1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,208 --> 00:01:12,208 NETFLIX PRZEDSTAWIA 4 00:01:43,958 --> 00:01:46,291 FILM NA PODSTAWIE GRY DYNASTY WARRIORS 5 00:01:46,375 --> 00:01:48,875 GRA NA LICENCJI KOEI TECMO 6 00:01:48,958 --> 00:01:51,791 NA PODSTAWIE SERII GIER KOEI TECMO PRODUKCJI W-FORCE 7 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 Legenda „niezrównanych wojowników” 8 00:02:03,666 --> 00:02:06,916 jest starsza niż Huaxia. 9 00:02:08,166 --> 00:02:11,375 Najpotężniejsi wojownicy 10 00:02:11,458 --> 00:02:14,541 pochłaniają energię nieba i ziemi, 11 00:02:15,833 --> 00:02:20,291 rosnąc w siłę z każdą bitwą 12 00:02:20,375 --> 00:02:23,916 i gromadząc kosmiczną moc o niewyobrażalnej potędze. 13 00:02:31,875 --> 00:02:34,625 Błogosławią im niebiosa. 14 00:02:34,708 --> 00:02:38,583 Urodzili się, by dowodzić i podbijać, 15 00:02:40,958 --> 00:02:43,416 a także odmieniać losy świata. 16 00:02:45,708 --> 00:02:49,791 Niezrównani to wybrańcy. 17 00:02:51,833 --> 00:02:52,791 Dynastie upadają. 18 00:02:52,875 --> 00:02:54,458 Dynastię Han pogrążyły wojny. 19 00:02:54,541 --> 00:02:56,791 Udręczeni chłopi się zbuntowali 20 00:02:56,875 --> 00:02:59,250 i brutalnie zaatakowali dwór dynastii. 21 00:03:01,291 --> 00:03:02,375 LUOYANG 22 00:03:02,458 --> 00:03:03,541 Aby stłumić powstanie, 23 00:03:03,625 --> 00:03:05,166 władzę zdecentralizowano. 24 00:03:05,250 --> 00:03:06,666 To zapoczątkowało erę bohaterów 25 00:03:06,750 --> 00:03:08,458 znaną jako Epoka Trzech Królestw. 26 00:03:09,166 --> 00:03:13,833 GUANGZONG 27 00:03:30,666 --> 00:03:32,333 HAN 28 00:03:45,125 --> 00:03:47,458 Ja, Dong Zhuo, poprowadzę armię 29 00:03:48,500 --> 00:03:51,000 i rozgromię rebeliantów! 30 00:03:59,500 --> 00:04:02,250 DONG ZHUO 31 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 Dynastia Han wymarła. 32 00:04:15,208 --> 00:04:17,166 Zapanują Żółte Turbany. 33 00:04:17,250 --> 00:04:18,625 Od dziś 34 00:04:19,291 --> 00:04:22,916 nastaną pokój i dobrobyt! 35 00:04:23,541 --> 00:04:26,541 ZHANG JIAO 36 00:04:28,541 --> 00:04:32,583 GENERAŁ TIANGONGU 37 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 Żółte Turbany mają armię w szachu. 38 00:05:44,375 --> 00:05:47,333 Jest tu Zhang Jiao. Pojmiemy go i to zakończymy. 39 00:05:48,041 --> 00:05:49,333 Już czas. 40 00:05:50,000 --> 00:05:51,208 Bracia, 41 00:05:52,041 --> 00:05:53,541 narodziliśmy się osobno, 42 00:05:53,625 --> 00:05:55,000 lecz powiąże nas śmierć. 43 00:06:19,916 --> 00:06:22,875 LIU BEI 44 00:06:22,958 --> 00:06:26,333 GUAN YU 45 00:06:26,416 --> 00:06:28,208 ZHANG FEI 46 00:06:46,375 --> 00:06:47,541 - Zabij! - Zabij! 47 00:06:56,583 --> 00:07:00,916 Wykończyć ludzi cesarza! 