1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,759 --> 00:00:11,010 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 4 00:00:19,561 --> 00:00:21,604 ‫"الكل يحتاج بطلًا‬ 5 00:00:21,688 --> 00:00:23,648 ‫يهزم غدر الزمان‬ 6 00:00:23,857 --> 00:00:28,069 ‫فوق جناح تنين سنطير بإقدام‬ 7 00:00:28,153 --> 00:00:31,239 ‫انظر للسماء تجدنا‬ 8 00:00:31,322 --> 00:00:33,033 ‫فوق العالم سنكون‬ 9 00:00:33,491 --> 00:00:35,243 ‫نسابق الرياح‬ 10 00:00:35,577 --> 00:00:37,370 ‫فوق العالم سنكون‬ 11 00:00:37,454 --> 00:00:39,581 ‫ننقذ من في احتياج‬ 12 00:00:39,873 --> 00:00:41,666 ‫نتخطى المحن‬ 13 00:00:42,042 --> 00:00:43,877 ‫معًا لن ننهزم‬ 14 00:00:44,085 --> 00:00:46,046 ‫فوق العالم سنكون"‬ 15 00:01:03,063 --> 00:01:05,023 ‫نعم. أنا أول من استيقظ.‬ 16 00:01:05,607 --> 00:01:08,443 ‫أراهن أنه سيكون يوم مُشمس ومثالي...‬ 17 00:01:10,737 --> 00:01:12,405 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الأمر يا "سمر"؟‬ 18 00:01:12,489 --> 00:01:13,740 ‫- نار؟‬ ‫- "جناح متسلل"؟‬ 19 00:01:13,823 --> 00:01:15,408 ‫برميل أسماك خالِ؟‬ 20 00:01:17,744 --> 00:01:19,454 ‫لقد... تساقطت الثلوج.‬ 21 00:01:24,417 --> 00:01:26,711 ‫تعلمون ماذا يعني ذلك. إنه يعني...‬ 22 00:01:27,170 --> 00:01:28,797 ‫تزلج على البطون.‬ 23 00:01:30,131 --> 00:01:31,716 ‫يا لها من متعة.‬ 24 00:01:31,800 --> 00:01:33,468 ‫وسرعة.‬ 25 00:01:33,760 --> 00:01:36,429 ‫ودوار.‬ 26 00:01:42,936 --> 00:01:45,939 ‫آسف، "بنفس". أنا و"ليلى" في خضم...‬ 27 00:01:46,689 --> 00:01:47,899 ‫معركة بكرات الثلج.‬ 28 00:01:51,861 --> 00:01:54,280 ‫حسنًا، أحسبني سأخوض المعركة أيضًا.‬ 29 00:01:55,657 --> 00:01:56,491 ‫أو ربما لا.‬ 30 00:01:56,991 --> 00:01:58,284 ‫تحدث عن نفسك.‬ 31 00:02:07,252 --> 00:02:09,754 ‫لا أشعر بلساني، لكنه كان يستحق العناء.‬ 32 00:02:10,380 --> 00:02:11,965 ‫"بنفس"، كان ذلك مذهلًا.‬ 33 00:02:12,215 --> 00:02:13,633 ‫لكنك ستنهزم رغم ذلك.‬ 34 00:02:17,428 --> 00:02:18,429 ‫سأنقذك يا "ليا".‬ 35 00:02:24,185 --> 00:02:25,812 ‫رائع جدًا يا "سمر".‬ 36 00:02:28,773 --> 00:02:30,608 ‫لم يكن هذا ما قصدت فعله.‬ 37 00:02:30,817 --> 00:02:33,111 ‫هيا يا "سمر"، دعك من كرات الثلج.‬ 38 00:02:33,611 --> 00:02:35,989 ‫ساعدينا في الانتهاء من "فلابي المتجمد".‬ 39 00:02:36,489 --> 00:02:38,158 ‫هذا ما أسميت تنيننا الجليدي.‬ 40 00:02:39,993 --> 00:02:41,452 ‫مهلًا، أريد المُساعدة.‬ 41 00:02:44,998 --> 00:02:46,666 ‫لم يكن هذا ما قصدت فعله أيضًا.‬ 42 00:02:47,041 --> 00:02:47,876 ‫آسفة.‬ 43 00:02:47,959 --> 00:02:51,296 ‫أحسبنا نحن الاثنان‬ ‫لسنا من تنانين الطقس البارد، صحيح؟‬ 44 00:02:51,379 --> 00:02:52,922 ‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬ 45 00:02:54,674 --> 00:02:55,508 ‫ما هذا؟‬ 46 00:02:56,801 --> 00:02:58,678 ‫ما زلت لا أشعر بلساني.‬ 47 00:03:00,722 --> 00:03:02,181 ‫حسنًا، هذا سؤال أفضل،‬ 48 00:03:02,640 --> 00:03:03,516 ‫ما هذا؟‬ 49 00:03:04,726 --> 00:03:06,561 ‫أهالي "القرية".‬ 50 00:03:06,644 --> 00:03:08,479 ‫لقد حل أخيرًا.‬ 51 00:03:08,813 --> 00:03:12,859 ‫إن اليوم هو أول أيام "أودنيول".‬ 52 00:03:14,235 --> 00:03:15,069 ‫رائع.‬ 53 00:03:15,862 --> 00:03:18,364 ‫- "أودن" ماذا...؟‬ ‫- سبقتني لهذا السؤال.‬ 54 00:03:18,698 --> 00:03:22,577 ‫وإنه اليوم الأمثل ذلك.‬ ‫أول يوم تتساقط فيه الثلوج هذا العام.‬ 55 00:03:24,495 --> 00:03:27,165 ‫وأود أن أضيف‬ ‫أنها ثلوج أكثر بكثير من المعتاد.‬ 56 00:03:27,332 --> 00:03:29,042 ‫ألا توافقني الرأي يا "مشاكس"؟‬ 57 00:03:32,086 --> 00:03:33,212 ‫"فريق الإنقاذ".‬ 58 00:03:33,588 --> 00:03:35,924 ‫هل أنتم مستعدون لـ"أودنيول"؟‬ 59 00:03:36,090 --> 00:03:37,425 ‫نعم، تمامًا.‬ 60 00:03:37,508 --> 00:03:38,927 ‫مستعدون للغاية. متحمسون.‬ 61 00:03:39,761 --> 00:03:42,263 ‫لكن أخبرني سريعًا،‬ ‫ما هو "أودنيول" تحديدًا؟‬ 62 00:03:42,347 --> 00:03:43,765 ‫لقيام التنانين بتربيتنا،‬ 63 00:03:43,848 --> 00:03:46,768 ‫لسنا على دراية تامة بأعياد البشر المرحة.‬ 64 00:03:47,018 --> 00:03:49,520 ‫ألم يسبق لكما الاحتفال بـ"أودنيول" من قبل؟‬ 65 00:03:49,812 --> 00:03:52,857 ‫الآن وقد أصبحتما في عائلتي،‬ ‫سيتبدل هذا الحال.‬ 66 00:03:53,024 --> 00:03:54,984 ‫إنه مليء بالتقاليد العظيمة مثل...‬ 67 00:03:55,068 --> 00:03:56,152 ‫شراب "أودن"؟‬ 68 00:03:56,736 --> 00:03:58,029 ‫نعم. شراب "أودن".‬ 69 00:03:58,112 --> 00:04:00,531 ‫مشروب "أودنيول" الرسمي.‬ 70 00:04:01,324 --> 00:04:02,158 ‫"أودن"...‬ 71 00:04:08,998 --> 00:04:13,628 ‫أعني، ربما كان عليك الإقلال‬ ‫من جميع المكونات؟‬ 72 00:04:13,920 --> 00:04:15,546 ‫أشكرك، "قائد". ملاحظة جيدة.‬ 73 00:04:15,713 --> 00:04:18,216 ‫أخبرتك أن نستخدم‬ ‫حليب ثيران طازج يا "روكي".‬ 74 00:04:19,259 --> 00:04:21,636 ‫كنت ستشرح لنا "أودنيول".‬ 75 00:04:21,719 --> 00:04:22,553 ‫صحيح.‬ 76 00:04:23,054 --> 00:04:25,890 ‫"أودنيول" هو عيد "الفايكينج" للعطاء.‬ 77 00:04:26,140 --> 00:04:30,603 ‫ومنذ صغري،‬ ‫لطالما كان وقتي المُفضل من العام.‬ 78 00:04:30,895 --> 00:04:35,024 ‫نحتفل به على مدار 3 أيام،‬ ‫ويختلف كل يوم عن سابقه بعض الشيء.‬ 79 00:04:35,316 --> 00:04:36,859 ‫اليوم هو "اليوم الأول"،‬ 80 00:04:37,151 --> 00:04:40,738 ‫حيث نضع شجرة "أودنيول" ونزيّن القرية.‬ 81 00:04:41,948 --> 00:04:43,741 ‫كما نزيّن "بنفسج" على ما يبدو.‬ 82 00:04:43,825 --> 00:04:45,493 ‫عيد "أودنيول" سعيد، "بنفسج".‬ 83 00:04:46,244 --> 00:04:47,996 ‫أصبحت أحب هذا العيد بالفعل.‬ 84 00:04:48,329 --> 00:04:49,831 ‫يبدو أن كل من هنا يحبه.‬ 85 00:04:50,164 --> 00:04:51,541 ‫حتى "ماجنس فينك"؟‬ 86 00:04:52,792 --> 00:04:54,585 ‫عيد "أودنيول" سعيد يا "ماجنس".‬ 87 00:04:55,086 --> 00:04:55,920 ‫عيد "أودنيول"؟‬ 88 00:04:56,379 --> 00:04:58,339 ‫لم أعلم أن عيد "أودنيول" قد حل.‬ 89 00:04:58,423 --> 00:05:01,718 ‫جئت فقط لأتباهى بأحدث اختراعاتي.‬ 90 00:05:01,801 --> 00:05:04,178 ‫حائك الجوارب الصوفية الآلي.‬ 91 00:05:04,262 --> 00:05:08,099 ‫بسبب هذا الطقس البارد المفاجئ،‬ ‫ستدفئ أقدامكم طوال فترة الشتاء.‬ 92 00:05:08,474 --> 00:05:09,726 ‫جوارب مجانية؟‬ 93 00:05:09,934 --> 00:05:12,020 ‫تلك هي روح عيد "أودنيول" الحقة.‬ 94 00:05:12,395 --> 00:05:14,439 ‫ثمن الواحد قطعتين ذهبيتين.‬ 95 00:05:14,731 --> 00:05:18,192 ‫حسنًا. لا يتماشى هذا مع الروح،‬ ‫لكنني سأشتري واحدًا.‬ 96 00:05:19,027 --> 00:05:20,737 ‫يكونون أزواجًا.‬ 97 00:05:32,332 --> 00:05:34,375 ‫لا أعتقد أنه مقاس قدمَي.‬ 98 00:05:34,667 --> 00:05:35,710 ‫هيا، الآن.‬ 99 00:05:45,094 --> 00:05:45,928 ‫"أودن"...‬ 100 00:05:46,888 --> 00:05:47,722 ‫هيا بنا.‬ 101 00:05:50,266 --> 00:05:52,101 ‫لا.