1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,676 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
4
00:00:19,561 --> 00:00:21,604
Mọi người đều cần một anh hùng
5
00:00:21,688 --> 00:00:23,648
Giúp đỡ những lúc hiểm nguy
6
00:00:23,857 --> 00:00:28,069
Chúng ta có rồng để cưỡi
Chúng ta dũng cảm và gan dạ
7
00:00:28,153 --> 00:00:31,239
Nhìn lên bầu trời
Và các bạn sẽ thấy chúng tôi
8
00:00:31,322 --> 00:00:33,033
Trên đỉnh của thế giới
9
00:00:33,616 --> 00:00:35,368
Lướt qua bầu trời xanh
10
00:00:35,577 --> 00:00:37,370
Trên đỉnh của thế giới
11
00:00:37,454 --> 00:00:39,581
Chúng ta giang tay giúp đỡ
12
00:00:39,873 --> 00:00:41,666
- Không gì là không thể
- Phải
13
00:00:41,750 --> 00:00:43,877
Cùng nhau ta sẽ chiến thắng
14
00:00:44,085 --> 00:00:47,005
Chúng ta ở trên đỉnh thế giới
15
00:01:03,063 --> 00:01:05,023
Tuyệt. Mình dậy đầu tiên.
16
00:01:05,607 --> 00:01:08,443
Chắc là một ngày nắng ấm hoàn hảo để...
17
00:01:10,737 --> 00:01:12,322
- Hả?
- Gì vậy, Mùa Hè?
18
00:01:12,405 --> 00:01:13,573
- Cháy à?
- Cánh Ẩn?
19
00:01:13,656 --> 00:01:15,241
Thùng cá rỗng à?
20
00:01:17,744 --> 00:01:19,454
Có... tuyết.
21
00:01:24,417 --> 00:01:26,711
Các cậu biết là sao không. Thế là...
22
00:01:27,170 --> 00:01:28,797
Trượt bụng!
23
00:01:30,131 --> 00:01:31,716
Vui quá!
24
00:01:31,800 --> 00:01:33,468
Và nhanh nữa!
25
00:01:33,760 --> 00:01:36,429
Và chóng mặt!
26
00:01:42,936 --> 00:01:45,939
Xin lỗi, Đầu Tía. Leyla và tớ đang...
27
00:01:46,689 --> 00:01:47,899
Ném bóng tuyết!
28
00:01:51,861 --> 00:01:54,280
Được, vậy tớ cũng chơi.
29
00:01:55,657 --> 00:01:56,491
Hoặc là không.
30
00:01:56,991 --> 00:01:58,284
Cậu không chơi thôi.
31
00:02:07,252 --> 00:02:09,754
Tê hết cả lưỡi rồi, nhưng cũng đáng.
32
00:02:10,380 --> 00:02:11,965
Đầu Tía, tuyệt quá.
33
00:02:12,215 --> 00:02:13,633
Nhưng cậu vẫn sẽ thua!
34
00:02:17,428 --> 00:02:18,346
Có tớ đây, Ley.
35
00:02:24,185 --> 00:02:25,812
Tuyệt quá, Mùa Hè.
36
00:02:28,773 --> 00:02:30,608
Tớ không định làm vậy.
37
00:02:30,817 --> 00:02:33,111
Nào, Mùa Hè, quên bóng tuyết đi.
38
00:02:33,611 --> 00:02:35,697
Giúp bọn tớ làm Flappy Frost.
39
00:02:36,489 --> 00:02:38,158
Đó là tên của Rồng Tuyết.
40
00:02:39,993 --> 00:02:41,202
Này, tớ muốn giúp.
41
00:02:44,998 --> 00:02:46,583
Tớ cũng không cố ý.
42
00:02:47,041 --> 00:02:47,876
Xin lỗi.
43
00:02:47,959 --> 00:02:51,296
Có vẻ chúng ta không hợp mùa lạnh nhỉ?
44
00:02:51,379 --> 00:02:52,922
Ừ, có vẻ vậy.
45
00:02:54,674 --> 00:02:55,508
Cái gì vậy?
46
00:02:56,801 --> 00:02:58,678
Lưỡi tớ vẫn tê.
47
00:03:00,722 --> 00:03:03,391
Câu hỏi hay hơn: Cái gì vậy?
48
00:03:04,726 --> 00:03:06,561
Hỡi người dân Huttsgalor!
49
00:03:06,644 --> 00:03:08,479
Cuối cùng cũng đến!
50
00:03:08,813 --> 00:03:12,859
Hôm nay là ngày đầu tiên của Ô-đin-du!
51
00:03:14,235 --> 00:03:15,069
Tuyệt!
52
00:03:15,862 --> 00:03:18,364
- Ô-đin-gì cơ?
- Cậu hỏi đúng ý tớ.
53
00:03:18,698 --> 00:03:22,577
Đúng là một ngày tuyệt vời.
Trận tuyết rơi đầu tiên của năm.
54
00:03:24,495 --> 00:03:27,040
Có lẽ nhiều tuyết hơn bình thường.
55
00:03:27,332 --> 00:03:28,791
Phải không, Haggis?
56
00:03:32,086 --> 00:03:33,212
Biệt Đội Giải Cứu.
57
00:03:33,588 --> 00:03:35,924
Các cháu sẵn sàng cho Ô-đin-du chưa?
58
00:03:36,090 --> 00:03:37,425
Vâng. Rồi ạ.
59
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
Rất sẵn sàng. Háo hức.
60
00:03:39,761 --> 00:03:41,971
Cháu hỏi nhanh, Ô-đin-du là gì ạ?
61
00:03:42,180 --> 00:03:43,640
Bọn cháu được rồng nuôi,
62
00:03:43,723 --> 00:03:46,684
nên không biết hết
các ngày lễ vui của con người.
63
00:03:47,018 --> 00:03:49,479
Các cháu chưa kỉ niệm Ô-đin-du ư?
64
00:03:49,812 --> 00:03:52,857
Giờ các cháu là gia đình ta,
điều đó sẽ thay đổi.
65
00:03:53,024 --> 00:03:54,901
Rất nhiều truyền thống như...
66
00:03:54,984 --> 00:03:56,069
Rượu Ô-đin?
67
00:03:56,736 --> 00:03:58,029
Phải rồi. Rượu Ô-đin.
68
00:03:58,112 --> 00:04:00,531
Đồ uống chính thức của ngày Ô-đin-du.
69
00:04:01,324 --> 00:04:02,158
Ô-đin...
70
00:04:08,998 --> 00:04:13,628
Cậu nên giảm bớt mỗi thứ một chút.
71
00:04:13,711 --> 00:04:15,296
Cảm ơn Tù trưởng. Nhớ rồi.
72
00:04:15,713 --> 00:04:18,132
Đã bảo nên dùng sữa bò tươi mà, Rocky.
73
00:04:19,259 --> 00:04:21,636
Ông đang giải thích về Ô-đin-du.
74
00:04:21,719 --> 00:04:22,553
Phải rồi.
75
00:04:23,054 --> 00:04:25,890
Ô-đin-du là ngày lễ của người Viking.
76
00:04:26,140 --> 00:04:30,603
Từ nhỏ, ta luôn yêu thích ngày lễ này.
77
00:04:30,895 --> 00:04:35,024
Chúng ta tổ chức ba ngày liền,
mỗi ngày khác nhau một chút.
78
00:04:35,316 --> 00:04:36,859
Hôm nay là Ngày Một,
79
00:04:37,151 --> 00:04:40,738
chúng ta dựng cây Ô-đin-du
và trang trí thị trấn.
80
00:04:41,948 --> 00:04:43,491
Và cả Đầu Tía nữa.
81
00:04:43,783 --> 00:04:45,410
Ô-đin-du vui vẻ, Đầu Tía.
82
00:04:46,244 --> 00:04:47,996
Tớ thích ngày lễ này rồi đấy.
83
00:04:48,329 --> 00:04:49,831
Có vẻ ai cũng thích.
84
00:04:50,164 --> 00:04:51,541
Kể cả Magnus Finke?
85
00:04:52,792 --> 00:04:54,585
Ô-đin-du vui vẻ, ông Magnus.
86
00:04:55,086 --> 00:04:55,920
Ô-đin-du?
87
00:04:56,379 --> 00:04:58,172
Ta không biết là lễ Ô-đin-du.
88
00:04:58,256 --> 00:05:01,551
Ta đến để khoe phát minh mới nhất.
89
00:05:01,801 --> 00:05:04,178
Máy đan tất len của ta.
90
00:05:04,262 --> 00:05:08,099
Thời tiết bỗng nhiên trở lạnh,
tất sẽ giúp giữ ấm chân cả mùa.
91
00:05:08,474 --> 00:05:09,726
Tất miễn phí à?
92
00:05:09,934 --> 00:05:12,020
Đúng là tinh thần Ô-đin-du.
93
00:05:12,395 --> 00:05:14,439
Mỗi chiếc hai đồng vàng đấy.
94
00:05:14,731 --> 00:05:18,443
Bớt tinh thần một chút,
nhưng tôi sẽ mua một chiếc.
95
00:05:19,027 --> 00:05:20,737
Tất phải đi theo đôi.
96
00:05:32,332 --> 00:05:34,375
Tôi không nghĩ đây là cỡ của tôi.