48 00:07:34,541 --> 00:07:35,500 A to kto? 49 00:08:55,208 --> 00:08:56,166 Kim jesteś? 50 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 Zhang Jiao. 51 00:08:57,916 --> 00:08:59,500 Dziś cię zabiję 52 00:09:00,000 --> 00:09:01,958 ku chwale dynastii Han. 53 00:09:36,500 --> 00:09:38,375 - Odwrót! - Odwrót! 54 00:09:59,333 --> 00:10:00,666 Jestem Li Ru, 55 00:10:00,750 --> 00:10:02,833 główny strateg generała Donga. 56 00:10:02,916 --> 00:10:04,250 Generał pozdrawia. 57 00:10:04,333 --> 00:10:08,250 Przyjmijcie wyraz naszej wdzięczności. 58 00:10:09,291 --> 00:10:10,416 Nie musicie dziękować. 59 00:10:11,125 --> 00:10:13,250 Generał Dong dowodzi armią dynastii. 60 00:10:13,333 --> 00:10:15,083 Pomaganie wam to nasz obowiązek. 61 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 To nie czas na skromność. 62 00:10:17,708 --> 00:10:21,458 Tacy młodzi, a tacy silni. 63 00:10:21,541 --> 00:10:25,166 Jak was zwą? 64 00:10:25,875 --> 00:10:28,416 Jakie macie tytuły? 65 00:10:29,791 --> 00:10:31,208 Jestem Liu Xuande. 66 00:10:33,333 --> 00:10:34,791 Guan Yunchang. 67 00:10:36,833 --> 00:10:38,250 Zhang Yide. 68 00:10:39,916 --> 00:10:42,458 Nie nadano nam tytułów. 69 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 Zabiliśmy ich jedynie ku chwale imperium. 70 00:11:33,708 --> 00:11:36,291 Ryzykowaliśmy życiem, by chronić Dong Zhuo, 71 00:11:36,375 --> 00:11:37,791 a on tak nas potraktował. 72 00:11:37,875 --> 00:11:39,541 To oficjel. 73 00:11:40,958 --> 00:11:43,666 Jeśli nas tu nie chcą, to stąd chodźmy. 74 00:11:44,416 --> 00:11:46,791 Przydamy się gdzie indziej. 75 00:11:50,791 --> 00:11:52,458 Tak zróbmy. 76 00:11:52,541 --> 00:11:53,833 W drogę. 77 00:11:55,041 --> 00:11:56,583 - Wio. - Wio. 78 00:11:56,666 --> 00:11:58,083 Wio. 79 00:12:10,458 --> 00:12:12,333 Po śmierci Zhang Jiao 80 00:12:12,416 --> 00:12:14,083 rebelia została stłumiona. 81 00:12:14,166 --> 00:12:17,083 Jednak dynastia była zbyt słaba, by przywrócić porządek. 82 00:12:17,166 --> 00:12:18,583 Nastał chaos. 83 00:12:18,666 --> 00:12:20,541 Do władzy doszli watażkowie. 84 00:12:20,625 --> 00:12:22,583 Eunuchowie zmonopolizowali rząd. 85 00:12:22,666 --> 00:12:24,583 Dong Zhuo poprowadził 200 000 ludzi 86 00:12:24,666 --> 00:12:26,958 i wziął w niewolę najmłodszego księcia Han. 87 00:13:27,666 --> 00:13:30,833 LIU BIAN – MŁODY CESARZ HAN 88 00:13:46,083 --> 00:13:47,250 Słuchajcie uważnie. 89 00:13:47,916 --> 00:13:51,333 Od dawna chciałem to powiedzieć. 90 00:13:53,250 --> 00:13:56,500 Jego Wysokość włada obywatelami. 91 00:13:57,166 --> 00:13:58,916 Musi wzbudzać podziw. 92 00:13:59,416 --> 00:14:01,958 Mam rację? 93 00:14:03,791 --> 00:14:08,208 Jak inaczej miałby władać narodem? 