1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,208 --> 00:01:12,208 NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 4 00:01:43,958 --> 00:01:46,291 BERDASARKAN SERI GIM VIDEO, DYNASTY WARRIORS 5 00:01:46,375 --> 00:01:48,833 DYNASTY WARRIORS DILISENSI SECARA RESMI OLEH KOEI TECMO 6 00:01:48,916 --> 00:01:51,750 BERDASARKAN SERI GIM VIDEO KOEI TECMO PRODUKSI W-FORCE 7 00:02:01,708 --> 00:02:03,541 Di Huaxia, 8 00:02:03,625 --> 00:02:06,875 beredar legenda pahlawan tak tertandingi. 9 00:02:08,166 --> 00:02:11,375 Pahlawan tak tertandingi makin kuat 10 00:02:11,458 --> 00:02:14,500 dengan menyerap energi dari Langit dan Bumi, 11 00:02:15,791 --> 00:02:20,291 makin kuat dalam setiap pertarungan, 12 00:02:20,375 --> 00:02:23,875 menghimpun energi luar biasa yang terkandung di alam semesta. 13 00:02:31,833 --> 00:02:34,666 Pahlawan tak tertandingi yang diberkati Langit, 14 00:02:34,750 --> 00:02:38,541 terlahir untuk memimpin pasukan dan berkuasa… 15 00:02:40,916 --> 00:02:43,416 serta mengubah dunia. 16 00:02:45,958 --> 00:02:49,750 "Pahlawan tak tertandingi" adalah orang-orang terpilih. 17 00:02:51,791 --> 00:02:52,750 DINASTI-DINASTI JATUH DAN BANGKIT. 18 00:02:52,833 --> 00:02:54,416 PERANG TANPA AKHIR MEMBUAT KEKAISARAN HAN MENURUN DENGAN CEPAT. 19 00:02:54,500 --> 00:02:56,750 PENDERITAAN RAKYAT MENIMBULKAN PEMBERONTAKAN DI SELURUH NEGERI, 20 00:02:56,833 --> 00:02:59,250 SAAT MEREKA MENYERANG DENGAN KEJAM PENGUASA ISTANA HAN. 21 00:03:01,291 --> 00:03:02,375 LUOYANG 22 00:03:02,458 --> 00:03:03,541 DEMI MENUMPAS PASUKAN PEMBERONTAK, 23 00:03:03,625 --> 00:03:05,166 ISTANA HAN MENYERAHKAN KEKUATAN KEPADA PARA PEJABAT LOKAL DAN MILITER. 24 00:03:05,250 --> 00:03:06,625 ZAMAN INI DALAM SEJARAH ADALAH AWAL ERA PAHLAWAN, 25 00:03:06,708 --> 00:03:08,458 YANG DIKENAL SEBAGAI ZAMAN TIGA NEGARA… 26 00:03:09,166 --> 00:03:13,833 GUANGZONG 27 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 HAN 28 00:03:45,125 --> 00:03:47,458 Aku, Dong Zhuo, akan memimpin pasukan 29 00:03:48,500 --> 00:03:51,000 untuk menumpas para pemberontak! 30 00:03:59,500 --> 00:04:02,250 DONG ZHUO 31 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 Dinasti Han sudah runtuh. 32 00:04:15,208 --> 00:04:17,166 Pasukan Serban Kuning akan berkuasa. 33 00:04:17,250 --> 00:04:18,625 Mulai hari ini, 34 00:04:19,291 --> 00:04:22,875 kedamaian dan kemakmuran akan berkuasa! 35 00:04:23,541 --> 00:04:26,500 ZHANG JIAO 36 00:04:28,541 --> 00:04:32,583 JENDERAL TIANGONG 37 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 Pasukan Serban Kuning telah menyudutkan pasukan Han. 38 00:05:44,375 --> 00:05:47,333 Pemberontak Zhang Jiao ada di sini. Cepat, kita tangkap dia. 39 00:05:48,541 --> 00:05:49,458 Sudah saatnya. 40 00:05:50,000 --> 00:05:51,208 Kita bertiga 41 00:05:52,041 --> 00:05:53,541 mungkin tak dilahirkan bersama, 42 00:05:53,625 --> 00:05:55,208 tapi akan terikat dalam kematian. 43 00:06:19,916 --> 00:06:22,875 LIU BEI 44 00:06:22,958 --> 00:06:26,333 GUAN YU 45 00:06:26,416 --> 00:06:28,208 ZHANG FEI 46 00:06:46,375 --> 00:06:47,541 - Bunuh! - Bunuh! 47 00:06:56,541 --> 00:07:00,875 Bunuh pasukan Han tanpa sisa! 48 00:07:34,541 --> 00:07:35,500 Siapa orang itu? 49 00:08:55,208 --> 00:08:56,166 Siapa kau? 50 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 Zhang Jiao. 51 00:08:57,875 --> 00:08:59,500 Hari ini aku akan membunuhmu. 52 00:09:00,000 --> 00:09:01,958 Demi kejayaan Dinasti Han! 53 00:09:36,500 --> 00:09:38,375 - Mundur! - Mundur! 54 00:09:59,333 --> 00:10:00,625 Aku Li Ru, 55 00:10:00,708 --> 00:10:02,833 kepala strategi Jenderal Dong. 56 00:10:02,916 --> 00:10:04,250 Atas titah Jenderal, 57 00:10:04,333 --> 00:10:08,250 aku datang untuk berterima kasih atas bantuan tiga pahlawan muda ini. 58 00:10:09,291 --> 00:10:10,416 Kami tak layak. 59 00:10:11,125 --> 00:10:13,250 Jenderal Dong adalah pemimpin pasukan Han. 60 00:10:13,333 --> 00:10:15,083 Sudah seharusnya kami membantunya. 61 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 Kalian layak. 62 00:10:17,708 --> 00:10:21,458 Kalian pahlawan yang masih muda dan begitu cakap. 63 00:10:21,541 --> 00:10:25,166 Boleh aku tahu nama kalian? 64 00:10:25,875 --> 00:10:28,416 Apa pangkat kalian di Dinasti Han? 65 00:10:29,750 --> 00:10:31,208 Aku Liu Xuande. 66 00:10:33,333 --> 00:10:34,750 Aku Guan Yunchang. 67 00:10:36,791 --> 00:10:38,250 Aku Zhang Yide. 68 00:10:39,875 --> 00:10:42,458 Kami tiga bersaudara tak berpangkat, 69 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 sukarela membunuh musuh demi kekaisaran. 70 00:11:33,708 --> 00:11:36,291 Dong Zhuo tak sopan, 71 00:11:36,375 --> 00:11:37,791 padahal kita menyelamatkan dia. 72 00:11:37,875 --> 00:11:39,500 Dia pejabat istana. 73 00:11:40,916 --> 00:11:43,625 Jika tak disambut di sini, sebaiknya kita ke tempat lain. 74 00:11:44,416 --> 00:11:46,750 Aku yakin kita bisa berguna di tempat lain. 75 00:11:50,750 --> 00:11:51,833 Sesuai perintahmu. 76 00:11:52,500 --> 00:11:53,833 Ayo. 77 00:11:55,041 --> 00:11:56,958 - Ayo. - Ayo. 78 00:11:57,041 --> 00:11:58,666 Ayo. 79 00:12:10,458 --> 00:12:12,333 SETELAH KEMATIAN PEMIMPIN PEMBERONTAKAN, ZHANG JIAO, 80 00:12:12,416 --> 00:12:14,083 PASUKAN SERBAN KUNING BERHASIL DIMUSNAHKAN. 81 00:12:14,166 --> 00:12:17,083 TAPI ISTANA HAN MASIH JAUH DARI MEMULIHKAN KEDAMAIAN DAN KETERTIBAN. 82 00:12:17,166 --> 00:12:18,541 SAAT PASUKAN SERBAN KUNING JATUH, KEKACAUAN BERLANJUT. 83 00:12:18,625 --> 00:12:20,500 KEKOSONGAN KEKUASAAN MENIMBULKAN BERKUASANYA PARA PANGLIMA PERANG LOKAL. 84 00:12:20,583 --> 00:12:22,541 SEPULUH KASIM MULAI MEMONOPOLI KEKUASAAN PEMERINTAH. 85 00:12:22,625 --> 00:12:24,541 SAAT ITU, DONG ZHUO MEMIMPIN 200.000 PASUKAN DARI XILIANG, 86 00:12:24,625 --> 00:12:26,916 DAN BERHASIL MENYANDERA PANGERAN TERMUDA ISTANA HAN. 87 00:13:27,625 --> 00:13:30,791 KAISAR MUDA HAN, LIU BIAN 88 00:13:46,083 --> 00:13:47,250 Dengarkan baik-baik. 89 00:13:47,875 --> 00:13:51,333 Ada yang ingin kusampaikan sejak lama. 90 00:13:53,250 --> 00:13:56,500 Kaisar adalah penguasa rakyat. 91 00:13:57,166 --> 00:13:58,875 Dia harus hebat dan bermartabat. 92 00:13:59,416 --> 00:14:01,958 Apa kalian setuju? 93 00:14:03,750 --> 00:14:05,291 Jika tak hebat dan bermartabat, 94 00:14:05,375 --> 00:14:08,208 bagaimana bisa memerintah? 95 00:14:09,125 --> 00:14:10,625 Apa kalian setuju? 96 00:14:17,250 --> 00:14:18,625 Situ yang terhormat, 97 00:14:19,208 --> 00:14:22,041 sebagai pejabat istana setia, 98 00:14:22,583 --> 00:14:24,083 jawab aku lebih dulu. 99 00:14:24,166 --> 00:14:25,250 Apa kau setuju? 100 00:14:26,666 --> 00:14:27,833 Kenapa aku bertanya? 101 00:14:27,916 --> 00:14:29,791 Tentu saja kau setuju, 'kan? 102 00:14:29,875 --> 00:14:32,541 Dong Zhuo, pengkhianat! Kurang ajar! 103 00:14:32,625 --> 00:14:35,208 Yang Mulia adalah putra sah mendiang Kaisar. 104 00:14:35,291 --> 00:14:38,041 Ini pengkhianatan. Lebih baik mati daripada mengikutimu! 105 00:14:38,125 --> 00:14:40,208 - Aku juga. - Aku juga! 106 00:14:40,875 --> 00:14:42,333 - Penggal mereka. - Kau… 107 00:14:43,458 --> 00:14:46,541 Dong Zhuo, dasar pengkhianat! 108 00:14:46,625 --> 00:14:48,000 Kau harus mati mengenaskan! 109 00:14:48,083 --> 00:14:50,166 - Dong Zhuo, dasar pengkhianat! - Lantas? 110 00:14:50,250 --> 00:14:52,541 Kau tak berani menjawab pertanyaanku, 111 00:14:53,291 --> 00:14:55,083 tapi menyebut dirimu setia? 112 00:14:57,000 --> 00:14:58,291 Setuju atau tidak? 113 00:14:58,916 --> 00:14:59,916 Setuju atau tidak? 114 00:15:00,500 --> 00:15:01,500 Aku setuju. 115 00:15:04,583 --> 00:15:05,791 Aku setuju! 116 00:15:06,458 --> 00:15:08,083 Perdana Menteri sungguh bijak. 117 00:15:08,166 --> 00:15:11,166 Kaisar lemah, tak bisa memerintah, 118 00:15:11,750 --> 00:15:13,791 tapi Pangeran Chen Liu cerdas dan berwawasan. 119 00:15:14,875 --> 00:15:16,625 Aku menyarankan Perdana Menteri 120 00:15:17,166 --> 00:15:18,500 menggulingkan Kaisar… 121 00:15:20,875 --> 00:15:23,750 dan menjadikan Pangeran Chen Liu kaisar. 122 00:15:41,541 --> 00:15:45,375 CAO CAO 123 00:15:55,333 --> 00:15:57,041 Ada apa ini? 124 00:16:02,333 --> 00:16:04,375 - Kenapa bisa begini? - Kita harus bagaimana? 125 00:16:09,541 --> 00:16:10,666 Ini konyol. 126 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 Terima kasih telah datang menyelamatiku. 127 00:16:13,833 --> 00:16:15,416 Maafkan karena aku terus terang. 128 00:16:15,500 --> 00:16:16,458 WANG YUN 129 00:16:16,541 --> 00:16:19,916 Dinasti Han yang makmur dan mulia yang sudah 400 tahun berdiri 130 00:16:21,000 --> 00:16:22,875 menghadapi masa paling berbahaya. 131 00:16:24,291 --> 00:16:26,541 Kita baru mengalahkan Pasukan Serban Kuning, 132 00:16:27,750 --> 00:16:30,375 kini si pengkhianat, Dong Zhuo, merebut kekuasaan. 133 00:16:32,333 --> 00:16:33,333 Yang Mulia. 134 00:16:33,416 --> 00:16:34,833 Menjijikkan. 135 00:16:35,375 --> 00:16:37,916 - Dong Zhuo menghina Kaisar, - Minggir! 136 00:16:38,583 --> 00:16:40,166 …menodai para selir istana, 137 00:16:40,250 --> 00:16:42,250 dan mempermalukan kita semua. 138 00:16:43,916 --> 00:16:48,208 Ini sungguh memilukan. 139 00:16:48,833 --> 00:16:50,500 Sungguh menyedihkan. 140 00:16:50,583 --> 00:16:51,791 - Benar. - Ya. 141 00:16:51,875 --> 00:16:53,625 Dia pemberontak. 142 00:16:59,000 --> 00:17:00,083 Cao Cao, dasar penipu! 143 00:17:00,666 --> 00:17:02,708 Saat semuanya berduka bagi negara, 144 00:17:02,791 --> 00:17:03,875 kenapa kau tertawa? 145 00:17:04,875 --> 00:17:06,291 Kalian tak merasa lucu? 146 00:17:07,458 --> 00:17:08,916 Apa bisa menyingkirkan Dong Zhuo 147 00:17:09,500 --> 00:17:11,000 dengan menangis di sini? 148 00:17:11,583 --> 00:17:13,458 Menurutku… 149 00:17:17,708 --> 00:17:20,250 tak ada pria sejati di sini. 150 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 Semuanya wanita! 151 00:17:22,291 --> 00:17:24,166 Kurang ajar! 152 00:17:24,250 --> 00:17:26,791 Bawa keluar pejabat rendah lancang ini! 153 00:17:28,791 --> 00:17:31,708 Beraninya Kapten Kavaleri Bersenjata berkata kurang ajar! 154 00:17:31,791 --> 00:17:34,375 Walau pangkatku rendah, 155 00:17:35,333 --> 00:17:37,750 aku berani melakukan yang tak berani kalian lakukan. 156 00:17:39,291 --> 00:17:41,625 - Aku akan… - Diam! Orang ini gila. 157 00:17:41,708 --> 00:17:43,833 - Pengawal, bawa dia keluar. - Tak perlu! 