97
00:05:34,667 --> 00:05:35,710
Ra đi nào.
98
00:05:45,094 --> 00:05:45,928
Ô-đin...
99
00:05:46,888 --> 00:05:47,722
Thôi nào!
100
00:05:50,266 --> 00:05:52,101
Không!
101
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
Cảm ơn, Đầu Tía.
102
00:05:57,815 --> 00:05:59,776
Thần Tốc, tắt cái máy đi nào.
103
00:06:06,449 --> 00:06:08,117
Không cần các ngươi giúp.
104
00:06:08,201 --> 00:06:11,746
Bọn bợ đỡ vui vẻ biết bay các ngươi
làm gì ở đây hả?
105
00:06:12,121 --> 00:06:13,998
Ông không biết à, Tù trưởng?
106
00:06:14,082 --> 00:06:16,334
Ô-đin-du là ngày lễ của người Viking.
107
00:06:16,876 --> 00:06:20,296
Ôi, Magnus. Ô-đin-du dành cho mọi người.
108
00:06:20,379 --> 00:06:24,425
Thực ra, các cháu có muốn
giúp ta trang trí nốt?
109
00:06:26,969 --> 00:06:28,763
Như vậy nghĩa là "có".
110
00:06:40,191 --> 00:06:41,734
H2 tới liền.
111
00:06:45,196 --> 00:06:46,030
Xin lỗi.
112
00:06:56,749 --> 00:06:59,544
Lạ thật. Tự nhiên có cơn gió.
113
00:07:00,795 --> 00:07:02,839
Giờ là việc cuối cùng.
114
00:07:03,297 --> 00:07:05,424
Treo quà lên cây.
115
00:07:05,550 --> 00:07:06,384
Lên cây ạ?
116
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
Tất nhiên rồi.
Đó là truyền thống Ô-đin-du.
117
00:07:15,726 --> 00:07:19,564
Dak, Leyla. Anh chị có nghĩ
trên cây có trứng rồng cho em?
118
00:07:20,189 --> 00:07:21,399
Trứng rồng ư?
119
00:07:21,649 --> 00:07:24,819
Vâng. Ô-đin-du năm nay
em chỉ ước có một con rồng con.
120
00:07:25,403 --> 00:07:26,821
Một con rồng con.
121
00:07:27,697 --> 00:07:29,407
Có thể không có, Finngard.
122
00:07:29,490 --> 00:07:32,076
Nhưng em có thể bay với anh và Thần Tốc.
123
00:07:32,160 --> 00:07:34,912
- Dak.
- Trừ những vụ nguy hiểm.
124
00:07:35,037 --> 00:07:36,706
- Hay giải cứu...
- Không.
125
00:07:36,998 --> 00:07:38,332
Chị vừa mới nhớ ra.
126
00:07:38,416 --> 00:07:41,377
Grumblegard và đám rồng con trên đảo đó.
127
00:07:41,461 --> 00:07:43,546
Ta cũng nên mời họ đến Ô-đin-du.
128
00:07:44,422 --> 00:07:46,507
Phải rồi. Hay đấy, Ley.
129
00:07:47,842 --> 00:07:48,759
Tớ cũng sẽ đi.
130
00:07:52,138 --> 00:07:53,014
Chờ chút.
131
00:07:54,390 --> 00:07:56,309
Bỏ bớt chuông ra đã.
132
00:07:58,186 --> 00:07:59,437
Chuông đá trong bụng.
133
00:08:03,232 --> 00:08:06,694
Có vẻ sắp có trận bão nữa.
Hi vọng không quá mạnh.
134
00:08:06,986 --> 00:08:09,530
Ừ. Ở đây đã đủ lạnh rồi.
135
00:08:13,284 --> 00:08:14,494
Được rồi.
136
00:08:17,246 --> 00:08:18,664
Trông đẹp quá.
137
00:08:19,081 --> 00:08:21,083
Tớ còn chẳng biết pha trò gì nữa.
138
00:08:21,250 --> 00:08:23,044
Khoan! Tôi suýt quên.
139
00:08:23,211 --> 00:08:26,672
Đặt mũ Ô-đin-du lên ngọn cây.
140
00:08:27,089 --> 00:08:29,926
Không có gì ạ.
Thần Tốc và cháu sẽ đặt giúp.
141
00:08:30,134 --> 00:08:32,929
Không. Bao năm nay ta làm việc này.
142
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
Hơn nữa, đó là truyền thống.
143
00:08:38,184 --> 00:08:41,437
Ngã và gãy hết xương
cũng là truyền thống ạ?
144
00:08:44,857 --> 00:08:46,234
Một trận bão nữa?
145
00:08:47,818 --> 00:08:49,070
Quên điều ta nói đi!
146
00:08:49,362 --> 00:08:51,697
Biệt Đội Giải Cứu, giúp với!
147
00:08:54,575 --> 00:08:55,576
Cứu cây!
148
00:08:55,952 --> 00:08:57,245
Cứu các món quà!
149
00:08:58,538 --> 00:08:59,747
Và cả ta nữa!
150
00:09:04,544 --> 00:09:06,546
Cháu nghĩ ngày mai ta sẽ làm nốt.
151
00:09:06,754 --> 00:09:08,005
Bão ngày càng mạnh.
152
00:09:09,298 --> 00:09:10,174
Quá mạnh!
153
00:09:11,759 --> 00:09:13,344
Mọi người, vào nhà đi!
154
00:09:15,805 --> 00:09:17,139
Về Tổng Hành Dinh mau!
155
00:09:20,601 --> 00:09:23,354
Hi vọng Leyla, Mùa Hè và Đầu Tía
không gặp bão
156
00:09:23,437 --> 00:09:25,314
trên đường tới chỗ Grumblegard!
157
00:09:27,733 --> 00:09:30,027
Nhìn kìa. Ở đây không có tuyết.
158
00:09:30,111 --> 00:09:31,529
Ơn trời.
159
00:09:32,113 --> 00:09:33,656
Nào, các nhóc.
160
00:09:33,739 --> 00:09:35,950
Hôm nay, ta tập cất cánh và lộn vòng.
161
00:09:36,325 --> 00:09:38,035
Chuẩn bị, sẵn sàng, bay!
162
00:09:40,621 --> 00:09:42,039
Khép vào, Cánh Nóng.
163
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Cẩn thận!
164
00:09:46,168 --> 00:09:48,254
Đừng nhỏ dãi khi bay, Xì Xèo.
165
00:09:49,714 --> 00:09:51,674
Nó lúc nào cũng nhỏ dãi.
166
00:09:53,884 --> 00:09:55,511
Đã có thể tệ hơn cơ.
167
00:09:55,928 --> 00:09:57,179
Ta không biết sao.
168
00:10:02,560 --> 00:10:04,854
Grumblegard, mời ông và đám trẻ
169
00:10:04,937 --> 00:10:06,731
đến Huttsgalor dự lễ Ô-đin-du.
170
00:10:07,064 --> 00:10:11,152
Có quà và rượu Ô-đin, cả cây và tuyết nữa.
171
00:10:11,402 --> 00:10:13,029
Nhiều tuyết lắm.
172
00:10:13,112 --> 00:10:16,032
Ông không tin nổi
nước cháu bắn ra trong cái lạnh.
173
00:10:16,657 --> 00:10:17,783
Nó đóng băng ngay.
174
00:10:18,200 --> 00:10:19,535
Vâng, gần như vậy.
175
00:10:20,328 --> 00:10:23,998
Ông sẽ thích Ô-đin-du. Ngày lễ trao quà.
176
00:10:24,415 --> 00:10:26,208
Có lẽ chỉ làm ta đau đầu.
177
00:10:26,292 --> 00:10:29,045
Ta biết quá rõ về Ô-đin-du,
178
00:10:29,128 --> 00:10:31,172
vậy nên nó mới vần với từ "dở".
179
00:10:31,255 --> 00:10:34,050
Ta không rảnh cho mấy trò
vớ vẩn của con người.
180
00:10:34,425 --> 00:10:36,469
Hơn nữa, ta ghét trời lạnh.
181
00:10:36,677 --> 00:10:39,972
Ăn quả lửa này giúp ta ấm người.
182
00:10:40,348 --> 00:10:42,433
Ngay cả như vậy, đuôi ta vẫn lạnh.
183
00:10:42,516 --> 00:10:44,518
Ông có nhiều quả thế.
184
00:10:44,852 --> 00:10:46,729
Ta tích trữ cả mùa hè đấy.
185
00:10:47,063 --> 00:10:49,023
Cho riêng ta.
186
00:10:49,649 --> 00:10:52,151
Ông phải đến dự Ô-đin-du, Grumblegard.
187
00:10:52,234 --> 00:10:54,862
Ai cũng vui cười và...
188
00:10:54,945 --> 00:10:57,281
Như vậy ta càng không thích.
189
00:10:59,617 --> 00:11:01,702
Ít nhất ông hãy suy nghĩ nhé?
190
00:11:03,454 --> 00:11:04,914
Không. Không đi đâu.
191
00:11:06,707 --> 00:11:09,627
Bọn cháu cho bọn trẻ đi nhé?
Chắc chúng sẽ thích.
192
00:11:09,919 --> 00:11:14,006
Điều chúng thích là đã biết cách
để không bị đâm vào nhau nữa.
