1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,384 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
4
00:00:26,192 --> 00:00:28,111
Ta làm gì ngoài này vậy?
5
00:00:28,194 --> 00:00:29,320
Lạnh quá.
6
00:00:29,404 --> 00:00:32,282
Nếu cô hỏi tôi, do sếp lo vô cớ quá.
7
00:00:32,365 --> 00:00:34,576
Ai thèm làm gì ở ngoài đây chứ?
8
00:00:56,514 --> 00:00:58,475
- Là con thuyền à?
- Ừ.
9
00:00:58,558 --> 00:00:59,434
Tôi nghĩ thế.
10
00:01:07,150 --> 00:01:09,360
Đúng như mình nghi.
11
00:01:09,652 --> 00:01:12,655
Phải mang đến cho
Biệt Đội Giải Cứu mới được.
12
00:01:15,700 --> 00:01:19,788
Mọi người đều cần một anh hùng
Giúp đỡ những lúc hiểm nguy
13
00:01:19,871 --> 00:01:22,165
Chúng ta có rồng để cưỡi
14
00:01:22,248 --> 00:01:24,250
Chúng ta dũng cảm và gan dạ
15
00:01:24,334 --> 00:01:27,337
Nhìn lên bầu trời
Và các bạn sẽ thấy chúng tôi
16
00:01:27,420 --> 00:01:29,172
Trên đỉnh của thế giới
17
00:01:29,547 --> 00:01:31,382
Lướt qua bầu trời xanh
18
00:01:31,758 --> 00:01:33,551
Trên đỉnh của thế giới
19
00:01:33,635 --> 00:01:35,720
Chúng ta giang tay giúp đỡ
20
00:01:35,970 --> 00:01:38,389
- Không gì là không thể
- Phải
21
00:01:38,473 --> 00:01:40,099
Cùng nhau ta sẽ chiến thắng
22
00:01:40,225 --> 00:01:43,186
Chúng ta ở trên đỉnh thế giới
23
00:01:50,568 --> 00:01:52,195
Chào buổi sáng mọi người,
24
00:01:52,278 --> 00:01:54,989
thử chơi trò mới tớ vừa học nhé.
25
00:01:55,073 --> 00:01:56,866
Tìm Tôm Hùm Miền Nam.
26
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
Vậy, tôm hùm ở thùng nào?
27
00:02:10,171 --> 00:02:11,005
Thùng đó.
28
00:02:12,465 --> 00:02:13,424
Cậu giỏi thật.
29
00:02:13,508 --> 00:02:16,136
- Cậu học trò này ở đâu vậy?
- Từ ông ấy.
30
00:02:18,179 --> 00:02:19,764
Chào Biệt Đội Giải Cứu.
31
00:02:20,140 --> 00:02:21,558
Waldondo Del Mundo!
32
00:02:21,850 --> 00:02:22,851
Bắt lấy ông ta.
33
00:02:27,355 --> 00:02:28,565
Chúng ta là bạn mà?
34
00:02:30,358 --> 00:02:31,943
Chúng ta không phải bạn.
35
00:02:35,405 --> 00:02:36,322
Nhột quá.
36
00:02:36,656 --> 00:02:38,908
Tôi buồn vì sự chào đón thô lỗ này.
37
00:02:39,325 --> 00:02:42,287
Buồn ư?
Lần trước gặp, ông định bắt cóc bọn tôi.
38
00:02:42,370 --> 00:02:45,331
Công bằng mà nói, tôi chỉ định bắt rồng,
39
00:02:45,415 --> 00:02:47,959
vì vậy phải nói là bắt cóc rồng.
40
00:02:48,501 --> 00:02:50,211
Ông ấy nghĩ ta quên ư?
41
00:02:51,504 --> 00:02:55,425
Tôi đến để bù đắp,
sau khi các bạn đoán con tôm hùm ở đâu.
42
00:02:55,717 --> 00:02:58,678
Khỏi phí thì giờ. Ở sau lưng ông ta.
43
00:03:01,264 --> 00:03:02,348
Sao cậu biết?
44
00:03:02,432 --> 00:03:05,143
Kẻ cắp gặp bà già mà.
45
00:03:05,435 --> 00:03:08,354
Được rồi. Bắt lấy. Đưa đến cho bà Marena.
46
00:03:08,521 --> 00:03:09,355
Con tôm hùm á?
47
00:03:10,023 --> 00:03:10,899
Không, ông.
48
00:03:15,403 --> 00:03:17,363
Thoải mái quá nhỉ.
49
00:03:23,494 --> 00:03:24,787
Bà ấy ở phía sau ta.
50
00:03:25,121 --> 00:03:25,955
Sai rồi!
51
00:03:32,754 --> 00:03:34,589
- Đồ dối trá.
- Đồ tốt bụng.
52
00:03:34,923 --> 00:03:35,757
Tội phạm.
53
00:03:36,007 --> 00:03:37,091
Dính bùn.
54
00:03:37,175 --> 00:03:39,135
Kẻ phản bội.
55
00:03:39,218 --> 00:03:40,261
Đồ phá đám.
56
00:03:43,765 --> 00:03:47,143
Sao ông vẫn còn mang cái này?
Gỗ không hợp với ông đâu.
57
00:03:47,352 --> 00:03:48,937
Để bọn trẻ thấy yên tâm.
58
00:03:52,523 --> 00:03:55,860
- Lâu hơn tôi nghĩ đấy.
- Tôi đã cố lịch sự.
59
00:03:57,737 --> 00:04:00,114
Họ có mối quan hệ thật kì lạ.
60
00:04:00,406 --> 00:04:02,283
Marena, bà ôm ông ta?
61
00:04:02,367 --> 00:04:03,826
Ông ta bắt cóc bọn cháu.
62
00:04:04,327 --> 00:04:08,706
Ông ta chỉ nhằm vào rồng,
nên gọi là bắt cóc rồng thì đúng hơn.
63
00:04:08,998 --> 00:04:09,832
Tôi nói mà.
64
00:04:10,124 --> 00:04:11,709
Vậy bà tha thứ cho ông ta?
65
00:04:12,001 --> 00:04:14,337
Dak, cháu phải biết tha thứ.
66
00:04:16,172 --> 00:04:17,674
Nhưng đừng bao giờ quên.
67
00:04:19,050 --> 00:04:21,094
Lần này ông âm mưu gì, Waldondo?
68
00:04:21,594 --> 00:04:24,222
Bà làm tôi tổn thương đấy.
69
00:04:24,555 --> 00:04:26,307
Tôi đến để sửa lỗi.
70
00:04:26,391 --> 00:04:28,643
Giúp cứu một con rồng.
71
00:04:30,061 --> 00:04:30,895
Gì cơ?
72
00:04:31,104 --> 00:04:32,146
Thật đấy.
73
00:04:32,397 --> 00:04:36,234
Nghe về Rồng Vàng bao giờ chưa?
74
00:04:36,526 --> 00:04:38,653
Con rồng trong truyền thuyết,
75
00:04:38,736 --> 00:04:41,322
một trăm năm mới đẻ một quả trứng?
76
00:04:41,447 --> 00:04:44,575
Quả trứng bằng vàng thật?
77
00:04:45,159 --> 00:04:48,371
Vì vậy mà ông tới đây.
Ông định trộm nó hả, Waldondo.
78
00:04:48,663 --> 00:04:53,209
Không phải tôi.
Nhưng năm nay Rồng Vàng sẽ đẻ trứng.
79
00:04:53,418 --> 00:04:56,379
Vài tên cướp biển xấu xa
có bản đồ tới tổ của nó.
80
00:04:56,629 --> 00:04:59,340
Nghe danh Erik Xui Xẻo chưa?
81
00:04:59,632 --> 00:05:01,134
Một kẻ ác tàn bạo.
82
00:05:01,467 --> 00:05:03,177
Hắn mang cái búa khổng lồ,
83
00:05:03,261 --> 00:05:06,097
đánh đập vô tội vạ
84
00:05:06,180 --> 00:05:08,975
miễn là đạt được mục đích.
85
00:05:09,559 --> 00:05:13,062
Nếu tên cướp biển có bản đồ
đến tổ Rồng Vàng mà ta không có,
86
00:05:13,146 --> 00:05:15,064
sao ngăn được hắn trộm trứng?
87
00:05:15,315 --> 00:05:17,984
Tôi đã lấy được...
88
00:05:18,067 --> 00:05:19,068
Ông ta ăn trộm.
89
00:05:19,235 --> 00:05:20,903
...bản sao của bản đồ.
90
00:05:23,281 --> 00:05:26,701
- Có lỗ thủng.
- Đúng thế, giống bản gốc.
91
00:05:26,784 --> 00:05:28,369
Toàn câu đố.
92
00:05:28,703 --> 00:05:32,206
Phải. Số là cách đây nhiều năm,
93
00:05:32,665 --> 00:05:37,587
một người yêu rồng, giống các bạn,
tìm thấy tổ Rồng Vàng.
94
00:05:37,962 --> 00:05:40,131
Ông ta làm bản đồ để có thể trở lại,
95
00:05:40,214 --> 00:05:45,970
nhưng để giữ bí mật vị trí đó,
ông ta giấu đường đi trong các câu đố này.
96
00:05:46,262 --> 00:05:48,639
Giờ ông muốn giúp tìm quả trứng?
97
00:05:48,723 --> 00:05:51,059
Phải, bọn tôi không bị lừa nữa đâu.
98
00:05:51,142 --> 00:05:55,229
Không. Ta cho các cháu bản đồ.
Các cháu phải cứu quả trứng.
99
00:05:57,273 --> 00:05:58,858
Chuyện gì thế này?
100
00:05:58,941 --> 00:06:01,861
Tôi không thích phiêu lưu nữa.
