1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,208 --> 00:01:12,208 ‫‏"NETFLIX تقدم" 4 00:01:43,916 --> 00:01:46,291 ‫‏"مُقتبس من سلسلة ألعاب الفيديو، ‫‏(سلالة المحاربين)" 5 00:01:46,375 --> 00:01:48,833 ‫‏"(سلالة المحاربين) مُرخّص رسميًا ‫‏من قبل شركة (كوي تيكمو)" 6 00:01:48,916 --> 00:01:51,750 ‫‏"مُقتبس من سلسلة ألعاب شركة (كوي تيكمو)، ‫‏من إنتاج (أوميغا فورس)" 7 00:02:01,708 --> 00:02:03,541 ‫‏أسطورة "المحاربين الذين لا مثيل لهم" 8 00:02:03,625 --> 00:02:06,875 ‫‏قبل تاريخ "هواشيا". 9 00:02:08,166 --> 00:02:11,375 ‫‏أقوى المحاربين 10 00:02:11,458 --> 00:02:14,500 ‫‏يستمدون الطاقة من السماء والأرض، 11 00:02:15,791 --> 00:02:20,291 ‫‏يزدادون قوة بعد كل معركة، 12 00:02:20,375 --> 00:02:23,875 ‫‏يجمعون الطاقة الكونية لقوة لا يمكن تخيلها. 13 00:02:31,833 --> 00:02:34,583 ‫‏تباركهم السماء، 14 00:02:34,666 --> 00:02:38,541 ‫‏وُلدوا ليقودوا جيوشًا ويغزوا، 15 00:02:40,916 --> 00:02:43,416 ‫‏ويغيّروا مسار العالم. 16 00:02:45,666 --> 00:02:49,750 ‫‏"الذين لا مثيل لهم" هم المختارون. 17 00:02:51,791 --> 00:02:52,750 ‫‏"نهوض السلالات وسقوطها." 18 00:02:52,833 --> 00:02:54,416 ‫‏"حروب لا نهاية لها سرّعت ‫‏في سقوط إمبراطورية (هان)." 19 00:02:54,500 --> 00:02:56,750 ‫‏"أدت معاناة عامة الشعب ‫‏إلى انتفاضة الفلاحين في أنحاء الأراضي 20 00:02:56,833 --> 00:02:59,250 ‫‏إذ هاجموا بعنف قوانين محكمة (هان)." 21 00:03:01,291 --> 00:03:02,375 ‫‏"لويانغ" 22 00:03:02,458 --> 00:03:03,541 ‫‏"لمكافحة القوات المتمردة، 23 00:03:03,625 --> 00:03:05,166 ‫‏تنازلت محكمة (هان) عن سلطتها ‫‏للمسؤولين المحليين والميليشيا." 24 00:03:05,250 --> 00:03:06,625 ‫‏"سلفت هذه الفترة من التاريخ عصر الأبطال 25 00:03:06,708 --> 00:03:08,458 ‫‏الذي عُرف باسم (حقبة الممالك الثلاث)…" 26 00:03:09,166 --> 00:03:13,833 ‫‏"غوانغزونغ" 27 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 ‫‏"هان" 28 00:03:45,125 --> 00:03:47,458 ‫‏أنا، "دونغ جو"، أتعهّد بقيادة جيش 29 00:03:48,500 --> 00:03:51,000 ‫‏للقضاء على كل المتمردين! 30 00:03:59,500 --> 00:04:02,250 ‫‏"دونغ جو" 31 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 ‫‏سلالة "هان" الحاكمة قد انتهت. 32 00:04:15,208 --> 00:04:17,166 ‫‏ستحكمنا "العمائم الصفراء". 33 00:04:17,250 --> 00:04:18,625 ‫‏من اليوم فصاعدًا، 34 00:04:19,291 --> 00:04:22,875 ‫‏سيسود السلام والرخاء! 35 00:04:23,541 --> 00:04:26,500 ‫‏"جانغ جياو" 36 00:04:28,541 --> 00:04:32,583 ‫‏"جنرال (تيانغونغ)" 37 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 ‫‏حاصر جيش "العمائم الصفراء" الجنود. 38 00:05:44,375 --> 00:05:47,333 ‫‏المتمرد "جانغ جياو" هنا، ‫‏فلنمسك به وننه الأمر بسرعة. 39 00:05:48,041 --> 00:05:49,333 ‫‏حان الوقت. 40 00:05:50,000 --> 00:05:51,208 ‫‏أخواي، 41 00:05:52,041 --> 00:05:53,541 ‫‏ربما لم نُولد معًا، 42 00:05:53,625 --> 00:05:55,000 ‫‏لكن الموت سيجمعنا. 43 00:06:19,916 --> 00:06:22,875 ‫‏"ليو بي" 44 00:06:22,958 --> 00:06:26,333 ‫‏"غوان يو" 45 00:06:26,416 --> 00:06:28,208 ‫‏"جانغ في" 46 00:06:46,375 --> 00:06:47,541 ‫‏- هجوم! ‫‏- هجوم! 47 00:06:56,541 --> 00:07:00,875 ‫‏اقتلوا كل جنود سلالة "هان"! 48 00:07:34,541 --> 00:07:35,500 ‫‏من هذا؟ 49 00:08:55,208 --> 00:08:56,166 ‫‏من أنت؟ 50 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 ‫‏"جانغ جياو". 51 00:08:57,875 --> 00:08:59,500 ‫‏سأقتلك اليوم 52 00:09:00,000 --> 00:09:01,958 ‫‏في سبيل مجد سلالة "هان" الحاكمة. 53 00:09:36,500 --> 00:09:38,375 ‫‏- انسحبوا! ‫‏- انسحبوا! 54 00:09:59,333 --> 00:10:00,625 ‫‏أنا "لي رو"، 55 00:10:00,708 --> 00:10:02,833 ‫‏كبير المخططين الاستراتيجيين ‫‏للجنرال "دونغ". 56 00:10:02,916 --> 00:10:04,250 ‫‏الجنرال يرسل تحياته. 57 00:10:04,333 --> 00:10:08,250 ‫‏أرجو أن تتقبلوا امتناننا. 58 00:10:09,291 --> 00:10:10,416 ‫‏ما من داع لأن تشكرنا. 59 00:10:11,125 --> 00:10:13,250 ‫‏الجنرال "دونغ" هو قائد جيش "هان". 60 00:10:13,333 --> 00:10:15,083 ‫‏من واجبنا أن نساعدكم. 61 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 ‫‏أنت متواضع جدًا. 62 00:10:17,708 --> 00:10:21,458 ‫‏أنتم الثلاثة تمتلكون مقدرة كبيرة ‫‏على الرغم من صغر سنّكم. 63 00:10:21,541 --> 00:10:25,166 ‫‏هل لي أن أسأل عن أسمائكم؟ 64 00:10:25,875 --> 00:10:28,416 ‫‏ما رتبكم الرسمية؟ 65 00:10:29,750 --> 00:10:31,208 ‫‏أنا "ليو شواندي". 66 00:10:33,333 --> 00:10:34,750 ‫‏أنا "غوان يونتشانغ". 67 00:10:36,791 --> 00:10:38,250 ‫‏أنا "جانغ ييد". 68 00:10:39,875 --> 00:10:42,458 ‫‏ليست لدينا رتب رسمية. 69 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 ‫‏قتلناهم من تلقاء أنفسنا ‫‏من أجل أن نخدم الإمبراطورية. 70 00:11:33,708 --> 00:11:36,291 ‫‏خاطرنا بأرواحنا لإنقاذ "دونغ جو"، 71 00:11:36,375 --> 00:11:37,791 ‫‏ومع ذلك كان وقحًا جدًا. 72 00:11:37,875 --> 00:11:39,500 ‫‏إنه مسؤول رسمي. 73 00:11:40,916 --> 00:11:43,625 ‫‏فلنذهب إلى مكان آخر، ‫‏إن كان وجودنا هنا غير مرغوب به. 74 00:11:44,416 --> 00:11:46,750 ‫‏أظن أننا سنكون ذوي نفع في مكان ما. 75 00:11:50,750 --> 00:11:52,416 ‫‏سننفذ ما تأمرنا به. 76 00:11:52,500 --> 00:11:53,833 ‫‏هيا. 77 00:11:55,041 --> 00:11:56,541 ‫‏- هيا. ‫‏- هيا. 78 00:11:56,625 --> 00:11:58,083 ‫‏هيا. 79 00:12:10,458 --> 00:12:12,333 ‫‏"بعد موت قائد المتمردين (جانغ جياو)، 80 00:12:12,416 --> 00:12:14,083 ‫‏تم قمع (العمائم الصفراء)." 81 00:12:14,166 --> 00:12:17,083 ‫‏"لكن محكمة (هان) كانت منهارة إلى حد كبير ‫‏على أن تعيد السلام والنظام." 82 00:12:17,166 --> 00:12:18,583 ‫‏"مع سقوط (العمائم الصفراء)، عادت الفوضى." 83 00:12:18,666 --> 00:12:20,500 ‫‏"أدّى فراغ السلطة إلى صعود ‫‏قادة الجيوش المحليين إلى السلطة." 84 00:12:20,583 --> 00:12:22,541 ‫‏"بدأ 10 مخصيين باحتكار سلطة الحكومة." 85 00:12:22,625 --> 00:12:24,541 ‫‏"في هذا الحين، قاد (دونغ جو) 200 ألف رجل ‫‏من (شيليانغ)، 86 00:12:24,625 --> 00:12:26,916 ‫‏واحتجز بنجاح الأمير الأصغر ‫‏لمحكمة (هان) كرهينة." 87 00:13:27,625 --> 00:13:30,791 ‫‏"إمبراطور سلالة (هان) الصغير، (ليو بيان)" 88 00:13:46,083 --> 00:13:47,250 ‫‏أصغوا إليّ جيدًا. 89 00:13:47,875 --> 00:13:51,333 ‫‏لطالما أردت قول هذا. 90 00:13:53,250 --> 00:13:56,500 ‫‏جلالة الإمبراطور سيد المواطنين. 91 00:13:57,166 --> 00:13:58,875 ‫‏يجب أن ينشر الرعب. 92 00:13:59,416 --> 00:14:01,958 ‫‏ألا توافقونني الرأي؟ 93 00:14:03,750 --> 00:14:05,291 ‫‏وإلا، 94 00:14:05,375 --> 00:14:08,208 ‫‏كيف سيحكم البلاد؟ 95 00:14:09,125 --> 00:14:10,625 ‫‏ألا توافقونني الرأي؟ 96 00:14:17,250 --> 00:14:18,625 ‫‏عزيزي "سيتو"، 97 00:14:19,208 --> 00:14:22,041 ‫‏بصفتك مسؤولًا مخلصًا، 98 00:14:22,583 --> 00:14:24,000 ‫‏أجبني أولًا. 99 00:14:24,083 --> 00:14:25,250 ‫‏هل توافقني الرأي؟ 100 00:14:26,666 --> 00:14:27,833 ‫‏هل يجب أن أسأل حتى؟ 101 00:14:27,916 --> 00:14:29,833 ‫‏بالطبع توافقني الرأي، أليس كذلك؟ 102 00:14:29,916 --> 00:14:32,541 ‫‏أيها الخائن "دونغ جو"، أنت وقح جدًا! 103 00:14:32,625 --> 00:14:35,208 ‫‏جلالته الابن الشرعي للإمبراطور الراحل. 104 00:14:35,291 --> 00:14:36,666 ‫‏أنت ترتكب خيانة. 105 00:14:37,250 --> 00:14:38,958 ‫‏- أفضّل الموت على أن أطيعك! ‫‏- لست مقتنعًا. 106 00:14:39,041 --> 00:14:40,208 ‫‏وأنا أيضًا! 107 00:14:40,875 --> 00:14:42,333 ‫‏- أخرجوهما وأعدموهما. ‫‏- أنت… 108 00:14:43,458 --> 00:14:46,541 ‫‏"دونغ جو"، أيها الخائن! 109 00:14:46,625 --> 00:14:48,000 ‫‏ستموت ميتة شنيعة! 110 00:14:48,083 --> 00:14:50,166 ‫‏- ستموت ميتة شنيعة يا "دونغ جو"! ‫‏- إذًا؟ 111 00:14:50,250 --> 00:14:52,083 ‫‏أنت لا تجرؤ على الإجابة حتى. 112 00:14:53,291 --> 00:14:55,083 ‫‏كيف يمكنك أن تدعو نفسك بالمخلص؟ 113 00:14:57,000 --> 00:14:58,291 ‫‏هل توافقني الرأي؟ 114 00:14:58,916 --> 00:14:59,916 ‫‏هل توافقني الرأي أم لا؟ 115 00:15:00,500 --> 00:15:01,500 ‫‏أوافقك الرأي. 116 00:15:04,583 --> 00:15:05,791 ‫‏أوافقك الرأي! 117 00:15:05,875 --> 00:15:07,625 ‫‏المستشار حكيم. 118 00:15:08,166 --> 00:15:11,666 ‫‏جلالته أضعف من أن يحكم البلاد، 119 00:15:11,750 --> 00:15:13,791 ‫‏لكن أمير "تشين ليو" ذكي ومجتهد. 120 00:15:14,875 --> 00:15:16,625 ‫‏أقترح على المستشار 121 00:15:17,166 --> 00:15:18,500 ‫‏أن يخلع جلالته من منصبه 122 00:15:20,875 --> 00:15:23,750 ‫‏ويعيّن الأمير "تشين ليو" بدلًا منه. 123 00:15:41,541 --> 00:15:45,375 ‫‏"كاو كاو" 124 00:15:55,333 --> 00:15:56,916 ‫‏ماذا يجري؟ 125 00:16:02,333 --> 00:16:04,250 ‫‏- كيف يمكن لهذا أن يكون جيدًا؟ ‫‏- ماذا يجب أن نفعل؟ 126 00:16:09,541 --> 00:16:10,666 ‫‏هذا سخيف. 127 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 ‫‏شكرًا على قدومك لتهنئتي. 128 00:16:13,833 --> 00:16:15,416 ‫‏اعذرني على صراحتي. 129 00:16:15,500 --> 00:16:16,458 ‫‏"وانغ يون" 130 00:16:16,541 --> 00:16:19,916 ‫‏سلالة "هان" الحاكمة المزدهرة والمجيدة ‫‏ذات الـ400 سنة 131 00:16:21,000 --> 00:16:22,875 ‫‏تواجه أسوأ أزمة. 132 00:16:24,291 --> 00:16:26,541 ‫‏هزمنا للتو "العمائم الصفراء". 133 00:16:27,750 --> 00:16:30,375 ‫‏الآن، يسرق "دونغ جو" حكم الإمبراطورية. 134 00:16:32,333 --> 00:16:33,333 ‫‏جلالة الإمبراطور. 135 00:16:33,416 --> 00:16:34,833 ‫‏يا للحقارة! 136 00:16:35,375 --> 00:16:37,916 ‫‏- أهان جلالته ‫‏- تحرّك! 137 00:16:38,583 --> 00:16:40,166 ‫‏ودنّس الحريم الإمبراطوري. 138 00:16:40,250 --> 00:16:42,250 ‫‏يا له من مصدر إحراج. 139 00:16:43,916 --> 00:16:48,208 ‫‏هذا أمر محزن بالفعل. 140 00:16:48,833 --> 00:16:50,500 ‫‏يا للأسف. 141 00:16:50,583 --> 00:16:51,791 ‫‏- هذا صحيح. ‫‏- نعم. 142 00:16:51,875 --> 00:16:53,625 ‫‏إنه متمرد. 143 00:16:59,000 --> 00:17:00,083 ‫‏"كاو كاو"، أيها المخادع! 144 00:17:00,666 --> 00:17:02,708 ‫‏لماذا تضحك بينما الجميع في حداد 145 00:17:02,791 --> 00:17:03,875 ‫‏على البلاد؟ 146 00:17:04,875 --> 00:17:06,875 ‫‏ألا تجد الأمر مضحكًا؟ 147 00:17:07,458 --> 00:17:08,916 ‫‏هل ستتمكن من هزيمة "دونغ جو" 148 00:17:09,500 --> 00:17:11,000 ‫‏إن بكيت الآن؟ 149 00:17:11,583 --> 00:17:13,458 ‫‏برأيي… 150 00:17:17,708 --> 00:17:20,250 ‫‏كل السادة هنا 151 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 ‫‏ليسوا رجالًا على الإطلاق! 152 00:17:22,291 --> 00:17:24,166 ‫‏يا لوقاحتك! 153 00:17:24,250 --> 00:17:26,791 ‫‏أخرجوا هذا المسؤول الشاب ذا اللسان ‫‏البذيء من هنا! 154 00:17:28,791 --> 00:17:31,708 ‫‏يا قائد سلاح الفرسان، كيف تجرؤ ‫‏على التفوّه بهذا الكلام الوقح! 155 00:17:31,791 --> 00:17:34,375 ‫‏حتى وإن لم تكن رتبتي عالية، 156 00:17:35,333 --> 00:17:37,750 ‫‏أجرؤ على فعل ما لا يمكنكم فعله! 157 00:17:39,291 --> 00:17:41,625 ‫‏- سوف أقتل… ‫‏- اصمت، هذا الرجل مجنون! 158 00:17:41,708 --> 00:17:43,833 ‫‏- أيها الحراس، خذوه بعيدًا… ‫‏- ما من داع لذلك! 159 00:17:47,375 --> 00:17:48,333 ‫‏سأخرج بنفسي. 