193
00:11:14,882 --> 00:11:15,925
Hoặc đâm vào ta.
194
00:11:16,258 --> 00:11:19,637
Nào các cháu, hết giờ giải lao.
Học bay tiếp.
195
00:11:20,596 --> 00:11:22,098
Chúng ta đã cố.
196
00:11:23,474 --> 00:11:26,644
Tớ vẫn nghĩ nếu cho ông ấy xem
vụ ném bóng tuyết,
197
00:11:26,727 --> 00:11:27,895
ông ấy sẽ đi cùng.
198
00:11:28,229 --> 00:11:31,399
Tớ không nghĩ Grumblegard đổi ý đâu,
Đầu Tía.
199
00:11:31,774 --> 00:11:35,152
Nhưng đổi ý dễ mà. Tớ thích làm vậy.
200
00:11:35,861 --> 00:11:37,196
Khoan, tớ không thích.
201
00:11:39,156 --> 00:11:40,116
À, tớ có thích.
202
00:11:40,533 --> 00:11:43,202
Ít nhất chúng ta về là có Ô-đin-du.
203
00:11:43,619 --> 00:11:44,870
Với những trang trí.
204
00:11:44,954 --> 00:11:47,456
Chắc giờ thị trấn trông đẹp lắm.
205
00:11:55,005 --> 00:11:58,384
- Chuyện gì vậy?
- Lúc chị đi một trận bão mạnh ập tới,
206
00:11:58,801 --> 00:12:01,262
rồi lại ngừng, lại ập tới,
207
00:12:01,345 --> 00:12:03,681
lại ngừng, lại ập tới.
208
00:12:03,764 --> 00:12:04,849
Cứ như vậy cả đêm.
209
00:12:05,808 --> 00:12:09,937
Có vẻ một trận bão nữa đang ập tới.
210
00:12:14,066 --> 00:12:15,109
Rocky!
211
00:12:16,193 --> 00:12:18,612
Nào, ta nên về Tổng Hành Dinh kẻo...
212
00:12:20,030 --> 00:12:21,115
Lạ thật đấy.
213
00:12:21,490 --> 00:12:23,284
Tự nhiên nó dừng.
214
00:12:23,367 --> 00:12:24,952
Chẳng hiểu gì.
215
00:12:25,119 --> 00:12:28,247
Trên đảo của Grumblegard,
không hề có tuyết.
216
00:12:28,330 --> 00:12:31,250
Dọc đường đi thời tiết cũng không xấu.
217
00:12:31,333 --> 00:12:33,335
Có vẻ chỉ trên Huttsgalor.
218
00:12:37,506 --> 00:12:41,093
Dù là gì, thời tiết này thất thường quá.
219
00:12:41,177 --> 00:12:42,011
Nó không...
220
00:12:43,512 --> 00:12:44,346
Cảm ơn.
221
00:12:44,680 --> 00:12:47,308
Ta đang nói là không an toàn khi ở ngoài.
222
00:12:47,391 --> 00:12:50,603
Có lẽ phải hủy lễ Ô-đin-du.
223
00:12:51,687 --> 00:12:53,481
Hủy ư? Nhưng, Tù trưởng...
224
00:12:53,564 --> 00:12:55,232
Nhất định có cách khác.
225
00:12:55,316 --> 00:12:59,028
Giờ có phù hợp để thử
công thức rượu Ô-đin mới của tôi?
226
00:13:03,449 --> 00:13:04,950
Cậu ấy bảo ngon.
227
00:13:05,075 --> 00:13:05,993
Rượu Ô-đin á?
228
00:13:06,869 --> 00:13:07,703
Cái bình.
229
00:13:08,621 --> 00:13:10,247
Rồi, lại thiết kế tiếp.
230
00:13:10,539 --> 00:13:12,416
Xin lỗi, Biệt Đội Giải Cứu.
231
00:13:15,586 --> 00:13:16,629
Khoan, Tù trưởng.
232
00:13:16,712 --> 00:13:21,133
Nếu bọn cháu giúp chuẩn bị Ngày Hai
của lễ Ô-đin-du, để kỉ niệm an toàn?
233
00:13:21,217 --> 00:13:23,594
Còn Mùa Hè, Đầu Tía và cháu sẽ tìm hiểu
234
00:13:23,677 --> 00:13:26,680
điều gì tạo ra
kiểu thời tiết điên khùng này.
235
00:13:26,931 --> 00:13:29,058
Bọn cháu làm được. Bọn cháu hứa.
236
00:13:29,350 --> 00:13:31,477
Các cháu có bao giờ từ bỏ gì không?
237
00:13:31,769 --> 00:13:33,479
- Không ạ!
- Trừ phi tẻ nhạt.
238
00:13:33,646 --> 00:13:35,147
Ý cháu là, không bao giờ.
239
00:13:35,231 --> 00:13:39,443
Nếu là truyền thống, điều đó quan trọng
với bạn bè và gia đình bọn cháu.
240
00:13:41,237 --> 00:13:45,866
Đúng tinh thần Ô-đin-du,
các cháu cho ta hi vọng đấy.
241
00:13:45,950 --> 00:13:47,368
Ông sẽ không thất vọng.
242
00:13:51,413 --> 00:13:54,792
Được rồi, bắt đầu
Ngày Hai của lễ Ô-đin-du.
243
00:13:57,378 --> 00:14:00,256
Mà Ngày Hai Ô-đin-du là gì ạ?
244
00:14:00,464 --> 00:14:03,050
Đó là Lễ diễu hành âm nhạc.
245
00:14:03,300 --> 00:14:07,054
Mọi người tập trung lại và hát
bài hát mừng Ô-đin-du.
246
00:14:08,180 --> 00:14:10,224
Có vẻ có tuyết ngày diễu hành.
247
00:14:10,766 --> 00:14:15,938
Chính xác. Không ai dám ra ngoài
dưới trời tuyết này.
248
00:14:16,188 --> 00:14:18,107
Bọn cháu có thể làm gì đó.
249
00:14:18,357 --> 00:14:21,860
Các cậu. Hãy dọn tuyết và trang trí lại.
250
00:14:25,030 --> 00:14:27,783
Càng đi về phía bắc thời tiết càng xấu.
251
00:14:28,158 --> 00:14:29,618
Đúng vậy.
252
00:14:29,910 --> 00:14:34,248
Bụng và cánh tớ tê hết rồi.
253
00:14:34,748 --> 00:14:37,501
Lạnh thế này sẽ không bay nổi nữa đâu.
254
00:14:38,168 --> 00:14:41,547
Không cần phải bay nữa.
Tớ nghĩ ta biết nguyên nhân rồi.
255
00:14:44,508 --> 00:14:45,467
Cái gì dưới kia?
256
00:14:45,968 --> 00:14:48,095
Tớ không biết, nhưng sắp biết rồi.
257
00:14:59,732 --> 00:15:02,067
Dọn tuyết dễ như ăn bánh ấy mà.
258
00:15:02,651 --> 00:15:05,154
Khoan, ngày lễ Ô-đin-du có bánh không?
259
00:15:05,738 --> 00:15:06,697
Mình sẽ hỏi sau.
260
00:15:15,039 --> 00:15:16,582
Sẽ xong trước khi cậu...
261
00:15:19,168 --> 00:15:21,712
Tránh ra, Rồng lông nhông.
262
00:15:21,795 --> 00:15:25,257
Ta đã nói rồi,
đây không phải ngày lễ cho rồng.
263
00:15:25,424 --> 00:15:28,802
Một mình Magnus Finke
có thể cứu được Ô-đin-du.
264
00:15:29,053 --> 00:15:32,681
Thay đổi một chút cho
máy đan tất len tự động
265
00:15:32,765 --> 00:15:35,267
và giờ nó thành máy thổi tuyết.
266
00:15:35,392 --> 00:15:37,144
Và gây bất ngờ.
267
00:15:43,233 --> 00:15:44,944
Để ta thử lại.
268
00:15:45,402 --> 00:15:46,987
Nó thổi tuyết...
269
00:15:48,280 --> 00:15:49,865
và gây bất ngờ.
270
00:15:59,500 --> 00:16:01,502
Tớ có linh cảm xấu về vụ này.
271
00:16:07,216 --> 00:16:09,343
Chúng ta đến đúng nơi rồi.
272
00:16:09,426 --> 00:16:11,428
Nhưng làm sao vào được?
273
00:16:13,347 --> 00:16:14,515
Ta chỉ cần...
274
00:16:16,016 --> 00:16:17,267
chờ...
275
00:16:17,977 --> 00:16:18,811
cơ hội! Vào!
276
00:16:18,978 --> 00:16:20,604
Sợ quá đi!
277
00:16:22,648 --> 00:16:23,899
Cẩn thận nhé.
278
00:16:24,233 --> 00:16:26,819
Ta không biết ai hay cái gì ở trong.
279
00:16:27,027 --> 00:16:29,822
Nếu là một con to, dữ tợn...?
280
00:16:33,575 --> 00:16:35,619
Không to, độc ác hay dữ tợn.
281
00:16:40,541 --> 00:16:42,710
Thôi được, có lẽ hơi dữ.
282
00:16:45,879 --> 00:16:47,881
Chúng là Rồng Phun Băng con.
