1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,384 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 4 00:00:26,192 --> 00:00:28,111 ‎Ta làm gì ngoài này vậy? 5 00:00:28,194 --> 00:00:29,320 ‎Lạnh quá. 6 00:00:29,404 --> 00:00:32,282 ‎Nếu cô hỏi tôi, do sếp lo vô cớ quá. 7 00:00:32,365 --> 00:00:34,576 ‎Ai thèm làm gì ở ngoài đây chứ? 8 00:00:56,514 --> 00:00:58,475 ‎- Là con thuyền à? ‎- Ừ. 9 00:00:58,558 --> 00:00:59,434 ‎Tôi nghĩ thế. 10 00:01:07,150 --> 00:01:09,360 ‎Đúng như mình nghi. 11 00:01:09,652 --> 00:01:12,655 ‎Phải mang đến cho ‎Biệt Đội Giải Cứu mới được. 12 00:01:15,700 --> 00:01:19,788 ‎Mọi người đều cần một anh hùng ‎Giúp đỡ những lúc hiểm nguy 13 00:01:19,871 --> 00:01:22,165 ‎Chúng ta có rồng để cưỡi 14 00:01:22,248 --> 00:01:24,250 ‎Chúng ta dũng cảm và gan dạ 15 00:01:24,334 --> 00:01:27,337 ‎Nhìn lên bầu trời ‎Và các bạn sẽ thấy chúng tôi 16 00:01:27,420 --> 00:01:29,172 ‎Trên đỉnh của thế giới 17 00:01:29,547 --> 00:01:31,382 ‎Lướt qua bầu trời xanh 18 00:01:31,758 --> 00:01:33,551 ‎Trên đỉnh của thế giới 19 00:01:33,635 --> 00:01:35,720 ‎Chúng ta giang tay giúp đỡ 20 00:01:35,970 --> 00:01:38,389 ‎- Không gì là không thể ‎- Phải 21 00:01:38,473 --> 00:01:40,099 ‎Cùng nhau ta sẽ chiến thắng 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,186 ‎Chúng ta ở trên đỉnh thế giới 23 00:01:50,568 --> 00:01:52,195 ‎Chào buổi sáng mọi người, 24 00:01:52,278 --> 00:01:54,989 ‎thử chơi trò mới tớ vừa học nhé. 25 00:01:55,073 --> 00:01:56,866 ‎Tìm Tôm Hùm Miền Nam. 26 00:02:04,791 --> 00:02:07,043 ‎Vậy, tôm hùm ở thùng nào? 27 00:02:10,171 --> 00:02:11,005 ‎Thùng đó. 28 00:02:12,465 --> 00:02:13,424 ‎Cậu giỏi thật. 29 00:02:13,508 --> 00:02:16,136 ‎- Cậu học trò này ở đâu vậy? ‎- Từ ông ấy. 30 00:02:18,179 --> 00:02:19,764 ‎Chào Biệt Đội Giải Cứu. 31 00:02:20,140 --> 00:02:21,558 ‎Waldondo Del Mundo! 32 00:02:21,850 --> 00:02:22,851 ‎Bắt lấy ông ta. 33 00:02:27,355 --> 00:02:28,565 ‎Chúng ta là bạn mà? 34 00:02:30,358 --> 00:02:31,943 ‎Chúng ta không phải bạn. 35 00:02:35,405 --> 00:02:36,322 ‎Nhột quá. 36 00:02:36,656 --> 00:02:38,908 ‎Tôi buồn vì sự chào đón thô lỗ này. 37 00:02:39,325 --> 00:02:42,287 ‎Buồn ư? ‎Lần trước gặp, ông định bắt cóc bọn tôi. 38 00:02:42,370 --> 00:02:45,331 ‎Công bằng mà nói, tôi chỉ định bắt rồng, 39 00:02:45,415 --> 00:02:47,959 ‎vì vậy phải nói là bắt cóc rồng. 40 00:02:48,501 --> 00:02:50,211 ‎Ông ấy nghĩ ta quên ư? 41 00:02:51,504 --> 00:02:55,425 ‎Tôi đến để bù đắp, ‎sau khi các bạn đoán con tôm hùm ở đâu. 42 00:02:55,717 --> 00:02:58,678 ‎Khỏi phí thì giờ. Ở sau lưng ông ta. 43 00:03:01,264 --> 00:03:02,348 ‎Sao cậu biết? 44 00:03:02,432 --> 00:03:05,143 ‎Kẻ cắp gặp bà già mà. 45 00:03:05,435 --> 00:03:08,354 ‎Được rồi. Bắt lấy. Đưa đến cho bà Marena. 46 00:03:08,521 --> 00:03:09,355 ‎Con tôm hùm á? 47 00:03:10,023 --> 00:03:10,899 ‎Không, ông. 48 00:03:15,403 --> 00:03:17,363 ‎Thoải mái quá nhỉ. 49 00:03:23,494 --> 00:03:24,787 ‎Bà ấy ở phía sau ta. 50 00:03:25,121 --> 00:03:25,955 ‎Sai rồi! 51 00:03:32,754 --> 00:03:34,589 ‎- Đồ dối trá. ‎- Đồ tốt bụng. 52 00:03:34,923 --> 00:03:35,757 ‎Tội phạm. 53 00:03:36,007 --> 00:03:37,091 ‎Dính bùn. 54 00:03:37,175 --> 00:03:39,135 ‎Kẻ phản bội. 55 00:03:39,218 --> 00:03:40,261 ‎Đồ phá đám. 56 00:03:43,765 --> 00:03:47,143 ‎Sao ông vẫn còn mang cái này? ‎Gỗ không hợp với ông đâu. 57 00:03:47,352 --> 00:03:48,937 ‎Để bọn trẻ thấy yên tâm. 58 00:03:52,523 --> 00:03:55,860 ‎- Lâu hơn tôi nghĩ đấy. ‎- Tôi đã cố lịch sự. 59 00:03:57,737 --> 00:04:00,114 ‎Họ có mối quan hệ thật kì lạ. 60 00:04:00,406 --> 00:04:02,283 ‎Marena, bà ôm ông ta? 61 00:04:02,367 --> 00:04:03,826 ‎Ông ta bắt cóc bọn cháu. 62 00:04:04,327 --> 00:04:08,706 ‎Ông ta chỉ nhằm vào rồng, ‎nên gọi là bắt cóc rồng thì đúng hơn. 63 00:04:08,998 --> 00:04:09,832 ‎Tôi nói mà. 64 00:04:10,124 --> 00:04:11,709 ‎Vậy bà tha thứ cho ông ta? 65 00:04:12,001 --> 00:04:14,337 ‎Dak, cháu phải biết tha thứ. 66 00:04:16,172 --> 00:04:17,674 ‎Nhưng đừng bao giờ quên. 67 00:04:19,050 --> 00:04:21,094 ‎Lần này ông âm mưu gì, Waldondo? 68 00:04:21,594 --> 00:04:24,222 ‎Bà làm tôi tổn thương đấy. 69 00:04:24,555 --> 00:04:26,307 ‎Tôi đến để sửa lỗi. 70 00:04:26,391 --> 00:04:28,643 ‎Giúp cứu một con rồng. 71 00:04:30,061 --> 00:04:30,895 ‎Gì cơ? 72 00:04:31,104 --> 00:04:32,146 ‎Thật đấy. 73 00:04:32,397 --> 00:04:36,234 ‎Nghe về Rồng Vàng bao giờ chưa? 74 00:04:36,526 --> 00:04:38,653 ‎Con rồng trong truyền thuyết, 75 00:04:38,736 --> 00:04:41,322 ‎một trăm năm mới đẻ một quả trứng? 76 00:04:41,447 --> 00:04:44,575 ‎Quả trứng bằng vàng thật? 77 00:04:45,159 --> 00:04:48,371 ‎Vì vậy mà ông tới đây. ‎Ông định trộm nó hả, Waldondo. 78 00:04:48,663 --> 00:04:53,209 ‎Không phải tôi. ‎Nhưng năm nay Rồng Vàng sẽ đẻ trứng. 79 00:04:53,418 --> 00:04:56,379 ‎Vài tên cướp biển xấu xa ‎có bản đồ tới tổ của nó. 80 00:04:56,629 --> 00:04:59,340 ‎Nghe danh Erik Xui Xẻo chưa? 81 00:04:59,632 --> 00:05:01,134 ‎Một kẻ ác tàn bạo. 82 00:05:01,467 --> 00:05:03,177 ‎Hắn mang cái búa khổng lồ, 83 00:05:03,261 --> 00:05:06,097 ‎đánh đập vô tội vạ 84 00:05:06,180 --> 00:05:08,975 ‎miễn là đạt được mục đích. 85 00:05:09,559 --> 00:05:13,062 ‎Nếu tên cướp biển có bản đồ ‎đến tổ Rồng Vàng mà ta không có, 86 00:05:13,146 --> 00:05:15,064 ‎sao ngăn được hắn trộm trứng? 87 00:05:15,315 --> 00:05:17,984 ‎Tôi đã lấy được... 88 00:05:18,067 --> 00:05:19,068 ‎Ông ta ăn trộm. 89 00:05:19,235 --> 00:05:20,903 ‎...bản sao của bản đồ. 90 00:05:23,281 --> 00:05:26,701 ‎- Có lỗ thủng. ‎- Đúng thế, giống bản gốc. 91 00:05:26,784 --> 00:05:28,369 ‎Toàn câu đố. 92 00:05:28,703 --> 00:05:32,206 ‎Phải. Số là cách đây nhiều năm, 93 00:05:32,665 --> 00:05:37,587 ‎một người yêu rồng, giống các bạn, ‎tìm thấy tổ Rồng Vàng. 94 00:05:37,962 --> 00:05:40,131 ‎Ông ta làm bản đồ để có thể trở lại, 95 00:05:40,214 --> 00:05:45,970 ‎nhưng để giữ bí mật vị trí đó, ‎ông ta giấu đường đi trong các câu đố này. 96 00:05:46,262 --> 00:05:48,639 ‎Giờ ông muốn giúp tìm quả trứng? 97 00:05:48,723 --> 00:05:51,059 ‎Phải, bọn tôi không bị lừa nữa đâu. 98 00:05:51,142 --> 00:05:55,229 ‎Không. Ta cho các cháu bản đồ. ‎Các cháu phải cứu quả trứng. 