158 00:17:47,500 --> 00:17:48,916 Aku bisa keluar sendiri. 159 00:17:53,833 --> 00:17:57,708 Kalian, para pengecut, bersembunyi dan menangislah di sini. 160 00:18:00,125 --> 00:18:03,791 WILAYAH XI 161 00:18:16,875 --> 00:18:17,958 Sudah memutuskan? 162 00:18:18,541 --> 00:18:20,750 Mau bayar atau tidak? 163 00:18:24,375 --> 00:18:25,250 Baiklah. 164 00:18:25,833 --> 00:18:28,500 Komandan Wilayah Liu, bolehkah aku bertanya 165 00:18:29,375 --> 00:18:31,458 apa latar belakangmu? 166 00:18:32,000 --> 00:18:34,125 Aku keturunan Pangeran Jing dari Zhongshan. 167 00:18:35,541 --> 00:18:37,583 Mulai dari Distrik Zhuojun, aku bertempur 168 00:18:37,666 --> 00:18:39,875 lebih dari 30 kali dengan Pasukan Serban Kuning. 169 00:18:41,291 --> 00:18:45,541 Aku menorehkan pencapaian militer. Karena itu aku mencapai posisiku sekarang. 170 00:18:45,625 --> 00:18:46,916 Pencuri kurang ajar! 171 00:18:47,000 --> 00:18:50,291 Beraninya mengeklaim pencapaian militer dan silsilah keluarga kerajaan? 172 00:18:50,375 --> 00:18:53,708 Istana mengeluarkan titah 173 00:18:53,791 --> 00:18:58,041 untuk menghukum pejabat korup sepertimu. 174 00:19:04,000 --> 00:19:05,875 - Pukul dia! - Pukul dia! 175 00:19:05,958 --> 00:19:07,541 - Pukul dia! - Pukul dia! 176 00:19:07,625 --> 00:19:10,125 - Berani memukul pejabat istana? - Pukul dia! 177 00:19:10,625 --> 00:19:11,666 Pukul dia! 178 00:19:12,291 --> 00:19:13,875 - Pukul dia! - Zhang Fei. 179 00:19:14,625 --> 00:19:15,625 Pukul dia! 180 00:19:16,291 --> 00:19:17,291 Sedang apa kau? 181 00:19:17,375 --> 00:19:18,291 Liu Bei. 182 00:19:18,375 --> 00:19:20,208 Pejabat korup ini menjebakmu. 183 00:19:20,291 --> 00:19:23,208 Lihatlah. Ada begitu banyak rakyat yang membelamu. 184 00:19:23,291 --> 00:19:25,125 Para pejabat korup ini harus dihentikan! 185 00:19:25,583 --> 00:19:27,750 Aku pejabat istana! Pejabat istana! 186 00:19:28,333 --> 00:19:29,375 Jika membunuhku, 187 00:19:29,458 --> 00:19:32,208 kalian akan mati bersamaku! Mati bersamaku! 188 00:19:33,083 --> 00:19:34,458 Tak apa tak menjadi pejabat. 189 00:19:35,250 --> 00:19:38,708 Pejabat korup sepertimu tak boleh menghina dia. 190 00:19:38,791 --> 00:19:41,125 - Pasukan datang. Lari! - Cepat, lari! 191 00:19:41,208 --> 00:19:42,250 - Lari! - Pasukanku! 192 00:19:42,333 --> 00:19:44,500 Cepat tolong aku. 193 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 Zhang Fei, jangan bunuh mereka! 194 00:19:54,625 --> 00:19:57,291 Aku takkan pergi jika ada pasukan yang mati. 195 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 Zhang Fei, ayo! 196 00:20:16,583 --> 00:20:17,541 Berani mengejar kami? 197 00:20:21,083 --> 00:20:22,000 Ayo! 198 00:20:46,541 --> 00:20:49,125 Liu Bei, kita sudah bepergian selama sepuluh hari. 199 00:20:49,208 --> 00:20:51,333 Berapa lama lagi bisa tiba di Puncak Pahlawan? 200 00:20:54,625 --> 00:20:57,541 Sudah mau sampai, hanya di balik gunung ini. 201 00:20:58,583 --> 00:21:02,875 Asal tak terkait pejabat korup, kami akan mengikutimu ke mana pun. 202 00:21:03,791 --> 00:21:05,250 Aku menyusahkan kalian. 203 00:21:05,875 --> 00:21:07,625 Aku tak mau menjadi pejabat 204 00:21:08,166 --> 00:21:10,666 sementara Dong Zhuo berkuasa dengan menyandera Kaisar. 205 00:21:12,250 --> 00:21:14,166 Aku menyesal menyelamatkan Dong Zhuo. 206 00:21:18,291 --> 00:21:19,708 Kita akan ke Puncak Pahlawan 207 00:21:19,791 --> 00:21:23,375 untuk bergabung dengan aliansi melawan Dong Zhuo. 208 00:21:23,458 --> 00:21:27,625 Benar. Ayo, perbaiki kesalahan kita dan bunuh dia. 209 00:22:04,583 --> 00:22:05,583 Liu Bei, lihatlah. 210 00:22:06,708 --> 00:22:08,916 Bukankah kita tadi sudah melewati tempat ini? 211 00:22:10,250 --> 00:22:11,125 Aneh. 212 00:22:12,125 --> 00:22:15,625 Hutan ini agak aneh. Ada yang tak beres. 213 00:22:15,708 --> 00:22:16,791 Kabutnya terlalu tebal. 214 00:22:18,125 --> 00:22:19,708 Kita tak tahu arah sama sekali. 215 00:22:26,166 --> 00:22:27,666 Tempat apa ini? 216 00:22:53,041 --> 00:22:54,208 Apakah ada orang? 217 00:22:57,625 --> 00:22:59,125 Tempat apa ini? 218 00:23:11,083 --> 00:23:13,291 Takdir membawa kalian kemari. 219 00:23:15,000 --> 00:23:17,750 Kau pasti Liu Bei, keturunan Pangeran Jing dari Zhongshan, 220 00:23:17,833 --> 00:23:19,250 atau Liu Xuande, 'kan? 221 00:23:19,333 --> 00:23:22,375 Di sampingmu, adik keduamu, Guan Yu. 222 00:23:22,458 --> 00:23:24,833 Dan di sisi lain adalah Zhang Fei. Benar, 'kan? 223 00:23:26,916 --> 00:23:29,208 Langit memandu kalian datang kemari. 224 00:23:29,291 --> 00:23:31,625 - Selamat datang. - Tempat apa ini? 225 00:23:31,708 --> 00:23:33,916 Orang-orang menyebut ini Kastel Pedang. 226 00:23:34,833 --> 00:23:39,041 Aku menciptakan senjata yang khusus dibuat bagi setiap pejuang. 227 00:23:39,666 --> 00:23:43,458 Semua terbuat dari batu darah berusia seribu tahun. 228 00:23:44,416 --> 00:23:46,000 Makin banyak membunuh musuh, 229 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 makin kuat senjata itu. 230 00:23:49,708 --> 00:23:51,916 Kalian mau ke mana? 231 00:23:52,750 --> 00:23:54,500 Kenapa melewati hutan ini? 232 00:23:55,041 --> 00:23:58,791 Kami mendengar 18 panglima perang beraliansi melawan Dong Zhuo. 233 00:23:59,333 --> 00:24:02,625 Kami bertiga ingin bergabung untuk membantu Dinasti Han. 234 00:24:03,208 --> 00:24:04,208 Dong Zhuo? 235 00:24:05,000 --> 00:24:07,125 Demi memperkuat pengaruhnya sendiri, 236 00:24:07,208 --> 00:24:09,500 Dong Zhuo merekrut Lu Bu, sang jenderal legendaris. 237 00:24:10,333 --> 00:24:13,750 Kabarnya Lu Bu telah mengembangkan kemampuan "tak tertandingi". 238 00:24:14,625 --> 00:24:16,208 Siapa pun yang mendekatinya 239 00:24:16,291 --> 00:24:18,166 akan terluka oleh kekuatan tersebut. 240 00:24:18,833 --> 00:24:21,041 Tak seorang pun pantas menjadi lawannya. 241 00:24:22,500 --> 00:24:23,750 Lu Bu? 242 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 Saat itu dia masih bocah tak dikenal. 243 00:24:28,625 --> 00:24:31,625 Dia sama seperti kalian datang kemari. 244 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Dia dingin bak es dan kejam bak besi. 245 00:24:35,875 --> 00:24:38,500 Dia pembunuh berdarah dingin dan sebatang kara. 246 00:24:38,583 --> 00:24:40,125 Orang yang mati di tangannya 247 00:24:40,208 --> 00:24:43,125 tak ada satu pun yang sempat memejamkan mata. 248 00:24:43,916 --> 00:24:47,291 Ke mana pun dia pergi, dia menakuti semua makhluk hidup. 249 00:24:51,333 --> 00:24:53,958 Dia binatang buas yang hidup untuk bertarung. 250 00:24:56,291 --> 00:24:58,791 Namun, dia berparas tampan. 251 00:24:59,875 --> 00:25:01,291 Dia tulus, 252 00:25:01,375 --> 00:25:02,541 sekaligus jahat. 253 00:25:03,875 --> 00:25:06,833 Setelah dia mengambil Tombak Langit, 254 00:25:07,416 --> 00:25:10,500 konon dia direkrut Gubernur Ding Yuan. 255 00:25:10,583 --> 00:25:13,666 Lalu, dia mengkhianati Ding Yuan yang menjadi ayah angkatnya, 256 00:25:14,416 --> 00:25:17,083 dan melayani Dong Zhuo. 257 00:25:17,166 --> 00:25:18,958 DING 258 00:25:19,041 --> 00:25:20,958 DING YUAN 259 00:25:46,791 --> 00:25:48,583 Dong Zhuo memanfaatkanmu! 260 00:25:48,666 --> 00:25:49,791 Bukankah kau sama saja? 261 00:25:57,958 --> 00:26:00,541 Fengxian, kau memiliki kekuatan tak tertandingi. 262 00:26:00,625 --> 00:26:04,000 Membunuh orang dengan cepat bahkan sebelum mereka berkedip. 263 00:26:04,833 --> 00:26:05,750 Luar biasa. 264 00:26:06,375 --> 00:26:09,666 Selamat atas kenaikan pangkatmu, Jenderal Lu. 265 00:26:09,750 --> 00:26:12,750 Dong Zhuo lebih tahu cara memanfaatkan Lu Bu daripada Ding Yuan. 266 00:26:12,833 --> 00:26:15,875 Dia memberinya kuda terbaik, Terwelu Merah, dan pasukan terkuat. 267 00:26:16,458 --> 00:26:19,708 Dia juga memberinya kehormatan yang paling diinginkan para pahlawan. 268 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 Menggelikan! 269 00:26:22,166 --> 00:26:24,791 Orang yang berkhianat dan tak setia 270 00:26:24,875 --> 00:26:27,125 bagaimana mungkin dihormati sebagai jenderal? 271 00:26:28,458 --> 00:26:29,875 Aku ingin menantangnya. 272 00:26:30,541 --> 00:26:33,958 Mari kita lihat apa benar dia seperti rumor, tak terkalahkan. 273 00:26:34,541 --> 00:26:35,791 Jika aku bertemu dia, 274 00:26:35,875 --> 00:26:38,833 akan kubuat dia merasakan rasanya kalah. 275 00:26:40,625 --> 00:26:43,500 Apa kau pernah mendengar nama Cao Cao? 276 00:26:45,041 --> 00:26:49,333 Siapa di dunia bela diri yang tak kenal Cao Cao? 277 00:26:51,000 --> 00:26:54,541 Setelah Cao Cao berbuat onar di jamuan makan kediaman Situ, 278 00:26:54,625 --> 00:26:57,916 Situ Wang Yun tahu rencananya untuk membunuh Dong Zhuo. 279 00:26:58,000 --> 00:27:01,916 Jadi, dia diam-diam membawa Cao Cao ke sebuah ruangan di kediamannya. 280 00:27:02,708 --> 00:27:04,166 Bukankah kau mau mengusirku? 281 00:27:04,708 --> 00:27:06,416 Kenapa kau menahanku di sini? 282 00:27:08,750 --> 00:27:11,125 Tadi terlalu banyak orang, jadi, aku sengaja marah. 283 00:27:11,708 --> 00:27:14,458 Maafkan aku jika menyinggungmu. 284 00:27:20,583 --> 00:27:24,541 Mengde, kau punya cara untuk menyingkirkan Dong Zhuo? 285 00:27:24,625 --> 00:27:27,916 Walau pengaruhku lemah, 286 00:27:28,000 --> 00:27:31,166 tapi aku bersedia mendukungmu sepenuhnya. 287 00:27:31,250 --> 00:27:32,333 Tak usah. 288 00:27:33,250 --> 00:27:36,083 Aku berencana membunuh Dong Zhuo sendirian. 289 00:27:37,416 --> 00:27:39,500 Asal bisa membunuh Dong Zhuo, 290 00:27:40,083 --> 00:27:41,875 aku bersedia mengorbankan nyawa. 291 00:27:53,416 --> 00:27:56,750 Aku, Cao Mengde, menghadap Perdana Menteri. 292 00:27:58,541 --> 00:27:59,750 Salam, Jenderal Lu. 293 00:28:02,791 --> 00:28:06,250 Nak, tulisan pemuda ini sangat bagus. 294 00:28:07,083 --> 00:28:10,791 Aku suka membaca dan mendengar laporannya. 295 00:28:11,833 --> 00:28:13,083 Patut dicontoh. 296 00:28:13,166 --> 00:28:14,625 Terima kasih atas pujianmu. 297 00:28:15,166 --> 00:28:17,541 Yang kutulis adalah pemikiranku. 298 00:28:17,625 --> 00:28:20,625 Jika ada Perdana Menteri, maka negara pasti aman dan tenang. 299 00:28:24,541 --> 00:28:28,125 Belakangan ini aku menerima banyak kuda Akhal-Teke. 300 00:28:28,208 --> 00:28:32,166 Nak, pilihlah seekor kuda terbaik untuk diberikan kepada Mengde. 301 00:28:32,791 --> 00:28:34,375 Terima kasih, Perdana Menteri. 