94 00:14:09,125 --> 00:14:10,666 Mam rację? 95 00:14:17,250 --> 00:14:18,625 Mój drogi Situ, 96 00:14:19,208 --> 00:14:22,041 jako wierny sługa 97 00:14:22,625 --> 00:14:24,083 odpowiesz pierwszy. 98 00:14:24,166 --> 00:14:25,250 Mam rację? 99 00:14:26,666 --> 00:14:27,875 Muszę pytać? 100 00:14:27,958 --> 00:14:29,250 Oczywiście, że mam. Prawda? 101 00:14:29,875 --> 00:14:32,541 Dong Zhuo, zdrajco. Masz tupet! 102 00:14:32,625 --> 00:14:35,208 Jego Wysokość to prawowity następca zmarłego cesarza. 103 00:14:35,291 --> 00:14:36,666 To zdrada. 104 00:14:37,250 --> 00:14:38,958 - Pierwej sczeznę! - Nie. 105 00:14:39,041 --> 00:14:40,208 Nie! 106 00:14:40,916 --> 00:14:42,333 - Stracić ich. - Ty… 107 00:14:43,458 --> 00:14:46,541 Dong Zhuo, zdrajco! 108 00:14:46,625 --> 00:14:48,000 Czeka cię krwawa śmierć! 109 00:14:48,083 --> 00:14:50,166 - Krwawa! - No? 110 00:14:50,250 --> 00:14:52,083 Nawet nie odpowiesz. 111 00:14:53,291 --> 00:14:55,083 To jest lojalność? 112 00:14:57,000 --> 00:14:58,291 Mam rację? 113 00:14:58,958 --> 00:14:59,916 Mam czy nie? 114 00:15:00,541 --> 00:15:01,500 Masz. 115 00:15:04,625 --> 00:15:05,833 Masz rację! 116 00:15:05,916 --> 00:15:07,666 Kanclerz jest mądry. 117 00:15:08,166 --> 00:15:11,291 Jego Wysokość jest zbyt słaby, 118 00:15:11,791 --> 00:15:13,833 ale książę Chen Liu jest wykształcony. 119 00:15:14,916 --> 00:15:16,666 Sugeruję, by kanclerz 120 00:15:17,166 --> 00:15:18,541 odebrał tron Jego Wysokości 121 00:15:20,916 --> 00:15:23,791 i przekazał go księciu. 122 00:15:41,541 --> 00:15:45,375 CAO CAO 123 00:15:55,333 --> 00:15:56,958 Co się dzieje? 124 00:16:02,333 --> 00:16:04,250 - Niedobrze. - Co robimy? 125 00:16:09,583 --> 00:16:10,666 Niedorzeczne. 126 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 Dziękuję za gratulacje. 127 00:16:13,875 --> 00:16:15,416 Przepraszam za szczerość. 128 00:16:15,500 --> 00:16:16,500 WANG YUN 129 00:16:16,583 --> 00:16:19,958 Przed potężną, 400-letnią dynastią Han 130 00:16:21,000 --> 00:16:22,916 jawi się najgorszy kryzys. 131 00:16:24,291 --> 00:16:26,583 Pokonaliśmy Żółte Turbany. 132 00:16:27,791 --> 00:16:30,375 Dong Zhuo kradnie imperium. 133 00:16:32,333 --> 00:16:33,333 Wasza Wysokość. 134 00:16:33,416 --> 00:16:34,875 Okropne! 135 00:16:35,375 --> 00:16:37,916 - Obraził Jego Wysokość. - Z drogi! 136 00:16:38,625 --> 00:16:40,166 Splugawił harem. 137 00:16:40,250 --> 00:16:42,250 Co za wstyd. 138 00:16:43,958 --> 00:16:48,208 Serce się kraje. 139 00:16:48,875 --> 00:16:50,500 Szkoda. 140 00:16:50,583 --> 00:16:51,833 - Racja. - Owszem. 141 00:16:51,916 --> 00:16:53,666 To rebeliant. 142 00:16:59,000 --> 00:17:00,083 Cao Cao, kłamco! 143 00:17:00,708 --> 00:17:02,708 Wszyscy opłakują naród, 144 00:17:02,791 --> 00:17:03,916 a ty się śmiejesz? 