160 00:17:53,833 --> 00:17:57,708 ‫‏يمكنكم أن تبقوا هنا وتبكوا أيها الجبناء. 161 00:18:00,125 --> 00:18:03,791 ‫‏"مقاطعة (شي)" 162 00:18:16,875 --> 00:18:17,958 ‫‏هل اتخذت قرارك؟ 163 00:18:18,541 --> 00:18:20,750 ‫‏هل ستدفع؟ 164 00:18:24,375 --> 00:18:25,250 ‫‏حسنًا. 165 00:18:25,333 --> 00:18:28,500 ‫‏قائد المقاطعة "ليو"، 166 00:18:29,375 --> 00:18:31,458 ‫‏ما خلفيتك التي تنحدر منها؟ 167 00:18:32,000 --> 00:18:34,125 ‫‏أنحدر من سلالة الأمير "جينغ" من "جونغشان". 168 00:18:35,541 --> 00:18:37,583 ‫‏بدءًا من مقاطعة "جوجون"، 169 00:18:37,666 --> 00:18:39,875 ‫‏قاتلت في أكثر من 30 معركة ‫‏مع "العمائم الصفراء". 170 00:18:41,291 --> 00:18:45,541 ‫‏كسبت بعض المزايا، ‫‏لذا حصلت على منصب حاكم المقاطعة. 171 00:18:45,625 --> 00:18:46,916 ‫‏يا لك من لص وقح! 172 00:18:47,000 --> 00:18:50,291 ‫‏كيف تجرؤ على الكذب بما أنجزته ‫‏والادّعاء بأنك من السلالة الملكية؟ 173 00:18:50,375 --> 00:18:53,708 ‫‏أصدرت المحكمة الإمبراطورية أوامر 174 00:18:53,791 --> 00:18:58,041 ‫‏بمعاقبة المسؤولين الفاسدين أمثالك! 175 00:19:04,000 --> 00:19:05,875 ‫‏- اضربه! ‫‏- اضربه! 176 00:19:05,958 --> 00:19:07,541 ‫‏- اضربه! ‫‏- اضربه! 177 00:19:07,625 --> 00:19:10,541 ‫‏- هل تجرؤ على ضرب مسؤول؟ ‫‏- اضربه! 178 00:19:10,625 --> 00:19:11,666 ‫‏- اضربه! ‫‏- اضربه! 179 00:19:12,291 --> 00:19:13,875 ‫‏- اضربه! ‫‏- "جانغ في". 180 00:19:14,625 --> 00:19:15,625 ‫‏اضربه! 181 00:19:16,291 --> 00:19:17,291 ‫‏ماذا تفعل؟ 182 00:19:17,375 --> 00:19:18,291 ‫‏"ليو بي". 183 00:19:18,375 --> 00:19:20,208 ‫‏يحاول هذا المسؤول تلفيق تهمة لك. 184 00:19:20,291 --> 00:19:23,208 ‫‏انظر، يريد الكثير من المواطنين ‫‏تحقيق العدالة من أجلك. 185 00:19:23,291 --> 00:19:24,791 ‫‏يجب إيقاف المسؤولين الفاسدين! 186 00:19:25,583 --> 00:19:27,750 ‫‏أنا مسؤول حكومي! مسؤول حكومي! 187 00:19:28,333 --> 00:19:29,375 ‫‏إن قتلتموني، 188 00:19:29,458 --> 00:19:32,208 ‫‏أقسم إنكم ستموتون جميعًا معي! ستموتون معي! 189 00:19:33,083 --> 00:19:34,458 ‫‏لا يحتاج أخي إلى هذا المنصب! 190 00:19:35,250 --> 00:19:38,708 ‫‏لن يشوّه مسؤول فاسد مثلك سمعته الطيبة. 191 00:19:38,791 --> 00:19:41,125 ‫‏- الجنود قادمون! ‫‏- اهربوا! 192 00:19:41,208 --> 00:19:42,250 ‫‏- اهربوا! ‫‏- جنودي! 193 00:19:42,333 --> 00:19:44,500 ‫‏تعالوا وأنقذوني! 194 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 ‫‏"جانغ في"، لا تقتلهم! 195 00:19:54,625 --> 00:19:56,583 ‫‏لن أغادر إن مات أحدهم! 196 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 ‫‏"جانغ في"، هيا بنا! 197 00:20:16,583 --> 00:20:17,541 ‫‏هل تجرؤون على ملاحقتنا؟ 198 00:20:21,083 --> 00:20:21,916 ‫‏هيا! 199 00:20:46,541 --> 00:20:49,125 ‫‏"ليو بي"، نحن نسافر منذ أكثر من 10 أيام. 200 00:20:49,208 --> 00:20:51,333 ‫‏متى سنصل إلى "قمة الأبطال"؟ 201 00:20:54,625 --> 00:20:57,541 ‫‏يجب أن نصل إلى هناك ‫‏بعد أن نجتاز الجبل التالي. 202 00:20:58,583 --> 00:21:02,875 ‫‏سوف نتبعك إلى أي مكان ‫‏طالما أننا لا نتعامل مع مسؤولين فاسدين. 203 00:21:03,791 --> 00:21:05,250 ‫‏قد عانيتما بسببي. 204 00:21:05,875 --> 00:21:07,625 ‫‏أرفض أن أخدم المحكمة 205 00:21:08,166 --> 00:21:10,666 ‫‏طالما يحتجز "دونغ جو" جلالته رهينة. 206 00:21:12,250 --> 00:21:14,166 ‫‏أندم فقط على إنقاذ "دونغ جو" في ذلك الوقت. 207 00:21:18,291 --> 00:21:19,708 ‫‏سنذهب إلى "قمة الأبطال" 208 00:21:19,791 --> 00:21:23,375 ‫‏لننضم إلى التحالف ضد "دونغ جو". 209 00:21:23,458 --> 00:21:27,625 ‫‏نعم، فلنصحح خطأنا ونقتله كما قُدّر له. 210 00:22:04,583 --> 00:22:05,583 ‫‏اسمع يا "ليو بي". 211 00:22:06,416 --> 00:22:08,583 ‫‏ألم نمرّ من هذا المكان سابقًا؟ 212 00:22:10,250 --> 00:22:11,125 ‫‏هذا غريب. 213 00:22:12,125 --> 00:22:15,625 ‫‏هناك أمر غريب بشأن هذه الغابة. 214 00:22:15,708 --> 00:22:16,791 ‫‏الضباب كثيف جدًا. 215 00:22:18,125 --> 00:22:19,708 ‫‏لا يمكننا معرفة من أي اتجاه يجب أن نذهب. 216 00:22:26,166 --> 00:22:27,666 ‫‏ما هذا المكان؟ 217 00:22:53,041 --> 00:22:54,208 ‫‏هل من أحد هنا؟ 218 00:22:57,625 --> 00:22:59,125 ‫‏ما هذا المكان؟ 219 00:23:11,083 --> 00:23:13,291 ‫‏قدركم جميعًا أن تأتوا إلى هنا. 220 00:23:15,000 --> 00:23:17,750 ‫‏لا بد أنك "ليو بي"، ‫‏سليل الأمير "جينغ" من "جونغشان"، 221 00:23:17,833 --> 00:23:19,250 ‫‏المعروف أيضًا بـ"ليو شواندي" صحيح؟ 222 00:23:19,333 --> 00:23:22,375 ‫‏وبجانبك أخوك الثاني، "غوان يو". 223 00:23:22,458 --> 00:23:24,833 ‫‏و"جانغ في" على جانبك الآخر، صحيح؟ 224 00:23:26,916 --> 00:23:29,208 ‫‏أحضرتكم السماء إلى هنا. 225 00:23:29,291 --> 00:23:31,625 ‫‏- أهلًا بكم. ‫‏- ما هذا المكان؟ 226 00:23:31,708 --> 00:23:33,916 ‫‏يطلق عليه الناس اسم "قلعة السيف". 227 00:23:34,833 --> 00:23:39,041 ‫‏أصنع أسلحة أسطورية ‫‏مُصممة حسب طلب كل محارب. 228 00:23:39,666 --> 00:23:43,458 ‫‏كلها مصنوعة من صخور شاربة للدماء ‫‏عمرها 1000 عام. 229 00:23:44,416 --> 00:23:46,000 ‫‏كلما زاد عدد الخصوم الذين تقتلهم، 230 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 ‫‏أصبحت الأسلحة أقوى. 231 00:23:49,583 --> 00:23:51,916 ‫‏هل لي أن أسأل إلى أين أنتم متجهون؟ 232 00:23:52,750 --> 00:23:54,500 ‫‏لماذا عبرتم هذه الغابة؟ 233 00:23:55,041 --> 00:23:58,791 ‫‏سمعنا أن قادة الجيوش الـ18 ‫‏سيشكّلون تحالفًا لخلع "دونغ جو". 234 00:23:59,333 --> 00:24:02,625 ‫‏نودّ أن نساعد سلالة "هان" الحاكمة. 235 00:24:03,208 --> 00:24:04,208 ‫‏"دونغ جو"؟ 236 00:24:05,000 --> 00:24:07,125 ‫‏جنّد "دونغ جو" "لو بو" الأسطوري 237 00:24:07,208 --> 00:24:09,500 ‫‏لزيادة قوته العسكرية. 238 00:24:10,333 --> 00:24:13,750 ‫‏سمعت أن "لو بو" قد طوّر قوته ‫‏التي لا مثيل لها. 239 00:24:14,625 --> 00:24:16,208 ‫‏كل من يقترب منه 240 00:24:16,291 --> 00:24:18,166 ‫‏سيتأذى من قوته التي لا مثيل لها. 241 00:24:18,833 --> 00:24:21,041 ‫‏إنه لا يُقهر. 242 00:24:22,500 --> 00:24:23,750 ‫‏"لو بو"؟ 243 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 ‫‏لم يكن شخصًا مهمًا في ذلك الحين. 244 00:24:28,625 --> 00:24:31,625 ‫‏اقتحم المكان مثلكم تمامًا. 245 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 ‫‏كان عديم المشاعر. 246 00:24:35,875 --> 00:24:38,500 ‫‏يقتل الناس بكل سهولة ولا تربطه صلة بأحد. 247 00:24:38,583 --> 00:24:40,125 ‫‏الناس الذين قتلهم 248 00:24:40,208 --> 00:24:43,125 ‫‏لم يتسن لهم الوقت ليغلقوا أعينهم ‫‏حتى قبل أن يموتوا. 249 00:24:43,916 --> 00:24:47,291 ‫‏إنه ينشر الخوف أينما ذهب. 250 00:24:51,333 --> 00:24:53,958 ‫‏هو أشبه بحيوان كرّس حياته للقتال. 251 00:24:56,291 --> 00:24:58,791 ‫‏لكنه يتحلّى بمظهر إنسان تبدو عليه الوسامة، 252 00:24:59,791 --> 00:25:01,291 ‫‏ويتمتع بالنزاهة، 253 00:25:01,375 --> 00:25:02,541 ‫‏والشر في آن واحد. 254 00:25:03,875 --> 00:25:06,833 ‫‏بعد أن أخذ "هالبيرد السماوي" مني، 255 00:25:07,416 --> 00:25:10,500 ‫‏سمعت أن حاكم المقاطعة "دينغ يوان" جنّده. 256 00:25:10,583 --> 00:25:13,666 ‫‏بعد ذلك، خان "دينغ يوان" الذي أصبح عرّابه، 257 00:25:14,416 --> 00:25:17,083 ‫‏وعمل لصالح "دونغ جو". 258 00:25:17,166 --> 00:25:18,958 ‫‏"دينغ" 259 00:25:19,041 --> 00:25:20,958 ‫‏"دينغ يوان" 260 00:25:46,791 --> 00:25:48,583 ‫‏"دونغ جو" يستغلك وحسب! 261 00:25:48,666 --> 00:25:49,791 ‫‏ألا تفعل ذات الشيء؟ 262 00:25:57,958 --> 00:26:00,541 ‫‏"فينغشيان"، أنت تملك قوة لا مثيل لها. 263 00:26:00,625 --> 00:26:04,000 ‫‏أنت تقتل الناس بسرعة كبيرة ‫‏لدرجة أنه لا يتسنّى لهم أن يرمشوا. 264 00:26:04,833 --> 00:26:05,750 ‫‏هذا مذهل. 265 00:26:06,375 --> 00:26:09,666 ‫‏تهانينا على الترقية يا جنرال "لو"! 266 00:26:09,750 --> 00:26:12,750 ‫‏يعرف "دونغ جو" أكثر من "دينغ يوان" ‫‏كيف يستغل "لو بو". 267 00:26:12,833 --> 00:26:15,875 ‫‏أعطاه أفضل حصان، "الأرنب البري الأحمر"، ‫‏وأقوى الجنود. 268 00:26:16,458 --> 00:26:19,708 ‫‏منحه أيضًا الشرف الذي يتوق إليه المحاربون. 269 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 ‫‏كم هذا مضحك! 270 00:26:22,166 --> 00:26:24,791 ‫‏كيف يمكن ألا يستحق الخونة الشرفاء ‫‏أو الصالحون 271 00:26:24,875 --> 00:26:26,750 ‫‏هيبة منصب الجنرال؟ 272 00:26:28,458 --> 00:26:29,875 ‫‏أريد أن أتحدّاه 273 00:26:30,541 --> 00:26:33,958 ‫‏وأرى إن كان لا يُقهر بالفعل ‫‏كما تقول الأسطورة. 274 00:26:34,541 --> 00:26:35,791 ‫‏إن تسنّت لي مقابلته، 275 00:26:35,875 --> 00:26:38,833 ‫‏أريده أن يذوق شعور الهزيمة. 276 00:26:40,625 --> 00:26:43,500 ‫‏هل سمعت بشخص يُدعى "كاو كاو"؟ 277 00:26:45,041 --> 00:26:49,333 ‫‏من في عالم الفنون القتالية لم يسمع عنه؟ 278 00:26:51,000 --> 00:26:54,541 ‫‏بعد أن وبّخ "كاو كاو" بالكلام ‫‏الوزراء في وليمة "سيتو"، 279 00:26:54,625 --> 00:26:57,916 ‫‏اكتشف "سيتو وانغ يون" ‫‏أنه ينوي اغتيال "دونغ جو". 280 00:26:58,000 --> 00:27:01,916 ‫‏لذا أخذ "كاو كاو" سرًّا إلى غرفة في مسكنه. 281 00:27:02,708 --> 00:27:04,166 ‫‏ألم تكن تريد أن تطردني؟ 282 00:27:04,708 --> 00:27:06,416 ‫‏لماذا تطلب مني البقاء؟ 283 00:27:08,750 --> 00:27:11,125 ‫‏تظاهرت بالغضب ‫‏لأنه كان هناك الكثير من المراقبين. 284 00:27:11,208 --> 00:27:14,458 ‫‏أتمنى أن تسامحني. 285 00:27:20,583 --> 00:27:24,541 ‫‏"مينغدي"، هل لديك طريقة ‫‏للتخلص من "دونغ جو"؟ 286 00:27:24,625 --> 00:27:27,916 ‫‏حتى لو لم أكن أتمتع بنفوذ كبير، 287 00:27:28,000 --> 00:27:31,166 ‫‏أنا على استعداد لمساعدتك ‫‏بكل السبل الممكنة. 288 00:27:31,250 --> 00:27:32,333 ‫‏ما من داع لذلك. 289 00:27:33,250 --> 00:27:36,083 ‫‏أنا أخطط لاغتيال "دونغ جو" بنفسي. 290 00:27:37,416 --> 00:27:39,500 ‫‏أنا مستعد للموت، 291 00:27:40,083 --> 00:27:41,875 ‫‏طالما يتسنى لي قتل "دونغ جو". 292 00:27:53,416 --> 00:27:56,750 ‫‏أنا، "كاو مينغدي"، جئت إلى هنا ‫‏لأقابل المستشار. 293 00:27:58,541 --> 00:27:59,750 ‫‏تحياتي أيها الجنرال "لو". 294 00:28:02,791 --> 00:28:06,250 ‫‏بنيّ، كتابات هذا الرجل جيدة جدًا. 295 00:28:07,083 --> 00:28:10,791 ‫‏أحب أن أقرأ تقاريره وأستمع إليها. 296 00:28:11,833 --> 00:28:13,083 ‫‏إنه قدوة حسنة. 297 00:28:13,166 --> 00:28:14,625 ‫‏شكرًا لك على مديحك أيها المستشار. 298 00:28:15,166 --> 00:28:17,541 ‫‏كتبت أفكاري الحقيقية بكل بساطة. 299 00:28:17,625 --> 00:28:20,625 ‫‏بوجودك هنا، ستنعم البلاد بالسلام حتمًا. 300 00:28:24,541 --> 00:28:28,125 ‫‏تلقيت مجموعة من أحصنة "أكال تيك" مؤخرًا. 301 00:28:28,208 --> 00:28:32,166 ‫‏بنيّ، اختر حصانًا جيدًا وأعطه لـ"مينغدي". 302 00:28:32,791 --> 00:28:34,375 ‫‏أشكرك على كرمك أيها المستشار. 303 00:28:35,166 --> 00:28:38,666 ‫‏تعال، لنحتس مشروبًا اليوم. 304 00:29:13,500 --> 00:29:14,375 ‫‏"مينغدي". 