101
00:06:02,070 --> 00:06:03,654
Tôi sẽ gác gậy.
102
00:06:04,405 --> 00:06:06,407
Có lẽ làm một ngư dân.
103
00:06:08,326 --> 00:06:09,452
Mẻ cá đầu tiên.
104
00:06:10,286 --> 00:06:13,247
Nếu cướp biển đang tìm Trứng Vàng thật...
105
00:06:13,331 --> 00:06:15,750
Rồng con trong quả trứng gặp nguy rồi.
106
00:06:17,627 --> 00:06:19,921
Có vẻ ta nên về Tổng Hành Dinh
107
00:06:20,004 --> 00:06:21,631
và chuẩn bị săn kho báu.
108
00:06:21,714 --> 00:06:24,467
- Săn rồng thì đúng hơn.
- Đi thôi.
109
00:06:24,550 --> 00:06:26,511
Chúc may mắn, Biệt Đội Giải Cứu.
110
00:06:26,636 --> 00:06:27,512
An toàn nhé.
111
00:06:27,720 --> 00:06:29,472
Và đừng tin ai cả.
112
00:06:29,680 --> 00:06:31,224
Đó là khi có ông ở quanh.
113
00:06:31,766 --> 00:06:32,725
Nó nói gì thế?
114
00:06:32,975 --> 00:06:34,560
Nói cảm ơn về lời khuyên.
115
00:06:37,605 --> 00:06:39,440
Nó không nói thế, phải không?
116
00:06:39,524 --> 00:06:40,358
Tôi nghi lắm.
117
00:06:50,284 --> 00:06:53,037
Kia rồi! Có vẻ là hòn đảo trên bản đồ.
118
00:06:56,582 --> 00:06:59,085
Có vẻ ai đó đến trước ta.
119
00:06:59,168 --> 00:07:01,754
Nhìn cánh buồm kìa.
Hai chiếc búa chéo nhau.
120
00:07:01,838 --> 00:07:03,840
Có thể là tàu của Eric Xui Xẻo.
121
00:07:05,091 --> 00:07:05,925
Rồng!
122
00:07:07,426 --> 00:07:08,803
Bảo vệ tàu!
123
00:07:09,137 --> 00:07:09,971
Bắn!
124
00:07:11,764 --> 00:07:14,433
Đừng để chúng thoát! Tốt! Bắn tốt lắm!
125
00:07:15,518 --> 00:07:18,479
- Bắt con kia! Nó đang bay!
- Ngừng bắn!
126
00:07:19,439 --> 00:07:22,024
Không thấy trẻ con cưỡi rồng à?
127
00:07:22,233 --> 00:07:25,903
Chắc là Biệt Đội Giải Cứu lừng danh.
128
00:07:26,446 --> 00:07:28,489
Cuối cùng có người tôn trọng ta.
129
00:07:28,781 --> 00:07:30,658
Các cháu, xuống đây.
130
00:07:30,908 --> 00:07:33,077
Ta hãy đàm phán.
131
00:07:33,536 --> 00:07:36,998
Thôi nào, ta đảm bảo an toàn.
132
00:07:37,206 --> 00:07:38,833
Không ai tấn công các cháu.
133
00:07:41,002 --> 00:07:42,253
Em nghĩ sao?
134
00:07:42,336 --> 00:07:45,006
Em muốn nói chuyện hơn đánh.
Nhưng để an toàn.
135
00:07:45,089 --> 00:07:47,592
Than Hồng, Gai Sắc, Đầu Tía,
bảo vệ bọn tớ.
136
00:07:53,890 --> 00:07:56,309
Chào mừng lên tàu, Biệt Đội Giải Cứu.
137
00:07:56,601 --> 00:07:58,686
Ta là Erik Xui Xẻo.
138
00:07:58,895 --> 00:08:02,231
Chúng cháu biết ông.
Waldondo kể cho bọn cháu về ông.
139
00:08:02,482 --> 00:08:03,816
Đúng rồi, nhỉ?
140
00:08:04,317 --> 00:08:06,277
Ông ta cũng kể về các cháu.
141
00:08:06,527 --> 00:08:10,865
Rằng cháu và các bạn rồng
giúp ông ta tìm Viên ngọc của Odin.
142
00:08:11,157 --> 00:08:13,075
Các cháu cũng đến giúp ta à?
143
00:08:13,493 --> 00:08:15,703
Không ạ, nếu ông tìm trứng Rồng Vàng.
144
00:08:15,953 --> 00:08:16,871
Đúng là vậy.
145
00:08:17,079 --> 00:08:19,499
Bọn cháu không giúp ông trộm trứng rồng.
146
00:08:19,749 --> 00:08:23,002
Thực ra, bọn cháu sẽ tìm quả trứng trước
và bảo vệ nó.
147
00:08:23,252 --> 00:08:24,545
Thế ư?
148
00:08:24,629 --> 00:08:26,172
Lại đây nào.
149
00:08:27,048 --> 00:08:28,966
Bọn cháu không đổi ý đâu.
150
00:08:30,927 --> 00:08:32,929
Thật ư? Không có cách nào?
151
00:08:33,387 --> 00:08:34,388
Ôi trời.
152
00:08:34,472 --> 00:08:36,807
Vậy thì gây khó cho ta rồi.
153
00:08:37,975 --> 00:08:40,436
Ta đã rao giảng cho thủy thủ của ta.
154
00:08:40,937 --> 00:08:43,814
"Tấn công!" "Chiến đấu tới cùng", này nọ.
155
00:08:43,898 --> 00:08:46,067
Nhưng ta không thích chiến đấu.
156
00:08:46,150 --> 00:08:47,944
Không thể thương lượng ư?
157
00:08:48,194 --> 00:08:51,989
Không! Bọn cháu sẽ không giúp ông
ăn trộm trứng Rồng Vàng
158
00:08:52,073 --> 00:08:53,407
để ông giàu có.
159
00:08:53,491 --> 00:08:56,827
Cháu nói thế có vẻ lỗ mãng đấy.
160
00:08:57,203 --> 00:08:58,704
Thế này nhé?
161
00:08:58,871 --> 00:09:01,290
Giúp ta lấy trộm trứng và ta hứa...
162
00:09:01,958 --> 00:09:05,253
có lẽ cho cháu con rồng con bên trong
sau khi trứng nở.
163
00:09:06,879 --> 00:09:08,297
Không. Không được ư?
164
00:09:08,381 --> 00:09:09,966
Không có cơ may nào?
165
00:09:10,299 --> 00:09:12,051
Hoàn toàn không.
166
00:09:12,426 --> 00:09:14,512
Thật không may.
167
00:09:14,804 --> 00:09:18,516
Ta đã hứa với các thủy thủ
về chiến lợi phẩm bằng vàng.
168
00:09:18,599 --> 00:09:21,018
Giàu có và đủ thứ.
169
00:09:22,353 --> 00:09:23,688
Không giúp thật à?
170
00:09:23,771 --> 00:09:25,147
Chút thôi?
171
00:09:25,398 --> 00:09:26,691
Một chút thôi?
172
00:09:26,983 --> 00:09:28,818
Xíu xiu thôi?
173
00:09:28,901 --> 00:09:29,860
- Không!
- Không!
174
00:09:30,194 --> 00:09:31,112
Được rồi.
175
00:09:31,612 --> 00:09:32,655
Tấn công!
176
00:09:33,698 --> 00:09:35,741
- Bắt đầu!
- Ta rất xin lỗi.
177
00:09:36,242 --> 00:09:38,578
Chiến đấu tới cùng.
178
00:09:43,749 --> 00:09:45,710
Như vậy sẽ cản được các ngươi.
179
00:09:47,336 --> 00:09:49,422
Đầu Tía xuống đây!
180
00:09:49,797 --> 00:09:51,924
- Bắn!
- Lùi lại! Bẫy đấy!
181
00:09:53,342 --> 00:09:55,261
Đầu Tía lùi lại đây!
182
00:09:55,511 --> 00:09:58,681
Nếu các ngươi thông minh,
thì đừng theo ta.
183
00:09:59,265 --> 00:10:01,267
Một lần nữa, rất xin lỗi.
184
00:10:01,684 --> 00:10:03,644
Tất cả, lên đường!
185
00:10:09,900 --> 00:10:12,945
"Con đường vàng là nơi vận may nở hoa.
186
00:10:13,404 --> 00:10:16,282
Ba lối kia dẫn tới địa ngục".
187
00:10:16,991 --> 00:10:19,785
Kia rồi, con đường vàng!
188
00:10:20,161 --> 00:10:21,537
Đi thôi!
189
00:10:30,963 --> 00:10:31,797
Đuổi theo họ!
190
00:10:31,881 --> 00:10:33,132
- Không.
- Khoan!
191
00:10:33,215 --> 00:10:35,134
Họ nhầm rồi.
192
00:10:35,468 --> 00:10:36,510
Tớ đồng ý.
193
00:10:36,719 --> 00:10:39,847
Hang vàng quá rõ ràng.
194
00:10:39,930 --> 00:10:42,558
Từ khóa là nở hoa. Nhìn kìa.
195
00:10:45,019 --> 00:10:45,936
Có lẽ vậy.
196
00:10:46,354 --> 00:10:47,605
Có thể không.
197
00:10:58,783 --> 00:10:59,784
Nên đi lối này.
198
00:11:00,117 --> 00:11:01,160
Gì cơ? Vì sao?
199
00:11:01,369 --> 00:11:04,664
Bản đồ nói con đường vàng
có vận may nở hoa.
200
00:11:04,747 --> 00:11:06,040
Cái gì là vàng?
201
00:11:06,290 --> 00:11:07,833
Im lặng là vàng.
202
00:11:07,917 --> 00:11:11,253
Than Hồng bảo tớ thế
khi cậu ấy thấy tớ nói nhiều.