145 00:17:04,916 --> 00:17:06,875 Ciebie to nie bawi? 146 00:17:07,458 --> 00:17:08,916 Czy płaczem 147 00:17:09,500 --> 00:17:11,000 pokonacie Dong Zhuo? 148 00:17:11,583 --> 00:17:13,458 Uważam… 149 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 że żaden z was 150 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 nie jest mężczyzną. 151 00:17:22,291 --> 00:17:24,166 Jak śmiesz! 152 00:17:24,250 --> 00:17:26,833 Zabierzcie stąd tego gnojka! 153 00:17:28,833 --> 00:17:31,708 Kapitanie kawalerii, jak śmiesz! 154 00:17:31,791 --> 00:17:34,375 Nie jestem wysoki rangą, 155 00:17:35,333 --> 00:17:37,791 ale robię to, czego wy się boicie! 156 00:17:39,291 --> 00:17:41,666 - Zabiję… - On oszalał! 157 00:17:41,750 --> 00:17:43,875 - Straże, zabrać go… - Nie trzeba! 158 00:17:47,375 --> 00:17:48,333 Sam pójdę. 159 00:17:53,875 --> 00:17:57,750 Wy tu płaczcie, tchórze. 160 00:18:00,125 --> 00:18:03,833 POWIAT XI 161 00:18:16,916 --> 00:18:17,958 Zdecydowałeś? 162 00:18:18,541 --> 00:18:20,750 Zapłacisz? 163 00:18:24,375 --> 00:18:25,250 Dobrze. 164 00:18:25,333 --> 00:18:28,541 Komendancie Liu, 165 00:18:29,375 --> 00:18:31,458 skąd pochodzisz? 166 00:18:32,000 --> 00:18:34,125 Jestem potomkiem księcia Jinga z Zhongshanu. 167 00:18:35,583 --> 00:18:37,625 Począwszy od Zhuojunu, 168 00:18:37,708 --> 00:18:39,916 walczyłem z Turbanami w ponad 30 bitwach. 169 00:18:41,291 --> 00:18:45,541 Za odwagę mianowano mnie gubernatorem. 170 00:18:45,625 --> 00:18:46,916 Ty złodzieju! 171 00:18:47,000 --> 00:18:50,291 Jak śmiesz kłamać o królewskim pochodzeniu! 172 00:18:50,375 --> 00:18:53,333 Cesarz nakazał karać 173 00:18:53,833 --> 00:18:58,041 takich zepsutych oficjeli! 174 00:19:04,000 --> 00:19:05,875 - Lej go! - Lej! 175 00:19:05,958 --> 00:19:07,583 - Uderz go! - Uderz! 176 00:19:07,666 --> 00:19:10,125 - Śmiesz bić oficjela? - Lej go! 177 00:19:10,625 --> 00:19:11,708 Lej! 178 00:19:12,291 --> 00:19:13,875 Zhang Fei. 179 00:19:14,666 --> 00:19:15,625 Lej go! 180 00:19:16,291 --> 00:19:17,291 Co ty wyprawiasz? 181 00:19:17,375 --> 00:19:18,291 Liu Bei. 182 00:19:18,375 --> 00:19:20,208 Oficjel cię wrabia. 183 00:19:20,291 --> 00:19:23,208 Zobacz, ilu obywateli szuka sprawiedliwości. 184 00:19:23,291 --> 00:19:24,833 Trzeba powstrzymać oszustów! 185 00:19:25,583 --> 00:19:27,750 Jestem oficjelem, naprawdę! 186 00:19:28,333 --> 00:19:29,375 Jeśli mnie zabijecie, 187 00:19:29,458 --> 00:19:32,208 wszyscy zginiecie razem ze mną! 188 00:19:33,083 --> 00:19:34,458 Mój brat tego nie potrzebuje! 189 00:19:35,250 --> 00:19:38,708 Nie będziesz plamić jego imienia. 190 00:19:38,791 --> 00:19:41,125 - Żołnierze! - W nogi! 191 00:19:41,208 --> 00:19:42,250 - W nogi! - Żołnierze! 