1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,208 --> 00:01:12,208 NETFLIX APRESENTA 4 00:01:43,958 --> 00:01:46,291 BASEADO NA SÉRIE DE VIDEOGAMES DYNASTY WARRIORS 5 00:01:46,375 --> 00:01:48,875 DYNASTY WARRIORS É LICENCIADO PELA KOEI TECMO 6 00:01:48,958 --> 00:01:51,791 BASEADO NOS JOGOS DA KOEI TECMO, PRODUZIDOS PELA W-FORCE 7 00:02:01,750 --> 00:02:06,916 A lenda dos guerreiros inigualáveis precede a história de Huaxia. 8 00:02:08,166 --> 00:02:11,375 Os guerreiros mais poderosos 9 00:02:11,458 --> 00:02:14,541 absorvem energia do Céu e da Terra. 10 00:02:15,875 --> 00:02:20,291 Eles se tornam mais fortes a cada batalha, 11 00:02:20,375 --> 00:02:24,125 concentrando uma energia cósmica de poder inimaginável. 12 00:02:31,708 --> 00:02:34,625 Abençoados pelos Céus, 13 00:02:34,708 --> 00:02:38,541 eles nasceram para liderar exércitos, realizar grandes conquistas… 14 00:02:40,958 --> 00:02:43,416 e alterar os rumos do mundo. 15 00:02:45,916 --> 00:02:49,625 Os inigualáveis são os escolhidos. 16 00:02:51,708 --> 00:02:52,625 Dinastias vêm e vão. 17 00:02:52,708 --> 00:02:54,708 Batalhas levaram ao declínio do Império Han. 18 00:02:54,791 --> 00:02:57,083 O sofrimento do povo levou a uma rebelião popular 19 00:02:57,166 --> 00:02:59,500 que desafiou violentamente as regras da Corte Han. 20 00:03:01,291 --> 00:03:02,125 LUOYANG 21 00:03:02,208 --> 00:03:05,458 Para combater os rebeldes, oficiais e milícias locais ganharam poder. 22 00:03:05,541 --> 00:03:08,458 Isso deu início à Era dos Heróis, o Período dos Três Reinos… 23 00:03:09,166 --> 00:03:13,833 GUANGZONG 24 00:03:30,666 --> 00:03:32,333 HAN 25 00:03:45,083 --> 00:03:47,458 Eu, Dong Zhuo, juro liderar um exército 26 00:03:48,500 --> 00:03:51,000 para aniquilar todos os rebeldes! 27 00:03:59,500 --> 00:04:02,250 DONG ZHUO 28 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 É o fim da Dinastia Han. 29 00:04:15,208 --> 00:04:17,166 Os Turbantes Amarelos dominarão. 30 00:04:17,250 --> 00:04:18,625 A partir de hoje, 31 00:04:19,291 --> 00:04:22,916 a paz e a prosperidade reinarão! 32 00:04:23,541 --> 00:04:26,541 ZHANG JIAO 33 00:04:28,541 --> 00:04:32,583 GENERAL TIANGONG 34 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 Os Turbantes Amarelos encurralaram as tropas. 35 00:05:44,375 --> 00:05:47,333 O Zhang Jiao está aqui. Vamos capturá-lo e acabar com isso. 36 00:05:48,041 --> 00:05:49,333 Chegou a hora. 37 00:05:50,000 --> 00:05:51,208 Meus irmãos, 38 00:05:52,041 --> 00:05:53,541 nós não nascemos juntos, 39 00:05:53,625 --> 00:05:55,208 mas seremos unidos pela morte. 40 00:06:19,916 --> 00:06:22,875 LIU BEI 41 00:06:22,958 --> 00:06:26,333 GUAN YU 42 00:06:26,416 --> 00:06:28,208 ZHANG FEI 43 00:06:46,375 --> 00:06:47,541 -Atacar! -Atacar! 44 00:06:56,583 --> 00:07:00,916 Matem todos os soldados da Dinastia Han! 45 00:07:34,541 --> 00:07:35,500 Quem é aquele? 46 00:08:55,208 --> 00:08:56,166 Quem é você? 47 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 Zhang Jiao. 48 00:08:57,916 --> 00:08:59,500 Vou matá-lo hoje 49 00:09:00,000 --> 00:09:01,958 pela glória da Dinastia Han. 50 00:09:36,500 --> 00:09:38,375 -Recuar! -Recuar! 51 00:09:59,333 --> 00:10:00,666 Sou Li Ru, 52 00:10:00,750 --> 00:10:02,833 estrategista-chefe do general Dong. 53 00:10:02,916 --> 00:10:08,250 O general mandou saudações. Por favor, aceitem nossa gratidão. 54 00:10:09,291 --> 00:10:10,416 Não precisa agradecer. 55 00:10:11,125 --> 00:10:15,083 O general Dong é o chefe do exército Han. É nosso dever ajudá-lo. 56 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 O senhor é muito modesto. 57 00:10:17,708 --> 00:10:21,458 Vocês três são muito habilidosos, apesar de tão jovens. 58 00:10:21,541 --> 00:10:25,166 Posso saber como se chamam? 59 00:10:25,875 --> 00:10:28,416 Qual é a patente de vocês? 60 00:10:29,833 --> 00:10:31,208 Me chamo Liu Xuande. 61 00:10:33,333 --> 00:10:34,833 Me chamo Guan Yunchang. 62 00:10:36,875 --> 00:10:38,250 Me chamo Zhang Yide. 63 00:10:39,916 --> 00:10:42,458 Nós não temos patentes. 64 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 Lutamos por vontade própria, pelo império. 65 00:11:33,708 --> 00:11:36,291 Arriscamos nossas vidas para salvar o Dong Zhuo, 66 00:11:36,375 --> 00:11:37,791 e mesmo assim ele foi ingrato. 67 00:11:37,875 --> 00:11:39,541 Ele é um oficial. 68 00:11:40,958 --> 00:11:43,666 Se não nos querem aqui, vamos para outra região. 69 00:11:44,416 --> 00:11:46,791 Acredito que seremos úteis em algum lugar. 70 00:11:50,833 --> 00:11:52,458 Faremos o que você disse. 71 00:11:52,541 --> 00:11:53,833 Vá. 72 00:11:55,041 --> 00:11:56,583 -Vá. -Vá. 73 00:11:56,666 --> 00:11:58,083 Vá. 74 00:12:09,791 --> 00:12:14,083 Após a morte do líder rebelde, Zhang Jiao, os Turbantes Amarelos foram dominados. 75 00:12:14,166 --> 00:12:17,083 Mas o declínio da Corte Han impediu que restaurassem a paz. 76 00:12:17,166 --> 00:12:18,583 Com isso, o caos foi reavivado. 77 00:12:18,666 --> 00:12:20,583 Sem um líder, comandantes locais ascendem. 78 00:12:20,666 --> 00:12:22,583 Dez eunucos monopolizam o poder do governo. 79 00:12:22,666 --> 00:12:24,583 Dong Zhuo lidera 200.000 homens de Xiliang 80 00:12:24,666 --> 00:12:27,000 e sequestra o mais jovem príncipe da Corte Han. 81 00:13:27,708 --> 00:13:30,875 O JOVEM IMPERADOR DA DINASTIA HAN, LIU BIAN 82 00:13:46,083 --> 00:13:47,250 Ouçam com atenção. 83 00:13:47,916 --> 00:13:51,333 Há muito tempo quero dizer isto. 84 00:13:53,250 --> 00:13:56,500 Sua Majestade é o mestre dos cidadãos. 85 00:13:57,166 --> 00:13:58,916 Ele precisa inspirar temor. 86 00:13:59,416 --> 00:14:01,958 Não concordam? 87 00:14:03,791 --> 00:14:05,291 Caso contrário, 88 00:14:05,375 --> 00:14:08,208 como ele vai governar a nação? 89 00:14:09,125 --> 00:14:10,666 Não concordam? 90 00:14:17,250 --> 00:14:18,625 Meu querido Situ, 91 00:14:19,208 --> 00:14:22,041 você é um oficial leal. 92 00:14:22,625 --> 00:14:24,083 Responda primeiro. 93 00:14:24,166 --> 00:14:25,250 Concorda comigo? 94 00:14:26,666 --> 00:14:27,875 Preciso mesmo perguntar? 95 00:14:27,958 --> 00:14:29,833 Não estou certo? 96 00:14:29,916 --> 00:14:32,541 Dong Zhuo, seu traidor. Você é um insolente! 97 00:14:32,625 --> 00:14:35,208 Sua Majestade é filho do falecido imperador. 98 00:14:35,291 --> 00:14:36,666 Isso é traição. 99 00:14:37,250 --> 00:14:38,958 -Me nego a obedecer! -Não obedecerei. 100 00:14:39,041 --> 00:14:40,208 Nem eu! 101 00:14:40,916 --> 00:14:42,333 -Executem-nos. -Seu… 102 00:14:43,458 --> 00:14:46,541 Dong Zhuo, seu traidor! 103 00:14:46,625 --> 00:14:48,000 Você terá uma morte terrível! 104 00:14:48,083 --> 00:14:50,166 -Dong Zhuo, sua morte será terrível! -E então? 105 00:14:50,250 --> 00:14:52,083 Você nem consegue responder. 106 00:14:53,291 --> 00:14:55,083 Como pode se dizer leal? 107 00:14:57,000 --> 00:14:58,291 Você concorda? 108 00:14:58,958 --> 00:14:59,916 Concorda ou não? 109 00:15:00,541 --> 00:15:01,500 Concordo. 110 00:15:04,625 --> 00:15:05,833 Concordo! 111 00:15:05,916 --> 00:15:08,041 O chanceler é sábio. 112 00:15:08,125 --> 00:15:11,541 Sua Majestade é muito fraco para governar, 113 00:15:11,625 --> 00:15:13,875 mas o príncipe Chen Liu é inteligente e aplicado. 114 00:15:14,916 --> 00:15:17,083 Sugiro que o chanceler 115 00:15:17,166 --> 00:15:18,541 deponha Sua Majestade… 116 00:15:20,916 --> 00:15:23,791 e nomeie o príncipe Chen Liu. 117 00:15:41,541 --> 00:15:45,375 CAO CAO 118 00:15:55,333 --> 00:15:57,041 O que está acontecendo? 119 00:16:02,333 --> 00:16:04,250 -E isso é bom? -O que faremos? 120 00:16:09,583 --> 00:16:10,666 É ridículo. 121 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 Obrigado por virem me parabenizar. 122 00:16:13,875 --> 00:16:15,416 Perdoem minha franqueza. 123 00:16:15,500 --> 00:16:16,500 WANG YUN 124 00:16:16,583 --> 00:16:19,958 A próspera e gloriosa Dinastia Han de 400 anos 125 00:16:21,000 --> 00:16:22,916 enfrenta uma grave crise. 126 00:16:24,291 --> 00:16:26,583 Mal derrotamos os Turbantes Amarelos, 127 00:16:27,791 --> 00:16:30,375 e agora o Dong Zhuo usurpou o império. 128 00:16:32,333 --> 00:16:33,333 Majestade! 129 00:16:33,416 --> 00:16:34,875 Que desprezível! 130 00:16:35,375 --> 00:16:37,916 -Ele insultou Sua Majestade… -Saia! 131 00:16:38,625 --> 00:16:40,166 …e instaurou o caos no palácio. 132 00:16:40,250 --> 00:16:42,250 Ele é uma vergonha. 133 00:16:43,958 --> 00:16:48,208 É de partir o coração. 134 00:16:48,875 --> 00:16:50,500 Que pena! 135 00:16:50,583 --> 00:16:51,833 -Isso mesmo. -É. 136 00:16:51,916 --> 00:16:53,666 Ele é um rebelde. 137 00:16:59,000 --> 00:17:00,083 Cao Cao, seu ardiloso! 138 00:17:00,708 --> 00:17:02,708 Todos estão de luto pela nação. 139 00:17:02,791 --> 00:17:03,916 Por que está rindo? 140 00:17:04,916 --> 00:17:06,291 Não acham engraçado? 141 00:17:07,458 --> 00:17:11,000 Acham que derrotarão o Dong Zhuo choramingando desse jeito? 142 00:17:11,583 --> 00:17:13,458 A meu ver… 143 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 todos os senhores aqui 144 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 não são homens! 145 00:17:22,291 --> 00:17:24,166 Que atrevido! 146 00:17:24,250 --> 00:17:26,833 Tirem esse jovem oficial desbocado daqui! 147 00:17:28,833 --> 00:17:31,708 Capitão de Cavalaria, como ousa dizer isso? 148 00:17:31,791 --> 00:17:34,375 Posso não ter uma alta patente, 149 00:17:35,333 --> 00:17:37,791 mas tenho coragem de fazer o que vocês não fazem! 150 00:17:39,291 --> 00:17:41,666 -Eu vou matar… -Calado! Esse homem é louco! 151 00:17:41,750 --> 00:17:43,875 -Guardas, levem-no embora… -Não precisa! 152 00:17:47,375 --> 00:17:48,333 Sei onde é a saída. 153 00:17:53,875 --> 00:17:57,750 Podem ficar aqui chorando, seus covardes. 154 00:18:00,125 --> 00:18:03,833 PROVÍNCIA DE XI 155 00:18:16,916 --> 00:18:17,958 Já decidiu? 156 00:18:18,541 --> 00:18:20,750 Você vai pagar ou não? 157 00:18:24,375 --> 00:18:25,250 Certo. 