203
00:11:11,337 --> 00:11:12,380
Tớ có nói thế.
204
00:11:12,838 --> 00:11:13,673
Nhiều lần.
205
00:11:13,964 --> 00:11:15,466
Cái hang này quá ồn ào.
206
00:11:15,716 --> 00:11:16,884
Hang này thì không.
207
00:11:17,009 --> 00:11:19,470
Thôi nào, im lặng là vàng ư?
208
00:11:19,637 --> 00:11:21,097
Quả là câu trả lời khó.
209
00:11:21,472 --> 00:11:23,099
Không hợp lí.
210
00:11:23,641 --> 00:11:24,475
Có thể.
211
00:11:24,558 --> 00:11:25,684
Nếu tớ làm bản đồ
212
00:11:25,768 --> 00:11:28,312
và không muốn ai tìm thấy dễ dàng,
213
00:11:28,604 --> 00:11:31,649
- tớ sẽ làm thật khó.
- Có lí đấy.
214
00:11:31,941 --> 00:11:33,442
Có lí kiểu vô lí.
215
00:11:33,818 --> 00:11:36,237
- Vậy ta đi đường nào?
- Cả hai.
216
00:11:37,405 --> 00:11:39,115
Nhưng chỉ có một bản đồ.
217
00:11:39,407 --> 00:11:43,077
Tớ đang chép mấy gợi ý vào Nhật Kí Rồng.
218
00:11:43,411 --> 00:11:45,996
Gai Sắc, cậu, Than Hồng và tớ đi hang này.
219
00:11:46,163 --> 00:11:48,499
Mùa Hè, Leyla và Đầu Tía, đi hang kia.
220
00:11:49,792 --> 00:11:51,627
- Chúc may mắn.
- Chị cũng vậy.
221
00:12:02,638 --> 00:12:04,974
Có gì trên tường vậy? Lưới à?
222
00:12:07,977 --> 00:12:10,187
Không! Dây Leo Rối đấy!
223
00:12:10,271 --> 00:12:11,313
Cẩn thận!
224
00:12:14,692 --> 00:12:15,734
Không!
225
00:12:19,989 --> 00:12:22,825
Ôi không, đừng hòng, đồ cây dại um tùm!
226
00:12:26,120 --> 00:12:27,371
Tạm thời vẫn ổn.
227
00:12:28,289 --> 00:12:29,874
Im lặng là vàng?
228
00:12:30,040 --> 00:12:32,460
Gai Sắc thực sự nghĩ đó là gợi ý?
229
00:12:32,626 --> 00:12:34,587
Hoa vàng mới là manh mối.
230
00:12:34,837 --> 00:12:36,964
Rõ ràng đúng là hang này.
231
00:12:37,047 --> 00:12:38,841
Có lẽ quá rõ ràng?
232
00:12:39,049 --> 00:12:40,926
- Ý cậu...?
- Đầu Tía, cẩn thận!
233
00:12:42,386 --> 00:12:43,971
Cái gì rõ ràng biết không?
234
00:12:44,180 --> 00:12:46,015
Là chúng ta gặp rắc rối lớn!
235
00:12:47,266 --> 00:12:50,436
Chẳng nói nên điều gì!
Vẫn đúng là hang này.
236
00:12:52,980 --> 00:12:54,023
Hiện giờ vẫn ổn.
237
00:12:54,773 --> 00:12:55,608
Cậu nghĩ thế?
238
00:12:55,774 --> 00:12:58,486
Vì tớ chẳng thấy rồng vàng đâu.
239
00:12:58,569 --> 00:12:59,945
Chẳng thấy trứng vàng.
240
00:13:00,029 --> 00:13:01,739
Chẳng thấy cái gì bằng vàng.
241
00:13:02,573 --> 00:13:03,908
Ta đi lối nào?
242
00:13:04,658 --> 00:13:06,118
Gợi ý tiếp theo là gì?
243
00:13:06,869 --> 00:13:09,413
"Nếu đi đúng đường, bạn sẽ không cô đơn,
244
00:13:09,497 --> 00:13:12,666
nhưng đừng sợ, thắp đèn lên là ổn".
245
00:13:13,000 --> 00:13:15,127
Không cô đơn? Nghĩa là sao?
246
00:13:19,632 --> 00:13:21,383
Tớ nghe có tiếng gì dưới này.
247
00:13:22,259 --> 00:13:24,053
Vậy là chúng ta không cô đơn.
248
00:13:24,261 --> 00:13:25,346
Đi lối này nào.
249
00:13:32,478 --> 00:13:34,230
Hãy sẵn sàng tinh thần.
250
00:13:39,109 --> 00:13:40,277
Bọ!
251
00:13:42,446 --> 00:13:44,365
Không phải cậu vừa nói sẵn sàng?
252
00:13:44,448 --> 00:13:46,867
Ừ, nhưng tớ không biết là bọ.
253
00:13:46,951 --> 00:13:47,826
Làm gì đây?
254
00:13:51,163 --> 00:13:52,540
Gợi ý vế sau là gì?
255
00:13:52,623 --> 00:13:54,333
Thắp đèn lên là ổn?
256
00:13:55,125 --> 00:13:57,294
Than Hồng, thắp sáng đi.
257
00:14:00,214 --> 00:14:01,048
Ổn rồi!
258
00:14:01,131 --> 00:14:02,007
Cậu ổn thôi.
259
00:14:03,342 --> 00:14:04,176
Đốt chúng đi.
260
00:14:11,308 --> 00:14:12,268
Đi thôi.
261
00:14:16,146 --> 00:14:18,816
"Ôi, bọ!" Thế là sao?
262
00:14:18,899 --> 00:14:20,359
Này, tớ sợ bọ.
263
00:14:20,859 --> 00:14:21,694
Tớ cũng vậy.
264
00:14:29,952 --> 00:14:31,745
Thoát rồi. Chúng ta ổn.
265
00:14:32,288 --> 00:14:34,206
Ừ. Ta chỉ suýt bị luộc chín,
266
00:14:34,290 --> 00:14:37,251
và tớ rất sợ chuyện xảy ra tiếp theo.
267
00:14:37,334 --> 00:14:40,421
Nhưng đúng là tạm thời vẫn ổn.
268
00:14:40,671 --> 00:14:42,548
Ừ, ta có gặp vài cái bẫy,
269
00:14:42,631 --> 00:14:44,758
nhưng đâu có nghĩa là nhầm hang.
270
00:14:44,842 --> 00:14:48,178
Ai biết Gai Sắc và các cậu ấy
gặp phải chuyện gì, nhỉ?
271
00:14:48,262 --> 00:14:49,680
Có lí đấy...
272
00:14:53,934 --> 00:14:55,436
Nếu ta không phải rồng...
273
00:14:55,519 --> 00:14:57,104
Chúng ta vẫn sẽ rơi.
274
00:14:57,730 --> 00:15:01,692
Thôi được, có lẽ Gai Sắc đúng.
275
00:15:02,735 --> 00:15:03,569
Có thể thôi.
276
00:15:03,736 --> 00:15:05,404
Yên tĩnh quá.
277
00:15:05,696 --> 00:15:06,739
Quá yên tĩnh.
278
00:15:06,822 --> 00:15:09,074
- Thích bọ nữa à?
- Yên tĩnh là tốt.
279
00:15:09,325 --> 00:15:11,619
Này. Tập trung vào việc chính nhé?
280
00:15:11,785 --> 00:15:14,455
Như là tớ giải được các gợi ý
281
00:15:14,538 --> 00:15:16,248
và ta đi đúng đường tới...
282
00:15:17,458 --> 00:15:18,292
Một bức tường?
283
00:15:18,834 --> 00:15:19,835
Không thể nào.
284
00:15:19,919 --> 00:15:22,129
Ta đều nhầm hang ư?
285
00:15:22,212 --> 00:15:23,505
Chị đến đây lúc nào?
286
00:15:23,923 --> 00:15:24,757
Mới đến thôi.
287
00:15:25,132 --> 00:15:27,092
Hang của bọn chị hóa ra là bẫy,
288
00:15:27,176 --> 00:15:29,553
nên bọn chị đi tìm em xem thế nào.
289
00:15:29,637 --> 00:15:31,347
Đám bọ thật đáng sợ.
290
00:15:31,597 --> 00:15:33,265
Có vị ghê ghê nữa.
291
00:15:35,935 --> 00:15:37,811
Sao? Tớ thích thử món mới.
292
00:15:38,145 --> 00:15:40,898
Các cậu đến đây đúng lúc gặp đường cụt.
293
00:15:41,190 --> 00:15:42,524
Gợi ý tiếp theo là gì?
294
00:15:43,651 --> 00:15:47,363
"Không gì là chìa khóa để mở cửa bí mật
295
00:15:47,446 --> 00:15:49,281
và tìm thấy nơi tiếp theo".
296
00:15:50,282 --> 00:15:52,868
Mỗi tớ không nhìn thấy cửa à?
297
00:15:53,202 --> 00:15:54,495
Không ai thấy cả.
298
00:15:55,537 --> 00:15:58,415
Nhiều khi chỉ mình tớ không nhìn thấy.
299
00:15:58,499 --> 00:16:00,584
Lần này tất cả đều thế, Đầu Tía.
300
00:16:00,876 --> 00:16:03,420
Chắc tớ hiểu sai một gợi ý rồi.
301
00:16:03,504 --> 00:16:05,464
Có lẽ ta nên vào hang khác.
302
00:16:05,547 --> 00:16:07,341
Khoan đã.
303
00:16:12,429 --> 00:16:14,848
Chỉ mình tớ nhìn thấy cánh cửa à?
304
00:16:14,932 --> 00:16:16,850
Giờ thì tất cả đều thấy.