192 00:19:42,333 --> 00:19:44,500 Ratujcie! 193 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 Zhang Fei, nie zabijaj ich! 194 00:19:54,625 --> 00:19:56,583 Jeśli zginą, nie odejdę! 195 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 Zhang Fei, idziemy! 196 00:20:16,583 --> 00:20:17,583 Ścigacie nas? 197 00:20:21,083 --> 00:20:22,333 Dalej! 198 00:20:46,583 --> 00:20:49,125 Liu Bei, podróżujemy ponad dziesięć dni. 199 00:20:49,208 --> 00:20:51,333 Ile do Szczytu Bohaterów? 200 00:20:54,666 --> 00:20:57,583 To zaraz za tą granią. 201 00:20:58,625 --> 00:21:02,916 Pójdziemy za tobą wszędzie, byle nie pomagać tym oszustom. 202 00:21:03,833 --> 00:21:05,250 Cierpieliście przeze mnie. 203 00:21:05,916 --> 00:21:07,666 Nie będę służył imperium, 204 00:21:08,166 --> 00:21:10,708 dopóki Dong Zhuo przetrzymuje Jego Wysokość. 205 00:21:12,250 --> 00:21:14,166 Żałuję, że go wtedy ocaliliśmy. 206 00:21:18,291 --> 00:21:19,750 Idziemy na Szczyt Bohaterów, 207 00:21:19,833 --> 00:21:23,375 by dołączyć do walki przeciwko Dong Zhuo. 208 00:21:23,458 --> 00:21:27,625 Naprawimy nasz błąd i zabijemy go, jak nakazał los. 209 00:22:04,625 --> 00:22:05,625 Liu Bei, spójrz. 210 00:22:06,416 --> 00:22:08,625 Nie jechaliśmy tędy wcześniej? 211 00:22:10,250 --> 00:22:11,125 Dziwne. 212 00:22:12,125 --> 00:22:15,250 Co za przedziwny las. 213 00:22:15,750 --> 00:22:16,791 Gęsta mgła. 214 00:22:18,125 --> 00:22:19,750 Nie wiadomo, w którą stronę iść. 215 00:22:26,166 --> 00:22:27,666 Co to za miejsce? 216 00:22:53,041 --> 00:22:54,208 Jest tam kto? 217 00:22:57,666 --> 00:22:59,125 Co to za las? 218 00:23:11,083 --> 00:23:13,291 Skierowało was tu przeznaczenie. 219 00:23:15,000 --> 00:23:17,791 Jesteś Liu Bei, potomek księcia Jinga ze Zhongshanu. 220 00:23:17,875 --> 00:23:19,250 Znany jako Liu Xuande. 221 00:23:19,333 --> 00:23:22,375 Obok ciebie stoi twój brat Guan Yu, 222 00:23:22,458 --> 00:23:24,875 a z drugiej strony Zhang Fei. 223 00:23:26,958 --> 00:23:29,208 Sprowadziły was tu niebiosa. 224 00:23:29,291 --> 00:23:31,666 - Witajcie. - Co to za miejsce? 225 00:23:31,750 --> 00:23:33,958 Nazywają to Zamkiem Mieczy. 226 00:23:34,833 --> 00:23:39,041 Tworzę legendarny, dopasowany oręż. 227 00:23:39,708 --> 00:23:43,458 Wykonuję go z tysiącletnich skał żywiących się krwią. 228 00:23:44,416 --> 00:23:46,000 Im więcej pokonacie nim wrogów, 229 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 tym będzie potężniejszy. 230 00:23:49,625 --> 00:23:51,958 Dokąd zmierzacie? 