1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,676 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 4 00:00:19,561 --> 00:00:21,604 ‎Mọi người đều cần một anh hùng 5 00:00:21,688 --> 00:00:23,648 ‎Giúp đỡ những lúc hiểm nguy 6 00:00:23,857 --> 00:00:28,069 ‎Chúng ta có rồng để cưỡi ‎Chúng ta dũng cảm và gan dạ 7 00:00:28,153 --> 00:00:31,239 ‎Nhìn lên bầu trời ‎Và các bạn sẽ thấy chúng tôi 8 00:00:31,322 --> 00:00:33,033 ‎Trên đỉnh của thế giới 9 00:00:33,616 --> 00:00:35,368 ‎Lướt qua bầu trời xanh 10 00:00:35,577 --> 00:00:37,370 ‎Trên đỉnh của thế giới 11 00:00:37,454 --> 00:00:39,581 ‎Chúng ta giang tay giúp đỡ 12 00:00:39,873 --> 00:00:41,666 ‎- Không gì là không thể ‎- Phải 13 00:00:41,750 --> 00:00:43,877 ‎Cùng nhau ta sẽ chiến thắng 14 00:00:44,085 --> 00:00:47,005 ‎Chúng ta ở trên đỉnh thế giới 15 00:01:03,063 --> 00:01:05,023 ‎Tuyệt. Mình dậy đầu tiên. 16 00:01:05,607 --> 00:01:08,443 ‎Chắc là một ngày nắng ấm hoàn hảo để... 17 00:01:10,737 --> 00:01:12,322 ‎- Hả? ‎- Gì vậy, Mùa Hè? 18 00:01:12,405 --> 00:01:13,573 ‎- Cháy à? ‎- Cánh Ẩn? 19 00:01:13,656 --> 00:01:15,241 ‎Thùng cá rỗng à? 20 00:01:17,744 --> 00:01:19,454 ‎Có... tuyết. 21 00:01:24,417 --> 00:01:26,711 ‎Các cậu biết là sao không. Thế là... 22 00:01:27,170 --> 00:01:28,797 ‎Trượt bụng! 23 00:01:30,131 --> 00:01:31,716 ‎Vui quá! 24 00:01:31,800 --> 00:01:33,468 ‎Và nhanh nữa! 25 00:01:33,760 --> 00:01:36,429 ‎Và chóng mặt! 26 00:01:42,936 --> 00:01:45,939 ‎Xin lỗi, Đầu Tía. Leyla và tớ đang... 27 00:01:46,689 --> 00:01:47,899 ‎Ném bóng tuyết! 28 00:01:51,861 --> 00:01:54,280 ‎Được, vậy tớ cũng chơi. 29 00:01:55,657 --> 00:01:56,491 ‎Hoặc là không. 30 00:01:56,991 --> 00:01:58,284 ‎Cậu không chơi thôi. 31 00:02:07,252 --> 00:02:09,754 ‎Tê hết cả lưỡi rồi, nhưng cũng đáng. 32 00:02:10,380 --> 00:02:11,965 ‎Đầu Tía, tuyệt quá. 33 00:02:12,215 --> 00:02:13,633 ‎Nhưng cậu vẫn sẽ thua! 34 00:02:17,428 --> 00:02:18,346 ‎Có tớ đây, Ley. 35 00:02:24,185 --> 00:02:25,812 ‎Tuyệt quá, Mùa Hè. 36 00:02:28,773 --> 00:02:30,608 ‎Tớ không định làm vậy. 37 00:02:30,817 --> 00:02:33,111 ‎Nào, Mùa Hè, quên bóng tuyết đi. 38 00:02:33,611 --> 00:02:35,697 ‎Giúp bọn tớ làm Flappy Frost. 39 00:02:36,489 --> 00:02:38,158 ‎Đó là tên của Rồng Tuyết. 40 00:02:39,993 --> 00:02:41,202 ‎Này, tớ muốn giúp. 41 00:02:44,998 --> 00:02:46,583 ‎Tớ cũng không cố ý. 42 00:02:47,041 --> 00:02:47,876 ‎Xin lỗi. 43 00:02:47,959 --> 00:02:51,296 ‎Có vẻ chúng ta không hợp mùa lạnh nhỉ? 44 00:02:51,379 --> 00:02:52,922 ‎Ừ, có vẻ vậy. 45 00:02:54,674 --> 00:02:55,508 ‎Cái gì vậy? 46 00:02:56,801 --> 00:02:58,678 ‎Lưỡi tớ vẫn tê. 47 00:03:00,722 --> 00:03:03,391 ‎Câu hỏi hay hơn: Cái gì vậy? 48 00:03:04,726 --> 00:03:06,561 ‎Hỡi người dân Huttsgalor! 49 00:03:06,644 --> 00:03:08,479 ‎Cuối cùng cũng đến! 50 00:03:08,813 --> 00:03:12,859 ‎Hôm nay là ngày đầu tiên của Ô-đin-du! 51 00:03:14,235 --> 00:03:15,069 ‎Tuyệt! 52 00:03:15,862 --> 00:03:18,364 ‎- Ô-đin-gì cơ? ‎- Cậu hỏi đúng ý tớ. 53 00:03:18,698 --> 00:03:22,577 ‎Đúng là một ngày tuyệt vời. ‎Trận tuyết rơi đầu tiên của năm. 54 00:03:24,495 --> 00:03:27,040 ‎Có lẽ nhiều tuyết hơn bình thường. 55 00:03:27,332 --> 00:03:28,791 ‎Phải không, Haggis? 56 00:03:32,086 --> 00:03:33,212 ‎Biệt Đội Giải Cứu. 57 00:03:33,588 --> 00:03:35,924 ‎Các cháu sẵn sàng cho Ô-đin-du chưa? 58 00:03:36,090 --> 00:03:37,425 ‎Vâng. Rồi ạ. 59 00:03:37,508 --> 00:03:38,927 ‎Rất sẵn sàng. Háo hức. 60 00:03:39,761 --> 00:03:41,971 ‎Cháu hỏi nhanh, Ô-đin-du là gì ạ? 61 00:03:42,180 --> 00:03:43,640 ‎Bọn cháu được rồng nuôi, 62 00:03:43,723 --> 00:03:46,684 ‎nên không biết hết ‎các ngày lễ vui của con người. 63 00:03:47,018 --> 00:03:49,479 ‎Các cháu chưa kỉ niệm Ô-đin-du ư? 64 00:03:49,812 --> 00:03:52,857 ‎Giờ các cháu là gia đình ta, ‎điều đó sẽ thay đổi. 65 00:03:53,024 --> 00:03:54,901 ‎Rất nhiều truyền thống như... 66 00:03:54,984 --> 00:03:56,069 ‎Rượu Ô-đin? 67 00:03:56,736 --> 00:03:58,029 ‎Phải rồi. Rượu Ô-đin. 68 00:03:58,112 --> 00:04:00,531 ‎Đồ uống chính thức của ngày Ô-đin-du. 69 00:04:01,324 --> 00:04:02,158 ‎Ô-đin... 70 00:04:08,998 --> 00:04:13,628 ‎Cậu nên giảm bớt mỗi thứ một chút. 71 00:04:13,711 --> 00:04:15,296 ‎Cảm ơn Tù trưởng. Nhớ rồi. 72 00:04:15,713 --> 00:04:18,132 ‎Đã bảo nên dùng sữa bò tươi mà, Rocky. 73 00:04:19,259 --> 00:04:21,636 ‎Ông đang giải thích về Ô-đin-du. 74 00:04:21,719 --> 00:04:22,553 ‎Phải rồi. 75 00:04:23,054 --> 00:04:25,890 ‎Ô-đin-du là ngày lễ của người Viking. 76 00:04:26,140 --> 00:04:30,603 ‎Từ nhỏ, ta luôn yêu thích ngày lễ này. 77 00:04:30,895 --> 00:04:35,024 ‎Chúng ta tổ chức ba ngày liền, ‎mỗi ngày khác nhau một chút. 78 00:04:35,316 --> 00:04:36,859 ‎Hôm nay là Ngày Một, 79 00:04:37,151 --> 00:04:40,738 ‎chúng ta dựng cây Ô-đin-du ‎và trang trí thị trấn. 80 00:04:41,948 --> 00:04:43,491 ‎Và cả Đầu Tía nữa. 81 00:04:43,783 --> 00:04:45,410 ‎Ô-đin-du vui vẻ, Đầu Tía. 82 00:04:46,244 --> 00:04:47,996 ‎Tớ thích ngày lễ này rồi đấy. 83 00:04:48,329 --> 00:04:49,831 ‎Có vẻ ai cũng thích. 84 00:04:50,164 --> 00:04:51,541 ‎Kể cả Magnus Finke? 85 00:04:52,792 --> 00:04:54,585 ‎Ô-đin-du vui vẻ, ông Magnus. 86 00:04:55,086 --> 00:04:55,920 ‎Ô-đin-du? 87 00:04:56,379 --> 00:04:58,172 ‎Ta không biết là lễ Ô-đin-du. 88 00:04:58,256 --> 00:05:01,551 ‎Ta đến để khoe phát minh mới nhất. 89 00:05:01,801 --> 00:05:04,178 ‎Máy đan tất len của ta. 90 00:05:04,262 --> 00:05:08,099 ‎Thời tiết bỗng nhiên trở lạnh, ‎tất sẽ giúp giữ ấm chân cả mùa. 91 00:05:08,474 --> 00:05:09,726 ‎Tất miễn phí à? 92 00:05:09,934 --> 00:05:12,020 ‎Đúng là tinh thần Ô-đin-du. 93 00:05:12,395 --> 00:05:14,439 ‎Mỗi chiếc hai đồng vàng đấy. 94 00:05:14,731 --> 00:05:18,443 ‎Bớt tinh thần một chút, ‎nhưng tôi sẽ mua một chiếc. 95 00:05:19,027 --> 00:05:20,737 ‎Tất phải đi theo đôi. 96 00:05:32,332 --> 00:05:34,375 ‎Tôi không nghĩ đây là cỡ của tôi. 97 00:05:34,667 --> 00:05:35,710 ‎Ra đi nào. 98 00:05:45,094 --> 00:05:45,928 ‎Ô-đin... 99 00:05:46,888 --> 00:05:47,722 ‎Thôi nào! 100 00:05:50,266 --> 00:05:52,101 ‎Không! 