158 00:18:25,333 --> 00:18:28,541 Comandante Liu, 159 00:18:29,375 --> 00:18:31,458 qual é a sua origem? 160 00:18:32,041 --> 00:18:34,125 Descendo do príncipe Jing de Zhongshan. 161 00:18:35,625 --> 00:18:37,666 Partindo do distrito de Zhuojun, 162 00:18:37,750 --> 00:18:39,958 lutei em mais de 30 batalhas contra os rebeldes. 163 00:18:41,291 --> 00:18:45,541 Conquistei alguns méritos e me tornei governador da província. 164 00:18:45,625 --> 00:18:46,916 Seu ladrão insolente! 165 00:18:47,000 --> 00:18:50,291 Como ousa mentir sobre seus feitos e alegar ter linhagem real? 166 00:18:50,375 --> 00:18:53,333 A corte imperial deu ordens 167 00:18:53,833 --> 00:18:58,041 para punir oficiais corruptos e podres como você! 168 00:19:04,000 --> 00:19:07,583 -Acerte-o! -Acerte-o! 169 00:19:07,666 --> 00:19:10,125 -Como ousam agredir um oficial? -Acerte-o! 170 00:19:10,625 --> 00:19:11,708 -Acerte-o! -Acerte-o! 171 00:19:12,291 --> 00:19:13,875 -Acerte-o! -Zhang Fei! 172 00:19:14,666 --> 00:19:15,625 Acerte-o! 173 00:19:16,291 --> 00:19:17,291 O que está fazendo? 174 00:19:17,375 --> 00:19:18,291 Liu Bei, 175 00:19:18,375 --> 00:19:20,208 esse oficial quer incriminá-lo. 176 00:19:20,291 --> 00:19:23,208 Veja, os cidadãos estão fazendo justiça por você. 177 00:19:23,291 --> 00:19:24,833 Fora, oficiais corruptos! 178 00:19:25,583 --> 00:19:27,750 Sou um oficial do governo! Um oficial! 179 00:19:28,333 --> 00:19:29,375 Se me matarem, 180 00:19:29,458 --> 00:19:32,208 juro que vocês morrerão junto comigo! 181 00:19:33,083 --> 00:19:34,625 Meu irmão não precisa do cargo! 182 00:19:35,250 --> 00:19:38,708 O bom nome dele não será manchado por um corrupto como você. 183 00:19:38,791 --> 00:19:41,000 -Os soldados estão vindo! -Corram! 184 00:19:41,083 --> 00:19:42,250 -Corram! -Meus soldados, 185 00:19:42,333 --> 00:19:44,500 venham me salvar! 186 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 Zhang Fei, não os mate! 187 00:19:54,625 --> 00:19:56,583 Se algum deles morrer, eu vou ficar aqui! 188 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 Zhang Fei, vamos! 189 00:20:16,583 --> 00:20:17,791 Ousam nos perseguir? 190 00:20:21,083 --> 00:20:21,916 Vão! 191 00:20:46,583 --> 00:20:49,125 Liu Bei, estamos viajando há mais de dez dias. 192 00:20:49,208 --> 00:20:51,416 Quando chegaremos ao Pico dos Heróis? 193 00:20:54,708 --> 00:20:57,833 Devemos chegar assim que passarmos a próxima montanha. 194 00:20:58,666 --> 00:21:03,041 Seguiremos você a qualquer lugar, desde que não nos associemos a corruptos. 195 00:21:03,875 --> 00:21:05,250 Vocês sofreram por mim. 196 00:21:05,916 --> 00:21:08,041 Me recuso a servir à corte 197 00:21:08,125 --> 00:21:10,708 enquanto Sua Majestade for refém do Dong Zhuo. 198 00:21:12,250 --> 00:21:14,375 Me arrependo de ter salvado o Dong Zhuo. 199 00:21:18,291 --> 00:21:19,791 Vamos ao Pico dos Heróis 200 00:21:19,875 --> 00:21:23,375 para nos unirmos à aliança contra o Dong Zhuo. 201 00:21:23,458 --> 00:21:27,625 Sim, vamos corrigir nosso erro e matá-lo, era esse o destino dele. 202 00:22:04,583 --> 00:22:05,666 Liu Bei, veja. 203 00:22:06,416 --> 00:22:08,666 Já não passamos por aqui? 204 00:22:10,250 --> 00:22:11,125 Que esquisito… 205 00:22:12,125 --> 00:22:16,791 -Tem algo de estranho nesta floresta. -A neblina está espessa. 206 00:22:18,083 --> 00:22:19,791 Não sabemos para que lado ir. 207 00:22:26,166 --> 00:22:27,666 Que lugar é este? 208 00:22:53,041 --> 00:22:54,208 Tem alguém aí? 209 00:22:57,666 --> 00:22:59,125 Que lugar é este? 210 00:23:11,083 --> 00:23:13,333 Era o destino de vocês virem até aqui. 211 00:23:15,041 --> 00:23:17,833 O senhor deve ser o Liu Bei, descendente do príncipe Jing, 212 00:23:17,916 --> 00:23:19,250 ou Liu Xuande, não é? 213 00:23:19,333 --> 00:23:22,375 Ao seu lado, está o Guan Yu. 214 00:23:22,458 --> 00:23:24,916 Do seu outro lado, está o Zhang Fei, não é? 215 00:23:26,958 --> 00:23:29,208 Os Céus os trouxeram aqui. 216 00:23:29,291 --> 00:23:31,708 -Bem-vindos. -Que lugar é este? 217 00:23:31,791 --> 00:23:34,041 Este lugar se chama Castelo da Espada. 218 00:23:34,833 --> 00:23:39,041 Eu crio armas lendárias personalizadas para cada guerreiro. 219 00:23:39,708 --> 00:23:43,458 São feitas de pedras milenares que absorvem sangue. 220 00:23:44,416 --> 00:23:46,041 Quanto mais adversários matarem, 221 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 mais fortes ficam as armas. 222 00:23:49,708 --> 00:23:52,000 Posso saber aonde estão indo? 223 00:23:52,750 --> 00:23:54,958 Por que atravessaram esta floresta? 224 00:23:55,041 --> 00:23:59,250 Ouvimos que 18 comandantes formarão uma aliança para depor o Dong Zhuo. 225 00:23:59,333 --> 00:24:02,625 Queremos ajudar a Dinastia Han. 226 00:24:03,208 --> 00:24:04,208 O Dong Zhuo? 227 00:24:05,000 --> 00:24:07,125 Ele recrutou o lendário Lu Bu 228 00:24:07,208 --> 00:24:09,500 para aumentar o poder militar. 229 00:24:10,333 --> 00:24:13,833 Ouvi dizer que o Lu Bu desenvolveu um poder inigualável. 230 00:24:14,708 --> 00:24:16,208 Quem se aproximar dele 231 00:24:16,291 --> 00:24:18,166 será ferido por esse poder. 232 00:24:18,875 --> 00:24:21,041 Ele é invencível. 233 00:24:22,500 --> 00:24:23,833 O Lu Bu? 234 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 Ele não era ninguém antigamente. 235 00:24:28,708 --> 00:24:31,708 Como vocês, ele veio até aqui. 236 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Ele é frio como gelo, 237 00:24:35,916 --> 00:24:38,541 mata as pessoas como moscas e não tem laços com ninguém. 238 00:24:38,625 --> 00:24:40,125 As pessoas que ele matou 239 00:24:40,208 --> 00:24:43,125 nem tiveram tempo de fechar os olhos antes de morrer. 240 00:24:43,958 --> 00:24:47,291 Ele inspira medo aonde quer que vá. 241 00:24:51,333 --> 00:24:54,041 É um animal que vive para lutar… 242 00:24:56,291 --> 00:24:58,875 ainda que por fora ele pareça humano. 243 00:24:59,833 --> 00:25:01,291 Ele é justo 244 00:25:01,375 --> 00:25:02,583 e mau. 245 00:25:03,916 --> 00:25:06,833 Depois que ele pegou a Alabarda Celestial comigo, 246 00:25:06,916 --> 00:25:10,541 soube que foi recrutado pelo Ding Yuan, um governador de província. 247 00:25:10,625 --> 00:25:13,708 Depois, ele traiu o Ding Yuan, que o tinha apadrinhado, 248 00:25:14,416 --> 00:25:17,083 e foi trabalhar para o Dong Zhuo. 249 00:25:17,166 --> 00:25:18,958 DING 250 00:25:19,041 --> 00:25:20,958 DING YUAN 251 00:25:46,833 --> 00:25:48,625 O Dong Zhuo só está te usando! 252 00:25:48,708 --> 00:25:49,833 E você não está? 253 00:25:57,958 --> 00:26:00,583 Fengxian, você tem um poder inigualável. 254 00:26:00,666 --> 00:26:04,000 Mata tão rápido que as vítimas nem têm tempo de piscar. 255 00:26:04,875 --> 00:26:05,750 Incrível. 256 00:26:06,375 --> 00:26:09,708 Parabéns pela promoção, general Lu! 257 00:26:09,791 --> 00:26:12,833 O Dong Zhuo sabe usar o Lu Bu melhor que o Ding Yuan. 258 00:26:12,916 --> 00:26:16,375 Deu-lhe o melhor cavalo, o Lebre Escarlate, e os melhores soldados. 259 00:26:16,458 --> 00:26:19,708 Também deu a ele todas as honras que um guerreiro deseja. 260 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 Que engraçado! 261 00:26:22,166 --> 00:26:24,875 Como um traidor corrupto e injusto pôde merecer 262 00:26:24,958 --> 00:26:26,833 o prestígio de ser general? 263 00:26:28,458 --> 00:26:29,958 Quero desafiá-lo 264 00:26:30,583 --> 00:26:33,958 e ver se ele é mesmo invencível, como diz a lenda. 265 00:26:34,541 --> 00:26:35,791 Se eu o encontrar, 266 00:26:35,875 --> 00:26:38,833 quero que ele conheça o gosto da derrota. 267 00:26:40,708 --> 00:26:43,541 Já ouviu falar de um homem chamado Cao Cao? 268 00:26:45,041 --> 00:26:49,333 Quem no mundo das artes marciais nunca ouviu falar dele? 269 00:26:51,000 --> 00:26:54,166 Depois que o Cao Cao repreendeu os ministros no banquete, 270 00:26:54,666 --> 00:26:57,916 o Situ Wang Yun percebeu a intenção dele de assassinar o Dong Zhuo. 271 00:26:58,000 --> 00:27:01,958 Então, convidou o Cao Cao secretamente para ir à casa dele. 272 00:27:02,791 --> 00:27:04,166 Não queria me expulsar? 273 00:27:04,791 --> 00:27:06,416 Por que me convidou? 274 00:27:08,791 --> 00:27:14,458 Fingi minha ira porque havia muitos olhos. Espero que me perdoe. 275 00:27:20,666 --> 00:27:24,583 Mengde, tem um plano para se livrar do Dong Zhuo? 276 00:27:24,666 --> 00:27:27,916 Mesmo não tendo muito poder, 277 00:27:28,000 --> 00:27:31,166 estou disposto a ajudá-lo como puder. 278 00:27:31,250 --> 00:27:32,333 Não será preciso. 279 00:27:33,250 --> 00:27:36,083 Planejo assassinar o Dong Zhuo sozinho. 280 00:27:37,416 --> 00:27:39,500 Contanto que eu possa matar o Dong Zhuo, 281 00:27:40,083 --> 00:27:41,875 estou disposto a morrer. 282 00:27:53,416 --> 00:27:56,750 Eu, Cao Mengde, vim encontrar o chanceler. 283 00:27:58,583 --> 00:27:59,833 Saudações, general Lu. 284 00:28:02,833 --> 00:28:06,250 Filho, este homem é um escritor exímio. 285 00:28:07,083 --> 00:28:10,833 Gosto de ler e ouvir os relatórios dele. 286 00:28:11,833 --> 00:28:13,083 Ele é um exemplo. 287 00:28:13,666 --> 00:28:15,083 Obrigado, chanceler. 288 00:28:15,166 --> 00:28:17,583 Eu apenas relatei o que penso. 289 00:28:17,666 --> 00:28:20,625 Com o senhor aqui, a nação alcançará a paz. 290 00:28:24,541 --> 00:28:28,125 Acabei de receber vários cavalos Akhal-Teke. 291 00:28:28,208 --> 00:28:32,166 Filho, escolha um bom cavalo e o dê para o Mengde. 292 00:28:32,833 --> 00:28:34,375 Agradeço a generosidade. 293 00:28:35,166 --> 00:28:38,750 Venha, hoje vamos beber. 294 00:29:13,500 --> 00:29:14,375 Mengde, 295 00:29:14,458 --> 00:29:17,375 esta Adaga das Sete Estrelas corta aço como se fosse argila. 296 00:29:17,875 --> 00:29:19,708 A partir de agora ela é sua. 297 00:29:21,666 --> 00:29:23,666 Eu, Cao Mengde, juro pelos Céus 298 00:29:24,666 --> 00:29:26,333 que, mesmo que eu morra, 299 00:29:26,416 --> 00:29:30,041 trarei a cabeça do Dong Zhuo e a pendurarei em frente ao palácio 300 00:29:30,125 --> 00:29:31,833 para aplacar a ira do povo. 301 00:29:44,791 --> 00:29:45,708 O que está fazendo? 