231 00:23:52,750 --> 00:23:54,541 Dlaczego idziecie przez las? 232 00:23:55,041 --> 00:23:58,833 Słyszeliśmy, że 18 watażków chce wspólnie obalić Dong Zhuo. 233 00:23:59,333 --> 00:24:02,625 Wspieramy dynastię Han. 234 00:24:03,208 --> 00:24:04,208 Dong Zhuo? 235 00:24:05,000 --> 00:24:07,125 Zrekrutował legendarnego Lu Bu, 236 00:24:07,208 --> 00:24:09,500 by zwiększyć siłę wojsk. 237 00:24:10,333 --> 00:24:13,791 Ponoć Lu Bu dysponuje już niezrównaną mocą. 238 00:24:14,666 --> 00:24:16,208 Kto się do niego zbliży, 239 00:24:16,291 --> 00:24:18,166 polegnie. 240 00:24:18,875 --> 00:24:21,041 Jest niezwyciężony. 241 00:24:22,500 --> 00:24:23,791 Lu Bu? 242 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 Wtedy był nikim. 243 00:24:28,666 --> 00:24:31,666 Wtargnął tu jak wy. 244 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Był zimny niczym lód i stal. 245 00:24:35,916 --> 00:24:38,541 Zabija ludzi jak muchy. Nie ma zobowiązań. 246 00:24:38,625 --> 00:24:40,125 Zabijał tak, 247 00:24:40,208 --> 00:24:43,125 że jego ofiary nie zdążały mrugnąć. 248 00:24:43,958 --> 00:24:47,291 Wszędzie wzbudza strach. 249 00:24:51,333 --> 00:24:53,958 Jest jak zwierzę. Żyje, by walczyć. 250 00:24:56,291 --> 00:24:58,833 Ma też urodziwą ludzką powłokę, 251 00:24:59,833 --> 00:25:01,291 prawą, 252 00:25:01,375 --> 00:25:02,583 a zarazem złą. 253 00:25:03,916 --> 00:25:06,833 Gdy wziął ode mnie Niebiańską Halabardę, 254 00:25:06,916 --> 00:25:10,541 zrekrutował go gubernator Ding Yuan. 255 00:25:10,625 --> 00:25:13,708 Został jego ojcem chrzestnym, ale Lu Bu go zdradził. 256 00:25:14,416 --> 00:25:17,083 I zatrudnił się u Dong Zhuo. 257 00:25:17,166 --> 00:25:18,958 DING 258 00:25:19,041 --> 00:25:20,958 DING YUAN 259 00:25:46,833 --> 00:25:48,625 Dong Zhuo was wykorzystuje! 260 00:25:48,708 --> 00:25:49,833 A ty nie? 261 00:25:57,958 --> 00:26:00,583 Fengxian, twoja moc jest niezrównana. 262 00:26:00,666 --> 00:26:04,000 Zabijasz swoje ofiary, nim zdążą mrugnąć. 263 00:26:04,875 --> 00:26:05,750 Niesamowite. 264 00:26:06,375 --> 00:26:09,708 Gratuluję awansu, generale Lu! 265 00:26:09,791 --> 00:26:12,375 Dong Zhuo wie lepiej niż Ding Yuan, jak wykorzystać Lu Bu. 266 00:26:12,875 --> 00:26:15,916 Dał mu najlepszego konia, Czerwonego Zająca, i żołnierzy. 267 00:26:16,458 --> 00:26:19,708 Dał mu też najbardziej pożądane zaszczyty. 268 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 Przezabawne! 269 00:26:22,166 --> 00:26:24,833 Zdrajca pozbawiony cnót i prawości 270 00:26:24,916 --> 00:26:26,791 zostaje generałem? 271 00:26:28,458 --> 00:26:29,916 Wyzwę go 272 00:26:30,583 --> 00:26:33,958 i dowiem się, czy legenda głosi prawdę. 273 00:26:34,541 --> 00:26:35,791 Gdy go spotkam, 274 00:26:35,875 --> 00:26:38,833 sprawię, że pozna porażkę. 