99 00:05:57,273 --> 00:05:58,858 ‎Chuyện gì thế này? 100 00:05:58,941 --> 00:06:01,861 ‎Tôi không thích phiêu lưu nữa. 101 00:06:02,070 --> 00:06:03,654 ‎Tôi sẽ gác gậy. 102 00:06:04,405 --> 00:06:06,407 ‎Có lẽ làm một ngư dân. 103 00:06:08,326 --> 00:06:09,452 ‎Mẻ cá đầu tiên. 104 00:06:10,286 --> 00:06:13,247 ‎Nếu cướp biển đang tìm Trứng Vàng thật... 105 00:06:13,331 --> 00:06:15,750 ‎Rồng con trong quả trứng gặp nguy rồi. 106 00:06:17,627 --> 00:06:19,921 ‎Có vẻ ta nên về Tổng Hành Dinh 107 00:06:20,004 --> 00:06:21,631 ‎và chuẩn bị săn kho báu. 108 00:06:21,714 --> 00:06:24,467 ‎- Săn rồng thì đúng hơn. ‎- Đi thôi. 109 00:06:24,550 --> 00:06:26,511 ‎Chúc may mắn, Biệt Đội Giải Cứu. 110 00:06:26,636 --> 00:06:27,512 ‎An toàn nhé. 111 00:06:27,720 --> 00:06:29,472 ‎Và đừng tin ai cả. 112 00:06:29,680 --> 00:06:31,224 ‎Đó là khi có ông ở quanh. 113 00:06:31,766 --> 00:06:32,725 ‎Nó nói gì thế? 114 00:06:32,975 --> 00:06:34,560 ‎Nói cảm ơn về lời khuyên. 115 00:06:37,605 --> 00:06:39,440 ‎Nó không nói thế, phải không? 116 00:06:39,524 --> 00:06:40,358 ‎Tôi nghi lắm. 117 00:06:50,284 --> 00:06:53,037 ‎Kia rồi! Có vẻ là hòn đảo trên bản đồ. 118 00:06:56,582 --> 00:06:59,085 ‎Có vẻ ai đó đến trước ta. 119 00:06:59,168 --> 00:07:01,754 ‎Nhìn cánh buồm kìa. ‎Hai chiếc búa chéo nhau. 120 00:07:01,838 --> 00:07:03,840 ‎Có thể là tàu của Eric Xui Xẻo. 121 00:07:05,091 --> 00:07:05,925 ‎Rồng! 122 00:07:07,426 --> 00:07:08,803 ‎Bảo vệ tàu! 123 00:07:09,137 --> 00:07:09,971 ‎Bắn! 124 00:07:11,764 --> 00:07:14,433 ‎Đừng để chúng thoát! Tốt! Bắn tốt lắm! 125 00:07:15,518 --> 00:07:18,479 ‎- Bắt con kia! Nó đang bay! ‎- Ngừng bắn! 126 00:07:19,439 --> 00:07:22,024 ‎Không thấy trẻ con cưỡi rồng à? 127 00:07:22,233 --> 00:07:25,903 ‎Chắc là Biệt Đội Giải Cứu lừng danh. 128 00:07:26,446 --> 00:07:28,489 ‎Cuối cùng có người tôn trọng ta. 129 00:07:28,781 --> 00:07:30,658 ‎Các cháu, xuống đây. 130 00:07:30,908 --> 00:07:33,077 ‎Ta hãy đàm phán. 131 00:07:33,536 --> 00:07:36,998 ‎Thôi nào, ta đảm bảo an toàn. 132 00:07:37,206 --> 00:07:38,833 ‎Không ai tấn công các cháu. 133 00:07:41,002 --> 00:07:42,253 ‎Em nghĩ sao? 134 00:07:42,336 --> 00:07:45,006 ‎Em muốn nói chuyện hơn đánh. ‎Nhưng để an toàn. 135 00:07:45,089 --> 00:07:47,592 ‎Than Hồng, Gai Sắc, Đầu Tía, ‎bảo vệ bọn tớ. 136 00:07:53,890 --> 00:07:56,309 ‎Chào mừng lên tàu, Biệt Đội Giải Cứu. 137 00:07:56,601 --> 00:07:58,686 ‎Ta là Erik Xui Xẻo. 138 00:07:58,895 --> 00:08:02,231 ‎Chúng cháu biết ông. ‎Waldondo kể cho bọn cháu về ông. 139 00:08:02,482 --> 00:08:03,816 ‎Đúng rồi, nhỉ? 140 00:08:04,317 --> 00:08:06,277 ‎Ông ta cũng kể về các cháu. 141 00:08:06,527 --> 00:08:10,865 ‎Rằng cháu và các bạn rồng ‎giúp ông ta tìm Viên ngọc của Odin. 142 00:08:11,157 --> 00:08:13,075 ‎Các cháu cũng đến giúp ta à? 143 00:08:13,493 --> 00:08:15,703 ‎Không ạ, nếu ông tìm trứng Rồng Vàng. 144 00:08:15,953 --> 00:08:16,871 ‎Đúng là vậy. 145 00:08:17,079 --> 00:08:19,499 ‎Bọn cháu không giúp ông trộm trứng rồng. 146 00:08:19,749 --> 00:08:23,002 ‎Thực ra, bọn cháu sẽ tìm quả trứng trước ‎và bảo vệ nó. 147 00:08:23,252 --> 00:08:24,545 ‎Thế ư? 148 00:08:24,629 --> 00:08:26,172 ‎Lại đây nào. 149 00:08:27,048 --> 00:08:28,966 ‎Bọn cháu không đổi ý đâu. 150 00:08:30,927 --> 00:08:32,929 ‎Thật ư? Không có cách nào? 151 00:08:33,387 --> 00:08:34,388 ‎Ôi trời. 152 00:08:34,472 --> 00:08:36,807 ‎Vậy thì gây khó cho ta rồi. 153 00:08:37,975 --> 00:08:40,436 ‎Ta đã rao giảng cho thủy thủ của ta. 154 00:08:40,937 --> 00:08:43,814 ‎"Tấn công!" "Chiến đấu tới cùng", này nọ. 155 00:08:43,898 --> 00:08:46,067 ‎Nhưng ta không thích chiến đấu. 156 00:08:46,150 --> 00:08:47,944 ‎Không thể thương lượng ư? 157 00:08:48,194 --> 00:08:51,989 ‎Không! Bọn cháu sẽ không giúp ông ‎ăn trộm trứng Rồng Vàng 158 00:08:52,073 --> 00:08:53,407 ‎để ông giàu có. 159 00:08:53,491 --> 00:08:56,827 ‎Cháu nói thế có vẻ lỗ mãng đấy. 160 00:08:57,203 --> 00:08:58,704 ‎Thế này nhé? 161 00:08:58,871 --> 00:09:01,290 ‎Giúp ta lấy trộm trứng và ta hứa... 162 00:09:01,958 --> 00:09:05,253 ‎có lẽ cho cháu con rồng con bên trong ‎sau khi trứng nở. 163 00:09:06,879 --> 00:09:08,297 ‎Không. Không được ư? 164 00:09:08,381 --> 00:09:09,966 ‎Không có cơ may nào? 165 00:09:10,299 --> 00:09:12,051 ‎Hoàn toàn không. 166 00:09:12,426 --> 00:09:14,512 ‎Thật không may. 167 00:09:14,804 --> 00:09:18,516 ‎Ta đã hứa với các thủy thủ ‎về chiến lợi phẩm bằng vàng. 168 00:09:18,599 --> 00:09:21,018 ‎Giàu có và đủ thứ. 169 00:09:22,353 --> 00:09:23,688 ‎Không giúp thật à? 170 00:09:23,771 --> 00:09:25,147 ‎Chút thôi? 171 00:09:25,398 --> 00:09:26,691 ‎Một chút thôi? 172 00:09:26,983 --> 00:09:28,818 ‎Xíu xiu thôi? 173 00:09:28,901 --> 00:09:29,860 ‎- Không! ‎- Không! 174 00:09:30,194 --> 00:09:31,112 ‎Được rồi. 175 00:09:31,612 --> 00:09:32,655 ‎Tấn công! 176 00:09:33,698 --> 00:09:35,741 ‎- Bắt đầu! ‎- Ta rất xin lỗi. 177 00:09:36,242 --> 00:09:38,578 ‎Chiến đấu tới cùng. 178 00:09:43,749 --> 00:09:45,710 ‎Như vậy sẽ cản được các ngươi. 179 00:09:47,336 --> 00:09:49,422 ‎Đầu Tía xuống đây! 180 00:09:49,797 --> 00:09:51,924 ‎- Bắn! ‎- Lùi lại! Bẫy đấy! 181 00:09:53,342 --> 00:09:55,261 ‎Đầu Tía lùi lại đây! 182 00:09:55,511 --> 00:09:58,681 ‎Nếu các ngươi thông minh, ‎thì đừng theo ta. 183 00:09:59,265 --> 00:10:01,267 ‎Một lần nữa, rất xin lỗi. 184 00:10:01,684 --> 00:10:03,644 ‎Tất cả, lên đường! 185 00:10:09,900 --> 00:10:12,945 ‎"Con đường vàng là nơi vận may nở hoa. 186 00:10:13,404 --> 00:10:16,282 ‎Ba lối kia dẫn tới địa ngục". 187 00:10:16,991 --> 00:10:19,785 ‎Kia rồi, con đường vàng! 188 00:10:20,161 --> 00:10:21,537 ‎Đi thôi! 189 00:10:30,963 --> 00:10:31,797 ‎Đuổi theo họ! 190 00:10:31,881 --> 00:10:33,132 ‎- Không. ‎- Khoan! 191 00:10:33,215 --> 00:10:35,134 ‎Họ nhầm rồi. 192 00:10:35,468 --> 00:10:36,510 ‎Tớ đồng ý. 193 00:10:36,719 --> 00:10:39,847 ‎Hang vàng quá rõ ràng. 194 00:10:39,930 --> 00:10:42,558 ‎Từ khóa là nở hoa. Nhìn kìa. 195 00:10:45,019 --> 00:10:45,936 ‎Có lẽ vậy. 196 00:10:46,354 --> 00:10:47,605 ‎Có thể không. 197 00:10:58,783 --> 00:10:59,784 ‎Nên đi lối này. 198 00:11:00,117 --> 00:11:01,160 ‎Gì cơ? Vì sao? 199 00:11:01,369 --> 00:11:04,664 ‎Bản đồ nói con đường vàng ‎có vận may nở hoa. 200 00:11:04,747 --> 00:11:06,040 ‎Cái gì là vàng? 201 00:11:06,290 --> 00:11:07,833 ‎Im lặng là vàng. 202 00:11:07,917 --> 00:11:11,253 ‎Than Hồng bảo tớ thế ‎khi cậu ấy thấy tớ nói nhiều. 