302 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Esta Adaga das Sete Estrelas corta até aço. 303 00:29:48,208 --> 00:29:49,375 É muito rara. 304 00:29:49,458 --> 00:29:52,541 Quero presenteá-lo com ela. 305 00:29:59,000 --> 00:30:01,791 O que você disse é verdade mesmo? 306 00:30:01,875 --> 00:30:03,375 Ela é muito rara. 307 00:30:03,875 --> 00:30:06,750 Se não acredita em mim, pode testá-la. 308 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 Esta é das boas mesmo. 309 00:30:18,875 --> 00:30:20,125 Padrinho, 310 00:30:20,208 --> 00:30:22,166 já preparei o cavalo. 311 00:30:25,333 --> 00:30:27,083 Obrigado, chanceler. 312 00:30:27,166 --> 00:30:30,291 Então, já estou indo. 313 00:30:30,916 --> 00:30:31,791 Certo. 314 00:30:38,500 --> 00:30:40,416 É mesmo uma adaga boa. 315 00:30:40,500 --> 00:30:42,833 Essa adaga ia ser usada para matá-lo. 316 00:30:42,916 --> 00:30:45,875 O Cao Cao não veio presenteá-lo, veio assassiná-lo. 317 00:30:48,458 --> 00:30:52,875 O Cao Mengde foi sincero e calmo quando me deu a adaga. 318 00:30:52,958 --> 00:30:55,875 Não percebi nenhum sinal de que quisesse me matar. 319 00:30:56,541 --> 00:30:59,125 Eu queria tê-lo do meu lado e até dei um cavalo a ele. 320 00:30:59,208 --> 00:31:01,333 Por que ele me mataria? 321 00:31:01,416 --> 00:31:02,375 Acredite em mim. 322 00:31:10,458 --> 00:31:12,875 Mestre Cao, já preparei o cavalo para o senhor. 323 00:31:13,750 --> 00:31:15,125 Este cavalo é muito bom. 324 00:31:15,208 --> 00:31:18,708 Na minha opinião, o Cao Cao é muito suspeito. 325 00:31:19,291 --> 00:31:23,458 Deixe que o general Lu o capture e o interrogue. 326 00:31:23,541 --> 00:31:24,583 Não se preocupe. 327 00:31:25,208 --> 00:31:26,666 Se for verdade, 328 00:31:27,875 --> 00:31:29,250 ele nem sairá de Luoyang. 329 00:31:35,875 --> 00:31:36,958 Atrás dele. 330 00:32:03,166 --> 00:32:05,500 Não o deixem sair! Atrás dele! 331 00:32:14,541 --> 00:32:15,666 Vá! 332 00:33:00,541 --> 00:33:01,833 Vá! 333 00:35:35,250 --> 00:35:36,375 Aquilo é uma pessoa? 334 00:35:36,875 --> 00:35:38,125 Acho que sim. 335 00:35:45,250 --> 00:35:46,500 Vamos. 336 00:35:48,041 --> 00:35:50,416 Vamos beber juntos. 337 00:35:55,458 --> 00:35:57,541 -Chanceler. -E você… 338 00:35:58,125 --> 00:35:59,166 Chanceler? 339 00:36:00,083 --> 00:36:01,833 -Chanceler? -Me ajudem a levantar! 340 00:36:05,500 --> 00:36:10,083 Chanceler, procuramos por toda parte, mas não encontramos o corpo do Cao Cao. 341 00:36:11,916 --> 00:36:14,833 Só vou acreditar que ele está morto quando vir o corpo. 342 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Achem-no se ele estiver vivo, 343 00:36:17,583 --> 00:36:18,708 ou me mostrem o corpo! 344 00:36:19,208 --> 00:36:20,958 Depois da tentativa de assassinato, 345 00:36:21,041 --> 00:36:24,000 espalharam cartazes do Cao Cao por toda parte. 346 00:36:24,083 --> 00:36:27,583 Por causa disso, ele ficou conhecido. 347 00:36:27,666 --> 00:36:29,666 -Saia da frente. -Deixe-me ver. 348 00:36:29,750 --> 00:36:31,458 -Vá embora. -Você, venha aqui! 349 00:36:31,541 --> 00:36:32,833 O que é isto? 350 00:36:41,083 --> 00:36:42,125 RECOMPENSA 351 00:36:45,000 --> 00:36:46,375 RECOMPENSA 352 00:36:48,708 --> 00:36:51,000 -Mexam-se! -Saiam da frente! 353 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Cao Cao sobreviveu, 354 00:36:54,083 --> 00:36:58,166 mas os aldeões que o haviam salvado o traíram. 355 00:36:58,750 --> 00:37:00,666 Eles o denunciaram pela recompensa. 356 00:37:01,250 --> 00:37:04,416 Ele foi capturado pelo governador da província, Chen Gong. 357 00:37:16,416 --> 00:37:19,583 Sou um comerciante. Meu sobrenome é Huangfu. 358 00:37:20,208 --> 00:37:21,250 Sou inocente. 359 00:37:21,333 --> 00:37:23,250 CHEN GONG 360 00:37:23,333 --> 00:37:24,833 Cao Mengde. 361 00:37:25,416 --> 00:37:26,791 Como eu não o reconheceria? 362 00:37:27,666 --> 00:37:28,625 Me lembro do dia 363 00:37:29,333 --> 00:37:32,125 em que implorei por sua ajuda em Luoyang… 364 00:37:32,208 --> 00:37:34,166 ADMINISTRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE ZHONGMU 365 00:37:34,250 --> 00:37:36,666 …e de como você me insultou. 366 00:37:37,791 --> 00:37:40,875 Amanhã levarei sua cabeça à capital e exigirei a recompensa. 367 00:37:42,333 --> 00:37:43,208 Prendam-no! 368 00:38:01,458 --> 00:38:02,333 Podem ir. 369 00:38:04,583 --> 00:38:06,041 Não tem medo de morrer? 370 00:38:07,125 --> 00:38:09,208 Soube que o chanceler o tratou bem. 371 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 Por que se arruinou desse jeito? 372 00:38:14,333 --> 00:38:16,041 Se eu tivesse medo de morrer, 373 00:38:17,375 --> 00:38:19,458 teria virado um oficial menor, como você. 374 00:38:21,666 --> 00:38:23,000 Mas não podia fazer isso. 375 00:38:23,083 --> 00:38:25,500 Todos sabem o seu nome. 376 00:38:26,416 --> 00:38:29,750 Agora pode morrer como um herói e ficar famoso. 377 00:38:30,708 --> 00:38:32,125 Vai morrer em paz? 378 00:38:32,208 --> 00:38:33,416 Não. 379 00:38:35,125 --> 00:38:37,000 A tentativa de assassinato foi um erro. 380 00:38:37,750 --> 00:38:39,875 Como prometi salvar a nação do desastre, 381 00:38:39,958 --> 00:38:41,791 devia ter reunido soldados e cavalos 382 00:38:41,875 --> 00:38:44,958 para derrotar o Dong Zhuo e restaurar a paz. 383 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 Um herói assassino? 384 00:38:52,791 --> 00:38:54,250 Não é isso que eu quero. 385 00:38:54,333 --> 00:38:57,500 Sabe qual é a recompensa pela sua cabeça? 386 00:38:59,458 --> 00:39:01,458 Nunca conseguirei gastar todo o dinheiro. 387 00:39:07,750 --> 00:39:10,375 Então me entregue ao Dong Zhuo pelo dinheiro. 388 00:39:11,083 --> 00:39:13,166 Sua família e descendentes poderão gastá-lo. 389 00:39:14,500 --> 00:39:18,208 Como um simplório entenderia a mente de um grande homem? 390 00:39:21,750 --> 00:39:22,958 Mate-me se quiser. 391 00:39:23,750 --> 00:39:26,458 Cao Cao, que planejava morrer como herói, 392 00:39:26,541 --> 00:39:29,541 tocou o coração do Chen Gong antes da execução. 393 00:39:29,625 --> 00:39:31,416 Você é um verdadeiro herói, Mengde. 394 00:39:31,500 --> 00:39:33,833 É um erudito sem igual, e eu o admiro. 395 00:39:34,583 --> 00:39:35,458 Aceite a reverência. 396 00:39:36,333 --> 00:39:38,875 O Chen Gong abriu mão de sua posição e família 397 00:39:38,958 --> 00:39:40,833 para ajudar o Cao Cao em seus planos. 398 00:39:40,916 --> 00:39:41,750 TRÊS MESES DEPOIS 399 00:39:41,833 --> 00:39:44,583 Posteriormente, eles foram à residência do Lu Boshe, 400 00:39:44,666 --> 00:39:48,625 um homem leal como um irmão ao pai do Cao Cao. 401 00:39:50,750 --> 00:39:54,041 LU BOSHE 402 00:39:55,333 --> 00:39:57,041 Está tudo bem agora. 403 00:39:57,125 --> 00:39:59,375 Você está a salvo, tudo ficará bem. 404 00:39:59,458 --> 00:40:00,875 Obrigado, mestre Lu. 405 00:40:00,958 --> 00:40:02,333 Imagine, somos família. 406 00:40:02,916 --> 00:40:04,416 E esse é… 407 00:40:05,416 --> 00:40:06,833 Este é meu amigo, 408 00:40:06,916 --> 00:40:09,166 Chen Gong, Chen Gongtai. 409 00:40:09,250 --> 00:40:10,541 Ele me salvou. 410 00:40:10,625 --> 00:40:13,166 Eu teria sido executado se não fosse ele. 411 00:40:14,458 --> 00:40:16,250 Saudações, mestre Lu. 412 00:40:16,333 --> 00:40:19,000 Nossa, Gongtai, 413 00:40:19,083 --> 00:40:21,000 aceite minha reverência. 414 00:40:21,083 --> 00:40:22,250 Não foi nada. 415 00:40:22,750 --> 00:40:24,625 Obrigado por cuidar do Cao Cao. 416 00:40:24,708 --> 00:40:26,125 Sigam-me. 417 00:40:26,208 --> 00:40:28,166 Venham aqui, rápido. 418 00:40:28,250 --> 00:40:29,625 Vamos. 419 00:40:30,208 --> 00:40:32,000 Esta é a minha família. 420 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Estes são meus três filhos e as esposas. 421 00:40:34,583 --> 00:40:35,750 Esta é minha esposa. 422 00:40:37,041 --> 00:40:39,333 O pai deste jovem é como um irmão para mim. 423 00:40:39,416 --> 00:40:40,541 Este é o Cao Cao. 424 00:40:42,666 --> 00:40:46,541 Ele tentou assassinar o Dong Zhuo sozinho. 425 00:40:46,625 --> 00:40:48,500 Agora, ele é conhecido. 426 00:40:48,583 --> 00:40:52,458 É uma honra recebê-lo em nosso humilde lar. 427 00:40:52,541 --> 00:40:53,791 Pai. 428 00:40:56,041 --> 00:40:56,875 Temos convidados. 429 00:40:56,958 --> 00:40:59,250 -Tragam nosso melhor vinho! -O vinho… 430 00:40:59,333 --> 00:41:00,208 Acabou tudo. 431 00:41:02,250 --> 00:41:03,291 Senhores, 432 00:41:03,375 --> 00:41:06,916 minha esposa preparará as melhores iguarias. 433 00:41:07,000 --> 00:41:09,833 Vou sair para comprar o melhor vinho para vocês. 434 00:41:09,916 --> 00:41:12,083 Devem estar cansados da viagem. 435 00:41:12,166 --> 00:41:14,125 Filho, leve-os ao quarto de hóspedes. 436 00:41:14,208 --> 00:41:16,791 Vão com ele e descansem um pouco. 437 00:41:20,250 --> 00:41:21,208 Vão. 438 00:41:21,958 --> 00:41:23,541 Matem esses dois porcos. 439 00:41:48,041 --> 00:41:49,791 Cao Cao, qual é o problema? 440 00:41:52,083 --> 00:41:53,666 Eles estão afiando facas. 441 00:41:56,166 --> 00:41:57,916 É muito azar, são duas pragas. 442 00:41:58,000 --> 00:42:00,875 Cale a boca e pegue as cordas. 443 00:42:02,208 --> 00:42:04,500 Vamos entrar em silêncio. Não façam barulho. 444 00:42:04,583 --> 00:42:06,958 Será melhor se os matarmos com um golpe. 445 00:42:07,041 --> 00:42:08,291 Venha. 446 00:42:08,375 --> 00:42:10,166 Vamos matá-los com um único golpe 447 00:42:10,250 --> 00:42:11,666 quando estiverem dormindo. 448 00:42:13,916 --> 00:42:17,125 O Lu Boshe não é seu parente. Por que se arriscaria por nós? 449 00:42:18,250 --> 00:42:20,625 Comprar vinho foi uma desculpa para ir nos denunciar. 450 00:42:20,708 --> 00:42:23,375 A família dele vai nos matar enquanto dormimos. 451 00:42:23,458 --> 00:42:24,958 O que vamos fazer agora? 452 00:42:27,250 --> 00:42:28,416 Correremos para fora. 453 00:42:29,291 --> 00:42:31,083 Não vou morrer sem lutar. 