305
00:16:16,934 --> 00:16:18,185
Tớ chỉ kiểm tra thử.
306
00:16:18,435 --> 00:16:20,145
Có vẻ quá dễ dàng.
307
00:16:20,229 --> 00:16:23,774
Tại sao? Vì cậu không tìm ra, mà là tớ à?
308
00:16:24,525 --> 00:16:26,694
Giờ ta cần chìa khóa.
309
00:16:26,902 --> 00:16:28,779
"Không gì là chìa khóa bí mật".
310
00:16:29,446 --> 00:16:30,280
Không gì.
311
00:16:30,572 --> 00:16:33,701
Có lẽ ta không cần chìa khóa.
Cái gì cũng mở được.
312
00:16:33,951 --> 00:16:36,036
Dak, đừng làm vậy.
313
00:16:44,670 --> 00:16:45,504
Đùa đấy.
314
00:16:51,677 --> 00:16:52,511
Mở được rồi.
315
00:16:52,720 --> 00:16:54,638
Đi tìm trứng rồng thôi.
316
00:17:04,023 --> 00:17:05,941
Tránh ra! Tránh đường!
317
00:17:06,025 --> 00:17:07,693
Cho tôi đi qua!
318
00:17:07,776 --> 00:17:09,445
Nào. Mở đường đi.
319
00:17:12,197 --> 00:17:17,995
Tuyệt vời. Biết ngay mấy kẻ nói tiếng rồng
sẽ dẫn ta đến kho báu.
320
00:17:19,038 --> 00:17:22,583
Tổ Rồng Vàng.
321
00:17:23,000 --> 00:17:24,918
Tuyệt, thêm cướp biển.
322
00:17:25,002 --> 00:17:26,211
Đúng điều ta cần.
323
00:17:26,795 --> 00:17:30,049
Svetlana Ma Lanh, xin chào.
324
00:17:30,299 --> 00:17:32,092
Svetlana Ma Lanh?
325
00:17:32,176 --> 00:17:35,679
Phải. Ma Lanh đến mức
nhử Waldondo trộm bản đồ,
326
00:17:35,763 --> 00:17:38,932
và biết hắn sẽ đưa cho bạn hắn,
Biệt Đội Giải Cứu.
327
00:17:39,224 --> 00:17:41,769
Tôi không xem Waldondo là bạn.
328
00:17:42,269 --> 00:17:44,104
Đủ ma lanh để theo các ngươi.
329
00:17:44,313 --> 00:17:47,399
Đủ ma lanh để các ngươi
giải câu đố trên bản đồ.
330
00:17:47,483 --> 00:17:50,319
Và đủ ma lanh để mang theo
nam châm Belzium
331
00:17:50,402 --> 00:17:52,362
để loại các ngươi.
332
00:17:52,446 --> 00:17:56,825
Nếu ma lanh vậy,
sao cô không tự giải câu đố?
333
00:17:57,826 --> 00:17:58,660
Bởi vì...
334
00:17:59,495 --> 00:18:02,206
có lẽ ta không muốn.
Ngươi làm ta chán rồi!
335
00:18:02,289 --> 00:18:04,541
Đi tìm Rồng Vàng, thuyền phó Yorgi!
336
00:18:11,090 --> 00:18:13,425
Ta thua rồi. Cô ta sẽ lấy quả trứng.
337
00:18:13,675 --> 00:18:15,636
Tớ không chắc lắm.
338
00:18:15,844 --> 00:18:17,805
Thất vọng!
339
00:18:17,930 --> 00:18:19,473
Giấu bản đồ đi, nhanh lên.
340
00:18:26,605 --> 00:18:29,358
Cô ta có vẻ là Svetlana Ma Lanh Tức Giận.
341
00:18:30,109 --> 00:18:31,777
Con rồng nhỏ nói gì?
342
00:18:32,152 --> 00:18:33,529
Cô ta gọi tớ nhỏ?
343
00:18:35,155 --> 00:18:36,115
Xin lỗi.
344
00:18:36,365 --> 00:18:38,033
Sao vậy, Svetlana?
345
00:18:38,117 --> 00:18:38,951
Không có tổ à?
346
00:18:39,034 --> 00:18:40,119
Không trứng vàng?
347
00:18:41,203 --> 00:18:44,790
Các ngươi đang chơi trò gì?
348
00:18:44,873 --> 00:18:46,792
- Đâu có.
- Cũng bất ngờ như cô.
349
00:18:47,042 --> 00:18:48,627
Đưa bản đồ đây.
350
00:18:49,044 --> 00:18:51,338
Bản đồ? Bản đồ nào?
351
00:18:52,047 --> 00:18:54,591
Ngươi không giỏi nói dối đâu.
352
00:18:55,217 --> 00:18:56,385
Có đấy.
353
00:18:57,511 --> 00:19:00,013
Ý tôi là tôi không nói dối.
354
00:19:02,474 --> 00:19:04,643
Ta muốn bản đồ của ta!
355
00:19:05,018 --> 00:19:07,771
Bọn tôi làm gì có bản đồ.
Eric Xui Xẻo lấy rồi.
356
00:19:07,896 --> 00:19:11,150
Có lẽ ông ấy vào đúng hang
và đang tìm quả trứng.
357
00:19:11,233 --> 00:19:12,067
Cái gì?
358
00:19:13,318 --> 00:19:14,862
Đừng có giở trò đấy.
359
00:19:14,987 --> 00:19:16,238
Hoặc ta sẽ quay lại.
360
00:19:16,363 --> 00:19:19,741
Không ai qua mặt Svetlana Ma Lanh.
361
00:19:22,578 --> 00:19:23,954
Ta qua mặt cô ta à?
362
00:19:24,037 --> 00:19:25,956
Tớ thực sự hi vọng thế.
363
00:19:26,206 --> 00:19:27,040
Đúng vậy mà.
364
00:19:27,332 --> 00:19:30,752
Nhưng chẳng để làm gì
nếu không thoát khỏi đây.
365
00:19:30,919 --> 00:19:33,172
Tớ nghĩ tớ giúp được.
366
00:19:45,726 --> 00:19:47,019
Bắn tốt lắm, Đầu Tía.
367
00:19:47,102 --> 00:19:49,646
Cảm ơn, tớ tập bắn sỏi suốt.
368
00:19:55,944 --> 00:19:57,029
Giờ ta làm gì?
369
00:19:57,112 --> 00:19:58,363
Đuổi theo Svetlana?
370
00:19:58,447 --> 00:19:59,406
Có lẽ vậy.
371
00:19:59,656 --> 00:20:02,451
Như Mùa Hè nói, khoan đã.
372
00:20:02,701 --> 00:20:03,535
Cậu thấy gì à?
373
00:20:03,619 --> 00:20:05,787
Ừ. Hình dạng tấm bản đồ.
374
00:20:05,871 --> 00:20:09,208
Được khắc trên cửa. Gợi ý gì nhỉ?
375
00:20:09,458 --> 00:20:10,667
Đầu Tía, đưa cho tớ.
376
00:20:12,669 --> 00:20:15,380
"Không gì là chìa khóa bí mật để mở cửa
377
00:20:15,797 --> 00:20:17,424
và thấy nơi tiếp theo".
378
00:20:17,841 --> 00:20:19,092
Xem có vừa không.
379
00:20:21,178 --> 00:20:23,222
- Hoàn hảo.
- Nhìn vào lỗ đi.
380
00:20:23,305 --> 00:20:25,515
Viên đá vừa khít.
381
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
- Thì sao?
- Không gì là chìa khóa. Nhớ chứ?
382
00:20:29,061 --> 00:20:31,355
- Cái lỗ làm bằng gì?
- Không gì cả.
383
00:20:31,438 --> 00:20:32,481
Hỏi khó quá cơ.
384
00:20:41,907 --> 00:20:42,783
Tuyệt.
385
00:20:45,285 --> 00:20:50,499
"Không gì là chìa khóa bí mật để mở cửa
và thấy nơi tiếp theo".
386
00:20:50,582 --> 00:20:53,460
Có lẽ là hòn đảo kia.
387
00:20:56,255 --> 00:20:57,756
- Waldondo?
- Steve?
388
00:20:58,382 --> 00:20:59,466
Waldondo?
389
00:20:59,549 --> 00:21:01,969
Xin chúc mừng.
390
00:21:03,428 --> 00:21:05,681
Ta biết các bạn sẽ giải được bản đồ.
391
00:21:05,764 --> 00:21:07,391
Chủ yếu là Gai Sắc.
392
00:21:07,891 --> 00:21:09,935
Chính đứa biết trò tôm hùm của ta.
393
00:21:10,102 --> 00:21:12,854
Nhưng tất nhiên, cậu sắc sảo nhỉ?
394
00:21:13,063 --> 00:21:15,190
Waldondo, ông làm gì ở đây?
395
00:21:15,274 --> 00:21:16,608
Phức tạp lắm.
396
00:21:16,692 --> 00:21:20,153
Sau khi lấy bản đồ của Svetlana
ông biết cô ta sẽ theo ông,
397
00:21:20,237 --> 00:21:24,574
ông đưa cho chúng tôi vì biết cô ta sẽ
theo chúng tôi và ông theo cô ta?
398
00:21:25,242 --> 00:21:27,119
Có lẽ không phức tạp đến thế.
399
00:21:27,202 --> 00:21:28,787
Không với các cậu thôi.
400
00:21:29,913 --> 00:21:32,833
Vậy là Rồng Vàng ở đó.
401
00:21:32,916 --> 00:21:34,084
Có thể.
402
00:21:34,710 --> 00:21:38,005
Cô nói đúng, Svetlana.
Con bé không biết nói dối.
403
00:21:40,173 --> 00:21:41,008
Này!
404
00:21:42,759 --> 00:21:46,430
Thôi nào, các cháu nghĩ
tôi hợp tác với Svetlana thật à?