305 00:29:14,458 --> 00:29:17,750 ‫‏هذا الخنجر ذو الـ7 نجوم ‫‏يقطع الفولاذ كما لو كان طينًا. 306 00:29:17,833 --> 00:29:19,666 ‫‏سأعطيك إياه الآن. 307 00:29:21,583 --> 00:29:23,583 ‫‏أنا "كاو مينغدي"، أقسم للسماء 308 00:29:24,625 --> 00:29:26,333 ‫‏أنني حتى لو متّ، 309 00:29:26,416 --> 00:29:30,041 ‫‏سأحضر بالتأكيد رأس "دونغ جو" ‫‏وأعلّقه أمام محكمة "جينلوان" 310 00:29:30,125 --> 00:29:31,791 ‫‏لأهدئ من غضب الناس. 311 00:29:44,750 --> 00:29:45,708 ‫‏ماذا تفعل؟ 312 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 ‫‏هذا الخنجر ذو الـ7 نجوم ‫‏يقطع الفولاذ كما لو كان طينًا. 313 00:29:48,208 --> 00:29:49,375 ‫‏إنه نادر الوجود. 314 00:29:49,458 --> 00:29:52,541 ‫‏أريد أن أعطيك هذا الخنجر. 315 00:29:59,000 --> 00:30:01,791 ‫‏هل هناك شيء كهذا؟ 316 00:30:01,875 --> 00:30:03,750 ‫‏إنه نادر الوجود. 317 00:30:03,833 --> 00:30:06,708 ‫‏إن كنت لا تصدقني، يمكنك أن تجرب ذلك بنفسك. 318 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 ‫‏إنه خنجر جيد بالفعل. 319 00:30:18,833 --> 00:30:20,125 ‫‏أيها العرّاب. 320 00:30:20,208 --> 00:30:22,166 ‫‏قد جهّزت الحصان. 321 00:30:25,333 --> 00:30:27,083 ‫‏شكرًا لك أيها المستشار. 322 00:30:27,166 --> 00:30:30,291 ‫‏سأمضي في طريقي إذًا. 323 00:30:30,833 --> 00:30:31,708 ‫‏حسنًا. 324 00:30:38,500 --> 00:30:40,416 ‫‏إنه خنجر جيد بالفعل. 325 00:30:40,500 --> 00:30:42,833 ‫‏كان من المفترض أن يُستخدم ‫‏هذا الخنجر لقتلك. 326 00:30:42,916 --> 00:30:45,875 ‫‏لم يأت "كاو كاو" إلى هنا ليعطيك إياه، ‫‏بل أتى لاغتيالك. 327 00:30:48,458 --> 00:30:52,833 ‫‏كان "كاو مينغدي" صادقًا وهادئًا ‫‏عندما أعطاني الخنجر. 328 00:30:52,916 --> 00:30:55,875 ‫‏لم أر أي علامة تدل على أنه أراد قتلي. 329 00:30:56,500 --> 00:30:59,125 ‫‏حتى إنني أردت استمالته إلى جانبي ‫‏وأعطيته حصانًا. 330 00:30:59,208 --> 00:31:01,333 ‫‏لم عساه يريد قتلي؟ 331 00:31:01,416 --> 00:31:02,375 ‫‏صدّقني. 332 00:31:10,458 --> 00:31:12,875 ‫‏سيد "كاو"، جهّزت الحصان من أجلك. 333 00:31:13,708 --> 00:31:15,125 ‫‏هذا حصان جيد حقًا. 334 00:31:15,208 --> 00:31:18,666 ‫‏برأيي، "كاو كاو" مريب جدًا. 335 00:31:19,291 --> 00:31:23,416 ‫‏دع الجنرال "لو" يقبض على "كاو كاو" ‫‏ويستجوبه. 336 00:31:23,500 --> 00:31:24,541 ‫‏لا تقلق. 337 00:31:25,208 --> 00:31:26,583 ‫‏إن كان هذا صحيحًا، 338 00:31:27,916 --> 00:31:29,250 ‫‏لن يتمكن من الخروج من "لويانغ" على أي حال. 339 00:31:35,833 --> 00:31:36,916 ‫‏طاردوه. 340 00:32:03,166 --> 00:32:05,500 ‫‏لا تدعوه يخرج، الحقوا به! 341 00:32:14,541 --> 00:32:15,541 ‫‏هيا! 342 00:33:00,541 --> 00:33:01,750 ‫‏هيا! 343 00:35:35,250 --> 00:35:36,750 ‫‏هل ذلك إنسان؟ 344 00:35:36,833 --> 00:35:38,125 ‫‏أظن ذلك. 345 00:35:45,250 --> 00:35:46,500 ‫‏هيا. 346 00:35:48,041 --> 00:35:50,416 ‫‏لنشرب سويًا. 347 00:35:55,458 --> 00:35:57,500 ‫‏- أيها المستشار. ‫‏- وأنت… 348 00:35:58,125 --> 00:35:59,166 ‫‏أيها المستشار؟ 349 00:36:00,083 --> 00:36:01,791 ‫‏- أيها المستشار؟ ‫‏- ساعدنني على النهوض! 350 00:36:05,500 --> 00:36:10,083 ‫‏أيها المستشار، بحثنا في كل مكان ‫‏لكننا لم نجد جثة "كاو كاو". 351 00:36:11,875 --> 00:36:14,833 ‫‏لن أصدق أنه مات حتى تعثروا على جثته. 352 00:36:15,708 --> 00:36:17,500 ‫‏إما أن تعثر عليه إن كان على قيد الحياة 353 00:36:17,583 --> 00:36:18,625 ‫‏أو أن تحضر لي جثته! 354 00:36:18,708 --> 00:36:20,958 ‫‏بعد محاولته الفاشلة لقتل "دونغ"، 355 00:36:21,041 --> 00:36:24,000 ‫‏انتشرت ملصقات تطالب برأس "كاو كاو" ‫‏في كل مكان. 356 00:36:24,083 --> 00:36:27,541 ‫‏وقد أصبح سيئ السمعة بسبب ذلك. 357 00:36:27,625 --> 00:36:29,666 ‫‏- لا تقفوا في الطريق. ‫‏- تعال ودعني أرى. 358 00:36:29,750 --> 00:36:31,416 ‫‏- ابتعدوا. ‫‏- أنت، تعال إلى هنا! 359 00:36:31,500 --> 00:36:32,791 ‫‏ما هذا؟ 360 00:36:41,083 --> 00:36:42,125 ‫‏"مكافأة" 361 00:36:45,000 --> 00:36:46,375 ‫‏"مكافأة" 362 00:36:48,666 --> 00:36:51,000 ‫‏- ابتعدوا! ‫‏- ابتعدوا عن الطريق! 363 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 ‫‏نجا "كاو كاو"، 364 00:36:54,083 --> 00:36:58,166 ‫‏لكن القرويين الذين أنقذوه، ‫‏خانوه في النهاية. 365 00:36:58,708 --> 00:37:00,625 ‫‏أبلغوا عنه السلطات طمعًا بالمكافأة. 366 00:37:01,250 --> 00:37:04,416 ‫‏قبض عليه حاكم المقاطعة "تشين غونغ" ‫‏في النهاية. 367 00:37:16,416 --> 00:37:19,541 ‫‏أنا رجل أعمال، لقبي "هوانغفو". 368 00:37:20,208 --> 00:37:21,250 ‫‏اعتقلتم الرجل الخطأ. 369 00:37:21,333 --> 00:37:23,250 ‫‏"تشين غونغ" 370 00:37:23,333 --> 00:37:24,833 ‫‏"كاو مينغدي". 371 00:37:25,416 --> 00:37:26,791 ‫‏كيف يمكن ألا أتعرّف عليك؟ 372 00:37:27,583 --> 00:37:28,541 ‫‏في الماضي، 373 00:37:29,333 --> 00:37:32,125 ‫‏عندما توسلت إليك كي تساعدني ‫‏في مسكنك في "لويانغ"، 374 00:37:32,208 --> 00:37:34,166 ‫‏"مقر مقاطعة (جونغمو)" 375 00:37:34,250 --> 00:37:36,625 ‫‏أتذكّر كيف أهنتني. 376 00:37:37,791 --> 00:37:40,875 ‫‏سأقطع رأسك وآخذه إلى العاصمة غدًا ‫‏وأطالب بمكافأتي. 377 00:37:42,333 --> 00:37:43,208 ‫‏احبسوه! 378 00:38:01,458 --> 00:38:02,333 ‫‏يمكنكما الانصراف. 379 00:38:04,541 --> 00:38:06,041 ‫‏أحقًا لا تخشى الموت؟ 380 00:38:07,125 --> 00:38:09,208 ‫‏سمعت أن المستشار عاملك بلطف. 381 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 ‫‏لماذا سعيت إلى حتفك؟ 382 00:38:14,333 --> 00:38:15,875 ‫‏لو كنت أخشى الموت، 383 00:38:17,250 --> 00:38:19,208 ‫‏لأصبحت مسؤولًا غير مهم مثلك. 384 00:38:21,583 --> 00:38:22,916 ‫‏لكنني لم أستطع فعل ذلك. 385 00:38:23,000 --> 00:38:25,500 ‫‏الجميع يعرفون اسمك. 386 00:38:26,416 --> 00:38:29,708 ‫‏يمكنك الآن أن تموت بطلًا وتصبح مشهورًا. 387 00:38:30,666 --> 00:38:32,125 ‫‏هل ستموت بسلام؟ 388 00:38:32,208 --> 00:38:33,416 ‫‏لا. 389 00:38:35,125 --> 00:38:37,000 ‫‏ما كان يجدر بي أن أحاول اغتياله. 390 00:38:37,708 --> 00:38:39,875 ‫‏بما أنني أقسمت على إنقاذ البلاد ‫‏من الكوارث، 391 00:38:39,958 --> 00:38:41,625 ‫‏كان يجدر بي أن أجمع الجنود والخيول 392 00:38:41,708 --> 00:38:44,958 ‫‏لأهزم "دونغ جو" وأعيد السلام للعالم حقًا. 393 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 ‫‏قاتل بطل؟ 394 00:38:52,750 --> 00:38:53,791 ‫‏لا أريد ذلك. 395 00:38:54,333 --> 00:38:57,500 ‫‏هل تعلم كم المكافأة لقاء رأسك؟ 396 00:38:59,208 --> 00:39:01,458 ‫‏لن أتمكن من إنفاق كل ذلك المال طالما حييت. 397 00:39:07,708 --> 00:39:10,291 ‫‏أعط رأسي لـ"دونغ جو" لقاء المال إذًا. 398 00:39:11,083 --> 00:39:13,166 ‫‏دع عائلتك وأحفادك ينفقونه. 399 00:39:14,500 --> 00:39:18,208 ‫‏كيف يمكن لشخص عادي قراءة أفكار رجل عظيم؟ 400 00:39:21,666 --> 00:39:22,875 ‫‏اقتلني إن أردت. 401 00:39:23,583 --> 00:39:26,416 ‫‏"كاو كاو"، الذي كان يخطط للموت بطلًا، 402 00:39:26,500 --> 00:39:29,500 ‫‏أثّر بـ"تشين غونغ" قبل إعدامه. 403 00:39:29,583 --> 00:39:31,416 ‫‏أنت بطل حقيقي يا "مينغدي". 404 00:39:31,500 --> 00:39:33,833 ‫‏مثقف على مستوى البلاد لا نظير لك، ‫‏أنا مُعجب بك. 405 00:39:34,541 --> 00:39:35,458 ‫‏أرجو أن تقبل احترامي. 406 00:39:36,333 --> 00:39:38,833 ‫‏كان "تشين غونغ" ‫‏مستعدًا للتخلي عن منصبه وعائلته. 407 00:39:38,916 --> 00:39:40,791 ‫‏ومساعدة "كاو كاو" في خططه. 408 00:39:40,875 --> 00:39:41,750 ‫‏"بعد 3 أشهر" 409 00:39:41,833 --> 00:39:44,541 ‫‏لاحقًا، ذهبا إلى مسكن "لو بوشي"، 410 00:39:44,625 --> 00:39:48,583 ‫‏وهو أخو والد "كاو كاو" ‫‏الذي أقسم له بالولاء. 411 00:39:50,708 --> 00:39:54,041 ‫‏"لو بوشي" 412 00:39:55,333 --> 00:39:57,000 ‫‏لا تقلق. 413 00:39:57,083 --> 00:39:59,375 ‫‏أنت بأمان، لذا لا تقلق. 414 00:39:59,458 --> 00:40:00,833 ‫‏شكرًا أيها المعلّم "لو". 415 00:40:00,916 --> 00:40:02,250 ‫‏نحن أفراد عائلة، لا تكن خجولًا. 416 00:40:02,833 --> 00:40:04,416 ‫‏وهذا… 417 00:40:05,291 --> 00:40:06,750 ‫‏هذا صديقي 418 00:40:06,833 --> 00:40:09,041 ‫‏"تشين غونغ"، أقصد "تشين غونغتاي". 419 00:40:09,125 --> 00:40:10,375 ‫‏إنه منقذي. 420 00:40:10,458 --> 00:40:13,166 ‫‏كنت سأُعدم لولاه. 421 00:40:14,458 --> 00:40:16,250 ‫‏تحياتي أيها المعلّم "لو". 422 00:40:16,333 --> 00:40:19,000 ‫‏يا إلهي، "غونغتاي"، 423 00:40:19,083 --> 00:40:20,958 ‫‏أرجو أن تقبل احترامي. 424 00:40:21,041 --> 00:40:22,625 ‫‏ما من داع لأن تشكرني. 425 00:40:22,708 --> 00:40:24,625 ‫‏شكرًا لك على اعتنائك بـ"كاو كاو". 426 00:40:24,708 --> 00:40:26,125 ‫‏اتبعاني. 427 00:40:26,208 --> 00:40:28,166 ‫‏تعالوا إلى هنا بسرعة. 428 00:40:28,250 --> 00:40:29,541 ‫‏تجمّعوا. 429 00:40:30,208 --> 00:40:32,000 ‫‏هذه عائلتي. 430 00:40:32,083 --> 00:40:34,458 ‫‏هؤلاء أبنائي الثلاثة وزوجاتهم. 431 00:40:34,541 --> 00:40:35,750 ‫‏هذه زوجتي. 432 00:40:37,000 --> 00:40:39,333 ‫‏إنه ابن أخي الذي أقسم لي بالولاء. 433 00:40:39,416 --> 00:40:40,500 ‫‏"كاو كاو". 434 00:40:42,500 --> 00:40:46,541 ‫‏حاول اغتيال "دونغ جو" بنفسه. 435 00:40:46,625 --> 00:40:48,500 ‫‏أصبح مشهورًا الآن. 436 00:40:48,583 --> 00:40:52,416 ‫‏إنه لشرف كبير لنا أن يزور منزلنا المتواضع. 437 00:40:52,500 --> 00:40:53,791 ‫‏أبي. 438 00:40:56,041 --> 00:40:56,875 ‫‏لدينا ضيفان. 439 00:40:56,958 --> 00:40:59,250 ‫‏- أحضروا أفضل نبيذ لدينا! ‫‏- النبيذ… 440 00:40:59,333 --> 00:41:00,208 ‫‏لم يبق شيء منه. 441 00:41:02,250 --> 00:41:03,291 ‫‏أيها السيدان. 442 00:41:03,375 --> 00:41:06,916 ‫‏سأطلب من زوجتي أن تعدّ أشهى الأطباق. 443 00:41:07,000 --> 00:41:09,833 ‫‏سأخرج وأشتري أفضل نبيذ لأرفّه عنكما. 444 00:41:09,916 --> 00:41:12,083 ‫‏لا بد أنكما مُتعبان من السفر إلى هنا. 445 00:41:12,166 --> 00:41:14,125 ‫‏خذهما إلى غرفة الضيوف يا بنيّ. 446 00:41:14,208 --> 00:41:16,791 ‫‏اتبعاه وحسب، خذا قسطًا من الراحة. 447 00:41:20,250 --> 00:41:21,208 ‫‏هيا. 448 00:41:21,916 --> 00:41:23,541 ‫‏اذبح هذين الخنزيرين. 449 00:41:48,000 --> 00:41:49,708 ‫‏ما الخطب يا "كاو كاو"؟ 450 00:41:52,083 --> 00:41:53,583 ‫‏أسمع صوت شحذ سكاكين. 451 00:41:56,166 --> 00:41:57,916 ‫‏حظنا سيئ للغاية، لدينا نذيرا شؤم. 452 00:41:58,000 --> 00:42:00,875 ‫‏اصمت وأحضر الحبال. 453 00:42:02,208 --> 00:42:04,458 ‫‏سندخل بصمت، لا تصدر صوتًا. 454 00:42:04,541 --> 00:42:06,958 ‫‏من الأفضل أن نقتلهما بضربة واحدة. 455 00:42:07,041 --> 00:42:08,291 ‫‏تعالوا إلى هنا. 456 00:42:08,375 --> 00:42:10,166 ‫‏لنقتلهما بضربة واحدة 457 00:42:10,250 --> 00:42:11,625 ‫‏حين ينامان لاحقًا. 458 00:42:13,916 --> 00:42:17,125 ‫‏"لو بوشي" ليس قريبك، ‫‏لماذا عساه يخاطر بحياته لإنقاذنا؟ 459 00:42:18,333 --> 00:42:20,625 ‫‏كان شراء النبيذ حيلة لتنبيه السلطات، 460 00:42:21,208 --> 00:42:23,375 ‫‏بعدها سيدع عائلته تقتلنا ونحن نائمان بعمق. 461 00:42:23,458 --> 00:42:24,958 ‫‏ماذا يجب أن نفعل الآن؟ 462 00:42:27,250 --> 00:42:28,416 ‫‏فلنقاتلهم في الخارج. 463 00:42:29,291 --> 00:42:31,083 ‫‏لن أموت من دون قتال. 464 00:42:37,833 --> 00:42:41,000 ‫‏لا ترفع صوتك، سوف تخيفهما، احرس الباب. 