454 00:42:37,916 --> 00:42:41,041 Não faça barulho ou vai alertá-los. Vigie a porta. 455 00:42:55,000 --> 00:42:57,125 O que está fazendo? 456 00:43:09,458 --> 00:43:10,333 Espere. 457 00:43:15,083 --> 00:43:15,916 Veja. 458 00:43:17,875 --> 00:43:19,166 Matamos pessoas inocentes. 459 00:43:21,250 --> 00:43:24,166 Amarre os porcos, vou afiar a faca. 460 00:43:24,250 --> 00:43:25,708 Vamos entrar em silêncio, 461 00:43:25,791 --> 00:43:26,750 não os acorde. 462 00:43:34,958 --> 00:43:35,791 Vamos. 463 00:43:43,791 --> 00:43:45,166 Pare. 464 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 Vão embora tão cedo? Por que não me esperaram? 465 00:43:51,458 --> 00:43:52,291 Mestre Lu, 466 00:43:52,791 --> 00:43:55,041 somos pecadores, não deveríamos ficar na sua casa. 467 00:43:55,125 --> 00:43:57,375 -É melhor irmos. -Ei. 468 00:43:57,458 --> 00:43:59,125 Não vão, 469 00:43:59,208 --> 00:44:01,125 já até comprei o vinho. 470 00:44:01,208 --> 00:44:03,625 Vamos beber, fiquem até amanhã. 471 00:44:03,708 --> 00:44:04,625 Mataram os porcos. 472 00:44:04,708 --> 00:44:08,291 Se eu não o acolher direito, como vou encarar o seu pai? 473 00:44:08,375 --> 00:44:09,458 Mestre Lu. 474 00:44:12,500 --> 00:44:14,333 Você foi um amigo fiel. 475 00:44:16,875 --> 00:44:17,916 Eu o prejudiquei. 476 00:44:20,958 --> 00:44:22,916 Matei sua família por engano. 477 00:44:27,583 --> 00:44:29,916 O quê? 478 00:44:30,000 --> 00:44:31,250 O que disse? 479 00:44:35,083 --> 00:44:36,416 Sinto muito. 480 00:45:03,708 --> 00:45:06,875 Por que o matou se foi um mal-entendido? 481 00:45:06,958 --> 00:45:08,166 Se eu não fizesse isso, 482 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 ele reuniria homens para se vingar. 483 00:45:13,500 --> 00:45:14,833 Meu único objetivo 484 00:45:15,625 --> 00:45:17,541 é reunir soldados e derrotar o Dong Zhuo. 485 00:45:18,125 --> 00:45:19,625 Não tenho escolha. 486 00:45:26,500 --> 00:45:28,541 Prefiro prejudicar as pessoas 487 00:45:29,625 --> 00:45:31,916 do que ser prejudicado por elas. 488 00:45:34,291 --> 00:45:37,583 Nunca devi nada a ninguém, com exceção do Lu Boshe. 489 00:45:38,458 --> 00:45:41,041 Se eu não salvar a nação e a Dinastia Han, 490 00:45:41,583 --> 00:45:44,000 ele poderá se vingar de mim no além. 491 00:45:49,541 --> 00:45:50,500 Espere! 492 00:45:52,083 --> 00:45:54,000 Vai deixar o corpo dele lá? 493 00:45:54,583 --> 00:45:55,916 Vamos fazer um funeral, 494 00:45:56,000 --> 00:45:57,708 senão as pessoas vão te difamar. 495 00:45:57,791 --> 00:45:59,458 Os ritos de sepultamento 496 00:46:00,166 --> 00:46:02,291 só existem para apaziguar os vivos. 497 00:46:02,916 --> 00:46:06,125 Prefiro ser difamado pelas pessoas por milhares de anos 498 00:46:06,208 --> 00:46:07,750 a me curvar à hipocrisia. 499 00:46:09,791 --> 00:46:11,916 Nós prometemos salvar a nação, 500 00:46:13,291 --> 00:46:15,916 não podemos adiar nossa causa por questões pessoais. 501 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 Não posso desfazer o que fiz, 502 00:46:21,083 --> 00:46:22,333 sendo assim, 503 00:46:23,416 --> 00:46:24,833 levarei meu erro até o fim. 504 00:47:09,166 --> 00:47:10,083 Que patético… 505 00:47:11,333 --> 00:47:13,375 Mate-me se quiser. Por que hesitou? 506 00:47:17,125 --> 00:47:19,333 Para salvar a nação neste período caótico, 507 00:47:19,416 --> 00:47:22,333 não devemos depender de compaixão, mas sim das habilidades, 508 00:47:22,416 --> 00:47:25,125 da determinação e do desejo de salvar as pessoas. 509 00:47:25,791 --> 00:47:28,041 Sei que eu nunca mais 510 00:47:28,125 --> 00:47:30,416 terei outro amigo nesta vida, 511 00:47:30,500 --> 00:47:32,583 mas não tenho medo de ficar sozinho. 512 00:47:32,666 --> 00:47:35,666 Os Céus ainda me enviarão verdadeiros companheiros. 513 00:47:44,916 --> 00:47:48,541 Desde a primeira vez que o vi, percebi como ele era único. 514 00:47:49,500 --> 00:47:53,083 O poder inigualável dele é especial. 515 00:47:53,916 --> 00:47:58,041 É uma força sem fim que pode engolir o mundo. 516 00:47:58,125 --> 00:48:03,250 E ele tem coragem e sabedoria muito superiores às de pessoas comuns. 517 00:48:04,583 --> 00:48:06,750 A Espada do General foi desembainhada. 518 00:48:06,833 --> 00:48:09,041 Ela esperou mais de 100 anos por você. 519 00:48:09,125 --> 00:48:13,000 Você é o escolhido pelos Céus para salvar a nação. 520 00:48:13,083 --> 00:48:15,500 Está destinado a governar. 521 00:48:16,166 --> 00:48:19,666 Está falando da Espada do General, capaz de salvar o mundo? 522 00:48:19,750 --> 00:48:20,708 Exatamente. 523 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 Ele levou a Espada do General 524 00:48:23,500 --> 00:48:26,625 e está planejando reunir soldados e cavalos. 525 00:48:26,708 --> 00:48:28,583 CIDADE DE CHENLIU 526 00:48:29,375 --> 00:48:30,250 Pai, 527 00:48:30,791 --> 00:48:33,458 podemos vender nossas terras e propriedades? 528 00:48:34,500 --> 00:48:37,041 Quero montar meu próprio exército 529 00:48:37,125 --> 00:48:38,458 e derrotar Dong Zhuo. 530 00:48:39,125 --> 00:48:42,833 Mesmo se vendermos todos os nossos bens, não será o suficiente. 531 00:48:45,083 --> 00:48:46,041 É o suficiente. 532 00:48:46,833 --> 00:48:49,750 Vou matar o Dong Zhuo com minha lealdade e coragem. 533 00:48:49,833 --> 00:48:51,166 Isso é mais que suficiente. 534 00:48:52,041 --> 00:48:53,291 Eu acredito 535 00:48:54,583 --> 00:48:56,333 que a nação não ficará indiferente. 536 00:48:57,291 --> 00:49:01,291 AVISO 537 00:49:02,583 --> 00:49:04,500 "Por ordem secreta de Sua Majestade, 538 00:49:04,583 --> 00:49:09,458 estamos reunindo homens para livrar Huaxia de nossos inimigos. 539 00:49:09,541 --> 00:49:11,875 Formaremos um exército justo para derrotar o inimigo 540 00:49:11,958 --> 00:49:14,375 e defender a família imperial e o povo. 541 00:49:14,458 --> 00:49:17,041 Atentem ao decreto e ajam com presteza. 542 00:49:17,125 --> 00:49:21,500 O Cao Cao é leal e corajoso. Ele planeja matar o Dong Zhuo." 543 00:49:21,583 --> 00:49:24,791 Estão dispostos a lutar com ele? 544 00:49:24,875 --> 00:49:28,125 -Sim! -Sim! 545 00:49:28,208 --> 00:49:31,958 -Sim! -Sim! 546 00:49:35,958 --> 00:49:37,208 LEALDADE 547 00:49:37,291 --> 00:49:40,750 Irmãos, vamos seguir o general Cao até a morte. 548 00:49:40,833 --> 00:49:44,250 -Sim! -Sim! 549 00:49:44,333 --> 00:49:46,333 -Conforme minhas regras… -Sim! 550 00:49:46,416 --> 00:49:50,750 …todos aqueles que vêm aqui estão destinados a ser heróis lendários, 551 00:49:51,375 --> 00:49:55,125 e eu lhes dou uma arma rara. 552 00:49:56,000 --> 00:49:59,958 Assim como um humano, uma arma tem um destino e um espírito. 553 00:50:00,041 --> 00:50:02,458 Ela vai escolher seu legítimo dono 554 00:50:02,541 --> 00:50:04,708 e, assim que o fizer, 555 00:50:04,791 --> 00:50:08,125 vai crescer e morrer junto com ele. 556 00:50:26,125 --> 00:50:27,625 Se fosse só uma alucinação, 557 00:50:28,875 --> 00:50:30,250 não seria tão realista. 558 00:50:32,250 --> 00:50:34,375 Deve ser um sinal dos Céus. 559 00:50:36,750 --> 00:50:37,958 Eu, Liu Bei… 560 00:50:39,416 --> 00:50:41,083 Eu, Guan Yu… 561 00:50:41,583 --> 00:50:42,916 Eu, Zhang Fei… 562 00:50:43,000 --> 00:50:44,458 …juro que vou matar 563 00:50:45,125 --> 00:50:46,625 o Dong Zhuo 564 00:50:47,583 --> 00:50:49,583 e restaurar a Dinastia Han. 565 00:50:51,000 --> 00:50:52,375 Nós três juramos 566 00:50:52,875 --> 00:50:54,666 permanecer juntos na vida e na morte. 567 00:51:09,708 --> 00:51:10,541 FORTALEZA 568 00:51:17,041 --> 00:51:20,375 Por favor, entrem. Han Fu, governador de Jizhou. 569 00:51:25,166 --> 00:51:27,166 Kong Zhou, governador de Yuzhou. 570 00:51:31,458 --> 00:51:33,625 Liu Dan, governador de Yongzhou. 571 00:51:34,250 --> 00:51:36,458 Kong Rong, governador de Beihai. 572 00:51:37,666 --> 00:51:38,583 SUN 573 00:51:45,375 --> 00:51:50,791 CAO 574 00:51:51,791 --> 00:51:54,416 Zhang Yang, governador de Shangdang. 575 00:51:57,291 --> 00:51:59,375 Bao Xin, chanceler de Jibei. 576 00:52:00,875 --> 00:52:03,333 Ma Teng, governador de Liang Ocidental. 577 00:52:05,666 --> 00:52:07,250 SUN 578 00:52:07,333 --> 00:52:10,916 Senhor de Wucheng, Sun Jian, governador de Changsha. 579 00:52:11,875 --> 00:52:13,458 Vá! 580 00:52:25,750 --> 00:52:27,333 O Pico dos Heróis é logo adiante. 581 00:52:27,416 --> 00:52:29,375 Fica de frente para o desfiladeiro Hulao. 582 00:52:52,083 --> 00:52:54,916 FORTALEZA 583 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 Parem! Quem são vocês? 584 00:53:01,750 --> 00:53:03,958 Viemos nos unir à aliança. 585 00:53:04,541 --> 00:53:05,958 Querem se juntar a nós? 586 00:53:06,458 --> 00:53:09,666 Vocês pertencem ao exército de qual comandante? 587 00:53:11,125 --> 00:53:12,583 Ou são criadores de cavalos? 588 00:53:16,291 --> 00:53:18,541 Senhor, informe a eles 589 00:53:18,625 --> 00:53:23,375 que o Liu Bei, o Guan Yu e o Zhang Fei de Pingyuan 590 00:53:23,458 --> 00:53:24,833 vieram se juntar à aliança. 591 00:53:26,000 --> 00:53:27,416 Este é o nosso convite. 592 00:53:30,333 --> 00:53:31,541 CONVITE 593 00:53:31,625 --> 00:53:33,208 Vocês têm um convite? 594 00:53:33,291 --> 00:53:35,958 Devem ter roubado isto, não é? 595 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 Zhang Fei. 596 00:53:38,083 --> 00:53:39,375 Acalme-se. 597 00:53:39,458 --> 00:53:42,541 Só heróis chegam até aqui. Pegue leve com eles. 598 00:53:43,333 --> 00:53:44,625 CAO 599 00:53:49,958 --> 00:53:51,875 CAO 600 00:53:51,958 --> 00:53:53,791 Se foram convidados, deixe-os entrar. 601 00:53:53,875 --> 00:53:55,375 Saudações, mestre Cao. 602 00:53:55,458 --> 00:53:58,125 Sou Yuan Chen, conselheiro do senhor Yuan. 603 00:53:58,208 --> 00:54:00,166 Meu senhor soube 604 00:54:00,250 --> 00:54:03,041 da sua tentativa de assassinar o Dong Zhuo sozinho. 605 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 Ele o admira profundamente, por isso me enviou 606 00:54:05,791 --> 00:54:08,041 para recebê-lo na cidade. 