405
00:21:46,680 --> 00:21:48,557
Thân ai nấy lo.
406
00:21:48,640 --> 00:21:50,767
Đó là khẩu hiệu của cướp biển.
407
00:21:51,184 --> 00:21:53,687
Cả câu đừng bao giờ mượn chân gỗ của ai.
408
00:21:54,104 --> 00:21:56,189
Tớ bắn ông ta nhé? Một chút thôi?
409
00:21:56,273 --> 00:22:00,777
Giờ thì xin phép,
ta phải đi trộm trứng vàng.
410
00:22:01,153 --> 00:22:04,031
Waldondo, ông không nhanh hơn bọn tôi đâu.
411
00:22:04,239 --> 00:22:05,615
Chúng tôi có rồng.
412
00:22:06,533 --> 00:22:07,451
Đúng vậy.
413
00:22:07,617 --> 00:22:08,869
Nhưng có lẽ...
414
00:22:10,037 --> 00:22:11,163
Ta không cần chạy.
415
00:22:18,170 --> 00:22:20,380
Ta đã dặn là đừng tin ai.
416
00:22:20,464 --> 00:22:23,216
Trò chơi rất vui, nhưng kết thúc rồi.
417
00:22:26,470 --> 00:22:28,597
Tạm biệt, Biệt Đội Giải Cứu.
418
00:22:30,807 --> 00:22:32,934
Trò chơi chưa kết thúc đâu.
419
00:22:33,143 --> 00:22:34,686
Các cậu nên để tớ bắn hắn.
420
00:22:34,936 --> 00:22:36,772
Tớ có thứ cho cậu bắn đây.
421
00:22:36,897 --> 00:22:38,106
Đống đá này!
422
00:22:41,943 --> 00:22:42,778
Bắn lại!
423
00:22:44,905 --> 00:22:45,739
Lại đi!
424
00:22:48,158 --> 00:22:49,534
Đấy? Sắp được rồi.
425
00:22:49,618 --> 00:22:50,577
Bắn tiếp đi.
426
00:22:56,208 --> 00:22:59,044
Có lẽ là không được rồi.
427
00:22:59,503 --> 00:23:01,171
Chẳng hề hấn gì.
428
00:23:01,254 --> 00:23:04,841
Waldondo và mấy kẻ kia đi
đến nơi tiếp theo trước ta lâu rồi.
429
00:23:04,925 --> 00:23:07,969
Vì vậy ta phải tiếp tục
dồn hết sức để phá tường.
430
00:23:09,221 --> 00:23:12,307
Hoặc thay vì cố đi lối ra ta đi vào,
431
00:23:12,390 --> 00:23:13,892
ta có thể bắn chỗ này.
432
00:23:14,267 --> 00:23:16,770
Có vẻ dễ hơn phá đống đá này.
433
00:23:16,853 --> 00:23:17,938
Hay đấy, Gai Sắc.
434
00:23:18,605 --> 00:23:20,690
Đếm đến một, hai...
435
00:23:21,399 --> 00:23:22,234
Đầu Tía!
436
00:23:22,317 --> 00:23:23,276
Xin lỗi.
437
00:23:23,360 --> 00:23:25,195
Tớ tưởng đếm đến hai thôi.
438
00:23:25,278 --> 00:23:26,780
Có bao giờ đến hai đâu?
439
00:23:26,988 --> 00:23:30,867
Thử lại nhé. Một, hai,
440
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
và ba!
441
00:23:40,544 --> 00:23:41,920
Tốt lắm. Đi thôi.
442
00:23:45,173 --> 00:23:48,468
Tớ không biết nữa,
có lẽ ta thử tới hai xem sao.
443
00:23:48,552 --> 00:23:50,929
Sao cứ phải đến ba mới vui chứ?
444
00:23:52,639 --> 00:23:53,890
Giỏi lắm, Gai Sắc.
445
00:23:54,099 --> 00:23:56,059
Nhiều lúc cậu có ý tưởng hay
446
00:23:56,143 --> 00:23:58,270
- mà tớ không nghĩ ra.
- Phải đấy.
447
00:23:58,645 --> 00:23:59,646
Gai Sắc này.
448
00:23:59,896 --> 00:24:02,691
Tớ nghĩ cậu nên chỉ huy sứ mạng này.
449
00:24:02,899 --> 00:24:04,234
Được, rất vui lòng.
450
00:24:04,776 --> 00:24:07,070
Khoan, cậu bảo tớ chỉ huy?
451
00:24:07,320 --> 00:24:08,530
Là chỉ huy á?
452
00:24:08,655 --> 00:24:11,199
Làm những việc của chỉ huy? Như dẫn đầu?
453
00:24:11,491 --> 00:24:14,536
Ừ. Cậu giỏi giải mã các gợi ý.
454
00:24:14,619 --> 00:24:16,746
Và cả trò của Waldondo.
455
00:24:16,830 --> 00:24:19,207
Cả trò giấu tôm hùm sau lưng.
456
00:24:20,250 --> 00:24:21,334
Tớ không biết nữa.
457
00:24:21,501 --> 00:24:23,962
Tớ chỉ thích ở phía sau và pha trò.
458
00:24:24,045 --> 00:24:28,008
Gai Sắc, ai cũng có lúc tỏa sáng,
và hôm nay là ngày của cậu.
459
00:24:28,175 --> 00:24:30,719
Bọn tớ cần cậu. Bọn tớ cần cậu dẫn đường.
460
00:24:30,927 --> 00:24:34,222
Lên kế hoạch. Giải mã gợi ý.
Ra quyết định nhanh chóng
461
00:24:34,306 --> 00:24:37,184
ảnh hưởng tới số phận
của Trứng Vàng và chúng ta,
462
00:24:37,267 --> 00:24:38,643
bạn thân của cậu.
463
00:24:38,810 --> 00:24:40,228
Cậu thấy sao?
464
00:24:40,437 --> 00:24:42,439
Giờ tớ thực sự không thích.
465
00:24:42,606 --> 00:24:43,690
Thật tiếc.
466
00:24:43,940 --> 00:24:47,652
Tớ đoán làm sếp
ra lệnh cho mọi người sẽ vui lắm.
467
00:24:47,777 --> 00:24:50,238
Hay đấy, Đầu Tía, nhưng tớ sẽ không...
468
00:24:50,530 --> 00:24:52,991
Khoan, cậu nói ra lệnh cho mọi người ư?
469
00:24:53,909 --> 00:24:54,743
Tớ sẽ làm.
470
00:24:54,826 --> 00:24:56,453
Tốt lắm. Vì nhìn kìa,
471
00:24:56,703 --> 00:24:59,497
Waldondo, Erik Xui Xẻo và Svetlana Ma Lanh
472
00:24:59,581 --> 00:25:02,000
đang trên đường tới đảo kia.
473
00:25:03,710 --> 00:25:06,338
Có vẻ Waldondo vẫn giữ bản đồ của ta.
474
00:25:06,421 --> 00:25:07,589
Nếu không lấy lại,
475
00:25:07,672 --> 00:25:10,508
ông ta sẽ đến trước
và trộm trứng Rồng Vàng.
476
00:25:10,717 --> 00:25:11,551
Đi nào.
477
00:25:12,385 --> 00:25:13,345
Nhanh hơn!
478
00:25:13,553 --> 00:25:17,307
Phải tìm thấy Trứng Vàng
trước Waldondo và Svetlana Ma Lanh!
479
00:25:17,390 --> 00:25:19,059
Đừng phiền nhé, xin đi qua.
480
00:25:20,227 --> 00:25:21,436
Nhanh nào!
481
00:25:21,519 --> 00:25:23,730
Ôi trời, thật bất ngờ.
482
00:25:24,272 --> 00:25:26,858
Không ai thắng được Svetlana Ma Lanh,
483
00:25:27,192 --> 00:25:30,528
nhất là mấy kẻ nói tiếng rồng
ở Huttsgalor!
484
00:25:33,365 --> 00:25:34,824
Biệt Đội Giải Cứu.
485
00:25:35,075 --> 00:25:37,994
Công nhận, ta ngạc nhiên
khi gặp các cháu sớm thế.
486
00:25:38,078 --> 00:25:39,246
Chắc chắn rồi.
487
00:25:39,329 --> 00:25:40,163
Hãy từ bỏ đi!
488
00:25:41,248 --> 00:25:44,668
Ta nói ngạc nhiên,
chứ không phải thiếu chuẩn bị.
489
00:25:45,085 --> 00:25:46,962
Các bạn, bắn đi!
490
00:25:47,379 --> 00:25:48,213
Chú ý!
491
00:25:49,256 --> 00:25:50,173
Gì thế nhỉ?
492
00:25:51,216 --> 00:25:53,969
Tớ không biết, nhưng tớ không thích chúng.
493
00:25:55,553 --> 00:25:58,556
Thôi nào.
Họ nghĩ mấy thứ này cản được rồng
494
00:25:58,640 --> 00:25:59,683
sắc như tớ ư?
495
00:25:59,766 --> 00:26:01,393
Các cậu giỏi quá.
496
00:26:02,269 --> 00:26:06,856
Không may, tớ không giỏi
hay sắc hay nóng bằng các cậu!
497
00:26:07,274 --> 00:26:08,108
Giúp với!
498
00:26:08,316 --> 00:26:09,317
Có bọn tớ đây!
499
00:26:14,823 --> 00:26:15,949
Cảm ơn các cậu.
500
00:26:18,493 --> 00:26:20,245
Cái gì...
501
00:26:21,329 --> 00:26:22,163
thế này?
502
00:26:22,414 --> 00:26:24,582
Ôi không. Tớ nghĩ là tiêu rồng.
503
00:26:24,791 --> 00:26:26,584
Svetlana thực sự ma lanh.