‬ 102 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 ‫أشكرك، "بنفسج".‬ 103 00:05:57,815 --> 00:05:59,776 ‫"جنّح"، لنغلق تلك الآلة.‬ 104 00:06:06,449 --> 00:06:08,117 ‫لم أكن بحاجة إلى مساعدتكم.‬ 105 00:06:08,201 --> 00:06:11,746 ‫ماذا تفعلون هنا بأية حال يا فاشلو الأعياد؟‬ 106 00:06:12,121 --> 00:06:13,998 ‫ألم تسمعوا القائد "داجارد"؟‬ 107 00:06:14,082 --> 00:06:16,334 ‫"أودنيول" عيد من أعياد "الفايكينج".‬ 108 00:06:16,876 --> 00:06:20,046 ‫بحقك يا "ماجنس". "أودنيول" للجميع.‬ 109 00:06:20,129 --> 00:06:24,425 ‫في الواقع، أتودون مساعدتنا‬ ‫في إنهاء وضع الزينة؟‬ 110 00:06:26,969 --> 00:06:28,763 ‫أظن أنها كانت إجابة بـ"نعم".‬ 111 00:06:40,191 --> 00:06:41,734 ‫قوة الماء لها.‬ 112 00:06:45,196 --> 00:06:46,030 ‫آسفة.‬ 113 00:06:56,749 --> 00:06:59,544 ‫هذا غريب. هبت تلك الرياح دون سابق إنذار.‬ 114 00:07:00,795 --> 00:07:02,839 ‫حان الآن وقت شيء أخير.‬ 115 00:07:03,297 --> 00:07:05,424 ‫وضع الهدايا على الشجرة.‬ 116 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 ‫على الشجرة؟‬ 117 00:07:06,676 --> 00:07:09,720 ‫بالطبع. إنه من تقاليد عيد "أودنيول".‬ 118 00:07:15,726 --> 00:07:19,564 ‫"داك"، "ليلى". أتظنان أن هناك‬ ‫بيضة تنين على الشجرة من أجلي؟‬ 119 00:07:20,189 --> 00:07:21,399 ‫بيضة تنين؟‬ 120 00:07:21,649 --> 00:07:24,902 ‫أجل. كل ما أريده في عيد "أودنيول"‬ ‫هذا العام هو تنين صغير.‬ 121 00:07:25,403 --> 00:07:26,821 ‫تنين صغير.‬ 122 00:07:27,697 --> 00:07:29,824 ‫ليس هذا العام على الأرجح، "فينغارد".‬ 123 00:07:29,907 --> 00:07:32,243 ‫لكن يمكنك أن تطير معي و"مُجنح" متى شئت.‬ 124 00:07:32,326 --> 00:07:35,079 ‫- "داك".‬ ‫- حسنًا، ليس خلال المهام الخطرة.‬ 125 00:07:35,163 --> 00:07:36,789 ‫- أو مهام الإنقاذ أو...‬ ‫- لا.‬ 126 00:07:36,998 --> 00:07:38,332 ‫لقد تذكرت شيئًا للتو.‬ 127 00:07:38,416 --> 00:07:41,377 ‫"جارد المتذمر" وصغار التنانين في جزيرته.‬ 128 00:07:41,461 --> 00:07:43,629 ‫علينا دعوتهم لحضور عيد "أودنيول" أيضًا.‬ 129 00:07:44,422 --> 00:07:46,507 ‫نعم. تلك فكرة رائعة يا "ليا".‬ 130 00:07:47,842 --> 00:07:48,759 ‫سأرافقكم أيضًا.‬ 131 00:07:52,138 --> 00:07:53,014 ‫لحظة واحدة.‬ 132 00:07:54,390 --> 00:07:56,392 ‫إنها حالة بسيطة من أجراس المِعدات.‬ 133 00:07:58,519 --> 00:07:59,437 ‫حجر أجراس المِعدة.‬ 134 00:08:03,232 --> 00:08:06,694 ‫يبدو أن هناك عاصفة أخرى في طريقها إلينا.‬ ‫آمل ألا تكون سيئة.‬ 135 00:08:06,986 --> 00:08:09,530 ‫نعم. فالطقس بارد بما يكفي بالفعل.‬ 136 00:08:13,284 --> 00:08:14,494 ‫رائع.‬ 137 00:08:17,246 --> 00:08:18,664 ‫إنها تبدو رائعة.‬ 138 00:08:19,081 --> 00:08:21,334 ‫لدرجة أنني ليست لدي دعابة ألقيها بشأنها.‬ 139 00:08:21,417 --> 00:08:23,169 ‫انتظروا. كدت أنسى.‬ 140 00:08:23,252 --> 00:08:26,756 ‫يجب وضع خوذة "أودنيول" على قمة الشجرة.‬ 141 00:08:27,089 --> 00:08:29,926 ‫ما من مشكلة يا قائد.‬ ‫يمكنني وضعها فوقها أنا و"مُجنح".‬ 142 00:08:30,134 --> 00:08:32,929 ‫لا. أقوم بهذا منذ أعوام.‬ 143 00:08:33,888 --> 00:08:36,182 ‫كما أنه من التقاليد.‬ 144 00:08:38,184 --> 00:08:41,437 ‫هل السقوط وتحطيم عظام‬ ‫جسدك من التقاليد أيضًا؟‬ 145 00:08:44,857 --> 00:08:46,234 ‫عاصفة أخرى؟‬ 146 00:08:47,818 --> 00:08:49,070 ‫دعكم مما قلت.‬ 147 00:08:49,362 --> 00:08:51,697 ‫"فريق الإنقاذ"، النجدة.‬ 148 00:08:54,575 --> 00:08:55,576 ‫أنقذوا الشجرة.‬ 149 00:08:55,952 --> 00:08:57,245 ‫أنقذوا الهدايا.‬ 150 00:08:58,538 --> 00:08:59,747 ‫وأنقذوني أيضًا.‬ 151 00:09:04,544 --> 00:09:06,546 ‫أحسبنا سيتوجب علينا الانتهاء غدًا يا قائد.‬ 152 00:09:06,754 --> 00:09:08,005 ‫تزداد العاصفة سوءًا.‬ 153 00:09:09,298 --> 00:09:10,174 ‫أشد سوءًا.‬ 154 00:09:11,801 --> 00:09:13,386 ‫جميعكم، احتموا بالداخل.‬ 155 00:09:15,805 --> 00:09:17,139 ‫هيا، إلى "المنارة".‬ 156 00:09:20,601 --> 00:09:23,604 ‫أرجو ألا تعلق "ليلى"‬ ‫و"سمر" و"بنفسج" في هذه العاصفة‬ 157 00:09:23,688 --> 00:09:25,398 ‫في طريقهم إلى "جارد المتذمر".‬ 158 00:09:27,733 --> 00:09:30,027 ‫انظروا. لم تتساقط الثلوج هنا.‬ 159 00:09:30,111 --> 00:09:31,529 ‫حمدًا للسماء.‬ 160 00:09:32,113 --> 00:09:33,656 ‫حسنًا، يا صغار الأذيال.‬ 161 00:09:33,739 --> 00:09:35,950 ‫سنتدرب اليوم على الانطلاق والدوران.‬ 162 00:09:36,325 --> 00:09:38,035 ‫مستعدون، في مواقعكم، انطلقوا.‬ 163 00:09:40,621 --> 00:09:42,039 ‫ضُم جناحيك يا "شعلة".‬ 164 00:09:43,874 --> 00:09:44,834 ‫انتبهوا.‬ 165 00:09:46,168 --> 00:09:48,754 ‫لا تدع لعابك يسيل أثناء الطيران يا "أزيز".‬ 166 00:09:49,714 --> 00:09:51,674 ‫دائمًا ما يسيل لعابه.‬ 167 00:09:53,884 --> 00:09:55,595 ‫كان يمكن أن يزداد ذلك سوءًا.‬ 168 00:09:55,928 --> 00:09:57,430 ‫لا أعلم كيف يزداد سوءًا.‬ 169 00:10:02,560 --> 00:10:04,937 ‫"جارد المتذمر"، أردنا أن ندعوك أنت والصغار‬ 170 00:10:05,021 --> 00:10:06,814 ‫إلى "القرية" لحضور عيد "أودنيول".‬ 171 00:10:07,064 --> 00:10:11,152 ‫هناك هدايا وشراب "أودن" وشجرة خشبية وثلوج.‬ 172 00:10:11,402 --> 00:10:13,029 ‫الكثير من الثلوج.‬ 173 00:10:13,112 --> 00:10:16,032 ‫لن تصدق ماذا يحدث‬ ‫لقذيفة الماء الخاصة بي في البرد.‬ 174 00:10:16,657 --> 00:10:17,783 ‫إنها تتجمد.‬ 175 00:10:18,200 --> 00:10:19,660 ‫نعم، هذا ما يحدث تمامًا.‬ 176 00:10:20,328 --> 00:10:23,998 ‫ستحب "أودنيول" جدًا يا "جارد المتذمر".‬ ‫يدور حول العطاء.‬ 177 00:10:24,415 --> 00:10:26,208 ‫إصابتي بالصداع، ربما.‬ 178 00:10:26,292 --> 00:10:29,045 ‫أعرف بشأن عيد "أودنيول"،‬ 179 00:10:29,128 --> 00:10:31,672 ‫وهناك سبب لأنه يتماشى مع وصف الحماقة.‬ 180 00:10:31,922 --> 00:10:33,966 ‫لا وقت لدي لسخافات البشر هذه.‬ 181 00:10:34,425 --> 00:10:36,469 ‫كما أنني لا أطيق موسم الشتاء.‬ 182 00:10:36,677 --> 00:10:40,056 ‫الشيء الوحيد الذي يساعدني‬ ‫على الشعور بالدفء هو فاكهة النار.‬ 183 00:10:40,348 --> 00:10:42,600 ‫وحتى بها، ما زلت أشعر بالبرد في ذيلي.‬ 184 00:10:42,683 --> 00:10:44,685 ‫لديك الكثير من هذه الفاكهة.‬ 185 00:10:44,852 --> 00:10:46,729 ‫أقوم بتخزينها طوال فصل الصيف.‬ 186 00:10:47,063 --> 00:10:49,023 ‫من أجلي.‬ 187 00:10:49,649 --> 00:10:52,151 ‫يجب أن تأتي إلى "أودنيول"، "جارد المتذمر".‬ 188 00:10:52,234 --> 00:10:54,862 ‫يشعر الجميع بالسعادة ويبتسمون و...‬ 189 00:10:54,945 --> 00:10:57,281 ‫هذا يقلل من رغبتي في الحضور.‬ 190 00:10:59,617 --> 00:11:01,702 ‫هلا تفكر في المجيء وحسب؟‬ 191 00:11:03,454 --> 00:11:04,914 ‫كلا. لن أفعل ذلك.‬ 192 00:11:06,707 --> 00:11:09,627 ‫أيمكننا اصطحاب الأطفال إلى الاحتفال؟‬ ‫أثق بأنهم سيحبونه جدًا.‬ 193 00:11:09,919 --> 00:11:14,006 ‫ما سيحبون هو أن يتعلموا‬ ‫ألا يصطدموا بعضهم ببعض.‬ 194 00:11:14,882 --> 00:11:15,925 ‫أو بي.‬ 195 00:11:16,258 --> 00:11:19,637 ‫حسنًا يا أطفال، انتهت الاستراحة.