607 00:54:08,750 --> 00:54:11,000 -Obrigado. -Ele é o Cao Cao? 608 00:54:11,083 --> 00:54:12,375 Por aqui, general. 609 00:54:12,458 --> 00:54:13,583 CAO 610 00:54:41,875 --> 00:54:42,750 O Yuan Shao 611 00:54:43,250 --> 00:54:46,375 vem de uma longa linhagem de oficiais de alta patente. 612 00:54:46,458 --> 00:54:48,416 De todos os comandantes, 613 00:54:48,500 --> 00:54:51,333 ele tem o maior exército e mais provisões. 614 00:54:52,208 --> 00:54:54,208 Os guerreiros dele são valentes. 615 00:54:55,000 --> 00:54:58,083 Ele deve ser o comandante da aliança agora. 616 00:54:58,166 --> 00:54:59,208 YUAN SHAO 617 00:54:59,291 --> 00:55:01,916 Para um herói de verdade, não importa origem… 618 00:55:03,541 --> 00:55:05,250 ou número de apoiadores. 619 00:55:05,333 --> 00:55:08,250 Eu, Wang Kuang, o cumprimento. 620 00:55:08,333 --> 00:55:11,791 Eu trouxe 20 mil soldados comigo. 621 00:55:11,875 --> 00:55:16,333 Eu, Gongsun Zan, o cumprimento. Eu trouxe 15 mil soldados comigo. 622 00:55:16,416 --> 00:55:19,291 Saudações, senhor Yuan. Meu nome é Han Fu. 623 00:55:19,375 --> 00:55:21,625 Eu trouxe 25 mil soldados comigo. 624 00:55:25,250 --> 00:55:26,291 Senhor Yuan, 625 00:55:27,166 --> 00:55:28,500 me chamo Sun Jian. 626 00:55:28,583 --> 00:55:30,583 Trouxe 28 mil poderosos soldados. 627 00:55:30,666 --> 00:55:33,208 Os valentes guerreiros de Jiangdong são invencíveis. 628 00:55:33,291 --> 00:55:34,250 SUN JIAN 629 00:55:34,333 --> 00:55:37,916 Aquele ao lado deve ser o filho mais novo dele, o Sun Quan. 630 00:55:38,000 --> 00:55:42,708 Jiangdong é conhecida por seus excelentes comandantes navais, 631 00:55:43,583 --> 00:55:46,041 mas o desfiladeiro Hulao fica nas montanhas. 632 00:55:46,583 --> 00:55:48,375 Quando saem de Jiangdong… 633 00:55:50,708 --> 00:55:53,791 Eu, governador Ma Teng, trouxe 18 mil soldados. 634 00:55:53,875 --> 00:55:55,541 Eu, Cao Mengde, 635 00:55:56,083 --> 00:55:57,416 trouxe 20 mil soldados. 636 00:56:07,583 --> 00:56:11,333 Como o senhor Yuan já foi eleito comandante da aliança, 637 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 vamos ouvir as ordens dele e trabalhar juntos. 638 00:56:15,333 --> 00:56:17,291 Não viemos aqui provar quem é mais forte. 639 00:56:17,375 --> 00:56:21,666 Mengde, os cartazes com seu rosto estão em todo lugar. 640 00:56:22,375 --> 00:56:24,791 Todo mundo o conhece. 641 00:56:26,041 --> 00:56:29,500 É uma pena eu ter falhado em minha missão de matar o Dong Zhuo. 642 00:56:30,125 --> 00:56:35,083 O Dong Zhuo sabe do nosso plano de retirá-lo de Luoyang. 643 00:56:35,791 --> 00:56:40,750 Ele e o Lu Bu colocaram 150 mil soldados a leste do desfiladeiro Hulao. 644 00:56:41,291 --> 00:56:46,250 Já estão nos esperando lá. 645 00:56:46,333 --> 00:56:48,125 Estamos reunidos aqui hoje 646 00:56:48,208 --> 00:56:52,291 para que Céu, Terra e nossos ancestrais nos testemunhem. 647 00:56:53,416 --> 00:56:56,833 Sirvam o sangue de cervo aos comandantes! 648 00:57:00,416 --> 00:57:03,916 Se cada um fornecer metade das tropas, 649 00:57:04,000 --> 00:57:06,875 teremos 180 mil soldados de infantaria 650 00:57:06,958 --> 00:57:08,291 e 100 mil cavaleiros. 651 00:57:08,958 --> 00:57:12,791 Se trabalharmos juntos, poderemos derrotar o Dong Zhuo. 652 00:57:12,875 --> 00:57:15,125 Vamos lá, saúde! 653 00:57:15,208 --> 00:57:16,750 -Saúde! -Esperem! 654 00:57:18,125 --> 00:57:19,333 Queremos ser incluídos. 655 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 Também viemos nos juntar à aliança. 656 00:57:24,041 --> 00:57:26,833 Quem teve a ousadia de interromper? 657 00:57:26,916 --> 00:57:29,416 Eu sou Liu Bei, Liu Xuande. 658 00:57:30,250 --> 00:57:32,083 Este é meu 2º irmão, Guan Yunchang, 659 00:57:32,916 --> 00:57:34,333 e este, o 3º, Zhang Yide. 660 00:57:34,916 --> 00:57:36,208 De onde vocês são? 661 00:57:37,041 --> 00:57:38,375 Qual é sua origem? 662 00:57:38,458 --> 00:57:41,375 Sou descendente de Liu Sheng, do príncipe Jing de Zhongshan, 663 00:57:41,458 --> 00:57:44,458 que é filho do imperador Jing, da Dinastia Han. 664 00:57:44,541 --> 00:57:47,833 Já que é da linhagem real, qual é sua posição atual? 665 00:57:47,916 --> 00:57:50,666 Não tenho cargo nem título. 666 00:57:51,250 --> 00:57:52,750 Atualmente moro em Pingyuan. 667 00:57:52,833 --> 00:57:54,458 O que a sua família faz? 668 00:57:54,541 --> 00:57:56,750 Fazemos sapatos de palha. 669 00:57:59,958 --> 00:58:02,750 -Sapatos de palha? -E os dois heróis ao seu lado? 670 00:58:03,541 --> 00:58:05,541 O Guan Yu é um guarda. 671 00:58:06,375 --> 00:58:08,541 O Zhang Fei abate porcos. 672 00:58:11,375 --> 00:58:12,500 Um porqueiro? 673 00:58:12,583 --> 00:58:15,458 Comandante Yuan, o senhor convidou esses homens 674 00:58:15,541 --> 00:58:18,250 para entreter os convidados? 675 00:58:20,041 --> 00:58:21,291 Que ousadia! 676 00:58:21,833 --> 00:58:23,875 Meu irmão descende da família imperial. 677 00:58:23,958 --> 00:58:25,666 Como se atreve a zombar dele? 678 00:58:25,750 --> 00:58:27,458 Quantos homens trouxe? 679 00:58:28,166 --> 00:58:30,125 Só nós três. 680 00:58:33,583 --> 00:58:34,916 Você é um cara de pau. 681 00:58:35,000 --> 00:58:37,500 Os 18 comandantes trouxeram 682 00:58:37,583 --> 00:58:39,666 de 20 mil a 30 mil soldados cada. 683 00:58:40,291 --> 00:58:42,458 O que três pessoas podem fazer? 684 00:58:45,416 --> 00:58:48,625 Derrotar os traidores não dependerá apenas de números, 685 00:58:48,708 --> 00:58:50,250 mas de lealdade e coragem. 686 00:58:51,416 --> 00:58:52,958 Somos leais e corajosos, 687 00:58:53,458 --> 00:58:55,333 por isso viemos até aqui. 688 00:58:57,791 --> 00:58:58,833 Belas palavras! 689 00:58:59,541 --> 00:59:01,083 Verdadeiramente belas! 690 00:59:02,166 --> 00:59:05,083 Esses três homens são leais e corajosos. 691 00:59:05,166 --> 00:59:07,791 São os guerreiros que este momento caótico pede. 692 00:59:07,875 --> 00:59:10,625 São destemidos e extraordinários. 693 00:59:13,500 --> 00:59:15,750 Como descendente do príncipe Jing de Zhongshan, 694 00:59:15,833 --> 00:59:18,125 me juntarei aos que lutam contra o Dong Zhuo 695 00:59:18,833 --> 00:59:21,333 para salvar a Dinastia Han do perigo. 696 00:59:22,291 --> 00:59:24,333 Contanto que eu possa servir à Dinastia Han, 697 00:59:25,500 --> 00:59:26,958 darei tudo de mim. 698 00:59:28,750 --> 00:59:30,791 Não ligo para o seu nome. 699 00:59:30,875 --> 00:59:34,375 Para derrotar o Dong Zhuo, origem e número de tropas não importam. 700 00:59:34,458 --> 00:59:37,000 Só nos importamos com coragem e capacidade. 701 00:59:39,541 --> 00:59:40,625 Não é, pessoal? 702 00:59:40,708 --> 00:59:41,708 -Tem razão. -Tem razão. 703 00:59:41,791 --> 00:59:42,958 Sim! 704 00:59:46,041 --> 00:59:48,166 -Diga-me. -O quê? 705 00:59:48,250 --> 00:59:49,833 A estratégia para vencer. 706 00:59:49,916 --> 00:59:53,833 Primeiro devemos salvar Sua Majestade e ajudar a Dinastia Han. 707 00:59:53,916 --> 00:59:57,666 O regime do Dong Zhuo vai desmoronar sem o imperador como refém. 708 00:59:58,166 --> 00:59:59,416 Para salvar Sua Majestade, 709 00:59:59,500 --> 01:00:01,083 precisamos ir para Luoyang. 710 01:00:01,791 --> 01:00:03,458 Devemos cruzar o desfiladeiro Hulao. 711 01:00:03,958 --> 01:00:06,000 Você, eu e o Dong Zhuo sabemos disso. 712 01:00:06,083 --> 01:00:09,458 Por isso o Dong Zhuo fará tudo para proteger o desfiladeiro Hulao. 713 01:00:11,875 --> 01:00:13,416 Ele mandará o Lu Bu para lá. 714 01:00:13,500 --> 01:00:16,083 E se não conseguirmos cruzar o desfiladeiro? 715 01:00:16,750 --> 01:00:19,333 Então será impossível derrotar o Dong Zhuo. 716 01:00:27,958 --> 01:00:29,458 Cruzar o desfiladeiro Hulao… 717 01:00:31,750 --> 01:00:33,166 -e matar o Lu Bu. -E matar o Lu Bu. 718 01:00:33,750 --> 01:00:34,708 Exatamente! 719 01:00:34,791 --> 01:00:37,083 Ótimo! Vocês três podem se juntar à aliança! 720 01:00:37,166 --> 01:00:38,666 Sirvam o sangue a eles. 721 01:00:42,708 --> 01:00:43,708 Aqui. 722 01:00:44,500 --> 01:00:47,708 Eu, Cao Mengde, brindo à nossa aliança! 723 01:00:49,291 --> 01:00:50,416 -Saúde! -Saúde! 724 01:00:57,500 --> 01:00:58,458 Falta uma coisa. 725 01:00:59,875 --> 01:01:01,125 O quê? 726 01:01:02,208 --> 01:01:03,125 Um decreto imperial. 727 01:01:04,125 --> 01:01:05,083 Um decreto imperial? 728 01:01:05,833 --> 01:01:08,291 Este é um decreto de Sua Majestade 729 01:01:08,375 --> 01:01:10,666 que eu trouxe da cidade imperial de Luoyang. 730 01:01:10,750 --> 01:01:15,208 Ele queria que eu saísse do palácio e reunisse guerreiros 731 01:01:15,291 --> 01:01:18,541 para salvá-lo, derrotar o Dong Zhuo e salvar os cidadãos. 732 01:01:18,625 --> 01:01:20,125 Dezoito comandantes, 733 01:01:20,750 --> 01:01:21,708 ouçam suas ordens. 734 01:01:28,208 --> 01:01:29,583 "O traidor Dong Zhuo 735 01:01:30,250 --> 01:01:33,333 destruiu nossa nação, matou o imperador, trouxe caos ao regime, 736 01:01:33,416 --> 01:01:36,416 corrompeu o palácio e assassinou inocentes. 737 01:01:37,083 --> 01:01:40,500 Eu os conclamo com meu sangue 738 01:01:40,583 --> 01:01:43,625 a liderar tropas para me salvar, derrotar o Dong Zhuo, 739 01:01:43,708 --> 01:01:46,333 ajudar a família imperial e salvar os cidadãos. 740 01:01:46,958 --> 01:01:50,333 Atentem ao decreto e ajam com presteza." 741 01:01:51,750 --> 01:01:53,000 Espere um pouco. 742 01:01:54,625 --> 01:01:56,166 Encontrou-se com Sua Majestade? 743 01:01:56,250 --> 01:01:59,666 O decreto imperial foi mesmo escrito por Sua Majestade? 744 01:02:04,583 --> 01:02:05,833 É óbvio que é falso. 745 01:02:06,666 --> 01:02:08,583 -Falso? -Eu mesmo escrevi. 746 01:02:09,166 --> 01:02:10,958 -Quanta insolência! -Seu… 747 01:02:11,458 --> 01:02:12,458 Comandante Yuan! 748 01:02:14,708 --> 01:02:15,916 Você escreveu? 749 01:02:17,541 --> 01:02:19,208 Precisamos ser legitimados. 750 01:02:21,166 --> 01:02:23,416 Precisamos deste decreto, então ele é real. 751 01:02:23,500 --> 01:02:27,541 O Dong Zhuo trata o jovem imperador como um brinquedo. 