283
00:16:48,090 --> 00:16:49,466
Nhưng tớ không hiểu.
284
00:16:49,550 --> 00:16:52,636
Rồng Phun Băng thường rất thư giãn.
285
00:16:54,013 --> 00:16:56,098
Bọn này không thư giãn lắm.
286
00:16:56,473 --> 00:16:59,601
Sao tự nhiên chúng phun băng tuyết nhỉ?
287
00:17:03,981 --> 00:17:05,232
Chắc là có lí do.
288
00:17:10,904 --> 00:17:12,072
Bảo vệ rồng con!
289
00:17:17,161 --> 00:17:19,496
Ôi không. Hết đá không đúng lúc!
290
00:17:22,916 --> 00:17:23,834
Chờ chút.
291
00:17:27,880 --> 00:17:31,425
- Có trúng không?
- Trúng con đó, đám này thì không.
292
00:17:35,846 --> 00:17:38,390
- Mùa Hè!
- Nước tớ bắn vẫn bị đông!
293
00:17:38,474 --> 00:17:39,475
Có hơn không.
294
00:17:43,270 --> 00:17:44,521
Thật tuyệt.
295
00:17:50,194 --> 00:17:52,196
Tớ nghĩ tớ biết cách rồi.
296
00:17:52,446 --> 00:17:53,405
Hi vọng vậy.
297
00:17:53,697 --> 00:17:54,531
Nhìn kìa!
298
00:18:02,081 --> 00:18:04,374
Có vẻ cậu thành rồng lạnh rồi đấy.
299
00:18:06,418 --> 00:18:10,339
Tớ không nghĩ lưỡi tớ sẽ rã đông.
300
00:18:13,467 --> 00:18:17,096
Này, chúng thật dễ thương
khi không phun băng vào ta, nhỉ?
301
00:18:21,141 --> 00:18:23,352
Đám rồng con có thích Ô-đin-du không?
302
00:18:24,812 --> 00:18:26,188
Chắc ta sẽ biết.
303
00:18:26,355 --> 00:18:28,565
- Đi thôi.
- Nhảy lên nào!
304
00:18:33,403 --> 00:18:35,405
Có lẽ tớ linh cảm sai.
305
00:18:35,531 --> 00:18:37,908
Máy của Magnus làm tốt thật.
306
00:18:38,242 --> 00:18:39,243
Làm tốt?
307
00:18:39,326 --> 00:18:42,996
Chắc ngươi muốn dùng từ "tuyệt".
"Tuyệt vời" hoặc "Quá tuyệt".
308
00:18:44,039 --> 00:18:45,415
- Magnus...
- Chưa xong.
309
00:18:45,499 --> 00:18:48,710
"Cực tuyệt", "Vượt trội",
"Không ngờ" hoặc "Lạ thường".
310
00:18:48,794 --> 00:18:49,962
Magnus, nhìn kìa.
311
00:18:50,921 --> 00:18:51,797
Xin lỗi!
312
00:18:58,929 --> 00:19:00,264
Ta nói tới đâu nhỉ?
313
00:19:04,309 --> 00:19:05,519
Chẳng có gì để nhìn.
314
00:19:17,322 --> 00:19:18,365
Cháu không sao.
315
00:19:22,411 --> 00:19:23,620
Đi nào.
316
00:19:23,704 --> 00:19:27,166
Các cậu. Sẵn sàng tắt nó chưa?
Một lần nữa.
317
00:19:27,624 --> 00:19:28,792
Trong mùa này.
318
00:19:30,043 --> 00:19:33,839
Tắt lúc nó ném tất còn dễ hơn.
319
00:19:37,342 --> 00:19:38,594
Gai không được rồi.
320
00:19:39,261 --> 00:19:40,095
Cảm nhận...
321
00:19:40,888 --> 00:19:41,930
Lại thế ư?
322
00:19:43,098 --> 00:19:45,350
Hết lửa rồi. Theo nghĩa đen.
323
00:20:05,454 --> 00:20:07,956
Tôi biết cái cây đó sẽ vững vàng.
324
00:20:17,424 --> 00:20:18,467
Tắt được rồi!
325
00:20:19,009 --> 00:20:22,346
Được ư? Chúng chỉ phá cỗ máy...
326
00:20:23,305 --> 00:20:24,306
tuyệt vời.
327
00:20:25,432 --> 00:20:26,642
Cần giúp chứ Magnus?
328
00:20:27,059 --> 00:20:27,893
Không.
329
00:20:29,686 --> 00:20:30,520
Nhìn kìa.
330
00:20:30,938 --> 00:20:33,774
Cỗ máy của Magnus suýt phá tan thị trấn.
331
00:20:34,483 --> 00:20:37,861
Nhưng phải nói, nó đã dọn nhiều tuyết.
332
00:20:40,072 --> 00:20:43,325
Lễ diễu hành âm nhạc bắt đầu!
333
00:20:43,575 --> 00:20:45,786
Chuẩn bị nào, lễ Ô-đin-du đến rồi
334
00:20:46,161 --> 00:20:48,538
Hãy dựng cây Ô-đin-du
335
00:20:48,830 --> 00:20:51,500
Hãy chỉ cười vui vẻ
336
00:20:51,583 --> 00:20:54,002
Thế mới là Ô-đin-du
337
00:20:54,253 --> 00:20:56,588
Ngày lễ Ô-đin-du, tụ hội bạn bè
338
00:20:56,838 --> 00:20:59,424
Lễ Ô-đin-du, đoàn tụ gia đình
339
00:20:59,508 --> 00:21:01,760
Mở tiệc ăn mừng cho họ thèm
340
00:21:02,135 --> 00:21:04,763
Thế mới là Ô-đin-du
341
00:21:05,138 --> 00:21:07,641
Ô-đin-du, mùa lễ trao tặng
342
00:21:07,975 --> 00:21:10,060
Mùa lễ Ô-đin-du, tặng từ tấm lòng
343
00:21:10,769 --> 00:21:13,397
Đừng bao giờ trả lại, thế là lạnh lùng
344
00:21:13,730 --> 00:21:19,528
Thế mới là Ô-đin-du
345
00:21:20,862 --> 00:21:22,698
Ước gì Leyla ở đây xem.
346
00:21:23,073 --> 00:21:25,742
- Chị sẽ không bỏ lỡ đâu.
- Chị về rồi.
347
00:21:27,703 --> 00:21:28,578
Có bạn.
348
00:21:29,329 --> 00:21:30,580
Bạn lạnh.
349
00:21:31,373 --> 00:21:34,251
Chị kiếm cho em rồng con ngày lễ Ô-đin-du.
350
00:21:35,502 --> 00:21:38,797
Khoan. Tận ba con ư?
351
00:21:38,922 --> 00:21:42,092
Lễ Ô-đin-du tuyệt nhất!
352
00:21:42,384 --> 00:21:46,888
Thực ra, Finngard, mấy con rồng này
gây ra thời tiết xấu đấy.
353
00:21:47,389 --> 00:21:50,726
Trông chúng không có vẻ
tạo ra băng tuyết hay...
354
00:21:52,102 --> 00:21:53,770
Ừ. Tớ thấy rồi.
355
00:21:57,024 --> 00:21:59,151
Không khí ấm hơn rồi đấy.
356
00:21:59,401 --> 00:22:03,071
Các cháu đã cứu Ô-đin-du,
Biệt Đội Giải Cứu.
357
00:22:03,780 --> 00:22:05,365
Khoan, ta suýt quên.
358
00:22:05,532 --> 00:22:07,993
Ta vẫn phải đặt mũ lên kia.
359
00:22:14,291 --> 00:22:18,295
Cây Ô-đin-du luôn có vết nứt to thế ạ?
360
00:22:19,546 --> 00:22:20,380
Gì cơ?
361
00:22:20,922 --> 00:22:21,923
Odin!
362
00:22:22,924 --> 00:22:24,259
Đừng thế nữa chứ!
363
00:22:35,437 --> 00:22:39,816
Có vẻ Ô-đin-du chưa được cứu rồi.
364
00:22:40,275 --> 00:22:42,527
Chắc giờ không phải lúc
365
00:22:42,611 --> 00:22:45,530
để thử công thức rượu Ô-đin mới nhỉ?
366
00:22:46,865 --> 00:22:48,200
Thật tệ.
367
00:22:48,658 --> 00:22:50,160
Cây, quà.
368
00:22:50,619 --> 00:22:51,828
Hỏng hết rồi!
369
00:22:52,370 --> 00:22:55,582
Tệ chưa từng thấy!
370
00:23:01,213 --> 00:23:03,799
Giờ còn tệ hơn! Haggis!
371
00:23:07,677 --> 00:23:10,806
Đúng là ngày lễ Ô-đin-du đáng nhớ, nhỉ?
372
00:23:11,139 --> 00:23:12,140
Hoặc đáng quên.
373
00:23:14,017 --> 00:23:16,019
Xin lỗi. Để bọn cháu xử lí.
374
00:23:16,645 --> 00:23:17,479
Ôi trời.
375
00:23:20,565 --> 00:23:21,399
Bắt giỏi lắm!
376
00:23:21,691 --> 00:23:22,818
Đừng lo, em giúp.
377
00:23:23,902 --> 00:23:24,736
Finngard?