‬ ‫عودة إلى درس الطيران.‬ 196 00:11:20,596 --> 00:11:22,098 ‫حسنًا، لقد حاولنا.‬ 197 00:11:23,474 --> 00:11:26,644 ‫ما زلت أعتقد أنني لو أريته‬ ‫معركة كرات الثلج،‬ 198 00:11:26,727 --> 00:11:27,895 ‫لكان أتى برفقتنا.‬ 199 00:11:28,229 --> 00:11:30,898 ‫لا أعتقد أن "جارد المتذمر"‬ ‫يعدل عن رأيه يا "بنفس".‬ 200 00:11:31,774 --> 00:11:35,152 ‫لكن العدول عن الرأي غاية‬ ‫في السهولة. أحب القيام به.‬ 201 00:11:35,861 --> 00:11:37,071 ‫لا، مهلًا، لا أحبه.‬ 202 00:11:39,156 --> 00:11:40,116 ‫كلا، بل أحبه.‬ 203 00:11:40,533 --> 00:11:43,202 ‫مهلًا، على الأقل نحن عائدون‬ ‫إلى عيد "أودنيول".‬ 204 00:11:43,619 --> 00:11:44,870 ‫بكل ما به من زينة،‬ 205 00:11:44,954 --> 00:11:47,456 ‫أراهن أن البلدة ستبدو جميلة لدى عودتنا.‬ 206 00:11:55,005 --> 00:11:58,384 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هبت عاصفة شديدة أخرى بعد رحيلكم،‬ 207 00:11:58,801 --> 00:12:01,262 ‫ثم توقفت، ثم عاودت الهبوب،‬ 208 00:12:01,345 --> 00:12:03,681 ‫ثم توقفت مجددًا، ثم هبت من جديد.‬ 209 00:12:03,764 --> 00:12:04,849 ‫استمرت طوال الليل.‬ 210 00:12:05,808 --> 00:12:09,937 ‫أجل، ويبدو أن عاصفة أخرى‬ ‫على وشك الهبوب الآن.‬ 211 00:12:14,066 --> 00:12:15,109 ‫"روكي".‬ 212 00:12:16,193 --> 00:12:18,612 ‫هيا، أحرى بنا العودة إلى "المنارة" قبل...‬ 213 00:12:20,030 --> 00:12:21,115 ‫حسنًا، كان هذا غريبًا.‬ 214 00:12:21,490 --> 00:12:23,284 ‫توقفت دون سبب.‬ 215 00:12:23,367 --> 00:12:24,952 ‫هذا غير منطقي.‬ 216 00:12:25,119 --> 00:12:28,247 ‫لم تكن هناك ثلوج بالمرة‬ ‫على جزيرة "جارد المتذمر".‬ 217 00:12:28,330 --> 00:12:31,250 ‫كما أنني لم أشهد أي طقس سيئ في الطريق.‬ 218 00:12:31,333 --> 00:12:33,335 ‫يبدو وكأنه في "القرية" فقط.‬ 219 00:12:37,423 --> 00:12:41,093 ‫أيًا ما يسببه،‬ ‫هذا الطقس لا يمكن التنبؤ به بالمرة.‬ 220 00:12:41,177 --> 00:12:42,011 ‫إنه ليس...‬ 221 00:12:43,512 --> 00:12:44,346 ‫أشكرك يا بني.‬ 222 00:12:44,680 --> 00:12:47,308 ‫كما كنت أقول، ليس من الآمن أن نظل بالخارج.‬ 223 00:12:47,391 --> 00:12:50,603 ‫أظن أنه سيكون عليّ‬ ‫إلغاء بقية عيد "أودنيول".‬ 224 00:12:51,687 --> 00:12:53,481 ‫إلغاؤه؟ لكن يا قائد...‬ 225 00:12:53,564 --> 00:12:55,232 ‫لا بد من وجود سبيل آخر.‬ 226 00:12:55,316 --> 00:12:59,028 ‫إذن، هل الوقت غير مناسب لتجربة‬ ‫وصفتي الجديدة لشراب "أودن"؟‬ 227 00:13:03,449 --> 00:13:04,950 ‫قال إنها لذيذة.‬ 228 00:13:05,075 --> 00:13:05,993 ‫شراب "أودن"؟‬ 229 00:13:06,869 --> 00:13:07,703 ‫بل الكوب.‬ 230 00:13:08,621 --> 00:13:10,456 ‫حسنًا، سأعاود البدء من جديد إذن.‬ 231 00:13:10,539 --> 00:13:12,416 ‫أنا آسف يا "فريق الإنقاذ".‬ 232 00:13:15,586 --> 00:13:16,545 ‫انتظر يا قائد".‬ 233 00:13:16,629 --> 00:13:19,548 ‫ماذا لو أننا ساعدناك‬ ‫في إعدادات اليوم الثاني من "أودنيول"،‬ 234 00:13:19,632 --> 00:13:21,133 ‫ليحتفل الجميع بأمان؟‬ 235 00:13:21,217 --> 00:13:23,594 ‫وأنا و"سمر" و"بنفسج" سنحاول اكتشاف‬ 236 00:13:23,677 --> 00:13:26,680 ‫ما إذا كان هناك ما يسبب هذا الطقس الجنوني.‬ 237 00:13:26,931 --> 00:13:29,058 ‫يمكننا إصلاح الأمور يا قائد. أعدك بذلك.‬ 238 00:13:29,350 --> 00:13:31,477 ‫ألا تستسلما عن فعل أي شيء قط؟‬ 239 00:13:31,936 --> 00:13:33,604 ‫- مطلقًا.‬ ‫- ما لم يكن مملًا.‬ 240 00:13:33,687 --> 00:13:35,314 ‫أعني، كلا، مطلقًا يا قائد.‬ 241 00:13:35,397 --> 00:13:36,857 ‫بالأخص إن كان من التقاليد‬ 242 00:13:36,941 --> 00:13:39,443 ‫الهامة لأصدقائنا وعائلتنا.‬ 243 00:13:41,237 --> 00:13:45,866 ‫بروح عيد "أودنيول" الحقة،‬ ‫لقد منحتموني الأمل يا "فريق الإنقاذ".‬ 244 00:13:45,950 --> 00:13:47,284 ‫لن نخذلك يا قائد.‬ 245 00:13:51,413 --> 00:13:54,792 ‫حسنًا، حان بدء العمل‬ ‫في يوم "أودنيول" الثاني.‬ 246 00:13:57,378 --> 00:14:00,256 ‫إذن، ما هو يوم "أودنيول" الثاني تحديدًا؟‬ 247 00:14:00,464 --> 00:14:03,050 ‫إنه "موكب الموسيقى".‬ 248 00:14:03,300 --> 00:14:07,054 ‫يجتمع الجميع في البلدة لإنشاد‬ ‫أغنيات "أودنيول".‬ 249 00:14:08,180 --> 00:14:10,224 ‫يبدو أن الثلوج أفسدت موكبك.‬ 250 00:14:10,766 --> 00:14:15,938 ‫بالضبط. لا يمكن لأحد الخروج‬ ‫من أكواخهم بسبب كثرة الثلوج.‬ 251 00:14:16,188 --> 00:14:18,107 ‫يمكننا فعل شيء حيال ذلك بالقطع.‬ 252 00:14:18,357 --> 00:14:21,860 ‫هيا يا رفاق، لنُزِل هذه الثلوج‬ ‫ونعيد وضع الزينة.‬ 253 00:14:25,030 --> 00:14:27,783 ‫يزداد الطقس سوءًا كلما تقدمنا شمالًا.‬ 254 00:14:28,158 --> 00:14:29,618 ‫أوافقك الرأي تمامًا.‬ 255 00:14:29,910 --> 00:14:34,248 ‫لم أعد أشعر بمِعداتي أو بجناحيّ.‬ 256 00:14:34,748 --> 00:14:37,501 ‫لن نتمكن من مواصلة الطيران‬ ‫في هذا الطقس البارد.‬ 257 00:14:38,168 --> 00:14:41,547 ‫ليس علينا ذلك.‬ ‫أعتقد أننا وجدنا سبب هذه العاصفة.‬ 258 00:14:44,508 --> 00:14:45,467 ‫ماذا يوجد بأسفل؟‬ 259 00:14:45,968 --> 00:14:48,095 ‫لا أعلم، لكننا على وشك أن نكتشف ذلك.‬ 260 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 ‫إزالة هذه الثلوج بسهولة تناول الكعك.‬ 261 00:15:02,651 --> 00:15:05,154 ‫مهلًا، هل يقدمون الكعك في عيد "أودنيول"؟‬ 262 00:15:05,738 --> 00:15:06,697 ‫سأسأل لاحقًا.‬ 263 00:15:15,039 --> 00:15:16,665 ‫سنفرغ من العمل قبل أن تقول...‬ 264 00:15:19,168 --> 00:15:21,712 ‫تنحوا جانبًا يا "فريق الفشلة".‬ 265 00:15:21,795 --> 00:15:25,257 ‫كما قلت، هذا ليس عيدًا للتنانين.‬ 266 00:15:25,424 --> 00:15:28,802 ‫وحده "ماجنس فينك"‬ ‫يمكنه إنقاذ عيد "أودنيول".‬ 267 00:15:29,053 --> 00:15:32,681 ‫بتعديلات طفيفة لحائك الجوارب‬ ‫الصوفية الآلي الذي صنعته‬ 268 00:15:32,765 --> 00:15:35,267 ‫فأصبح الآن يقذف الثلوج بعيدًا.‬ 269 00:15:35,392 --> 00:15:37,144 ‫ويبهر العقول.‬ 270 00:15:43,233 --> 00:15:44,944 ‫دعوني أعاود التجربة مرة أخرى.‬ 271 00:15:45,402 --> 00:15:46,987 ‫إنه يقذف الثلوج...‬ 272 00:15:48,280 --> 00:15:49,865 ‫ويبهر العقول.‬ 273 00:15:59,500 --> 00:16:01,502 ‫يراودني شعور سيئ حيال هذا.‬ 274 00:16:07,216 --> 00:16:09,343 ‫نحن في المكان الصحيح بلا شك.‬ 275 00:16:09,426 --> 00:16:11,428 ‫لكن كيف سنتمكن من الدخول؟‬ 276 00:16:13,347 --> 00:16:14,515 ‫علينا فقط...‬ 277 00:16:16,016 --> 00:16:17,267 ‫انتظار...‬ 278 00:16:17,977 --> 00:16:18,811 ‫الفرصة. هيا.‬ 279 00:16:18,978 --> 00:16:20,604 ‫هذا مخيف جدًا.‬ 280 00:16:22,648 --> 00:16:23,899 ‫انتبهوا جميعًا.‬ 281 00:16:24,233 --> 00:16:26,819 ‫لا نعلم من أو ماذا عساه يوجد هنا.‬ 282 00:16:27,027 --> 00:16:29,822 ‫ماذا لو كان شيئًا ضخمًا‬ ‫وغاضبًا وقاسيًا...؟‬ 283 00:16:33,575 --> 00:16:35,619 ‫ليسوا ضخامًا أو قساة أو غاضبين.‬ 284 00:16:40,541 --> 00:16:42,710 ‫حسنًا، لعلهم غاضبين بعض الشيء.‬ 285 00:16:45,879 --> 00:16:47,881 ‫إنهم صغار تنانين "نافث الثلج".