752 01:02:29,625 --> 01:02:32,625 Se conseguirmos derrubá-lo, 753 01:02:32,708 --> 01:02:35,666 ninguém duvidará da autenticidade deste decreto. 754 01:02:36,541 --> 01:02:38,375 Se falharmos, 755 01:02:38,958 --> 01:02:40,791 de que isto serviria, 756 01:02:42,625 --> 01:02:44,291 mesmo se fosse verdadeiro? 757 01:02:46,125 --> 01:02:48,000 Temos que ter cuidado com esse homem. 758 01:02:48,500 --> 01:02:49,750 Como é um decreto falso, 759 01:02:50,541 --> 01:02:54,000 que tal fazermos um acordo? 760 01:02:54,791 --> 01:02:57,708 Estamos todos reunidos aqui hoje. 761 01:02:58,333 --> 01:03:02,125 Quem chegar a Luoyang e salvar Sua Majestade primeiro, 762 01:03:03,583 --> 01:03:05,833 se tornará o grande comandante-chefe. 763 01:03:05,916 --> 01:03:06,958 Certo. 764 01:03:07,041 --> 01:03:10,958 Comandante Yuan, liderarei o primeiro ataque. 765 01:03:11,041 --> 01:03:13,333 -Irei ao desfiladeiro Hulao. -Certo. 766 01:03:13,416 --> 01:03:16,375 Meu exército fornecerá apoio e provisões. 767 01:03:16,958 --> 01:03:19,458 -Certo, cuidem-se. -Vão em frente. 768 01:03:32,000 --> 01:03:34,625 -Quero um. -Rápido, ofereça as uvas. 769 01:03:35,125 --> 01:03:36,125 Que delícia! 770 01:03:37,541 --> 01:03:40,416 Chanceler, recebemos informações do batedor. 771 01:03:40,500 --> 01:03:43,833 O Sun Jian de Jiangdong rompeu três das nossas linhas de defesa 772 01:03:43,916 --> 01:03:45,625 no desfiladeiro Hulao. 773 01:03:48,208 --> 01:03:50,000 Eles planejam atacar Luoyang. 774 01:03:50,083 --> 01:03:52,916 O que vamos fazer? 775 01:03:53,000 --> 01:03:54,291 Eu irei. 776 01:03:54,375 --> 01:03:56,416 Por que usar uma espada para matar galinhas? 777 01:03:56,500 --> 01:03:58,250 Eu, Hua Xiong, irei no lugar dele. 778 01:03:59,083 --> 01:04:01,000 Eles verão com os próprios olhos 779 01:04:01,500 --> 01:04:05,166 o invencível guerreiro de Liang Ocidental, 780 01:04:05,250 --> 01:04:06,583 Hua Xiong! 781 01:04:15,958 --> 01:04:19,000 YUAN 782 01:04:23,250 --> 01:04:26,541 Após isolar as pretas, você até criou uma rota de fuga. 783 01:04:26,625 --> 01:04:28,916 Na verdade, já derrotou as pretas. 784 01:04:29,625 --> 01:04:31,041 Elas estão encurraladas. 785 01:04:31,583 --> 01:04:32,958 Você é incrível. 786 01:04:33,583 --> 01:04:37,916 Pelas suas habilidades jogando go, você deve ser bom em táticas militares. 787 01:04:38,000 --> 01:04:39,375 Como ainda não lutarei, 788 01:04:39,916 --> 01:04:41,541 jogar é meu único passatempo. 789 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 Você defendeu seu irmão hoje. 790 01:04:45,166 --> 01:04:46,041 Eu admiro você. 791 01:04:46,125 --> 01:04:47,958 Desde que chegamos aqui, 792 01:04:48,791 --> 01:04:50,541 o Liu Bei tolerou os insultos 793 01:04:51,208 --> 01:04:53,875 para ter uma chance de derrotar o traidor. 794 01:04:55,833 --> 01:04:58,000 O Liu Bei deve ser um homem extraordinário 795 01:04:58,083 --> 01:05:00,916 para conquistar o respeito de alguém como você. 796 01:05:04,000 --> 01:05:07,250 Admiro seu heroísmo ao tentar assassinar o Dong Zhuo. 797 01:05:08,375 --> 01:05:09,708 No entanto, 798 01:05:10,333 --> 01:05:12,458 eu sou leal apenas ao Liu Bei. 799 01:05:18,083 --> 01:05:20,916 Eu admiro muito a sua lealdade. 800 01:05:23,041 --> 01:05:26,291 Más notícias: o Sun Jian foi derrotado pelo exército do Hua Xiong. 801 01:05:26,375 --> 01:05:28,375 O Hua Xiong está bradando fora da cidade. 802 01:05:28,458 --> 01:05:29,708 Ele até disse… 803 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 que quer a sua cabeça, general! 804 01:05:32,583 --> 01:05:34,166 Ele veio sozinho nos desafiar 805 01:05:34,875 --> 01:05:37,166 porque quer nos desmoralizar. 806 01:05:41,041 --> 01:05:43,791 Mas pode ser uma chance de provar nosso valor. 807 01:05:45,958 --> 01:05:47,791 Isso está ficando interessante. 808 01:05:59,916 --> 01:06:04,000 Vocês, rebeldes imundos, já estão aqui há muito tempo. 809 01:06:04,083 --> 01:06:08,125 Recebi ordens do chanceler Dong para derrotá-los. 810 01:06:09,000 --> 01:06:12,125 O Dong Zhuo tem guerreiros valentes. Todos são bons lutadores. 811 01:06:12,958 --> 01:06:15,250 O Hua Xiong é o maior guerreiro de Liang Ocidental. 812 01:06:16,000 --> 01:06:18,333 É o terceiro melhor guerreiro do Dong Zhuo. 813 01:06:19,000 --> 01:06:22,750 Ele é o terceiro no ranking e é muito inferior ao Lu Bu. 814 01:06:22,833 --> 01:06:24,583 Se não o derrotarmos, 815 01:06:25,458 --> 01:06:26,916 não seremos páreo para o Lu Bu. 816 01:06:27,666 --> 01:06:29,000 Não perderemos a 1ª batalha. 817 01:06:29,791 --> 01:06:34,083 Quem terá coragem de enfrentar o Hua Xiong para trazer glória à aliança? 818 01:06:34,791 --> 01:06:38,500 Comandante Yuan, eu, Yu She, estou disposto a lutar com ele. 819 01:06:38,583 --> 01:06:41,583 General Yu She, você tem muitos méritos e nunca perdeu uma batalha. 820 01:06:41,666 --> 01:06:42,791 Me tragam vinho! 821 01:06:43,750 --> 01:06:45,833 Vamos brindar a ele para levantar o moral! 822 01:06:45,916 --> 01:06:47,166 Obrigado, senhor. 823 01:07:15,958 --> 01:07:18,458 A situação parece ruim. Ele está em desvantagem. 824 01:07:27,208 --> 01:07:29,291 -Ótimo! -Ótimo! 825 01:07:31,083 --> 01:07:34,541 Generais, quem de vocês está à altura do desafio? 826 01:07:41,666 --> 01:07:42,875 Sou Pan Feng. 827 01:07:42,958 --> 01:07:44,166 Eu aceito o desafio. 828 01:07:44,750 --> 01:07:46,416 -Juro matar o Hua Xiong! -Ótimo. 829 01:07:47,500 --> 01:07:48,791 Se matar o Hua Xiong, 830 01:07:49,375 --> 01:07:52,166 eu o recompensarei com 100 taéis de ouro e 30 bons cavalos. 831 01:07:52,250 --> 01:07:53,125 Peguem o vinho! 832 01:08:19,458 --> 01:08:21,666 -Ótimo! -Ótimo! 833 01:08:21,750 --> 01:08:23,958 Qual general tem coragem de lutar agora? 834 01:08:24,666 --> 01:08:26,333 Eu dobro a recompensa! 835 01:08:56,833 --> 01:08:57,958 Isto é ridículo. 836 01:09:00,458 --> 01:09:02,750 Quem mais quer conhecer a morte? 837 01:09:03,750 --> 01:09:05,333 Se não puderem mandar ninguém, 838 01:09:05,958 --> 01:09:08,833 saiam da cidade, rendam-se e implorem por perdão. 839 01:09:09,625 --> 01:09:11,000 Só assim serão poupados! 840 01:09:14,333 --> 01:09:16,208 Enviarei meu irmão, o Guan Yu, 841 01:09:16,291 --> 01:09:17,791 para lutar com o Hua Xiong. 842 01:09:17,875 --> 01:09:19,250 Que piada! 843 01:09:19,958 --> 01:09:22,916 Ele matou meu poderoso general, Pan Feng. 844 01:09:23,791 --> 01:09:25,625 Que direito tem um mero guarda 845 01:09:25,708 --> 01:09:28,500 para representar a aliança e enfrentá-lo? 846 01:09:29,750 --> 01:09:31,666 Sobraram poucos lutadores habilidosos. 847 01:09:31,750 --> 01:09:33,750 A origem das pessoas não importa. 848 01:09:41,000 --> 01:09:43,166 Vá se tiver coragem, Guan Yu. 849 01:09:44,000 --> 01:09:47,333 Um brinde em honra ao senhor. 850 01:09:54,166 --> 01:09:55,125 Não é preciso. 851 01:09:55,208 --> 01:09:57,291 Por que eu precisaria de um brinde 852 01:09:57,833 --> 01:10:00,000 só para matar o Hua Xiong? 853 01:10:00,833 --> 01:10:02,666 Beberemos quando eu voltar. 854 01:10:22,708 --> 01:10:26,291 Guan Yu, do exército de Liu, está aqui para lutar. 855 01:10:27,166 --> 01:10:29,125 Mais um zé-ninguém. 856 01:10:30,791 --> 01:10:32,166 Desmonte e renda-se! 857 01:10:36,583 --> 01:10:39,291 Sou mais do que suficiente para derrotá-lo. 858 01:10:43,916 --> 01:10:46,291 Quem enviaremos depois dele? 859 01:10:46,375 --> 01:10:47,875 Quem mais ousaria lutar? 860 01:10:47,958 --> 01:10:50,500 Aquele cara só estava bancando o herói. 861 01:10:51,875 --> 01:10:54,666 O que faremos se chegar outra cabeça? 862 01:10:56,333 --> 01:10:59,625 O Guan Yu com certeza voltará! 863 01:11:21,833 --> 01:11:22,875 Você é um zé-ninguém. 864 01:11:23,666 --> 01:11:26,291 Não esperava que fosse tão bom. 865 01:11:27,625 --> 01:11:29,958 É uma pena que esteja prestes a ser decapitado. 866 01:11:30,958 --> 01:11:32,750 Diante de um adversário inferior, 867 01:11:33,333 --> 01:11:35,541 normalmente o deixo ganhar três rodadas. 868 01:11:36,208 --> 01:11:38,791 Mas agora suas três rodadas acabaram! 869 01:12:03,083 --> 01:12:04,458 Quem vai lutar comigo? 870 01:12:08,250 --> 01:12:09,166 Vamos! 871 01:12:09,250 --> 01:12:14,666 -Vão! -Vão! 872 01:12:14,750 --> 01:12:19,250 -Vão! -Vão! 873 01:13:02,583 --> 01:13:03,750 Que rápido! 874 01:13:08,041 --> 01:13:09,041 Aqui está, 875 01:13:09,125 --> 01:13:12,041 leve esta cabeça para o Dong Zhuo. 876 01:13:13,166 --> 01:13:15,500 Pena que eu não pude assistir à luta. 877 01:13:18,291 --> 01:13:19,500 O vinho ainda está quente. 878 01:13:20,583 --> 01:13:21,666 Aprecie-o. 879 01:13:29,708 --> 01:13:32,833 Vamos, deem um lugar ao general Guan. 880 01:13:32,916 --> 01:13:35,916 -Sirvam a melhor comida e vinho. -Não é preciso. 881 01:13:36,708 --> 01:13:40,333 Lutei sob o comando de Liu Bei. 882 01:13:41,000 --> 01:13:43,875 Se quiser, dê uma recompensa a ele. 883 01:13:46,750 --> 01:13:47,708 Comandante Yuan. 884 01:13:48,833 --> 01:13:52,500 O Guan Yu derrotou nosso inimigo, merece uma recompensa. 885 01:13:52,583 --> 01:13:56,291 Por favor, recompense-o, junto com o Liu Bei e o Zhang Fei. 886 01:13:56,375 --> 01:13:58,750 Claro, o feito dele merece uma recompensa. 887 01:13:59,583 --> 01:14:00,750 Atenção, Liu Bei. 888 01:14:01,916 --> 01:14:04,791 A aliança agora tem uma 19ª tropa. 889 01:14:05,291 --> 01:14:07,625 E o líder dessa tropa é o Liu Bei. 890 01:14:07,708 --> 01:14:10,541 Aceito o seu comando. 891 01:14:51,291 --> 01:14:54,750 Informe o chanceler. O Sun Jian fez uma emboscada em Hulao. 892 01:14:55,416 --> 01:14:56,458 Que desprezíveis! 893 01:14:57,125 --> 01:14:59,083 Mataram meu guerreiro, o Hua Xiong. 894 01:14:59,833 --> 01:15:02,958 E 30 mil dos meus soldados foram derrotados. 895 01:15:03,500 --> 01:15:07,375 Matar o Hua Xiong aumentou o moral deles. 896 01:15:07,458 --> 01:15:10,583 O Sun Jian já está cercando a cidade. 897 01:15:11,208 --> 01:15:15,083 Os 18 pérfidos comandantes reuniram 500 mil homens 898 01:15:15,166 --> 01:15:19,041 e até enviaram a cabeça do Hua Xiong. 