302 00:28:35,166 --> 00:28:38,666 Mari hari ini kita berdua minum-minum. 303 00:29:13,500 --> 00:29:14,375 Mengde. 304 00:29:14,458 --> 00:29:17,750 Pisau Tujuh Bintang ini mampu memotong besi. 305 00:29:17,833 --> 00:29:19,666 Sekarang kuberikan padamu. 306 00:29:21,583 --> 00:29:23,583 Aku, Cao Mengde, bersumpah kepada Langit 307 00:29:24,625 --> 00:29:26,333 akan membawa kepala Dong Zhuo 308 00:29:26,416 --> 00:29:30,041 dan menggantungnya di depan Istana Jinluan untuk meredakan amarah rakyat 309 00:29:30,125 --> 00:29:31,791 meskipun aku harus tercabik-cabik. 310 00:29:44,750 --> 00:29:45,708 Apa yang kau lakukan? 311 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Pisau Tujuh Bintang ini bisa memotong besi. 312 00:29:48,208 --> 00:29:49,375 Ini sangat langka. 313 00:29:49,458 --> 00:29:52,541 Aku ingin persembahkan pisau ini untukmu. 314 00:29:59,000 --> 00:30:01,791 Benarkah ada pisau yang begitu hebat di negara ini? 315 00:30:01,875 --> 00:30:03,750 Ini sangat langka. 316 00:30:03,833 --> 00:30:06,708 Jika tak percaya, silakan coba sendiri. 317 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 Ternyata benar-benar pisau hebat. 318 00:30:18,833 --> 00:30:20,125 Ayah Angkat, 319 00:30:20,208 --> 00:30:22,166 kudanya sudah siap. 320 00:30:25,333 --> 00:30:27,083 Terima kasih, Perdana Menteri. 321 00:30:27,166 --> 00:30:30,291 Kalau begitu, aku undur diri. 322 00:30:30,833 --> 00:30:31,708 Baiklah. 323 00:30:38,500 --> 00:30:40,416 Ternyata sungguh pisau hebat. 324 00:30:40,500 --> 00:30:42,833 Pisau itu awalnya akan dipakai untuk membunuhmu. 325 00:30:42,916 --> 00:30:45,875 Cao Cao datang untuk membunuh, bukan untuk memberikan pisau. 326 00:30:48,458 --> 00:30:52,833 Sikap Cao Mengde tulus saat memberiku pisau ini. 327 00:30:52,916 --> 00:30:55,875 Aku sama sekali tak melihat tanda dia akan membunuhku. 328 00:30:56,500 --> 00:30:59,125 Aku bahkan mau merebut hatinya, dan menghadiahi dia kudaku. 329 00:30:59,208 --> 00:31:01,333 Kenapa dia ingin membunuhku? 330 00:31:01,416 --> 00:31:02,375 Percayalah padaku. 331 00:31:10,458 --> 00:31:12,875 Tuan Cao, kudanya sudah siap. 332 00:31:13,708 --> 00:31:15,125 Ini kuda yang amat bagus. 333 00:31:15,208 --> 00:31:18,666 Menurutku, Cao Cao sangat mencurigakan. 334 00:31:19,291 --> 00:31:23,416 Suruh Lu Bu menangkap Cao Cao dan interogasi dia. 335 00:31:23,500 --> 00:31:24,541 Tenanglah. 336 00:31:25,208 --> 00:31:26,583 Jika itu benar, 337 00:31:27,916 --> 00:31:29,250 dia akan terjebak di Luoyang. 338 00:31:35,875 --> 00:31:36,958 Kejar dia! 339 00:32:03,166 --> 00:32:05,500 Jangan sampai dia keluar! Kejar! 340 00:32:14,541 --> 00:32:15,541 Ayo! 341 00:33:00,541 --> 00:33:01,541 Ayo! 342 00:35:35,250 --> 00:35:36,750 Apa itu orang? 343 00:35:36,833 --> 00:35:38,125 Sepertinya begitu. 344 00:35:45,250 --> 00:35:46,500 Ayolah. 345 00:35:48,041 --> 00:35:50,416 Ayo, minum. 346 00:35:55,458 --> 00:35:57,500 - Perdana Menteri. - Kau… 347 00:35:58,125 --> 00:35:59,166 Perdana Menteri? 348 00:36:00,083 --> 00:36:01,791 - Perdana Menteri? - Bantu aku bangun! 349 00:36:05,500 --> 00:36:10,083 Perdana Menteri, jasad Cao Cao tak ditemukan di mana-mana. 350 00:36:11,875 --> 00:36:14,833 Jika jasadnya tak ditemukan, aku tak percaya dia mati. 351 00:36:15,708 --> 00:36:17,500 Temukan dia! 352 00:36:17,583 --> 00:36:18,625 Hidup atau mati! 353 00:36:18,708 --> 00:36:20,958 Setelah gagal membunuh Dong, 354 00:36:21,041 --> 00:36:24,000 poster buron Cao Cao tersebar. 355 00:36:24,083 --> 00:36:27,541 Karena itu, namanya terkenal di seluruh negara. 356 00:36:27,625 --> 00:36:29,666 - Minggir. - Kemari. 357 00:36:29,750 --> 00:36:31,416 - Enyahlah. - Kau, kemari! 358 00:36:31,500 --> 00:36:32,791 Apa ini? 359 00:36:41,083 --> 00:36:42,125 HADIAH 360 00:36:45,000 --> 00:36:46,375 HADIAH 361 00:36:48,666 --> 00:36:51,000 - Minggir! - Awas! 362 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Cao Cao selamat dari kematian, 363 00:36:54,083 --> 00:36:58,166 tapi akhirnya dikhianati warga desa yang menyelamatkannya. 364 00:36:58,750 --> 00:37:00,666 Mereka melaporkannya demi hadiah. 365 00:37:01,250 --> 00:37:04,416 Pada akhirnya, dia ditangkap Gubernur Chen Gong. 366 00:37:16,416 --> 00:37:19,541 Aku pedagang. Margaku Huangfu. 367 00:37:20,208 --> 00:37:21,250 Kau salah tangkap. 368 00:37:21,333 --> 00:37:23,250 CHEN GONG 369 00:37:23,333 --> 00:37:24,833 Cao Mengde. 370 00:37:25,416 --> 00:37:27,500 Bagaimana mungkin aku tak kenal? 371 00:37:27,583 --> 00:37:28,541 Hari itu 372 00:37:29,333 --> 00:37:32,125 aku datang ke kediamanmu di Luoyang untuk meminta bantuan. 373 00:37:32,208 --> 00:37:34,166 KANTOR DAERAH ZHONGMU 374 00:37:34,250 --> 00:37:36,625 Aku ingat kau mempermalukanku. 375 00:37:37,791 --> 00:37:40,875 Besok, akan kubawa kepalamu ke ibu kota demi hadiahku. 376 00:37:42,333 --> 00:37:43,208 Kurung dia! 377 00:38:01,458 --> 00:38:02,333 Pergi. 378 00:38:04,541 --> 00:38:06,041 Kau sungguh tak takut mati? 379 00:38:07,125 --> 00:38:09,208 Konon Perdana Menteri menyukaimu, 380 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 kenapa kau menggali kuburanmu sendiri? 381 00:38:14,333 --> 00:38:15,875 Jika aku takut mati, 382 00:38:17,250 --> 00:38:19,208 aku hanya jadi pejabat rendah sepertimu. 383 00:38:21,583 --> 00:38:22,916 Tapi, aku tak bisa. 384 00:38:23,000 --> 00:38:25,500 Semua orang tahu namamu. 385 00:38:26,416 --> 00:38:29,708 Kini kau bisa mati sebagai pahlawan dan menjadi terkenal. 386 00:38:30,666 --> 00:38:32,125 Apa itu maumu? 387 00:38:32,208 --> 00:38:33,416 Bukan. 388 00:38:35,125 --> 00:38:37,000 Alih-alih menjadi pembunuh, 389 00:38:37,708 --> 00:38:39,875 seharusnya aku menyelamatkan negara dari bahaya 390 00:38:39,958 --> 00:38:41,625 dengan menolong Yang Mulia, 391 00:38:41,708 --> 00:38:44,958 merekrut pasukan untuk melawan Dong Zhuo dan mengembalikan kedamaian. 392 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 Pembunuh yang mati sebagai martir? 393 00:38:52,750 --> 00:38:53,791 Aku tak mau. 394 00:38:54,833 --> 00:38:57,166 Kau tahu berapa harga kepalamu? 395 00:38:59,208 --> 00:39:01,458 Itu tak bisa kuhabiskan seumur hidupku. 396 00:39:07,708 --> 00:39:10,291 Bawa kepalaku kepada Dong Zhuo untuk uang. 397 00:39:11,083 --> 00:39:13,750 Biarkan keluarga dan keturunanmu menghabiskannya! 398 00:39:14,500 --> 00:39:18,208 Bagaimana mungkin orang biasa bisa membaca pikiran orang hebat? 399 00:39:21,666 --> 00:39:22,875 Cepat bunuh aku. 400 00:39:23,583 --> 00:39:26,416 Cao Cao yang awalnya siap mati 401 00:39:26,500 --> 00:39:29,500 menggugah hati Chen Gong sebelum dieksekusi. 402 00:39:29,583 --> 00:39:31,416 Mengde, kau pahlawan sejati. 403 00:39:31,500 --> 00:39:33,833 Takkan ada duanya. Aku, Chen Gong, mengagumimu. 404 00:39:34,541 --> 00:39:35,458 Aku menghormatimu. 405 00:39:36,333 --> 00:39:38,833 Chen Gong bersedia meninggalkan jabatan dan keluarganya 406 00:39:38,916 --> 00:39:40,791 demi membantu rencana Cao Cao. 407 00:39:40,875 --> 00:39:41,750 TIGA BULAN KEMUDIAN 408 00:39:41,833 --> 00:39:44,541 Setelah itu, mereka bersembunyi 409 00:39:44,625 --> 00:39:48,625 di rumah Lu Boshe, sahabat ayah Cao Cao. 410 00:39:50,708 --> 00:39:54,041 LU BOSHE 411 00:39:55,333 --> 00:39:57,000 Sekarang tak apa-apa. 412 00:39:57,083 --> 00:39:59,375 Kau sudah aman, tak apa-apa. 413 00:39:59,458 --> 00:40:00,833 Terima kasih, Tuan Lu. 414 00:40:00,916 --> 00:40:02,333 Kita keluarga. Jangan sungkan. 415 00:40:02,833 --> 00:40:04,416 Ini… 416 00:40:05,291 --> 00:40:06,750 Ini adalah temanku, 417 00:40:06,833 --> 00:40:09,041 Chen Gong, Chen Gongtai. 418 00:40:09,125 --> 00:40:10,375 Dia penyelamat hidupku. 419 00:40:10,458 --> 00:40:13,166 Jika tak ada dia, aku sudah dieksekusi. 420 00:40:14,458 --> 00:40:16,250 Sebuah kehormatan bertemu kau, Tuan Lu. 421 00:40:16,333 --> 00:40:19,000 Astaga, Gongtai, 422 00:40:19,083 --> 00:40:20,958 terimalah hormatku. 423 00:40:21,041 --> 00:40:22,625 Jangan sungkan. 424 00:40:22,708 --> 00:40:24,625 Terima kasih sudah menjaga Cao Cao. 425 00:40:24,708 --> 00:40:26,125 Ikuti aku. 426 00:40:26,208 --> 00:40:28,166 Kalian, kemarilah. 427 00:40:28,250 --> 00:40:29,541 Ayo, cepat kemari. 428 00:40:30,208 --> 00:40:32,000 Ini keluargaku. 429 00:40:32,083 --> 00:40:34,458 Ini ketiga putraku beserta para istrinya. 430 00:40:34,541 --> 00:40:35,750 Ini istriku. 431 00:40:37,000 --> 00:40:39,333 Dia adalah putra sahabatku, 432 00:40:39,416 --> 00:40:40,500 Cao Cao. 433 00:40:42,500 --> 00:40:46,541 Dia berusaha membunuh Dong Zhuo. 434 00:40:46,625 --> 00:40:48,500 Sekarang, dia amat terkenal. 435 00:40:48,583 --> 00:40:52,416 Kunjungannya ke rumah kita yang sederhana merupakan suatu kehormatan bagi kita. 436 00:40:52,500 --> 00:40:53,375 Ayah. 437 00:40:56,041 --> 00:40:56,875 Ada tamu datang. 438 00:40:56,958 --> 00:40:59,250 - Keluarkan arak terbaik. - Arak… 439 00:40:59,333 --> 00:41:00,208 Araknya habis. 440 00:41:02,250 --> 00:41:03,291 Kalian… 441 00:41:03,375 --> 00:41:06,916 Nanti akan kusuruh istriku menyiapkan hidangan terlezat. 442 00:41:07,000 --> 00:41:09,833 Aku akan pergi membeli arak terenak untuk menjamu kalian. 443 00:41:09,916 --> 00:41:12,083 Kalian pasti lelah selama perjalanan. 444 00:41:12,166 --> 00:41:14,125 Nak, antar mereka ke kamar. 445 00:41:14,208 --> 00:41:16,791 Ikuti dia. Beristirahatlah. 446 00:41:20,250 --> 00:41:21,208 Pergilah. 447 00:41:21,916 --> 00:41:23,541 Potong kedua babi ini. 448 00:41:48,000 --> 00:41:49,708 Cao Cao, ada apa denganmu? 449 00:41:52,208 --> 00:41:53,458 Suara asah pisau. 450 00:41:56,166 --> 00:41:57,916 Sial. Ada dua pembuat onar. 451 00:41:58,000 --> 00:42:00,875 Jangan banyak bicara. Cepat ambil tali. 452 00:42:02,208 --> 00:42:04,458 Kita pergi diam-diam. Jangan bersuara. 453 00:42:04,541 --> 00:42:06,958 Sebaiknya bereskan mereka sekali tebas. 454 00:42:07,041 --> 00:42:08,291 Kemari. 455 00:42:08,375 --> 00:42:10,166 Kita habisi sekali tebas 456 00:42:10,250 --> 00:42:11,625 saat mereka tidur. 457 00:42:13,916 --> 00:42:17,125 Lu Boshe bukan kerabatmu, bagaimana mungkin dia menolong kita? 458 00:42:18,333 --> 00:42:20,625 Berdalih beli arak, tapi lapor ke pihak berwenang. 459 00:42:20,708 --> 00:42:23,375 Lalu, menyuruh keluarganya membunuh kita saat kita tidur. 