‬ 286 00:16:48,090 --> 00:16:49,466 ‫لكنني لا أفهم،‬ 287 00:16:49,550 --> 00:16:52,928 ‫عادة ما تكون تنانين "نافث الثلج"،‬ ‫في الواقع، هادؤو الطباع.‬ 288 00:16:54,013 --> 00:16:56,098 ‫هؤلاء ليسوا هادؤو الطباع بالمرة.‬ 289 00:16:56,473 --> 00:16:59,601 ‫لماذا ينفثون كل هذه الثلوج‬ ‫والجليد دون سبب؟‬ 290 00:17:03,981 --> 00:17:05,315 ‫أعتقد أن لديهم سبب لذلك.‬ 291 00:17:10,904 --> 00:17:12,156 ‫عليكم بحماية الصغار.‬ 292 00:17:17,161 --> 00:17:19,496 ‫لا. إنه توقيت سيئ لينفد ما لدي من صخور.‬ 293 00:17:22,916 --> 00:17:23,834 ‫مهلًا.‬ 294 00:17:27,880 --> 00:17:29,131 ‫هل أصبتهم؟‬ 295 00:17:29,214 --> 00:17:31,425 ‫أصبت أحدهم، لكنك لم تصب هؤلاء.‬ 296 00:17:35,846 --> 00:17:38,390 ‫- "سمر".‬ ‫- ما زالت طلقاتي متجمدة.‬ 297 00:17:38,474 --> 00:17:39,600 ‫إنها أفضل من عدمها.‬ 298 00:17:43,270 --> 00:17:44,521 ‫كان هذا مذهلًا.‬ 299 00:17:50,194 --> 00:17:52,196 ‫أعتقد أنني بدأت أبرع بهذا الأمر.‬ 300 00:17:52,446 --> 00:17:53,405 ‫آمل ذلك.‬ 301 00:17:53,697 --> 00:17:54,531 ‫انظري.‬ 302 00:18:02,081 --> 00:18:04,666 ‫يبدو أنك من تنانين الطقس‬ ‫البارد رغم كل شيء.‬ 303 00:18:06,418 --> 00:18:10,339 ‫لا أعتقد أن لساني سيعود إلى طبيعته أبدًا.‬ 304 00:18:13,467 --> 00:18:17,096 ‫إنهم لطاف جدًا متى كفوا‬ ‫عن نفث الثلوج صوبنا، أليسوا كذلك؟‬ 305 00:18:21,141 --> 00:18:23,310 ‫أتعتقدان أنهم سيحبون عيد "أودنيول"؟‬ 306 00:18:24,812 --> 00:18:26,188 ‫أحسبنا سنعرف قريبًا.‬ 307 00:18:26,355 --> 00:18:28,565 ‫- لنغادر هذا المكان.‬ ‫- اركبوا يا صغار.‬ 308 00:18:33,403 --> 00:18:35,405 ‫أعتقد أنني أخطأت بشأن شعوري السيئ.‬ 309 00:18:35,531 --> 00:18:37,908 ‫تقوم آلة "ماجنس" بعمل جيد في الواقع.‬ 310 00:18:38,242 --> 00:18:39,243 ‫عمل جيد؟‬ 311 00:18:39,326 --> 00:18:43,080 ‫أعتقد أن الكلمة التي عليك استخدامها‬ ‫هي "رائع". أو "مذهل" أو "لا مثيل له".‬ 312 00:18:44,039 --> 00:18:45,374 ‫- "ماجنس"...‬ ‫- لم أفرغ.‬ 313 00:18:45,457 --> 00:18:49,002 ‫أو "خارق" أو "مبهر" أو "مدهش".‬ 314 00:18:49,086 --> 00:18:50,254 ‫"ماجنس"، انظر.‬ 315 00:18:50,921 --> 00:18:51,797 ‫فلتعذراني.‬ 316 00:18:58,929 --> 00:19:00,264 ‫الآن، ماذا كنت أقول؟‬ 317 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 ‫لا شيء يستحق المشاهدة هنا.‬ 318 00:19:17,322 --> 00:19:18,365 ‫أنا بخير.‬ 319 00:19:22,411 --> 00:19:23,620 ‫نعم.‬ 320 00:19:23,704 --> 00:19:27,166 ‫حسنًا يا رفاق. هل أنتم مستعدون‬ ‫لإغلاقها؟ مجددًا؟‬ 321 00:19:27,624 --> 00:19:28,667 ‫إنه موسم الأعياد.‬ 322 00:19:30,252 --> 00:19:33,839 ‫كان يسهل إيقافها حين كانت تقذف الجوارب.‬ 323 00:19:37,342 --> 00:19:38,677 ‫لا تجدي الشفرات نفعًا.‬ 324 00:19:39,261 --> 00:19:40,095 ‫الحرارة...‬ 325 00:19:40,888 --> 00:19:41,930 ‫مجددًا؟‬ 326 00:19:43,098 --> 00:19:45,350 ‫انطفأت النيران أيضًا، بالمعنى الحرفي.‬ 327 00:20:05,454 --> 00:20:07,956 ‫كنت أعلم أن هذه الشجرة متينة.‬ 328 00:20:17,424 --> 00:20:18,467 ‫لقد نجحتم.‬ 329 00:20:19,009 --> 00:20:22,346 ‫نجحوا؟ لم ينجحوا في شيء‬ ‫سوى في تحطيم آلتي...‬ 330 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 ‫المعجزة.‬ 331 00:20:25,474 --> 00:20:26,642 ‫أتحتاج مساعدة، "ماجنس"؟‬ 332 00:20:27,059 --> 00:20:27,893 ‫كلا.‬ 333 00:20:29,686 --> 00:20:30,520 ‫انظروا.‬ 334 00:20:30,938 --> 00:20:33,774 ‫كادت آلة "ماجنس" أن تدمر البلدة.‬ 335 00:20:34,483 --> 00:20:37,861 ‫لكن عليّ القول، لقد أزالت الكثير من الثلج.‬ 336 00:20:40,072 --> 00:20:43,325 ‫يمكن لـ"موكب الموسيقى" أن يبدأ.‬ 337 00:20:43,575 --> 00:20:45,786 ‫"زيّنوا البلدة، إنه عيد (أودنيول)‬ 338 00:20:46,161 --> 00:20:48,538 ‫أعدوا الشجرة لعيد (أودنيول)‬ 339 00:20:48,830 --> 00:20:51,500 ‫الضحك والمتعة هما القاعدة الأساسية‬ 340 00:20:51,583 --> 00:20:54,002 ‫إنه عيد (أودنيول)‬ 341 00:20:54,253 --> 00:20:56,588 ‫اجمعوا أصدقاءكم، إنه عيد (أودنيول)‬ 342 00:20:56,838 --> 00:20:59,424 ‫اجتمعوا مع عائلتكم، عيد (أودنيول)‬ 343 00:20:59,508 --> 00:21:01,760 ‫أعدوا مأدبة تجعل لعابهم يسيل‬ 344 00:21:02,135 --> 00:21:04,763 ‫إنه عيد (أودنيول)‬ 345 00:21:05,138 --> 00:21:07,641 ‫موسم العطاء، عيد (أودنيول)‬ 346 00:21:07,975 --> 00:21:10,060 ‫امنحوا من قلوبكم، إنه عيد (أودنيول)‬ 347 00:21:10,769 --> 00:21:13,480 ‫لا تهدوا الهدايا التي تلقيتموها،‬ ‫فهذا ليس جيدًا‬ 348 00:21:13,730 --> 00:21:19,528 ‫إنه عيد (أودنيول)"‬ 349 00:21:20,862 --> 00:21:22,698 ‫ليت "ليلى" كانت هنا لتشهد هذا.‬ 350 00:21:23,073 --> 00:21:25,742 ‫- ما كنت لأفوّته من أجل أي شيء قط.‬ ‫- لقد جئتم.‬ 351 00:21:27,703 --> 00:21:28,578 ‫ومعكم رفقة.‬ 352 00:21:29,329 --> 00:21:30,580 ‫رفقة باردة.‬ 353 00:21:31,373 --> 00:21:34,251 ‫لقد أعطيتموني تنين صغير في عيد "أودنيول".‬ 354 00:21:35,502 --> 00:21:38,797 ‫مهلًا. هل أحضرتم لي 3 صغار تنانين؟‬ 355 00:21:38,922 --> 00:21:42,092 ‫هذا أفضل عيد "أودنيول" على الإطلاق.‬ 356 00:21:42,384 --> 00:21:46,388 ‫في الواقع يا "فينغارد"،‬ ‫هؤلاء الصغار هم سبب الطقس السيئ.‬ 357 00:21:47,389 --> 00:21:50,183 ‫لا يبدون قادرين‬ ‫على التسبب في عاصفة جليدية أو...‬ 358 00:21:52,102 --> 00:21:53,770 ‫حسنًا. أرى ذلك قليلًا.‬ 359 00:21:57,024 --> 00:21:59,151 ‫هناك شعور بالدفء هنا بالفعل.‬ 360 00:21:59,401 --> 00:22:03,071 ‫لقد نجحتم يا "فريق الإنقاذ".‬ ‫أنقذتم عيد "أودنيول".‬ 361 00:22:03,780 --> 00:22:05,365 ‫مهلًا، كدت أنسى.‬ 362 00:22:05,532 --> 00:22:07,993 ‫ما زال عليّ وضع الخوذة أعلى الشجرة.‬ 363 00:22:14,291 --> 00:22:18,295 ‫أيها القائد، أطالما كان في شجرة‬ ‫"أودنيول" شرخ عملاق؟‬ 364 00:22:19,546 --> 00:22:20,380 ‫ماذا؟‬ 365 00:22:20,922 --> 00:22:21,923 ‫"أودن".‬ 366 00:22:22,924 --> 00:22:24,259 ‫ليس مجددًا.‬ 367 00:22:35,437 --> 00:22:39,816 ‫يبدو أن عيد "أودنيول" لم يجري إنقاذه بعد.‬ 368 00:22:40,275 --> 00:22:42,486 ‫حسنًا، أثق بأنه ليس الوقت الأمثل‬ 369 00:22:42,569 --> 00:22:45,489 ‫لتجربوا وصفة شراب‬ ‫"أودن" الجديدة، أليس كذلك؟‬ 370 00:22:46,865 --> 00:22:48,200 ‫إنه سيئ.‬ 371 00:22:48,658 --> 00:22:50,160 ‫الشجرة، الهدايا.‬ 372 00:22:50,619 --> 00:22:51,828 ‫لقد تلفت جميعها.‬ 373 00:22:52,370 --> 00:22:55,582 ‫هذا أسوأ ما شهدت على الإطلاق.‬ 374 00:23:01,213 --> 00:23:03,799 ‫وهو يزداد سوءًا الآن. "مشاكس".‬ 375 00:23:07,677 --> 00:23:10,972 ‫حسنًا يا قائد، سيكون هذا عيد "أودنيول"‬ ‫ستتذكره دون شك، صحيح؟‬ 376 00:23:11,139 --> 00:23:12,140 ‫أو أنساه.‬ 377 00:23:14,017 --> 00:23:16,144 ‫آسف يا قائد. نعمل على تدارك الأمور.‬ 378 00:23:16,645 --> 00:23:17,479 ‫بئسًا.‬ 379 00:23:20,565 --> 00:23:21,483 ‫أحسنت بالتقاطها.‬ 380 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 ‫لا تقلقوا، سأساعدكم.