101 00:05:53,227 --> 00:05:54,228 ‎Cảm ơn, Đầu Tía. 102 00:05:57,815 --> 00:05:59,776 ‎Thần Tốc, tắt cái máy đi nào. 103 00:06:06,449 --> 00:06:08,117 ‎Không cần các ngươi giúp. 104 00:06:08,201 --> 00:06:11,746 ‎Bọn bợ đỡ vui vẻ biết bay các ngươi ‎làm gì ở đây hả? 105 00:06:12,121 --> 00:06:13,998 ‎Ông không biết à, Tù trưởng? 106 00:06:14,082 --> 00:06:16,334 ‎Ô-đin-du là ngày lễ của người Viking. 107 00:06:16,876 --> 00:06:20,296 ‎Ôi, Magnus. Ô-đin-du dành cho mọi người. 108 00:06:20,379 --> 00:06:24,425 ‎Thực ra, các cháu có muốn ‎giúp ta trang trí nốt? 109 00:06:26,969 --> 00:06:28,763 ‎Như vậy nghĩa là "có". 110 00:06:40,191 --> 00:06:41,734 ‎H2 tới liền. 111 00:06:45,196 --> 00:06:46,030 ‎Xin lỗi. 112 00:06:56,749 --> 00:06:59,544 ‎Lạ thật. Tự nhiên có cơn gió. 113 00:07:00,795 --> 00:07:02,839 ‎Giờ là việc cuối cùng. 114 00:07:03,297 --> 00:07:05,424 ‎Treo quà lên cây. 115 00:07:05,550 --> 00:07:06,384 ‎Lên cây ạ? 116 00:07:06,676 --> 00:07:09,720 ‎Tất nhiên rồi. ‎Đó là truyền thống Ô-đin-du. 117 00:07:15,726 --> 00:07:19,564 ‎Dak, Leyla. Anh chị có nghĩ ‎trên cây có trứng rồng cho em? 118 00:07:20,189 --> 00:07:21,399 ‎Trứng rồng ư? 119 00:07:21,649 --> 00:07:24,819 ‎Vâng. Ô-đin-du năm nay ‎em chỉ ước có một con rồng con. 120 00:07:25,403 --> 00:07:26,821 ‎Một con rồng con. 121 00:07:27,697 --> 00:07:29,407 ‎Có thể không có, Finngard. 122 00:07:29,490 --> 00:07:32,076 ‎Nhưng em có thể bay với anh và Thần Tốc. 123 00:07:32,160 --> 00:07:34,912 ‎- Dak. ‎- Trừ những vụ nguy hiểm. 124 00:07:35,037 --> 00:07:36,706 ‎- Hay giải cứu... ‎- Không. 125 00:07:36,998 --> 00:07:38,332 ‎Chị vừa mới nhớ ra. 126 00:07:38,416 --> 00:07:41,377 ‎Grumblegard và đám rồng con trên đảo đó. 127 00:07:41,461 --> 00:07:43,546 ‎Ta cũng nên mời họ đến Ô-đin-du. 128 00:07:44,422 --> 00:07:46,507 ‎Phải rồi. Hay đấy, Ley. 129 00:07:47,842 --> 00:07:48,759 ‎Tớ cũng sẽ đi. 130 00:07:52,138 --> 00:07:53,014 ‎Chờ chút. 131 00:07:54,390 --> 00:07:56,309 ‎Bỏ bớt chuông ra đã. 132 00:07:58,186 --> 00:07:59,437 ‎Chuông đá trong bụng. 133 00:08:03,232 --> 00:08:06,694 ‎Có vẻ sắp có trận bão nữa. ‎Hi vọng không quá mạnh. 134 00:08:06,986 --> 00:08:09,530 ‎Ừ. Ở đây đã đủ lạnh rồi. 135 00:08:13,284 --> 00:08:14,494 ‎Được rồi. 136 00:08:17,246 --> 00:08:18,664 ‎Trông đẹp quá. 137 00:08:19,081 --> 00:08:21,083 ‎Tớ còn chẳng biết pha trò gì nữa. 138 00:08:21,250 --> 00:08:23,044 ‎Khoan! Tôi suýt quên. 139 00:08:23,211 --> 00:08:26,672 ‎Đặt mũ Ô-đin-du lên ngọn cây. 140 00:08:27,089 --> 00:08:29,926 ‎Không có gì ạ. ‎Thần Tốc và cháu sẽ đặt giúp. 141 00:08:30,134 --> 00:08:32,929 ‎Không. Bao năm nay ta làm việc này. 142 00:08:33,888 --> 00:08:36,182 ‎Hơn nữa, đó là truyền thống. 143 00:08:38,184 --> 00:08:41,437 ‎Ngã và gãy hết xương ‎cũng là truyền thống ạ? 144 00:08:44,857 --> 00:08:46,234 ‎Một trận bão nữa? 145 00:08:47,818 --> 00:08:49,070 ‎Quên điều ta nói đi! 146 00:08:49,362 --> 00:08:51,697 ‎Biệt Đội Giải Cứu, giúp với! 147 00:08:54,575 --> 00:08:55,576 ‎Cứu cây! 148 00:08:55,952 --> 00:08:57,245 ‎Cứu các món quà! 149 00:08:58,538 --> 00:08:59,747 ‎Và cả ta nữa! 150 00:09:04,544 --> 00:09:06,546 ‎Cháu nghĩ ngày mai ta sẽ làm nốt. 151 00:09:06,754 --> 00:09:08,005 ‎Bão ngày càng mạnh. 152 00:09:09,298 --> 00:09:10,174 ‎Quá mạnh! 153 00:09:11,759 --> 00:09:13,344 ‎Mọi người, vào nhà đi! 154 00:09:15,805 --> 00:09:17,139 ‎Về Tổng Hành Dinh mau! 155 00:09:20,601 --> 00:09:23,354 ‎Hi vọng Leyla, Mùa Hè và Đầu Tía ‎không gặp bão 156 00:09:23,437 --> 00:09:25,314 ‎trên đường tới chỗ Grumblegard! 157 00:09:27,733 --> 00:09:30,027 ‎Nhìn kìa. Ở đây không có tuyết. 158 00:09:30,111 --> 00:09:31,529 ‎Ơn trời. 159 00:09:32,113 --> 00:09:33,656 ‎Nào, các nhóc. 160 00:09:33,739 --> 00:09:35,950 ‎Hôm nay, ta tập cất cánh và lộn vòng. 161 00:09:36,325 --> 00:09:38,035 ‎Chuẩn bị, sẵn sàng, bay! 162 00:09:40,621 --> 00:09:42,039 ‎Khép vào, Cánh Nóng. 163 00:09:43,874 --> 00:09:44,834 ‎Cẩn thận! 164 00:09:46,168 --> 00:09:48,254 ‎Đừng nhỏ dãi khi bay, Xì Xèo. 165 00:09:49,714 --> 00:09:51,674 ‎Nó lúc nào cũng nhỏ dãi. 166 00:09:53,884 --> 00:09:55,511 ‎Đã có thể tệ hơn cơ. 167 00:09:55,928 --> 00:09:57,179 ‎Ta không biết sao. 168 00:10:02,560 --> 00:10:04,854 ‎Grumblegard, mời ông và đám trẻ 169 00:10:04,937 --> 00:10:06,731 ‎đến Huttsgalor dự lễ Ô-đin-du. 170 00:10:07,064 --> 00:10:11,152 ‎Có quà và rượu Ô-đin, cả cây và tuyết nữa. 171 00:10:11,402 --> 00:10:13,029 ‎Nhiều tuyết lắm. 172 00:10:13,112 --> 00:10:16,032 ‎Ông không tin nổi ‎nước cháu bắn ra trong cái lạnh. 173 00:10:16,657 --> 00:10:17,783 ‎Nó đóng băng ngay. 174 00:10:18,200 --> 00:10:19,535 ‎Vâng, gần như vậy. 175 00:10:20,328 --> 00:10:23,998 ‎Ông sẽ thích Ô-đin-du. Ngày lễ trao quà. 176 00:10:24,415 --> 00:10:26,208 ‎Có lẽ chỉ làm ta đau đầu. 177 00:10:26,292 --> 00:10:29,045 ‎Ta biết quá rõ về Ô-đin-du, 178 00:10:29,128 --> 00:10:31,172 ‎vậy nên nó mới vần với từ "dở". 179 00:10:31,255 --> 00:10:34,050 ‎Ta không rảnh cho mấy trò ‎vớ vẩn của con người. 180 00:10:34,425 --> 00:10:36,469 ‎Hơn nữa, ta ghét trời lạnh. 181 00:10:36,677 --> 00:10:39,972 ‎Ăn quả lửa này giúp ta ấm người. 182 00:10:40,348 --> 00:10:42,433 ‎Ngay cả như vậy, đuôi ta vẫn lạnh. 183 00:10:42,516 --> 00:10:44,518 ‎Ông có nhiều quả thế. 184 00:10:44,852 --> 00:10:46,729 ‎Ta tích trữ cả mùa hè đấy. 185 00:10:47,063 --> 00:10:49,023 ‎Cho riêng ta. 186 00:10:49,649 --> 00:10:52,151 ‎Ông phải đến dự Ô-đin-du, Grumblegard. 187 00:10:52,234 --> 00:10:54,862 ‎Ai cũng vui cười và... 188 00:10:54,945 --> 00:10:57,281 ‎Như vậy ta càng không thích. 189 00:10:59,617 --> 00:11:01,702 ‎Ít nhất ông hãy suy nghĩ nhé? 190 00:11:03,454 --> 00:11:04,914 ‎Không. Không đi đâu. 191 00:11:06,707 --> 00:11:09,627 ‎Bọn cháu cho bọn trẻ đi nhé? ‎Chắc chúng sẽ thích. 