378
00:23:28,782 --> 00:23:30,534
Thấy không? Chúng yêu em.
379
00:23:30,659 --> 00:23:33,620
Em giữ chúng nhé? Đi mà?
380
00:23:34,579 --> 00:23:36,832
Chị không nghĩ là ý hay đâu, Finngard.
381
00:23:37,082 --> 00:23:40,877
Không thể nào. Tôi không thấy.
Tôi đang ngủ vào đêm Ô-đin-du
382
00:23:40,961 --> 00:23:43,463
và đây là một cơn ác mộng.
383
00:23:44,714 --> 00:23:47,300
Một cơn ác mộng lạnh giá và kinh hoàng.
384
00:23:47,509 --> 00:23:49,719
Xin lỗi, Tù trưởng, là thật đấy ạ.
385
00:23:49,928 --> 00:23:52,556
Nhưng bọn cháu sẽ tìm hiểu
ở Tổng Hành Dinh.
386
00:23:52,639 --> 00:23:55,684
Cần phải tìm hiểu vì sao
rồng con vẫn phun băng.
387
00:23:55,767 --> 00:23:56,601
Chờ em với.
388
00:24:00,313 --> 00:24:02,649
Ông đừng lo. Bọn cháu sẽ làm được.
389
00:24:02,732 --> 00:24:06,570
Bọn cháu giúp trang trí Ngày Một,
cứu Lễ hội Âm nhạc Ngày Hai,
390
00:24:06,653 --> 00:24:09,072
và sẽ không gì cản được Ngày Ba...
391
00:24:11,449 --> 00:24:12,284
Ông ấy khóc à?
392
00:24:12,534 --> 00:24:13,869
Không, cười đấy.
393
00:24:13,952 --> 00:24:15,495
Chắc chắn là đang cười.
394
00:24:18,165 --> 00:24:20,292
Cười đến chảy nước mắt?
395
00:24:20,959 --> 00:24:23,461
Vô ích thôi, các cháu.
396
00:24:23,753 --> 00:24:28,508
Mai là Ngày Ba của lễ Ô-đin-du rồi,
không có quà thì vô nghĩa.
397
00:24:29,217 --> 00:24:33,096
Giống như lễ Hoogenboo
không có Hoogen hay Boo.
398
00:24:33,346 --> 00:24:35,390
Hay mùa thu không có áo len.
399
00:24:35,765 --> 00:24:38,560
Hay dưa muối không có sữa bò.
400
00:24:39,269 --> 00:24:41,021
Tớ không hiểu câu cuối.
401
00:24:42,022 --> 00:24:45,317
Như ông nói, Ô-đin-du là lễ hội gia đình.
402
00:24:45,567 --> 00:24:47,903
Gia đình này sẽ tìm hiểu ra.
403
00:24:50,906 --> 00:24:52,657
Ta chưa từng khóc đã như thế
404
00:24:52,741 --> 00:24:56,286
từ khi Haggis giành giải nhất
Lễ hội Cừu các hòn đảo Viking.
405
00:24:56,745 --> 00:24:58,371
Tù trưởng? Tôi có ý này.
406
00:24:58,663 --> 00:25:01,666
Đừng nói ý tưởng kinh doanh mới, Elbone.
407
00:25:01,750 --> 00:25:06,129
Trừ phi đó là ý tưởng
"cứu giấc mơ bị vỡ của tôi".
408
00:25:06,379 --> 00:25:07,923
Tuyệt hơn thế nhiều!
409
00:25:08,298 --> 00:25:11,176
Tôi sẽ đi thuyền tới Chợ Bắc
để mua quà mới!
410
00:25:12,093 --> 00:25:14,596
Tôi sẽ miễn phí giao hàng qua đêm.
411
00:25:14,721 --> 00:25:15,972
Nhưng đừng quen nhé.
412
00:25:16,598 --> 00:25:19,226
Cũng được đấy.
413
00:25:19,601 --> 00:25:20,727
Tất nhiên rồi.
414
00:25:20,810 --> 00:25:24,064
Ngày mai tôi sẽ mang quà Ô-đin-du mới về.
415
00:25:25,607 --> 00:25:27,984
Tớ có linh cảm tốt về vụ này.
416
00:25:28,276 --> 00:25:29,194
Về tàu nào!
417
00:25:29,903 --> 00:25:31,613
Linh cảm khá tốt.
418
00:25:32,530 --> 00:25:34,616
Được rồi. Về tàu thôi.
419
00:25:37,494 --> 00:25:38,495
Tàu lối này mà.
420
00:25:39,120 --> 00:25:40,372
Không hẳn tốt.
421
00:25:40,747 --> 00:25:42,290
Vẫn còn một chuyện.
422
00:25:42,374 --> 00:25:45,252
Cây Ô-đin-du, hỏng rồi.
423
00:25:45,335 --> 00:25:47,671
Đừng lo. Cháu có ý này.
424
00:25:49,214 --> 00:25:51,508
Nhanh hơn nào!
425
00:25:52,300 --> 00:25:55,637
Chậm hơn nhé? Cậu lấy đâu ra dây leo vậy?
426
00:25:56,221 --> 00:25:57,681
Chúng bị làm sao vậy?
427
00:25:58,014 --> 00:26:00,016
Chúng phun băng như điên.
428
00:26:00,100 --> 00:26:01,726
Hay là chúng đói?
429
00:26:02,477 --> 00:26:03,812
Không sao đâu, nhóc.
430
00:26:04,062 --> 00:26:06,314
Muốn ăn cá à? Chị biết mà.
431
00:26:09,526 --> 00:26:11,319
Ít nhất nó sẽ không hỏng.
432
00:26:11,403 --> 00:26:13,238
Có lẽ chúng chỉ muốn chơi.
433
00:26:16,449 --> 00:26:17,409
Lại đây nào.
434
00:26:17,867 --> 00:26:19,744
Nhìn kìa, mỗi em một chiếc.
435
00:26:21,663 --> 00:26:23,206
Tuyệt quá.
436
00:26:23,540 --> 00:26:25,208
Em muốn thử.
437
00:26:32,048 --> 00:26:33,591
Chúng đi đâu vậy?
438
00:26:41,683 --> 00:26:43,393
Sao chúng không thôi phun?
439
00:26:44,853 --> 00:26:47,731
Khoan. Có lẽ chúng đang ra hiệu.
440
00:26:48,189 --> 00:26:49,649
Ra hiệu? Cho ai?
441
00:26:50,025 --> 00:26:52,652
Mẹ chúng. Chắc cô ta ở đâu đó ngoài kia.
442
00:26:53,194 --> 00:26:56,698
Nhưng nếu vẫn ở ngoài kia,
thì cô ta có thể bị làm sao?
443
00:26:57,490 --> 00:27:02,287
Tù trưởng, mời mãn nhãn với
cây Ô-đin-du mới toanh.
444
00:27:03,955 --> 00:27:06,958
Ở bên ngoài thị trấn, bị bão làm đổ.
445
00:27:07,208 --> 00:27:09,127
Hoặc là do phát minh của Magnus.
446
00:27:09,502 --> 00:27:10,462
Cây thật ư?
447
00:27:10,795 --> 00:27:14,341
Ta nghĩ là được đấy,
nhưng còn đồ trang trí?
448
00:27:14,549 --> 00:27:16,217
Hỏng hết cả rồi.
449
00:27:16,718 --> 00:27:17,844
Vậy sẽ làm đồ mới.
450
00:27:18,303 --> 00:27:21,389
Năm nay, chúng ta sẽ tổ chức
lễ Ô-đin-du kiểu rồng.
451
00:27:21,514 --> 00:27:23,058
Tớ thích ý tưởng đó.
452
00:27:24,601 --> 00:27:26,644
Tớ dành chúng trong bụng số ba.
453
00:27:26,728 --> 00:27:28,355
Tớ biết là sẽ có lúc cần.
454
00:27:33,943 --> 00:27:35,653
Ta cũng sẽ cần thứ này.
455
00:27:36,237 --> 00:27:38,031
Khoan, còn thứ này?
456
00:27:39,657 --> 00:27:42,202
Chẳng biết dùng chúng làm gì.
457
00:27:42,410 --> 00:27:43,787
Thực ra, khoan đã.
458
00:27:47,457 --> 00:27:48,416
Không tệ, nhỉ?
459
00:27:49,125 --> 00:27:50,335
Nếu ta có thêm.
460
00:27:50,627 --> 00:27:52,837
Cậu nói "thêm" à?
461
00:28:06,643 --> 00:28:08,144
Công nhận, không tệ.
462
00:28:08,353 --> 00:28:12,065
Nhưng ta không thể treo quà
lên mấy cành cây nhỏ đó.
463
00:28:12,148 --> 00:28:14,734
Vậy ta sẽ để dưới gốc.
464
00:28:15,110 --> 00:28:18,488
Quà dưới gốc ư? Khác lạ quá.
465
00:28:19,280 --> 00:28:21,408
Ta cũng có thể dùng thứ này.
466
00:28:21,950 --> 00:28:23,576
Ừ. Ta bỏ quà vào đây.
467
00:28:24,077 --> 00:28:28,623
Khoan. Dùng đồ ta tạo ra
cho bụi cây treo đầy xương ư?