‬ 381 00:23:23,902 --> 00:23:24,736 ‫"فينغارد"؟‬ 382 00:23:28,782 --> 00:23:30,534 ‫أترون؟ إنهم يحبونني.‬ 383 00:23:30,659 --> 00:23:33,620 ‫أيمكنني الاحتفاظ بهم؟ أرجوكم؟‬ 384 00:23:34,579 --> 00:23:36,832 ‫لا أحسبها فكرة طيبة يا "فينغارد".‬ 385 00:23:36,957 --> 00:23:40,877 ‫هذا لا يحدث. لا أرى هذا.‬ ‫أنا نائم في فراشي في عشية "أودنيول"‬ 386 00:23:40,961 --> 00:23:43,463 ‫وهذا محض كابوس مروّع.‬ 387 00:23:44,714 --> 00:23:47,300 ‫كابوس مروّع وقارس البرودة.‬ 388 00:23:47,509 --> 00:23:49,719 ‫آسف قائد "داجارد"، إنه يحدث بالفعل.‬ 389 00:23:49,928 --> 00:23:52,556 ‫لكن سنحرص أن يحدث أغلبه في "المنارة".‬ 390 00:23:52,639 --> 00:23:55,684 ‫يجب أن نتبين سبب‬ ‫استمرار هؤلاء الصغار في نفث الثلج.‬ 391 00:23:55,767 --> 00:23:56,601 ‫انتظروني.‬ 392 00:24:00,313 --> 00:24:02,649 ‫لا تقلق يا قائد. سنجد حلًا للأمر.‬ 393 00:24:02,732 --> 00:24:06,820 ‫ساعدناك في وضع الزينة في اليوم الأول،‬ ‫أنقذنا "مهرجان الموسيقى" في اليوم الثاني،‬ 394 00:24:06,903 --> 00:24:09,322 ‫ولن يحول شيء اليوم الثالث من أن...‬ 395 00:24:11,449 --> 00:24:12,284 ‫هل يبكي؟‬ 396 00:24:12,534 --> 00:24:13,869 ‫لا، إنه يضحك.‬ 397 00:24:13,952 --> 00:24:15,495 ‫إنه يضحك بلا شك.‬ 398 00:24:18,165 --> 00:24:20,292 ‫هل يضحك بشدة لدرجة البكاء؟‬ 399 00:24:20,959 --> 00:24:23,461 ‫لا جدوى يا "فريق الإنقاذ".‬ 400 00:24:23,753 --> 00:24:28,508 ‫اليوم الثالث من عيد "أودنيول" غدًا،‬ ‫ولا يمكننا الاحتفال من دون هدايا.‬ 401 00:24:29,217 --> 00:24:33,096 ‫وكأنه "حصابخ" من دون حصاد أو فزع.‬ 402 00:24:33,346 --> 00:24:35,390 ‫أو كالخريف من دون سترات.‬ 403 00:24:35,765 --> 00:24:38,560 ‫أو المخللات من دون حليب الثيران.‬ 404 00:24:39,269 --> 00:24:41,021 ‫لم أفهم قوله الأخير.‬ 405 00:24:42,022 --> 00:24:45,317 ‫يا قائد، كما قلت،‬ ‫أهم ما في عيد "أودنيول" هو العائلة.‬ 406 00:24:45,567 --> 00:24:47,903 ‫وهذه العائلة ستتوصل لحل ما.‬ 407 00:24:50,906 --> 00:24:52,657 ‫لم أبك على هذا النحو‬ 408 00:24:52,741 --> 00:24:56,286 ‫منذ فاز "مشاكس"‬ ‫في "مهرجان خراف الفايكينج" لأول مرة.‬ 409 00:24:56,745 --> 00:24:58,371 ‫أيها القائد؟ جاءتني فكرة.‬ 410 00:24:58,663 --> 00:25:01,666 ‫ليس هذا وقت تجارة جديدة يا "بون".‬ 411 00:25:01,750 --> 00:25:06,129 ‫ما لم تكن تجارة "أنقذ أحلامي الضائعة".‬ 412 00:25:06,379 --> 00:25:07,923 ‫إنها أفضل من ذلك بكثير.‬ 413 00:25:08,298 --> 00:25:11,176 ‫سأبحر إلى "الأسواق الشمالية"‬ ‫لإحضار هدايا جديدة.‬ 414 00:25:12,093 --> 00:25:14,763 ‫حتى أنني سأتنازل‬ ‫عن تكلفة الشحن السريع والنقل.‬ 415 00:25:14,846 --> 00:25:16,097 ‫لكن لا تعتَد ذلك.‬ 416 00:25:16,598 --> 00:25:19,226 ‫تعلم، قد يفلح ذلك حقًا.‬ 417 00:25:19,601 --> 00:25:20,727 ‫بالطبع سيفلح.‬ 418 00:25:20,810 --> 00:25:24,064 ‫سأعود غدًا ومعي هدايا عيد "أودنيول" جديدة.‬ 419 00:25:25,607 --> 00:25:27,984 ‫يراودني شعور طيب جدًا حيال هذا.‬ 420 00:25:28,276 --> 00:25:29,194 ‫إلى السفينة.‬ 421 00:25:29,903 --> 00:25:31,613 ‫إنه شعور طيب نوعًا ما.‬ 422 00:25:32,697 --> 00:25:34,616 ‫حسنًا. إلى السفينة الآن.‬ 423 00:25:37,494 --> 00:25:38,495 ‫السفينة من هنا.‬ 424 00:25:39,120 --> 00:25:40,372 ‫حسنًا، إنه مجرد إحساس وحسب.‬ 425 00:25:40,747 --> 00:25:42,290 ‫ما زالت لدينا مشكلة واحدة.‬ 426 00:25:42,374 --> 00:25:45,252 ‫شجرة "أودنيول"، لقد تدمرت.‬ 427 00:25:45,335 --> 00:25:47,671 ‫لا تقلق. لدي فكرة لهذا الأمر.‬ 428 00:25:49,214 --> 00:25:51,508 ‫أسرع.‬ 429 00:25:52,300 --> 00:25:55,637 ‫ما رأيك بأبطأ؟ ومن أين لك بغصن إنقاذ؟‬ 430 00:25:56,221 --> 00:25:57,681 ‫ما خطبهم؟‬ 431 00:25:58,014 --> 00:26:00,016 ‫ما زالوا ينفثون الثلج دون توقف.‬ 432 00:26:00,100 --> 00:26:01,726 ‫لعلهم يشعرون بالجوع؟‬ 433 00:26:02,477 --> 00:26:03,812 ‫لا بأس يا صغيري.‬ 434 00:26:04,062 --> 00:26:06,314 ‫أتريد بعض السمك؟ أعلم أنك تريده.‬ 435 00:26:09,526 --> 00:26:11,319 ‫لن تفسد على الأقل.‬ 436 00:26:11,403 --> 00:26:13,238 ‫لعلهم يريدون اللعب وحسب.‬ 437 00:26:16,449 --> 00:26:17,409 ‫من هنا يا رفاق.‬ 438 00:26:17,867 --> 00:26:19,744 ‫انظروا، لكل منكم واحدة.‬ 439 00:26:21,663 --> 00:26:23,206 ‫هذا رائع جدًا.‬ 440 00:26:23,540 --> 00:26:25,208 ‫أريد تجربتها.‬ 441 00:26:32,048 --> 00:26:33,591 ‫إلى أين يذهبون الآن؟‬ 442 00:26:41,683 --> 00:26:43,393 ‫لم لا يكفون عن النفث؟‬ 443 00:26:44,853 --> 00:26:47,731 ‫مهلًا. لعلهم يبعثون بإشارة.‬ 444 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 ‫يبعثون بإشارة؟ لمن؟‬ 445 00:26:50,025 --> 00:26:52,652 ‫أمهم. لا بد وأنها في مكان ما في الخلاء.‬ 446 00:26:53,194 --> 00:26:56,698 ‫لكن إن كانت لا تزال في الخلاء،‬ ‫ماذا عساه قد حل بها؟‬ 447 00:26:57,490 --> 00:27:02,287 ‫قائد "داجارد"،‬ ‫فلتمتع عينيك بشجرة "أودنيول" الجديدة.‬ 448 00:27:03,955 --> 00:27:06,958 ‫كانت خارج حدود البلدة،‬ ‫وقد أسقطتها العاصفة.‬ 449 00:27:07,208 --> 00:27:09,210 ‫أو اختراع "ماجنس". أحدهما أو الآخر.‬ 450 00:27:09,502 --> 00:27:10,462 ‫شجرة حقيقية؟‬ 451 00:27:10,795 --> 00:27:14,341 ‫أعتقد أن هذا قد يفلح،‬ ‫لكن ماذا بشأن الزينة؟‬ 452 00:27:14,549 --> 00:27:16,217 ‫تلفت أغلبها.‬ 453 00:27:16,843 --> 00:27:17,844 ‫سنصنع زينة جديدة.‬ 454 00:27:18,303 --> 00:27:21,389 ‫هذا العام، سنحتفل بعيد‬ ‫"أودنيول" بأسلوب التنانين.‬ 455 00:27:21,514 --> 00:27:23,058 ‫أحب تلك الفكرة بشدة.‬ 456 00:27:24,601 --> 00:27:26,644 ‫كنت أحتفظ بهذه في معدتي رقم 3.‬ 457 00:27:26,728 --> 00:27:28,396 ‫كنت أعلم أنها ستكون ذات نفع.‬ 458 00:27:33,943 --> 00:27:35,653 ‫كما يمكننا استخدام هذه أيضًا.‬ 459 00:27:36,237 --> 00:27:38,031 ‫ومهلًا، ماذا بشأن هؤلاء؟‬ 460 00:27:39,657 --> 00:27:42,202 ‫لست واثقًا ما يمكننا فعله بهؤلاء.‬ 461 00:27:42,410 --> 00:27:43,787 ‫في الواقع، انتظر.‬ 462 00:27:47,457 --> 00:27:48,583 ‫لا بأس بذلك، صحيح؟‬ 463 00:27:49,125 --> 00:27:50,418 ‫ليت كان لدينا المزيد.‬ 464 00:27:50,627 --> 00:27:52,837 ‫هل قلت "المزيد"؟‬ 465 00:28:06,643 --> 00:28:08,228 ‫يجب أن أقول، لا بأس بها بالمرة.‬ 466 00:28:08,353 --> 00:28:12,065 ‫لكن من المحال أن نضع هدايا‬ ‫على تلك الأغصان الضعيفة.‬ 467 00:28:12,148 --> 00:28:14,734 ‫سنضع إذن الهدايا تحت الشجرة بدلًا من ذلك.‬ 468 00:28:15,110 --> 00:28:18,488 ‫هدايا تحت الشجرة؟ هذا أمر مختلف تمامًا.‬ 469 00:28:19,280 --> 00:28:21,408 ‫يمكننا استخدام هذه أيضًا.‬ 470 00:28:21,950 --> 00:28:23,660 ‫أجل. يمكننا وضع هدايا في داخلها.‬ 471 00:28:24,077 --> 00:28:28,623 ‫مهلًا. هل ستستخدمون ما صنعته‬ ‫على هذه الشجيرة البائسة المكسوة بالعظام؟‬ 472 00:28:28,832 --> 00:28:30,208 ‫بالقطع لا.‬ 473 00:28:30,291 --> 00:28:31,126 ‫مطلقًا.