460 00:42:23,458 --> 00:42:24,958 Sekarang, kita harus bagaimana? 461 00:42:27,250 --> 00:42:28,416 Ayo bergegas keluar. 462 00:42:29,291 --> 00:42:31,083 Aku tak mau mati tanpa melawan. 463 00:42:37,833 --> 00:42:41,000 Jangan buat mereka kaget. Kau halangi pintu. 464 00:42:55,000 --> 00:42:57,125 Apa yang kau lakukan? 465 00:43:09,458 --> 00:43:10,333 Tunggu. 466 00:43:15,041 --> 00:43:15,875 Lihat. 467 00:43:17,833 --> 00:43:19,166 Kita salah membunuh orang. 468 00:43:21,250 --> 00:43:23,708 Cepat ikat babi itu. Aku akan asah pisau. 469 00:43:24,250 --> 00:43:26,750 Jangan berisik dan membangunkan mereka. 470 00:43:34,875 --> 00:43:35,708 Ayo pergi. 471 00:43:43,708 --> 00:43:45,166 Berhenti. 472 00:43:47,625 --> 00:43:50,666 Kenapa pergi begitu cepat dan tak menungguku pulang? 473 00:43:51,458 --> 00:43:52,291 Tuan Lu. 474 00:43:52,791 --> 00:43:55,041 Aku buronan, tak bisa tinggal lama di rumahmu. 475 00:43:55,125 --> 00:43:57,375 - Sebaiknya aku cepat pergi. - Hei. 476 00:43:57,458 --> 00:43:59,125 Tidak. Jangan pergi. 477 00:43:59,208 --> 00:44:01,125 Lihat. Aku sudah beli arak. 478 00:44:01,208 --> 00:44:03,583 Ayo kita minum-minum dan pergilah besok. 479 00:44:03,666 --> 00:44:04,583 Babi sudah dipotong. 480 00:44:04,666 --> 00:44:08,291 Aku belum menjamu kalian, bagaimana bisa menghadapi ayahmu? 481 00:44:08,375 --> 00:44:09,458 Tuan Lu. 482 00:44:12,375 --> 00:44:14,333 Tak kusangka kau teman yang setia. 483 00:44:16,833 --> 00:44:18,500 Aku salah terhadapmu. 484 00:44:20,875 --> 00:44:22,291 Aku membunuh keluargamu. 485 00:44:27,541 --> 00:44:28,500 Apa… 486 00:44:28,583 --> 00:44:29,916 Apa… 487 00:44:30,000 --> 00:44:31,250 Apa kau bilang? 488 00:44:35,083 --> 00:44:36,416 Maafkan aku. 489 00:45:03,708 --> 00:45:06,875 Kau tahu itu salah, kenapa masih membunuhnya? 490 00:45:06,958 --> 00:45:08,166 Jika tak membunuhnya, 491 00:45:09,500 --> 00:45:11,750 dia pasti akan membalas dendam padaku. 492 00:45:13,500 --> 00:45:14,750 Tujuanku hanya satu. 493 00:45:15,541 --> 00:45:17,500 Mengumpulkan pasukan dan kalahkan Dong Zhuo. 494 00:45:18,125 --> 00:45:19,416 Kita tak punya pilihan lain. 495 00:45:26,583 --> 00:45:28,500 Lebih baik aku menganiaya orang 496 00:45:29,708 --> 00:45:31,333 daripada dianiaya mereka. 497 00:45:34,291 --> 00:45:37,541 Aku, Cao Cao, seumur hidup hanya berutang pada Lu Boshe. 498 00:45:38,458 --> 00:45:41,041 Jika aku tak bisa selamatkan Dinasti Han, 499 00:45:41,541 --> 00:45:44,000 kau bisa balas dendam padaku di alam baka. 500 00:45:49,541 --> 00:45:50,500 Tunggu. 501 00:45:52,000 --> 00:45:53,541 Kau tak bisa tinggalkan dia. 502 00:45:54,583 --> 00:45:55,916 Kita kubur dia dulu 503 00:45:56,000 --> 00:45:57,708 atau kita akan dicaci maki. 504 00:45:57,791 --> 00:45:59,458 Tradisi kematian dibuat 505 00:46:00,166 --> 00:46:02,291 hanya untuk menyenangkan orang hidup. 506 00:46:02,875 --> 00:46:06,125 Aku, Cao Cao, rela dicerca selamanya 507 00:46:06,208 --> 00:46:07,708 daripada menjadi munafik. 508 00:46:09,541 --> 00:46:11,833 Kau dan aku bertekad menyelamatkan negara. 509 00:46:13,291 --> 00:46:15,833 Jangan menundanya demi urusan pribadi. 510 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 Kesalahanku tak bisa dihapus, 511 00:46:21,083 --> 00:46:22,333 jadi, biarkan aku… 512 00:46:23,416 --> 00:46:24,833 bersalah seumur hidup. 513 00:47:09,166 --> 00:47:10,083 Dasar menyedihkan. 514 00:47:11,333 --> 00:47:13,375 Bunuh saja aku. Kenapa ragu? 515 00:47:17,125 --> 00:47:19,333 Demi menyelamatkan rakyat di masa sulit ini, 516 00:47:19,416 --> 00:47:22,333 janganlah mengandalkan kebajikan, tapi kekuatan, 517 00:47:22,416 --> 00:47:25,125 tekad, dan keinginan menyelamatkan negara. 518 00:47:25,708 --> 00:47:28,000 Aku tahu seumur hidupku, 519 00:47:28,083 --> 00:47:30,416 bahwa aku, Cao Cao, mustahil punya sahabat sejati. 520 00:47:30,500 --> 00:47:32,500 Tapi aku tak takut kesepian. 521 00:47:32,583 --> 00:47:35,583 Aku percaya Langit akan mengirimkan rekan sejati. 522 00:47:44,875 --> 00:47:48,500 Kali pertama bertemu dia, aku menyadari dia sangat spesial. 523 00:47:49,500 --> 00:47:53,083 Kekuatan tak tertandingi di dalam dirinya sangat istimewa. 524 00:47:53,875 --> 00:47:58,041 Itu kekuatan yang bisa menelan dunia. 525 00:47:58,125 --> 00:48:03,250 Di tubuhnya terpancar kebijaksanaan dan keberanian melebihi orang biasa. 526 00:48:04,541 --> 00:48:06,666 Pedang Jenderal akhirnya keluar. 527 00:48:06,750 --> 00:48:09,041 Ia sudah menunggumu lebih dari 100 tahun. 528 00:48:09,125 --> 00:48:13,000 Kau dipilih Langit untuk menyelamatkan rakyat. 529 00:48:13,083 --> 00:48:15,500 Kau orang yang ditakdirkan untuk memimpin. 530 00:48:16,166 --> 00:48:19,666 Maksudmu, Pedang Jenderal yang bisa menyelamatkan dunia? 531 00:48:19,750 --> 00:48:20,666 Benar. 532 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 Dia membawa pergi Pedang Jenderal 533 00:48:23,500 --> 00:48:26,541 dan berencana membentuk pasukannya sendiri, 534 00:48:26,625 --> 00:48:28,541 KOTA CHENLIU 535 00:48:29,375 --> 00:48:30,208 Ayah. 536 00:48:30,708 --> 00:48:33,458 Bisakah kita menjual semua tanah milik keluarga Cao? 537 00:48:34,500 --> 00:48:37,041 Aku ingin membentuk pasukan sendiri 538 00:48:37,125 --> 00:48:38,458 melawan Dong Zhuo. 539 00:48:39,125 --> 00:48:42,208 Meskipun menghabiskan harta keluarga, itu tak akan cukup. 540 00:48:45,083 --> 00:48:46,041 Itu cukup. 541 00:48:46,750 --> 00:48:49,666 Aku akan membunuh Dong Zhuo dengan keberanian dan kesetiaan. 542 00:48:49,750 --> 00:48:51,166 Itu sudah lebih dari cukup. 543 00:48:52,000 --> 00:48:53,291 Aku percaya 544 00:48:54,458 --> 00:48:56,208 rakyat akan merespons. 545 00:48:57,291 --> 00:49:01,291 PENGUMUMAN 546 00:49:02,541 --> 00:49:04,458 "Sesuai dekret rahasia Kaisar, 547 00:49:04,541 --> 00:49:09,458 pejuang setia berkumpul dan bersumpah membasmi musuh Huaxia. 548 00:49:09,541 --> 00:49:11,833 Untuk membentuk pasukan dan kalahkan musuh bersama, 549 00:49:11,916 --> 00:49:14,375 mempertahankan kekaisaran, dan menyelamatkan rakyat. 550 00:49:14,458 --> 00:49:16,833 Laksanakan sesegera mungkin. 551 00:49:16,916 --> 00:49:18,500 Cao Cao yang berani dan setia 552 00:49:18,583 --> 00:49:21,416 berencana membunuh Dong Zhuo." 553 00:49:21,500 --> 00:49:24,750 Apa kalian bersedia mengikutinya hingga mati? 554 00:49:24,833 --> 00:49:28,125 - Ya! - Ya! 555 00:49:28,208 --> 00:49:31,958 - Ya! - Ya! 556 00:49:35,958 --> 00:49:37,208 KESETIAAN 557 00:49:37,291 --> 00:49:40,750 Saudara-saudara, kita ikuti Jenderal Cao hingga mati. 558 00:49:40,833 --> 00:49:44,250 - Ya! - Ya! 559 00:49:44,333 --> 00:49:45,833 - Berdasarkan aturanku, - Ya! 560 00:49:46,416 --> 00:49:47,791 …orang yang datang kemari 561 00:49:47,875 --> 00:49:50,666 semua ditakdirkan menjadi pahlawan hebat, 562 00:49:51,375 --> 00:49:55,125 Semuanya bisa mendapatkan senjata luar biasa di sini. 563 00:49:56,000 --> 00:49:59,958 Senjata bagai manusia, memiliki takdir dan kecerdasan. 564 00:50:00,041 --> 00:50:02,416 Ia akan memilih pemilik yang cocok dengannya. 565 00:50:02,500 --> 00:50:04,666 Begitu menemukan sang pemilik, 566 00:50:04,750 --> 00:50:08,125 ia akan hidup dan tumbuh bersama. 567 00:50:25,916 --> 00:50:27,500 Jika ini ilusi, 568 00:50:28,833 --> 00:50:30,250 tak mungkin terasa senyata ini. 569 00:50:32,125 --> 00:50:34,375 Ini pasti pertanda Langit. 570 00:50:36,666 --> 00:50:37,875 Aku, Liu Bei… 571 00:50:39,416 --> 00:50:41,458 Aku, Guan Yu… 572 00:50:41,541 --> 00:50:42,916 Aku, Zhang Fei… 573 00:50:43,000 --> 00:50:44,458 Di sini kami bersumpah 574 00:50:45,125 --> 00:50:46,583 untuk menghabisi Dong Zhuo 575 00:50:47,541 --> 00:50:49,541 dan mengembalikan Dinasti Han. 576 00:50:51,000 --> 00:50:52,750 Kami tiga bersaudara… 577 00:50:52,833 --> 00:50:54,625 - sehidup semati. - Sehidup semati. 578 00:51:09,708 --> 00:51:11,041 BENTENG 579 00:51:17,000 --> 00:51:20,375 Selamat datang gubernur Jizhou, Han Fu. 580 00:51:25,166 --> 00:51:27,166 Gubernur Yuzhou, Kong Zhou. 581 00:51:31,458 --> 00:51:33,583 Gubernur Yongzhou, Liu Dan. 582 00:51:34,250 --> 00:51:36,458 Gubernur Beihai, Kong Rong. 583 00:51:37,666 --> 00:51:38,583 SUN 584 00:51:45,375 --> 00:51:50,750 CAO 585 00:51:51,791 --> 00:51:54,333 Gubernur Shangdang, Zhang Yang. 586 00:51:57,291 --> 00:51:59,375 Perdana Menteri Jibei, Bao Xin. 587 00:52:00,833 --> 00:52:03,333 Gubernur Liang Barat, Ma Teng. 588 00:52:05,666 --> 00:52:07,250 SUN 589 00:52:07,333 --> 00:52:10,916 Penguasa Wucheng, gubernur Changsha, Sun Jian. 590 00:52:11,833 --> 00:52:13,458 - Ayo! - Ayo! 591 00:52:25,666 --> 00:52:27,333 Puncak Pahlawan ada di atas. 592 00:52:27,416 --> 00:52:29,375 Dari situ tampak Gerbang Hulao. 593 00:52:52,083 --> 00:52:54,916 BENTENG 594 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 Berhenti. Siapa kalian? 595 00:53:01,791 --> 00:53:03,958 Kami datang untuk ikut aliansi. 596 00:53:04,541 --> 00:53:05,750 Ikut aliansi? 597 00:53:06,458 --> 00:53:09,625 Kalian pasukan dari resimen mana? 598 00:53:11,125 --> 00:53:12,583 Atau pengurus kuda? 599 00:53:16,291 --> 00:53:18,541 Saudaraku, beri tahu komandanmu 600 00:53:18,625 --> 00:53:23,375 bahwa Liu Bei, Guan Yu, dan Zhang Fei dari Pingyuan datang 601 00:53:23,458 --> 00:53:24,958 untuk bergabung dengan aliansi. 602 00:53:26,000 --> 00:53:27,416 Ini undangan kami. 603 00:53:30,333 --> 00:53:31,500 UNDANGAN 604 00:53:31,583 --> 00:53:33,208 Kalian juga dapat undangan? 605 00:53:33,291 --> 00:53:35,958 Kalian pasti mencurinya, 'kan? 606 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 - Kau… - Zhang Fei. 607 00:53:38,083 --> 00:53:39,375 Tenanglah. 608 00:53:39,458 --> 00:53:42,500 Mereka pahlawan. Jangan persulit mereka. 609 00:53:43,333 --> 00:53:44,625 CAO 610 00:53:49,958 --> 00:53:51,833 CAO 611 00:53:51,916 --> 00:53:53,791 Mereka punya undangan, izinkan masuk. 612 00:53:53,875 --> 00:53:55,375 Salam, Jenderal Cao. 613 00:53:55,458 --> 00:53:58,125 Aku Yuan Chen, penasihat Tuan Yuan. 614 00:53:58,208 --> 00:54:00,166 Tuanku mengetahui 615 00:54:00,250 --> 00:54:03,041 aksi heroik Jenderal Cao yang mencoba membunuh Dong Zhuo. 616 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 Karena kekaguman mendalam, Tuan Yuan mengutusku 617 00:54:05,791 --> 00:54:08,041 untuk menyambut Jenderal Cao. 618 00:54:08,708 --> 00:54:11,000 - Terima kasih. - Dia Cao Cao? 619 00:54:11,083 --> 00:54:12,375 Silakan, Jenderal Cao. 620 00:54:12,458 --> 00:54:13,583 CAO 621 00:54:41,833 --> 00:54:42,708 Yuan Shao 622 00:54:43,250 --> 00:54:46,375 berasal dari keluarga terpandang pejabat berpangkat tinggi. 