465 00:42:55,000 --> 00:42:57,125 ‫‏ماذا تفعل؟ 466 00:43:09,458 --> 00:43:10,333 ‫‏مهلًا. 467 00:43:15,041 --> 00:43:15,875 ‫‏انظر. 468 00:43:17,833 --> 00:43:19,166 ‫‏قتلنا أناسًا طيبين. 469 00:43:21,250 --> 00:43:23,708 ‫‏قيّد الخنزيرين، سأشحذ السكين. 470 00:43:24,250 --> 00:43:25,666 ‫‏سندخل بصمت لاحقًا. 471 00:43:25,750 --> 00:43:26,750 ‫‏لا توقظهما. 472 00:43:34,875 --> 00:43:35,708 ‫‏هيا بنا. 473 00:43:43,708 --> 00:43:45,166 ‫‏توقف. 474 00:43:47,625 --> 00:43:50,666 ‫‏لماذا تغادران بهذه السرعة؟ ‫‏لماذا لم تنتظراني؟ 475 00:43:51,458 --> 00:43:52,708 ‫‏أيها المعلّم "لو". 476 00:43:52,791 --> 00:43:55,041 ‫‏نحن آثمان، يجب ألا نبقى في منزلك ‫‏لوقت طويل. 477 00:43:55,125 --> 00:43:57,375 ‫‏- من الأفضل أن نمضي في طريقنا. ‫‏- مهلًا. 478 00:43:57,458 --> 00:43:59,125 ‫‏لا، لا تذهبا. 479 00:43:59,208 --> 00:44:01,125 ‫‏انظرا، سبق أن اشتريت النبيذ. 480 00:44:01,208 --> 00:44:03,583 ‫‏فلنحتس الشراب، يمكنكما المغادرة غدًا. 481 00:44:03,666 --> 00:44:04,583 ‫‏لقد ذبحوا الخنزيرين. 482 00:44:04,666 --> 00:44:08,291 ‫‏إن لم أحسن ضيافتكما، كيف سأواجه والدك؟ 483 00:44:08,375 --> 00:44:09,458 ‫‏أيها المعلّم "لو". 484 00:44:12,375 --> 00:44:14,333 ‫‏الصديق وقت الضيق. 485 00:44:16,833 --> 00:44:18,500 ‫‏قد أسأت إليك. 486 00:44:20,916 --> 00:44:22,875 ‫‏قتلت عائلتك عن طريق الخطأ. 487 00:44:27,541 --> 00:44:28,500 ‫‏ماذا؟ 488 00:44:28,583 --> 00:44:29,916 ‫‏ماذا… 489 00:44:30,000 --> 00:44:31,250 ‫‏ماذا قلت؟ 490 00:44:35,083 --> 00:44:36,416 ‫‏أنا آسف. 491 00:45:03,708 --> 00:45:06,875 ‫‏لماذا قتلته بالرغم من أن ما حدث ‫‏كان سوء فهم؟ 492 00:45:06,958 --> 00:45:08,166 ‫‏لو لم أقتله، 493 00:45:09,500 --> 00:45:11,750 ‫‏لجمع الرجال وسعى للانتقام مني بكل تأكيد. 494 00:45:13,500 --> 00:45:14,750 ‫‏لديّ هدف واحد فقط. 495 00:45:15,541 --> 00:45:17,500 ‫‏أن أجمع الجنود وأهزم "دونغ جو". 496 00:45:18,125 --> 00:45:19,541 ‫‏ليس لديّ خيار آخر. 497 00:45:26,291 --> 00:45:28,500 ‫‏أفضّل أن أظلم الناس، 498 00:45:29,416 --> 00:45:31,916 ‫‏على أن يظلمني الناس. 499 00:45:34,291 --> 00:45:37,541 ‫‏طوال حياتي، لم أكن مدينًا لأحد ‫‏سوى "لو بوشي". 500 00:45:38,458 --> 00:45:41,041 ‫‏إن لم أنقذ البلاد وسلالة "هان" الحاكمة، 501 00:45:41,541 --> 00:45:44,000 ‫‏فلتسع للانتقام مني في الحياة الآخرة. 502 00:45:49,541 --> 00:45:50,500 ‫‏مهلًا! 503 00:45:52,000 --> 00:45:53,541 ‫‏هل ستترك جثته في البرية بكل بساطة؟ 504 00:45:54,583 --> 00:45:55,916 ‫‏لندفنه كما ينبغي. 505 00:45:56,000 --> 00:45:57,708 ‫‏وإلا فإن الناس سيشتمونك. 506 00:45:57,791 --> 00:45:59,458 ‫‏وُجدت عادات الموت 507 00:46:00,166 --> 00:46:02,291 ‫‏فقط كي تجعل الأحياء يشعرون بتحسن. 508 00:46:02,875 --> 00:46:06,125 ‫‏أفضّل أن يشتمني الناس لآلاف السنين 509 00:46:06,208 --> 00:46:07,708 ‫‏على أن أنحني للنفاق. 510 00:46:09,541 --> 00:46:11,833 ‫‏بما أننا تعاهدنا على إنقاذ البلاد، 511 00:46:13,291 --> 00:46:15,833 ‫‏لا يمكننا تأجيل قضيتنا بسبب شؤون شخصية. 512 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 ‫‏بما أنني لا أستطيع تصحيح خطئي، 513 00:46:21,083 --> 00:46:22,333 ‫‏دعني أخطئ 514 00:46:23,416 --> 00:46:24,833 ‫‏حتى النهاية. 515 00:47:09,166 --> 00:47:10,083 ‫‏كم هذا مثير للشفقة. 516 00:47:11,333 --> 00:47:13,375 ‫‏اقتلني إن كنت تريد ذلك، لماذا ترددت؟ 517 00:47:17,125 --> 00:47:19,333 ‫‏من أجل إنقاذ البلاد في فترة الفوضى هذه، 518 00:47:19,416 --> 00:47:22,333 ‫‏يجب ألا نعتمد على العاطفة، ‫‏بل على المهارات الحقيقية، 519 00:47:22,416 --> 00:47:25,125 ‫‏وعلى الإصرار والرغبة في إنقاذ الناس. 520 00:47:25,708 --> 00:47:28,000 ‫‏أعرف أنني ما كنت لأحظى 521 00:47:28,083 --> 00:47:30,416 ‫‏بصديق طيب آخر طالما حييت، 522 00:47:30,500 --> 00:47:32,500 ‫‏لكنني لا أخشى أن أكون وحيدًا. 523 00:47:32,583 --> 00:47:35,583 ‫‏أنا واثق كل الثقة من أن السماء ‫‏سترسل لي رفاقًا حقيقيين. 524 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 ‫‏عرفت منذ رأيته أول مرة كم هو استثنائي. 525 00:47:49,500 --> 00:47:53,083 ‫‏قوته الداخلية التي لا مثيل لها مميزة جدًا. 526 00:47:53,875 --> 00:47:58,041 ‫‏إنها قوة غير محدودة ‫‏يمكنها القضاء على العالم بأسره. 527 00:47:58,125 --> 00:48:03,250 ‫‏ويتمتع بشجاعة وحكمة ‫‏تفوقان شجاعة وحكمة الناس العاديين. 528 00:48:04,541 --> 00:48:06,666 ‫‏أخيرًا خرج سيف الجنرال من غمده. 529 00:48:06,750 --> 00:48:09,041 ‫‏قد انتظرك لأكثر من 100 عام. 530 00:48:09,125 --> 00:48:13,000 ‫‏اختارتك السماء لتنقذ البلاد. 531 00:48:13,083 --> 00:48:15,500 ‫‏قدرك أن تستلم الحكم. 532 00:48:16,166 --> 00:48:19,666 ‫‏أنت تتحدثين عن سيف الجنرال ‫‏الذي يمكنه إنقاذ العالم؟ 533 00:48:19,750 --> 00:48:20,666 ‫‏هذا صحيح. 534 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 ‫‏أخذ سيف الجنرال بعيدًا 535 00:48:23,500 --> 00:48:26,541 ‫‏وهو يخطط الآن لجمع الجنود والخيول. 536 00:48:26,625 --> 00:48:28,541 ‫‏"مدينة (تشين ليو)" 537 00:48:29,375 --> 00:48:30,625 ‫‏أبي. 538 00:48:30,708 --> 00:48:33,458 ‫‏هل يمكننا بيع كل أراضينا ومنازلنا؟ 539 00:48:34,500 --> 00:48:37,041 ‫‏أريد أن أجمع الجنود والخيول ‫‏وأنشئ جيشي الخاص 540 00:48:37,125 --> 00:48:38,458 ‫‏لأهزم "دونغ جو". 541 00:48:39,125 --> 00:48:42,791 ‫‏حتى لو بعنا كل ممتلكاتنا، ‫‏أخشى أن ذلك لن يكون كافيًا. 542 00:48:45,083 --> 00:48:46,041 ‫‏هذا يكفي. 543 00:48:46,750 --> 00:48:49,666 ‫‏ولائي وشجاعتي سيتكفلان بالقضاء ‫‏على "دونغ جو". 544 00:48:49,750 --> 00:48:51,166 ‫‏هذا أكثر من كاف. 545 00:48:52,000 --> 00:48:53,291 ‫‏أظن… 546 00:48:54,458 --> 00:48:56,208 ‫‏أن البلاد ستستجيب لذلك. 547 00:48:57,291 --> 00:49:01,291 ‫‏"بيان" 548 00:49:02,541 --> 00:49:04,458 ‫‏"بناءً على مرسوم جلالته السرّي، 549 00:49:04,541 --> 00:49:09,458 ‫‏نحن نجمع الرجال لنخلّص (هواشيا) ‫‏من أعدائنا، 550 00:49:09,541 --> 00:49:11,750 ‫‏ولتشكيل جيش من الصالحين ‫‏لهزيمة عدونا المشترك معًا، 551 00:49:11,833 --> 00:49:14,375 ‫‏وللدفاع عن العائلة الإمبراطورية ‫‏وإنقاذ المواطنين، 552 00:49:14,458 --> 00:49:16,833 ‫‏التزموا بهذا المرسوم اليوم وتحركوا بسرعة، 553 00:49:16,916 --> 00:49:18,500 ‫‏(كاو كاو) مخلص وشجاع، 554 00:49:18,583 --> 00:49:21,416 ‫‏وهو يخطط لاغتيال (دونغ جو) بمفرده." 555 00:49:21,500 --> 00:49:24,750 ‫‏هل أنتم على استعداد للقتال معه؟ 556 00:49:24,833 --> 00:49:28,125 ‫‏- نعم! ‫‏- نعم! 557 00:49:28,208 --> 00:49:31,958 ‫‏- نعم! ‫‏- نعم! 558 00:49:35,958 --> 00:49:37,208 ‫‏"الإخلاص" 559 00:49:37,291 --> 00:49:40,750 ‫‏إخوتي، لنتبع الجنرال "كاو" ‫‏حتى لو لقينا حتفنا. 560 00:49:40,833 --> 00:49:44,250 ‫‏- نعم! ‫‏- نعم! 561 00:49:44,333 --> 00:49:45,833 ‫‏- تبعًا لقواعدي، ‫‏- نعم! 562 00:49:46,416 --> 00:49:47,791 ‫‏الناس الذين يأتون إلى هنا، 563 00:49:47,875 --> 00:49:50,666 ‫‏مُقدّر لهم أن يكونوا أبطالًا أسطوريين. 564 00:49:51,375 --> 00:49:55,125 ‫‏يمكنهم الحصول على سلاح نادر مني. 565 00:49:56,000 --> 00:49:59,958 ‫‏للأسلحة أرواح وأقدار كالبشر. 566 00:50:00,041 --> 00:50:02,416 ‫‏ستختار مالكها الحقيقي. 567 00:50:02,500 --> 00:50:04,666 ‫‏حالما تختار مالكها، 568 00:50:04,750 --> 00:50:08,125 ‫‏ستنمو وتموت معه. 569 00:50:25,916 --> 00:50:27,500 ‫‏لو كانت تلك هلوسة، 570 00:50:28,833 --> 00:50:30,250 ‫‏لما كانت واقعية إلى هذه الدرجة. 571 00:50:32,125 --> 00:50:34,375 ‫‏لا بد أن هذه إشارة من السماء. 572 00:50:36,666 --> 00:50:37,875 ‫‏أنا، "ليو بي"… 573 00:50:39,416 --> 00:50:41,458 ‫‏أنا، "غوان يو"… 574 00:50:41,541 --> 00:50:42,916 ‫‏أنا، "جانغ في"… 575 00:50:43,000 --> 00:50:44,458 ‫‏أتعهّد… 576 00:50:45,125 --> 00:50:46,583 ‫‏بقتل "دونغ جو" 577 00:50:47,541 --> 00:50:49,541 ‫‏وإعادة سلالة "هان" إلى الحكم. 578 00:50:51,000 --> 00:50:52,750 ‫‏نحن الثلاثة 579 00:50:52,833 --> 00:50:54,625 ‫‏- تعاهدنا أن نحيا ونموت معًا. ‫‏- تعاهدنا أن نحيا ونموت معًا. 580 00:51:09,666 --> 00:51:10,500 ‫‏"القلعة" 581 00:51:17,000 --> 00:51:20,375 ‫‏تفضّل بالدخول يا حاكم "جيجو"، "هان فو". 582 00:51:25,166 --> 00:51:27,166 ‫‏حاكم "يوجو"، "كونغ جو". 583 00:51:31,458 --> 00:51:33,583 ‫‏حاكم "يونغجو"، "ليو دان". 584 00:51:34,250 --> 00:51:36,458 ‫‏حاكم "بيهاي"، "كونغ رونغ". 585 00:51:37,666 --> 00:51:38,583 ‫‏"سون" 586 00:51:45,375 --> 00:51:50,750 ‫‏"كاو" 587 00:51:51,791 --> 00:51:54,333 ‫‏حاكم "شانغدانغ"، "جانغ يانغ". 588 00:51:57,291 --> 00:51:59,375 ‫‏مستشار "جيبي"، "باو شين". 589 00:52:00,833 --> 00:52:03,333 ‫‏حاكم "ليانغ الغربية"، "ما تينغ". 590 00:52:05,666 --> 00:52:07,250 ‫‏"سون" 591 00:52:07,333 --> 00:52:10,916 ‫‏لورد "ووتشينغ"، ‫‏حاكم "تشانغشا"، "سون جيان". 592 00:52:11,833 --> 00:52:13,458 ‫‏- هيا! ‫‏- هيا! 593 00:52:25,708 --> 00:52:27,333 ‫‏"قمة الأبطال" أمامنا. 594 00:52:27,416 --> 00:52:29,375 ‫‏تطل على معبر "هولاو". 595 00:52:52,083 --> 00:52:54,916 ‫‏"القلعة" 596 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 ‫‏توقفوا، من أنتم؟ 597 00:53:01,541 --> 00:53:03,958 ‫‏أتينا للانضمام إلى التحالف. 598 00:53:04,041 --> 00:53:05,750 ‫‏أتيتم للانضمام إلى التحالف؟ 599 00:53:06,458 --> 00:53:09,625 ‫‏هل لي أن أسأل من أي جيش أنتم؟ 600 00:53:11,125 --> 00:53:12,583 ‫‏أم هل أنتم رعاة للخيول؟ 601 00:53:16,291 --> 00:53:18,541 ‫‏أرجو أن تخبرهم يا سيدي 602 00:53:18,625 --> 00:53:23,375 ‫‏أن "ليو بي" و"غوان يو" ‫‏و"جانغ في" من "بينغيوان"، 603 00:53:23,458 --> 00:53:24,791 ‫‏جاؤوا للانضمام إلى التحالف. 604 00:53:26,000 --> 00:53:27,416 ‫‏هذه دعوتنا. 605 00:53:30,333 --> 00:53:31,500 ‫‏"دعوة" 606 00:53:31,583 --> 00:53:33,208 ‫‏لديكم دعوة أيضًا؟ 607 00:53:33,291 --> 00:53:35,958 ‫‏لا بد أنكم سرقتموها، أليس كذلك؟ 608 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 ‫‏- أنت… ‫‏- "جانغ في". 609 00:53:38,083 --> 00:53:39,375 ‫‏اهدأ. 610 00:53:39,458 --> 00:53:42,500 ‫‏لن يأتي إلى هنا إلا الأبطال، ‫‏لا تصعّب الأمر عليهم. 611 00:53:43,333 --> 00:53:44,625 ‫‏"كاو" 612 00:53:49,958 --> 00:53:51,833 ‫‏"كاو" 613 00:53:51,916 --> 00:53:53,791 ‫‏أدخلهم إن كانوا يحملون دعوة. 614 00:53:53,875 --> 00:53:55,375 ‫‏تحياتي أيها المعلّم "كاو". 615 00:53:55,458 --> 00:53:58,125 ‫‏أنا "يوان تشين"، مستشار اللورد "يوان". 616 00:53:58,208 --> 00:54:00,166 ‫‏يعرف سيدي منذ زمن 617 00:54:00,250 --> 00:54:03,041 ‫‏كيف ذهبت لاغتيال "دونغ جو" بمفردك آنذاك. 618 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 ‫‏إنه يحبك كثيرًا، لذلك أرسلني خصيصًا ‫‏إلى هنا 619 00:54:05,791 --> 00:54:08,041 ‫‏للترحيب بك في المدينة. 620 00:54:08,708 --> 00:54:11,000 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- هل هذا "كاو كاو"؟ 