468
00:28:28,832 --> 00:28:30,208
Không được.
469
00:28:30,291 --> 00:28:31,126
Không bao giờ!
470
00:28:31,209 --> 00:28:32,127
Duggard nhỉ?
471
00:28:32,419 --> 00:28:34,212
Tôi thích! Thích lắm!
472
00:28:34,546 --> 00:28:37,298
Một truyền thống Ô-đin-du mới.
473
00:28:38,007 --> 00:28:39,467
Odin-ghê tởm!
474
00:28:40,468 --> 00:28:44,973
Ông thấy không?
Đã giải quyết xong vừa kịp cho Ô-đin-du.
475
00:28:45,390 --> 00:28:48,893
- Dak, ta có chuyện mới.
- Ông không nghe thấy nhé.
476
00:28:52,105 --> 00:28:54,524
Các cậu nghĩ chúng đang gọi mẹ
477
00:28:54,607 --> 00:28:56,818
- suốt từ nãy?
- Chắc cô ta ở gần đây.
478
00:28:57,193 --> 00:28:59,237
Sao ta không nghĩ ra từ sớm.
479
00:29:00,488 --> 00:29:01,823
Có lẽ bị đông não?
480
00:29:02,365 --> 00:29:04,909
Ta sẽ làm gì với chúng trong khi tìm mẹ?
481
00:29:04,993 --> 00:29:07,912
- Không thể mang theo.
- Sao không?
482
00:29:09,706 --> 00:29:10,623
Là vì thế.
483
00:29:11,207 --> 00:29:13,626
Có lẽ Grumblegard có thể trông chúng.
484
00:29:13,877 --> 00:29:15,670
Em giúp ông ấy nhé.
485
00:29:15,754 --> 00:29:17,046
Mà Grumblegard là ai?
486
00:29:17,255 --> 00:29:18,089
Thế này,
487
00:29:18,173 --> 00:29:21,509
Finngard, nếu mẹ em đồng ý thì em được đi.
488
00:29:21,843 --> 00:29:22,677
Thật ư?
489
00:29:24,512 --> 00:29:27,056
Hay đấy, Ley. Cô ấy không đời nào đồng ý.
490
00:29:28,099 --> 00:29:29,934
Không ngờ cô ấy đồng ý.
491
00:29:30,018 --> 00:29:30,852
Em cũng vậy.
492
00:29:30,935 --> 00:29:33,188
Chắc cây Ô-đin-du làm vỡ quà của em
493
00:29:33,271 --> 00:29:34,564
có liên quan đấy.
494
00:29:40,528 --> 00:29:42,614
Khoan, ta hiểu thế này.
495
00:29:42,739 --> 00:29:45,742
Các cháu mang thêm rồng con đến
cho ta chăm?
496
00:29:48,203 --> 00:29:49,537
Và là rồng phun băng?
497
00:29:49,829 --> 00:29:51,998
Các cháu biết ta sợ lạnh.
498
00:29:56,503 --> 00:29:57,337
Tuyệt thật.
499
00:29:57,504 --> 00:30:00,590
Mấy quả lửa này thật ngon quá đi.
500
00:30:00,757 --> 00:30:02,467
Nhưng dù ta ăn bao nhiêu,
501
00:30:02,550 --> 00:30:05,178
cái đuôi ta vẫn lạnh vào mùa đông.
502
00:30:05,553 --> 00:30:06,387
Tuyệt.
503
00:30:07,972 --> 00:30:10,308
Cay quá!
504
00:30:12,644 --> 00:30:13,520
Cảm ơn.
505
00:30:14,395 --> 00:30:17,899
Chỉ một lát thôi, Grumblegard.
Khi bọn cháu đi tìm mẹ chúng.
506
00:30:18,441 --> 00:30:20,652
Tìm rồng băng dễ thôi.
507
00:30:20,735 --> 00:30:22,278
Cứ tìm đến chỗ có băng.
508
00:30:22,487 --> 00:30:25,532
Vậy là ông sẽ trông chúng giúp?
509
00:30:28,034 --> 00:30:29,994
- Đừng có đi lâu đấy.
- Vâng ạ.
510
00:30:30,078 --> 00:30:33,206
Và đừng lo, Finny sẽ giúp ông trông chúng.
511
00:30:33,331 --> 00:30:34,290
Chào ông Gard.
512
00:30:34,374 --> 00:30:38,628
Khoan. Các cháu để cả trẻ con người ở đây?
513
00:30:39,462 --> 00:30:40,839
Gì đây ạ? Cháu sờ nhé?
514
00:30:40,964 --> 00:30:42,131
Ông có đồ ăn không?
515
00:30:42,215 --> 00:30:45,844
Ông có thích Ô-đin-du?
Cháu thích lắm. Ông nghe bài lễ ca nhé?
516
00:30:46,135 --> 00:30:48,096
Tuyệt. Một đứa lắm mồm.
517
00:30:48,513 --> 00:30:51,432
Cháu không biết tiếng rồng,
nhưng chắc ông đồng ý.
518
00:30:51,516 --> 00:30:53,518
Lễ Ô-đin-du, tụ tập bạn bè
519
00:30:53,643 --> 00:30:55,687
Lễ Ô-đin-du, đoàn tụ gia đình
520
00:30:59,941 --> 00:31:01,317
Có ai thấy gì không?
521
00:31:01,526 --> 00:31:05,780
Không. Chỉ thấy nhiều mây,
nước và một vài tảng băng.
522
00:31:05,864 --> 00:31:06,906
Khoan, tảng băng?
523
00:31:07,031 --> 00:31:08,700
Nhớ ông Grumblegard nói chứ?
524
00:31:08,825 --> 00:31:11,452
- "Tôi sợ lạnh"?
- "Trẻ con khó chịu"?
525
00:31:11,870 --> 00:31:15,790
"Ô-đin-du là truyền thống ngớ ngẩn
của con người và phí thời gian"?
526
00:31:17,417 --> 00:31:21,504
Không. Nếu muốn tìm rồng băng,
cứ đi theo băng.
527
00:31:22,505 --> 00:31:24,132
Khoan, tớ thấy gì đó khác.
528
00:31:24,215 --> 00:31:25,174
Ngay phía trước.
529
00:31:25,717 --> 00:31:26,551
Elbone?
530
00:31:27,051 --> 00:31:28,219
Biệt Đội Giải Cứu!
531
00:31:28,303 --> 00:31:31,681
Tôi biết là hay nói thế này,
nhưng rất vui gặp các bạn.
532
00:31:31,890 --> 00:31:33,224
Elbone, sao vậy?
533
00:31:33,558 --> 00:31:34,767
Cái này á?
534
00:31:34,934 --> 00:31:39,063
Tôi biết là màu này không hợp,
nhưng lạnh quá.
535
00:31:39,439 --> 00:31:42,191
Không, sao tàu của anh lại ở trên băng?
536
00:31:42,358 --> 00:31:45,278
Cái đó á? Tôi đang trở về từ Chợ Bắc
537
00:31:45,361 --> 00:31:48,072
thì bị một con rồng khổng lồ tấn công!
538
00:31:48,364 --> 00:31:49,991
Rồng? Trông thế nào?
539
00:31:50,283 --> 00:31:52,619
Trông giống rồng. Và dữ tợn.
540
00:31:52,869 --> 00:31:55,413
Nó phun băng khắp nơi!
541
00:31:55,663 --> 00:31:57,540
Có lẽ là Rồng Phun Băng mẹ nhỉ?
542
00:31:57,624 --> 00:31:59,584
Nhưng sao cô ta lại tức giận?
543
00:31:59,918 --> 00:32:03,546
Sao lại tấn công tàu chở quà Ô-đin-du?
544
00:32:03,880 --> 00:32:07,133
Tớ không biết, nhưng có vẻ
ta có hai vấn đề đấy.
545
00:32:08,468 --> 00:32:10,303
Chia ra nhé. Các cậu ở đây
546
00:32:10,386 --> 00:32:12,388
đưa tàu của Elbone ra khỏi băng
547
00:32:12,472 --> 00:32:15,350
còn Đầu Tía, Mùa Hè và tớ
tìm mẹ Rồng Phun Băng.
548
00:32:15,808 --> 00:32:18,645
Chúc may mắn. Đừng đông cứng ngoài đó nhé!
549
00:32:24,067 --> 00:32:26,903
Nhìn kìa. Chắc Rồng Phun Băng mẹ ở kia.
550
00:32:26,986 --> 00:32:27,987
Tớ nghĩ vậy.
551
00:32:28,363 --> 00:32:29,364
Ley, bám vào.
552
00:32:39,624 --> 00:32:41,084
- Đừng bắn!
- Đừng bắn!
553
00:32:43,211 --> 00:32:44,587
Khoan, cô là rồng mẹ?
554
00:32:45,046 --> 00:32:47,465
Mẹ? Không, ta là rồng bố.
555
00:32:47,840 --> 00:32:49,634
Khoan, bạn vừa nói với tôi?
556
00:32:50,468 --> 00:32:52,762
Các bạn là Biệt Đội Giải Cứu à?
557
00:32:52,845 --> 00:32:56,766
Thật may khi gặp Biệt Đội Giải Cứu
đúng lúc ta cần cứu!