203 00:11:11,337 --> 00:11:12,380 ‎Tớ có nói thế. 204 00:11:12,838 --> 00:11:13,673 ‎Nhiều lần. 205 00:11:13,964 --> 00:11:15,466 ‎Cái hang này quá ồn ào. 206 00:11:15,716 --> 00:11:16,884 ‎Hang này thì không. 207 00:11:17,009 --> 00:11:19,470 ‎Thôi nào, im lặng là vàng ư? 208 00:11:19,637 --> 00:11:21,097 ‎Quả là câu trả lời khó. 209 00:11:21,472 --> 00:11:23,099 ‎Không hợp lí. 210 00:11:23,641 --> 00:11:24,475 ‎Có thể. 211 00:11:24,558 --> 00:11:25,684 ‎Nếu tớ làm bản đồ 212 00:11:25,768 --> 00:11:28,312 ‎và không muốn ai tìm thấy dễ dàng, 213 00:11:28,604 --> 00:11:31,649 ‎- tớ sẽ làm thật khó. ‎- Có lí đấy. 214 00:11:31,941 --> 00:11:33,442 ‎Có lí kiểu vô lí. 215 00:11:33,818 --> 00:11:36,237 ‎- Vậy ta đi đường nào? ‎- Cả hai. 216 00:11:37,405 --> 00:11:39,115 ‎Nhưng chỉ có một bản đồ. 217 00:11:39,407 --> 00:11:43,077 ‎Tớ đang chép mấy gợi ý vào Nhật Kí Rồng. 218 00:11:43,411 --> 00:11:45,996 ‎Gai Sắc, cậu, Than Hồng và tớ đi hang này. 219 00:11:46,163 --> 00:11:48,499 ‎Mùa Hè, Leyla và Đầu Tía, đi hang kia. 220 00:11:49,792 --> 00:11:51,627 ‎- Chúc may mắn. ‎- Chị cũng vậy. 221 00:12:02,638 --> 00:12:04,974 ‎Có gì trên tường vậy? Lưới à? 222 00:12:07,977 --> 00:12:10,187 ‎Không! Dây Leo Rối đấy! 223 00:12:10,271 --> 00:12:11,313 ‎Cẩn thận! 224 00:12:14,692 --> 00:12:15,734 ‎Không! 225 00:12:19,989 --> 00:12:22,825 ‎Ôi không, đừng hòng, đồ cây dại um tùm! 226 00:12:26,120 --> 00:12:27,371 ‎Tạm thời vẫn ổn. 227 00:12:28,289 --> 00:12:29,874 ‎Im lặng là vàng? 228 00:12:30,040 --> 00:12:32,460 ‎Gai Sắc thực sự nghĩ đó là gợi ý? 229 00:12:32,626 --> 00:12:34,587 ‎Hoa vàng mới là manh mối. 230 00:12:34,837 --> 00:12:36,964 ‎Rõ ràng đúng là hang này. 231 00:12:37,047 --> 00:12:38,841 ‎Có lẽ quá rõ ràng? 232 00:12:39,049 --> 00:12:40,926 ‎- Ý cậu...? ‎- Đầu Tía, cẩn thận! 233 00:12:42,386 --> 00:12:43,971 ‎Cái gì rõ ràng biết không? 234 00:12:44,180 --> 00:12:46,015 ‎Là chúng ta gặp rắc rối lớn! 235 00:12:47,266 --> 00:12:50,436 ‎Chẳng nói nên điều gì! ‎Vẫn đúng là hang này. 236 00:12:52,980 --> 00:12:54,023 ‎Hiện giờ vẫn ổn. 237 00:12:54,773 --> 00:12:55,608 ‎Cậu nghĩ thế? 238 00:12:55,774 --> 00:12:58,486 ‎Vì tớ chẳng thấy rồng vàng đâu. 239 00:12:58,569 --> 00:12:59,945 ‎Chẳng thấy trứng vàng. 240 00:13:00,029 --> 00:13:01,739 ‎Chẳng thấy cái gì bằng vàng. 241 00:13:02,573 --> 00:13:03,908 ‎Ta đi lối nào? 242 00:13:04,658 --> 00:13:06,118 ‎Gợi ý tiếp theo là gì? 243 00:13:06,869 --> 00:13:09,413 ‎"Nếu đi đúng đường, bạn sẽ không cô đơn, 244 00:13:09,497 --> 00:13:12,666 ‎nhưng đừng sợ, thắp đèn lên là ổn". 245 00:13:13,000 --> 00:13:15,127 ‎Không cô đơn? Nghĩa là sao? 246 00:13:19,632 --> 00:13:21,383 ‎Tớ nghe có tiếng gì dưới này. 247 00:13:22,259 --> 00:13:24,053 ‎Vậy là chúng ta không cô đơn. 248 00:13:24,261 --> 00:13:25,346 ‎Đi lối này nào. 249 00:13:32,478 --> 00:13:34,230 ‎Hãy sẵn sàng tinh thần. 250 00:13:39,109 --> 00:13:40,277 ‎Bọ! 251 00:13:42,446 --> 00:13:44,365 ‎Không phải cậu vừa nói sẵn sàng? 252 00:13:44,448 --> 00:13:46,867 ‎Ừ, nhưng tớ không biết là bọ. 253 00:13:46,951 --> 00:13:47,826 ‎Làm gì đây? 254 00:13:51,163 --> 00:13:52,540 ‎Gợi ý vế sau là gì? 255 00:13:52,623 --> 00:13:54,333 ‎Thắp đèn lên là ổn? 256 00:13:55,125 --> 00:13:57,294 ‎Than Hồng, thắp sáng đi. 257 00:14:00,214 --> 00:14:01,048 ‎Ổn rồi! 258 00:14:01,131 --> 00:14:02,007 ‎Cậu ổn thôi. 259 00:14:03,342 --> 00:14:04,176 ‎Đốt chúng đi. 260 00:14:11,308 --> 00:14:12,268 ‎Đi thôi. 261 00:14:16,146 --> 00:14:18,816 ‎"Ôi, bọ!" Thế là sao? 262 00:14:18,899 --> 00:14:20,359 ‎Này, tớ sợ bọ. 263 00:14:20,859 --> 00:14:21,694 ‎Tớ cũng vậy. 264 00:14:29,952 --> 00:14:31,745 ‎Thoát rồi. Chúng ta ổn. 265 00:14:32,288 --> 00:14:34,206 ‎Ừ. Ta chỉ suýt bị luộc chín, 266 00:14:34,290 --> 00:14:37,251 ‎và tớ rất sợ chuyện xảy ra tiếp theo. 267 00:14:37,334 --> 00:14:40,421 ‎Nhưng đúng là tạm thời vẫn ổn. 268 00:14:40,671 --> 00:14:42,548 ‎Ừ, ta có gặp vài cái bẫy, 269 00:14:42,631 --> 00:14:44,758 ‎nhưng đâu có nghĩa là nhầm hang. 270 00:14:44,842 --> 00:14:48,178 ‎Ai biết Gai Sắc và các cậu ấy ‎gặp phải chuyện gì, nhỉ? 271 00:14:48,262 --> 00:14:49,680 ‎Có lí đấy... 272 00:14:53,934 --> 00:14:55,436 ‎Nếu ta không phải rồng... 273 00:14:55,519 --> 00:14:57,104 ‎Chúng ta vẫn sẽ rơi. 274 00:14:57,730 --> 00:15:01,692 ‎Thôi được, có lẽ Gai Sắc đúng. 275 00:15:02,735 --> 00:15:03,569 ‎Có thể thôi. 276 00:15:03,736 --> 00:15:05,404 ‎Yên tĩnh quá. 277 00:15:05,696 --> 00:15:06,739 ‎Quá yên tĩnh. 278 00:15:06,822 --> 00:15:09,074 ‎- Thích bọ nữa à? ‎- Yên tĩnh là tốt. 279 00:15:09,325 --> 00:15:11,619 ‎Này. Tập trung vào việc chính nhé? 280 00:15:11,785 --> 00:15:14,455 ‎Như là tớ giải được các gợi ý 281 00:15:14,538 --> 00:15:16,248 ‎và ta đi đúng đường tới... 282 00:15:17,458 --> 00:15:18,292 ‎Một bức tường? 283 00:15:18,834 --> 00:15:19,835 ‎Không thể nào. 284 00:15:19,919 --> 00:15:22,129 ‎Ta đều nhầm hang ư? 285 00:15:22,212 --> 00:15:23,505 ‎Chị đến đây lúc nào? 286 00:15:23,923 --> 00:15:24,757 ‎Mới đến thôi. 287 00:15:25,132 --> 00:15:27,092 ‎Hang của bọn chị hóa ra là bẫy, 288 00:15:27,176 --> 00:15:29,553 ‎nên bọn chị đi tìm em xem thế nào. 289 00:15:29,637 --> 00:15:31,347 ‎Đám bọ thật đáng sợ. 290 00:15:31,597 --> 00:15:33,265 ‎Có vị ghê ghê nữa. 291 00:15:35,935 --> 00:15:37,811 ‎Sao? Tớ thích thử món mới. 292 00:15:38,145 --> 00:15:40,898 ‎Các cậu đến đây đúng lúc gặp đường cụt. 293 00:15:41,190 --> 00:15:42,524 ‎Gợi ý tiếp theo là gì? 294 00:15:43,651 --> 00:15:47,363 ‎"Không gì là chìa khóa để mở cửa bí mật 295 00:15:47,446 --> 00:15:49,281 ‎và tìm thấy nơi tiếp theo". 296 00:15:50,282 --> 00:15:52,868 ‎Mỗi tớ không nhìn thấy cửa à? 297 00:15:53,202 --> 00:15:54,495 ‎Không ai thấy cả. 298 00:15:55,537 --> 00:15:58,415 ‎Nhiều khi chỉ mình tớ không nhìn thấy. 299 00:15:58,499 --> 00:16:00,584 ‎Lần này tất cả đều thế, Đầu Tía. 300 00:16:00,876 --> 00:16:03,420 ‎Chắc tớ hiểu sai một gợi ý rồi. 301 00:16:03,504 --> 00:16:05,464 ‎Có lẽ ta nên vào hang khác. 302 00:16:05,547 --> 00:16:07,341 ‎Khoan đã. 303 00:16:12,429 --> 00:16:14,848 ‎Chỉ mình tớ nhìn thấy cánh cửa à? 304 00:16:14,932 --> 00:16:16,850 ‎Giờ thì tất cả đều thấy. 305 00:16:16,934 --> 00:16:18,185 ‎Tớ chỉ kiểm tra thử. 306 00:16:18,435 --> 00:16:20,145 ‎Có vẻ quá dễ dàng. 307 00:16:20,229 --> 00:16:23,774 ‎Tại sao? Vì cậu không tìm ra, mà là tớ à? 308 00:16:24,525 --> 00:16:26,694 ‎Giờ ta cần chìa khóa. 309 00:16:26,902 --> 00:16:28,779 ‎"Không gì là chìa khóa bí mật". 