623 00:54:46,458 --> 00:54:48,416 Di antara semua panglima, 624 00:54:48,500 --> 00:54:51,333 dia punya pasukan dan ransum yang paling banyak. 625 00:54:52,708 --> 00:54:54,333 Dia punya banyak pejuang pemberani. 626 00:54:55,000 --> 00:54:58,083 Dia seharusnya menjadi pemimpin aliansi. 627 00:54:58,166 --> 00:54:59,208 YUAN SHAO 628 00:54:59,291 --> 00:55:01,875 Pahlawan sejati tak mengandalkan asal-usul 629 00:55:03,541 --> 00:55:05,250 atau jumlah dukungan mereka. 630 00:55:05,333 --> 00:55:08,250 Aku, Wang Kuang, menghormatimu. 631 00:55:08,333 --> 00:55:11,791 Aku membawa 20.000 tentara. 632 00:55:11,875 --> 00:55:13,750 Aku, Gongsun Zan, menghormatimu. 633 00:55:13,833 --> 00:55:16,250 Aku membawa 15.000 tentara. 634 00:55:16,333 --> 00:55:19,291 Salam, Tuan Yuan, aku Han Fu. 635 00:55:19,375 --> 00:55:21,583 Aku membawa 25.000 tentara. 636 00:55:25,250 --> 00:55:26,291 Tuan Yuan. 637 00:55:27,166 --> 00:55:28,458 Aku Sun Jian. 638 00:55:28,541 --> 00:55:30,583 Kubawa 28.000 tentara kuat. 639 00:55:30,666 --> 00:55:33,250 Pejuang pemberani dari Jiangdong kuat dan tak terkalahkan. 640 00:55:33,333 --> 00:55:34,250 SUN JIAN 641 00:55:34,333 --> 00:55:37,000 Di sampingnya sepertinya putra bungsunya, 642 00:55:37,083 --> 00:55:37,916 Sun Quan. 643 00:55:38,000 --> 00:55:42,708 Konon Jiangdong terkenal akan para laksamananya yang berani. 644 00:55:43,541 --> 00:55:46,000 Tapi Gerbang Hulao berlokasi di gunung. 645 00:55:46,541 --> 00:55:48,375 Begitu mereka meninggalkan Jiangdong… 646 00:55:50,708 --> 00:55:52,375 Aku, Ma Teng, gubernur Liang Barat, 647 00:55:52,458 --> 00:55:53,791 membawa 18.000 tentara. 648 00:55:53,875 --> 00:55:55,500 Aku, Cao Mengde, 649 00:55:56,083 --> 00:55:57,416 membawa 20.000 tentara. 650 00:56:07,541 --> 00:56:11,333 Tuan Yuan telah terpilih menjadi ketua aliansi ini. 651 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 Mari kita menuruti perintahnya dan mengabdi pada negara, 652 00:56:14,833 --> 00:56:17,291 dan tak bertengkar soal siapa yang lebih kuat. 653 00:56:17,375 --> 00:56:21,625 Mengde, poster buronmu tersebar di mana-mana. 654 00:56:22,375 --> 00:56:24,708 Bisa dibilang tak ada yang tak mengenalmu. 655 00:56:26,041 --> 00:56:29,500 Sayangnya, aku tak berhasil menyelesaikan tugas membunuh Dong Zhuo. 656 00:56:30,125 --> 00:56:35,083 Kini Dong Zhuo tahu kita kerahkan pasukan ke Luoyang untuk melawannya. 657 00:56:35,750 --> 00:56:40,708 Dia dan Lu Bu mengerahkan 150.000 tentara ke timur Gerbang Hulao. 658 00:56:41,291 --> 00:56:46,250 Sekarang mereka sudah menunggu kita di Gerbang Hulao. 659 00:56:46,333 --> 00:56:48,125 Kita berkumpul di sini pada hari ini 660 00:56:48,208 --> 00:56:52,291 disaksikan Langit, Bumi, dan para nenek moyang kita. 661 00:56:53,416 --> 00:56:56,833 Ayo, berikan darah rusa kepada para panglima perang. 662 00:57:00,416 --> 00:57:03,916 Asal kita mengerahkan setengah pasukan dari aliansi kita, 663 00:57:04,000 --> 00:57:06,833 secara keseluruhan jadi 180.000 infanteri 664 00:57:06,916 --> 00:57:08,291 dan 100.000 kavaleri. 665 00:57:08,916 --> 00:57:12,750 Jika menyatukan hati dan kekuatan, kita pasti bisa menyingkirkan Dong Zhuo. 666 00:57:12,833 --> 00:57:15,125 Mari bersulang. 667 00:57:15,208 --> 00:57:16,708 - Bersulang! - Tunggu! 668 00:57:18,125 --> 00:57:19,333 Ajak kami. 669 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 Kami juga datang untuk ikut aliansi. 670 00:57:24,041 --> 00:57:26,833 Bala bantuan mana yang berbicara arogan? 671 00:57:26,916 --> 00:57:29,416 Aku Liu Bei, Liu Xuande. 672 00:57:30,250 --> 00:57:31,916 Ini adik kedua, Guan Yuchang, 673 00:57:32,875 --> 00:57:34,333 dan adik ketiga, Zhang Yide. 674 00:57:34,916 --> 00:57:36,208 Dari mana kalian? 675 00:57:37,041 --> 00:57:38,375 Apa latar belakang kalian? 676 00:57:38,458 --> 00:57:41,375 Aku keturunan Liu Sheng, Pangeran Jing dari Zhongshan, 677 00:57:41,458 --> 00:57:44,458 putra Kaisar Jing dari Dinasti Han. 678 00:57:44,541 --> 00:57:47,833 Karena kau kerabat raja Dinasti Han, apa pangkatmu sekarang? 679 00:57:47,916 --> 00:57:50,625 Aku tidak berpangkat atau bergelar. 680 00:57:51,250 --> 00:57:52,750 Aku tinggal di Pingyuan. 681 00:57:52,833 --> 00:57:54,458 Apa pekerjaan keluargamu? 682 00:57:54,541 --> 00:57:56,750 Kami membuat sepatu jerami. 683 00:57:59,958 --> 00:58:02,750 - Sepatu jerami? - Bagaimana dengan dua orang di sampingmu? 684 00:58:03,500 --> 00:58:05,500 Guan Yu adalah penjaga. 685 00:58:06,375 --> 00:58:08,541 Zhang Fei tukang jagal babi. 686 00:58:11,375 --> 00:58:12,500 Tukang jagal babi? 687 00:58:12,583 --> 00:58:15,416 Komandan Aliansi Yuan, dari mana kau mengundang 688 00:58:15,500 --> 00:58:18,250 tiga orang penghibur ini? 689 00:58:20,041 --> 00:58:21,291 Berani-beraninya kau! 690 00:58:21,833 --> 00:58:24,875 Saudaraku ini keturunan keluarga raja. Kalian mengolok-oloknya? 691 00:58:25,750 --> 00:58:27,458 Berapa pasukan yang kalian bawa? 692 00:58:28,166 --> 00:58:30,125 Hanya kami bertiga. 693 00:58:33,541 --> 00:58:34,916 Membual tanpa malu. 694 00:58:35,000 --> 00:58:36,875 Ke-18 panglima perang di sini 695 00:58:37,500 --> 00:58:39,666 tiap orang membawa 20.000 hingga 30.000 tentara. 696 00:58:40,291 --> 00:58:42,458 Kalian bertiga bisa apa? 697 00:58:45,416 --> 00:58:48,625 Melawan pengkhianat bukan dengan jumlah orang, 698 00:58:48,708 --> 00:58:50,250 tapi keberanian dan kesetiaan. 699 00:58:51,416 --> 00:58:52,916 Kami berani dan setia, 700 00:58:53,458 --> 00:58:55,333 jadi, kami berani berdiri di sini. 701 00:58:57,708 --> 00:58:58,750 Bagus! 702 00:58:59,500 --> 00:59:01,083 Sangat bagus. 703 00:59:02,166 --> 00:59:05,083 Tiga orang ini berani dan setia. 704 00:59:05,166 --> 00:59:07,708 Pahlawan sejati sangat dibutuhkan di masa krisis begini. 705 00:59:07,791 --> 00:59:10,541 Tak gentar dan tak biasa. 706 00:59:13,500 --> 00:59:15,666 Sebagai keturunan Pangeran Jing dari Zhongshan, 707 00:59:15,750 --> 00:59:18,000 di saat krisis Dinasti Han seperti ini 708 00:59:18,791 --> 00:59:21,333 aku harus ikut melawan Dong Zhuo. 709 00:59:22,291 --> 00:59:24,333 Asal bisa menyelamatkan Dinasti Han, 710 00:59:25,500 --> 00:59:26,958 aku rela berkorban. 711 00:59:28,708 --> 00:59:30,541 Aku tak peduli apa margamu. 712 00:59:30,625 --> 00:59:34,375 Melawan Dong Zhuo tak memedulikan status atau jumlah pasukan, 713 00:59:34,458 --> 00:59:36,916 hanya butuh keberanian dan kemampuan. 714 00:59:39,500 --> 00:59:40,583 Bukankah begitu? 715 00:59:40,666 --> 00:59:41,708 - Masuk akal. - Benar. 716 00:59:41,791 --> 00:59:42,916 Benar! 717 00:59:46,041 --> 00:59:48,166 - Katakan. - Apa? 718 00:59:48,250 --> 00:59:49,750 Strategi melawan Dong Zhuo. 719 00:59:49,833 --> 00:59:53,750 Demi mengalahkannya, selamatkan Kaisar lebih dulu, lalu membantu Dinasti Han. 720 00:59:53,833 --> 00:59:57,583 Asal Kaisar tak di tangannya, kekuatan Dong Zhuo akan runtuh. 721 00:59:58,166 --> 01:00:01,083 Tapi untuk menolong Kaisar, kita harus memasuki Luoyang. 722 01:00:01,791 --> 01:00:03,833 Kita harus lewati Gerbang Hulao. 723 01:00:03,916 --> 01:00:06,000 Kita semua dan Dong Zhuo tahu itu. 724 01:00:06,083 --> 01:00:09,458 Dong Zhuo akan kerahkan pasukan untuk melindungi Gerbang Hulao. 725 01:00:11,791 --> 01:00:13,416 Dia pasti akan mengutus Lu Bu. 726 01:00:13,500 --> 01:00:16,083 Bagaimana jika kita tak bisa menembus Gerbang Hulao? 727 01:00:16,666 --> 01:00:19,333 Kalau begitu, sulit mengalahkan Dong Zhuo. 728 01:00:27,875 --> 01:00:29,458 Menembus Gerbang Hulao… 729 01:00:31,708 --> 01:00:33,166 Dan membunuh Lu Bu. 730 01:00:33,750 --> 01:00:34,666 Itu benar! 731 01:00:34,750 --> 01:00:37,083 Baiklah! Kalian boleh bergabung dengan aliansi. 732 01:00:37,166 --> 01:00:38,625 Baik. Berikan darah pada mereka. 733 01:00:42,833 --> 01:00:43,833 Ini. 734 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 Aku, Cao Mengde, akan bersulang sebagai penghormatan. 735 01:00:49,291 --> 01:00:50,416 - Bersulang. - Bersulang. 736 01:00:57,500 --> 01:00:58,458 Ada yang kurang. 737 01:00:59,833 --> 01:01:01,125 Apa itu? 738 01:01:02,208 --> 01:01:03,125 Dekret kekaisaran. 739 01:01:04,125 --> 01:01:05,083 Dekret kekaisaran? 740 01:01:05,791 --> 01:01:08,291 Ini dekret yang ditulis Kaisar dengan darahnya 741 01:01:08,375 --> 01:01:10,666 dan kuselundupkan dari Luoyang. 742 01:01:10,750 --> 01:01:15,208 Dia memerintahkan aku keluar dan mengumpulkan para panglima 743 01:01:15,291 --> 01:01:18,541 untuk menyelamatkan dia, melawan Dong Zhuo, dan menyelamatkan rakyat. 744 01:01:18,625 --> 01:01:20,125 Delapan belas panglima perang, 745 01:01:20,750 --> 01:01:21,791 terimalah dekret ini. 746 01:01:28,208 --> 01:01:29,541 "Pengkhianat Dong Zhuo 747 01:01:30,250 --> 01:01:33,333 menghancurkan negara, membunuh Kaisar, mengacaukan kekaisaran, 748 01:01:33,416 --> 01:01:36,416 selirnya mengotori istana, dan membuat rakyat menderita. 749 01:01:37,083 --> 01:01:40,416 Aku perintahkan semua panglima perang di dunia 750 01:01:40,500 --> 01:01:43,541 untuk memberontak, bentuk pasukan untuk melawan Dong Zhuo, 751 01:01:43,625 --> 01:01:46,333 melindungi keluarga kekaisaran, dan menolong rakyat. 752 01:01:46,916 --> 01:01:50,333 Dengan ini, laksanakan sesegera mungkin." 753 01:01:51,666 --> 01:01:52,916 Tunggu. 754 01:01:54,583 --> 01:01:56,166 Kau benar-benar bertemu Kaisar? 755 01:01:56,250 --> 01:01:59,666 Siapa yang menyusun dekret ini? 756 01:02:04,541 --> 01:02:05,833 Tentu saja ini palsu. 757 01:02:06,625 --> 01:02:08,541 - Apa? - Aku yang menyusunnya. 758 01:02:09,166 --> 01:02:10,958 - Kurang ajar! - Beraninya kau! 759 01:02:11,458 --> 01:02:12,458 Komandan Aliansi Yuan! 760 01:02:14,666 --> 01:02:15,916 Kau yang menyusunnya? 761 01:02:17,500 --> 01:02:19,208 Masuk akal untuk melawan. 762 01:02:21,166 --> 01:02:23,416 Jika kita butuhkan, maka ini sungguhan. 763 01:02:24,000 --> 01:02:27,541 Dong Zhuo memperlakukan kaisar muda seperti mainannya. 764 01:02:29,583 --> 01:02:32,583 Jika kita berhasil menyingkirkannya, 765 01:02:32,666 --> 01:02:35,666 dekret palsu ini bisa menjadi sungguhan. 