192 00:11:09,919 --> 00:11:14,006 ‎Điều chúng thích là đã biết cách ‎để không bị đâm vào nhau nữa. 193 00:11:14,882 --> 00:11:15,925 ‎Hoặc đâm vào ta. 194 00:11:16,258 --> 00:11:19,637 ‎Nào các cháu, hết giờ giải lao. ‎Học bay tiếp. 195 00:11:20,596 --> 00:11:22,098 ‎Chúng ta đã cố. 196 00:11:23,474 --> 00:11:26,644 ‎Tớ vẫn nghĩ nếu cho ông ấy xem ‎vụ ném bóng tuyết, 197 00:11:26,727 --> 00:11:27,895 ‎ông ấy sẽ đi cùng. 198 00:11:28,229 --> 00:11:31,399 ‎Tớ không nghĩ Grumblegard đổi ý đâu, ‎Đầu Tía. 199 00:11:31,774 --> 00:11:35,152 ‎Nhưng đổi ý dễ mà. Tớ thích làm vậy. 200 00:11:35,861 --> 00:11:37,196 ‎Khoan, tớ không thích. 201 00:11:39,156 --> 00:11:40,116 ‎À, tớ có thích. 202 00:11:40,533 --> 00:11:43,202 ‎Ít nhất chúng ta về là có Ô-đin-du. 203 00:11:43,619 --> 00:11:44,870 ‎Với những trang trí. 204 00:11:44,954 --> 00:11:47,456 ‎Chắc giờ thị trấn trông đẹp lắm. 205 00:11:55,005 --> 00:11:58,384 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Lúc chị đi một trận bão mạnh ập tới, 206 00:11:58,801 --> 00:12:01,262 ‎rồi lại ngừng, lại ập tới, 207 00:12:01,345 --> 00:12:03,681 ‎lại ngừng, lại ập tới. 208 00:12:03,764 --> 00:12:04,849 ‎Cứ như vậy cả đêm. 209 00:12:05,808 --> 00:12:09,937 ‎Có vẻ một trận bão nữa đang ập tới. 210 00:12:14,066 --> 00:12:15,109 ‎Rocky! 211 00:12:16,193 --> 00:12:18,612 ‎Nào, ta nên về Tổng Hành Dinh kẻo... 212 00:12:20,030 --> 00:12:21,115 ‎Lạ thật đấy. 213 00:12:21,490 --> 00:12:23,284 ‎Tự nhiên nó dừng. 214 00:12:23,367 --> 00:12:24,952 ‎Chẳng hiểu gì. 215 00:12:25,119 --> 00:12:28,247 ‎Trên đảo của Grumblegard, ‎không hề có tuyết. 216 00:12:28,330 --> 00:12:31,250 ‎Dọc đường đi thời tiết cũng không xấu. 217 00:12:31,333 --> 00:12:33,335 ‎Có vẻ chỉ trên Huttsgalor. 218 00:12:37,506 --> 00:12:41,093 ‎Dù là gì, thời tiết này thất thường quá. 219 00:12:41,177 --> 00:12:42,011 ‎Nó không... 220 00:12:43,512 --> 00:12:44,346 ‎Cảm ơn. 221 00:12:44,680 --> 00:12:47,308 ‎Ta đang nói là không an toàn khi ở ngoài. 222 00:12:47,391 --> 00:12:50,603 ‎Có lẽ phải hủy lễ Ô-đin-du. 223 00:12:51,687 --> 00:12:53,481 ‎Hủy ư? Nhưng, Tù trưởng... 224 00:12:53,564 --> 00:12:55,232 ‎Nhất định có cách khác. 225 00:12:55,316 --> 00:12:59,028 ‎Giờ có phù hợp để thử ‎công thức rượu Ô-đin mới của tôi? 226 00:13:03,449 --> 00:13:04,950 ‎Cậu ấy bảo ngon. 227 00:13:05,075 --> 00:13:05,993 ‎Rượu Ô-đin á? 228 00:13:06,869 --> 00:13:07,703 ‎Cái bình. 229 00:13:08,621 --> 00:13:10,247 ‎Rồi, lại thiết kế tiếp. 230 00:13:10,539 --> 00:13:12,416 ‎Xin lỗi, Biệt Đội Giải Cứu. 231 00:13:15,586 --> 00:13:16,629 ‎Khoan, Tù trưởng. 232 00:13:16,712 --> 00:13:21,133 ‎Nếu bọn cháu giúp chuẩn bị Ngày Hai ‎của lễ Ô-đin-du, để kỉ niệm an toàn? 233 00:13:21,217 --> 00:13:23,594 ‎Còn Mùa Hè, Đầu Tía và cháu sẽ tìm hiểu 234 00:13:23,677 --> 00:13:26,680 ‎điều gì tạo ra ‎kiểu thời tiết điên khùng này. 235 00:13:26,931 --> 00:13:29,058 ‎Bọn cháu làm được. Bọn cháu hứa. 236 00:13:29,350 --> 00:13:31,477 ‎Các cháu có bao giờ từ bỏ gì không? 237 00:13:31,769 --> 00:13:33,479 ‎- Không ạ! ‎- Trừ phi tẻ nhạt. 238 00:13:33,646 --> 00:13:35,147 ‎Ý cháu là, không bao giờ. 239 00:13:35,231 --> 00:13:39,443 ‎Nếu là truyền thống, điều đó quan trọng ‎với bạn bè và gia đình bọn cháu. 240 00:13:41,237 --> 00:13:45,866 ‎Đúng tinh thần Ô-đin-du, ‎các cháu cho ta hi vọng đấy. 241 00:13:45,950 --> 00:13:47,368 ‎Ông sẽ không thất vọng. 242 00:13:51,413 --> 00:13:54,792 ‎Được rồi, bắt đầu ‎Ngày Hai của lễ Ô-đin-du. 243 00:13:57,378 --> 00:14:00,256 ‎Mà Ngày Hai Ô-đin-du là gì ạ? 244 00:14:00,464 --> 00:14:03,050 ‎Đó là Lễ diễu hành âm nhạc. 245 00:14:03,300 --> 00:14:07,054 ‎Mọi người tập trung lại và hát ‎bài hát mừng Ô-đin-du. 246 00:14:08,180 --> 00:14:10,224 ‎Có vẻ có tuyết ngày diễu hành. 247 00:14:10,766 --> 00:14:15,938 ‎Chính xác. Không ai dám ra ngoài ‎dưới trời tuyết này. 248 00:14:16,188 --> 00:14:18,107 ‎Bọn cháu có thể làm gì đó. 249 00:14:18,357 --> 00:14:21,860 ‎Các cậu. Hãy dọn tuyết và trang trí lại. 250 00:14:25,030 --> 00:14:27,783 ‎Càng đi về phía bắc thời tiết càng xấu. 251 00:14:28,158 --> 00:14:29,618 ‎Đúng vậy. 252 00:14:29,910 --> 00:14:34,248 ‎Bụng và cánh tớ tê hết rồi. 253 00:14:34,748 --> 00:14:37,501 ‎Lạnh thế này sẽ không bay nổi nữa đâu. 254 00:14:38,168 --> 00:14:41,547 ‎Không cần phải bay nữa. ‎Tớ nghĩ ta biết nguyên nhân rồi. 255 00:14:44,508 --> 00:14:45,467 ‎Cái gì dưới kia? 256 00:14:45,968 --> 00:14:48,095 ‎Tớ không biết, nhưng sắp biết rồi. 257 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 ‎Dọn tuyết dễ như ăn bánh ấy mà. 258 00:15:02,651 --> 00:15:05,154 ‎Khoan, ngày lễ Ô-đin-du có bánh không? 259 00:15:05,738 --> 00:15:06,697 ‎Mình sẽ hỏi sau. 260 00:15:15,039 --> 00:15:16,582 ‎Sẽ xong trước khi cậu... 261 00:15:19,168 --> 00:15:21,712 ‎Tránh ra, Rồng lông nhông. 262 00:15:21,795 --> 00:15:25,257 ‎Ta đã nói rồi, ‎đây không phải ngày lễ cho rồng. 263 00:15:25,424 --> 00:15:28,802 ‎Một mình Magnus Finke ‎có thể cứu được Ô-đin-du. 264 00:15:29,053 --> 00:15:32,681 ‎Thay đổi một chút cho ‎máy đan tất len tự động 265 00:15:32,765 --> 00:15:35,267 ‎và giờ nó thành máy thổi tuyết. 266 00:15:35,392 --> 00:15:37,144 ‎Và gây bất ngờ. 267 00:15:43,233 --> 00:15:44,944 ‎Để ta thử lại. 268 00:15:45,402 --> 00:15:46,987 ‎Nó thổi tuyết... 269 00:15:48,280 --> 00:15:49,865 ‎và gây bất ngờ. 270 00:15:59,500 --> 00:16:01,502 ‎Tớ có linh cảm xấu về vụ này. 271 00:16:07,216 --> 00:16:09,343 ‎Chúng ta đến đúng nơi rồi. 272 00:16:09,426 --> 00:16:11,428 ‎Nhưng làm sao vào được? 273 00:16:13,347 --> 00:16:14,515 ‎Ta chỉ cần... 274 00:16:16,016 --> 00:16:17,267 ‎chờ... 275 00:16:17,977 --> 00:16:18,811 ‎cơ hội! Vào! 276 00:16:18,978 --> 00:16:20,604 ‎Sợ quá đi! 277 00:16:22,648 --> 00:16:23,899 ‎Cẩn thận nhé. 278 00:16:24,233 --> 00:16:26,819 ‎Ta không biết ai hay cái gì ở trong. 