504
00:26:27,961 --> 00:26:29,212
Cẩn thận đấy.
505
00:26:29,462 --> 00:26:31,214
Nếu thứ đó đến gần cậu...
506
00:26:32,632 --> 00:26:36,177
Cậu sẽ hắt xì hơi tung trời.
507
00:26:37,679 --> 00:26:38,513
Đừng nữa chứ!
508
00:26:38,722 --> 00:26:40,557
H-2 tới liền đây, Gai Sắc!
509
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
Thật là khùng!
510
00:26:45,353 --> 00:26:47,564
Làm sao ta đấu lại ba tên cướp biển?
511
00:26:48,773 --> 00:26:50,900
Không cần đấu đâu. Theo tớ.
512
00:26:51,318 --> 00:26:52,402
Tớ có ý này.
513
00:26:59,617 --> 00:27:00,952
Jesus, cầm bánh lái.
514
00:27:08,293 --> 00:27:10,170
Sao ta đi ngược lại?
515
00:27:10,754 --> 00:27:11,588
Gì cơ?
516
00:27:12,422 --> 00:27:15,800
Chỉ Waldondo được điều khiển con tàu!
517
00:27:16,259 --> 00:27:18,136
Và thỉnh thoảng cả Jesus nữa.
518
00:27:21,389 --> 00:27:24,684
Yorgi, chuẩn bị bắn thêm tiêu rồng!
519
00:27:30,440 --> 00:27:31,483
Nào!
520
00:27:34,069 --> 00:27:35,945
Ngươi thích chơi thì chơi.
521
00:27:36,279 --> 00:27:37,655
Bắn trả!
522
00:27:41,534 --> 00:27:42,702
Ôi không. Chờ đã!
523
00:27:43,119 --> 00:27:45,330
Không! Đừng bắn, các đồng chí!
524
00:27:45,622 --> 00:27:47,624
Chúng muốn ta làm vậy đấy!
525
00:27:48,166 --> 00:27:50,794
Chúng tôi sẽ lấy lại. Cảm ơn, Waldondo!
526
00:27:52,087 --> 00:27:54,589
Ít nhất phải cho chúng điểm phong cách.
527
00:27:56,966 --> 00:28:00,011
Ta không cần chiến đấu
nếu họ mải đấu với nhau.
528
00:28:00,095 --> 00:28:01,638
Cực thông minh, Gai Sắc.
529
00:28:01,721 --> 00:28:04,474
Có vẻ cậu là chỉ huy giỏi nhất vụ này.
530
00:28:04,557 --> 00:28:06,810
Cậu đùa à? Tất nhiên rồi.
531
00:28:06,893 --> 00:28:09,020
Trời, cậu ấy đổi ý nhanh thật.
532
00:28:09,104 --> 00:28:10,563
Về phía Rồng Vàng!
533
00:28:14,859 --> 00:28:15,944
Tiếp theo đi Ley?
534
00:28:16,903 --> 00:28:20,031
Tiếp theo là
"Để đến cuối, bạn cần con quái vật.
535
00:28:20,532 --> 00:28:23,493
Giúp bạn nhiều nhất, ít ngờ tới nhất."
536
00:28:23,576 --> 00:28:25,703
Gai Sắc, cậu nghĩ sao?
537
00:28:26,996 --> 00:28:28,623
Nếu tớ viết gợi ý,
538
00:28:28,957 --> 00:28:33,169
tớ nghĩ sẽ là một con vật ở đây
giúp ta tìm thấy tổ rồng.
539
00:28:33,670 --> 00:28:34,587
Tớ có ý này.
540
00:28:34,671 --> 00:28:36,589
Nhìn kìa. Có lẽ là con cừu.
541
00:28:36,923 --> 00:28:38,925
Chúng thông minh, giống Haggis.
542
00:28:44,889 --> 00:28:46,766
Thấy không? Ôm đấy.
543
00:28:47,016 --> 00:28:48,643
Thông minh và thân thiện.
544
00:28:50,937 --> 00:28:52,814
Ôm không nên đau chứ.
545
00:28:52,897 --> 00:28:55,400
Đó là nguyên tắc đầu của cái ôm.
546
00:28:58,361 --> 00:28:59,404
Ra khỏi đây thôi.
547
00:29:04,451 --> 00:29:05,285
Tấm bản đồ!
548
00:29:05,785 --> 00:29:06,619
Ôi không!
549
00:29:07,579 --> 00:29:10,790
- Thần Tốc, bọc hậu.
- Khoan cậu không... Làm luôn rồi.
550
00:29:19,048 --> 00:29:19,883
Được rồi.
551
00:29:40,320 --> 00:29:42,405
Xin lỗi, đợi ăn trưa sau đi.
552
00:29:48,787 --> 00:29:51,998
Có thể loại cừu
ra khỏi danh sách con vật giúp đỡ.
553
00:29:52,081 --> 00:29:52,916
Phải.
554
00:29:53,208 --> 00:29:54,876
Nhưng có thể là con gì?
555
00:29:58,963 --> 00:30:01,966
Chắc không phải chúng đâu.
556
00:30:05,303 --> 00:30:06,513
Gai Sắc, đi thôi!
557
00:30:06,763 --> 00:30:08,473
Nhớ vế sau của gợi ý chứ?
558
00:30:08,932 --> 00:30:09,766
Nó nói...
559
00:30:09,849 --> 00:30:13,019
Giúp bạn nhiều nhất, ít ngờ tới nhất.
560
00:30:13,102 --> 00:30:14,187
Chính xác.
561
00:30:14,270 --> 00:30:17,524
Chắc ta không ngờ sói sẽ giúp chứ?
562
00:30:26,574 --> 00:30:27,617
Biết ngay mà.
563
00:30:27,700 --> 00:30:29,619
Cừu không ôm cậu, Đầu Tía,
564
00:30:29,744 --> 00:30:31,955
nhưng con sói này vừa hôn tớ.
565
00:30:32,038 --> 00:30:32,914
Tuyệt.
566
00:30:35,750 --> 00:30:36,793
Nhột quá.
567
00:30:41,965 --> 00:30:45,176
Chắc chúng sẽ dẫn ta tới tổ Rồng Vàng.
568
00:30:45,468 --> 00:30:46,302
Đi nào!
569
00:30:48,680 --> 00:30:51,975
Vậy là còn ba chúng ta.
570
00:30:52,684 --> 00:30:55,228
Chúng ta có vấn đề à?
571
00:30:56,312 --> 00:30:57,730
Ông có vấn đề.
572
00:30:57,939 --> 00:30:59,524
Ta có bản đồ.
573
00:30:59,899 --> 00:31:01,234
Không lâu đâu.
574
00:31:05,572 --> 00:31:06,489
Ôi trời.
575
00:31:15,498 --> 00:31:17,083
Tôi phải lấy lại.
576
00:31:17,166 --> 00:31:18,877
Không, tôi muốn nó.
577
00:31:19,586 --> 00:31:22,171
Tôi có ý này hay hơn, các đồng chí.
578
00:31:28,303 --> 00:31:29,345
Waldondo!
579
00:31:29,888 --> 00:31:31,806
Ta sẽ lấy búa đập ông!
580
00:31:32,348 --> 00:31:34,934
Ta nói chuyện trước nhé?
581
00:31:37,687 --> 00:31:39,814
Hi vọng ông có ý tưởng.
582
00:31:39,939 --> 00:31:43,651
Tôi không thích ý nghĩ đập ông một trận.
583
00:31:43,818 --> 00:31:44,652
Tôi thì thích.
584
00:31:45,194 --> 00:31:49,073
Chúng ta không thể
tự giải các manh mối trên bản đồ.
585
00:31:49,157 --> 00:31:50,700
Chỉ ông không thể thôi.
586
00:31:50,783 --> 00:31:54,746
Svetlana, dù cô giải được,
nhóm Biệt Đội Giải Cứu đi xa rồi.
587
00:31:54,996 --> 00:31:58,958
Nhưng ta đều muốn một thứ nhỉ?
Trứng Vàng trong truyền thuyết,
588
00:31:59,042 --> 00:32:03,463
có vỏ bằng vàng
giúp một tên cướp biển giàu có.
589
00:32:03,546 --> 00:32:08,051
Hoặc là ba tên cướp biển.
590
00:32:12,221 --> 00:32:15,141
Thật kì khi chạy đến với sói
thay vì chạy đi.
591
00:32:15,266 --> 00:32:17,060
Tranh thủ mừng đi, Đầu Tía.
592
00:32:20,855 --> 00:32:23,942
Rồng Vàng ở trong đó à? Cậu muốn nói thế?
593
00:32:25,693 --> 00:32:26,903
Xem như là đúng.
594
00:32:34,661 --> 00:32:35,787
Nơi gì thế này?
595
00:32:38,289 --> 00:32:39,123
Tớ chịu.
596
00:32:40,375 --> 00:32:42,335
Nhưng tớ nghĩ đúng nơi cần tìm.
597
00:32:43,044 --> 00:32:45,171
Tất nhiên là đúng.
598
00:32:45,338 --> 00:32:47,423
Nhờ khả năng lãnh đạo của tớ đấy.
599
00:32:47,507 --> 00:32:49,842
Có vẻ cậu quên mấy con sói?
600
00:32:49,926 --> 00:32:52,011
Phải rồi. Chúng cũng thấy tớ tuyệt.
601
00:32:52,095 --> 00:32:54,472
Ta còn đợi gì nữa? Đi nào!
602
00:32:56,307 --> 00:32:59,352
Sẽ tuyệt nếu nó mở ra. Phải không?
603
00:32:59,435 --> 00:33:00,979
Nhất định phải có cách.
604
00:33:01,354 --> 00:33:04,440
Có lẽ có liên quan tới mấy thứ đó?