766 01:02:36,500 --> 01:02:38,375 Jika kita gagal menyingkirkannya, 767 01:02:38,958 --> 01:02:40,750 apa gunanya 768 01:02:42,541 --> 01:02:44,291 sekalipun dekret ini sungguhan? 769 01:02:46,125 --> 01:02:48,000 Kita harus berhati-hati pada orang ini. 770 01:02:48,500 --> 01:02:49,750 Karena ini dekret palsu, 771 01:02:50,500 --> 01:02:53,916 bukankah kita harus menetapkan aturan? 772 01:02:54,791 --> 01:02:57,666 Hari ini, di antara kita yang berkumpul di Puncak Pahlawan, 773 01:02:58,333 --> 01:03:02,125 siapa pun yang berhasil memasuki Luoyang dan menyelamatkan Yang Mulia, 774 01:03:03,541 --> 01:03:05,833 akan ditunjuk sebagai komandan utama. 775 01:03:05,916 --> 01:03:06,958 Baiklah. 776 01:03:07,041 --> 01:03:10,958 Komandan Aliansi Yuan, izinkan aku pergi lebih dulu 777 01:03:11,041 --> 01:03:13,333 - memimpin pasukan menuju Gerbang Hulao. - Baik. 778 01:03:13,416 --> 01:03:16,375 Pasukanku akan menyediakan senjata dan ransum. 779 01:03:16,958 --> 01:03:19,458 - Baik. Jaga diri kalian. - Silakan. 780 01:03:32,000 --> 01:03:34,583 - Aku juga mau. - Cepat berikan anggurnya. 781 01:03:35,125 --> 01:03:36,125 Enak. 782 01:03:37,500 --> 01:03:38,541 Perdana Menteri. 783 01:03:38,625 --> 01:03:40,416 Pengintai datang melapor. 784 01:03:40,500 --> 01:03:43,750 Sun Jian dari Jiangdong telah menembus garis pertahanan tiga lapis 785 01:03:43,833 --> 01:03:45,541 di Gerbang Hulao. 786 01:03:48,208 --> 01:03:50,000 Mereka berencana menyerang Luoyang. 787 01:03:50,083 --> 01:03:52,916 Bagaimana ini? 788 01:03:53,000 --> 01:03:54,291 Aku akan pergi. 789 01:03:54,375 --> 01:03:56,416 Tak perlu usaha keras hanya demi hal sepele. 790 01:03:56,500 --> 01:03:58,250 Aku, Hua Xiong, yang pergi. 791 01:03:59,208 --> 01:04:00,666 Biar mereka bertemu 792 01:04:01,458 --> 01:04:05,166 prajuritku yang tak terkalahkan di Liang Barat, 793 01:04:05,250 --> 01:04:06,541 Hua Xiong! 794 01:04:15,916 --> 01:04:19,000 YUAN 795 01:04:23,250 --> 01:04:26,333 Setelah isolasi bidak hitam, masih bisa cari rute pelarian. 796 01:04:26,416 --> 01:04:28,875 Sebenarnya dengan mengepung bidak hitam, 797 01:04:29,541 --> 01:04:31,000 itu akan menyudutkan mereka. 798 01:04:31,541 --> 01:04:32,916 Sungguh berbakat. 799 01:04:33,541 --> 01:04:35,375 Dilihat dari kemampuan caturmu, 800 01:04:35,458 --> 01:04:37,833 kau pasti ahli penyusun strategi. 801 01:04:37,916 --> 01:04:41,541 Karena tak bisa ikut pertempuran, aku habiskan waktu dengan bermain catur. 802 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 Tadi kau membela saudaramu. 803 01:04:45,166 --> 01:04:46,041 Aku kagum. 804 01:04:46,625 --> 01:04:47,916 Sejak masuk aliansi, 805 01:04:48,750 --> 01:04:49,916 Liu Bei dihina 806 01:04:51,208 --> 01:04:53,791 demi menunggu kesempatan untuk berkontribusi. 807 01:04:55,333 --> 01:04:57,958 Bisa bersahabat dengan orang yang berani dan setia, 808 01:04:58,041 --> 01:05:00,833 Liu Bei pasti bukan orang biasa. 809 01:05:03,791 --> 01:05:07,250 Walau aku kagumi semangat kepahlawananmu untuk membunuh Dong Zhuo, 810 01:05:08,250 --> 01:05:09,375 tapi… 811 01:05:10,208 --> 01:05:12,458 aku hanya menuruti perintah Liu Bei. 812 01:05:18,041 --> 01:05:20,916 Kesetiaanmu membuatku lebih kagum padamu. 813 01:05:23,041 --> 01:05:26,291 Gawat. Pasukan Sun Jian dikalahkan pasukan Hua Xiong dari Liang Barat. 814 01:05:26,375 --> 01:05:28,375 Hua Xiong kini berteriak di luar kota. 815 01:05:28,458 --> 01:05:29,666 Dan dia juga bilang… 816 01:05:30,458 --> 01:05:32,458 menginginkan kepalamu, Jenderal. 817 01:05:32,541 --> 01:05:34,166 Dia menantang berduel. 818 01:05:34,791 --> 01:05:37,166 Dia hanya ingin meruntuhkan semangat juang kita. 819 01:05:41,000 --> 01:05:43,708 Tapi ini kesempatan prajurit aliansi untuk membuktikan diri. 820 01:05:46,083 --> 01:05:47,625 Akhirnya, ini jadi makin menarik. 821 01:05:59,916 --> 01:06:04,000 Kalian gerombolan pengkhianat sudah lama berkumpul di sini. 822 01:06:04,583 --> 01:06:08,125 Dong Zhuo memerintahkanku untuk menghabisi kalian. 823 01:06:08,916 --> 01:06:12,125 Anak buah dan jenderal Dong Zhuo banyak. Semua piawai berperang. 824 01:06:12,916 --> 01:06:15,166 Hua Xiong prajurit terbaik Liang Barat. 825 01:06:16,208 --> 01:06:18,500 Dia prajurit ketiga terbaik Dong Zhuo, 826 01:06:19,000 --> 01:06:22,750 tapi hanya di peringkat ketiga. Kemampuannya jauh dari Lu Bu. 827 01:06:23,333 --> 01:06:24,833 Jika tak bisa kalahkan Hua Xiong, 828 01:06:25,500 --> 01:06:26,916 bagaimana bisa kalahkan Lu Bu? 829 01:06:27,625 --> 01:06:29,000 Jangan kalah perang pertama. 830 01:06:29,708 --> 01:06:34,083 Siapa yang berani melawan Hua Xiong mewakili pasukan aliansi? 831 01:06:34,750 --> 01:06:38,500 Komandan Aliansi Yuan, aku, Yu She, bersedia maju berduel melawan Hua Xiong. 832 01:06:38,583 --> 01:06:41,583 Capaian militer Jenderal Yu She hebat, tak pernah kalah perang. 833 01:06:41,666 --> 01:06:42,750 Bawa arak kemari! 834 01:06:43,666 --> 01:06:45,791 Ayo bersulang untuk Jenderal Yu. 835 01:06:45,875 --> 01:06:47,166 Terima kasih, Komandan. 836 01:07:15,875 --> 01:07:18,458 Menurutku keadaan tak menguntungkan. Peluangnya kecil. 837 01:07:27,208 --> 01:07:29,291 - Hebat! - Hebat! 838 01:07:31,083 --> 01:07:34,541 Para jenderal, siapa lagi berani bertarung? 839 01:07:41,625 --> 01:07:42,833 Aku, Pan Feng, 840 01:07:42,916 --> 01:07:44,166 bersedia bertarung. 841 01:07:44,750 --> 01:07:46,416 - Bersumpah membunuh Hua Xiong. - Baik. 842 01:07:47,458 --> 01:07:48,791 Jika bisa membunuh Hua Xiong, 843 01:07:49,375 --> 01:07:52,166 hadiahnya 100 tahil emas dan 30 ekor kuda bagus. 844 01:07:52,250 --> 01:07:53,125 Bawa arak kemari! 845 01:08:19,458 --> 01:08:21,625 - Hebat! - Hebat! 846 01:08:21,708 --> 01:08:23,958 Para jenderal, siapa yang berani maju? 847 01:08:24,625 --> 01:08:26,333 Hadiahnya kulipatgandakan. 848 01:08:56,833 --> 01:08:57,958 Apa ini masuk akal? 849 01:09:00,458 --> 01:09:02,750 Siapa lagi yang berani menjemput ajal? 850 01:09:03,708 --> 01:09:05,333 Jika tak ada yang maju, 851 01:09:05,916 --> 01:09:08,833 keluar dari kota dan berlututlah! Menyerahlah! 852 01:09:09,583 --> 01:09:11,000 Akan kuampuni kalian! 853 01:09:14,333 --> 01:09:16,208 Aku mengutus adik keduaku, Guan Yu, 854 01:09:16,291 --> 01:09:17,791 bertarung melawan Hua Xiong. 855 01:09:18,375 --> 01:09:19,250 Apa ini lelucon? 856 01:09:19,916 --> 01:09:22,875 Jenderal terbaikku, Pan Feng, mati di tangannya. 857 01:09:23,750 --> 01:09:25,583 Bagaimana bisa seorang penjaga 858 01:09:25,666 --> 01:09:28,500 berhak mewakili prajurit aliansi untuk bertarung? 859 01:09:29,708 --> 01:09:31,666 Hanya sedikit yang bisa bertarung. 860 01:09:31,750 --> 01:09:33,541 Abaikan status. 861 01:09:41,000 --> 01:09:43,166 Majulah jika mau, Guan Yu. 862 01:09:44,000 --> 01:09:47,333 Aku, Cao Cao, akan bersulang untuk mengantarmu. 863 01:09:54,166 --> 01:09:55,125 Tak perlu. 864 01:09:55,208 --> 01:09:57,291 Kenapa harus bersulang 865 01:09:58,333 --> 01:10:00,000 hanya demi membunuh Hua Xiong? 866 01:10:00,750 --> 01:10:02,583 Kita akan minum setelah aku kembali. 867 01:10:22,666 --> 01:10:25,666 Guan Yu dari Pasukan Liu siap bertarung. 868 01:10:27,166 --> 01:10:29,125 Lagi-lagi pemula. 869 01:10:30,750 --> 01:10:32,166 Cepat turun dan menyerah! 870 01:10:36,541 --> 01:10:39,291 Aku lebih dari cukup untuk mengalahkanmu. 871 01:10:43,833 --> 01:10:46,291 Siapa yang akan kita kirim selanjutnya? 872 01:10:46,375 --> 01:10:47,791 Siapa lagi yang berani? 873 01:10:47,875 --> 01:10:50,500 Dia tadi berpikir dirinya pahlawan. 874 01:10:51,833 --> 01:10:54,625 Bagaimana jika kepalanya dilempar ke sini? 875 01:10:56,333 --> 01:10:59,583 Guan Yu pasti akan kembali! 876 01:11:21,833 --> 01:11:22,875 Tak kusangka 877 01:11:23,583 --> 01:11:26,291 orang tak dikenal sepertimu ternyata hebat juga. 878 01:11:27,583 --> 01:11:29,916 Sayang sekali, kepalamu akan dipenggal. 879 01:11:30,958 --> 01:11:32,708 Aku akan menahan tiga tebasan 880 01:11:33,333 --> 01:11:35,500 saat menghadapi lawan yang lebih lemah. 881 01:11:36,208 --> 01:11:38,750 Sekarang, tiga tebasan sudah habis. 882 01:12:03,083 --> 01:12:04,458 Siapa lagi yang berani maju? 883 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 Kabur! 884 01:12:09,250 --> 01:12:14,583 - Kabur! - Kabur! 885 01:12:14,666 --> 01:12:19,250 - Kabur! - Kabur! 886 01:13:02,541 --> 01:13:03,666 Cepat sekali. 887 01:13:08,041 --> 01:13:09,041 Ini. 888 01:13:09,125 --> 01:13:12,041 Kirim kepala ini kepada Dong Zhuo. 889 01:13:13,166 --> 01:13:15,500 Sayangnya, aku tak menyaksikannya sendiri. 890 01:13:18,291 --> 01:13:19,500 Araknya masih hangat. 891 01:13:20,541 --> 01:13:21,666 Silakan. 892 01:13:29,625 --> 01:13:32,791 Ayo beri kursi pada Jenderal Guan. 893 01:13:32,875 --> 01:13:35,875 - Hidangkan makanan dan arak terbaik. - Tak perlu. 894 01:13:36,708 --> 01:13:40,333 Di pertempuran ini, aku mengikuti perintah Liu Bei. 895 01:13:41,000 --> 01:13:43,875 Jika mau memberikan hadiah, berikan pada kakakku. 896 01:13:46,750 --> 01:13:47,708 Komandan Aliansi Yuan, 897 01:13:48,833 --> 01:13:51,541 karena Guan Yu menang duel, dia layak diberi hadiah. 898 01:13:52,583 --> 01:13:56,291 Tolong beri hadiah pada Liu Bei, Guan Yu, dan Zhang Fei. 899 01:13:56,375 --> 01:13:58,750 Kontribusi tentu saja harus diberi hadiah. 900 01:13:59,541 --> 01:14:00,666 Liu Bei, dengarlah. 901 01:14:01,875 --> 01:14:04,750 Pasukan aliansi secara resmi menambah pasukan ke-19. 902 01:14:05,291 --> 01:14:07,625 Kau, Liu Bei, menjadi komandannya. 903 01:14:07,708 --> 01:14:10,500 Aku menerima perintahmu. 904 01:14:51,291 --> 01:14:54,708 Beri tahu Perdana Menteri. Sun Jian tiba-tiba menyerbu Gerbang Hulao. 905 01:14:55,416 --> 01:14:56,458 Sialan! 906 01:14:57,125 --> 01:14:59,083 Mereka membunuh Jenderal Hua Xiong 907 01:14:59,791 --> 01:15:02,916 dan mengalahkan 30.000 tentara elite. 908 01:15:03,500 --> 01:15:07,375 Mereka makin percaya diri setelah membunuh Hua Xiong. 909 01:15:07,458 --> 01:15:10,583 Pasukan Sun Jian sudah mengepung kota. 910 01:15:11,208 --> 01:15:15,083 Delapan belas panglima perang pengkhianat mengumpulkan 500.000 tentara. 911 01:15:15,166 --> 01:15:19,041 Mereka bahkan berani mengirim kepala Hua Xiong kemari. 912 01:15:19,125 --> 01:15:20,250 Sialan! 