‬ 474 00:28:31,209 --> 00:28:32,127 ‫صحيح يا "داجارد"؟‬ 475 00:28:32,419 --> 00:28:34,379 ‫يروق لي ذلك جدًا. يروق لي كل شيء.‬ 476 00:28:34,546 --> 00:28:37,298 ‫وُلد تقليد جديد لعيد "أودنيول".‬ 477 00:28:38,007 --> 00:28:39,467 ‫"أودن المروّع".‬ 478 00:28:40,468 --> 00:28:44,973 ‫أرأيت يا قائد؟ تم حل جميع المشكلات،‬ ‫في الوقت المناسب لـ"أودنيول".‬ 479 00:28:45,390 --> 00:28:48,893 ‫- "داك" نواجه مشكلة جديدة.‬ ‫- لم تسمع ذلك.‬ 480 00:28:52,105 --> 00:28:54,524 ‫أتعتقدين حقًا أنهم يحاولون نداء أمهم‬ 481 00:28:54,607 --> 00:28:56,818 ‫- كل هذا الوقت؟‬ ‫- لا بد وأنها بالجوار.‬ 482 00:28:57,193 --> 00:28:59,237 ‫لا أعلم لم لم نفكر في ذلك من قبل.‬ 483 00:29:00,488 --> 00:29:01,906 ‫بسبب تجمد أذهاننا على الأرجح؟‬ 484 00:29:02,365 --> 00:29:04,909 ‫ماذا سنفعل بهؤلاء الصغار أثناء بحثنا؟‬ 485 00:29:04,993 --> 00:29:07,912 ‫- لا يمكننا اصطحابهم معنا.‬ ‫- لم لا؟‬ 486 00:29:09,706 --> 00:29:10,623 ‫هذا هو السبب.‬ 487 00:29:11,207 --> 00:29:13,710 ‫ربما أمكن "جارد المتذمر"‬ ‫الاعتناء بهم أثناء غيابنا.‬ 488 00:29:13,960 --> 00:29:15,837 ‫ويمكنني مساعدته في العناية بهم.‬ 489 00:29:15,920 --> 00:29:17,172 ‫مهلًا، من "جارد المتذمر"؟‬ 490 00:29:17,255 --> 00:29:18,089 ‫سأخبرك،‬ 491 00:29:18,173 --> 00:29:21,509 ‫إن وافقت أمك على ذهابك‬ ‫يا "فينغارد"، يمكنك المجيء.‬ 492 00:29:21,843 --> 00:29:22,677 ‫حقًا؟‬ 493 00:29:24,512 --> 00:29:27,056 ‫فكرة رائعة يا "ليا". من المحال أن توافق.‬ 494 00:29:28,099 --> 00:29:29,934 ‫لا أصدق أنها وافقت.‬ 495 00:29:30,018 --> 00:29:30,852 ‫وأنا كذلك.‬ 496 00:29:30,935 --> 00:29:33,521 ‫أعتقد أن تحطيم شجرة "أودنيول" لجميع هداياي‬ 497 00:29:33,605 --> 00:29:34,898 ‫كان له دخل بالأمر.‬ 498 00:29:40,528 --> 00:29:42,614 ‫مهلًا، دعوني أستوضح الأمور.‬ 499 00:29:42,739 --> 00:29:45,742 ‫هل ستعطونني المزيد‬ ‫من صغار التنانين لأعتني بهم؟‬ 500 00:29:48,203 --> 00:29:49,537 ‫وهم من نافثي الثلج؟‬ 501 00:29:49,829 --> 00:29:51,998 ‫تعلمون أنني لا أطيق الصقيع.‬ 502 00:29:56,503 --> 00:29:57,337 ‫رائع.‬ 503 00:29:57,504 --> 00:30:00,590 ‫تفتح فاكهة النار هذه مجرى الأنف جيدًا.‬ 504 00:30:00,757 --> 00:30:02,467 ‫لكن مهما تناولت منها،‬ 505 00:30:02,550 --> 00:30:05,178 ‫بالكاد أتمكن من الشعور‬ ‫بدفء ذيلي في الشتاء.‬ 506 00:30:05,553 --> 00:30:06,387 ‫رائع.‬ 507 00:30:07,972 --> 00:30:10,308 ‫إنها حارة.‬ 508 00:30:12,644 --> 00:30:13,520 ‫أشكرك.‬ 509 00:30:14,395 --> 00:30:17,982 ‫سيكون ذلك لفترة وجيزة فقط يا "جارد".‬ ‫بينما نبحث عن أمهم وحسب.‬ 510 00:30:18,441 --> 00:30:20,652 ‫تعقب تنين جليدي أمر يسير.‬ 511 00:30:20,735 --> 00:30:22,403 ‫ما عليكم إلا البحث عن الجليد.‬ 512 00:30:22,487 --> 00:30:25,532 ‫إذن، أتعني أنك ستعتني بهم أثناء غيابنا؟‬ 513 00:30:28,034 --> 00:30:29,994 ‫- أحرى بكم ألا تتغيبوا طويلا.‬ ‫- لن نفعل.‬ 514 00:30:30,078 --> 00:30:33,206 ‫ولا تقلق، سيساعدك "فيني"‬ ‫في الاعتناء بالصغار.‬ 515 00:30:33,331 --> 00:30:34,290 ‫مرحبًا، سيد "جارد".‬ 516 00:30:34,374 --> 00:30:38,628 ‫مهلًا. هل ستتركون طفلًا بشريًا معي أيضًا؟‬ 517 00:30:39,462 --> 00:30:41,005 ‫ما هذا؟ أيمكنني أن ألمسه؟‬ 518 00:30:41,089 --> 00:30:42,131 ‫ألديك ما آكله؟‬ 519 00:30:42,257 --> 00:30:45,844 ‫أتحب "أودنيول"؟ أنا أحب "أودنيول".‬ ‫أتود سماع أنشودة "أودنيول"؟‬ 520 00:30:46,135 --> 00:30:48,096 ‫رائع. طفل كثير الحديث.‬ 521 00:30:48,513 --> 00:30:51,349 ‫لا يمكنني فهم لغة التنانين،‬ ‫لذا أحسب هذا يعني "نعم".‬ 522 00:30:51,432 --> 00:30:53,685 ‫"اجمعوا أصدقاءكم، إنه عيد (أودنيول)‬ 523 00:30:53,768 --> 00:30:55,812 ‫اجتمعوا مع عائلتكم، عيد (أودنيول)"‬ 524 00:30:59,941 --> 00:31:01,317 ‫أيرى أحدكم شيئًا؟‬ 525 00:31:01,526 --> 00:31:05,780 ‫كلا. سحاب كثيف، وماء وقطع من الجليد فقط.‬ 526 00:31:05,864 --> 00:31:06,906 ‫مهلًا، قطع من الجليد؟‬ 527 00:31:07,198 --> 00:31:08,741 ‫أتذكرون ما قاله "جارد المتذمر"؟‬ 528 00:31:08,825 --> 00:31:10,326 ‫"لا أطيق الصقيع"؟‬ 529 00:31:10,451 --> 00:31:11,452 ‫"الأطفال مزعجون"؟‬ 530 00:31:11,995 --> 00:31:15,623 ‫"(أودنيول) من تقاليد البشر السخيفة‬ ‫ومضيعة كبيرة للوقت"؟‬ 531 00:31:17,417 --> 00:31:21,504 ‫لا. إن أردتم إيجاد تنين جليدي،‬ ‫اتبعوا الجليد.‬ 532 00:31:22,505 --> 00:31:24,132 ‫مهلًا، أرى شيء آخر.‬ 533 00:31:24,215 --> 00:31:25,174 ‫أمامنا مباشرة.‬ 534 00:31:25,717 --> 00:31:26,551 ‫"بون"؟‬ 535 00:31:27,051 --> 00:31:28,219 ‫"فريق الإنقاذ".‬ 536 00:31:28,303 --> 00:31:31,681 ‫أعلم أنني أقول هذا دومًا،‬ ‫لكنني سعيد جدًا لرؤيتكم.‬ 537 00:31:31,890 --> 00:31:33,224 ‫"بون"، ماذا حدث؟‬ 538 00:31:33,558 --> 00:31:34,767 ‫أتعني هذه؟‬ 539 00:31:34,934 --> 00:31:39,063 ‫أعلم أن اللون الأحمر لا يناسبني،‬ ‫لكننا نشعر ببرد شديد.‬ 540 00:31:39,439 --> 00:31:42,191 ‫لا، أعني لماذا تجمدت سفينتك في الجليد؟‬ 541 00:31:42,358 --> 00:31:45,278 ‫هذا؟ كنت في طريق عودتي‬ ‫من "الأسواق الشمالية"‬ 542 00:31:45,361 --> 00:31:48,072 ‫حين هاجمني تنين عملاق.‬ 543 00:31:48,364 --> 00:31:49,991 ‫تنين؟ كيف كان يبدو؟‬ 544 00:31:50,283 --> 00:31:52,619 ‫بدا كالتنانين. وكان غاضبًا.‬ 545 00:31:52,869 --> 00:31:55,413 ‫وكان يطلق الصقيع على كل ما يعترض طريقه.‬ 546 00:31:55,663 --> 00:31:57,832 ‫أتظنين أنها قط تكون "نافث الثلج" الأم؟‬ 547 00:31:57,916 --> 00:31:59,834 ‫لكن ما سبب غضبها الشديد؟‬ 548 00:31:59,918 --> 00:32:03,546 ‫ولماذا تهاجم سفينة مليئة بهدايا "أودنيول"؟‬ 549 00:32:03,880 --> 00:32:07,133 ‫لا أعلم، لكن يبدو أن لدينا مشكلتان الآن.‬ 550 00:32:08,468 --> 00:32:10,303 ‫لننفصل. فلتبقوا أنتم هنا‬ 551 00:32:10,386 --> 00:32:12,472 ‫وحاولوا تحرير سفينة "بون" من الجليد‬ 552 00:32:12,555 --> 00:32:16,100 ‫بينما أحاول أنا و"بنفسج" و"سمر"‬ ‫العثور على "نافث الثلج" الأم.‬ 553 00:32:16,184 --> 00:32:19,020 ‫حظًا طيبًا. احذروا من تجمد أذيالكم هناك.‬ 554 00:32:24,067 --> 00:32:26,903 ‫انظرا. لا بد وأن "نافث الثلج" الأم هناك.‬ 555 00:32:26,986 --> 00:32:27,987 ‫على الأرجح.‬ 556 00:32:28,363 --> 00:32:29,447 ‫"ليا"، تشبثي جيدًا.‬ 557 00:32:39,624 --> 00:32:41,459 ‫- لا تطلق عليّ.‬ ‫- لا تطلق عليّ.‬ 558 00:32:43,211 --> 00:32:44,587 ‫مهلًا، هل أنت أم؟‬ 559 00:32:45,046 --> 00:32:47,465 ‫أم؟ كلا، أنا أب.‬ 560 00:32:47,840 --> 00:32:49,634 ‫مهلًا، هل تحدثت إلي للتو؟‬ 561 00:32:50,468 --> 00:32:52,762 ‫أنتم "فريق الإنقاذ"، ألستم كذلك؟‬ 562 00:32:52,845 --> 00:32:56,766 ‫يا للحظ السعيد أن ألتقي بـ"فريق الإنقاذ"‬ ‫وأنا بحاجة إلى من ينقذني.‬ 563 00:32:57,058 --> 00:32:59,852 ‫إن كنت بحاجة إلى إنقاذ،‬ ‫فلماذا تنفث علينا الثلج؟‬ 564 00:33:00,436 --> 00:33:02,271 ‫لم أكن أنفث عليكم الثلج. كنت...