605
00:33:05,400 --> 00:33:07,276
Kia là rồng à?
606
00:33:08,152 --> 00:33:10,947
Tớ nghĩ là rồng chạm khắc thôi, Leyla.
607
00:33:11,739 --> 00:33:13,825
Ồ, chắc ý cậu là thế.
608
00:33:15,326 --> 00:33:18,454
Còn đằng này, đây là phân lớp rồng.
609
00:33:18,955 --> 00:33:20,123
Phân lớp rồng?
610
00:33:20,415 --> 00:33:23,543
Mỗi con rồng
thuộc một trong số bảy lớp khác nhau.
611
00:33:23,626 --> 00:33:25,795
Tấn Công, Săn Mồi, Ăn Đá và còn nữa.
612
00:33:26,212 --> 00:33:28,464
Nhật Ký Rồng cũng ghi giống vậy.
613
00:33:28,548 --> 00:33:30,091
Nhưng nghĩa là sao?
614
00:33:30,883 --> 00:33:32,051
Xem gợi ý kế đi.
615
00:33:32,719 --> 00:33:36,472
"Để tìm thấy tổ, phải ấn đúng con rồng".
616
00:33:36,556 --> 00:33:38,808
Hẳn là có liên quan tới mấy nút này.
617
00:33:38,975 --> 00:33:40,309
Ta phải ấn chúng.
618
00:33:42,687 --> 00:33:44,022
Khoan, còn nữa.
619
00:33:44,355 --> 00:33:46,607
"Chỉ người hiểu rồng mới làm được.
620
00:33:46,941 --> 00:33:48,651
Người khác sẽ bị ép nhỏ.
621
00:33:49,152 --> 00:33:52,280
Trước khi đi qua,
đừng quên ai đang theo dõi".
622
00:33:52,363 --> 00:33:53,781
Nhiều gợi ý quá.
623
00:33:54,365 --> 00:33:55,199
Gai Sắc?
624
00:33:56,868 --> 00:33:58,077
Tớ không chắc.
625
00:33:59,454 --> 00:34:01,247
Có lẽ lại hỏi lũ sói vậy.
626
00:34:01,330 --> 00:34:03,833
Này, tớ đang cố hết sức mà.
627
00:34:04,459 --> 00:34:05,376
Chờ chút.
628
00:34:06,044 --> 00:34:09,756
Nếu ta phải ghép mỗi con rồng
vào đúng phân lớp của nó thì sao?
629
00:34:10,089 --> 00:34:11,466
Phải, có lí đấy.
630
00:34:11,591 --> 00:34:14,886
Hiểu chứ? Đôi khi lãnh đạo
là để người khác chỉ đạo.
631
00:34:16,387 --> 00:34:19,557
Đầu tiên là Ác Mộng Quái Vật. Ley?
632
00:34:19,807 --> 00:34:22,727
Ác Mộng Quái Vật là Lớp Lửa,
như Than Hồng.
633
00:34:22,810 --> 00:34:25,354
Tớ cùng lớp với Ác Mộng Quái Vật?
634
00:34:25,938 --> 00:34:26,773
Tuyệt.
635
00:34:34,072 --> 00:34:34,906
Được rồi.
636
00:34:35,073 --> 00:34:36,240
Tiếp đi.
637
00:34:36,324 --> 00:34:39,368
- Tiếp theo là Rồng Cánh Nhỏ.
- Trông giống tớ.
638
00:34:39,452 --> 00:34:41,245
Chắc là lớp Tấn Công.
639
00:34:44,248 --> 00:34:47,168
- Đầu Tía, đừng!
- Thần Tốc mới là Lớp Tấn Công.
640
00:34:47,251 --> 00:34:48,753
Cậu là Lớp Bắn Đá mà.
641
00:34:49,087 --> 00:34:50,004
Xin lỗi.
642
00:34:50,421 --> 00:34:53,591
Thần Tốc và tớ giống nhau quá.
643
00:34:58,971 --> 00:35:01,682
Tớ nghĩ ta hiểu vế sau của gợi ý đó rồi!
644
00:35:01,766 --> 00:35:03,976
Phải, người khác sẽ bị ép nhỏ.
645
00:35:04,060 --> 00:35:05,895
Bị ép như chúng ta.
646
00:35:06,312 --> 00:35:07,688
Tớ không muốn nhỏ đâu.
647
00:35:07,772 --> 00:35:09,607
Tớ là con rồng to và tớ thích.
648
00:35:09,941 --> 00:35:10,942
Chết chắc rồi!
649
00:35:11,150 --> 00:35:12,610
Chết...
650
00:35:14,987 --> 00:35:15,988
Không quá tệ.
651
00:35:16,239 --> 00:35:19,200
Tạm thời thôi, nhưng không nên
mắc sai lầm nữa.
652
00:35:19,408 --> 00:35:22,870
- Không quá áp lực nhé.
- Ừ, không lo.
653
00:35:24,330 --> 00:35:25,706
Nào. Thử lại đi.
654
00:35:26,249 --> 00:35:27,834
Lửa, Bắn Đá.
655
00:35:30,837 --> 00:35:33,464
Tốt. Tiếp theo có vẻ là Cánh Nóng Sần Sùi.
656
00:35:34,966 --> 00:35:37,218
Một Lớp Bí Ẩn, hi vọng vậy.
657
00:35:37,552 --> 00:35:38,719
Hi vọng ư?
658
00:35:42,390 --> 00:35:43,808
Cậu làm tốt lắm, Ley.
659
00:35:44,350 --> 00:35:46,144
Con này giống Rồng Chết Chóc.
660
00:35:47,103 --> 00:35:48,813
Phải rồi. Lớp Cánh Sắc.
661
00:35:49,730 --> 00:35:51,107
Khoan, Lớp Săn Mồi!
662
00:35:51,190 --> 00:35:53,317
Sao? Nhưng em ấn Cánh Sắc rồi!
663
00:35:59,240 --> 00:36:03,119
Trước kia tớ chưa bao giờ thích
là con rồng nhỏ nhất.
664
00:36:06,706 --> 00:36:08,124
Được rồi, còn một lần.
665
00:36:08,457 --> 00:36:09,917
- Chết Chóc...
- Săn Mồi.
666
00:36:12,795 --> 00:36:14,714
Sắp được rồi. Còn một con.
667
00:36:15,006 --> 00:36:17,008
Có ba lớp để chọn.
668
00:36:17,091 --> 00:36:18,301
Nên là đúng.
669
00:36:18,551 --> 00:36:21,554
Vì ép thêm chút nữa là toi đời.
670
00:36:22,513 --> 00:36:24,307
Con cuối có vẻ là...
671
00:36:24,599 --> 00:36:25,850
Quỷ Bóng Đêm.
672
00:36:25,933 --> 00:36:26,976
Quỷ Bóng Đêm?
673
00:36:27,351 --> 00:36:30,521
Nhưng loài đó cực hiếm.
Chị không biết gì cả.
674
00:36:30,646 --> 00:36:32,607
Thủy Triều, Gai Sắc hay Tấn Công.
675
00:36:32,940 --> 00:36:35,067
Thủy Triều, không phải rồng nước.
676
00:36:35,651 --> 00:36:37,486
Gai Sắc, nó không có gai.
677
00:36:38,779 --> 00:36:40,573
Chắc là Tấn Công!
678
00:36:44,118 --> 00:36:47,914
Đúng rồi. Nhưng cửa chưa mở đủ rộng
để ta bay qua.
679
00:36:48,956 --> 00:36:51,042
Thôi nào, thật bất công!
680
00:36:51,500 --> 00:36:54,837
Tớ không hiểu. Không còn con nào mà.
681
00:36:55,046 --> 00:36:55,880
Còn đấy.
682
00:36:56,422 --> 00:36:57,256
Con kia!
683
00:37:03,512 --> 00:37:05,056
Nhưng sao cậu...?
684
00:37:05,640 --> 00:37:07,308
Nhớ vế cuối của gợi ý chứ?
685
00:37:07,516 --> 00:37:11,479
Trước khi đi qua,
đừng quên ai theo dõi bạn.
686
00:37:11,896 --> 00:37:12,730
Thật đơn giản.
687
00:37:13,147 --> 00:37:14,815
Các cậu có đi hay không?
688
00:37:35,002 --> 00:37:37,505
Đúng rồi. Tìm thấy Trứng Vàng rồi.
689
00:37:37,713 --> 00:37:39,048
Nhưng...
690
00:37:39,131 --> 00:37:43,219
Kẻ nào dám xâm phạm tổ Rồng Vàng?
691
00:37:44,136 --> 00:37:45,513
Không phải xâm phạm.
692
00:37:45,763 --> 00:37:47,932
Là Biệt Đội Giải Cứu đến giúp ạ.
693
00:37:48,766 --> 00:37:51,519
Khoan. Sao người lại nói tiếng rồng?
694
00:37:51,602 --> 00:37:54,814
Chuyện hay lắm,
nhưng không có thời gian để kể đâu.
695
00:37:54,897 --> 00:37:56,774
Bọn cháu giúp bảo vệ quả trứng.
696
00:37:56,983 --> 00:37:57,817
Giúp ư?
697
00:37:58,401 --> 00:38:02,697
Các ngươi nghĩ ta cần trẻ con giúp?
Ta tự bảo vệ trứng của ta.
698
00:38:02,780 --> 00:38:06,242
Chắc chắn rồi,
nhưng có nhiều cướp biển đang đến...
699
00:38:06,325 --> 00:38:07,702
Tưởng ta không đủ mạnh?
700
00:38:09,161 --> 00:38:12,498
Kẻ nào dám cản đường sẽ lãnh đủ!
701
00:38:15,251 --> 00:38:17,920
Khoan. Cô có đòn tấn công lấp lánh vàng?