279 00:16:27,027 --> 00:16:29,822 ‎Nếu là một con to, dữ tợn...? 280 00:16:33,575 --> 00:16:35,619 ‎Không to, độc ác hay dữ tợn. 281 00:16:40,541 --> 00:16:42,710 ‎Thôi được, có lẽ hơi dữ. 282 00:16:45,879 --> 00:16:47,881 ‎Chúng là Rồng Phun Băng con. 283 00:16:48,090 --> 00:16:49,466 ‎Nhưng tớ không hiểu. 284 00:16:49,550 --> 00:16:52,636 ‎Rồng Phun Băng thường rất thư giãn. 285 00:16:54,013 --> 00:16:56,098 ‎Bọn này không thư giãn lắm. 286 00:16:56,473 --> 00:16:59,601 ‎Sao tự nhiên chúng phun băng tuyết nhỉ? 287 00:17:03,981 --> 00:17:05,232 ‎Chắc là có lí do. 288 00:17:10,904 --> 00:17:12,072 ‎Bảo vệ rồng con! 289 00:17:17,161 --> 00:17:19,496 ‎Ôi không. Hết đá không đúng lúc! 290 00:17:22,916 --> 00:17:23,834 ‎Chờ chút. 291 00:17:27,880 --> 00:17:31,425 ‎- Có trúng không? ‎- Trúng con đó, đám này thì không. 292 00:17:35,846 --> 00:17:38,390 ‎- Mùa Hè! ‎- Nước tớ bắn vẫn bị đông! 293 00:17:38,474 --> 00:17:39,475 ‎Có hơn không. 294 00:17:43,270 --> 00:17:44,521 ‎Thật tuyệt. 295 00:17:50,194 --> 00:17:52,196 ‎Tớ nghĩ tớ biết cách rồi. 296 00:17:52,446 --> 00:17:53,405 ‎Hi vọng vậy. 297 00:17:53,697 --> 00:17:54,531 ‎Nhìn kìa! 298 00:18:02,081 --> 00:18:04,374 ‎Có vẻ cậu thành rồng lạnh rồi đấy. 299 00:18:06,418 --> 00:18:10,339 ‎Tớ không nghĩ lưỡi tớ sẽ rã đông. 300 00:18:13,467 --> 00:18:17,096 ‎Này, chúng thật dễ thương ‎khi không phun băng vào ta, nhỉ? 301 00:18:21,141 --> 00:18:23,352 ‎Đám rồng con có thích Ô-đin-du không? 302 00:18:24,812 --> 00:18:26,188 ‎Chắc ta sẽ biết. 303 00:18:26,355 --> 00:18:28,565 ‎- Đi thôi. ‎- Nhảy lên nào! 304 00:18:33,403 --> 00:18:35,405 ‎Có lẽ tớ linh cảm sai. 305 00:18:35,531 --> 00:18:37,908 ‎Máy của Magnus làm tốt thật. 306 00:18:38,242 --> 00:18:39,243 ‎Làm tốt? 307 00:18:39,326 --> 00:18:42,996 ‎Chắc ngươi muốn dùng từ "tuyệt". ‎"Tuyệt vời" hoặc "Quá tuyệt". 308 00:18:44,039 --> 00:18:45,415 ‎- Magnus... ‎- Chưa xong. 309 00:18:45,499 --> 00:18:48,710 ‎"Cực tuyệt", "Vượt trội", ‎"Không ngờ" hoặc "Lạ thường". 310 00:18:48,794 --> 00:18:49,962 ‎Magnus, nhìn kìa. 311 00:18:50,921 --> 00:18:51,797 ‎Xin lỗi! 312 00:18:58,929 --> 00:19:00,264 ‎Ta nói tới đâu nhỉ? 313 00:19:04,309 --> 00:19:05,519 ‎Chẳng có gì để nhìn. 314 00:19:17,322 --> 00:19:18,365 ‎Cháu không sao. 315 00:19:22,411 --> 00:19:23,620 ‎Đi nào. 316 00:19:23,704 --> 00:19:27,166 ‎Các cậu. Sẵn sàng tắt nó chưa? ‎Một lần nữa. 317 00:19:27,624 --> 00:19:28,792 ‎Trong mùa này. 318 00:19:30,043 --> 00:19:33,839 ‎Tắt lúc nó ném tất còn dễ hơn. 319 00:19:37,342 --> 00:19:38,594 ‎Gai không được rồi. 320 00:19:39,261 --> 00:19:40,095 ‎Cảm nhận... 321 00:19:40,888 --> 00:19:41,930 ‎Lại thế ư? 322 00:19:43,098 --> 00:19:45,350 ‎Hết lửa rồi. Theo nghĩa đen. 323 00:20:05,454 --> 00:20:07,956 ‎Tôi biết cái cây đó sẽ vững vàng. 324 00:20:17,424 --> 00:20:18,467 ‎Tắt được rồi! 325 00:20:19,009 --> 00:20:22,346 ‎Được ư? Chúng chỉ phá cỗ máy... 326 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 ‎tuyệt vời. 327 00:20:25,432 --> 00:20:26,642 ‎Cần giúp chứ Magnus? 328 00:20:27,059 --> 00:20:27,893 ‎Không. 329 00:20:29,686 --> 00:20:30,520 ‎Nhìn kìa. 330 00:20:30,938 --> 00:20:33,774 ‎Cỗ máy của Magnus suýt phá tan thị trấn. 331 00:20:34,483 --> 00:20:37,861 ‎Nhưng phải nói, nó đã dọn nhiều tuyết. 332 00:20:40,072 --> 00:20:43,325 ‎Lễ diễu hành âm nhạc bắt đầu! 333 00:20:43,575 --> 00:20:45,786 ‎Chuẩn bị nào, lễ Ô-đin-du đến rồi 334 00:20:46,161 --> 00:20:48,538 ‎Hãy dựng cây Ô-đin-du 335 00:20:48,830 --> 00:20:51,500 ‎Hãy chỉ cười vui vẻ 336 00:20:51,583 --> 00:20:54,002 ‎Thế mới là Ô-đin-du 337 00:20:54,253 --> 00:20:56,588 ‎Ngày lễ Ô-đin-du, tụ hội bạn bè 338 00:20:56,838 --> 00:20:59,424 ‎Lễ Ô-đin-du, đoàn tụ gia đình 339 00:20:59,508 --> 00:21:01,760 ‎Mở tiệc ăn mừng cho họ thèm 340 00:21:02,135 --> 00:21:04,763 ‎Thế mới là Ô-đin-du 341 00:21:05,138 --> 00:21:07,641 ‎Ô-đin-du, mùa lễ trao tặng 342 00:21:07,975 --> 00:21:10,060 ‎Mùa lễ Ô-đin-du, tặng từ tấm lòng 343 00:21:10,769 --> 00:21:13,397 ‎Đừng bao giờ trả lại, thế là lạnh lùng 344 00:21:13,730 --> 00:21:19,528 ‎Thế mới là Ô-đin-du 345 00:21:20,862 --> 00:21:22,698 ‎Ước gì Leyla ở đây xem. 346 00:21:23,073 --> 00:21:25,742 ‎- Chị sẽ không bỏ lỡ đâu. ‎- Chị về rồi. 347 00:21:27,703 --> 00:21:28,578 ‎Có bạn. 348 00:21:29,329 --> 00:21:30,580 ‎Bạn lạnh. 349 00:21:31,373 --> 00:21:34,251 ‎Chị kiếm cho em rồng con ngày lễ Ô-đin-du. 350 00:21:35,502 --> 00:21:38,797 ‎Khoan. Tận ba con ư? 351 00:21:38,922 --> 00:21:42,092 ‎Lễ Ô-đin-du tuyệt nhất! 352 00:21:42,384 --> 00:21:46,888 ‎Thực ra, Finngard, mấy con rồng này ‎gây ra thời tiết xấu đấy. 353 00:21:47,389 --> 00:21:50,726 ‎Trông chúng không có vẻ ‎tạo ra băng tuyết hay... 354 00:21:52,102 --> 00:21:53,770 ‎Ừ. Tớ thấy rồi. 355 00:21:57,024 --> 00:21:59,151 ‎Không khí ấm hơn rồi đấy. 356 00:21:59,401 --> 00:22:03,071 ‎Các cháu đã cứu Ô-đin-du, ‎Biệt Đội Giải Cứu. 357 00:22:03,780 --> 00:22:05,365 ‎Khoan, ta suýt quên. 358 00:22:05,532 --> 00:22:07,993 ‎Ta vẫn phải đặt mũ lên kia. 359 00:22:14,291 --> 00:22:18,295 ‎Cây Ô-đin-du luôn có vết nứt to thế ạ? 360 00:22:19,546 --> 00:22:20,380 ‎Gì cơ? 361 00:22:20,922 --> 00:22:21,923 ‎Odin! 362 00:22:22,924 --> 00:22:24,259 ‎Đừng thế nữa chứ! 363 00:22:35,437 --> 00:22:39,816 ‎Có vẻ Ô-đin-du chưa được cứu rồi. 364 00:22:40,275 --> 00:22:42,527 ‎Chắc giờ không phải lúc 365 00:22:42,611 --> 00:22:45,530 ‎để thử công thức rượu Ô-đin mới nhỉ? 366 00:22:46,865 --> 00:22:48,200 ‎Thật tệ. 367 00:22:48,658 --> 00:22:50,160 ‎Cây, quà. 368 00:22:50,619 --> 00:22:51,828 ‎Hỏng hết rồi! 369 00:22:52,370 --> 00:22:55,582 ‎Tệ chưa từng thấy! 370 00:23:01,213 --> 00:23:03,799 ‎Giờ còn tệ hơn! Haggis! 371 00:23:07,677 --> 00:23:10,806 ‎Đúng là ngày lễ Ô-đin-du đáng nhớ, nhỉ? 372 00:23:11,139 --> 00:23:12,140 ‎Hoặc đáng quên. 373 00:23:14,017 --> 00:23:16,019 ‎Xin lỗi. Để bọn cháu xử lí. 374 00:23:16,645 --> 00:23:17,479 ‎Ôi trời. 375 00:23:20,565 --> 00:23:21,399 ‎Bắt giỏi lắm! 376 00:23:21,691 --> 00:23:22,818 ‎Đừng lo, em giúp. 377 00:23:23,902 --> 00:23:24,736 ‎Finngard? 