621 00:54:11,083 --> 00:54:12,375 ‫‏من هنا أيها الجنرال. 622 00:54:12,458 --> 00:54:13,583 ‫‏"كاو" 623 00:54:41,833 --> 00:54:42,708 ‫‏"يوان شاو" 624 00:54:43,250 --> 00:54:46,375 ‫‏ينحدر من سلالة طويلة ‫‏من المسؤولين رفيعي المستوى. 625 00:54:46,458 --> 00:54:48,416 ‫‏من بين كل قادة الجيوش، 626 00:54:48,500 --> 00:54:51,333 ‫‏لديه أكبر جيش وأكبر كمية من المؤن. 627 00:54:52,208 --> 00:54:54,208 ‫‏لديه محاربون شجعان كثر تحت إمرته. 628 00:54:55,000 --> 00:54:58,083 ‫‏لا بد أنه أصبح قائد التحالف الآن. 629 00:54:58,166 --> 00:54:59,208 ‫‏"يوان شاو" 630 00:54:59,291 --> 00:55:01,875 ‫‏لا يعتمد الأبطال الحقيقيون على ماضيهم 631 00:55:03,541 --> 00:55:05,250 ‫‏وعدد الأشخاص الذين يدعمونهم. 632 00:55:05,333 --> 00:55:08,250 ‫‏أنا، "وانغ كوانغ"، أقدّم لك احترامي. 633 00:55:08,333 --> 00:55:11,791 ‫‏أحضرت معي 20 ألف جندي. 634 00:55:11,875 --> 00:55:13,625 ‫‏أنا، "غونغسون زان"، أقدّم لك احترامي. 635 00:55:13,708 --> 00:55:16,250 ‫‏أحضرت 15 ألف جندي معي. 636 00:55:16,333 --> 00:55:19,291 ‫‏تحياتي يا لورد "يوان"، أنا "هان فو". 637 00:55:19,375 --> 00:55:21,583 ‫‏أحضرت 25 ألف جندي معي. 638 00:55:25,250 --> 00:55:26,291 ‫‏لورد "يوان". 639 00:55:27,166 --> 00:55:28,458 ‫‏أنا "سون جيان". 640 00:55:28,541 --> 00:55:30,583 ‫‏أحضرت 28 ألف جندي قوي. 641 00:55:30,666 --> 00:55:33,208 ‫‏المحاربون الشجعان من "جيانغدونغ" ‫‏أقوياء ولا يُقهرون. 642 00:55:33,291 --> 00:55:34,250 ‫‏"سون جيان" 643 00:55:34,333 --> 00:55:37,000 ‫‏لا بد أن الذي بجانبه هو ابنه الأصغر، 644 00:55:37,083 --> 00:55:37,916 ‫‏"سون كوان". 645 00:55:38,000 --> 00:55:42,708 ‫‏"جيانغدونغ" معروفة بقادة المعارك البحرية. 646 00:55:43,541 --> 00:55:46,000 ‫‏لكن معبر "هولاو" يقع في الجبال. 647 00:55:46,541 --> 00:55:48,375 ‫‏حالما يغادرون "جيانغدونغ"… 648 00:55:50,708 --> 00:55:52,375 ‫‏أنا، "ما تينغ"، حاكم "ليانغ الغربية"، 649 00:55:52,458 --> 00:55:53,791 ‫‏أحضرت معي 18 ألف جندي. 650 00:55:53,875 --> 00:55:55,500 ‫‏أنا، "كاو مينغدي"، 651 00:55:56,083 --> 00:55:57,416 ‫‏أحضرت معي 20 ألف جندي. 652 00:56:07,541 --> 00:56:11,333 ‫‏بما أن اللورد "يوان" ‫‏قد انتُخب قائدًا للتحالف، 653 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 ‫‏فلننفذ أوامره ونخدم البلاد معًا. 654 00:56:15,333 --> 00:56:17,291 ‫‏لا تتجادلوا بشأن من الأقوى ومن الأضعف. 655 00:56:17,375 --> 00:56:21,625 ‫‏"مينغدي"، الملصقات التي تطالب برأسك ‫‏في كل مكان. 656 00:56:22,375 --> 00:56:24,708 ‫‏الجميع يعرفونك. 657 00:56:26,041 --> 00:56:29,500 ‫‏من المؤسف أنني فشلت ‫‏في مهمتي لاغتيال "دونغ جو". 658 00:56:30,125 --> 00:56:35,083 ‫‏يعرف "دونغ جو" خطتنا لطرده من "لويانغ". 659 00:56:35,750 --> 00:56:40,708 ‫‏هو و"لو بو" قادا 150 ألف جندي ‫‏إلى الشرق من معبر "هولاو". 660 00:56:41,291 --> 00:56:46,250 ‫‏إنهم ينتظروننا عند معبر "هولاو". 661 00:56:46,333 --> 00:56:48,125 ‫‏اجتمعنا هنا اليوم 662 00:56:48,208 --> 00:56:52,291 ‫‏لتشهد علينا السماء والأرض وأسلافنا. 663 00:56:53,416 --> 00:56:56,833 ‫‏هيا، أعطوا دم الغزلان إلى قادة الجيوش! 664 00:57:00,416 --> 00:57:03,916 ‫‏إن قدّم كل منا نصف عدد جنوده، 665 00:57:04,000 --> 00:57:06,833 ‫‏سيكون لدينا 180 ألف جندي من المشاة 666 00:57:06,916 --> 00:57:08,291 ‫‏و100 ألف فارس. 667 00:57:08,916 --> 00:57:12,750 ‫‏إن تعاونّا، سنتمكن حتمًا ‫‏من هزيمة "دونغ جو". 668 00:57:12,833 --> 00:57:15,125 ‫‏هيا، بصحتكم! 669 00:57:15,208 --> 00:57:16,708 ‫‏- بصحتكم! ‫‏- مهلًا! 670 00:57:18,125 --> 00:57:19,333 ‫‏يمكنكم الاعتماد علينا. 671 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 ‫‏أتينا للانضمام إلى التحالف أيضًا. 672 00:57:24,041 --> 00:57:26,833 ‫‏من يتجرأ على الكلام؟ 673 00:57:26,916 --> 00:57:29,416 ‫‏أنا "ليو بي"، "ليو شواندي". 674 00:57:30,250 --> 00:57:31,916 ‫‏هذا أخي الثاني، "غوان يونتشانغ"، 675 00:57:32,875 --> 00:57:34,333 ‫‏وأخي الثالث، "جانغ ييد". 676 00:57:34,916 --> 00:57:36,208 ‫‏من أين أنتم؟ 677 00:57:37,041 --> 00:57:38,375 ‫‏ما خلفياتكم؟ 678 00:57:38,458 --> 00:57:41,375 ‫‏أنا سليل "ليو شينغ"، الأمير ‫‏"جينغ" من "جونغشان"، 679 00:57:41,458 --> 00:57:44,458 ‫‏وهو ابن الإمبراطور "جينغ" ‫‏من سلالة "هان" الحاكمة. 680 00:57:44,541 --> 00:57:47,833 ‫‏بما أنك من السلالة الملكية، ‫‏ما منصبك الحالي؟ 681 00:57:47,916 --> 00:57:50,625 ‫‏ليس لديّ منصب أو لقب. 682 00:57:51,250 --> 00:57:52,750 ‫‏أنا أعيش حاليًا في "بينغيوان". 683 00:57:52,833 --> 00:57:54,458 ‫‏ما عمل عائلتك؟ 684 00:57:54,541 --> 00:57:56,750 ‫‏نكسب لقمة عيشنا من صنع أحذية القشّ. 685 00:57:59,958 --> 00:58:02,750 ‫‏- أحذية القشّ؟ ‫‏- ماذا عن البطلين اللذين بجانبك؟ 686 00:58:03,500 --> 00:58:05,500 ‫‏"غوان يو" حارس. 687 00:58:06,375 --> 00:58:08,541 ‫‏و"جانغ في" يذبح الخنازير ليكسب عيشه. 688 00:58:11,375 --> 00:58:12,500 ‫‏جزّار خنازير؟ 689 00:58:12,583 --> 00:58:15,416 ‫‏يا قائد التحالف "يوان"، ‫‏من أين أحضرت هؤلاء الرجال 690 00:58:15,500 --> 00:58:18,250 ‫‏لتسلّي ضيوفك؟ 691 00:58:20,041 --> 00:58:21,291 ‫‏يا لك من وقح! 692 00:58:21,833 --> 00:58:23,708 ‫‏أخي من نسل العائلة الإمبراطورية. 693 00:58:23,791 --> 00:58:25,666 ‫‏كيف تجرؤ على الاستهزاء به؟ 694 00:58:25,750 --> 00:58:27,458 ‫‏كم عدد الجنود الذين أحضرتهم؟ 695 00:58:28,166 --> 00:58:30,125 ‫‏نحن الثلاثة فقط. 696 00:58:33,541 --> 00:58:34,916 ‫‏أنت تتباهى من دون خجل. 697 00:58:35,000 --> 00:58:37,458 ‫‏قادة الجيوش الـ18 هنا أحضروا معهم 698 00:58:37,541 --> 00:58:39,666 ‫‏ما لا يقل عن 20 ألف إلى 30 ألف جندي. 699 00:58:40,291 --> 00:58:42,458 ‫‏ماذا يمكن لـ3 أشخاص أن يفعلوا؟ 700 00:58:45,416 --> 00:58:48,625 ‫‏لا يعتمد قتل الخونة على عدد المحاربين 701 00:58:48,708 --> 00:58:50,250 ‫‏بل على إخلاصهم وشجاعتهم. 702 00:58:51,416 --> 00:58:52,916 ‫‏نحن مخلصون وشجعان. 703 00:58:53,458 --> 00:58:55,333 ‫‏لذلك نجرؤ على الوقوف هنا. 704 00:58:57,708 --> 00:58:58,750 ‫‏أحسنت القول! 705 00:58:59,500 --> 00:59:01,083 ‫‏أحسنت القول حقًا! 706 00:59:02,166 --> 00:59:05,083 ‫‏هؤلاء الرجال الثلاثة مخلصون وشجعان. 707 00:59:05,166 --> 00:59:07,708 ‫‏إنهم المحاربون الذين نحتاج إليهم ‫‏في زمن الفوضى هذا. 708 00:59:07,791 --> 00:59:10,541 ‫‏إنهم جسورون واستثنائيون. 709 00:59:13,500 --> 00:59:15,666 ‫‏بصفتي سليل الأمير "جينغ" من "جونغشان"، 710 00:59:15,750 --> 00:59:18,000 ‫‏سأنضم بالتأكيد إلى الرجال الذين يريدون ‫‏هزيمة "دونغ جو"، 711 00:59:18,791 --> 00:59:21,333 ‫‏عندما تكون سلالة "هان" الحاكمة في خطر. 712 00:59:22,291 --> 00:59:24,333 ‫‏طالما يمكنني أن أخدم سلالة "هان" الحاكمة، 713 00:59:25,500 --> 00:59:26,958 ‫‏سأبذل قصارى جهدي. 714 00:59:28,500 --> 00:59:30,541 ‫‏لا يهمني ما اسمك. 715 00:59:30,625 --> 00:59:34,375 ‫‏لا أهمية لخلفية المرء وعدد جنوده ‫‏عندما يتعلق الأمر بهزيمة "دونغ جو". 716 00:59:34,458 --> 00:59:36,916 ‫‏لا يهمنا سوى الشجاعة والقدرات. 717 00:59:39,500 --> 00:59:40,583 ‫‏هل أنا محق يا رفاق؟ 718 00:59:40,666 --> 00:59:41,708 ‫‏- لديك وجهة نظر. ‫‏- معك حق. 719 00:59:41,791 --> 00:59:42,916 ‫‏نعم! 720 00:59:46,041 --> 00:59:48,166 ‫‏- أخبرني. ‫‏- ما الأمر؟ 721 00:59:48,250 --> 00:59:49,750 ‫‏استراتيجية هزيمة "دونغ جو". 722 00:59:49,833 --> 00:59:53,750 ‫‏كي نهزمه، يجب أن ننقذ جلالته أولًا ‫‏ونساعد سلالة "هان" الحاكمة. 723 00:59:53,833 --> 00:59:57,583 ‫‏سينهار نظام حكم "دونغ جو" ‫‏من دون وجود الإمبراطور الصغير رهينة لديه. 724 00:59:58,166 --> 00:59:59,333 ‫‏لكن لإنقاذ جلالته، 725 00:59:59,416 --> 01:00:01,083 ‫‏يجب أن ندخل إلى "لويانغ". 726 01:00:01,791 --> 01:00:03,833 ‫‏لذا يجب أن نعبر معبر "هولاو". 727 01:00:03,916 --> 01:00:06,000 ‫‏أنا وأنت و"دونغ جو" نعرف ذلك. 728 01:00:06,083 --> 01:00:09,458 ‫‏لذلك سيستخدم "دونغ جو" ‫‏كل قوته العسكرية لحراسة معبر "هولاو". 729 01:00:11,791 --> 01:00:13,416 ‫‏سيرسل "لو بو" إلى هناك بالتأكيد. 730 01:00:13,500 --> 01:00:16,083 ‫‏ماذا لو فشلنا في اختراق معبر "هولاو"؟ 731 01:00:16,666 --> 01:00:19,333 ‫‏عندها لن تكون لدينا أي فرصة ‫‏لهزيمة "دونغ جو". 732 01:00:27,875 --> 01:00:29,458 ‫‏اعبر معبر "هولاو" 733 01:00:31,708 --> 01:00:33,166 ‫‏- واقتل "لو بو". ‫‏- واقتل "لو بو". 734 01:00:33,750 --> 01:00:34,666 ‫‏تمامًا. 735 01:00:34,750 --> 01:00:37,083 ‫‏جيد، يمكنكم الانضمام ‫‏إلى التحالف أنتم الثلاثة! 736 01:00:37,166 --> 01:00:38,625 ‫‏حسنًا، أعطهم الدم. 737 01:00:42,625 --> 01:00:43,625 ‫‏تفضلوا. 738 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 ‫‏أنا، "كاو مينغدي"، أشرب نخب تحالفنا! 739 01:00:49,291 --> 01:00:50,416 ‫‏- بصحتكم! ‫‏- بصحتكم! 740 01:00:57,500 --> 01:00:58,458 ‫‏ما زال ينقصنا أمر ما. 741 01:00:59,833 --> 01:01:01,125 ‫‏ما هو؟ 742 01:01:02,208 --> 01:01:03,125 ‫‏مرسوم إمبراطوري. 743 01:01:04,125 --> 01:01:05,083 ‫‏مرسوم إمبراطوري؟ 744 01:01:05,791 --> 01:01:08,291 ‫‏هذا مرسوم الدم السرّي الخاص بجلالته 745 01:01:08,375 --> 01:01:10,666 ‫‏والذي حصلت عليه ‫‏من مدينة "لويانغ" الإمبراطورية. 746 01:01:10,750 --> 01:01:15,208 ‫‏أرادني أن أخرجه من القصر وأجمع المحاربين 747 01:01:15,291 --> 01:01:18,541 ‫‏لننقذه ونهزم "دونغ جو" وننقذ المواطنين. 748 01:01:18,625 --> 01:01:20,125 ‫‏يا قادة الجيوش الـ18، 749 01:01:20,750 --> 01:01:21,666 ‫‏تلقّوا أوامركم. 750 01:01:28,208 --> 01:01:29,541 ‫‏"الخائن (دونغ جو) 751 01:01:30,250 --> 01:01:33,333 ‫‏دمّر بلادنا وقتل الإمبراطور ‫‏وأحدث الفوضى في النظام، 752 01:01:33,416 --> 01:01:36,416 ‫‏انتهك حرمة القصر وقتل أناسًا أبرياء، 753 01:01:37,083 --> 01:01:40,416 ‫‏أستدعيكم بدمي 754 01:01:40,500 --> 01:01:43,541 ‫‏لتقودوا الجنود وتنقذوني وتهزموا (دونغ جو)، 755 01:01:43,625 --> 01:01:46,333 ‫‏ولتساعدوا العائلة الإمبراطورية ‫‏وتنقذوا المواطنين، 756 01:01:46,916 --> 01:01:50,333 ‫‏التزموا بهذا المرسوم اليوم وتحركوا بسرعة." 757 01:01:51,666 --> 01:01:52,916 ‫‏مهلًا. 758 01:01:54,583 --> 01:01:56,166 ‫‏هل قابلت جلالة الإمبراطور فعلًا؟ 759 01:01:56,250 --> 01:01:59,666 ‫‏هل جلالته من كتب هذا المرسوم الإمبراطوري؟ 760 01:02:04,541 --> 01:02:05,833 ‫‏إنه مزيف بالطبع. 761 01:02:06,625 --> 01:02:08,541 ‫‏- مزيف؟ ‫‏- أنا كتبته. 762 01:02:09,166 --> 01:02:10,958 ‫‏- كم أنت وقح لتقدم على تزييفه! ‫‏- أنت! 763 01:02:11,458 --> 01:02:12,458 ‫‏يا قائد التحالف "يوان"! 764 01:02:14,666 --> 01:02:15,916 ‫‏أنت كتبته؟ 765 01:02:17,500 --> 01:02:19,208 ‫‏يجب أن تكون قضيتنا شرعية. 766 01:02:21,166 --> 01:02:23,416 ‫‏نحتاج إليه، لذا فهو حقيقي. 767 01:02:23,500 --> 01:02:27,541 ‫‏يعامل "دونغ جو" الإمبراطور الصغير كلعبة. 