702
00:38:18,587 --> 00:38:21,215
Không phải lấp lánh. Mà là cú nổ vàng.
703
00:38:22,425 --> 00:38:25,219
Cú tấn công lấp lánh vàng.
704
00:38:25,303 --> 00:38:27,555
Ngươi biết gột rửa nó khó thế nào chứ?
705
00:38:27,638 --> 00:38:29,890
Chưa kể vào mắt thì ngứa lắm.
706
00:38:30,266 --> 00:38:32,935
Tưởng các ngươi giỏi hơn à?
707
00:38:38,691 --> 00:38:39,525
Được rồi.
708
00:38:40,026 --> 00:38:42,236
Có lẽ ta... vui vì có các cháu ở đây.
709
00:38:42,320 --> 00:38:43,321
Ta là Gemma.
710
00:38:43,404 --> 00:38:44,822
Bọn cướp biển làm sao?
711
00:38:44,905 --> 00:38:47,283
- Đúng vậy. Có ba con tàu và...
- Khoan.
712
00:38:47,366 --> 00:38:49,702
Ngoài kia là tàu cướp biển ư?
713
00:38:49,785 --> 00:38:51,287
Cô thấy họ rồi à?
714
00:38:55,416 --> 00:38:57,501
Họ cứ đậu ở ngoài kia.
715
00:38:57,626 --> 00:38:59,462
- Ta bị bao vây.
- Ôi không.
716
00:38:59,962 --> 00:39:02,631
Họ hợp lực. Ngay khi ta bay khỏi núi này,
717
00:39:02,715 --> 00:39:05,051
họ sẽ thấy và biết chỗ của Rồng Vàng.
718
00:39:05,134 --> 00:39:08,721
- Còn nếu mang trứng đi...
- Họ cũng sẽ thấy.
719
00:39:08,804 --> 00:39:11,474
Chính xác. Giờ họ hợp tác với nhau.
720
00:39:11,849 --> 00:39:13,517
Khoan, hợp tác ư?
721
00:39:13,768 --> 00:39:17,188
Sao bảo thân ai nấy lo?
722
00:39:18,230 --> 00:39:19,607
Cậu bắt chước Waldondo?
723
00:39:19,899 --> 00:39:21,650
Vì đó là phiên bản quá tệ.
724
00:39:22,151 --> 00:39:24,904
Đừng lo, Gemma,
họ sẽ không lấy được trứng đâu.
725
00:39:25,029 --> 00:39:26,614
Trừ phi họ muốn bị bắn!
726
00:39:28,366 --> 00:39:30,284
Đúng vậy, nó hơi lấp lánh.
727
00:39:30,368 --> 00:39:31,786
Gai Sắc, thế nào?
728
00:39:32,119 --> 00:39:35,998
- Tớ ư? Không, tớ không chỉ huy nữa.
- Sao không?
729
00:39:36,082 --> 00:39:39,001
Vì tớ làm cho cướp biển đánh nhau.
730
00:39:39,085 --> 00:39:42,046
Nhưng lại phản tác dụng khiến họ hợp tác.
731
00:39:42,296 --> 00:39:44,882
Tớ biết là nên ở phía sau và pha trò.
732
00:39:44,965 --> 00:39:46,425
Không đâu, Gai Sắc.
733
00:39:47,009 --> 00:39:48,969
Có cậu mới tới được đây mà.
734
00:39:49,053 --> 00:39:53,182
Tớ còn chẳng biết
con tôm hùm ở thùng nào cơ.
735
00:39:54,642 --> 00:39:55,976
Đúng rồi, Đầu Tía.
736
00:39:56,519 --> 00:39:58,354
Được, tớ vẫn là chỉ huy.
737
00:39:58,646 --> 00:39:59,814
Và tớ có cách này.
738
00:40:00,106 --> 00:40:03,067
Gemma, có vẻ chúng ta cần
một ít lấp lánh của cô.
739
00:40:03,401 --> 00:40:04,318
Biết ngay mà.
740
00:40:04,402 --> 00:40:05,569
Cú nổ vàng!
741
00:40:12,034 --> 00:40:15,621
Có vẻ là ngày may mắn.
Chúng đang tiến đến phía ta.
742
00:40:16,247 --> 00:40:17,540
Đuổi theo!
743
00:40:26,465 --> 00:40:28,843
Quả trứng đầu tiên là mồi nhử.
744
00:40:29,093 --> 00:40:31,387
Đuổi, đuổi theo!
745
00:40:33,931 --> 00:40:34,890
Waldondo?
746
00:40:35,141 --> 00:40:36,809
Không phải ta nên đuổi theo?
747
00:40:37,017 --> 00:40:38,519
Tôi không nghĩ vậy.
748
00:40:41,063 --> 00:40:43,441
Tôm hùm của ta đây rồi.
749
00:40:44,733 --> 00:40:47,194
- Tôm hùm?
- Lái tàu đi, Jesus.
750
00:40:48,404 --> 00:40:49,530
Có kẻ đuổi theo.
751
00:40:53,284 --> 00:40:54,535
Ôi không!
752
00:40:59,999 --> 00:41:01,041
Trứng giả.
753
00:41:01,333 --> 00:41:02,751
Đuổi keo bọn kia!
754
00:41:02,835 --> 00:41:06,046
Nhanh lên! Nào!
755
00:41:10,301 --> 00:41:12,595
Đuổi chúng về phía đó!
756
00:41:12,678 --> 00:41:16,849
Vùng biển này trơn lắm.
757
00:41:21,645 --> 00:41:22,480
Ôi không!
758
00:41:22,855 --> 00:41:24,190
Bắt được rồi!
759
00:41:26,859 --> 00:41:28,235
Nó bắt được tôi.
760
00:41:28,319 --> 00:41:30,321
Thất vọng!
761
00:41:30,654 --> 00:41:33,991
Bọn màu tím và có gai mang trứng thật.
762
00:41:34,700 --> 00:41:39,038
- Họ đều đuổi theo Gai Sắc.
- Đập cánh đi, Đầu Tía!
763
00:41:39,914 --> 00:41:44,793
- Chúng ta chia nhau chứ?
- Thỏa thuận thế mà?
764
00:41:45,085 --> 00:41:46,754
Tất nhiên rồi!
765
00:41:46,837 --> 00:41:47,796
...Yorgi.
766
00:41:55,304 --> 00:41:57,139
Ôi các bạn.
767
00:41:57,348 --> 00:41:58,557
Jesus!
768
00:42:02,561 --> 00:42:03,521
Bắn!
769
00:42:12,071 --> 00:42:16,158
Nếu không tin được cướp biển,
thì còn tin ai được?
770
00:42:19,578 --> 00:42:21,372
Chào rồng.
771
00:42:21,455 --> 00:42:23,249
Đến với Waldondo nào.
772
00:42:25,501 --> 00:42:26,752
Ông ta tóm được tớ!
773
00:42:32,466 --> 00:42:34,510
Yorgi, ông đang làm gì vậy?
774
00:42:40,975 --> 00:42:43,269
- Bà à?
- Tôi nói rồi, Waldondo,
775
00:42:43,519 --> 00:42:46,522
tha thứ, nhưng không quên.
776
00:42:53,862 --> 00:42:55,864
Đúng kiểu xuất hiện của Marena.
777
00:42:55,948 --> 00:42:57,074
Đầu Tía, cẩn thận!
778
00:42:58,617 --> 00:43:00,077
Quả trứng! Mùa Hè!
779
00:43:05,791 --> 00:43:07,334
Nó kìa!
780
00:43:13,716 --> 00:43:14,925
Mất rồi.
781
00:43:16,051 --> 00:43:16,885
- Sao?
- Không.
782
00:43:19,972 --> 00:43:21,724
Thất vọng.
783
00:43:22,683 --> 00:43:24,143
Ôi trời.
784
00:43:26,437 --> 00:43:30,065
Waldondo, lẽ ra tôi không nên nghe ông!
785
00:43:30,316 --> 00:43:33,319
Cướp biển không hợp tác và chia sẻ!
786
00:43:33,402 --> 00:43:35,362
Nhưng trả thù thì có.
787
00:43:35,446 --> 00:43:39,199
Và ta sẽ bắt đầu với ngươi, Yorgi giả!
788
00:43:41,201 --> 00:43:42,578
Ta không nghĩ vậy.
789
00:43:42,661 --> 00:43:45,122
Không ai được trả thù Marena, trừ ta.
790
00:43:45,748 --> 00:43:47,416
Nhưng việc đó để ngày khác.
791
00:43:48,208 --> 00:43:50,586
Món quà chia tay cho bà đấy.
792
00:43:50,878 --> 00:43:54,923
Hãy đi với bạn rồng của bà,
tôi sẽ xử lí bọn họ.
793
00:44:01,722 --> 00:44:04,141
Vậy quả trứng thật đâu?
794
00:44:08,520 --> 00:44:11,482
Để đám cướp biển thôi tìm quả trứng...
795
00:44:11,565 --> 00:44:13,651
Là khiến họ nghĩ nó bị mất hẳn.
796
00:44:13,859 --> 00:44:16,528
- Thật thông minh.
- Cảm ơn Biệt Đội Giải Cứu.
797
00:44:16,612 --> 00:44:20,699
Hóa ra tôi cần các bạn giúp.
Các bạn đã cứu trứng của tôi vừa kịp.
798
00:44:28,248 --> 00:44:29,333
Dễ thương quá.
799
00:44:33,671 --> 00:44:34,713
Ghê quá.
800
00:44:34,797 --> 00:44:35,923
Nó đang làm gì vậy?
801
00:44:36,006 --> 00:44:41,136
Các con ta đều làm vậy sau khi nở.
Cháu nghĩ làm sao chúng ta có cú nổ vàng?