310 00:16:29,446 --> 00:16:30,280 ‎Không gì. 311 00:16:30,572 --> 00:16:33,701 ‎Có lẽ ta không cần chìa khóa. ‎Cái gì cũng mở được. 312 00:16:33,951 --> 00:16:36,036 ‎Dak, đừng làm vậy. 313 00:16:44,670 --> 00:16:45,504 ‎Đùa đấy. 314 00:16:51,677 --> 00:16:52,511 ‎Mở được rồi. 315 00:16:52,720 --> 00:16:54,638 ‎Đi tìm trứng rồng thôi. 316 00:17:04,023 --> 00:17:05,941 ‎Tránh ra! Tránh đường! 317 00:17:06,025 --> 00:17:07,693 ‎Cho tôi đi qua! 318 00:17:07,776 --> 00:17:09,445 ‎Nào. Mở đường đi. 319 00:17:12,197 --> 00:17:17,995 ‎Tuyệt vời. Biết ngay mấy kẻ nói tiếng rồng ‎sẽ dẫn ta đến kho báu. 320 00:17:19,038 --> 00:17:22,583 ‎Tổ Rồng Vàng. 321 00:17:23,000 --> 00:17:24,918 ‎Tuyệt, thêm cướp biển. 322 00:17:25,002 --> 00:17:26,211 ‎Đúng điều ta cần. 323 00:17:26,795 --> 00:17:30,049 ‎Svetlana Ma Lanh, xin chào. 324 00:17:30,299 --> 00:17:32,092 ‎Svetlana Ma Lanh? 325 00:17:32,176 --> 00:17:35,679 ‎Phải. Ma Lanh đến mức ‎nhử Waldondo trộm bản đồ, 326 00:17:35,763 --> 00:17:38,932 ‎và biết hắn sẽ đưa cho bạn hắn, ‎Biệt Đội Giải Cứu. 327 00:17:39,224 --> 00:17:41,769 ‎Tôi không xem Waldondo là bạn. 328 00:17:42,269 --> 00:17:44,104 ‎Đủ ma lanh để theo các ngươi. 329 00:17:44,313 --> 00:17:47,399 ‎Đủ ma lanh để các ngươi ‎giải câu đố trên bản đồ. 330 00:17:47,483 --> 00:17:50,319 ‎Và đủ ma lanh để mang theo ‎nam châm Belzium 331 00:17:50,402 --> 00:17:52,362 ‎để loại các ngươi. 332 00:17:52,446 --> 00:17:56,825 ‎Nếu ma lanh vậy, ‎sao cô không tự giải câu đố? 333 00:17:57,826 --> 00:17:58,660 ‎Bởi vì... 334 00:17:59,495 --> 00:18:02,206 ‎có lẽ ta không muốn. ‎Ngươi làm ta chán rồi! 335 00:18:02,289 --> 00:18:04,541 ‎Đi tìm Rồng Vàng, thuyền phó Yorgi! 336 00:18:11,090 --> 00:18:13,425 ‎Ta thua rồi. Cô ta sẽ lấy quả trứng. 337 00:18:13,675 --> 00:18:15,636 ‎Tớ không chắc lắm. 338 00:18:15,844 --> 00:18:17,805 ‎Thất vọng! 339 00:18:17,930 --> 00:18:19,473 ‎Giấu bản đồ đi, nhanh lên. 340 00:18:26,605 --> 00:18:29,358 ‎Cô ta có vẻ là Svetlana Ma Lanh Tức Giận. 341 00:18:30,109 --> 00:18:31,777 ‎Con rồng nhỏ nói gì? 342 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 ‎Cô ta gọi tớ nhỏ? 343 00:18:35,155 --> 00:18:36,115 ‎Xin lỗi. 344 00:18:36,365 --> 00:18:38,033 ‎Sao vậy, Svetlana? 345 00:18:38,117 --> 00:18:38,951 ‎Không có tổ à? 346 00:18:39,034 --> 00:18:40,119 ‎Không trứng vàng? 347 00:18:41,203 --> 00:18:44,790 ‎Các ngươi đang chơi trò gì? 348 00:18:44,873 --> 00:18:46,792 ‎- Đâu có. ‎- Cũng bất ngờ như cô. 349 00:18:47,042 --> 00:18:48,627 ‎Đưa bản đồ đây. 350 00:18:49,044 --> 00:18:51,338 ‎Bản đồ? Bản đồ nào? 351 00:18:52,047 --> 00:18:54,591 ‎Ngươi không giỏi nói dối đâu. 352 00:18:55,217 --> 00:18:56,385 ‎Có đấy. 353 00:18:57,511 --> 00:19:00,013 ‎Ý tôi là tôi không nói dối. 354 00:19:02,474 --> 00:19:04,643 ‎Ta muốn bản đồ của ta! 355 00:19:05,018 --> 00:19:07,771 ‎Bọn tôi làm gì có bản đồ. ‎Eric Xui Xẻo lấy rồi. 356 00:19:07,896 --> 00:19:11,150 ‎Có lẽ ông ấy vào đúng hang ‎và đang tìm quả trứng. 357 00:19:11,233 --> 00:19:12,067 ‎Cái gì? 358 00:19:13,318 --> 00:19:14,862 ‎Đừng có giở trò đấy. 359 00:19:14,987 --> 00:19:16,238 ‎Hoặc ta sẽ quay lại. 360 00:19:16,363 --> 00:19:19,741 ‎Không ai qua mặt Svetlana Ma Lanh. 361 00:19:22,578 --> 00:19:23,954 ‎Ta qua mặt cô ta à? 362 00:19:24,037 --> 00:19:25,956 ‎Tớ thực sự hi vọng thế. 363 00:19:26,206 --> 00:19:27,040 ‎Đúng vậy mà. 364 00:19:27,332 --> 00:19:30,752 ‎Nhưng chẳng để làm gì ‎nếu không thoát khỏi đây. 365 00:19:30,919 --> 00:19:33,172 ‎Tớ nghĩ tớ giúp được. 366 00:19:45,726 --> 00:19:47,019 ‎Bắn tốt lắm, Đầu Tía. 367 00:19:47,102 --> 00:19:49,646 ‎Cảm ơn, tớ tập bắn sỏi suốt. 368 00:19:55,944 --> 00:19:57,029 ‎Giờ ta làm gì? 369 00:19:57,112 --> 00:19:58,363 ‎Đuổi theo Svetlana? 370 00:19:58,447 --> 00:19:59,406 ‎Có lẽ vậy. 371 00:19:59,656 --> 00:20:02,451 ‎Như Mùa Hè nói, khoan đã. 372 00:20:02,701 --> 00:20:03,535 ‎Cậu thấy gì à? 373 00:20:03,619 --> 00:20:05,787 ‎Ừ. Hình dạng tấm bản đồ. 374 00:20:05,871 --> 00:20:09,208 ‎Được khắc trên cửa. Gợi ý gì nhỉ? 375 00:20:09,458 --> 00:20:10,667 ‎Đầu Tía, đưa cho tớ. 376 00:20:12,669 --> 00:20:15,380 ‎"Không gì là chìa khóa bí mật để mở cửa 377 00:20:15,797 --> 00:20:17,424 ‎và thấy nơi tiếp theo". 378 00:20:17,841 --> 00:20:19,092 ‎Xem có vừa không. 379 00:20:21,178 --> 00:20:23,222 ‎- Hoàn hảo. ‎- Nhìn vào lỗ đi. 380 00:20:23,305 --> 00:20:25,515 ‎Viên đá vừa khít. 381 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 ‎- Thì sao? ‎- Không gì là chìa khóa. Nhớ chứ? 382 00:20:29,061 --> 00:20:31,355 ‎- Cái lỗ làm bằng gì? ‎- Không gì cả. 383 00:20:31,438 --> 00:20:32,481 ‎Hỏi khó quá cơ. 384 00:20:41,907 --> 00:20:42,783 ‎Tuyệt. 385 00:20:45,285 --> 00:20:50,499 ‎"Không gì là chìa khóa bí mật để mở cửa ‎và thấy nơi tiếp theo". 386 00:20:50,582 --> 00:20:53,460 ‎Có lẽ là hòn đảo kia. 387 00:20:56,255 --> 00:20:57,756 ‎- Waldondo? ‎- Steve? 388 00:20:58,382 --> 00:20:59,466 ‎Waldondo? 389 00:20:59,549 --> 00:21:01,969 ‎Xin chúc mừng. 390 00:21:03,428 --> 00:21:05,681 ‎Ta biết các bạn sẽ giải được bản đồ. 391 00:21:05,764 --> 00:21:07,391 ‎Chủ yếu là Gai Sắc. 392 00:21:07,891 --> 00:21:09,935 ‎Chính đứa biết trò tôm hùm của ta. 393 00:21:10,102 --> 00:21:12,854 ‎Nhưng tất nhiên, cậu sắc sảo nhỉ? 394 00:21:13,063 --> 00:21:15,190 ‎Waldondo, ông làm gì ở đây? 395 00:21:15,274 --> 00:21:16,608 ‎Phức tạp lắm. 396 00:21:16,692 --> 00:21:20,153 ‎Sau khi lấy bản đồ của Svetlana ‎ông biết cô ta sẽ theo ông, 397 00:21:20,237 --> 00:21:24,574 ‎ông đưa cho chúng tôi vì biết cô ta sẽ ‎theo chúng tôi và ông theo cô ta? 398 00:21:25,242 --> 00:21:27,119 ‎Có lẽ không phức tạp đến thế. 399 00:21:27,202 --> 00:21:28,787 ‎Không với các cậu thôi. 400 00:21:29,913 --> 00:21:32,833 ‎Vậy là Rồng Vàng ở đó. 401 00:21:32,916 --> 00:21:34,084 ‎Có thể. 402 00:21:34,710 --> 00:21:38,005 ‎Cô nói đúng, Svetlana. ‎Con bé không biết nói dối. 403 00:21:40,173 --> 00:21:41,008 ‎Này! 404 