913 01:15:21,250 --> 01:15:22,416 Siapa yang membunuhnya? 914 01:15:25,916 --> 01:15:27,916 Seseorang tak dikenal 915 01:15:28,000 --> 01:15:29,250 bernama… 916 01:15:30,250 --> 01:15:31,500 Guan Yu. 917 01:15:39,541 --> 01:15:41,375 Perhatian, Para Jenderal. 918 01:15:41,458 --> 01:15:44,833 Kuputuskan mengerahkan 500.000 tentara dan membaginya menjadi dua. 919 01:15:44,916 --> 01:15:48,833 Li Jue dan Guo Si memimpin 50.000 pasukan 920 01:15:48,916 --> 01:15:51,583 untuk memperkuat pertahanan Gerbang Hulao di kedua sisi 921 01:15:51,666 --> 01:15:53,375 dan mencegah penyergapan. 922 01:15:53,458 --> 01:15:55,333 Bunuh siapa pun yang datang. 923 01:15:56,833 --> 01:15:59,541 Aku akan pimpin 150.000 pasukan bersama Li Ru, 924 01:15:59,625 --> 01:16:03,833 Fan Chou, dan Zhang Ji untuk melindungi Gerbang Hulao dari depan. 925 01:16:03,916 --> 01:16:07,666 Jarak dari Luoyang ke Gerbang Hulao hanya 500 li. 926 01:16:07,750 --> 01:16:09,791 Harus mampu bertahan. 927 01:16:23,083 --> 01:16:24,000 Lu Bu. 928 01:16:24,083 --> 01:16:28,166 Pimpin 30.000 tentara dan tempatkan di depan Gerbang Hulao. 929 01:16:28,250 --> 01:16:31,458 Bersiaplah untuk menyerang kapan pun. 930 01:16:53,333 --> 01:16:54,625 Ini deklarasi perang. 931 01:16:57,500 --> 01:16:58,500 Ini dari Lu Bu. 932 01:17:10,166 --> 01:17:11,291 Lu Bu? 933 01:17:24,541 --> 01:17:30,333 LU 934 01:17:30,416 --> 01:17:34,291 LU 935 01:17:42,125 --> 01:17:46,083 LU 936 01:17:46,166 --> 01:17:48,125 Bersulang untuk Jenderal! 937 01:17:56,750 --> 01:17:58,500 Delapan belas anjing pengkhianat itu… 938 01:18:00,500 --> 01:18:04,458 Sekarang pasukan aliansi kita hanya tersisa delapan panglima perang. 939 01:18:05,041 --> 01:18:05,958 Semuanya kabur? 940 01:18:06,041 --> 01:18:07,125 Ya. 941 01:18:08,083 --> 01:18:12,291 Sekarang yang tersisa tak sampai 200.000 tentara? 942 01:18:12,875 --> 01:18:13,791 Benar. 943 01:18:16,250 --> 01:18:20,416 Kebanyakan dari mereka yang bergabung tak punya tujuan jelas. 944 01:18:21,000 --> 01:18:24,708 Mereka ingin mengecek situasi dan lihat apa bisa mendapatkan keuntungan. 945 01:18:24,791 --> 01:18:26,458 Mereka menggunakan Dong Zhuo 946 01:18:26,541 --> 01:18:28,833 sebagai kedok menutupi ambisi mereka. 947 01:18:30,500 --> 01:18:33,833 Sebenarnya mereka mengambil kesempatan dalam kesempitan. 948 01:18:33,916 --> 01:18:35,458 Lu Bu adalah prajurit terbaik, 949 01:18:35,541 --> 01:18:38,125 seperti Terwelu Merah menjadi kuda terbaik? 950 01:18:38,666 --> 01:18:41,166 Konon dia bisa membunuh ribuan tentara dan kuda sendirian. 951 01:18:41,250 --> 01:18:46,291 Sedangkan Dong Zhuo membawa pasukan elite dari barat yang amat kejam. 952 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 Tak ada yang mau kehilangan pasukan. 953 01:18:50,333 --> 01:18:53,000 Bagaimana bisa menghindari korban saat melawan Lu Bu. 954 01:18:53,083 --> 01:18:54,833 Tapi jika tak mengalahkan Lu Bu, 955 01:18:54,916 --> 01:18:56,708 bagaimana bisa menghabisi Dong Zhuo? 956 01:18:58,541 --> 01:19:00,750 Kau harusnya tak datang jika takut. 957 01:19:02,166 --> 01:19:03,541 Apa kita berkumpul di sini 958 01:19:04,458 --> 01:19:07,083 hanya sekadar untuk membunuh Hua Xiong? 959 01:19:08,708 --> 01:19:11,416 Dan kalian menyebut diri kalian jenderal? 960 01:19:13,916 --> 01:19:15,708 Selama lebih dari 200 tahun, 961 01:19:15,791 --> 01:19:18,375 Luoyang menjadi ibu kota Dinasti Han. 962 01:19:18,458 --> 01:19:20,083 Takdirnya telah sirna. 963 01:19:20,166 --> 01:19:23,208 Demi memperkuat jiwa Yang Mulia setiap hari, 964 01:19:23,291 --> 01:19:26,916 kuputuskan memindahkan ibu kota ke Chang'an. 965 01:19:27,000 --> 01:19:28,833 Apa? Memindahkan ibu kota? 966 01:19:28,916 --> 01:19:30,333 Apa-apaan ini? 967 01:19:30,416 --> 01:19:31,375 Pergi! 968 01:20:38,291 --> 01:20:39,208 Nona. 969 01:20:45,750 --> 01:20:46,750 Siapa kau? 970 01:20:47,625 --> 01:20:48,541 Jangan mendekat. 971 01:21:09,625 --> 01:21:11,333 Kenapa kau harus bunuh diri? 972 01:21:16,583 --> 01:21:18,500 Ada yang melamarku. 973 01:21:20,375 --> 01:21:21,750 Ayah angkatku menerima mahar. 974 01:21:23,833 --> 01:21:25,500 Aku tak ingin menikahi orang ini. 975 01:21:27,291 --> 01:21:28,666 Aku benci dia. 976 01:21:29,791 --> 01:21:31,708 Karena aku tak bebas bertindak, 977 01:21:33,833 --> 01:21:35,500 lebih baik aku mati saja. 978 01:21:43,416 --> 01:21:46,000 LU 979 01:21:46,083 --> 01:21:47,458 Kau adalah… 980 01:21:48,041 --> 01:21:50,458 Kini takkan ada orang yang berani mengganggumu. 981 01:21:51,208 --> 01:21:53,375 Beri tahu si pemberi mahar itu 982 01:21:53,458 --> 01:21:54,583 kau milik Lu Bu. 983 01:21:56,541 --> 01:22:00,083 Setelah kembali dari kemenangan besar, aku pasti akan menikahimu. 984 01:22:02,458 --> 01:22:03,708 Jenderal Lu. 985 01:22:05,833 --> 01:22:07,291 Jangan bercanda. 986 01:22:07,375 --> 01:22:08,708 Aku tak bercanda. 987 01:22:13,250 --> 01:22:14,500 Kita baru bertemu. 988 01:22:16,000 --> 01:22:17,416 Bagaimana bisa kuanggap serius? 989 01:22:23,416 --> 01:22:24,583 Aku memercayaimu. 990 01:22:27,208 --> 01:22:28,458 Aku memercayaimu. 991 01:22:33,708 --> 01:22:35,083 Siapa namamu? 992 01:22:40,833 --> 01:22:42,125 Diao Chan. 993 01:22:45,083 --> 01:22:46,083 Mulai kini, 994 01:22:47,333 --> 01:22:49,291 aku akan setia padamu. 995 01:22:54,708 --> 01:22:56,333 Kini nyawaku… 996 01:22:58,500 --> 01:23:00,083 adalah milikmu. 997 01:23:47,291 --> 01:23:49,625 Kita belum pernah berduel. 998 01:23:49,708 --> 01:23:51,625 Ini kesempatan langka untuk berduel. 999 01:23:52,541 --> 01:23:54,166 Mungkin ini kali terakhir. 1000 01:23:55,125 --> 01:23:56,875 Kau tak akan pernah tahu. 1001 01:24:13,666 --> 01:24:15,833 Kurasa Yuan Shao juga ingin kabur. 1002 01:24:16,416 --> 01:24:17,750 Hanya saja dia terlalu malu. 1003 01:24:18,291 --> 01:24:21,250 Bagaimanapun, dia komandan aliansi dan keluarga terkemuka. 1004 01:24:21,333 --> 01:24:22,583 Itu salah satu alasannya. 1005 01:24:22,666 --> 01:24:25,291 Namun, yang terpenting jika gagal bunuh Dong Zhuo, 1006 01:24:25,375 --> 01:24:27,666 dia akan jadi sasaran balas dendam Dong Zhuo. 1007 01:24:27,750 --> 01:24:28,875 Itu dilema. 1008 01:24:30,500 --> 01:24:32,916 Kenapa kau tetap bertahan di sini? 1009 01:24:33,833 --> 01:24:35,458 Pemikiranku sama sepertimu. 1010 01:24:36,416 --> 01:24:37,875 Bagaimana kau tahu pemikiranku? 1011 01:24:37,958 --> 01:24:40,458 Aku tahu kau tulus ingin selamatkan Dinasti Han. 1012 01:24:51,375 --> 01:24:53,666 - Apa kau tak takut mati? - Tidak. 1013 01:24:53,750 --> 01:24:55,583 - Aku hanya takut satu hal. - Apa itu? 1014 01:24:55,666 --> 01:24:58,666 Aku mati selagi Dinasti Han masih dalam bahaya. 1015 01:25:10,416 --> 01:25:14,958 Dinasti Han amat korup dan tak tertolong. Kau lihat sendiri para panglima perangnya. 1016 01:25:15,041 --> 01:25:16,541 Lantas kenapa? 1017 01:25:16,625 --> 01:25:19,833 Para panglima perang melawan Dong Zhuo bukan karena keadilan. 1018 01:25:20,416 --> 01:25:22,166 Ambisi mereka sama seperti Dong Zhuo. 1019 01:25:22,250 --> 01:25:24,708 Kalian ingin apa dari berjuang mati-matian? 1020 01:25:24,791 --> 01:25:25,875 Kami tidak mau apa pun. 1021 01:25:25,958 --> 01:25:28,333 Aku wajib mengabdi sebagai pejabat Dinasti Han. 1022 01:25:28,416 --> 01:25:32,041 Kedua, aku tak tahan melihat rakyat dianiaya Dong Zhuo. 1023 01:25:32,125 --> 01:25:33,750 Demi Dinasti Han dan rakyat, 1024 01:25:33,833 --> 01:25:36,041 aku akan berjuang mati-matian. 1025 01:25:51,416 --> 01:25:52,708 Apa kau takut mati? 1026 01:25:53,375 --> 01:25:55,833 Tidak. Apa kau percaya? 1027 01:25:56,833 --> 01:25:57,875 Aku percaya. 1028 01:26:17,416 --> 01:26:18,708 Ini menyenangkan, Liu Bei. 1029 01:26:18,791 --> 01:26:19,916 Benar. 1030 01:26:20,916 --> 01:26:23,833 Kurasa kau sudah memikirkan strategi selanjutnya. 1031 01:26:41,000 --> 01:26:42,041 Kami punya rencana. 1032 01:26:42,125 --> 01:26:44,875 Kami tiga bersaudara akan melawan Lu Bu. 1033 01:26:44,958 --> 01:26:47,375 Aku dan pasukan delapan aliansi dibagi lima kelompok 1034 01:26:47,458 --> 01:26:49,500 untuk serang Luoyang dan membunuh Dong Zhuo. 1035 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 Seni bela diri Lu Bu amat hebat. Kalian berhati-hatilah. 1036 01:26:52,250 --> 01:26:54,791 Asal bisa kembali hidup-hidup, berarti menang. 1037 01:26:55,583 --> 01:26:57,708 Kalian bisa terkenal. 1038 01:27:11,625 --> 01:27:15,416 Tanpa pemberontakan, bagaimana mungkin ada pahlawan? 1039 01:27:22,250 --> 01:27:23,541 Saudara-saudaraku. 1040 01:27:24,291 --> 01:27:26,375 Kita sebagai 20.000 tentara 1041 01:27:27,083 --> 01:27:30,250 akan menghadapi 30.000 kavaleri Lu Bu. 1042 01:27:31,416 --> 01:27:33,500 Ini pertempuran mematikan. 1043 01:27:34,083 --> 01:27:36,250 Kalian pernah melayani delapan panglima perang. 1044 01:27:36,333 --> 01:27:39,750 Sekarang dikirim mengikuti kami untuk menjaga tempat ini. 1045 01:27:39,833 --> 01:27:42,125 Kalian pasti merasa ini misi bunuh diri. 1046 01:27:42,208 --> 01:27:43,041 LIU 1047 01:27:43,125 --> 01:27:44,625 Tapi aku tak merasa begitu. 1048 01:27:44,708 --> 01:27:48,291 Jika kalian tak mau mengikuti kami untuk melawan Lu Bu, 1049 01:27:48,375 --> 01:27:50,541 kalian bisa pergi sekarang. 1050 01:27:50,625 --> 01:27:51,708 LIU 1051 01:27:51,791 --> 01:27:52,833 Guan Yu. 1052 01:27:57,791 --> 01:27:59,125 Berperang itu harus sehati. 1053 01:27:59,875 --> 01:28:03,083 Jika hatimu tak di sini, hanya akan ada kekalahan. 1054 01:28:03,625 --> 01:28:06,500 Aku hanya ingin prajurit yang siap mati. 1055 01:28:06,583 --> 01:28:08,291 Bagi yang bersedia tinggal, 1056 01:28:08,833 --> 01:28:10,500 jika aku, Guan Yu, tak mati 1057 01:28:11,208 --> 01:28:12,458 aku akan bersama kalian 1058 01:28:13,833 --> 01:28:15,333 sesulit apa pun situasinya. 1059 01:28:16,916 --> 01:28:18,625 Aku bersedia mengikuti tiga jenderal! 1060 01:28:19,291 --> 01:28:20,458 Aku bersedia! 1061 01:28:20,541 --> 01:28:23,916 - Aku bersedia mengikuti tiga jenderal! - Aku bersedia! 1062 01:28:24,000 --> 01:28:26,375 - Aku bersedia. - Bersedia mengikuti tiga jenderal! 1063 01:28:26,458 --> 01:28:28,708 - Aku bersedia. - Di saat genting begini… 1064 01:28:28,791 --> 01:28:29,750 Aku bersedia! 1065 01:28:29,833 --> 01:28:33,500 - Akhirnya kita punya pasukan sendiri. - Aku bersedia! 