378 00:23:28,782 --> 00:23:30,534 ‎Thấy không? Chúng yêu em. 379 00:23:30,659 --> 00:23:33,620 ‎Em giữ chúng nhé? Đi mà? 380 00:23:34,579 --> 00:23:36,832 ‎Chị không nghĩ là ý hay đâu, Finngard. 381 00:23:37,082 --> 00:23:40,877 ‎Không thể nào. Tôi không thấy. ‎Tôi đang ngủ vào đêm Ô-đin-du 382 00:23:40,961 --> 00:23:43,463 ‎và đây là một cơn ác mộng. 383 00:23:44,714 --> 00:23:47,300 ‎Một cơn ác mộng lạnh giá và kinh hoàng. 384 00:23:47,509 --> 00:23:49,719 ‎Xin lỗi, Tù trưởng, là thật đấy ạ. 385 00:23:49,928 --> 00:23:52,556 ‎Nhưng bọn cháu sẽ tìm hiểu ‎ở Tổng Hành Dinh. 386 00:23:52,639 --> 00:23:55,684 ‎Cần phải tìm hiểu vì sao ‎rồng con vẫn phun băng. 387 00:23:55,767 --> 00:23:56,601 ‎Chờ em với. 388 00:24:00,313 --> 00:24:02,649 ‎Ông đừng lo. Bọn cháu sẽ làm được. 389 00:24:02,732 --> 00:24:06,570 ‎Bọn cháu giúp trang trí Ngày Một, ‎cứu Lễ hội Âm nhạc Ngày Hai, 390 00:24:06,653 --> 00:24:09,072 ‎và sẽ không gì cản được Ngày Ba... 391 00:24:11,449 --> 00:24:12,284 ‎Ông ấy khóc à? 392 00:24:12,534 --> 00:24:13,869 ‎Không, cười đấy. 393 00:24:13,952 --> 00:24:15,495 ‎Chắc chắn là đang cười. 394 00:24:18,165 --> 00:24:20,292 ‎Cười đến chảy nước mắt? 395 00:24:20,959 --> 00:24:23,461 ‎Vô ích thôi, các cháu. 396 00:24:23,753 --> 00:24:28,508 ‎Mai là Ngày Ba của lễ Ô-đin-du rồi, ‎không có quà thì vô nghĩa. 397 00:24:29,217 --> 00:24:33,096 ‎Giống như lễ Hoogenboo ‎không có Hoogen hay Boo. 398 00:24:33,346 --> 00:24:35,390 ‎Hay mùa thu không có áo len. 399 00:24:35,765 --> 00:24:38,560 ‎Hay dưa muối không có sữa bò. 400 00:24:39,269 --> 00:24:41,021 ‎Tớ không hiểu câu cuối. 401 00:24:42,022 --> 00:24:45,317 ‎Như ông nói, Ô-đin-du là lễ hội gia đình. 402 00:24:45,567 --> 00:24:47,903 ‎Gia đình này sẽ tìm hiểu ra. 403 00:24:50,906 --> 00:24:52,657 ‎Ta chưa từng khóc đã như thế 404 00:24:52,741 --> 00:24:56,286 ‎từ khi Haggis giành giải nhất ‎Lễ hội Cừu các hòn đảo Viking. 405 00:24:56,745 --> 00:24:58,371 ‎Tù trưởng? Tôi có ý này. 406 00:24:58,663 --> 00:25:01,666 ‎Đừng nói ý tưởng kinh doanh mới, Elbone. 407 00:25:01,750 --> 00:25:06,129 ‎Trừ phi đó là ý tưởng ‎"cứu giấc mơ bị vỡ của tôi". 408 00:25:06,379 --> 00:25:07,923 ‎Tuyệt hơn thế nhiều! 409 00:25:08,298 --> 00:25:11,176 ‎Tôi sẽ đi thuyền tới Chợ Bắc ‎để mua quà mới! 410 00:25:12,093 --> 00:25:14,596 ‎Tôi sẽ miễn phí giao hàng qua đêm. 411 00:25:14,721 --> 00:25:15,972 ‎Nhưng đừng quen nhé. 412 00:25:16,598 --> 00:25:19,226 ‎Cũng được đấy. 413 00:25:19,601 --> 00:25:20,727 ‎Tất nhiên rồi. 414 00:25:20,810 --> 00:25:24,064 ‎Ngày mai tôi sẽ mang quà Ô-đin-du mới về. 415 00:25:25,607 --> 00:25:27,984 ‎Tớ có linh cảm tốt về vụ này. 416 00:25:28,276 --> 00:25:29,194 ‎Về tàu nào! 417 00:25:29,903 --> 00:25:31,613 ‎Linh cảm khá tốt. 418 00:25:32,530 --> 00:25:34,616 ‎Được rồi. Về tàu thôi. 419 00:25:37,494 --> 00:25:38,495 ‎Tàu lối này mà. 420 00:25:39,120 --> 00:25:40,372 ‎Không hẳn tốt. 421 00:25:40,747 --> 00:25:42,290 ‎Vẫn còn một chuyện. 422 00:25:42,374 --> 00:25:45,252 ‎Cây Ô-đin-du, hỏng rồi. 423 00:25:45,335 --> 00:25:47,671 ‎Đừng lo. Cháu có ý này. 424 00:25:49,214 --> 00:25:51,508 ‎Nhanh hơn nào! 425 00:25:52,300 --> 00:25:55,637 ‎Chậm hơn nhé? Cậu lấy đâu ra dây leo vậy? 426 00:25:56,221 --> 00:25:57,681 ‎Chúng bị làm sao vậy? 427 00:25:58,014 --> 00:26:00,016 ‎Chúng phun băng như điên. 428 00:26:00,100 --> 00:26:01,726 ‎Hay là chúng đói? 429 00:26:02,477 --> 00:26:03,812 ‎Không sao đâu, nhóc. 430 00:26:04,062 --> 00:26:06,314 ‎Muốn ăn cá à? Chị biết mà. 431 00:26:09,526 --> 00:26:11,319 ‎Ít nhất nó sẽ không hỏng. 432 00:26:11,403 --> 00:26:13,238 ‎Có lẽ chúng chỉ muốn chơi. 433 00:26:16,449 --> 00:26:17,409 ‎Lại đây nào. 434 00:26:17,867 --> 00:26:19,744 ‎Nhìn kìa, mỗi em một chiếc. 435 00:26:21,663 --> 00:26:23,206 ‎Tuyệt quá. 436 00:26:23,540 --> 00:26:25,208 ‎Em muốn thử. 437 00:26:32,048 --> 00:26:33,591 ‎Chúng đi đâu vậy? 438 00:26:41,683 --> 00:26:43,393 ‎Sao chúng không thôi phun? 439 00:26:44,853 --> 00:26:47,731 ‎Khoan. Có lẽ chúng đang ra hiệu. 440 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 ‎Ra hiệu? Cho ai? 441 00:26:50,025 --> 00:26:52,652 ‎Mẹ chúng. Chắc cô ta ở đâu đó ngoài kia. 442 00:26:53,194 --> 00:26:56,698 ‎Nhưng nếu vẫn ở ngoài kia, ‎thì cô ta có thể bị làm sao? 443 00:26:57,490 --> 00:27:02,287 ‎Tù trưởng, mời mãn nhãn với ‎cây Ô-đin-du mới toanh. 444 00:27:03,955 --> 00:27:06,958 ‎Ở bên ngoài thị trấn, bị bão làm đổ. 445 00:27:07,208 --> 00:27:09,127 ‎Hoặc là do phát minh của Magnus. 446 00:27:09,502 --> 00:27:10,462 ‎Cây thật ư? 447 00:27:10,795 --> 00:27:14,341 ‎Ta nghĩ là được đấy, ‎nhưng còn đồ trang trí? 448 00:27:14,549 --> 00:27:16,217 ‎Hỏng hết cả rồi. 449 00:27:16,718 --> 00:27:17,844 ‎Vậy sẽ làm đồ mới. 450 00:27:18,303 --> 00:27:21,389 ‎Năm nay, chúng ta sẽ tổ chức ‎lễ Ô-đin-du kiểu rồng. 451 00:27:21,514 --> 00:27:23,058 ‎Tớ thích ý tưởng đó. 452 00:27:24,601 --> 00:27:26,644 ‎Tớ dành chúng trong bụng số ba. 453 00:27:26,728 --> 00:27:28,355 ‎Tớ biết là sẽ có lúc cần. 454 00:27:33,943 --> 00:27:35,653 ‎Ta cũng sẽ cần thứ này. 455 00:27:36,237 --> 00:27:38,031 ‎Khoan, còn thứ này? 456 00:27:39,657 --> 00:27:42,202 ‎Chẳng biết dùng chúng làm gì. 457 00:27:42,410 --> 00:27:43,787 ‎Thực ra, khoan đã. 458 00:27:47,457 --> 00:27:48,416 ‎Không tệ, nhỉ? 459 00:27:49,125 --> 00:27:50,335 ‎Nếu ta có thêm. 460 00:27:50,627 --> 00:27:52,837 ‎Cậu nói "thêm" à? 461 00:28:06,643 --> 00:28:08,144 ‎Công nhận, không tệ. 462 00:28:08,353 --> 00:28:12,065 ‎Nhưng ta không thể treo quà ‎lên mấy cành cây nhỏ đó. 463 00:28:12,148 --> 00:28:14,734 ‎Vậy ta sẽ để dưới gốc. 464 00:28:15,110 --> 00:28:18,488 ‎Quà dưới gốc ư? Khác lạ quá. 465 00:28:19,280 --> 00:28:21,408 ‎Ta cũng có thể dùng thứ này. 466 00:28:21,950 --> 00:28:23,576 ‎Ừ. Ta bỏ quà vào đây. 467 00:28:24,077 --> 00:28:28,623 ‎Khoan. Dùng đồ ta tạo ra ‎cho bụi cây treo đầy xương ư? 468 00:28:28,832 --> 00:28:30,208 ‎Không được. 469 00:28:30,291 --> 00:28:31,126 ‎Không bao giờ! 470 00:28:31,209 --> 00:28:32,127 ‎Duggard nhỉ? 471 00:28:32,419 --> 00:28:34,212 ‎Tôi thích! Thích lắm! 472 00:28:34,546 --> 00:28:37,298 ‎Một truyền thống Ô-đin-du mới. 473 00:28:38,007 --> 00:28:39,467 ‎Odin-ghê tởm! 474 00:28:40,468 --> 00:28:44,973 ‎Ông thấy không? ‎Đã giải quyết xong vừa kịp cho Ô-đin-du. 475 00:28:45,390 --> 00:28:48,893 ‎- Dak, ta có chuyện mới. ‎- Ông không nghe thấy nhé. 476 00:28:52,105 --> 00:28:54,524 ‎Các cậu nghĩ chúng đang gọi mẹ 477 00:28:54,607 --> 00:28:56,818 ‎- suốt từ nãy? ‎- Chắc cô ta ở gần đây. 478 00:28:57,193 --> 00:28:59,237 ‎Sao ta không nghĩ ra từ sớm. 479 00:29:00,488 --> 00:29:01,823 ‎Có lẽ bị đông não? 480 00:29:02,365 --> 00:29:04,909 ‎Ta sẽ làm gì với chúng trong khi tìm mẹ? 481 00:29:04,993 --> 00:29:07,912 ‎- Không thể mang theo. ‎- Sao không? 