00:21:42,759 --> 00:21:46,430 ‎Thôi nào, các cháu nghĩ ‎tôi hợp tác với Svetlana thật à? 405 00:21:46,680 --> 00:21:48,557 ‎Thân ai nấy lo. 406 00:21:48,640 --> 00:21:50,767 ‎Đó là khẩu hiệu của cướp biển. 407 00:21:51,184 --> 00:21:53,687 ‎Cả câu đừng bao giờ mượn chân gỗ của ai. 408 00:21:54,104 --> 00:21:56,189 ‎Tớ bắn ông ta nhé? Một chút thôi? 409 00:21:56,273 --> 00:22:00,777 ‎Giờ thì xin phép, ‎ta phải đi trộm trứng vàng. 410 00:22:01,153 --> 00:22:04,031 ‎Waldondo, ông không nhanh hơn bọn tôi đâu. 411 00:22:04,239 --> 00:22:05,615 ‎Chúng tôi có rồng. 412 00:22:06,533 --> 00:22:07,451 ‎Đúng vậy. 413 00:22:07,617 --> 00:22:08,869 ‎Nhưng có lẽ... 414 00:22:10,037 --> 00:22:11,163 ‎Ta không cần chạy. 415 00:22:18,170 --> 00:22:20,380 ‎Ta đã dặn là đừng tin ai. 416 00:22:20,464 --> 00:22:23,216 ‎Trò chơi rất vui, nhưng kết thúc rồi. 417 00:22:26,470 --> 00:22:28,597 ‎Tạm biệt, Biệt Đội Giải Cứu. 418 00:22:30,807 --> 00:22:32,934 ‎Trò chơi chưa kết thúc đâu. 419 00:22:33,143 --> 00:22:34,686 ‎Các cậu nên để tớ bắn hắn. 420 00:22:34,936 --> 00:22:36,772 ‎Tớ có thứ cho cậu bắn đây. 421 00:22:36,897 --> 00:22:38,106 ‎Đống đá này! 422 00:22:41,943 --> 00:22:42,778 ‎Bắn lại! 423 00:22:44,905 --> 00:22:45,739 ‎Lại đi! 424 00:22:48,158 --> 00:22:49,534 ‎Đấy? Sắp được rồi. 425 00:22:49,618 --> 00:22:50,577 ‎Bắn tiếp đi. 426 00:22:56,208 --> 00:22:59,044 ‎Có lẽ là không được rồi. 427 00:22:59,503 --> 00:23:01,171 ‎Chẳng hề hấn gì. 428 00:23:01,254 --> 00:23:04,841 ‎Waldondo và mấy kẻ kia đi ‎đến nơi tiếp theo trước ta lâu rồi. 429 00:23:04,925 --> 00:23:07,969 ‎Vì vậy ta phải tiếp tục ‎dồn hết sức để phá tường. 430 00:23:09,221 --> 00:23:12,307 ‎Hoặc thay vì cố đi lối ra ta đi vào, 431 00:23:12,390 --> 00:23:13,892 ‎ta có thể bắn chỗ này. 432 00:23:14,267 --> 00:23:16,770 ‎Có vẻ dễ hơn phá đống đá này. 433 00:23:16,853 --> 00:23:17,938 ‎Hay đấy, Gai Sắc. 434 00:23:18,605 --> 00:23:20,690 ‎Đếm đến một, hai... 435 00:23:21,399 --> 00:23:22,234 ‎Đầu Tía! 436 00:23:22,317 --> 00:23:23,276 ‎Xin lỗi. 437 00:23:23,360 --> 00:23:25,195 ‎Tớ tưởng đếm đến hai thôi. 438 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 ‎Có bao giờ đến hai đâu? 439 00:23:26,988 --> 00:23:30,867 ‎Thử lại nhé. Một, hai, 440 00:23:31,368 --> 00:23:32,202 ‎và ba! 441 00:23:40,544 --> 00:23:41,920 ‎Tốt lắm. Đi thôi. 442 00:23:45,173 --> 00:23:48,468 ‎Tớ không biết nữa, ‎có lẽ ta thử tới hai xem sao. 443 00:23:48,552 --> 00:23:50,929 ‎Sao cứ phải đến ba mới vui chứ? 444 00:23:52,639 --> 00:23:53,890 ‎Giỏi lắm, Gai Sắc. 445 00:23:54,099 --> 00:23:56,059 ‎Nhiều lúc cậu có ý tưởng hay 446 00:23:56,143 --> 00:23:58,270 ‎- mà tớ không nghĩ ra. ‎- Phải đấy. 447 00:23:58,645 --> 00:23:59,646 ‎Gai Sắc này. 448 00:23:59,896 --> 00:24:02,691 ‎Tớ nghĩ cậu nên chỉ huy sứ mạng này. 449 00:24:02,899 --> 00:24:04,234 ‎Được, rất vui lòng. 450 00:24:04,776 --> 00:24:07,070 ‎Khoan, cậu bảo tớ chỉ huy? 451 00:24:07,320 --> 00:24:08,530 ‎Là chỉ huy á? 452 00:24:08,655 --> 00:24:11,199 ‎Làm những việc của chỉ huy? Như dẫn đầu? 453 00:24:11,491 --> 00:24:14,536 ‎Ừ. Cậu giỏi giải mã các gợi ý. 454 00:24:14,619 --> 00:24:16,746 ‎Và cả trò của Waldondo. 455 00:24:16,830 --> 00:24:19,207 ‎Cả trò giấu tôm hùm sau lưng. 456 00:24:20,250 --> 00:24:21,334 ‎Tớ không biết nữa. 457 00:24:21,501 --> 00:24:23,962 ‎Tớ chỉ thích ở phía sau và pha trò. 458 00:24:24,045 --> 00:24:28,008 ‎Gai Sắc, ai cũng có lúc tỏa sáng, ‎và hôm nay là ngày của cậu. 459 00:24:28,175 --> 00:24:30,719 ‎Bọn tớ cần cậu. Bọn tớ cần cậu dẫn đường. 460 00:24:30,927 --> 00:24:34,222 ‎Lên kế hoạch. Giải mã gợi ý. ‎Ra quyết định nhanh chóng 461 00:24:34,306 --> 00:24:37,184 ‎ảnh hưởng tới số phận ‎của Trứng Vàng và chúng ta, 462 00:24:37,267 --> 00:24:38,643 ‎bạn thân của cậu. 463 00:24:38,810 --> 00:24:40,228 ‎Cậu thấy sao? 464 00:24:40,437 --> 00:24:42,439 ‎Giờ tớ thực sự không thích. 465 00:24:42,606 --> 00:24:43,690 ‎Thật tiếc. 466 00:24:43,940 --> 00:24:47,652 ‎Tớ đoán làm sếp ‎ra lệnh cho mọi người sẽ vui lắm. 467 00:24:47,777 --> 00:24:50,238 ‎Hay đấy, Đầu Tía, nhưng tớ sẽ không... 468 00:24:50,530 --> 00:24:52,991 ‎Khoan, cậu nói ra lệnh cho mọi người ư? 469 00:24:53,909 --> 00:24:54,743 ‎Tớ sẽ làm. 470 00:24:54,826 --> 00:24:56,453 ‎Tốt lắm. Vì nhìn kìa, 471 00:24:56,703 --> 00:24:59,497 ‎Waldondo, Erik Xui Xẻo và Svetlana Ma Lanh 472 00:24:59,581 --> 00:25:02,000 ‎đang trên đường tới đảo kia. 473 00:25:03,710 --> 00:25:06,338 ‎Có vẻ Waldondo vẫn giữ bản đồ của ta. 474 00:25:06,421 --> 00:25:07,589 ‎Nếu không lấy lại, 475 00:25:07,672 --> 00:25:10,508 ‎ông ta sẽ đến trước ‎và trộm trứng Rồng Vàng. 476 00:25:10,717 --> 00:25:11,551 ‎Đi nào. 477 00:25:12,385 --> 00:25:13,345 ‎Nhanh hơn! 478 00:25:13,553 --> 00:25:17,307 ‎Phải tìm thấy Trứng Vàng ‎trước Waldondo và Svetlana Ma Lanh! 479 00:25:17,390 --> 00:25:19,059 ‎Đừng phiền nhé, xin đi qua. 480 00:25:20,227 --> 00:25:21,436 ‎Nhanh nào! 481 00:25:21,519 --> 00:25:23,730 ‎Ôi trời, thật bất ngờ. 482 00:25:24,272 --> 00:25:26,858 ‎Không ai thắng được Svetlana Ma Lanh, 483 00:25:27,192 --> 00:25:30,528 ‎nhất là mấy kẻ nói tiếng rồng ‎ở Huttsgalor! 484 00:25:33,365 --> 00:25:34,824 ‎Biệt Đội Giải Cứu. 485 00:25:35,075 --> 00:25:37,994 ‎Công nhận, ta ngạc nhiên ‎khi gặp các cháu sớm thế. 486 00:25:38,078 --> 00:25:39,246 ‎Chắc chắn rồi. 487 00:25:39,329 --> 00:25:40,163 ‎Hãy từ bỏ đi! 488 00:25:41,248 --> 00:25:44,668 ‎Ta nói ngạc nhiên, ‎chứ không phải thiếu chuẩn bị. 489 00:25:45,085 --> 00:25:46,962 ‎Các bạn, bắn đi! 490 00:25:47,379 --> 00:25:48,213 ‎Chú ý! 491 00:25:49,256 --> 00:25:50,173 ‎Gì thế nhỉ? 492 00:25:51,216 --> 00:25:53,969 ‎Tớ không biết, nhưng tớ không thích chúng. 493 00:25:55,553 --> 00:25:58,556 ‎Thôi nào. ‎Họ nghĩ mấy thứ này cản được rồng 494 00:25:58,640 --> 00:25:59,683 ‎sắc như tớ ư? 495 00:25:59,766 --> 00:26:01,393 ‎Các cậu giỏi quá. 496 00:26:02,269 --> 00:26:06,856 ‎Không may, tớ không giỏi ‎hay sắc hay nóng bằng các cậu! 497 00:26:07,274 --> 00:26:08,108 ‎Giúp với! 498 00:26:08,316 --> 00:26:09,317 ‎Có bọn tớ đây! 499 00:26:14,823 --> 00:26:15,949 ‎Cảm ơn các cậu. 500 00:26:18,493 --> 00:26:20,245 ‎Cái gì... 501 00:26:21,329 --> 00:26:22,163 ‎thế này? 502 00:26:22,414 --> 00:26:24,582 ‎Ôi không. Tớ nghĩ là tiêu rồng. 503 00:26:24,791 --> 00:26:26,584 ‎Svetlana thực sự ma lanh. 504 00:26:27,961 --> 00:26:29,212 ‎Cẩn thận đấy. 505 00:26:29,462 --> 00:26:31,214 ‎Nếu thứ đó đến gần cậu... 506 00:26:32,632 --> 00:26:36,177 ‎Cậu sẽ hắt xì hơi tung trời. 507 00:26:37,679 --> 00:26:38,513 ‎Đừng nữa chứ! 508 00:26:38,722 --> 00:26:40,557 ‎H-2 tới liền đây, Gai Sắc! 509 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 ‎Thật là khùng! 