‬ 565 00:33:04,399 --> 00:33:05,233 ‫أفعل هذا.‬ 566 00:33:05,650 --> 00:33:07,276 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 567 00:33:07,402 --> 00:33:10,863 ‫أعاني من نوبة برد مروّع وأنفي مسدود،‬ 568 00:33:10,947 --> 00:33:14,117 ‫وكذلك طفح جلدي غريب على معدتي‬ ‫وهو ليس بشيء يُذكر على الأرجح،‬ 569 00:33:14,200 --> 00:33:15,868 ‫لكن بحظي أنا، من يدري؟‬ 570 00:33:15,952 --> 00:33:17,161 ‫أدعى "تشيل برت".‬ 571 00:33:17,412 --> 00:33:18,746 ‫يسرني لقاؤكم.‬ 572 00:33:18,830 --> 00:33:19,664 ‫مهلك.‬ 573 00:33:20,123 --> 00:33:22,709 ‫لا تقلقوا. لا يمكن أن تصيبكم العدوى.‬ 574 00:33:22,834 --> 00:33:26,212 ‫إنه مرض يخص تنانين "نافث الثلج"‬ ‫وحسب وقد انتشر مؤخرًا.‬ 575 00:33:26,295 --> 00:33:29,465 ‫أُصيب به أطفالي الأسبوع الماضي‬ ‫وها أنا أُصبت به الآن.‬ 576 00:33:29,716 --> 00:33:32,969 ‫لا أطيق الإصابة بالمرض أثناء فترة الأعياد.‬ 577 00:33:33,094 --> 00:33:34,345 ‫وبالأخص "أودنيول".‬ 578 00:33:34,721 --> 00:33:36,597 ‫مهلًا، أتحتفل بعيد "أودنيول"؟‬ 579 00:33:36,931 --> 00:33:39,642 ‫بالطبع. يحتفل به جميع تنانين "نافث الثلج".‬ 580 00:33:39,892 --> 00:33:41,310 ‫إنه عيدنا المفضل...‬ 581 00:33:44,647 --> 00:33:47,275 ‫لكنني أفسدته تمامًا هذا العام.‬ 582 00:33:47,692 --> 00:33:49,944 ‫كان عليّ اصطحاب الأطفال شمالًا‬ 583 00:33:50,028 --> 00:33:54,365 ‫لألتقي بأمهم لدى عائلتها،‬ ‫لكن ساء مرضي أثناء الرحلة.‬ 584 00:33:54,866 --> 00:33:57,869 ‫وقبل أن أدرك ما حدث،‬ ‫عطست بشدة دفعتني للسقوط من السماء‬ 585 00:33:57,952 --> 00:33:59,912 ‫وفقدت الأطفال.‬ 586 00:34:02,540 --> 00:34:06,085 ‫هذه أول مرة أتولى فيها‬ ‫رعاية الأطفال بمفردي‬ 587 00:34:06,335 --> 00:34:07,503 ‫وها أنا قد فقدتهم.‬ 588 00:34:07,795 --> 00:34:11,174 ‫من سيعهد إلي برعايتهم مجددًا؟‬ 589 00:34:11,549 --> 00:34:14,052 ‫لا تقلق يا "تشيل برت". عثرنا على أطفالك.‬ 590 00:34:14,260 --> 00:34:16,179 ‫إنهم آمنون على جزيرة قريبة.‬ 591 00:34:16,721 --> 00:34:20,016 ‫حقًا؟ أشكرك شكرًا جزيلًا.‬ 592 00:34:22,810 --> 00:34:24,896 ‫وهل هم بخير؟ هل يأكلون ويشربون؟‬ 593 00:34:25,396 --> 00:34:26,647 ‫ويتغوطون بشكل طبيعي؟‬ 594 00:34:27,857 --> 00:34:28,816 ‫لم نتحقق من ذلك.‬ 595 00:34:28,941 --> 00:34:29,942 ‫إنها متجمدة قليلًا.‬ 596 00:34:30,151 --> 00:34:31,778 ‫إنهم بخير.‬ 597 00:34:33,988 --> 00:34:36,866 ‫سنصحبك إليهم لتمضي‬ ‫في طريقك لتحتفل بـ"أودنيول"‬ 598 00:34:36,949 --> 00:34:38,076 ‫سريعًا.‬ 599 00:34:38,326 --> 00:34:40,661 ‫هيا، لنساعده على الطيران.‬ 600 00:34:41,162 --> 00:34:44,082 ‫هل أنت واثق أن الطفح الجلدي‬ ‫الذي على معدتك ليس بذي بال؟‬ 601 00:34:44,165 --> 00:34:45,792 ‫لأنني طرت فوق...‬ 602 00:34:45,875 --> 00:34:47,502 ‫"بنفسج"، لا بأس.‬ 603 00:34:48,586 --> 00:34:51,255 ‫حسنًا، فلتباشروا بالخفق بأجنحتكم.‬ 604 00:34:53,716 --> 00:34:54,717 ‫أنا آسف.‬ 605 00:34:55,009 --> 00:34:55,843 ‫أخبرتكم،‬ 606 00:34:56,094 --> 00:34:58,763 ‫يزداد البرد سوءًا.‬ 607 00:34:59,138 --> 00:35:00,515 ‫لا تقلق يا "تشيل برت".‬ 608 00:35:01,015 --> 00:35:03,017 ‫لا تدركين قط كم يصعب عليّ فعل ذلك.‬ 609 00:35:03,267 --> 00:35:07,980 ‫هذه المرة، حاول أن تعض على شفتك العليا.‬ ‫يساعدني هذا متى شعرت بالرغبة في العطاس.‬ 610 00:35:15,696 --> 00:35:18,783 ‫أعتقد أنني ارتفعت أكثر قليلًا‬ ‫هذه المرة. أليس كذلك؟‬ 611 00:35:19,408 --> 00:35:22,411 ‫هذه المرة، حاول أن تكتم أنفاسك، اتفقنا؟‬ 612 00:35:22,620 --> 00:35:24,330 ‫يمكنك النجاح بالأمر، أثق بذلك.‬ 613 00:35:24,580 --> 00:35:26,332 ‫حسنًا.‬ 614 00:35:26,666 --> 00:35:29,710 ‫يمكنني النجاح.‬ 615 00:35:33,881 --> 00:35:35,299 ‫أترى؟ يفلح الأمر.‬ 616 00:35:37,718 --> 00:35:40,054 ‫نعم، استمر في ذلك. هكذا تمامًا.‬ 617 00:35:41,681 --> 00:35:43,891 ‫"ليلى"، هل أنت واثقة أنه بخير؟‬ 618 00:35:48,521 --> 00:35:49,856 ‫آسف.‬ 619 00:35:55,361 --> 00:35:56,445 ‫بوركت.‬ 620 00:36:01,284 --> 00:36:02,243 ‫أشكرك يا "ليلى".‬ 621 00:36:02,910 --> 00:36:06,330 ‫أحتاج إلى بعض من فاكهة النار‬ ‫التي لدى "جارد المتذمر"‬ 622 00:36:06,414 --> 00:36:07,373 ‫في حالتي هذه.‬ 623 00:36:07,748 --> 00:36:09,917 ‫مهلًا. هذا هو الحل.‬ 624 00:36:10,042 --> 00:36:12,753 ‫ربما تمكنت فاكهة النار من تدفئة "تشيل برت"‬ 625 00:36:12,837 --> 00:36:16,215 ‫والتهدئة من أعراض البرد‬ ‫الذي يعاني منه ليتمكن من الطيران.‬ 626 00:36:17,967 --> 00:36:18,926 ‫فاكهة النار؟‬ 627 00:36:19,135 --> 00:36:22,680 ‫تبدو حارة، والطعام الحار لا يلائم عادة...‬ 628 00:36:24,682 --> 00:36:26,225 ‫لكنني مستعد لتجربة أي شيء.‬ 629 00:36:33,232 --> 00:36:35,318 ‫هذا الجليد أكثر سماكة مما حسبت.‬ 630 00:36:35,401 --> 00:36:38,070 ‫هذه مهمة تستدعي الشفرات بالقطع.‬ 631 00:36:44,535 --> 00:36:46,162 ‫نعم. اخترق "مقص" الجليد.‬ 632 00:36:46,704 --> 00:36:48,206 ‫لقد اخترقت الجليد، صحيح؟‬ 633 00:36:50,583 --> 00:36:51,417 ‫كلا.‬ 634 00:36:51,500 --> 00:36:55,421 ‫وللعلم، لن أعاود فعل هذا مجددًا.‬ 635 00:36:57,506 --> 00:37:00,927 ‫لا تقلقوا، حان الوقت لأن يشعر‬ ‫هذا الجليد بالحرارة العالية.‬ 636 00:37:04,347 --> 00:37:07,600 ‫حسنًا. قد يستغرق هذا أكثر مما حسبت.‬ 637 00:37:07,808 --> 00:37:10,478 ‫آمل أن يكون حظ "ليلى" و"سمر"‬ ‫و"بنفسج" أفضل من حظنا.‬ 638 00:37:14,482 --> 00:37:16,859 ‫انظرا. يلعب "جارد المتذمر" معهم.‬ 639 00:37:17,360 --> 00:37:19,779 ‫اخرجوا من كهفي.‬ 640 00:37:21,781 --> 00:37:22,615 ‫أو ربما لا.‬ 641 00:37:23,658 --> 00:37:26,911 ‫أخيرًا. هل جئتم لاصطحاب‬ ‫صغار متجمدي الذيول إلى منزلهم؟‬ 642 00:37:27,245 --> 00:37:30,122 ‫بالطبع، لكننا بحاجة إلى شيء آخر قبل ذلك.‬ 643 00:37:30,248 --> 00:37:31,874 ‫أيمكننا أخذ بعضًا من هذه الفاكهة؟‬ 644 00:37:32,291 --> 00:37:35,795 ‫يمكنك أخذ ما شئت، إن كنت سترحلين عن هنا.‬ 645 00:37:36,754 --> 00:37:40,508 ‫أين شقيقك "داب" وبقية فريقك؟‬ 646 00:37:40,967 --> 00:37:45,346 ‫اسمه "داك"، وهم يحاولون إخراج‬ ‫سفينة صديقنا من الجليد.‬ 647 00:37:45,638 --> 00:37:47,431 ‫يحمل الكثير من هدايا "أودنيول"،‬ 648 00:37:47,515 --> 00:37:50,559 ‫- ومن الصعب جدًا إخراجها...‬ ‫- رباه. لا أبالي.‬ 649 00:37:50,643 --> 00:37:51,477 ‫آسف لأنني سألت.‬ 650 00:37:52,019 --> 00:37:54,897 ‫الوداع، سيد "جارد". عيد "أودنيول" سعيد.‬ 651 00:37:55,564 --> 00:37:58,234 ‫تركنا لك هدية صغيرة في كهفك.‬ 652 00:37:59,402 --> 00:38:01,404 ‫رائع. مزيد من الفوضى سيكون عليّ تنظيفها.‬ 653 00:38:06,826 --> 00:38:08,244 ‫لا أبتسم هكذا أبدًا.‬ 654 00:38:16,168 --> 00:38:18,921 ‫أنا آسف.‬ 655 00:38:20,881 --> 00:38:23,592 ‫نعم. هذا أفضل "أودنيول" على الإطلاق.‬ 656 00:38:25,720 --> 00:38:31,309 ‫"تشيل جل"، "تشيل بل" و"هانك"، أنتم بخير.