899 01:15:19,125 --> 01:15:21,166 Que desprezíveis! 900 01:15:21,250 --> 01:15:22,416 Quem o matou? 901 01:15:26,000 --> 01:15:27,958 Um zé-ninguém. 902 01:15:28,041 --> 01:15:29,250 O nome dele 903 01:15:30,250 --> 01:15:31,541 é Guan Yu. 904 01:15:39,583 --> 01:15:41,375 Atenção, generais! 905 01:15:41,458 --> 01:15:44,833 Decidi enviar 500 mil soldados e dividi-los em dois. 906 01:15:44,916 --> 01:15:48,916 O Li Jue e o Guo Si vão trazer 50 mil soldados 907 01:15:49,000 --> 01:15:51,666 para fortalecer a defesa do desfiladeiro Hulao 908 01:15:51,750 --> 01:15:53,375 e evitar outra emboscada. 909 01:15:53,458 --> 01:15:55,333 Matem todos que encontrarem. 910 01:15:56,916 --> 01:15:59,625 Levarei 150 mil soldados com o Li Ru, 911 01:15:59,708 --> 01:16:03,916 o Fan Chou e o Zhang Ji para proteger a frente do desfiladeiro Hulao. 912 01:16:04,000 --> 01:16:07,750 Estamos a apenas 500 li da cidade imperial de Luoyang. 913 01:16:07,833 --> 01:16:09,875 Precisamos proteger bem este lugar. 914 01:16:23,083 --> 01:16:24,000 Lu Bu, 915 01:16:24,083 --> 01:16:28,166 vá com 30 mil soldados e guarde a entrada do desfiladeiro Hulao. 916 01:16:28,250 --> 01:16:31,458 Esteja pronto para fazer frente ao inimigo! 917 01:16:53,333 --> 01:16:54,958 É um convite para a guerra. 918 01:16:57,500 --> 01:16:58,541 É do Lu Bu. 919 01:17:10,166 --> 01:17:11,291 Do Lu Bu? 920 01:17:24,583 --> 01:17:30,333 LU 921 01:17:42,125 --> 01:17:46,083 LU 922 01:17:46,166 --> 01:17:48,208 -Um brinde ao general. -Um brinde ao general. 923 01:17:56,875 --> 01:17:58,500 Dezoito cães traidores. 924 01:18:00,500 --> 01:18:04,458 Só restam oito comandantes na aliança. 925 01:18:04,541 --> 01:18:05,958 Os outros fugiram? 926 01:18:06,041 --> 01:18:07,125 Sim. 927 01:18:08,083 --> 01:18:12,291 Então nos restam menos de 200 mil soldados? 928 01:18:12,916 --> 01:18:13,791 Isso mesmo. 929 01:18:16,250 --> 01:18:20,416 A maioria dos que se juntaram a nós não tinha convicção. 930 01:18:20,500 --> 01:18:24,708 Só queriam verificar a situação e saber se poderiam se beneficiar. 931 01:18:24,791 --> 01:18:28,833 Fingiram ser contra o Dong Zhuo, mas tinham outras motivações. 932 01:18:30,541 --> 01:18:33,833 Na verdade, só estavam tentando se aproveitar da situação. 933 01:18:33,916 --> 01:18:35,500 O Lu Bu é o melhor homem, 934 01:18:35,583 --> 01:18:38,125 e o Lebre Escarlate é a melhor montaria. 935 01:18:38,666 --> 01:18:41,166 Ele sozinho mataria milhares de homens. 936 01:18:41,250 --> 01:18:46,291 E o Dong Zhuo, que trouxe soldados pelo oeste, é um lutador brutal. 937 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 Ninguém quer perder seus soldados. 938 01:18:50,333 --> 01:18:52,416 Como não perder homens contra o Lu Bu? 939 01:18:53,041 --> 01:18:54,833 No entanto, se não o derrotarmos, 940 01:18:54,916 --> 01:18:56,708 como derrotaremos o Dong Zhuo? 941 01:18:58,833 --> 01:19:00,833 Não venham se estiverem com medo. 942 01:19:02,166 --> 01:19:03,625 Nós viemos até aqui 943 01:19:04,458 --> 01:19:07,083 só para matar o reles Hua Xiong? 944 01:19:08,708 --> 01:19:11,416 E vocês ainda se consideram generais? 945 01:19:13,958 --> 01:19:15,708 Luoyang tem sido a capital 946 01:19:15,791 --> 01:19:18,375 da Dinastia Han há mais de 200 anos. 947 01:19:18,458 --> 01:19:20,083 Agora, está à beira da ruína. 948 01:19:20,166 --> 01:19:23,208 Pelo bem de Sua Majestade, 949 01:19:23,291 --> 01:19:26,916 decidi transferir a capital para Chang'an. 950 01:19:27,000 --> 01:19:28,875 O quê? Transferir a capital? 951 01:19:28,958 --> 01:19:30,333 Por quê? 952 01:19:30,416 --> 01:19:31,375 Vão! 953 01:20:38,291 --> 01:20:39,208 Senhorita. 954 01:20:45,833 --> 01:20:46,833 Quem é você? 955 01:20:47,666 --> 01:20:48,541 Não se aproxime! 956 01:21:09,625 --> 01:21:11,333 Por que ia se suicidar? 957 01:21:16,625 --> 01:21:18,541 Pediram minha mão em casamento. 958 01:21:20,375 --> 01:21:22,250 Meu padrinho aceitou o pedido… 959 01:21:23,875 --> 01:21:25,500 mas não quero me casar com ele. 960 01:21:27,291 --> 01:21:28,708 Eu o odeio. 961 01:21:29,791 --> 01:21:31,750 Já que não tenho escolha… 962 01:21:33,875 --> 01:21:34,916 prefiro morrer. 963 01:21:43,416 --> 01:21:46,000 LU 964 01:21:46,083 --> 01:21:47,458 O senhor é o… 965 01:21:47,958 --> 01:21:49,875 Ninguém mais ousará lhe fazer mal. 966 01:21:51,208 --> 01:21:54,708 Diga para quem a pediu em casamento que você é minha mulher. 967 01:21:56,583 --> 01:22:00,083 Voltarei para me casar com você depois que eu vencer a batalha. 968 01:22:02,458 --> 01:22:03,791 General Lu… 969 01:22:05,875 --> 01:22:07,291 por que está gracejando? 970 01:22:07,375 --> 01:22:08,708 Eu nunca gracejo. 971 01:22:13,250 --> 01:22:14,500 Acabamos de nos conhecer. 972 01:22:16,000 --> 01:22:17,416 Como posso saber se é sincero? 973 01:22:23,416 --> 01:22:24,625 Acredito no senhor. 974 01:22:27,208 --> 01:22:28,458 Acredito no senhor. 975 01:22:33,750 --> 01:22:35,083 Qual é o seu nome? 976 01:22:40,916 --> 01:22:42,125 Diao Chan. 977 01:22:45,083 --> 01:22:46,083 De agora em diante, 978 01:22:47,458 --> 01:22:49,291 me dedicarei a você acima de tudo. 979 01:22:54,750 --> 01:22:56,333 Minha vida… 980 01:22:58,500 --> 01:23:00,083 pertence ao senhor agora. 981 01:23:47,291 --> 01:23:49,625 Nunca tive a chance de duelar com você. 982 01:23:49,708 --> 01:23:51,666 Hoje teremos essa rara oportunidade. 983 01:23:52,583 --> 01:23:54,166 Quem sabe também seja a última. 984 01:23:55,125 --> 01:23:56,875 Talvez tenhamos outras chances. 985 01:24:13,708 --> 01:24:15,875 Acho que o Yuan Shao também quer fugir, 986 01:24:16,416 --> 01:24:18,208 mas não o faz, pois seria vergonhoso. 987 01:24:18,291 --> 01:24:21,250 Afinal, ele é o comandante da aliança. 988 01:24:21,333 --> 01:24:22,666 Essa é uma das razões, 989 01:24:22,750 --> 01:24:25,291 mas a principal é que, se ele não vencer a guerra, 990 01:24:25,375 --> 01:24:27,708 o Dong Zhuo vai persegui-lo para se vingar. 991 01:24:27,791 --> 01:24:28,875 Ele está num dilema. 992 01:24:30,541 --> 01:24:32,916 E por que você ficou? 993 01:24:33,875 --> 01:24:35,458 Pelo mesmo motivo que você. 994 01:24:36,416 --> 01:24:37,875 Como sabe o que penso? 995 01:24:37,958 --> 01:24:40,458 Sei que quer muito salvar a Dinastia Han. 996 01:24:51,375 --> 01:24:53,708 -Você não teme a morte? -Não. 997 01:24:53,791 --> 01:24:55,625 -Só tenho um medo. -Qual? 998 01:24:55,708 --> 01:24:58,666 Morrer sabendo que a Dinastia Han continua em perigo. 999 01:25:10,416 --> 01:25:13,208 A Dinastia Han está totalmente corrompida. 1000 01:25:13,291 --> 01:25:14,958 Você viu os comandantes. 1001 01:25:15,041 --> 01:25:16,541 E daí? 1002 01:25:16,625 --> 01:25:19,875 Não foi por acreditarem na justiça que eles aderiram à aliança. 1003 01:25:20,416 --> 01:25:22,166 Têm os mesmos desejos do Dong Zhuo. 1004 01:25:22,250 --> 01:25:24,708 O que vocês três esperam ganhar com isso? 1005 01:25:24,791 --> 01:25:25,875 Não esperamos nada! 1006 01:25:25,958 --> 01:25:28,333 Como homens da Dinastia Han, era nosso dever. 1007 01:25:28,416 --> 01:25:32,041 E não quero ver os cidadãos sofrendo por causa do Dong Zhuo. 1008 01:25:32,125 --> 01:25:36,041 Pelo bem da Dinastia Han e do povo, devo lutar até o fim! 1009 01:25:51,416 --> 01:25:52,750 Você teme a morte? 1010 01:25:53,375 --> 01:25:56,166 Não. Você acredita em mim? 1011 01:25:56,916 --> 01:25:57,958 Acredito. 1012 01:26:17,416 --> 01:26:18,791 Foi um prazer, Liu Bei. 1013 01:26:18,875 --> 01:26:20,000 Foi um prazer. 1014 01:26:20,666 --> 01:26:23,916 Acho que você já sabe qual deve ser nosso próximo passo. 1015 01:26:41,000 --> 01:26:42,041 Temos um plano. 1016 01:26:42,125 --> 01:26:44,875 Meus irmãos e eu lutaremos com o Lu Bu. 1017 01:26:44,958 --> 01:26:47,375 Eu e as oito tropas nos dividiremos em cinco grupos 1018 01:26:47,458 --> 01:26:49,500 para atacar o Dong Zhuo. 1019 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 As habilidades do Lu Bu são incomparáveis. Cuidado. 1020 01:26:52,250 --> 01:26:54,833 Se você sobreviver, já será uma vitória, 1021 01:26:55,625 --> 01:26:57,750 e você ficará famoso. 1022 01:27:11,708 --> 01:27:15,416 Sem rebeliões, como poderia haver heróis? 1023 01:27:22,250 --> 01:27:23,583 Irmãos. 1024 01:27:24,291 --> 01:27:26,375 Temos 20 mil soldados. 1025 01:27:27,083 --> 01:27:30,791 Fora da cidade, enfrentaremos 30 mil cavaleiros do Lu Bu. 1026 01:27:31,416 --> 01:27:33,500 Será uma luta até a morte. 1027 01:27:34,083 --> 01:27:36,250 Vocês já serviram aos oito comandantes. 1028 01:27:36,333 --> 01:27:39,750 Agora, sua missão é proteger este lugar sob nosso comando. 1029 01:27:39,833 --> 01:27:42,125 Podem achar que este será nosso túmulo… 1030 01:27:42,208 --> 01:27:43,041 LIU 1031 01:27:43,125 --> 01:27:44,666 …mas não é o que penso. 1032 01:27:44,750 --> 01:27:48,291 Quem não estiver disposto a lutar contra o Lu Bu, 1033 01:27:48,375 --> 01:27:50,583 pode ir embora agora. 1034 01:27:50,666 --> 01:27:51,750 LIU 1035 01:27:51,833 --> 01:27:52,875 Guan Yu. 1036 01:27:57,833 --> 01:27:59,125 Vamos perder 1037 01:27:59,916 --> 01:28:03,083 se não estivermos unidos em espírito. 1038 01:28:03,666 --> 01:28:06,583 Eu quero homens que não temem a morte. 1039 01:28:06,666 --> 01:28:08,291 Aos que ficarem, 1040 01:28:08,875 --> 01:28:10,500 enquanto eu não estiver morto, 1041 01:28:11,208 --> 01:28:12,458 estarei ao seu lado, 1042 01:28:13,875 --> 01:28:15,333 não importa o que aconteça. 1043 01:28:17,000 --> 01:28:18,625 Eu vou seguir vocês três! 1044 01:28:19,291 --> 01:28:20,500 -Eu vou! -Eu vou! 1045 01:28:20,583 --> 01:28:23,916 -Eu vou seguir vocês três! -Eu vou! 1046 01:28:24,000 --> 01:28:26,375 -Eu vou! -Eu vou seguir vocês três! 1047 01:28:26,458 --> 01:28:28,708 -Eu vou! -Eu não esperava por isso. 1048 01:28:28,791 --> 01:28:29,791 -Eu vou! -Eu vou! 1049 01:28:29,875 --> 01:28:33,541 -Finalmente temos nossas próprias tropas. -Eu vou! 1050 01:28:45,666 --> 01:28:48,500 CAO 1051 01:28:48,583 --> 01:28:50,583 Para Luoyang! 