510 00:26:45,353 --> 00:26:47,564 ‎Làm sao ta đấu lại ba tên cướp biển? 511 00:26:48,773 --> 00:26:50,900 ‎Không cần đấu đâu. Theo tớ. 512 00:26:51,318 --> 00:26:52,402 ‎Tớ có ý này. 513 00:26:59,617 --> 00:27:00,952 ‎Jesus, cầm bánh lái. 514 00:27:08,293 --> 00:27:10,170 ‎Sao ta đi ngược lại? 515 00:27:10,754 --> 00:27:11,588 ‎Gì cơ? 516 00:27:12,422 --> 00:27:15,800 ‎Chỉ Waldondo được điều khiển con tàu! 517 00:27:16,259 --> 00:27:18,136 ‎Và thỉnh thoảng cả Jesus nữa. 518 00:27:21,389 --> 00:27:24,684 ‎Yorgi, chuẩn bị bắn thêm tiêu rồng! 519 00:27:30,440 --> 00:27:31,483 ‎Nào! 520 00:27:34,069 --> 00:27:35,945 ‎Ngươi thích chơi thì chơi. 521 00:27:36,279 --> 00:27:37,655 ‎Bắn trả! 522 00:27:41,534 --> 00:27:42,702 ‎Ôi không. Chờ đã! 523 00:27:43,119 --> 00:27:45,330 ‎Không! Đừng bắn, các đồng chí! 524 00:27:45,622 --> 00:27:47,624 ‎Chúng muốn ta làm vậy đấy! 525 00:27:48,166 --> 00:27:50,794 ‎Chúng tôi sẽ lấy lại. Cảm ơn, Waldondo! 526 00:27:52,087 --> 00:27:54,589 ‎Ít nhất phải cho chúng điểm phong cách. 527 00:27:56,966 --> 00:28:00,011 ‎Ta không cần chiến đấu ‎nếu họ mải đấu với nhau. 528 00:28:00,095 --> 00:28:01,638 ‎Cực thông minh, Gai Sắc. 529 00:28:01,721 --> 00:28:04,474 ‎Có vẻ cậu là chỉ huy giỏi nhất vụ này. 530 00:28:04,557 --> 00:28:06,810 ‎Cậu đùa à? Tất nhiên rồi. 531 00:28:06,893 --> 00:28:09,020 ‎Trời, cậu ấy đổi ý nhanh thật. 532 00:28:09,104 --> 00:28:10,563 ‎Về phía Rồng Vàng! 533 00:28:14,859 --> 00:28:15,944 ‎Tiếp theo đi Ley? 534 00:28:16,903 --> 00:28:20,031 ‎Tiếp theo là ‎"Để đến cuối, bạn cần con quái vật. 535 00:28:20,532 --> 00:28:23,493 ‎Giúp bạn nhiều nhất, ít ngờ tới nhất." 536 00:28:23,576 --> 00:28:25,703 ‎Gai Sắc, cậu nghĩ sao? 537 00:28:26,996 --> 00:28:28,623 ‎Nếu tớ viết gợi ý, 538 00:28:28,957 --> 00:28:33,169 ‎tớ nghĩ sẽ là một con vật ở đây ‎giúp ta tìm thấy tổ rồng. 539 00:28:33,670 --> 00:28:34,587 ‎Tớ có ý này. 540 00:28:34,671 --> 00:28:36,589 ‎Nhìn kìa. Có lẽ là con cừu. 541 00:28:36,923 --> 00:28:38,925 ‎Chúng thông minh, giống Haggis. 542 00:28:44,889 --> 00:28:46,766 ‎Thấy không? Ôm đấy. 543 00:28:47,016 --> 00:28:48,643 ‎Thông minh và thân thiện. 544 00:28:50,937 --> 00:28:52,814 ‎Ôm không nên đau chứ. 545 00:28:52,897 --> 00:28:55,400 ‎Đó là nguyên tắc đầu của cái ôm. 546 00:28:58,361 --> 00:28:59,404 ‎Ra khỏi đây thôi. 547 00:29:04,451 --> 00:29:05,285 ‎Tấm bản đồ! 548 00:29:05,785 --> 00:29:06,619 ‎Ôi không! 549 00:29:07,579 --> 00:29:10,790 ‎- Thần Tốc, bọc hậu. ‎- Khoan cậu không... Làm luôn rồi. 550 00:29:19,048 --> 00:29:19,883 ‎Được rồi. 551 00:29:40,320 --> 00:29:42,405 ‎Xin lỗi, đợi ăn trưa sau đi. 552 00:29:48,787 --> 00:29:51,998 ‎Có thể loại cừu ‎ra khỏi danh sách con vật giúp đỡ. 553 00:29:52,081 --> 00:29:52,916 ‎Phải. 554 00:29:53,208 --> 00:29:54,876 ‎Nhưng có thể là con gì? 555 00:29:58,963 --> 00:30:01,966 ‎Chắc không phải chúng đâu. 556 00:30:05,303 --> 00:30:06,513 ‎Gai Sắc, đi thôi! 557 00:30:06,763 --> 00:30:08,473 ‎Nhớ vế sau của gợi ý chứ? 558 00:30:08,932 --> 00:30:09,766 ‎Nó nói... 559 00:30:09,849 --> 00:30:13,019 ‎Giúp bạn nhiều nhất, ít ngờ tới nhất. 560 00:30:13,102 --> 00:30:14,187 ‎Chính xác. 561 00:30:14,270 --> 00:30:17,524 ‎Chắc ta không ngờ sói sẽ giúp chứ? 562 00:30:26,574 --> 00:30:27,617 ‎Biết ngay mà. 563 00:30:27,700 --> 00:30:29,619 ‎Cừu không ôm cậu, Đầu Tía, 564 00:30:29,744 --> 00:30:31,955 ‎nhưng con sói này vừa hôn tớ. 565 00:30:32,038 --> 00:30:32,914 ‎Tuyệt. 566 00:30:35,750 --> 00:30:36,793 ‎Nhột quá. 567 00:30:41,965 --> 00:30:45,176 ‎Chắc chúng sẽ dẫn ta tới tổ Rồng Vàng. 568 00:30:45,468 --> 00:30:46,302 ‎Đi nào! 569 00:30:48,680 --> 00:30:51,975 ‎Vậy là còn ba chúng ta. 570 00:30:52,684 --> 00:30:55,228 ‎Chúng ta có vấn đề à? 571 00:30:56,312 --> 00:30:57,730 ‎Ông có vấn đề. 572 00:30:57,939 --> 00:30:59,524 ‎Ta có bản đồ. 573 00:30:59,899 --> 00:31:01,234 ‎Không lâu đâu. 574 00:31:05,572 --> 00:31:06,489 ‎Ôi trời. 575 00:31:15,498 --> 00:31:17,083 ‎Tôi phải lấy lại. 576 00:31:17,166 --> 00:31:18,877 ‎Không, tôi muốn nó. 577 00:31:19,586 --> 00:31:22,171 ‎Tôi có ý này hay hơn, các đồng chí. 578 00:31:28,303 --> 00:31:29,345 ‎Waldondo! 579 00:31:29,888 --> 00:31:31,806 ‎Ta sẽ lấy búa đập ông! 580 00:31:32,348 --> 00:31:34,934 ‎Ta nói chuyện trước nhé? 581 00:31:37,687 --> 00:31:39,814 ‎Hi vọng ông có ý tưởng. 582 00:31:39,939 --> 00:31:43,651 ‎Tôi không thích ý nghĩ đập ông một trận. 583 00:31:43,818 --> 00:31:44,652 ‎Tôi thì thích. 584 00:31:45,194 --> 00:31:49,073 ‎Chúng ta không thể ‎tự giải các manh mối trên bản đồ. 585 00:31:49,157 --> 00:31:50,700 ‎Chỉ ông không thể thôi. 586 00:31:50,783 --> 00:31:54,746 ‎Svetlana, dù cô giải được, ‎nhóm Biệt Đội Giải Cứu đi xa rồi. 587 00:31:54,996 --> 00:31:58,958 ‎Nhưng ta đều muốn một thứ nhỉ? ‎Trứng Vàng trong truyền thuyết, 588 00:31:59,042 --> 00:32:03,463 ‎có vỏ bằng vàng ‎giúp một tên cướp biển giàu có. 589 00:32:03,546 --> 00:32:08,051 ‎Hoặc là ba tên cướp biển. 590 00:32:12,221 --> 00:32:15,141 ‎Thật kì khi chạy đến với sói ‎thay vì chạy đi. 591 00:32:15,266 --> 00:32:17,060 ‎Tranh thủ mừng đi, Đầu Tía. 592 00:32:20,855 --> 00:32:23,942 ‎Rồng Vàng ở trong đó à? Cậu muốn nói thế? 593 00:32:25,693 --> 00:32:26,903 ‎Xem như là đúng. 594 00:32:34,661 --> 00:32:35,787 ‎Nơi gì thế này? 595 00:32:38,289 --> 00:32:39,123 ‎Tớ chịu. 596 00:32:40,375 --> 00:32:42,335 ‎Nhưng tớ nghĩ đúng nơi cần tìm. 597 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 ‎Tất nhiên là đúng. 598 00:32:45,338 --> 00:32:47,423 ‎Nhờ khả năng lãnh đạo của tớ đấy. 599 00:32:47,507 --> 00:32:49,842 ‎Có vẻ cậu quên mấy con sói? 600 00:32:49,926 --> 00:32:52,011 ‎Phải rồi. Chúng cũng thấy tớ tuyệt. 601 00:32:52,095 --> 00:32:54,472 ‎Ta còn đợi gì nữa? Đi nào! 602 00:32:56,307 --> 00:32:59,352 ‎Sẽ tuyệt nếu nó mở ra. Phải không? 