275 00:26:40,666 --> 00:26:43,541 Znasz niejakiego Cao Cao? 276 00:26:45,041 --> 00:26:49,333 Kto w świecie sztuk walki go nie zna? 277 00:26:51,000 --> 00:26:54,166 Cao Cao zganił ministrów na bankiecie u situ. 278 00:26:54,666 --> 00:26:57,916 Situ Wang Yun się dowiedział, że Cao Cao chce zabić Dong Zhuo. 279 00:26:58,000 --> 00:27:01,958 Zabrał potajemnie Cao Cao do jednej ze swych komnat. 280 00:27:02,750 --> 00:27:04,166 Chciałeś mnie wyrzucić. 281 00:27:04,750 --> 00:27:06,416 Dlaczego mam zostać? 282 00:27:08,791 --> 00:27:11,125 Udawałem złość, bo widziało nas zbyt wielu. 283 00:27:11,208 --> 00:27:14,458 Wybacz. 284 00:27:20,625 --> 00:27:24,583 Mengde, wiesz, jak się pozbyć Dong Zhuo? 285 00:27:24,666 --> 00:27:27,916 Choć nie mam wielkiej władzy, 286 00:27:28,000 --> 00:27:31,166 pomogę ci, jak tylko potrafię. 287 00:27:31,250 --> 00:27:32,333 Nie trzeba. 288 00:27:33,250 --> 00:27:36,083 Sam zabiję Dong Zhuo. 289 00:27:37,416 --> 00:27:39,500 Dopóki mogę go zabić, 290 00:27:40,083 --> 00:27:41,875 oddam za to życie. 291 00:27:53,416 --> 00:27:56,750 Ja, Cao Mengde, przychodzę do kanclerza. 292 00:27:58,583 --> 00:27:59,791 Witaj, generale Lu. 293 00:28:02,833 --> 00:28:06,250 Ten człowiek wspaniale pisze, synu. 294 00:28:07,083 --> 00:28:10,833 Chętnie wysłucham jego raportów. 295 00:28:11,833 --> 00:28:13,083 Jest wzorem. 296 00:28:13,166 --> 00:28:14,666 Dziękuję za komplement. 297 00:28:15,166 --> 00:28:17,583 Napisałem, co myślę. 298 00:28:17,666 --> 00:28:20,625 Dzięki tobie zapanuje pokój. 299 00:28:24,541 --> 00:28:28,125 Otrzymałem właśnie konie achał-tekińskie. 300 00:28:28,208 --> 00:28:32,166 Wybierz jednego i daj go Mengdemu. 301 00:28:32,833 --> 00:28:34,375 Dziękuję za twą szczodrość. 302 00:28:35,166 --> 00:28:38,708 Napijmy się. 303 00:29:13,500 --> 00:29:14,375 Mengde. 304 00:29:14,458 --> 00:29:17,375 Sztylet Siedmiu Gwiazd wchodzi w stal jak w błoto. 305 00:29:17,875 --> 00:29:19,708 Daję ci go. 306 00:29:21,625 --> 00:29:23,625 Ja, Cao Mengde, klnę się na niebiosa, 307 00:29:24,666 --> 00:29:26,333 że nawet jeśli umrę, 308 00:29:26,416 --> 00:29:30,041 powieszę głowę Dong Zhuo przed Jinluan. 309 00:29:30,125 --> 00:29:31,833 Ukoję gniew ludu. 310 00:29:44,791 --> 00:29:45,708 Co robisz? 311 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Sztylet Siedmiu Gwiazd wchodzi w stal jak w błoto. 312 00:29:48,208 --> 00:29:49,375 Jest rzadki. 313 00:29:49,458 --> 00:29:52,541 Pragnę ci go dać. 314 00:29:59,000 --> 00:30:01,791 Jest coś takiego? 315 00:30:01,875 --> 00:30:03,375 Jest niezwykle rzadki. 316 00:30:03,875 --> 00:30:06,750 Jeśli mi nie wierzysz, sam sprawdź. 317 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 Faktycznie ostry. 318 00:30:18,875 --> 00:30:20,125 Ojcze chrzestny. 319 00:30:20,208 --> 00:30:22,166 Osiodłałem konia. 