482 00:29:09,706 --> 00:29:10,623 ‎Là vì thế. 483 00:29:11,207 --> 00:29:13,626 ‎Có lẽ Grumblegard có thể trông chúng. 484 00:29:13,877 --> 00:29:15,670 ‎Em giúp ông ấy nhé. 485 00:29:15,754 --> 00:29:17,046 ‎Mà Grumblegard là ai? 486 00:29:17,255 --> 00:29:18,089 ‎Thế này, 487 00:29:18,173 --> 00:29:21,509 ‎Finngard, nếu mẹ em đồng ý thì em được đi. 488 00:29:21,843 --> 00:29:22,677 ‎Thật ư? 489 00:29:24,512 --> 00:29:27,056 ‎Hay đấy, Ley. Cô ấy không đời nào đồng ý. 490 00:29:28,099 --> 00:29:29,934 ‎Không ngờ cô ấy đồng ý. 491 00:29:30,018 --> 00:29:30,852 ‎Em cũng vậy. 492 00:29:30,935 --> 00:29:33,188 ‎Chắc cây Ô-đin-du làm vỡ quà của em 493 00:29:33,271 --> 00:29:34,564 ‎có liên quan đấy. 494 00:29:40,528 --> 00:29:42,614 ‎Khoan, ta hiểu thế này. 495 00:29:42,739 --> 00:29:45,742 ‎Các cháu mang thêm rồng con đến ‎cho ta chăm? 496 00:29:48,203 --> 00:29:49,537 ‎Và là rồng phun băng? 497 00:29:49,829 --> 00:29:51,998 ‎Các cháu biết ta sợ lạnh. 498 00:29:56,503 --> 00:29:57,337 ‎Tuyệt thật. 499 00:29:57,504 --> 00:30:00,590 ‎Mấy quả lửa này thật ngon quá đi. 500 00:30:00,757 --> 00:30:02,467 ‎Nhưng dù ta ăn bao nhiêu, 501 00:30:02,550 --> 00:30:05,178 ‎cái đuôi ta vẫn lạnh vào mùa đông. 502 00:30:05,553 --> 00:30:06,387 ‎Tuyệt. 503 00:30:07,972 --> 00:30:10,308 ‎Cay quá! 504 00:30:12,644 --> 00:30:13,520 ‎Cảm ơn. 505 00:30:14,395 --> 00:30:17,899 ‎Chỉ một lát thôi, Grumblegard. ‎Khi bọn cháu đi tìm mẹ chúng. 506 00:30:18,441 --> 00:30:20,652 ‎Tìm rồng băng dễ thôi. 507 00:30:20,735 --> 00:30:22,278 ‎Cứ tìm đến chỗ có băng. 508 00:30:22,487 --> 00:30:25,532 ‎Vậy là ông sẽ trông chúng giúp? 509 00:30:28,034 --> 00:30:29,994 ‎- Đừng có đi lâu đấy. ‎- Vâng ạ. 510 00:30:30,078 --> 00:30:33,206 ‎Và đừng lo, Finny sẽ giúp ông trông chúng. 511 00:30:33,331 --> 00:30:34,290 ‎Chào ông Gard. 512 00:30:34,374 --> 00:30:38,628 ‎Khoan. Các cháu để cả trẻ con người ở đây? 513 00:30:39,462 --> 00:30:40,839 ‎Gì đây ạ? Cháu sờ nhé? 514 00:30:40,964 --> 00:30:42,131 ‎Ông có đồ ăn không? 515 00:30:42,215 --> 00:30:45,844 ‎Ông có thích Ô-đin-du? ‎Cháu thích lắm. Ông nghe bài lễ ca nhé? 516 00:30:46,135 --> 00:30:48,096 ‎Tuyệt. Một đứa lắm mồm. 517 00:30:48,513 --> 00:30:51,432 ‎Cháu không biết tiếng rồng, ‎nhưng chắc ông đồng ý. 518 00:30:51,516 --> 00:30:53,518 ‎Lễ Ô-đin-du, tụ tập bạn bè 519 00:30:53,643 --> 00:30:55,687 ‎Lễ Ô-đin-du, đoàn tụ gia đình 520 00:30:59,941 --> 00:31:01,317 ‎Có ai thấy gì không? 521 00:31:01,526 --> 00:31:05,780 ‎Không. Chỉ thấy nhiều mây, ‎nước và một vài tảng băng. 522 00:31:05,864 --> 00:31:06,906 ‎Khoan, tảng băng? 523 00:31:07,031 --> 00:31:08,700 ‎Nhớ ông Grumblegard nói chứ? 524 00:31:08,825 --> 00:31:11,452 ‎- "Tôi sợ lạnh"? ‎- "Trẻ con khó chịu"? 525 00:31:11,870 --> 00:31:15,790 ‎"Ô-đin-du là truyền thống ngớ ngẩn ‎của con người và phí thời gian"? 526 00:31:17,417 --> 00:31:21,504 ‎Không. Nếu muốn tìm rồng băng, ‎cứ đi theo băng. 527 00:31:22,505 --> 00:31:24,132 ‎Khoan, tớ thấy gì đó khác. 528 00:31:24,215 --> 00:31:25,174 ‎Ngay phía trước. 529 00:31:25,717 --> 00:31:26,551 ‎Elbone? 530 00:31:27,051 --> 00:31:28,219 ‎Biệt Đội Giải Cứu! 531 00:31:28,303 --> 00:31:31,681 ‎Tôi biết là hay nói thế này, ‎nhưng rất vui gặp các bạn. 532 00:31:31,890 --> 00:31:33,224 ‎Elbone, sao vậy? 533 00:31:33,558 --> 00:31:34,767 ‎Cái này á? 534 00:31:34,934 --> 00:31:39,063 ‎Tôi biết là màu này không hợp, ‎nhưng lạnh quá. 535 00:31:39,439 --> 00:31:42,191 ‎Không, sao tàu của anh lại ở trên băng? 536 00:31:42,358 --> 00:31:45,278 ‎Cái đó á? Tôi đang trở về từ Chợ Bắc 537 00:31:45,361 --> 00:31:48,072 ‎thì bị một con rồng khổng lồ tấn công! 538 00:31:48,364 --> 00:31:49,991 ‎Rồng? Trông thế nào? 539 00:31:50,283 --> 00:31:52,619 ‎Trông giống rồng. Và dữ tợn. 540 00:31:52,869 --> 00:31:55,413 ‎Nó phun băng khắp nơi! 541 00:31:55,663 --> 00:31:57,540 ‎Có lẽ là Rồng Phun Băng mẹ nhỉ? 542 00:31:57,624 --> 00:31:59,584 ‎Nhưng sao cô ta lại tức giận? 543 00:31:59,918 --> 00:32:03,546 ‎Sao lại tấn công tàu chở quà Ô-đin-du? 544 00:32:03,880 --> 00:32:07,133 ‎Tớ không biết, nhưng có vẻ ‎ta có hai vấn đề đấy. 545 00:32:08,468 --> 00:32:10,303 ‎Chia ra nhé. Các cậu ở đây 546 00:32:10,386 --> 00:32:12,388 ‎đưa tàu của Elbone ra khỏi băng 547 00:32:12,472 --> 00:32:15,350 ‎còn Đầu Tía, Mùa Hè và tớ ‎tìm mẹ Rồng Phun Băng. 548 00:32:15,808 --> 00:32:18,645 ‎Chúc may mắn. Đừng đông cứng ngoài đó nhé! 549 00:32:24,067 --> 00:32:26,903 ‎Nhìn kìa. Chắc Rồng Phun Băng mẹ ở kia. 550 00:32:26,986 --> 00:32:27,987 ‎Tớ nghĩ vậy. 551 00:32:28,363 --> 00:32:29,364 ‎Ley, bám vào. 552 00:32:39,624 --> 00:32:41,084 ‎- Đừng bắn! ‎- Đừng bắn! 553 00:32:43,211 --> 00:32:44,587 ‎Khoan, cô là rồng mẹ? 554 00:32:45,046 --> 00:32:47,465 ‎Mẹ? Không, ta là rồng bố. 555 00:32:47,840 --> 00:32:49,634 ‎Khoan, bạn vừa nói với tôi? 556 00:32:50,468 --> 00:32:52,762 ‎Các bạn là Biệt Đội Giải Cứu à? 557 00:32:52,845 --> 00:32:56,766 ‎Thật may khi gặp Biệt Đội Giải Cứu ‎đúng lúc ta cần cứu! 558 00:32:57,058 --> 00:32:59,769 ‎Nếu ông cần cứu, sao còn bắn chúng tôi? 559 00:33:00,436 --> 00:33:02,230 ‎Ta đâu có bắn, ta chỉ... 560 00:33:04,399 --> 00:33:05,233 ‎Làm vậy. 561 00:33:05,650 --> 00:33:07,276 ‎Ta rất xin lỗi. 562 00:33:07,402 --> 00:33:10,863 ‎Ta bị cảm lạnh nặng và nghẹt mũi, 563 00:33:10,947 --> 00:33:13,658 ‎và bị phát ban ở bụng, có lẽ không sao, 564 00:33:13,741 --> 00:33:15,410 ‎nhưng ai biết được? 565 00:33:15,952 --> 00:33:17,161 ‎Ta là Chillbert. 