558
00:32:57,058 --> 00:32:59,769
Nếu ông cần cứu, sao còn bắn chúng tôi?
559
00:33:00,436 --> 00:33:02,230
Ta đâu có bắn, ta chỉ...
560
00:33:04,399 --> 00:33:05,233
Làm vậy.
561
00:33:05,650 --> 00:33:07,276
Ta rất xin lỗi.
562
00:33:07,402 --> 00:33:10,863
Ta bị cảm lạnh nặng và nghẹt mũi,
563
00:33:10,947 --> 00:33:13,658
và bị phát ban ở bụng, có lẽ không sao,
564
00:33:13,741 --> 00:33:15,410
nhưng ai biết được?
565
00:33:15,952 --> 00:33:17,161
Ta là Chillbert.
566
00:33:17,412 --> 00:33:18,746
Rất vui gặp các cháu.
567
00:33:18,830 --> 00:33:19,664
Này!
568
00:33:20,123 --> 00:33:22,709
Đừng lo. Không lây đâu.
569
00:33:22,834 --> 00:33:26,212
Đây là bệnh của Rồng Phun Băng.
570
00:33:26,295 --> 00:33:28,923
Tuần trước các con ta bị
và giờ tới lượt ta.
571
00:33:29,716 --> 00:33:32,969
Ta không muốn bị ốm vào ngày lễ.
572
00:33:33,094 --> 00:33:34,345
Nhất là lễ Ô-đin-du.
573
00:33:34,721 --> 00:33:36,597
Khoan, ông cũng có lễ Ô-đin-du?
574
00:33:36,931 --> 00:33:39,642
Tất nhiên. Cả loài rồng Phun Băng.
575
00:33:39,892 --> 00:33:41,310
Đó là ngày lễ yêu...
576
00:33:44,647 --> 00:33:47,275
Nhưng năm nay thật tệ.
577
00:33:47,692 --> 00:33:49,944
Lẽ ra ta đưa bọn trẻ về phương bắc
578
00:33:50,028 --> 00:33:54,365
gặp mẹ chúng và họ hàng
nhưng ta ốm ngày càng nặng.
579
00:33:54,866 --> 00:33:57,785
Lúc nào ta cũng hắt xì tung trời
580
00:33:57,869 --> 00:33:59,829
còn bọn trẻ thì mất tích!
581
00:34:02,540 --> 00:34:06,085
Đây là lần đầu ta trông bọn trẻ
582
00:34:06,335 --> 00:34:07,503
và ta để chúng lạc!
583
00:34:07,795 --> 00:34:11,174
Ai sẽ cho ta trông coi chúng nữa?
584
00:34:11,424 --> 00:34:14,177
Đừng lo Chillbert.
Bọn tôi tìm thấy mấy bé rồi.
585
00:34:14,260 --> 00:34:16,179
Chúng an toàn trên đảo gần đây.
586
00:34:16,721 --> 00:34:20,016
Thật ư? Cảm ơn. Cảm ơn nhiều.
587
00:34:22,810 --> 00:34:24,896
Chúng ổn chứ? Ăn? Uống?
588
00:34:25,396 --> 00:34:26,564
Đại tiện ổn chứ?
589
00:34:27,774 --> 00:34:29,942
- Chúng tôi không nhìn.
- Có vẻ lạnh.
590
00:34:30,151 --> 00:34:31,778
Vậy là chúng ổn rồi!
591
00:34:33,988 --> 00:34:38,076
Chúng tôi sẽ giúp ông gặp chúng
và về kỉ niệm Ô-đin-du nhanh thôi.
592
00:34:38,326 --> 00:34:40,661
Đi nào, hãy chở ông ấy đi.
593
00:34:41,162 --> 00:34:43,956
Ông chắc là
phát ban trên bụng không sao chứ?
594
00:34:44,165 --> 00:34:45,792
Vì cháu vừa mới...
595
00:34:45,875 --> 00:34:47,502
Đầu Tía, không sao đâu.
596
00:34:48,586 --> 00:34:51,255
Mọi người đập cánh đi.
597
00:34:53,716 --> 00:34:54,717
Ta xin lỗi.
598
00:34:55,009 --> 00:34:55,843
Ta nói rồi,
599
00:34:56,094 --> 00:34:58,763
bệnh cảm lạnh ngày càng nặng.
600
00:34:59,138 --> 00:35:00,515
Đừng lo, Chillbert.
601
00:35:00,890 --> 00:35:03,101
Các cháu không biết khổ thế nào đâu.
602
00:35:03,267 --> 00:35:07,688
Lần này, cố ngậm môi trên lại.
Cháu thường nín hắt xì như vậy.
603
00:35:15,696 --> 00:35:18,783
Lần trước nhảy cao hơn nhỉ?
604
00:35:19,408 --> 00:35:22,411
Lần này, hãy cố nín thở, nhé?
605
00:35:22,620 --> 00:35:24,247
Ông làm được, cháu biết.
606
00:35:24,580 --> 00:35:26,332
Được rồi.
607
00:35:26,666 --> 00:35:29,710
Ta làm được!
608
00:35:33,881 --> 00:35:35,299
Thấy không? Được rồi.
609
00:35:37,718 --> 00:35:40,054
Cố lên. Cứ như vậy.
610
00:35:41,681 --> 00:35:43,891
Leyla, ông ấy ổn thật chứ?
611
00:35:48,521 --> 00:35:49,856
Xin lỗi!
612
00:35:55,361 --> 00:35:56,445
Sức khỏe.
613
00:36:01,284 --> 00:36:02,243
Cảm ơn, Leyla.
614
00:36:02,910 --> 00:36:06,330
Tớ thực sự cần mấy quả lửa của Grumblegard
615
00:36:06,414 --> 00:36:07,373
ngay lúc này.
616
00:36:07,748 --> 00:36:09,917
Khoan. Đúng rồi.
617
00:36:10,042 --> 00:36:12,753
Có lẽ quả lửa giúp Chillbert ấm lên
618
00:36:12,837 --> 00:36:15,590
và làm dịu bệnh cảm lạnh
để ông ấy bay được.
619
00:36:17,967 --> 00:36:18,926
Quả lửa ư?
620
00:36:19,135 --> 00:36:22,680
Nghe đã thấy cay,
mà ta thường không thích đồ cay...
621
00:36:24,682 --> 00:36:26,017
Nhưng ta sẽ thử hết!
622
00:36:33,232 --> 00:36:35,318
Băng dày hơn tớ nghĩ.
623
00:36:35,401 --> 00:36:38,070
Việc này cần gai sắc rồi.
624
00:36:44,452 --> 00:36:46,329
Tuyệt! Gai Sắc xuyên thủng rồi!
625
00:36:46,704 --> 00:36:48,206
Cậu xuyên thủng rồi hả?
626
00:36:50,583 --> 00:36:51,417
Không.
627
00:36:51,500 --> 00:36:55,421
Nói thật, tớ sẽ không thử lại đâu.
628
00:36:57,506 --> 00:37:00,593
Đừng lo,
đến lúc cho băng cảm nhận nhiệt rồi.
629
00:37:04,347 --> 00:37:07,600
Có lẽ lâu hơn tớ nghĩ.
630
00:37:07,767 --> 00:37:10,269
Mong Leyla, Mùa Hè và Đầu Tía may mắn hơn.
631
00:37:14,482 --> 00:37:16,859
Nhìn kìa. Grumblegard chơi với chúng.
632
00:37:17,360 --> 00:37:19,779
Ra khỏi hang của ta!
633
00:37:21,781 --> 00:37:22,615
Hoặc là đừng.
634
00:37:23,658 --> 00:37:26,911
Các cháu đây rồi.
Đến mang đám rồng băng về hả?
635
00:37:27,245 --> 00:37:30,122
Vâng, nhưng bọn cháu cần một thứ trước.
636
00:37:30,248 --> 00:37:31,791
Cho bọn cháu mấy quả nhé?
637
00:37:32,291 --> 00:37:35,795
Muốn gì cứ lấy, miễn là đi khỏi đây.
638
00:37:36,754 --> 00:37:40,508
Em trai Dab và mấy cậu kia đâu?
639
00:37:40,967 --> 00:37:45,346
Là Dak ạ, và họ đang cứu
tàu của một người bạn mắc kẹt trên băng.
640
00:37:45,638 --> 00:37:47,306
Anh ấy chở quà Ô-đin-du,
641
00:37:47,390 --> 00:37:50,476
- rất khó để ra khỏi...
- Ôi trời. Ta chẳng quan tâm.
642
00:37:50,559 --> 00:37:51,477
Xin lỗi vì hỏi.
643
00:37:52,019 --> 00:37:54,897
Tạm biệt ông Gard! Chúc Ô-đin-du vui vẻ!
644
00:37:55,564 --> 00:37:58,234
Bọn cháu để quà cho ông trong hang!
645
00:37:59,402 --> 00:38:01,320
Tuyệt. Lại phải dọn.
646
00:38:06,826 --> 00:38:08,327
Ta chưa bao giờ cười thế.
647
00:38:16,168 --> 00:38:18,921
Xin lỗi!
648
00:38:20,881 --> 00:38:23,592
Tuyệt! Ô-đin-du tuyệt vời nhất!
649
00:38:25,720 --> 00:38:31,309
Chill-Jill, Chill-Bill và Hank,
các con ổn cả!