1052 01:28:50,666 --> 01:28:52,833 -Vá! -Vá! 1053 01:28:57,000 --> 01:29:00,083 "Por ordem secreta de Sua Majestade, reunimos tropas 1054 01:29:00,166 --> 01:29:05,208 para atacar por todas as direções: leste, sul, oeste, norte e centro. 1055 01:29:05,291 --> 01:29:09,708 Juntos vamos cruzar o desfiladeiro Hulao e salvar Sua Majestade." 1056 01:29:17,791 --> 01:29:19,416 DESFILADEIRO HULAO 1057 01:29:23,833 --> 01:29:28,791 LIU 1058 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 DESFILADEIRO HULAO 1059 01:32:09,625 --> 01:32:10,791 Bando de perdedores! 1060 01:32:14,666 --> 01:32:16,125 Recuem! 1061 01:32:24,333 --> 01:32:25,375 -Vá! -Vá! 1062 01:32:43,458 --> 01:32:44,833 Mudem a formação! 1063 01:36:27,583 --> 01:36:30,666 Você matou o Hua Xiong antes de seu vinho esfriar. 1064 01:36:33,041 --> 01:36:35,791 Farei o mesmo com você. 1065 01:40:47,916 --> 01:40:49,958 Uma arma tem um destino e um espírito. 1066 01:40:50,666 --> 01:40:52,875 Ela vai escolher seu legítimo dono. 1067 01:40:53,500 --> 01:40:55,166 Quanto mais adversários matarem, 1068 01:40:55,250 --> 01:40:56,833 mais fortes ficam as armas. 1069 01:40:56,916 --> 01:40:59,625 Nossas armas não são feitas de pedras que absorvem sangue? 1070 01:41:00,250 --> 01:41:03,208 Elas ficarão mais poderosas se absorverem mais sangue. 1071 01:41:04,458 --> 01:41:06,333 E se o sangue for do dono? 1072 01:41:15,250 --> 01:41:16,291 Liu Bei, 1073 01:41:17,041 --> 01:41:19,000 eu era só um fugitivo. 1074 01:41:20,916 --> 01:41:23,541 Você me deu uma segunda chance na vida. 1075 01:41:26,166 --> 01:41:27,333 Hoje, 1076 01:41:28,375 --> 01:41:30,541 não tenho como retribuir. 1077 01:41:35,833 --> 01:41:37,458 Então vamos viver e morrer juntos. 1078 01:41:44,416 --> 01:41:45,833 Vamos viver 1079 01:41:47,083 --> 01:41:48,625 e morrer juntos. 1080 01:41:52,000 --> 01:41:56,500 Vamos viver e morrer juntos. 1081 01:42:53,833 --> 01:42:57,666 Chanceler, a afilhada do Situ Wang Yun está esperando no quarto. 1082 01:42:58,291 --> 01:42:59,750 Em um momento como este, 1083 01:42:59,833 --> 01:43:01,583 ainda vai se casar com ela? 1084 01:43:01,666 --> 01:43:02,666 Claro que vou! 1085 01:43:05,208 --> 01:43:07,041 Esperei muito por aquela mulher. 1086 01:43:07,583 --> 01:43:09,250 Por que não me casaria com ela? 1087 01:43:14,708 --> 01:43:19,041 O Cao Cao e o Sun Jian já passaram pelo desfiladeiro Hulao. 1088 01:43:19,125 --> 01:43:20,958 Precisamos sair logo de Luoyang. 1089 01:43:21,041 --> 01:43:24,375 Não podemos deixar provisões ou tesouros para trás. 1090 01:43:24,458 --> 01:43:27,166 Em três dias, quero Luoyang abandonada. 1091 01:43:29,166 --> 01:43:33,333 General, nossas provisões vão acabar em três dias nesse ritmo. 1092 01:43:33,416 --> 01:43:35,458 Temos que ir a Luoyang salvar Sua Majestade. 1093 01:43:36,666 --> 01:43:38,375 Já chegamos até aqui. 1094 01:43:38,875 --> 01:43:41,541 Dá até para ver Luoyang, não podemos morrer agora. 1095 01:43:41,625 --> 01:43:42,958 Atacar! 1096 01:43:45,500 --> 01:43:48,083 Convoque o general Lu com o sinal de fumaça. 1097 01:43:48,166 --> 01:43:49,083 Sim, senhor! 1098 01:44:09,333 --> 01:44:10,500 General Lu. 1099 01:44:48,000 --> 01:44:49,541 Não morram ainda. 1100 01:46:13,000 --> 01:46:16,000 DONG 1101 01:46:21,750 --> 01:46:22,833 General. 1102 01:46:22,916 --> 01:46:23,750 CAO REN 1103 01:46:23,833 --> 01:46:25,958 O Dong Zhuo foi embora para Chang'an 1104 01:46:26,041 --> 01:46:27,833 e levou o imperador. 1105 01:46:27,916 --> 01:46:30,291 O Sun Jian não esperou ordens do comandante Yuan 1106 01:46:30,375 --> 01:46:33,083 e foi para Luoyang pegar o selo imperial. 1107 01:46:33,166 --> 01:46:34,750 Devemos persegui-lo? 1108 01:46:39,916 --> 01:46:42,541 O selo imperial é apenas um objeto simbólico. 1109 01:46:43,500 --> 01:46:47,166 O mais importante é trazer Sua Majestade de volta. 1110 01:46:52,000 --> 01:46:53,166 DONG 1111 01:47:07,000 --> 01:47:07,833 Diao Chan. 1112 01:47:10,000 --> 01:47:11,000 Não se preocupe. 1113 01:47:11,708 --> 01:47:14,041 O Dong Zhuo gosta muito de você. 1114 01:47:15,000 --> 01:47:16,708 Aproveite a oportunidade 1115 01:47:17,625 --> 01:47:19,208 para matá-lo. 1116 01:47:19,291 --> 01:47:20,416 Pode deixar. 1117 01:47:21,375 --> 01:47:22,500 Vou me lembrar disso. 1118 01:47:29,791 --> 01:47:33,750 Senhor, apenas o Sun Jian e nossas tropas lutaram até o fim, 1119 01:47:33,833 --> 01:47:37,791 mas o senhor está deixando o Sun Jian entrar em Luoyang. 1120 01:47:37,875 --> 01:47:40,791 Aquele que entrar primeiro será o grande comandante-chefe. 1121 01:47:41,666 --> 01:47:43,750 O senhor está perdendo essa chance. 1122 01:47:44,291 --> 01:47:45,833 Não está sendo passado para trás? 1123 01:47:47,583 --> 01:47:49,166 Ninguém parece entender 1124 01:47:49,875 --> 01:47:52,333 que é o imperador que dá vida ao palácio. 1125 01:47:52,416 --> 01:47:56,416 Onde o imperador estiver, lá estarão a Dinastia Han e a nação. 1126 01:47:56,500 --> 01:47:59,125 Devo ir atrás do Dong Zhuo e salvar Sua Majestade. 1127 01:48:00,916 --> 01:48:04,333 A Dinastia Han está nessa situação porque o povo não está unido. 1128 01:48:04,416 --> 01:48:08,666 Em vez de fazer uma aliança, devo traçar meu próprio caminho. 1129 01:48:08,750 --> 01:48:10,125 Vá! 1130 01:48:10,791 --> 01:48:14,083 -Vá! -Vá! 1131 01:48:16,000 --> 01:48:21,416 ALGUNS ANOS DEPOIS 1132 01:49:00,708 --> 01:49:07,708 LIU 1133 01:49:30,791 --> 01:49:33,916 Não esperava que você também tivesse seu exército. 1134 01:49:40,416 --> 01:49:42,625 Não se compara aos seus 100 mil homens. 1135 01:49:45,416 --> 01:49:48,750 Eu comecei só com cinco mil soldados. 1136 01:49:49,791 --> 01:49:53,083 General Cao, por que está aqui? 1137 01:49:53,666 --> 01:49:56,458 Quero beber e relembrar nossos feitos. 1138 01:50:13,125 --> 01:50:15,166 O Dong Zhuo fugiu de Luoyang, 1139 01:50:15,250 --> 01:50:17,833 e a nação considera os 18 comandantes como heróis. 1140 01:50:19,166 --> 01:50:22,083 Na minha opinião, são um bando de inúteis. 1141 01:50:25,583 --> 01:50:26,666 Que tipo de pessoa 1142 01:50:27,375 --> 01:50:30,208 você acha que merece ser chamado de herói? 1143 01:50:33,541 --> 01:50:34,541 O Yuan Shao? 1144 01:50:36,333 --> 01:50:39,916 O Yuan Shao sabia que a Dinastia Han cairia cedo ou tarde. 1145 01:50:40,000 --> 01:50:41,666 Só os tolos a apoiariam. 1146 01:50:42,666 --> 01:50:45,416 Então ele nem a apoiou, nem se opôs a ela. 1147 01:50:45,500 --> 01:50:48,458 Ele só poupou as energias dele e observou a situação. 1148 01:50:48,541 --> 01:50:49,708 Ele não é um herói. 1149 01:50:54,125 --> 01:50:58,416 Então talvez o Sun Jian, que lutou ao lado dos homens dele? 1150 01:51:06,500 --> 01:51:08,666 Sun Jian achou o selo imperial e foi a Jiangdong 1151 01:51:08,750 --> 01:51:11,666 -planejar a conquista da nação. -Apresentando-se! 1152 01:51:15,583 --> 01:51:17,041 Parabéns, pai. 1153 01:51:17,125 --> 01:51:18,166 Parabéns, pai. 1154 01:51:18,250 --> 01:51:19,875 Parabéns, senhor. 1155 01:51:19,958 --> 01:51:20,875 É uma pena 1156 01:51:21,583 --> 01:51:25,583 que aquele que tiver o selo imperial será alvo de quem cobiça o poder. 1157 01:51:26,583 --> 01:51:29,708 Acho que ele não é inteligente o bastante. 1158 01:51:29,791 --> 01:51:32,208 Os 18 comandantes que queriam derrotar o Dong Zhuo 1159 01:51:32,291 --> 01:51:35,166 agora só estão preocupados em acumular poder. 1160 01:51:35,250 --> 01:51:38,333 Eles veem este período de caos como uma oportunidade. 1161 01:51:38,416 --> 01:51:40,583 Não só isso, 1162 01:51:41,333 --> 01:51:44,125 quando a nação desmorona, 1163 01:51:44,208 --> 01:51:46,166 todos querem o maior pedaço. 1164 01:51:46,250 --> 01:51:48,708 Espero que a Dinastia Han possa superar isso 1165 01:51:49,833 --> 01:51:51,583 e restaurar sua antiga glória. 1166 01:51:54,125 --> 01:51:57,750 Após tantos infortúnios, a Dinastia Han só existe no nome. 1167 01:51:58,500 --> 01:52:02,583 Entramos em uma era caótica, feudalista. 1168 01:52:04,625 --> 01:52:09,416 Quem mais você acha que poderia ser chamado de herói? 1169 01:52:12,416 --> 01:52:14,208 Não consigo pensar em mais ninguém. 1170 01:52:14,708 --> 01:52:19,041 Um herói deve ter grandes ambições e boas intenções. 1171 01:52:19,125 --> 01:52:22,541 Ele deve ser magnânimo e ter muita sabedoria. 1172 01:52:24,416 --> 01:52:25,750 Na minha opinião, 1173 01:52:26,291 --> 01:52:27,500 apenas você 1174 01:52:28,166 --> 01:52:29,291 e eu 1175 01:52:29,875 --> 01:52:30,750 somos heróis. 1176 01:52:30,833 --> 01:52:33,041 Como oficial da Dinastia Han… 1177 01:52:35,083 --> 01:52:37,458 como você pode aspirar ao trono? 1178 01:52:48,583 --> 01:52:49,958 Pare de fingir. 1179 01:52:50,833 --> 01:52:52,541 Não é o que você quer também? 1180 01:53:00,583 --> 01:53:01,583 Na verdade, 1181 01:53:02,625 --> 01:53:04,375 nós dois somos iguais. 1182 01:53:09,000 --> 01:53:10,291 Eu apoio a Dinastia Han, 1183 01:53:11,000 --> 01:53:12,708 não sou como você. 1184 01:53:18,833 --> 01:53:21,458 Sabe quais são seus dois pontos fortes? 1185 01:53:22,125 --> 01:53:23,333 O primeiro é a lealdade. 1186 01:53:24,000 --> 01:53:25,000 O segundo 1187 01:53:25,708 --> 01:53:27,583 é a sua expressão serena 1188 01:53:28,208 --> 01:53:30,208 quando mente. 1189 01:53:31,666 --> 01:53:33,375 Espero que nós 1190 01:53:33,458 --> 01:53:35,333 continuemos amigos no futuro. 1191 01:53:36,666 --> 01:53:38,583 Desde que seja leal à Dinastia Han, 1192 01:53:39,666 --> 01:53:41,416 você sempre será meu amigo. 1193 01:53:48,458 --> 01:53:51,916 Somente conquistando o mundo alcançaremos a paz duradoura. 1194 01:53:53,083 --> 01:53:53,958 Vá! 1195 01:54:17,750 --> 01:54:22,541 DÁ-SE INÍCIO À HISTÓRIA DO PERÍODO DOS TRÊS REINOS 1196 01:54:50,666 --> 01:54:52,708 DYNASTY WARRIORS É LICENCIADO PELA KOEI TECMO 1197 01:54:52,791 --> 01:54:54,583 BASEADO NOS JOGOS DA KOEI TECMO, PRODUZIDOS PELA W-FORCE 1198 01:58:03,625 --> 01:58:08,625 Legendas: Tiago José Azevedo Álvares