768 01:02:29,583 --> 01:02:32,583 ‫‏إن نجحنا في الإطاحة به، 769 01:02:32,666 --> 01:02:35,666 ‫‏لن يشك أحد بصحة هذا المرسوم. 770 01:02:36,500 --> 01:02:38,375 ‫‏إذا فشلنا، 771 01:02:38,958 --> 01:02:40,750 ‫‏فما فائدة هذا المرسوم 772 01:02:42,541 --> 01:02:44,291 ‫‏حتى لو كان حقيقيًا؟ 773 01:02:46,125 --> 01:02:48,000 ‫‏يجب أن نتوخى الحذر من ذلك الرجل. 774 01:02:48,500 --> 01:02:49,750 ‫‏بما أنه مرسوم مزيف، 775 01:02:50,500 --> 01:02:53,916 ‫‏ألا يجب أن نعقد اتفاقًا أولًا؟ 776 01:02:54,791 --> 01:02:57,666 ‫‏كلنا مجتمعون هنا اليوم. 777 01:02:58,333 --> 01:03:02,125 ‫‏أول من يدخل إلى "لويانغ" وينقذ جلالته، 778 01:03:03,541 --> 01:03:05,833 ‫‏سيكون رئيس المشرفين الأكبر. 779 01:03:05,916 --> 01:03:06,958 ‫‏حسنًا. 780 01:03:07,041 --> 01:03:10,958 ‫‏يا قائد التحالف "يوان"، سأقود الهجوم أولًا 781 01:03:11,041 --> 01:03:13,333 ‫‏- وأذهب إلى معبر "هولاو". ‫‏- حسنًا. 782 01:03:13,416 --> 01:03:16,375 ‫‏سيوفّر جيشي الدعم والمؤن. 783 01:03:16,958 --> 01:03:19,458 ‫‏- حسنًا، اعتن بنفسك. ‫‏- امض في طريقك رجاءً. 784 01:03:32,000 --> 01:03:34,583 ‫‏- أريد واحدة أيضًا. ‫‏- عليك الإسراع بإمتاع نفسك. 785 01:03:35,125 --> 01:03:36,125 ‫‏لذيذة. 786 01:03:37,500 --> 01:03:38,541 ‫‏أيها المستشار. 787 01:03:38,625 --> 01:03:40,416 ‫‏تلقّينا تقريرًا من مستطلعنا. 788 01:03:40,500 --> 01:03:43,750 ‫‏اخترق "سون جيان" من "جيانغدونغ" ‫‏3 من خطوط دفاعنا 789 01:03:43,833 --> 01:03:45,541 ‫‏في معبر "هولاو". 790 01:03:48,208 --> 01:03:50,000 ‫‏إنهم يخططون لمهاجمة "لويانغ". 791 01:03:50,083 --> 01:03:52,916 ‫‏ماذا يجب أن نفعل؟ 792 01:03:53,000 --> 01:03:54,291 ‫‏سأذهب. 793 01:03:54,375 --> 01:03:56,416 ‫‏لم عسانا نستخدم سكين جزار لنذبح دجاجة؟ 794 01:03:56,500 --> 01:03:58,250 ‫‏أنا، "هوا شيونغ"، سأذهب. 795 01:03:59,208 --> 01:04:00,666 ‫‏سأجعلهم يرون بأنفسهم 796 01:04:01,458 --> 01:04:05,166 ‫‏محارب "ليانغ الغربية" الأفضل ‫‏الذي لا يُقهر، 797 01:04:05,250 --> 01:04:06,541 ‫‏"هوا شيونغ"! 798 01:04:15,916 --> 01:04:19,000 ‫‏"يوان" 799 01:04:23,250 --> 01:04:24,416 ‫‏بعد عزل القطع السوداء، 800 01:04:24,500 --> 01:04:26,333 ‫‏أمّنت لنفسك طريقًا للهروب حتى. 801 01:04:26,416 --> 01:04:28,875 ‫‏في الواقع، سبق أن هزمت القطع السوداء 802 01:04:29,541 --> 01:04:31,000 ‫‏وحاصرتها. 803 01:04:31,541 --> 01:04:32,916 ‫‏أنت مذهل حقًا. 804 01:04:33,541 --> 01:04:35,375 ‫‏بناءً على مهاراتك في الشطرنج، 805 01:04:35,458 --> 01:04:37,833 ‫‏لا بد أنك بارع في التكتيكات العسكرية. 806 01:04:37,916 --> 01:04:39,375 ‫‏بما أنني لن أشارك في المعركة، 807 01:04:39,875 --> 01:04:41,541 ‫‏لا يمكنني سوى لعب الشطرنج لإضاعة الوقت. 808 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 ‫‏دافعت عن أخيك سابقًا. 809 01:04:45,166 --> 01:04:46,041 ‫‏أنا مُعجب بك. 810 01:04:46,125 --> 01:04:47,916 ‫‏منذ أن وصلنا إلى هنا، 811 01:04:48,750 --> 01:04:50,500 ‫‏كان "ليو بي" يتحمّل الإهانات، 812 01:04:51,208 --> 01:04:53,791 ‫‏بانتظار فرصة لهزيمة الخائن وكسب المزايا. 813 01:04:55,333 --> 01:04:57,958 ‫‏لا بد أن "ليو بي" رجل استثنائي 814 01:04:58,041 --> 01:05:00,833 ‫‏إن كان بوسعه أن يصبح أخاك ‫‏الذي أقسم بالولاء. 815 01:05:03,791 --> 01:05:07,250 ‫‏تعجبني شجاعتك في محاولة اغتيال "دونغ جو". 816 01:05:08,250 --> 01:05:09,375 ‫‏مع ذلك، 817 01:05:10,208 --> 01:05:12,458 ‫‏أنا أتبع "ليو بي" فقط. 818 01:05:18,041 --> 01:05:20,916 ‫‏يعجبني ولاؤك أكثر. 819 01:05:23,041 --> 01:05:26,291 ‫‏لديّ أخبار سيئة، خسر جنود "سون جيان" ‫‏أمام جيش "هوا شيونغ" من "ليانغ الغربية". 820 01:05:26,375 --> 01:05:28,375 ‫‏يصرخ "هوا شيونغ" بصوت عال خارج المدينة. 821 01:05:28,458 --> 01:05:29,666 ‫‏حتى إنه قال 822 01:05:30,458 --> 01:05:32,458 ‫‏إنه يريد رأسك أيها الجنرال. 823 01:05:32,541 --> 01:05:34,166 ‫‏جاء بمفرده ليتحدانا 824 01:05:34,791 --> 01:05:37,166 ‫‏لأنه يريد إحباطنا وحسب. 825 01:05:41,000 --> 01:05:43,708 ‫‏لكن يمكن أن تكون هذه فرصة ‫‏لنثبت أنفسنا أيضًا. 826 01:05:45,708 --> 01:05:47,541 ‫‏بدأت الأمور أخيرًا تصبح مثيرة للاهتمام. 827 01:05:59,916 --> 01:06:04,000 ‫‏أنتم المتمردون مجتمعون هنا منذ وقت طويل. 828 01:06:04,083 --> 01:06:08,125 ‫‏أتيت بأمر من المستشار "دونغ" كي أهزمكم. 829 01:06:08,916 --> 01:06:12,125 ‫‏لدى "دونغ جو" محاربون شجعان كثر، ‫‏وهم جميعًا بارعون في القتال. 830 01:06:12,916 --> 01:06:15,166 ‫‏"هوا شيونغ" أفضل محاربي "ليانغ الغربية". 831 01:06:15,916 --> 01:06:18,333 ‫‏إنه ثالث محارب شجاع لـ"دونغ جو". 832 01:06:19,000 --> 01:06:22,750 ‫‏إنه الثالث فقط في الترتيب، ‫‏بعيدًا عن ترتيب "لو بو". 833 01:06:22,833 --> 01:06:24,541 ‫‏إن لم نستطع أن نهزم "هوا شيونغ"، 834 01:06:25,500 --> 01:06:26,916 ‫‏كيف بوسعنا أن نهزم "لو بو"؟ 835 01:06:27,625 --> 01:06:29,000 ‫‏لا يمكن أن نخسر معركتنا الأولى. 836 01:06:29,708 --> 01:06:34,083 ‫‏من يجرؤ على قتال "هوا شيونغ" ‫‏لمنح التحالف المجد؟ 837 01:06:34,750 --> 01:06:36,333 ‫‏يا قائد التحالف "يوان"، أنا، "يو شي"، 838 01:06:36,416 --> 01:06:38,500 ‫‏مستعد لخوض مبارزة فردية معه. 839 01:06:38,583 --> 01:06:41,583 ‫‏أيها الجنرال "يو شي"، كسبت الكثير ‫‏من المزايا ولم تخسر معركة قط. 840 01:06:41,666 --> 01:06:42,750 ‫‏أعطني بعض النبيذ! 841 01:06:43,666 --> 01:06:45,791 ‫‏لنشرب نخبه جميعًا كي نرفع معنوياته. 842 01:06:45,875 --> 01:06:47,166 ‫‏شكرًا لك يا سيدي. 843 01:07:15,875 --> 01:07:18,458 ‫‏لا أظن أن الوضع جيد، كل الاحتمالات ضدّه. 844 01:07:27,208 --> 01:07:29,291 ‫‏- رائع! ‫‏- رائع! 845 01:07:31,083 --> 01:07:34,541 ‫‏أيها الجنرالات، من منكم مستعد لتحدّيه؟ 846 01:07:41,625 --> 01:07:42,833 ‫‏أنا "بان فينغ". 847 01:07:42,916 --> 01:07:44,166 ‫‏أنا مستعد للتحدي. 848 01:07:44,750 --> 01:07:46,416 ‫‏- أقسم أن أقتل "هوا شيونغ"! ‫‏- حسنًا. 849 01:07:47,500 --> 01:07:48,791 ‫‏إن استطعت أن تقتل "هوا شيونغ"، 850 01:07:49,375 --> 01:07:52,166 ‫‏سأكافئك بـ3,78 كغ من الذهب ‫‏و30 حصانًا جيدًا. 851 01:07:52,250 --> 01:07:53,125 ‫‏أحضر النبيذ! 852 01:08:19,458 --> 01:08:21,625 ‫‏- رائع! ‫‏- رائع! 853 01:08:21,708 --> 01:08:23,958 ‫‏أي جنرال يجرؤ على أن يقاتل تاليًا؟ 854 01:08:24,625 --> 01:08:26,333 ‫‏سأضاعف المكافأة! 855 01:08:56,833 --> 01:08:57,958 ‫‏هذا سخيف. 856 01:09:00,458 --> 01:09:02,750 ‫‏من غيرهم يجرؤ على لقاء الموت؟ 857 01:09:03,708 --> 01:09:05,333 ‫‏إن لم يكن بإمكانكم إرسال أحد آخر، 858 01:09:05,916 --> 01:09:08,833 ‫‏فاخرجوا من المدينة واركعوا ‫‏لتستسلموا وتتوسلوا من أجل الرحمة! 859 01:09:09,583 --> 01:09:11,000 ‫‏عندها سأعفو عنكم! 860 01:09:14,333 --> 01:09:16,208 ‫‏سأرسل أخي، "غوان يو"، 861 01:09:16,291 --> 01:09:17,791 ‫‏لقتال "هوا شيونغ". 862 01:09:17,875 --> 01:09:19,250 ‫‏يا لها من مهزلة! 863 01:09:19,916 --> 01:09:22,875 ‫‏قتل جنرالي القوي، "بان فينغ". 864 01:09:23,750 --> 01:09:25,583 ‫‏ما الذي يمنح حارسًا الحق 865 01:09:25,666 --> 01:09:28,500 ‫‏ليمثّل التحالف في قتال ضدّه؟ 866 01:09:29,708 --> 01:09:31,666 ‫‏لم يتبق لدينا سوى القليل ‫‏من المقاتلين المتمرّسين. 867 01:09:31,750 --> 01:09:33,541 ‫‏لا تهتموا لخلفية المرء بعد الآن. 868 01:09:41,000 --> 01:09:43,166 ‫‏اذهب إن كنت تجرؤ يا "غوان يو". 869 01:09:44,000 --> 01:09:47,333 ‫‏سأشرب نخب وداعك! 870 01:09:54,166 --> 01:09:55,125 ‫‏ما من داع لذلك. 871 01:09:55,208 --> 01:09:57,291 ‫‏لم قد أحتاج إلى نخب لرفع معنوياتي 872 01:09:57,833 --> 01:10:00,000 ‫‏فقط لأقتل "هوا شيونغ"؟ 873 01:10:00,750 --> 01:10:02,583 ‫‏لنحتس الشراب حين أعود. 874 01:10:22,666 --> 01:10:26,291 ‫‏"غوان يو" من جيش "ليو"، هنا ليقاتلك. 875 01:10:27,166 --> 01:10:29,125 ‫‏نكرة آخر. 876 01:10:30,750 --> 01:10:32,166 ‫‏ترجّل عن حصانك واستسلم! 877 01:10:36,541 --> 01:10:39,291 ‫‏أنا أكثر من كاف لهزيمتك. 878 01:10:43,833 --> 01:10:46,291 ‫‏من يجب أن نرسل بعده؟ 879 01:10:46,375 --> 01:10:47,791 ‫‏من غيره قد يتجرأ على القتال؟ 880 01:10:47,875 --> 01:10:50,500 ‫‏من الواضح أن ذلك الرجل كان يلعب دور البطل. 881 01:10:51,833 --> 01:10:54,625 ‫‏ماذا لو أرسل لنا رأس رجل آخر؟ 882 01:10:56,333 --> 01:10:59,583 ‫‏سيعود "غوان يو" بالتأكيد! 883 01:11:21,833 --> 01:11:22,875 ‫‏أنت نكرة. 884 01:11:23,583 --> 01:11:26,291 ‫‏لم أتوقع أن تكون بارعًا. 885 01:11:27,583 --> 01:11:29,916 ‫‏من المؤسف أن رأسك على وشك أن يُقطع. 886 01:11:30,958 --> 01:11:32,708 ‫‏عندما أواجه خصمًا أضعف مني، 887 01:11:33,333 --> 01:11:35,500 ‫‏عادةً ما أدعه يفوز بـ3 جولات أولًا. 888 01:11:36,208 --> 01:11:38,750 ‫‏الآن، انتهت الجولات الـ3! 889 01:12:03,083 --> 01:12:04,458 ‫‏من سيقاتلني؟ 890 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 ‫‏فلنذهب! 891 01:12:09,250 --> 01:12:14,583 ‫‏- هيا! ‫‏- هيا! 892 01:12:14,666 --> 01:12:19,250 ‫‏- هيا! ‫‏- هيا! 893 01:13:02,541 --> 01:13:03,666 ‫‏كان ذلك سريعًا! 894 01:13:08,041 --> 01:13:09,041 ‫‏هاك. 895 01:13:09,125 --> 01:13:12,041 ‫‏أرسل رأسه إلى "دونغ جو". 896 01:13:13,166 --> 01:13:15,500 ‫‏من المؤسف أنني لم أتمكن ‫‏من مشاهدة القتال بنفسي. 897 01:13:18,291 --> 01:13:19,500 ‫‏ما يزال النبيذ دافئًا. 898 01:13:20,541 --> 01:13:21,666 ‫‏هنيئًا. 899 01:13:29,625 --> 01:13:32,791 ‫‏تعال، أعطوا الجنرال "غوان" مقعدًا. 900 01:13:32,875 --> 01:13:35,875 ‫‏- قدّموا له أفضل طعام ونبيذ. ‫‏- ما من داع لذلك. 901 01:13:36,708 --> 01:13:40,333 ‫‏قاتلت تحت قيادة "ليو بي". 902 01:13:41,000 --> 01:13:43,875 ‫‏إن أردت تقديم مكافأة، فأعطها له. 903 01:13:46,750 --> 01:13:47,708 ‫‏يا قائد التحالف "يوان". 904 01:13:48,833 --> 01:13:52,500 ‫‏بما أن "غوان يو" قتل مقاتل "دونغ جو"، ‫‏فهو يستحق مكافأة. 905 01:13:52,583 --> 01:13:56,291 ‫‏أرجو أن تكافئه و"ليو بي" و"جانغ في". 906 01:13:56,375 --> 01:13:58,750 ‫‏عمله البطولي يستحق مكافأة بكل تأكيد. 907 01:13:59,541 --> 01:14:00,666 ‫‏أصغ إليّ يا "ليو بي". 908 01:14:01,875 --> 01:14:04,750 ‫‏أضافت قوات التحالف رسميًا ‫‏مجموعة الجنود الـ19. 909 01:14:05,291 --> 01:14:07,625 ‫‏قائد الجنود "ليو بي". 910 01:14:07,708 --> 01:14:10,500 ‫‏أنا أقبل أوامرك. 911 01:14:51,291 --> 01:14:54,708 ‫‏أبلغوا المستشار، نصب "سون جيان" ‫‏لنا كمينًا في معبر "هولاو". 912 01:14:55,416 --> 01:14:56,458 ‫‏يا للحقارة! 913 01:14:57,125 --> 01:14:59,083 ‫‏قتلوا محاربي، "هوا شيونغ". 914 01:14:59,791 --> 01:15:02,916 ‫‏وهزموا 30 ألف جندي من جنود قواتي الخاصة. 915 01:15:03,500 --> 01:15:07,375 ‫‏رفع مقتل "هوا شيونغ" من معنوياتهم. 916 01:15:07,458 --> 01:15:10,583 ‫‏يحاصر "سون جيان" المدينة. 917 01:15:11,208 --> 01:15:15,083 ‫‏قادة الجيوش الخونة الـ18 ‫‏جمعوا 500 ألف رجل، 918 01:15:15,166 --> 01:15:19,041 ‫‏حتى إنهم أعادوا لي رأس "هوا شيونغ". 919 01:15:19,125 --> 01:15:21,166 ‫‏يا للحقارة! 920 01:15:21,250 --> 01:15:22,416 ‫‏من قتله؟ 