650
00:38:31,600 --> 00:38:33,185
Bố lo phát ốm.
651
00:38:34,395 --> 00:38:35,229
Ốm thật đấy.
652
00:38:35,438 --> 00:38:38,149
Hi vọng ông sẽ sớm khỏe lại. Bắt lấy.
653
00:38:39,817 --> 00:38:40,776
Háo hức quá.
654
00:38:42,653 --> 00:38:44,405
Tôi...
655
00:38:46,157 --> 00:38:48,034
Tôi đang ấm dần.
656
00:38:48,409 --> 00:38:49,702
Cảm ơn nhiều.
657
00:38:50,161 --> 00:38:54,206
Không có các bạn, chắc tôi vẫn
ngồi đây hoảng sợ, hắt xì và ngứa,
658
00:38:54,290 --> 00:38:56,667
không biết mình có làm bố tốt không...
659
00:38:57,710 --> 00:39:01,005
Giờ tôi không phải lo nữa. Về mấy điều đó.
660
00:39:02,006 --> 00:39:06,218
Rất vui được giúp ông, Chillbert.
Chúc lễ Ô-đin-du vui vẻ bên gia đình.
661
00:39:06,344 --> 00:39:08,637
Các bạn cũng vậy, Biệt Đội Giải Cứu!
662
00:39:09,055 --> 00:39:12,141
Nói tới Ô-đin-du, sắp sáng rồi.
663
00:39:12,558 --> 00:39:15,394
Hi vọng Dak giúp
kéo được tàu của Elbone ra.
664
00:39:19,523 --> 00:39:21,901
Xin lỗi, Rocky, nhưng ta cùng góp sức.
665
00:39:22,651 --> 00:39:25,154
Tớ muốn nói là ổn, nhưng...
666
00:39:25,237 --> 00:39:26,072
Không ư?
667
00:39:26,238 --> 00:39:28,657
- Rocky!
- Ừ, đại loại thế.
668
00:39:29,158 --> 00:39:30,076
Rocky!
669
00:39:32,995 --> 00:39:35,456
Có vẻ các cậu cần giúp đấy!
670
00:39:36,999 --> 00:39:38,334
Leyla. May quá.
671
00:39:38,834 --> 00:39:42,463
- Có tìm thấy Rồng Phun Băng mẹ?
- Có, nhưng nói sau đi.
672
00:39:42,546 --> 00:39:45,257
Bây giờ, phải đưa tàu về Huttsgalor.
673
00:39:45,341 --> 00:39:48,219
Có thể là quá muộn rồi.
Dù có đẩy được tàu ra,
674
00:39:48,302 --> 00:39:50,971
cũng không về kịp lễ Ô-đin-du.
675
00:39:51,055 --> 00:39:52,390
Ta có thể bay về kịp,
676
00:39:52,473 --> 00:39:55,142
nhưng không mang hết được chỗ quà.
677
00:39:55,226 --> 00:39:57,978
Phải, nhưng tớ có ý này.
678
00:39:58,604 --> 00:40:00,606
Elbone, anh có bằng nào dây?
679
00:40:03,567 --> 00:40:05,027
Được rồi, sẵn sàng chưa?
680
00:40:05,277 --> 00:40:06,654
Luôn sẵn sàng.
681
00:40:07,071 --> 00:40:11,075
Đây là kế hoạch khùng nhất, và em thích!
682
00:40:11,242 --> 00:40:12,284
Em cũng vậy!
683
00:40:12,618 --> 00:40:15,121
- Tôi không thích lắm.
- Tất cả, kéo!
684
00:40:22,086 --> 00:40:24,171
Cố lên! Cố hết sức đi!
685
00:40:30,636 --> 00:40:31,470
Được rồi!
686
00:40:37,059 --> 00:40:38,602
Ô-đin-du vui vẻ, các nhóc.
687
00:40:55,661 --> 00:41:00,583
Một con thuyền nhà, thuyền câu cá
và giờ là thuyền rồng!
688
00:41:00,875 --> 00:41:03,127
Đừng lo, tôi cũng sợ như các bạn.
689
00:41:03,794 --> 00:41:06,005
Không sao, Elbone. Sắp về tới rồi.
690
00:41:06,922 --> 00:41:08,674
Ít nhất tớ nghĩ vậy.
691
00:41:08,924 --> 00:41:10,885
Có ai biết nhà hướng nào?
692
00:41:11,302 --> 00:41:13,804
Tớ chịu. Chẳng nhìn thấy gì.
693
00:41:14,054 --> 00:41:16,599
Tớ biết ai có thể giúp tìm đường.
694
00:41:16,807 --> 00:41:17,641
Than Hồng!
695
00:41:18,309 --> 00:41:20,811
Có ngay. Thắp sáng nào.
696
00:41:38,871 --> 00:41:40,414
Quà đâu rồi?
697
00:41:40,873 --> 00:41:41,790
Ôi không.
698
00:41:42,249 --> 00:41:44,376
Ô-đin-du bị hủy à?
699
00:41:44,793 --> 00:41:47,838
Không. Không bị hủy.
700
00:41:48,047 --> 00:41:50,966
Ta luôn có thể trông cậy vào Elbone.
701
00:41:53,052 --> 00:41:54,762
Ôi trời. Tôi nói gì vậy?
702
00:41:55,513 --> 00:41:56,347
Nhìn kìa.
703
00:42:01,644 --> 00:42:02,770
Quà!
704
00:42:03,229 --> 00:42:06,732
Tuyệt! Ô-đin-du được cứu rồi!
705
00:42:07,233 --> 00:42:08,400
Ôi trời!
706
00:42:08,817 --> 00:42:09,860
Ôi không!
707
00:42:34,552 --> 00:42:35,594
Tuyệt!
708
00:42:39,890 --> 00:42:42,643
Chúc mừng Ô-đin-du, tất cả mọi người!
709
00:42:42,810 --> 00:42:47,648
Còn cháu, cháu nợ ta hai đồng vàng
cho cái tất đó.
710
00:42:55,114 --> 00:42:57,241
- Sao vậy, Finny?
- Chỉ là...
711
00:42:57,658 --> 00:43:01,829
Ô-đin-du này em chỉ muốn có rồng con,
và chẳng thấy con nào.
712
00:43:04,123 --> 00:43:06,458
Finngard, có lẽ em nên quay lại.
713
00:43:10,045 --> 00:43:12,047
Grumblegard? Ông ấy làm gì ở đây?
714
00:43:14,300 --> 00:43:18,429
Bọn trẻ cứ lải nhải bài hát
mà cậu dạy chúng.
715
00:43:18,512 --> 00:43:22,516
Đây. Ta sẽ đón chúng
sau lễ hội ngớ ngẩn này.
716
00:43:23,100 --> 00:43:25,894
Em có rồng con rồi.
717
00:43:27,521 --> 00:43:28,731
Ít nhất là hôm nay.
718
00:43:30,566 --> 00:43:31,734
Grumblegard, khoan.
719
00:43:31,817 --> 00:43:35,571
Ông không thể đi mà chưa nhận
quà Ô-đin-du từ Biệt Đội Giải Cứu.
720
00:43:37,489 --> 00:43:40,409
Đó. Để giữ đuôi của ông ấm vào mùa đông.
721
00:43:41,994 --> 00:43:44,872
Mà này, có lẽ ta sẽ ở lại
722
00:43:44,955 --> 00:43:46,457
chờ bọn trẻ rồi về.
723
00:43:46,665 --> 00:43:48,584
Đỡ phải đi lại hai lần.
724
00:43:49,126 --> 00:43:50,794
Cháu đang mong ông nói vậy.
725
00:43:51,253 --> 00:43:53,047
Ô-đin-du vui vẻ, Grumblegard.
726
00:43:53,672 --> 00:43:55,633
Ừ.
727
00:43:56,717 --> 00:43:59,053
Vào ngày lễ Ô-đin-du
728
00:43:59,219 --> 00:44:01,805
Điều tuyệt nhất là tặng quà
729
00:44:02,056 --> 00:44:07,269
Hãy mau gom quà lại
Đó là ngày tặng quà
730
00:44:07,811 --> 00:44:09,897
Các cháu làm được rồi.
731
00:44:10,397 --> 00:44:13,233
Các cháu đã cứu Ô-đin-du cho mọi người.
732
00:44:13,734 --> 00:44:16,320
Ông biết không, cây và quà rất tuyệt,
733
00:44:16,403 --> 00:44:17,738
nhưng ông nói đúng.
734
00:44:18,030 --> 00:44:20,491
Ô-đin-du là ngày lễ gia đình.
735
00:44:21,033 --> 00:44:23,994
Đúng vậy.
736
00:44:24,703 --> 00:44:29,083
Vì hôm nay là ngày tặng quà
737
00:44:29,166 --> 00:44:31,585
Hãy mở quà của mình ra ngay
738
00:44:31,960 --> 00:44:34,213
Dù bên trong có gì cũng đừng buồn
739
00:44:34,463 --> 00:44:36,965
Vì quan trọng là tấm lòng
740
00:44:37,591 --> 00:44:43,597
Ngày lễ tặng quà
741
00:45:13,043 --> 00:45:15,546
Chuyển ngữ phụ đề bởi Vũ Thị Phương