603 00:32:59,435 --> 00:33:00,979 ‎Nhất định phải có cách. 604 00:33:01,354 --> 00:33:04,440 ‎Có lẽ có liên quan tới mấy thứ đó? 605 00:33:05,400 --> 00:33:07,276 ‎Kia là rồng à? 606 00:33:08,152 --> 00:33:10,947 ‎Tớ nghĩ là rồng chạm khắc thôi, Leyla. 607 00:33:11,739 --> 00:33:13,825 ‎Ồ, chắc ý cậu là thế. 608 00:33:15,326 --> 00:33:18,454 ‎Còn đằng này, đây là phân lớp rồng. 609 00:33:18,955 --> 00:33:20,123 ‎Phân lớp rồng? 610 00:33:20,415 --> 00:33:23,543 ‎Mỗi con rồng ‎thuộc một trong số bảy lớp khác nhau. 611 00:33:23,626 --> 00:33:25,795 ‎Tấn Công, Săn Mồi, Ăn Đá và còn nữa. 612 00:33:26,212 --> 00:33:28,464 ‎Nhật Ký Rồng cũng ghi giống vậy. 613 00:33:28,548 --> 00:33:30,091 ‎Nhưng nghĩa là sao? 614 00:33:30,883 --> 00:33:32,051 ‎Xem gợi ý kế đi. 615 00:33:32,719 --> 00:33:36,472 ‎"Để tìm thấy tổ, phải ấn đúng con rồng". 616 00:33:36,556 --> 00:33:38,808 ‎Hẳn là có liên quan tới mấy nút này. 617 00:33:38,975 --> 00:33:40,309 ‎Ta phải ấn chúng. 618 00:33:42,687 --> 00:33:44,022 ‎Khoan, còn nữa. 619 00:33:44,355 --> 00:33:46,607 ‎"Chỉ người hiểu rồng mới làm được. 620 00:33:46,941 --> 00:33:48,651 ‎Người khác sẽ bị ép nhỏ. 621 00:33:49,152 --> 00:33:52,280 ‎Trước khi đi qua, ‎đừng quên ai đang theo dõi". 622 00:33:52,363 --> 00:33:53,781 ‎Nhiều gợi ý quá. 623 00:33:54,365 --> 00:33:55,199 ‎Gai Sắc? 624 00:33:56,868 --> 00:33:58,077 ‎Tớ không chắc. 625 00:33:59,454 --> 00:34:01,247 ‎Có lẽ lại hỏi lũ sói vậy. 626 00:34:01,330 --> 00:34:03,833 ‎Này, tớ đang cố hết sức mà. 627 00:34:04,459 --> 00:34:05,376 ‎Chờ chút. 628 00:34:06,044 --> 00:34:09,756 ‎Nếu ta phải ghép mỗi con rồng ‎vào đúng phân lớp của nó thì sao? 629 00:34:10,089 --> 00:34:11,466 ‎Phải, có lí đấy. 630 00:34:11,591 --> 00:34:14,886 ‎Hiểu chứ? Đôi khi lãnh đạo ‎là để người khác chỉ đạo. 631 00:34:16,387 --> 00:34:19,557 ‎Đầu tiên là Ác Mộng Quái Vật. Ley? 632 00:34:19,807 --> 00:34:22,727 ‎Ác Mộng Quái Vật là Lớp Lửa, ‎như Than Hồng. 633 00:34:22,810 --> 00:34:25,354 ‎Tớ cùng lớp với Ác Mộng Quái Vật? 634 00:34:25,938 --> 00:34:26,773 ‎Tuyệt. 635 00:34:34,072 --> 00:34:34,906 ‎Được rồi. 636 00:34:35,073 --> 00:34:36,240 ‎Tiếp đi. 637 00:34:36,324 --> 00:34:39,368 ‎- Tiếp theo là Rồng Cánh Nhỏ. ‎- Trông giống tớ. 638 00:34:39,452 --> 00:34:41,245 ‎Chắc là lớp Tấn Công. 639 00:34:44,248 --> 00:34:47,168 ‎- Đầu Tía, đừng! ‎- Thần Tốc mới là Lớp Tấn Công. 640 00:34:47,251 --> 00:34:48,753 ‎Cậu là Lớp Bắn Đá mà. 641 00:34:49,087 --> 00:34:50,004 ‎Xin lỗi. 642 00:34:50,421 --> 00:34:53,591 ‎Thần Tốc và tớ giống nhau quá. 643 00:34:58,971 --> 00:35:01,682 ‎Tớ nghĩ ta hiểu vế sau của gợi ý đó rồi! 644 00:35:01,766 --> 00:35:03,976 ‎Phải, người khác sẽ bị ép nhỏ. 645 00:35:04,060 --> 00:35:05,895 ‎Bị ép như chúng ta. 646 00:35:06,312 --> 00:35:07,688 ‎Tớ không muốn nhỏ đâu. 647 00:35:07,772 --> 00:35:09,607 ‎Tớ là con rồng to và tớ thích. 648 00:35:09,941 --> 00:35:10,942 ‎Chết chắc rồi! 649 00:35:11,150 --> 00:35:12,610 ‎Chết... 650 00:35:14,987 --> 00:35:15,988 ‎Không quá tệ. 651 00:35:16,239 --> 00:35:19,200 ‎Tạm thời thôi, nhưng không nên ‎mắc sai lầm nữa. 652 00:35:19,408 --> 00:35:22,870 ‎- Không quá áp lực nhé. ‎- Ừ, không lo. 653 00:35:24,330 --> 00:35:25,706 ‎Nào. Thử lại đi. 654 00:35:26,249 --> 00:35:27,834 ‎Lửa, Bắn Đá. 655 00:35:30,837 --> 00:35:33,464 ‎Tốt. Tiếp theo có vẻ là Cánh Nóng Sần Sùi. 656 00:35:34,966 --> 00:35:37,218 ‎Một Lớp Bí Ẩn, hi vọng vậy. 657 00:35:37,552 --> 00:35:38,719 ‎Hi vọng ư? 658 00:35:42,390 --> 00:35:43,808 ‎Cậu làm tốt lắm, Ley. 659 00:35:44,350 --> 00:35:46,144 ‎Con này giống Rồng Chết Chóc. 660 00:35:47,103 --> 00:35:48,813 ‎Phải rồi. Lớp Cánh Sắc. 661 00:35:49,730 --> 00:35:51,107 ‎Khoan, Lớp Săn Mồi! 662 00:35:51,190 --> 00:35:53,317 ‎Sao? Nhưng em ấn Cánh Sắc rồi! 663 00:35:59,240 --> 00:36:03,119 ‎Trước kia tớ chưa bao giờ thích ‎là con rồng nhỏ nhất. 664 00:36:06,706 --> 00:36:08,124 ‎Được rồi, còn một lần. 665 00:36:08,457 --> 00:36:09,917 ‎- Chết Chóc... ‎- Săn Mồi. 666 00:36:12,795 --> 00:36:14,714 ‎Sắp được rồi. Còn một con. 667 00:36:15,006 --> 00:36:17,008 ‎Có ba lớp để chọn. 668 00:36:17,091 --> 00:36:18,301 ‎Nên là đúng. 669 00:36:18,551 --> 00:36:21,554 ‎Vì ép thêm chút nữa là toi đời. 670 00:36:22,513 --> 00:36:24,307 ‎Con cuối có vẻ là... 671 00:36:24,599 --> 00:36:25,850 ‎Quỷ Bóng Đêm. 672 00:36:25,933 --> 00:36:26,976 ‎Quỷ Bóng Đêm? 673 00:36:27,351 --> 00:36:30,521 ‎Nhưng loài đó cực hiếm. ‎Chị không biết gì cả. 674 00:36:30,646 --> 00:36:32,607 ‎Thủy Triều, Gai Sắc hay Tấn Công. 675 00:36:32,940 --> 00:36:35,067 ‎Thủy Triều, không phải rồng nước. 676 00:36:35,651 --> 00:36:37,486 ‎Gai Sắc, nó không có gai. 677 00:36:38,779 --> 00:36:40,573 ‎Chắc là Tấn Công! 678 00:36:44,118 --> 00:36:47,914 ‎Đúng rồi. Nhưng cửa chưa mở đủ rộng ‎để ta bay qua. 679 00:36:48,956 --> 00:36:51,042 ‎Thôi nào, thật bất công! 680 00:36:51,500 --> 00:36:54,837 ‎Tớ không hiểu. Không còn con nào mà. 681 00:36:55,046 --> 00:36:55,880 ‎Còn đấy. 682 00:36:56,422 --> 00:36:57,256 ‎Con kia! 683 00:37:03,512 --> 00:37:05,056 ‎Nhưng sao cậu...? 684 00:37:05,640 --> 00:37:07,308 ‎Nhớ vế cuối của gợi ý chứ? 685 00:37:07,516 --> 00:37:11,479 ‎Trước khi đi qua, ‎đừng quên ai theo dõi bạn. 686 00:37:11,896 --> 00:37:12,730 ‎Thật đơn giản. 687 00:37:13,147 --> 00:37:14,815 ‎Các cậu có đi hay không? 688 00:37:35,002 --> 00:37:37,505 ‎Đúng rồi. Tìm thấy Trứng Vàng rồi. 689 00:37:37,713 --> 00:37:39,048 ‎Nhưng... 690 00:37:39,131 --> 00:37:43,219 ‎Kẻ nào dám xâm phạm tổ Rồng Vàng? 691 00:37:44,136 --> 00:37:45,513 ‎Không phải xâm phạm. 692 00:37:45,763 --> 00:37:47,932 ‎Là Biệt Đội Giải Cứu đến giúp ạ. 693 00:37:48,766 --> 00:37:51,519 ‎Khoan. Sao người lại nói tiếng rồng? 694 00:37:51,602 --> 00:37:54,814 ‎Chuyện hay lắm, ‎nhưng không có thời gian để kể đâu. 695 00:37:54,897 --> 00:37:56,774 ‎Bọn cháu giúp bảo vệ quả trứng. 