1066 01:28:45,666 --> 01:28:48,500 CAO 1067 01:28:48,583 --> 01:28:50,541 Menuju Luoyang! 1068 01:28:50,625 --> 01:28:52,791 - Ayo! - Ayo! 1069 01:28:57,000 --> 01:29:00,083 "Dengan dekret rahasia Yang Mulia, kita mengumpulkan pasukan 1070 01:29:00,166 --> 01:29:05,208 untuk menyerang dari timur, selatan, barat, utara, dan tengah. 1071 01:29:05,291 --> 01:29:09,666 Semua saling bantu demi menembus Gerbang Hulao dan menyelamatkan Kaisar." 1072 01:29:17,750 --> 01:29:19,416 GERBANG HULAO 1073 01:29:23,833 --> 01:29:28,750 LIU 1074 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 GERBANG HULAO 1075 01:32:09,625 --> 01:32:10,791 Dasar pecundang! 1076 01:32:14,666 --> 01:32:15,916 Mundur! 1077 01:32:24,333 --> 01:32:25,375 - Ayo! - Ayo! 1078 01:32:43,458 --> 01:32:44,833 Ubah formasi! 1079 01:36:27,541 --> 01:36:30,666 Kau membunuh Hua Xiong sebelum arakmu dingin. 1080 01:36:33,000 --> 01:36:35,708 Akan kulakukan yang sama padamu. 1081 01:40:47,916 --> 01:40:49,958 Senjata memiliki takdir dan kecerdasan. 1082 01:40:50,625 --> 01:40:52,875 Ia akan memilih pemilik yang cocok dengannya. 1083 01:40:53,500 --> 01:40:55,166 Makin banyak membunuh musuh, 1084 01:40:55,250 --> 01:40:56,791 makin kuat senjata itu. 1085 01:40:56,875 --> 01:40:59,625 Kalian ingat senjata kita terbuat dari batu darah? 1086 01:41:00,250 --> 01:41:03,208 Makin banyak menyerap darah, ia akan makin kuat. 1087 01:41:04,458 --> 01:41:06,333 Bagaimana dengan darah pemiliknya? 1088 01:41:15,250 --> 01:41:16,291 Liu Bei. 1089 01:41:17,041 --> 01:41:19,000 Aku dulu buronan. 1090 01:41:20,875 --> 01:41:23,500 Kau yang memberiku kesempatan kedua. 1091 01:41:26,166 --> 01:41:27,333 Hari ini 1092 01:41:28,375 --> 01:41:30,500 aku mungkin tak bisa balas budimu! 1093 01:41:35,791 --> 01:41:37,458 Sehidup semati. 1094 01:41:44,416 --> 01:41:45,791 Sehidup… 1095 01:41:47,083 --> 01:41:48,583 semati. 1096 01:41:52,000 --> 01:41:56,500 Sehidup semati. 1097 01:42:53,791 --> 01:42:54,708 Perdana Menteri, 1098 01:42:54,791 --> 01:42:57,625 putri angkat Situ Wang Yun menunggumu di kamarnya. 1099 01:42:58,291 --> 01:42:59,166 Saat ini, 1100 01:42:59,833 --> 01:43:01,583 haruskah dilanjutkan ke pernikahan? 1101 01:43:01,666 --> 01:43:02,625 Lanjutkan! 1102 01:43:05,208 --> 01:43:09,250 Bagaimana mungkin tak kunikahi gadis cantik yang sudah lama kutunggu? 1103 01:43:14,666 --> 01:43:19,041 Pasukan pemberontak pimpinan Cao Cao dan Sun Jian sudah menembus Gerbang Hulao. 1104 01:43:19,125 --> 01:43:20,958 Kita harus segera meninggalkan Luoyang. 1105 01:43:21,041 --> 01:43:24,375 Bawa semua makanan dan perhiasan tanpa tersisa! 1106 01:43:24,458 --> 01:43:27,166 Dalam tiga hari, ingin kuubah Luoyang menjadi reruntuhan. 1107 01:43:29,166 --> 01:43:33,333 Jenderal, kita cuma bisa bertahan tiga hari jika terus serang. 1108 01:43:33,416 --> 01:43:36,041 Kita harus masuk ke Luoyang dan menolong Yang Mulia. 1109 01:43:36,625 --> 01:43:38,750 Kita sudah sampai sejauh ini. 1110 01:43:38,833 --> 01:43:41,500 Luoyang sudah terlihat. Jangan sampai kita mati di sini. 1111 01:43:41,583 --> 01:43:42,916 Serang! 1112 01:43:45,500 --> 01:43:48,083 Cepat kirim sinyal asap agar Jenderal Lu kembali. 1113 01:43:48,166 --> 01:43:49,083 Baik! 1114 01:44:09,333 --> 01:44:10,500 Jenderal Lu. 1115 01:44:48,000 --> 01:44:49,500 Urusan kita belum selesai. 1116 01:46:13,000 --> 01:46:16,000 DONG 1117 01:46:21,708 --> 01:46:22,791 Jenderal. 1118 01:46:23,625 --> 01:46:25,958 Dong Zhuo membawa Yang Mulia meninggalkan Luoyang 1119 01:46:26,041 --> 01:46:27,833 dan menuju ke Chang'an. 1120 01:46:27,916 --> 01:46:30,125 Sun Jian tak menunggu perintah Komandan Aliansi Yuan. 1121 01:46:30,208 --> 01:46:33,083 Dia memasuki Luoyang dan mengambil segel kekaisaran. 1122 01:46:33,166 --> 01:46:34,708 Haruskah kita kejar dia? 1123 01:46:39,875 --> 01:46:42,541 Segel kekaisaran hanyalah sebuah simbol. 1124 01:46:43,500 --> 01:46:47,166 Mengejar Yang Mulia adalah yang terpenting. 1125 01:46:52,000 --> 01:46:53,166 DONG 1126 01:47:07,000 --> 01:47:07,833 Diao Chan. 1127 01:47:10,000 --> 01:47:11,583 Jangan terlalu dipikirkan. 1128 01:47:11,666 --> 01:47:14,041 Dong Zhuo sangat menyukaimu. 1129 01:47:15,000 --> 01:47:16,666 Kau harus manfaatkan kesempatan ini 1130 01:47:17,583 --> 01:47:19,208 untuk menyingkirkan Dong Zhuo. 1131 01:47:19,291 --> 01:47:20,416 Aku mengerti. 1132 01:47:21,375 --> 01:47:22,500 Akan kuingat. 1133 01:47:29,750 --> 01:47:33,750 Tuan, hanya Sun Jian dan pasukan kita yang bertempur mati-matian, 1134 01:47:33,833 --> 01:47:37,791 tapi kau malah mengizinkan Sun Jian memasuki Luoyang lebih dulu. 1135 01:47:37,875 --> 01:47:40,750 Dia akan jadi komandan utama karena memasuki Luoyang lebih dulu. 1136 01:47:41,625 --> 01:47:43,708 Tuan, kau tak ingin menjadi komandan utama? 1137 01:47:44,291 --> 01:47:45,791 Bukankah ini terlalu berlebihan? 1138 01:47:47,541 --> 01:47:49,166 Semua orang tak paham. 1139 01:47:49,791 --> 01:47:52,333 Istana itu benda mati, tapi Yang Mulia makhluk hidup. 1140 01:47:52,416 --> 01:47:56,416 Di mana ada Yang Mulia, di situlah Dinasti Han dan negara berada. 1141 01:47:56,500 --> 01:47:59,125 Tentu aku akan mengejar Dong Zhuo dan menolong Yang Mulia. 1142 01:48:00,833 --> 01:48:04,333 Dinasti Han mengalami takdir ini karena pemikiran orang tak sama. 1143 01:48:04,416 --> 01:48:08,666 Dibandingkan ikut aliansi, lebih baik memimpin ke arah baruku. 1144 01:48:08,750 --> 01:48:10,125 Ayo! 1145 01:48:10,750 --> 01:48:14,083 - Ayo! - Ayo! 1146 01:48:16,000 --> 01:48:21,416 BEBERAPA TAHUN KEMUDIAN 1147 01:49:00,708 --> 01:49:04,916 LIU 1148 01:49:05,000 --> 01:49:08,750 LIU 1149 01:49:30,708 --> 01:49:33,833 Tak kuduga kau juga punya pasukan kecil. 1150 01:49:40,416 --> 01:49:42,625 Ini tak sebanding dengan 100.000 tentaramu. 1151 01:49:45,416 --> 01:49:48,750 Waktu itu aku juga hanya punya 5.000 tentara. 1152 01:49:49,750 --> 01:49:53,083 Jenderal Cao, ada apa mencariku? 1153 01:49:53,666 --> 01:49:56,458 Aku mencarimu untuk minum arak dan mengenang masa lalu. 1154 01:50:13,125 --> 01:50:15,166 Dong Zhuo kabur dari Luoyang. 1155 01:50:15,250 --> 01:50:17,791 Delapan belas panglima perang disebut sebagai pahlawan. 1156 01:50:19,166 --> 01:50:22,083 Menurutku, mereka hanya pecundang. 1157 01:50:25,541 --> 01:50:26,583 Menurutmu 1158 01:50:27,375 --> 01:50:29,916 orang seperti apa yang layak disebut pahlawan? 1159 01:50:33,500 --> 01:50:34,500 Yuan Shao? 1160 01:50:36,333 --> 01:50:39,833 Yuan Shao bisa melihat akhir Dinasti Han. Kelak akan runtuh. 1161 01:50:39,916 --> 01:50:42,083 Hanya orang bodoh yang mau menolong Dinasti Han. 1162 01:50:42,625 --> 01:50:45,416 Karena itu, dia tak menolong atau menaklukkannya. 1163 01:50:45,500 --> 01:50:48,458 Dia hanya menunggu dan mengamati selagi menghimpun kekuatan. 1164 01:50:48,541 --> 01:50:49,666 Dia bukan pahlawan. 1165 01:50:54,125 --> 01:50:58,416 Bagaimana dengan Sun Jian yang dari silsilah keluarga terpandang? 1166 01:51:06,500 --> 01:51:08,708 Dia temukan segel kekaisaran dan kembali ke Jiangdong. 1167 01:51:08,791 --> 01:51:11,666 - Dia ingin menguasai negara ini. - Lapor! 1168 01:51:15,583 --> 01:51:17,041 Selamat, Ayah. 1169 01:51:17,125 --> 01:51:18,166 Selamat, Ayah. 1170 01:51:18,250 --> 01:51:19,833 - Selamat, Tuan. - Selamat, Tuan. 1171 01:51:19,916 --> 01:51:20,833 Sayang sekali 1172 01:51:21,541 --> 01:51:25,541 pemilik segel kekaisaran akan menjadi target serangan dan perebutan kekuasaan. 1173 01:51:26,541 --> 01:51:29,708 Kurasa dia tak cukup pandai. 1174 01:51:29,791 --> 01:51:32,208 Delapan belas panglima perang yang melawan Dong Zhuo 1175 01:51:32,291 --> 01:51:35,166 kini sudah kembali ke tempat mereka untuk menghimpun kekuatan. 1176 01:51:35,250 --> 01:51:38,333 Mereka ingin memanfaatkan kekacauan ini. 1177 01:51:38,416 --> 01:51:40,541 Tak hanya itu, 1178 01:51:41,333 --> 01:51:44,125 mereka juga ingin di masa krisis ini 1179 01:51:44,208 --> 01:51:46,166 mencaplok wilayah terbesar. 1180 01:51:46,250 --> 01:51:48,666 Semoga Dinasti Han bisa melalui masa sulit ini 1181 01:51:49,750 --> 01:51:51,541 dan kembali ke kejayaan seperti dulu. 1182 01:51:54,125 --> 01:51:57,666 Dinasti Han setelah melalui banyak cobaan, pasti hanya tinggal nama. 1183 01:51:58,500 --> 01:52:02,541 Kini kita telah memasuki era separatisme yang kacau balau. 1184 01:52:04,541 --> 01:52:09,416 Menurutmu, siapa lagi yang bisa disebut pahlawan? 1185 01:52:12,416 --> 01:52:14,208 Aku tak tahu. 1186 01:52:14,708 --> 01:52:19,000 Pahlawan harus berambisi, punya tujuan hebat, 1187 01:52:19,083 --> 01:52:22,500 bisa menyelesaikan masalah, dan berwawasan luas. 1188 01:52:24,416 --> 01:52:25,666 Menurutku, 1189 01:52:26,291 --> 01:52:27,500 pahlawan di dunia ini 1190 01:52:28,166 --> 01:52:29,291 hanya kau… 1191 01:52:29,833 --> 01:52:30,708 dan aku. 1192 01:52:30,791 --> 01:52:33,041 Sebagai pejabat Dinasti Han, 1193 01:52:35,083 --> 01:52:37,458 bagaimana bisa kau menginginkan takhta? 1194 01:52:48,541 --> 01:52:49,916 Jangan pura-pura. 1195 01:52:50,750 --> 01:52:52,500 Bukankah kau juga menginginkannya? 1196 01:53:00,541 --> 01:53:01,541 Sebenarnya, 1197 01:53:02,541 --> 01:53:04,375 kita ini sama. 1198 01:53:08,916 --> 01:53:10,291 Aku menyelamatkan Dinasti Han. 1199 01:53:11,000 --> 01:53:12,666 Aku tak sama sepertimu. 1200 01:53:18,791 --> 01:53:21,458 Kau tahu dua kelebihan terbesarmu? 1201 01:53:22,125 --> 01:53:23,333 Yang pertama kesetiaan. 1202 01:53:24,000 --> 01:53:25,000 Yang kedua, 1203 01:53:25,666 --> 01:53:27,541 kau selalu berekspresi datar 1204 01:53:28,208 --> 01:53:30,208 saat berbohong. 1205 01:53:32,166 --> 01:53:33,375 Tapi kuharap kelak 1206 01:53:33,458 --> 01:53:35,333 kita bisa berteman. 1207 01:53:36,625 --> 01:53:38,541 Asal kau setia pada Dinasti Han, 1208 01:53:39,625 --> 01:53:41,416 kau adalah temanku selamanya. 1209 01:53:48,458 --> 01:53:51,916 Kedamaian hanya bisa tercapai dengan menaklukkan dunia. 1210 01:53:53,083 --> 01:53:53,916 Ayo! 1211 01:54:17,708 --> 01:54:22,541 KISAH ZAMAN TIGA NEGARA DIMULAI 1212 01:54:50,666 --> 01:54:52,666 DYNASTY WARRIORS DILISENSI SECARA RESMI OLEH KOEI TECMO 1213 01:54:52,750 --> 01:54:54,583 BERDASARKAN SERI GIM VIDEO KOEI TECMO PRODUKSI W-FORCE 1214 01:58:04,083 --> 01:58:09,083 Terjemahan subtitle oleh Putri Rachmadani