‬ 657 00:38:31,600 --> 00:38:33,185 ‫شعرت بقلق بالغ حيالكم.‬ 658 00:38:34,395 --> 00:38:35,313 ‫بالمعنى الحرفي.‬ 659 00:38:35,438 --> 00:38:38,149 ‫آمل أن تشعر بتحسن قريبًا. أمسك.‬ 660 00:38:39,817 --> 00:38:40,860 ‫إنها قوية النكهة.‬ 661 00:38:42,653 --> 00:38:44,405 ‫أنا...‬ 662 00:38:46,157 --> 00:38:48,034 ‫أشعر بدفء.‬ 663 00:38:48,409 --> 00:38:49,702 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 664 00:38:50,161 --> 00:38:54,206 ‫لولاك لظللت جالسًا هنا‬ ‫في حالة من الهلع والعطاس والحكاك،‬ 665 00:38:54,290 --> 00:38:56,667 ‫والتساؤل إن كنت أبًا جيدًا، و...‬ 666 00:38:57,710 --> 00:39:01,005 ‫ليس عليّ القلق الآن. بشأن أي من ذلك.‬ 667 00:39:02,006 --> 00:39:06,218 ‫سررنا لمساعدتك يا "تشيل برت".‬ ‫أتمنى لك "أودنيول" رائع مع أسرتك.‬ 668 00:39:06,344 --> 00:39:08,637 ‫وأنتم أيضًا يا "فريق الإنقاذ".‬ 669 00:39:09,055 --> 00:39:12,141 ‫بذكر "أودنيول"، أوشك الصباح.‬ 670 00:39:12,558 --> 00:39:15,394 ‫آمل أن يكون "داك"‬ ‫قد تمكن من تحرير سفينة "بون".‬ 671 00:39:19,523 --> 00:39:21,984 ‫آسف يا "روكي"، لكن علينا جميعًا المساعدة.‬ 672 00:39:22,651 --> 00:39:25,154 ‫أود قول إننا نحرز تقدمًا، لكننا...‬ 673 00:39:25,237 --> 00:39:26,072 ‫لا نفعل ذلك؟‬ 674 00:39:26,238 --> 00:39:28,657 ‫- "روكي".‬ ‫- نعم، هذا يلخص الحال.‬ 675 00:39:29,158 --> 00:39:30,076 ‫"روكي".‬ 676 00:39:32,995 --> 00:39:35,456 ‫يبدو أنكم بحاجة إلى مساعدة.‬ 677 00:39:36,999 --> 00:39:38,334 ‫"ليلى". حمدًا للسماء.‬ 678 00:39:38,834 --> 00:39:42,463 ‫- هل عثرتم على "نافث الثلج" الأم؟‬ ‫- نوعًا ما، لكن لنتحدث في الأمر لاحقًا.‬ 679 00:39:42,546 --> 00:39:45,257 ‫الآن، علينا إعادة‬ ‫هذه السفينة إلى "القرية".‬ 680 00:39:45,341 --> 00:39:48,219 ‫قد يكون الأوان قد فات.‬ ‫حتى لو حررنا السفينة،‬ 681 00:39:48,302 --> 00:39:50,971 ‫فلن نتمكن من الإبحار بها‬ ‫للعودة قبل موعد "أودنيول".‬ 682 00:39:51,055 --> 00:39:52,390 ‫يمكننا الطيران والوصول قبله،‬ 683 00:39:52,473 --> 00:39:55,142 ‫لكن لا يمكننا حمل جميع الهدايا وحدنا.‬ 684 00:39:55,226 --> 00:39:57,978 ‫أنت على حق، لكن ربما كانت لدي فكرة.‬ 685 00:39:58,604 --> 00:40:00,606 ‫"بون"، ما قدر ما لديك من حبال؟‬ 686 00:40:03,567 --> 00:40:05,027 ‫حسنًا، هل الجميع مستعد؟‬ 687 00:40:05,277 --> 00:40:06,737 ‫في أقصى حالات الاستعداد.‬ 688 00:40:07,071 --> 00:40:11,075 ‫هذه أكثر الخطط التي وضعناها جنونًا،‬ ‫وتروق لي بشدة.‬ 689 00:40:11,242 --> 00:40:12,284 ‫وأنا كذلك.‬ 690 00:40:12,618 --> 00:40:13,702 ‫لا تروق لي كثيرًا.‬ 691 00:40:13,786 --> 00:40:15,162 ‫جميعكم، اجذبوا.‬ 692 00:40:22,086 --> 00:40:24,171 ‫هيا. ابذلوا قصارى جهدكم.‬ 693 00:40:30,636 --> 00:40:31,470 ‫لقد نجحنا.‬ 694 00:40:37,059 --> 00:40:39,061 ‫عيد "أودنيول" سعيد أيها الصغار.‬ 695 00:40:55,661 --> 00:41:00,583 ‫إنها سفينة منزلية، إنها سفينة صيد،‬ ‫وها هي الآن سفينة تنانين.‬ 696 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 ‫لا تقلقا، أشعر بالخوف مثلكما تمامًا.‬ 697 00:41:03,794 --> 00:41:06,255 ‫لا بأس يا "بون".‬ ‫أوشكنا على الوصول إلى ديارنا.‬ 698 00:41:06,922 --> 00:41:08,674 ‫على الأقل، هذا ما أحسبه.‬ 699 00:41:08,924 --> 00:41:10,968 ‫هل يعلم أحدكم في أي اتجاه تقع ديارنا حقًا؟‬ 700 00:41:11,302 --> 00:41:13,804 ‫ليس أنا. لم يعد بإمكاني رؤية شيء قط.‬ 701 00:41:14,054 --> 00:41:17,183 ‫أعتقد أنني أعرف‬ ‫من يمكنه مساعدتنا للاهتداء إلى طريقنا.‬ 702 00:41:17,266 --> 00:41:18,100 ‫"لهب".‬ 703 00:41:18,309 --> 00:41:20,811 ‫أنا لها. حان وقت إضاءة الليل.‬ 704 00:41:38,871 --> 00:41:40,414 ‫أين الهدايا؟‬ 705 00:41:40,873 --> 00:41:41,790 ‫لا.‬ 706 00:41:42,249 --> 00:41:44,376 ‫هل أُلغي عيد "أودنيول"؟‬ 707 00:41:44,793 --> 00:41:47,838 ‫لا. لم يُلغَ.‬ 708 00:41:48,047 --> 00:41:50,966 ‫يمكننا دائمًا الاعتماد‬ ‫على "بون" لإنقاذ الموقف.‬ 709 00:41:53,052 --> 00:41:54,762 ‫رباه. ماذا أقول؟‬ 710 00:41:55,513 --> 00:41:56,347 ‫انظروا.‬ 711 00:42:01,644 --> 00:42:02,770 ‫الهدايا.‬ 712 00:42:03,229 --> 00:42:06,732 ‫نعم. تم إنقاذ "أودنيول".‬ 713 00:42:07,233 --> 00:42:08,400 ‫رباه.‬ 714 00:42:08,817 --> 00:42:09,860 ‫لا.‬ 715 00:42:34,552 --> 00:42:35,594 ‫نعم.‬ 716 00:42:39,890 --> 00:42:42,643 ‫عيد "أودنيول" سعيد لنا، جميعًا.‬ 717 00:42:42,810 --> 00:42:47,648 ‫وأنت، أيها الشاب،‬ ‫تدين لي بقطعتين ذهبيتين ثمن هذا الجورب.‬ 718 00:42:55,114 --> 00:42:57,241 ‫- ما الخطب يا "فيني"؟‬ ‫- أنا فقط...‬ 719 00:42:57,658 --> 00:43:01,829 ‫كل ما أردته في "أودنيول" هو تنين صغير،‬ ‫لكنني لا أرى أحدها.‬ 720 00:43:04,123 --> 00:43:06,458 ‫"فينغارد"، ربما كان عليك أن تنظر خلفك.‬ 721 00:43:10,045 --> 00:43:12,047 ‫"جارد المتذمر"؟ ماذا يفعل هنا؟‬ 722 00:43:14,300 --> 00:43:18,429 ‫لا يكف الصغار عن غناء‬ ‫تلك الأنشودة المزعجة التي علمتهم إياها.‬ 723 00:43:18,512 --> 00:43:22,516 ‫ها هم. سألتقطهم بعد انتهاء عبث البشر هذا.‬ 724 00:43:23,100 --> 00:43:25,894 ‫حصلت على صغار التنانين حقًا.‬ 725 00:43:27,521 --> 00:43:28,731 ‫اليوم على الأقل.‬ 726 00:43:30,649 --> 00:43:31,734 ‫"جارد"، انتظر.‬ 727 00:43:32,026 --> 00:43:34,111 ‫لا يمكنك الرحيل من دون هدية "أودنيول" لك‬ 728 00:43:34,194 --> 00:43:35,571 ‫من "فريق الإنقاذ".‬ 729 00:43:37,489 --> 00:43:40,409 ‫ها هي. لتدفئ ذيلك خلال الشتاء.‬ 730 00:43:41,994 --> 00:43:44,872 ‫تعلمين، لعلي سأبقى‬ 731 00:43:44,955 --> 00:43:46,457 ‫لحين يستعد الصغار للرحيل.‬ 732 00:43:46,665 --> 00:43:48,584 ‫لا حاجة لي بقطع رحلتين.‬ 733 00:43:49,126 --> 00:43:50,794 ‫أملت أن تقول ذلك.‬ 734 00:43:51,253 --> 00:43:53,297 ‫"أودنيول" سعيد يا "جارد المتذمر".‬ 735 00:43:53,672 --> 00:43:55,633 ‫نعم.‬ 736 00:43:56,717 --> 00:43:59,053 ‫"حين يحل (أودنيول)‬ 737 00:43:59,219 --> 00:44:01,805 ‫أفضل ما فيه هو يوم العطاء‬ 738 00:44:02,056 --> 00:44:07,269 ‫اجمعوا هداياكم على وجه السرعة‬ ‫إنه يوم العطاء"‬ 739 00:44:07,811 --> 00:44:09,897 ‫لقد نجحتم يا "فريق الإنقاذ".‬ 740 00:44:10,397 --> 00:44:13,233 ‫أنقذتم "أودنيول"، للجميع.‬ 741 00:44:13,734 --> 00:44:16,320 ‫تعلم يا قائد، الشجرة والهدايا رائعان،‬ 742 00:44:16,403 --> 00:44:17,738 ‫لكنك كنت على حق.‬ 743 00:44:18,030 --> 00:44:20,491 ‫أهم ما في "أودنيول" هو العائلة.‬ 744 00:44:21,033 --> 00:44:23,994 ‫أجل. هذا صحيح بلا شك.‬ 745 00:44:24,703 --> 00:44:29,083 ‫"لأن اليوم هو يوم العطاء‬ 746 00:44:29,166 --> 00:44:31,585 ‫افتحوا هداياكم على الفور‬ 747 00:44:31,960 --> 00:44:34,213 ‫أيًا ما وجدتم فيها، فلا تفزعوا‬ 748 00:44:34,463 --> 00:44:36,965 ‫الفكرة هي ما تهم بأية حال‬ 749 00:44:37,591 --> 00:44:43,597 ‫إنه يوم العطاء"‬ 750 00:45:13,043 --> 00:45:15,546 ‫تـرجمة "علي بدر"‬