566 00:33:17,412 --> 00:33:18,746 ‎Rất vui gặp các cháu. 567 00:33:18,830 --> 00:33:19,664 ‎Này! 568 00:33:20,123 --> 00:33:22,709 ‎Đừng lo. Không lây đâu. 569 00:33:22,834 --> 00:33:26,212 ‎Đây là bệnh của Rồng Phun Băng. 570 00:33:26,295 --> 00:33:28,923 ‎Tuần trước các con ta bị ‎và giờ tới lượt ta. 571 00:33:29,716 --> 00:33:32,969 ‎Ta không muốn bị ốm vào ngày lễ. 572 00:33:33,094 --> 00:33:34,345 ‎Nhất là lễ Ô-đin-du. 573 00:33:34,721 --> 00:33:36,597 ‎Khoan, ông cũng có lễ Ô-đin-du? 574 00:33:36,931 --> 00:33:39,642 ‎Tất nhiên. Cả loài rồng Phun Băng. 575 00:33:39,892 --> 00:33:41,310 ‎Đó là ngày lễ yêu... 576 00:33:44,647 --> 00:33:47,275 ‎Nhưng năm nay thật tệ. 577 00:33:47,692 --> 00:33:49,944 ‎Lẽ ra ta đưa bọn trẻ về phương bắc 578 00:33:50,028 --> 00:33:54,365 ‎gặp mẹ chúng và họ hàng ‎nhưng ta ốm ngày càng nặng. 579 00:33:54,866 --> 00:33:57,785 ‎Lúc nào ta cũng hắt xì tung trời 580 00:33:57,869 --> 00:33:59,829 ‎còn bọn trẻ thì mất tích! 581 00:34:02,540 --> 00:34:06,085 ‎Đây là lần đầu ta trông bọn trẻ 582 00:34:06,335 --> 00:34:07,503 ‎và ta để chúng lạc! 583 00:34:07,795 --> 00:34:11,174 ‎Ai sẽ cho ta trông coi chúng nữa? 584 00:34:11,424 --> 00:34:14,177 ‎Đừng lo Chillbert. ‎Bọn tôi tìm thấy mấy bé rồi. 585 00:34:14,260 --> 00:34:16,179 ‎Chúng an toàn trên đảo gần đây. 586 00:34:16,721 --> 00:34:20,016 ‎Thật ư? Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 587 00:34:22,810 --> 00:34:24,896 ‎Chúng ổn chứ? Ăn? Uống? 588 00:34:25,396 --> 00:34:26,564 ‎Đại tiện ổn chứ? 589 00:34:27,774 --> 00:34:29,942 ‎- Chúng tôi không nhìn. ‎- Có vẻ lạnh. 590 00:34:30,151 --> 00:34:31,778 ‎Vậy là chúng ổn rồi! 591 00:34:33,988 --> 00:34:38,076 ‎Chúng tôi sẽ giúp ông gặp chúng ‎và về kỉ niệm Ô-đin-du nhanh thôi. 592 00:34:38,326 --> 00:34:40,661 ‎Đi nào, hãy chở ông ấy đi. 593 00:34:41,162 --> 00:34:43,956 ‎Ông chắc là ‎phát ban trên bụng không sao chứ? 594 00:34:44,165 --> 00:34:45,792 ‎Vì cháu vừa mới... 595 00:34:45,875 --> 00:34:47,502 ‎Đầu Tía, không sao đâu. 596 00:34:48,586 --> 00:34:51,255 ‎Mọi người đập cánh đi. 597 00:34:53,716 --> 00:34:54,717 ‎Ta xin lỗi. 598 00:34:55,009 --> 00:34:55,843 ‎Ta nói rồi, 599 00:34:56,094 --> 00:34:58,763 ‎bệnh cảm lạnh ngày càng nặng. 600 00:34:59,138 --> 00:35:00,515 ‎Đừng lo, Chillbert. 601 00:35:00,890 --> 00:35:03,101 ‎Các cháu không biết khổ thế nào đâu. 602 00:35:03,267 --> 00:35:07,688 ‎Lần này, cố ngậm môi trên lại. ‎Cháu thường nín hắt xì như vậy. 603 00:35:15,696 --> 00:35:18,783 ‎Lần trước nhảy cao hơn nhỉ? 604 00:35:19,408 --> 00:35:22,411 ‎Lần này, hãy cố nín thở, nhé? 605 00:35:22,620 --> 00:35:24,247 ‎Ông làm được, cháu biết. 606 00:35:24,580 --> 00:35:26,332 ‎Được rồi. 607 00:35:26,666 --> 00:35:29,710 ‎Ta làm được! 608 00:35:33,881 --> 00:35:35,299 ‎Thấy không? Được rồi. 609 00:35:37,718 --> 00:35:40,054 ‎Cố lên. Cứ như vậy. 610 00:35:41,681 --> 00:35:43,891 ‎Leyla, ông ấy ổn thật chứ? 611 00:35:48,521 --> 00:35:49,856 ‎Xin lỗi! 612 00:35:55,361 --> 00:35:56,445 ‎Sức khỏe. 613 00:36:01,284 --> 00:36:02,243 ‎Cảm ơn, Leyla. 614 00:36:02,910 --> 00:36:06,330 ‎Tớ thực sự cần mấy quả lửa của Grumblegard 615 00:36:06,414 --> 00:36:07,373 ‎ngay lúc này. 616 00:36:07,748 --> 00:36:09,917 ‎Khoan. Đúng rồi. 617 00:36:10,042 --> 00:36:12,753 ‎Có lẽ quả lửa giúp Chillbert ấm lên 618 00:36:12,837 --> 00:36:15,590 ‎và làm dịu bệnh cảm lạnh ‎để ông ấy bay được. 619 00:36:17,967 --> 00:36:18,926 ‎Quả lửa ư? 620 00:36:19,135 --> 00:36:22,680 ‎Nghe đã thấy cay, ‎mà ta thường không thích đồ cay... 621 00:36:24,682 --> 00:36:26,017 ‎Nhưng ta sẽ thử hết! 622 00:36:33,232 --> 00:36:35,318 ‎Băng dày hơn tớ nghĩ. 623 00:36:35,401 --> 00:36:38,070 ‎Việc này cần gai sắc rồi. 624 00:36:44,452 --> 00:36:46,329 ‎Tuyệt! Gai Sắc xuyên thủng rồi! 625 00:36:46,704 --> 00:36:48,206 ‎Cậu xuyên thủng rồi hả? 626 00:36:50,583 --> 00:36:51,417 ‎Không. 627 00:36:51,500 --> 00:36:55,421 ‎Nói thật, tớ sẽ không thử lại đâu. 628 00:36:57,506 --> 00:37:00,593 ‎Đừng lo, ‎đến lúc cho băng cảm nhận nhiệt rồi. 629 00:37:04,347 --> 00:37:07,600 ‎Có lẽ lâu hơn tớ nghĩ. 630 00:37:07,767 --> 00:37:10,269 ‎Mong Leyla, Mùa Hè và Đầu Tía may mắn hơn. 631 00:37:14,482 --> 00:37:16,859 ‎Nhìn kìa. Grumblegard chơi với chúng. 632 00:37:17,360 --> 00:37:19,779 ‎Ra khỏi hang của ta! 633 00:37:21,781 --> 00:37:22,615 ‎Hoặc là đừng. 634 00:37:23,658 --> 00:37:26,911 ‎Các cháu đây rồi. ‎Đến mang đám rồng băng về hả? 635 00:37:27,245 --> 00:37:30,122 ‎Vâng, nhưng bọn cháu cần một thứ trước. 636 00:37:30,248 --> 00:37:31,791 ‎Cho bọn cháu mấy quả nhé? 637 00:37:32,291 --> 00:37:35,795 ‎Muốn gì cứ lấy, miễn là đi khỏi đây. 638 00:37:36,754 --> 00:37:40,508 ‎Em trai Dab và mấy cậu kia đâu? 639 00:37:40,967 --> 00:37:45,346 ‎Là Dak ạ, và họ đang cứu ‎tàu của một người bạn mắc kẹt trên băng. 640 00:37:45,638 --> 00:37:47,306 ‎Anh ấy chở quà Ô-đin-du, 641 00:37:47,390 --> 00:37:50,476 ‎- rất khó để ra khỏi... ‎- Ôi trời. Ta chẳng quan tâm. 642 00:37:50,559 --> 00:37:51,477 ‎Xin lỗi vì hỏi. 643 00:37:52,019 --> 00:37:54,897 ‎Tạm biệt ông Gard! Chúc Ô-đin-du vui vẻ! 644 00:37:55,564 --> 00:37:58,234 ‎Bọn cháu để quà cho ông trong hang! 645 00:37:59,402 --> 00:38:01,320 ‎Tuyệt. Lại phải dọn. 646 00:38:06,826 --> 00:38:08,327 ‎Ta chưa bao giờ cười thế. 647 00:38:16,168 --> 00:38:18,921 ‎Xin lỗi! 648 00:38:20,881 --> 00:38:23,592 ‎Tuyệt! Ô-đin-du tuyệt vời nhất! 649 00:38:25,720 --> 00:38:31,309 ‎Chill-Jill, Chill-Bill và Hank, ‎các con ổn cả! 650 00:38:31,600 --> 00:38:33,185 ‎Bố lo phát ốm. 651 00:38:34,395 --> 00:38:35,229 ‎Ốm thật đấy. 652 00:38:35,438 --> 00:38:38,149 ‎Hi vọng ông sẽ sớm khỏe lại. Bắt lấy. 653 00:38:39,817 --> 00:38:40,776 ‎Háo hức quá. 654 00:38:42,653 --> 00:38:44,405 ‎Tôi... 655 00:38:46,157 --> 00:38:48,034 ‎Tôi đang ấm dần. 656 00:38:48,409 --> 00:38:49,702 ‎Cảm ơn nhiều. 