696 00:37:56,983 --> 00:37:57,817 ‎Giúp ư? 697 00:37:58,401 --> 00:38:02,697 ‎Các ngươi nghĩ ta cần trẻ con giúp? ‎Ta tự bảo vệ trứng của ta. 698 00:38:02,780 --> 00:38:06,242 ‎Chắc chắn rồi, ‎nhưng có nhiều cướp biển đang đến... 699 00:38:06,325 --> 00:38:07,702 ‎Tưởng ta không đủ mạnh? 700 00:38:09,161 --> 00:38:12,498 ‎Kẻ nào dám cản đường sẽ lãnh đủ! 701 00:38:15,251 --> 00:38:17,920 ‎Khoan. Cô có đòn tấn công lấp lánh vàng? 702 00:38:18,587 --> 00:38:21,215 ‎Không phải lấp lánh. Mà là cú nổ vàng. 703 00:38:22,425 --> 00:38:25,219 ‎Cú tấn công lấp lánh vàng. 704 00:38:25,303 --> 00:38:27,555 ‎Ngươi biết gột rửa nó khó thế nào chứ? 705 00:38:27,638 --> 00:38:29,890 ‎Chưa kể vào mắt thì ngứa lắm. 706 00:38:30,266 --> 00:38:32,935 ‎Tưởng các ngươi giỏi hơn à? 707 00:38:38,691 --> 00:38:39,525 ‎Được rồi. 708 00:38:40,026 --> 00:38:42,236 ‎Có lẽ ta... vui vì có các cháu ở đây. 709 00:38:42,320 --> 00:38:43,321 ‎Ta là Gemma. 710 00:38:43,404 --> 00:38:44,822 ‎Bọn cướp biển làm sao? 711 00:38:44,905 --> 00:38:47,283 ‎- Đúng vậy. Có ba con tàu và... ‎- Khoan. 712 00:38:47,366 --> 00:38:49,702 ‎Ngoài kia là tàu cướp biển ư? 713 00:38:49,785 --> 00:38:51,287 ‎Cô thấy họ rồi à? 714 00:38:55,416 --> 00:38:57,501 ‎Họ cứ đậu ở ngoài kia. 715 00:38:57,626 --> 00:38:59,462 ‎- Ta bị bao vây. ‎- Ôi không. 716 00:38:59,962 --> 00:39:02,631 ‎Họ hợp lực. Ngay khi ta bay khỏi núi này, 717 00:39:02,715 --> 00:39:05,051 ‎họ sẽ thấy và biết chỗ của Rồng Vàng. 718 00:39:05,134 --> 00:39:08,721 ‎- Còn nếu mang trứng đi... ‎- Họ cũng sẽ thấy. 719 00:39:08,804 --> 00:39:11,474 ‎Chính xác. Giờ họ hợp tác với nhau. 720 00:39:11,849 --> 00:39:13,517 ‎Khoan, hợp tác ư? 721 00:39:13,768 --> 00:39:17,188 ‎Sao bảo thân ai nấy lo? 722 00:39:18,230 --> 00:39:19,607 ‎Cậu bắt chước Waldondo? 723 00:39:19,899 --> 00:39:21,650 ‎Vì đó là phiên bản quá tệ. 724 00:39:22,151 --> 00:39:24,904 ‎Đừng lo, Gemma, ‎họ sẽ không lấy được trứng đâu. 725 00:39:25,029 --> 00:39:26,614 ‎Trừ phi họ muốn bị bắn! 726 00:39:28,366 --> 00:39:30,284 ‎Đúng vậy, nó hơi lấp lánh. 727 00:39:30,368 --> 00:39:31,786 ‎Gai Sắc, thế nào? 728 00:39:32,119 --> 00:39:35,998 ‎- Tớ ư? Không, tớ không chỉ huy nữa. ‎- Sao không? 729 00:39:36,082 --> 00:39:39,001 ‎Vì tớ làm cho cướp biển đánh nhau. 730 00:39:39,085 --> 00:39:42,046 ‎Nhưng lại phản tác dụng khiến họ hợp tác. 731 00:39:42,296 --> 00:39:44,882 ‎Tớ biết là nên ở phía sau và pha trò. 732 00:39:44,965 --> 00:39:46,425 ‎Không đâu, Gai Sắc. 733 00:39:47,009 --> 00:39:48,969 ‎Có cậu mới tới được đây mà. 734 00:39:49,053 --> 00:39:53,182 ‎Tớ còn chẳng biết ‎con tôm hùm ở thùng nào cơ. 735 00:39:54,642 --> 00:39:55,976 ‎Đúng rồi, Đầu Tía. 736 00:39:56,519 --> 00:39:58,354 ‎Được, tớ vẫn là chỉ huy. 737 00:39:58,646 --> 00:39:59,814 ‎Và tớ có cách này. 738 00:40:00,106 --> 00:40:03,067 ‎Gemma, có vẻ chúng ta cần ‎một ít lấp lánh của cô. 739 00:40:03,401 --> 00:40:04,318 ‎Biết ngay mà. 740 00:40:04,402 --> 00:40:05,569 ‎Cú nổ vàng! 741 00:40:12,034 --> 00:40:15,621 ‎Có vẻ là ngày may mắn. ‎Chúng đang tiến đến phía ta. 742 00:40:16,247 --> 00:40:17,540 ‎Đuổi theo! 743 00:40:26,465 --> 00:40:28,843 ‎Quả trứng đầu tiên là mồi nhử. 744 00:40:29,093 --> 00:40:31,387 ‎Đuổi, đuổi theo! 745 00:40:33,931 --> 00:40:34,890 ‎Waldondo? 746 00:40:35,141 --> 00:40:36,809 ‎Không phải ta nên đuổi theo? 747 00:40:37,017 --> 00:40:38,519 ‎Tôi không nghĩ vậy. 748 00:40:41,063 --> 00:40:43,441 ‎Tôm hùm của ta đây rồi. 749 00:40:44,733 --> 00:40:47,194 ‎- Tôm hùm? ‎- Lái tàu đi, Jesus. 750 00:40:48,404 --> 00:40:49,530 ‎Có kẻ đuổi theo. 751 00:40:53,284 --> 00:40:54,535 ‎Ôi không! 752 00:40:59,999 --> 00:41:01,041 ‎Trứng giả. 753 00:41:01,333 --> 00:41:02,751 ‎Đuổi keo bọn kia! 754 00:41:02,835 --> 00:41:06,046 ‎Nhanh lên! Nào! 755 00:41:10,301 --> 00:41:12,595 ‎Đuổi chúng về phía đó! 756 00:41:12,678 --> 00:41:16,849 ‎Vùng biển này trơn lắm. 757 00:41:21,645 --> 00:41:22,480 ‎Ôi không! 758 00:41:22,855 --> 00:41:24,190 ‎Bắt được rồi! 759 00:41:26,859 --> 00:41:28,235 ‎Nó bắt được tôi. 760 00:41:28,319 --> 00:41:30,321 ‎Thất vọng! 761 00:41:30,654 --> 00:41:33,991 ‎Bọn màu tím và có gai mang trứng thật. 762 00:41:34,700 --> 00:41:39,038 ‎- Họ đều đuổi theo Gai Sắc. ‎- Đập cánh đi, Đầu Tía! 763 00:41:39,914 --> 00:41:44,793 ‎- Chúng ta chia nhau chứ? ‎- Thỏa thuận thế mà? 764 00:41:45,085 --> 00:41:46,754 ‎Tất nhiên rồi! 765 00:41:46,837 --> 00:41:47,796 ‎...Yorgi. 766 00:41:55,304 --> 00:41:57,139 ‎Ôi các bạn. 767 00:41:57,348 --> 00:41:58,557 ‎Jesus! 768 00:42:02,561 --> 00:42:03,521 ‎Bắn! 769 00:42:12,071 --> 00:42:16,158 ‎Nếu không tin được cướp biển, ‎thì còn tin ai được? 770 00:42:19,578 --> 00:42:21,372 ‎Chào rồng. 771 00:42:21,455 --> 00:42:23,249 ‎Đến với Waldondo nào. 772 00:42:25,501 --> 00:42:26,752 ‎Ông ta tóm được tớ! 773 00:42:32,466 --> 00:42:34,510 ‎Yorgi, ông đang làm gì vậy? 774 00:42:40,975 --> 00:42:43,269 ‎- Bà à? ‎- Tôi nói rồi, Waldondo, 775 00:42:43,519 --> 00:42:46,522 ‎tha thứ, nhưng không quên. 776 00:42:53,862 --> 00:42:55,864 ‎Đúng kiểu xuất hiện của Marena. 777 00:42:55,948 --> 00:42:57,074 ‎Đầu Tía, cẩn thận! 778 00:42:58,617 --> 00:43:00,077 ‎Quả trứng! Mùa Hè! 779 00:43:05,791 --> 00:43:07,334 ‎Nó kìa! 780 00:43:13,716 --> 00:43:14,925 ‎Mất rồi. 781 00:43:16,051 --> 00:43:16,885 ‎- Sao? ‎- Không. 782 00:43:19,972 --> 00:43:21,724 ‎Thất vọng. 783 00:43:22,683 --> 00:43:24,143 ‎Ôi trời. 784 00:43:26,437 --> 00:43:30,065 ‎Waldondo, lẽ ra tôi không nên nghe ông! 785 00:43:30,316 --> 00:43:33,319 ‎Cướp biển không hợp tác và chia sẻ! 786 00:43:33,402 --> 00:43:35,362 ‎Nhưng trả thù thì có. 787 00:43:35,446 --> 00:43:39,199 ‎Và ta sẽ bắt đầu với ngươi, Yorgi giả! 788 00:43:41,201 --> 00:43:42,578 ‎Ta không nghĩ vậy. 789 00:43:42,661 --> 00:43:45,122 ‎Không ai được trả thù Marena, trừ ta. 790 00:43:45,748 --> 00:43:47,416 ‎Nhưng việc đó để ngày khác. 791 00:43:48,208 --> 00:43:50,586 ‎Món quà chia tay cho bà đấy. 792 00:43:50,878 --> 00:43:54,923 ‎Hãy đi với bạn rồng của bà, ‎tôi sẽ xử lí bọn họ. 793 00:44:01,722 --> 00:44:04,141 ‎Vậy quả trứng thật đâu? 794 00:44:08,520 --> 00:44:11,482 ‎Để đám cướp biển thôi tìm quả trứng... 795 00:44:11,565 --> 00:44:13,651 ‎Là khiến họ nghĩ nó bị mất hẳn. 796 00:44:13,859 --> 00:44:16,528 ‎- Thật thông minh. ‎- Cảm ơn Biệt Đội Giải Cứu. 797 00:44:16,612 --> 00:44:20,699 ‎Hóa ra tôi cần các bạn giúp. ‎Các bạn đã cứu trứng của tôi vừa kịp. 798 00:44:28,248 --> 00:44:29,333 ‎Dễ thương quá. 799 00:44:33,671 --> 00:44:34,713 ‎Ghê quá. 800 00:44:34,797 --> 00:44:35,923 ‎Nó đang làm gì vậy? 801 00:44:36,006 --> 00:44:41,136 ‎Các con ta đều làm vậy sau khi nở. ‎Cháu nghĩ làm sao chúng ta có cú nổ vàng?