921 01:15:25,916 --> 01:15:27,916 ‫‏نكرة. 922 01:15:28,000 --> 01:15:29,250 ‫‏اسمه… 923 01:15:30,250 --> 01:15:31,500 ‫‏"غوان يو". 924 01:15:39,541 --> 01:15:41,375 ‫‏انتباه، إلى جميع الجنرالات! 925 01:15:41,458 --> 01:15:44,833 ‫‏قررت أن أرسل 500 ألف جندي ‫‏وأقسمهم إلى مجموعتين. 926 01:15:44,916 --> 01:15:48,875 ‫‏"لي جو" و"غو سي" سيأخذان 50 ألف جندي 927 01:15:48,958 --> 01:15:51,625 ‫‏لتقوية الدفاع على جانبي معبر "هولاو" ‫‏من أجل منع وقوع أي كمين. 928 01:15:51,708 --> 01:15:53,375 ‫‏من أجل منع وقوع أي كمين. 929 01:15:53,458 --> 01:15:55,333 ‫‏اقتلوا كل من يأتي. 930 01:15:56,875 --> 01:15:59,583 ‫‏سآخذ 150 ألف جندي مع "لي رو" 931 01:15:59,666 --> 01:16:03,833 ‫‏و"فان تشو" و"جانغ جي" ‫‏لحراسة مقدمة معبر "هولاو". 932 01:16:03,916 --> 01:16:07,666 ‫‏نحن على بعد 250 كم فقط ‫‏من مدينة "لويانغ" الإمبراطورية. 933 01:16:07,750 --> 01:16:09,791 ‫‏يجب أن نحرس هذا المكان جيدًا. 934 01:16:23,083 --> 01:16:24,000 ‫‏"لو بو". 935 01:16:24,083 --> 01:16:28,166 ‫‏قُد 30 ألف جندي ‫‏وتمركزوا أمام معبر "هولاو". 936 01:16:28,250 --> 01:16:31,458 ‫‏استعدوا للاشتباك مع العدو! 937 01:16:53,333 --> 01:16:54,625 ‫‏هذه دعوة للحرب. 938 01:16:57,500 --> 01:16:58,500 ‫‏إنها من "لو بو". 939 01:17:10,166 --> 01:17:11,291 ‫‏"لو بو"؟ 940 01:17:24,541 --> 01:17:30,333 ‫‏"لو" 941 01:17:30,416 --> 01:17:34,291 ‫‏"لو" 942 01:17:42,125 --> 01:17:46,083 ‫‏"لو" 943 01:17:46,166 --> 01:17:48,125 ‫‏- بصحة الجنرال! ‫‏- بصحة الجنرال! 944 01:17:56,833 --> 01:17:58,500 ‫‏هؤلاء الخونة الـ18… 945 01:18:00,500 --> 01:18:04,458 ‫‏بقي 8 قادة جيوش فقط في التحالف. 946 01:18:04,541 --> 01:18:05,500 ‫‏هل هربوا جميعًا؟ 947 01:18:06,041 --> 01:18:07,125 ‫‏نعم. 948 01:18:08,083 --> 01:18:12,291 ‫‏لدينا أقل من 200 ألف جندي إذًا؟ 949 01:18:12,875 --> 01:18:13,791 ‫‏هذا صحيح. 950 01:18:16,083 --> 01:18:20,416 ‫‏معظم الرجال الذين انضموا إلينا ‫‏كانت نواياهم غير واضحة. 951 01:18:20,500 --> 01:18:24,708 ‫‏أرادوا فقط أن يتحققوا من الوضع ‫‏ليروا إن كان بإمكانهم الاستفادة منه. 952 01:18:24,791 --> 01:18:26,458 ‫‏تظاهروا أنهم يريدون هزيمة "دونغ جو"، 953 01:18:26,541 --> 01:18:29,416 ‫‏لكن كانت لديهم طموحات أخرى ودوافع خفية. 954 01:18:30,500 --> 01:18:33,833 ‫‏في الواقع، كانوا يحاولون ‫‏استغلال الوضع وحسب. 955 01:18:33,916 --> 01:18:35,458 ‫‏من لا يعرف أن "لو بو" أفضل الرجال، 956 01:18:35,541 --> 01:18:38,125 ‫‏كما أن "الأرنب البري الأحمر" ‫‏هو الأفضل بين الأحصنة؟ 957 01:18:38,666 --> 01:18:41,166 ‫‏سمعت أن بإمكانه ‫‏قتل آلاف الرجال والأحصنة بمفرده. 958 01:18:41,250 --> 01:18:46,291 ‫‏و"دونغ جو" الذي أحضر جنودًا من الغرب، ‫‏قوي جدًا. 959 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 ‫‏لا أحد يريد أن يخسر جنوده. 960 01:18:50,333 --> 01:18:52,416 ‫‏من منا قد لا يخسر جنوده ‫‏إن أساء إلى "لو بو"؟ 961 01:18:53,041 --> 01:18:54,833 ‫‏لكن إن لم نهزم "لو بو"، 962 01:18:54,916 --> 01:18:56,708 ‫‏كيف سنهزم "دونغ جو"؟ 963 01:18:58,541 --> 01:19:00,750 ‫‏لا تأت إن كنت خائفًا. 964 01:19:02,166 --> 01:19:03,541 ‫‏هل اجتمعنا هنا 965 01:19:04,458 --> 01:19:07,083 ‫‏فقط لنقتل "هوا شيونغ" التافه؟ 966 01:19:08,708 --> 01:19:11,416 ‫‏تجرؤون على تسمية أنفسكم جنرالات. 967 01:19:13,916 --> 01:19:15,708 ‫‏"لويانغ"… 968 01:19:15,791 --> 01:19:18,375 ‫‏كانت عاصمة "هان" لأكثر من 200 عام. 969 01:19:18,458 --> 01:19:20,083 ‫‏إنها على حافة الانهيار. 970 01:19:20,166 --> 01:19:23,208 ‫‏كي أحرص على أن يعيش جلالته حياة مديدة، 971 01:19:23,291 --> 01:19:26,916 ‫‏قررت أن أنقل العاصمة إلى "تشانغان". 972 01:19:27,000 --> 01:19:28,833 ‫‏ماذا؟ تريد نقل العاصمة؟ 973 01:19:28,916 --> 01:19:30,333 ‫‏لماذا؟ 974 01:19:30,416 --> 01:19:31,375 ‫‏هيا! 975 01:20:38,291 --> 01:20:39,208 ‫‏يا آنسة. 976 01:20:45,750 --> 01:20:46,750 ‫‏من أنت؟ 977 01:20:47,625 --> 01:20:48,541 ‫‏لا تقترب مني! 978 01:21:09,625 --> 01:21:11,333 ‫‏لماذا تريدين الانتحار؟ 979 01:21:16,583 --> 01:21:18,500 ‫‏طلب أحدهم يدي للزواج. 980 01:21:20,375 --> 01:21:21,750 ‫‏قبل عرّابي أن يزوّجني منه، 981 01:21:23,833 --> 01:21:25,500 ‫‏لكنني لا أريد أن أتزوجه. 982 01:21:27,291 --> 01:21:28,666 ‫‏أنا أكرهه. 983 01:21:29,791 --> 01:21:31,708 ‫‏بما أنه ليس لديّ خيار آخر، 984 01:21:33,833 --> 01:21:35,500 ‫‏فأنا أفضّل الانتحار. 985 01:21:43,416 --> 01:21:46,000 ‫‏"لو" 986 01:21:46,083 --> 01:21:47,833 ‫‏أنت… 987 01:21:47,916 --> 01:21:49,875 ‫‏من الآن فصاعدًا، لن يجرؤ أحد على إيذائك. 988 01:21:51,208 --> 01:21:52,833 ‫‏أخبري من طلب يدك 989 01:21:52,916 --> 01:21:54,583 ‫‏أنك حبيبتي. 990 01:21:56,541 --> 01:22:00,083 ‫‏سأعود لأتزوجك بالتأكيد ‫‏بعد أن أفوز بالمعركة. 991 01:22:02,458 --> 01:22:03,708 ‫‏أيها الجنرال "لو". 992 01:22:05,833 --> 01:22:07,291 ‫‏لماذا تحاول العبث معي؟ 993 01:22:07,375 --> 01:22:08,708 ‫‏أنا لا أعبث أبدًا. 994 01:22:13,250 --> 01:22:14,500 ‫‏قد التقينا للتو. 995 01:22:16,000 --> 01:22:17,416 ‫‏كيف لي أن أتأكد من صدق ما تقوله؟ 996 01:22:23,416 --> 01:22:24,583 ‫‏أنا أصدّقك. 997 01:22:27,208 --> 01:22:28,458 ‫‏أنا أصدّقك. 998 01:22:33,708 --> 01:22:35,083 ‫‏ما اسمك؟ 999 01:22:40,833 --> 01:22:42,125 ‫‏"دياو تشان". 1000 01:22:45,083 --> 01:22:46,083 ‫‏من الآن فصاعدًا، 1001 01:22:47,333 --> 01:22:49,291 ‫‏سأبقى مخلصًا لك مهما حدث. 1002 01:22:54,708 --> 01:22:56,333 ‫‏حياتي… 1003 01:22:58,500 --> 01:23:00,083 ‫‏أصبحت لك الآن. 1004 01:23:47,291 --> 01:23:49,625 ‫‏لم تسنح لي الفرصة لأبارزك. 1005 01:23:49,708 --> 01:23:51,625 ‫‏اليوم لديك فرصة نادرة لتفعل ذلك. 1006 01:23:52,541 --> 01:23:54,166 ‫‏لا تأتي دائمًا بهذه السهولة. 1007 01:23:55,125 --> 01:23:56,875 ‫‏ربما سنحظى بالمزيد من الوقت في المستقبل. 1008 01:24:13,666 --> 01:24:15,833 ‫‏أظن أن "يوان شاو" يريد الهرب أيضًا. 1009 01:24:16,416 --> 01:24:17,750 ‫‏لكنه لم يستطع الهرب لأن ذلك سيكون محرجًا. 1010 01:24:18,291 --> 01:24:21,250 ‫‏فهو قائد التحالف في النهاية، ‫‏ومن سلالة مرموقة. 1011 01:24:21,333 --> 01:24:22,583 ‫‏هذا أحد الأسباب. 1012 01:24:22,666 --> 01:24:25,291 ‫‏الأهم من ذلك أنه إن لم يهزم "دونغ جو"، 1013 01:24:25,375 --> 01:24:27,666 ‫‏فإن "دونغ جو" سيسعى للانتقام منه بالتأكيد. 1014 01:24:27,750 --> 01:24:28,833 ‫‏وقع في معضلة. 1015 01:24:30,500 --> 01:24:32,875 ‫‏ما سبب بقائك إذًا؟ 1016 01:24:33,833 --> 01:24:35,458 ‫‏كسبب بقائك أنت. 1017 01:24:36,416 --> 01:24:37,875 ‫‏كيف تعرف في ما أفكر؟ 1018 01:24:37,958 --> 01:24:40,458 ‫‏أعرف أنك تريد إنقاذ سلالة "هان" الحاكمة. 1019 01:24:51,375 --> 01:24:53,666 ‫‏- ألا تخشى الموت؟ ‫‏- لا. 1020 01:24:53,750 --> 01:24:55,583 ‫‏- أخاف من أمر واحد فقط. ‫‏- ما هو؟ 1021 01:24:55,666 --> 01:24:58,666 ‫‏أن أموت وأنا أعرف أن سلالة "هان" الحاكمة ‫‏ما تزال في خطر. 1022 01:25:10,416 --> 01:25:12,833 ‫‏سلالة "هان" الحاكمة فاسدة كليًا، ‫‏ما الذي يمكنك إنقاذه؟ 1023 01:25:13,375 --> 01:25:14,958 ‫‏رأيت قادة الجيوش هؤلاء بنفسك. 1024 01:25:15,041 --> 01:25:16,541 ‫‏وماذا في ذلك؟ 1025 01:25:16,625 --> 01:25:19,833 ‫‏لم ينضموا إلى التحالف ‫‏لأنهم يؤمنون بالعدالة. 1026 01:25:20,416 --> 01:25:22,166 ‫‏يريدون ما يريده "دونغ جو" تمامًا. 1027 01:25:22,250 --> 01:25:24,708 ‫‏ماذا تأملون أن تكسبوا أنتم الثلاثة؟ 1028 01:25:24,791 --> 01:25:25,875 ‫‏لا نريد شيئًا! 1029 01:25:25,958 --> 01:25:28,333 ‫‏بصفتنا رجال سلالة "هان" الحاكمة، ‫‏فواجبنا أن نخدمها. 1030 01:25:28,416 --> 01:25:32,041 ‫‏بالإضافة إلى أنني لا أريد أن أرى المواطنين ‫‏يعانون بسبب "دونغ جو". 1031 01:25:32,125 --> 01:25:33,750 ‫‏من أجل سلالة "هان" الحاكمة والمواطنين، 1032 01:25:33,833 --> 01:25:36,041 ‫‏يجب أن أقاتل حتى النهاية! 1033 01:25:51,416 --> 01:25:52,708 ‫‏هل تخشى الموت؟ 1034 01:25:53,375 --> 01:25:55,833 ‫‏لا، هل تصدّقني؟ 1035 01:25:56,833 --> 01:25:57,875 ‫‏نعم. 1036 01:26:17,416 --> 01:26:18,708 ‫‏سُررت للقائك يا "ليو بي". 1037 01:26:18,791 --> 01:26:19,916 ‫‏كان ذلك من دواعي سروري. 1038 01:26:20,583 --> 01:26:23,833 ‫‏أظن أنك تعرف مسبقًا ما الخطوة التالية. 1039 01:26:41,000 --> 01:26:42,041 ‫‏لدينا خطة. 1040 01:26:42,125 --> 01:26:44,875 ‫‏أنا وإخوتي سنقاتل "لو بو". 1041 01:26:44,958 --> 01:26:47,375 ‫‏أنا ومجموعات الجنود الـ8 ‫‏سننقسم إلى 5 مجموعات 1042 01:26:47,458 --> 01:26:49,500 ‫‏لمهاجمة "لويانغ" وقتل "دونغ جو". 1043 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 ‫‏مهارات "لو بو" في الفنون القتالية ‫‏لا مثيل لها، كُن حذرًا. 1044 01:26:52,250 --> 01:26:54,791 ‫‏إن عدت حيًا، فقد فزت. 1045 01:26:55,583 --> 01:26:57,708 ‫‏وستصبح مشهورًا. 1046 01:27:11,625 --> 01:27:15,416 ‫‏كيف يمكن أن يكون هناك أبطال من دون ثورات؟ 1047 01:27:22,250 --> 01:27:23,541 ‫‏يا إخوتي. 1048 01:27:24,291 --> 01:27:26,375 ‫‏لدينا 20 ألف جندي. 1049 01:27:27,083 --> 01:27:30,791 ‫‏خارج المدينة، سنواجه 30 ألف فارس ‫‏تابعين لـ"لو بو". 1050 01:27:31,416 --> 01:27:33,500 ‫‏هذا قتال حتى الموت. 1051 01:27:34,083 --> 01:27:36,250 ‫‏خدمتم قادة الجيوش الـ8 ذات مرة. 1052 01:27:36,333 --> 01:27:39,750 ‫‏وقد أُرسلتم إلى هنا الآن لتتبعونا ‫‏وتحرسوا هذا المكان. 1053 01:27:39,833 --> 01:27:42,125 ‫‏لا بد أنكم تحسبون أنهم أرسلوكم إلى هنا ‫‏لتُدفنوا معنا. 1054 01:27:42,208 --> 01:27:43,041 ‫‏"ليو" 1055 01:27:43,125 --> 01:27:44,625 ‫‏على أي حال، أنا لا أظن ذلك. 1056 01:27:44,708 --> 01:27:48,291 ‫‏إن كنتم غير مستعدين للقتال معنا ‫‏ضد "لو بو"، 1057 01:27:48,375 --> 01:27:50,541 ‫‏يمكنكم أن تغادروا الآن. 1058 01:27:50,625 --> 01:27:51,708 ‫‏"ليو" 1059 01:27:51,791 --> 01:27:52,833 ‫‏"غوان يو". 1060 01:27:57,791 --> 01:27:59,125 ‫‏سوف نخسر 1061 01:27:59,875 --> 01:28:03,083 ‫‏إن لم تكن أرواحنا متحدة. 1062 01:28:03,625 --> 01:28:06,500 ‫‏لا أريد سوى محاربين لا يخشون الموت. 1063 01:28:06,583 --> 01:28:08,291 ‫‏ولأولئك الذين يرغبون في البقاء، 1064 01:28:08,833 --> 01:28:10,500 ‫‏إن لم أمت، 1065 01:28:11,208 --> 01:28:12,458 ‫‏فسأبقى معكم بكل تأكيد 1066 01:28:13,833 --> 01:28:15,333 ‫‏في السراء والضراء. 1067 01:28:17,000 --> 01:28:18,583 ‫‏أنا مستعد لأن أتبعكم أنتم الثلاثة! 1068 01:28:19,291 --> 01:28:20,458 ‫‏- أنا مستعد! ‫‏- أنا مستعد! 1069 01:28:20,541 --> 01:28:23,916 ‫‏- أنا مستعد لأن أتبعكم أنتم الثلاثة! ‫‏- أنا مستعد! 1070 01:28:24,000 --> 01:28:26,375 ‫‏- أنا مستعد! ‫‏- أنا مستعد لأن أتبعكم أنتم الثلاثة! 1071 01:28:26,458 --> 01:28:28,708 ‫‏- أنا مستعد! ‫‏- لم أتوقع في وقت كهذا… 1072 01:28:28,791 --> 01:28:29,750 ‫‏- أنا مستعد! ‫‏- أنا مستعد! 1073 01:28:29,833 --> 01:28:33,500 ‫‏- أن يصبح لدينا أخيرًا جنود يتبعوننا! ‫‏- أنا مستعد! 