657 00:38:50,161 --> 00:38:54,206 ‎Không có các bạn, chắc tôi vẫn ‎ngồi đây hoảng sợ, hắt xì và ngứa, 658 00:38:54,290 --> 00:38:56,667 ‎không biết mình có làm bố tốt không... 659 00:38:57,710 --> 00:39:01,005 ‎Giờ tôi không phải lo nữa. Về mấy điều đó. 660 00:39:02,006 --> 00:39:06,218 ‎Rất vui được giúp ông, Chillbert. ‎Chúc lễ Ô-đin-du vui vẻ bên gia đình. 661 00:39:06,344 --> 00:39:08,637 ‎Các bạn cũng vậy, Biệt Đội Giải Cứu! 662 00:39:09,055 --> 00:39:12,141 ‎Nói tới Ô-đin-du, sắp sáng rồi. 663 00:39:12,558 --> 00:39:15,394 ‎Hi vọng Dak giúp ‎kéo được tàu của Elbone ra. 664 00:39:19,523 --> 00:39:21,901 ‎Xin lỗi, Rocky, nhưng ta cùng góp sức. 665 00:39:22,651 --> 00:39:25,154 ‎Tớ muốn nói là ổn, nhưng... 666 00:39:25,237 --> 00:39:26,072 ‎Không ư? 667 00:39:26,238 --> 00:39:28,657 ‎- Rocky! ‎- Ừ, đại loại thế. 668 00:39:29,158 --> 00:39:30,076 ‎Rocky! 669 00:39:32,995 --> 00:39:35,456 ‎Có vẻ các cậu cần giúp đấy! 670 00:39:36,999 --> 00:39:38,334 ‎Leyla. May quá. 671 00:39:38,834 --> 00:39:42,463 ‎- Có tìm thấy Rồng Phun Băng mẹ? ‎- Có, nhưng nói sau đi. 672 00:39:42,546 --> 00:39:45,257 ‎Bây giờ, phải đưa tàu về Huttsgalor. 673 00:39:45,341 --> 00:39:48,219 ‎Có thể là quá muộn rồi. ‎Dù có đẩy được tàu ra, 674 00:39:48,302 --> 00:39:50,971 ‎cũng không về kịp lễ Ô-đin-du. 675 00:39:51,055 --> 00:39:52,390 ‎Ta có thể bay về kịp, 676 00:39:52,473 --> 00:39:55,142 ‎nhưng không mang hết được chỗ quà. 677 00:39:55,226 --> 00:39:57,978 ‎Phải, nhưng tớ có ý này. 678 00:39:58,604 --> 00:40:00,606 ‎Elbone, anh có bằng nào dây? 679 00:40:03,567 --> 00:40:05,027 ‎Được rồi, sẵn sàng chưa? 680 00:40:05,277 --> 00:40:06,654 ‎Luôn sẵn sàng. 681 00:40:07,071 --> 00:40:11,075 ‎Đây là kế hoạch khùng nhất, và em thích! 682 00:40:11,242 --> 00:40:12,284 ‎Em cũng vậy! 683 00:40:12,618 --> 00:40:15,121 ‎- Tôi không thích lắm. ‎- Tất cả, kéo! 684 00:40:22,086 --> 00:40:24,171 ‎Cố lên! Cố hết sức đi! 685 00:40:30,636 --> 00:40:31,470 ‎Được rồi! 686 00:40:37,059 --> 00:40:38,602 ‎Ô-đin-du vui vẻ, các nhóc. 687 00:40:55,661 --> 00:41:00,583 ‎Một con thuyền nhà, thuyền câu cá ‎và giờ là thuyền rồng! 688 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 ‎Đừng lo, tôi cũng sợ như các bạn. 689 00:41:03,794 --> 00:41:06,005 ‎Không sao, Elbone. Sắp về tới rồi. 690 00:41:06,922 --> 00:41:08,674 ‎Ít nhất tớ nghĩ vậy. 691 00:41:08,924 --> 00:41:10,885 ‎Có ai biết nhà hướng nào? 692 00:41:11,302 --> 00:41:13,804 ‎Tớ chịu. Chẳng nhìn thấy gì. 693 00:41:14,054 --> 00:41:16,599 ‎Tớ biết ai có thể giúp tìm đường. 694 00:41:16,807 --> 00:41:17,641 ‎Than Hồng! 695 00:41:18,309 --> 00:41:20,811 ‎Có ngay. Thắp sáng nào. 696 00:41:38,871 --> 00:41:40,414 ‎Quà đâu rồi? 697 00:41:40,873 --> 00:41:41,790 ‎Ôi không. 698 00:41:42,249 --> 00:41:44,376 ‎Ô-đin-du bị hủy à? 699 00:41:44,793 --> 00:41:47,838 ‎Không. Không bị hủy. 700 00:41:48,047 --> 00:41:50,966 ‎Ta luôn có thể trông cậy vào Elbone. 701 00:41:53,052 --> 00:41:54,762 ‎Ôi trời. Tôi nói gì vậy? 702 00:41:55,513 --> 00:41:56,347 ‎Nhìn kìa. 703 00:42:01,644 --> 00:42:02,770 ‎Quà! 704 00:42:03,229 --> 00:42:06,732 ‎Tuyệt! Ô-đin-du được cứu rồi! 705 00:42:07,233 --> 00:42:08,400 ‎Ôi trời! 706 00:42:08,817 --> 00:42:09,860 ‎Ôi không! 707 00:42:34,552 --> 00:42:35,594 ‎Tuyệt! 708 00:42:39,890 --> 00:42:42,643 ‎Chúc mừng Ô-đin-du, tất cả mọi người! 709 00:42:42,810 --> 00:42:47,648 ‎Còn cháu, cháu nợ ta hai đồng vàng ‎cho cái tất đó. 710 00:42:55,114 --> 00:42:57,241 ‎- Sao vậy, Finny? ‎- Chỉ là... 711 00:42:57,658 --> 00:43:01,829 ‎Ô-đin-du này em chỉ muốn có rồng con, ‎và chẳng thấy con nào. 712 00:43:04,123 --> 00:43:06,458 ‎Finngard, có lẽ em nên quay lại. 713 00:43:10,045 --> 00:43:12,047 ‎Grumblegard? Ông ấy làm gì ở đây? 714 00:43:14,300 --> 00:43:18,429 ‎Bọn trẻ cứ lải nhải bài hát ‎mà cậu dạy chúng. 715 00:43:18,512 --> 00:43:22,516 ‎Đây. Ta sẽ đón chúng ‎sau lễ hội ngớ ngẩn này. 716 00:43:23,100 --> 00:43:25,894 ‎Em có rồng con rồi. 717 00:43:27,521 --> 00:43:28,731 ‎Ít nhất là hôm nay. 718 00:43:30,566 --> 00:43:31,734 ‎Grumblegard, khoan. 719 00:43:31,817 --> 00:43:35,571 ‎Ông không thể đi mà chưa nhận ‎quà Ô-đin-du từ Biệt Đội Giải Cứu. 720 00:43:37,489 --> 00:43:40,409 ‎Đó. Để giữ đuôi của ông ấm vào mùa đông. 721 00:43:41,994 --> 00:43:44,872 ‎Mà này, có lẽ ta sẽ ở lại 722 00:43:44,955 --> 00:43:46,457 ‎chờ bọn trẻ rồi về. 723 00:43:46,665 --> 00:43:48,584 ‎Đỡ phải đi lại hai lần. 724 00:43:49,126 --> 00:43:50,794 ‎Cháu đang mong ông nói vậy. 725 00:43:51,253 --> 00:43:53,047 ‎Ô-đin-du vui vẻ, Grumblegard. 726 00:43:53,672 --> 00:43:55,633 ‎Ừ. 727 00:43:56,717 --> 00:43:59,053 ‎Vào ngày lễ Ô-đin-du 728 00:43:59,219 --> 00:44:01,805 ‎Điều tuyệt nhất là tặng quà 729 00:44:02,056 --> 00:44:07,269 ‎Hãy mau gom quà lại ‎Đó là ngày tặng quà 730 00:44:07,811 --> 00:44:09,897 ‎Các cháu làm được rồi. 731 00:44:10,397 --> 00:44:13,233 ‎Các cháu đã cứu Ô-đin-du cho mọi người. 732 00:44:13,734 --> 00:44:16,320 ‎Ông biết không, cây và quà rất tuyệt, 733 00:44:16,403 --> 00:44:17,738 ‎nhưng ông nói đúng. 734 00:44:18,030 --> 00:44:20,491 ‎Ô-đin-du là ngày lễ gia đình. 735 00:44:21,033 --> 00:44:23,994 ‎Đúng vậy. 736 00:44:24,703 --> 00:44:29,083 ‎Vì hôm nay là ngày tặng quà 737 00:44:29,166 --> 00:44:31,585 ‎Hãy mở quà của mình ra ngay 738 00:44:31,960 --> 00:44:34,213 ‎Dù bên trong có gì cũng đừng buồn 739 00:44:34,463 --> 00:44:36,965 ‎Vì quan trọng là tấm lòng 740 00:44:37,591 --> 00:44:43,597 ‎Ngày lễ tặng quà 741 00:45:13,043 --> 00:45:15,546 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Vũ Thị Phương