1074 01:28:45,666 --> 01:28:48,500 ‫‏"كاو" 1075 01:28:48,583 --> 01:28:50,541 ‫‏إلى "لويانغ"! 1076 01:28:50,625 --> 01:28:52,791 ‫‏- هيا! ‫‏- هيا! 1077 01:28:57,000 --> 01:29:00,083 ‫‏"بناءً على مرسوم جلالته السري، ‫‏جمعنا الجنود 1078 01:29:00,166 --> 01:29:05,208 ‫‏في النقاط الرئيسية الخمس، ‫‏الشرق والجنوب والغرب والشمال والوسط، 1079 01:29:05,291 --> 01:29:09,666 ‫‏سنساعد بعضنا في اقتحام معبر (هولاو) ‫‏وإنقاذ جلالته." 1080 01:29:17,750 --> 01:29:19,416 ‫‏"معبر (هولاو)" 1081 01:29:23,833 --> 01:29:28,750 ‫‏"ليو" 1082 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 ‫‏"معبر (هولاو)" 1083 01:32:09,583 --> 01:32:10,750 ‫‏يا لهم من فاشلين. 1084 01:32:14,625 --> 01:32:15,750 ‫‏انسحبوا! 1085 01:32:24,333 --> 01:32:25,458 ‫‏- هيا! ‫‏- هيا! 1086 01:32:43,500 --> 01:32:44,833 ‫‏غيروا التشكيلة! 1087 01:36:27,541 --> 01:36:30,666 ‫‏قتلت "هوا شيونغ" قبل أن يبرد نبيذك. 1088 01:36:33,000 --> 01:36:35,708 ‫‏ستلقى نفس مصيره. 1089 01:40:47,916 --> 01:40:49,958 ‫‏للأسلحة أرواح وأقدار كالبشر. 1090 01:40:50,625 --> 01:40:52,875 ‫‏ستختار مالكها الحقيقي. 1091 01:40:53,500 --> 01:40:55,166 ‫‏كلما زاد عدد الخصوم الذين تقتلهم، 1092 01:40:55,250 --> 01:40:56,791 ‫‏أصبحت الأسلحة أقوى. 1093 01:40:56,875 --> 01:40:59,625 ‫‏هل تتذكر أن أسلحتنا مصنوعة ‫‏من صخور شاربة للدماء؟ 1094 01:41:00,250 --> 01:41:03,208 ‫‏ستصبح أقوى كلما شربت المزيد من الدم. 1095 01:41:04,458 --> 01:41:06,333 ‫‏ماذا لو شربت دم حاملها؟ 1096 01:41:15,250 --> 01:41:16,291 ‫‏"ليو بي". 1097 01:41:17,041 --> 01:41:19,000 ‫‏كنت هاربًا في الأصل. 1098 01:41:20,875 --> 01:41:23,500 ‫‏منحتني فرصة ثانية في الحياة. 1099 01:41:26,166 --> 01:41:27,333 ‫‏اليوم، 1100 01:41:28,375 --> 01:41:30,500 ‫‏ليس لديّ ما أكافئك به. 1101 01:41:35,791 --> 01:41:37,458 ‫‏فلنتعاهد على أن نعيش ونموت معًا. 1102 01:41:44,416 --> 01:41:45,791 ‫‏فلنتعاهد على أن نعيش 1103 01:41:47,083 --> 01:41:48,583 ‫‏ونموت معًا. 1104 01:41:52,000 --> 01:41:56,500 ‫‏فلنتعاهد على أن نعيش ونموت معًا. 1105 01:42:53,791 --> 01:42:54,708 ‫‏أيها المستشار، 1106 01:42:54,791 --> 01:42:57,625 ‫‏ابنة "سيتو وانغ يون" الروحية ‫‏تنتظرك في الغرفة. 1107 01:42:58,291 --> 01:42:59,750 ‫‏في وقت كهذا، 1108 01:42:59,833 --> 01:43:01,583 ‫‏هل ما زلت تريد الزواج بها أم لا؟ 1109 01:43:01,666 --> 01:43:02,625 ‫‏سأتزوجها! 1110 01:43:05,208 --> 01:43:07,041 ‫‏انتظرت تلك المرأة الجميلة لوقت طويل. 1111 01:43:07,541 --> 01:43:09,250 ‫‏لم عساي لا أتزوجها؟ 1112 01:43:14,666 --> 01:43:19,041 ‫‏اقتحم المتمردان "كاو كاو" ‫‏و"سون جيان" معبر "هولاو". 1113 01:43:19,125 --> 01:43:20,958 ‫‏يجب أن نغادر "لويانغ" بسرعة. 1114 01:43:21,041 --> 01:43:24,375 ‫‏لا يمكننا أن نترك أي مؤن أو كنوز خلفنا. 1115 01:43:24,458 --> 01:43:27,166 ‫‏خلال 3 أيام، أريد أن تصبح "لويانغ" ‫‏مدينة أشباح. 1116 01:43:29,166 --> 01:43:33,333 ‫‏أيها الجنرال، ستنتهي مؤننا خلال 3 أيام ‫‏إذا واصلنا على هذا المنوال. 1117 01:43:33,416 --> 01:43:35,458 ‫‏يجب أن ندخل إلى "لويانغ" ‫‏وننقذ جلالة الإمبراطور. 1118 01:43:36,625 --> 01:43:38,750 ‫‏قطعنا شوطًا طويلًا. 1119 01:43:38,833 --> 01:43:41,500 ‫‏يمكننا رؤية "لويانغ" الآن، ‫‏يجب ألا نموت هنا. 1120 01:43:41,583 --> 01:43:42,916 ‫‏اهجموا! 1121 01:43:45,500 --> 01:43:48,083 ‫‏استدع الجنرال "لو" بإشارة الدخان. 1122 01:43:48,166 --> 01:43:49,083 ‫‏حاضر يا سيدي! 1123 01:44:09,333 --> 01:44:10,500 ‫‏أيها الجنرال "لو". 1124 01:44:48,000 --> 01:44:49,500 ‫‏لا تموتوا جميعًا الآن 1125 01:46:13,000 --> 01:46:16,000 ‫‏"دونغ" 1126 01:46:21,708 --> 01:46:22,791 ‫‏أيها الجنرال. 1127 01:46:23,625 --> 01:46:25,958 ‫‏غادر "دونغ جو" "لويانغ" إلى "تشانغان"، 1128 01:46:26,041 --> 01:46:27,833 ‫‏وأخذ الإمبراطور معه. 1129 01:46:27,916 --> 01:46:30,125 ‫‏لم ينتظر "سون جيان" ‫‏أوامر قائد التحالف "يوان" 1130 01:46:30,208 --> 01:46:33,083 ‫‏وذهب إلى "لويانغ" ‫‏لإحضار الختم الإمبراطوري. 1131 01:46:33,166 --> 01:46:34,708 ‫‏هل يجب أن نطارده؟ 1132 01:46:39,875 --> 01:46:42,541 ‫‏الختم الإمبراطوري مجرد غرض رمزي. 1133 01:46:43,500 --> 01:46:47,166 ‫‏الأهم من ذلك هو إنقاذ جلالته. 1134 01:46:52,000 --> 01:46:53,166 ‫‏"دونغ" 1135 01:47:07,000 --> 01:47:07,833 ‫‏"دياو تشان". 1136 01:47:10,000 --> 01:47:11,000 ‫‏لا تفكّري كثيرًا. 1137 01:47:11,666 --> 01:47:14,041 ‫‏يحبك "دونغ جو" كثيرًا. 1138 01:47:15,000 --> 01:47:16,666 ‫‏انتهزي الفرصة 1139 01:47:17,583 --> 01:47:19,208 ‫‏واقتليه. 1140 01:47:19,291 --> 01:47:20,416 ‫‏حسنًا. 1141 01:47:21,375 --> 01:47:22,500 ‫‏سأتذكر ذلك. 1142 01:47:29,750 --> 01:47:33,750 ‫‏سيدي، "سون جيان" وجنودنا ‫‏هم الوحيدون الذين قاتلوا حتى النهاية، 1143 01:47:33,833 --> 01:47:37,791 ‫‏ومع ذلك ستسمح لـ"سون جيان" بدخول "لويانغ". 1144 01:47:37,875 --> 01:47:40,750 ‫‏من يدخل أولًا سيصبح رئيس المشرفين الأكبر. 1145 01:47:41,625 --> 01:47:43,708 ‫‏قد تخلّيت عن فرصة أن تصبح ‫‏رئيس المشرفين الأكبر. 1146 01:47:44,291 --> 01:47:45,791 ‫‏ألا تشعر أنك في وضع غير ملائم؟ 1147 01:47:47,541 --> 01:47:49,166 ‫‏يبدو أن لا أحد يفهم 1148 01:47:49,791 --> 01:47:52,333 ‫‏أن الإمبراطور هو من يضفي الحياة على القصر. 1149 01:47:52,416 --> 01:47:56,416 ‫‏أينما يكون الإمبراطور، ستكون هناك ‫‏سلالة "هان" الحاكمة والبلاد. 1150 01:47:56,500 --> 01:47:59,125 ‫‏بالطبع، عليّ ملاحقة "دونغ جو" ‫‏وإنقاذ جلالته. 1151 01:48:00,833 --> 01:48:04,333 ‫‏سلالة "هان" الحاكمة في هذا الوضع ‫‏لأن شعبها غير موحّد. 1152 01:48:04,416 --> 01:48:08,666 ‫‏بدلًا من التحالف، يجب أن أشقّ طريقي الخاص. 1153 01:48:08,750 --> 01:48:10,125 ‫‏هيا! 1154 01:48:10,750 --> 01:48:14,083 ‫‏- هيا! ‫‏- هيا! 1155 01:48:16,000 --> 01:48:21,416 ‫‏"بعد بضع سنوات" 1156 01:49:00,708 --> 01:49:04,916 ‫‏"ليو" 1157 01:49:05,000 --> 01:49:08,750 ‫‏"ليو" 1158 01:49:30,708 --> 01:49:33,833 ‫‏لم أتوقع قط أن تملك ‫‏جيشك الصغير الخاص أيضًا. 1159 01:49:40,416 --> 01:49:42,625 ‫‏لا يُقارن بجيشك الذي يبلغ تعداده ‫‏100 ألف جندي. 1160 01:49:45,416 --> 01:49:48,750 ‫‏لم يكن لديّ سوى 5000 جندي آنذاك. 1161 01:49:49,750 --> 01:49:53,083 ‫‏أيها الجنرال "كاو"، لم أنت هنا؟ 1162 01:49:53,666 --> 01:49:56,458 ‫‏أريد أن أحتسي الشراب وأتذكّر الماضي معك. 1163 01:50:13,125 --> 01:50:15,166 ‫‏هرب "دونغ جو" من "لويانغ". 1164 01:50:15,250 --> 01:50:17,791 ‫‏تعتبر البلاد قادة الجيوش الـ18 أبطالًا. 1165 01:50:19,166 --> 01:50:22,083 ‫‏برأيي، جميعهم بلا فائدة. 1166 01:50:25,541 --> 01:50:26,583 ‫‏أي نوع من الأشخاص 1167 01:50:27,375 --> 01:50:30,208 ‫‏يستحق أن يُدعى بطلًا برأيك؟ 1168 01:50:33,500 --> 01:50:34,500 ‫‏"يوان شاو"؟ 1169 01:50:36,333 --> 01:50:39,833 ‫‏توقّع "يوان شاو" أن سلالة "هان" الحاكمة ‫‏ستسقط عاجلًا أم آجلًا. 1170 01:50:39,916 --> 01:50:41,583 ‫‏وحدهم الحمقى سيساعدون سلالة "هان" الحاكمة. 1171 01:50:42,625 --> 01:50:45,416 ‫‏فهو لم يقدّم المساعدة ولم يستغل الوضع. 1172 01:50:45,500 --> 01:50:48,458 ‫‏وفّر طاقته وراقب الوضع وحسب. 1173 01:50:48,541 --> 01:50:49,666 ‫‏لا يُعتبر بطلًا. 1174 01:50:54,125 --> 01:50:58,416 ‫‏إذًا "سون جيان" هو من قاتل بضراوة ‫‏مع نخبة رجاله؟ 1175 01:51:06,625 --> 01:51:08,458 ‫‏وجد "سون جيان" الختم الإمبراطوري ‫‏وعاد إلى "جيانغدونغ" 1176 01:51:08,541 --> 01:51:11,666 ‫‏- ليضع خطة لغزو البلاد. ‫‏- لديّ بلاغ! 1177 01:51:15,583 --> 01:51:17,041 ‫‏تهانينا يا أبي. 1178 01:51:17,125 --> 01:51:18,166 ‫‏تهانينا يا أبي. 1179 01:51:18,250 --> 01:51:19,833 ‫‏- تهانينا يا سيدي. ‫‏- تهانينا يا سيدي. 1180 01:51:19,916 --> 01:51:20,833 ‫‏من المؤسف 1181 01:51:21,541 --> 01:51:25,541 ‫‏أن الشخص الذي يحمل الختم الإمبراطوري ‫‏سيكون هدفًا لمن ينافس من أجل السلطة. 1182 01:51:26,541 --> 01:51:29,708 ‫‏أظن أنه ليس ذكيًا بما يكفي. 1183 01:51:29,791 --> 01:51:32,208 ‫‏قادة الجيوش الـ18 ‫‏الذين أرادوا هزيمة "دونغ جو" 1184 01:51:32,291 --> 01:51:35,166 ‫‏عادوا الآن كي يبنوا قوة خاصة بهم. 1185 01:51:35,250 --> 01:51:38,333 ‫‏جميعهم يترقبون فترة الفوضى هذه ‫‏ويأملون أن يستفيدوا منها. 1186 01:51:38,416 --> 01:51:40,541 ‫‏ليس هذا وحسب، 1187 01:51:41,333 --> 01:51:44,125 ‫‏عندما تنهار البلاد، 1188 01:51:44,208 --> 01:51:46,166 ‫‏يريدون جميعًا الاستفادة إلى أقصى حد. 1189 01:51:46,250 --> 01:51:48,666 ‫‏آمل أن تتمكن سلالة "هان" الحاكمة ‫‏من تجاوز هذه الفترة 1190 01:51:49,750 --> 01:51:51,541 ‫‏واستعادة مجدها السابق. 1191 01:51:54,125 --> 01:51:57,666 ‫‏بعد العديد من النكسات، سلالة "هان" الحاكمة ‫‏موجودة بالاسم فقط. 1192 01:51:58,500 --> 01:52:02,541 ‫‏دخلنا فترة الإقطاع والفوضى الآن. 1193 01:52:04,541 --> 01:52:09,416 ‫‏من يمكن أن يُدعى بطلًا برأيك؟ 1194 01:52:12,416 --> 01:52:14,625 ‫‏لا يمكنني التفكير في أي شخص آخر حقًا. 1195 01:52:14,708 --> 01:52:19,000 ‫‏يجب أن يكون للبطل طموح كبير ونوايا حسنة. 1196 01:52:19,083 --> 01:52:22,500 ‫‏يجب أن يكون شهمًا ويتمتع بحكمة واسعة. 1197 01:52:24,416 --> 01:52:25,666 ‫‏من وجهة نظري، 1198 01:52:26,291 --> 01:52:27,500 ‫‏أنا… 1199 01:52:28,166 --> 01:52:29,291 ‫‏وأنت… 1200 01:52:29,833 --> 01:52:30,708 ‫‏البطلان الوحيدان. 1201 01:52:30,791 --> 01:52:33,041 ‫‏بصفتك مسؤولًا لدى سلالة "هان"، 1202 01:52:35,083 --> 01:52:37,458 ‫‏كيف يمكنك أن تطمح للوصول إلى العرش؟ 1203 01:52:48,541 --> 01:52:49,916 ‫‏كفّ عن التظاهر. 1204 01:52:50,750 --> 01:52:52,500 ‫‏أليس هذا ما تريده أيضًا؟ 1205 01:53:00,541 --> 01:53:01,541 ‫‏في الواقع، 1206 01:53:02,541 --> 01:53:04,375 ‫‏نحن متشابهان. 1207 01:53:08,916 --> 01:53:10,291 ‫‏أنا أساعد سلالة "هان" الحاكمة. 1208 01:53:11,000 --> 01:53:12,666 ‫‏أنا لست مثلكم جميعًا. 1209 01:53:18,791 --> 01:53:21,458 ‫‏هل تعلم ما نقطتا قوتك؟ 1210 01:53:22,125 --> 01:53:23,333 ‫‏الأولى هي الإخلاص. 1211 01:53:24,000 --> 01:53:25,000 ‫‏والثانية… 1212 01:53:25,666 --> 01:53:27,541 ‫‏هي مظهرك الهادئ، 1213 01:53:28,208 --> 01:53:30,208 ‫‏حين تكذب. 1214 01:53:31,625 --> 01:53:33,375 ‫‏آمل… 1215 01:53:33,458 --> 01:53:35,333 ‫‏أننا سنبقى صديقين في المستقبل. 1216 01:53:36,625 --> 01:53:38,541 ‫‏طالما أنت مخلص لسلالة "هان" الحاكمة، 1217 01:53:39,625 --> 01:53:41,416 ‫‏ستبقى صديقي دائمًا. 1218 01:53:48,458 --> 01:53:51,875 ‫‏فقط بغزو العالم ‫‏يمكن للمرء تحقيق سلام دائم. 1219 01:53:53,083 --> 01:53:53,916 ‫‏هيا! 1220 01:54:17,708 --> 01:54:22,541 ‫‏"تبدأ قصة (حقبة الممالك الثلاث)" 1221 01:54:50,666 --> 01:54:52,666 ‫‏"(سلالة المحاربين) مُرخّص رسميًا ‫‏من قبل شركة (كوي تيكمو)" 1222 01:54:52,750 --> 01:54:54,583 ‫‏"مُقتبس من سلسلة ألعاب شركة (كوي تيكمو)، ‫‏من إنتاج (أوميغا فورس)" 1223 01:58:03,541 --> 01:58:08,541 ‫‏ترجمة "شيرين سمعان"