320 00:30:25,333 --> 00:30:27,083 Dziękuję, kanclerzu. 321 00:30:27,166 --> 00:30:30,291 Udam się w drogę. 322 00:30:30,875 --> 00:30:31,750 Doskonale. 323 00:30:38,500 --> 00:30:40,416 To świetny sztylet. 324 00:30:40,500 --> 00:30:42,833 Chciał nim cię zabić. 325 00:30:42,916 --> 00:30:45,875 Nie przyszedł ci go podarować. 326 00:30:48,458 --> 00:30:52,875 Mówił szczerze i spokojnie, dając mi go. 327 00:30:52,958 --> 00:30:55,875 Nie sądzę, żeby chciał mnie zabić. 328 00:30:56,541 --> 00:30:59,125 Chciałem go do siebie przekonać i dałem mu konia. 329 00:30:59,208 --> 00:31:01,333 Dlaczego miałby mnie zabić? 330 00:31:01,416 --> 00:31:02,375 Zaufaj mi. 331 00:31:10,458 --> 00:31:12,875 Mistrzu, koń osiodłany. 332 00:31:13,750 --> 00:31:15,125 To dobry koń. 333 00:31:15,208 --> 00:31:18,708 Według mnie jest podejrzany. 334 00:31:19,291 --> 00:31:23,458 Niech generał Lu go przesłucha. 335 00:31:23,541 --> 00:31:24,583 Bez obaw. 336 00:31:25,208 --> 00:31:26,625 Jeśli to prawda, 337 00:31:27,958 --> 00:31:29,250 nie wyjedzie z Luoyangu. 338 00:31:35,875 --> 00:31:36,958 Za nim. 339 00:32:02,708 --> 00:32:05,500 Gońcie go! Za nim! 340 00:32:14,541 --> 00:32:15,583 Wio! 341 00:33:00,541 --> 00:33:01,791 Wio! 342 00:35:35,250 --> 00:35:36,375 To człowiek? 343 00:35:36,875 --> 00:35:38,125 Chyba tak. 344 00:35:45,250 --> 00:35:46,500 Dalej. 345 00:35:48,041 --> 00:35:50,416 Napijmy się. 346 00:35:55,458 --> 00:35:57,541 - Kanclerzu. - A ty… 347 00:35:58,125 --> 00:35:59,166 Kanclerzu. 348 00:36:00,083 --> 00:36:01,833 - Kanclerzu! - Pomóż mi wstać. 349 00:36:05,500 --> 00:36:10,083 Nie możemy znaleźć ciała Cao Cao. 350 00:36:11,916 --> 00:36:14,833 Muszę dostać jego głowę. 351 00:36:15,750 --> 00:36:18,666 Znajdźcie go żywego albo przynieście zwłoki! 352 00:36:19,208 --> 00:36:20,958 Po nieudanym zamachu na Donga 353 00:36:21,041 --> 00:36:24,000 twarz Cao Cao zawisła wszędzie. 354 00:36:24,083 --> 00:36:27,583 Stał się banitą. 355 00:36:27,666 --> 00:36:29,666 - Nie przeszkadzaj. - W drogę. 356 00:36:29,750 --> 00:36:31,458 - Z drogi. - Chodź tu! 357 00:36:31,541 --> 00:36:32,833 Co to ma być? 358 00:36:41,083 --> 00:36:42,125 NAGRODA 359 00:36:45,000 --> 00:36:46,375 NAGRODA 360 00:36:48,708 --> 00:36:51,000 - Z drogi! - Precz! 361 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Cao Cao przeżył, 362 00:36:54,083 --> 00:36:58,166 ale jego zbawcy go zdradzili. 363 00:36:58,750 --> 00:37:00,666 Wydali go w zamian za nagrodę. 364 00:37:01,250 --> 00:37:04,416 W końcu pojmał go gubernator Chen Gong. 365 00:37:16,416 --> 00:37:19,583 Jestem przedsiębiorcą. Nazywam się Huangfu. 366 00:37:20,208 --> 00:37:21,250 To nie ja. 367 00:37:21,333 --> 00:37:23,250 CHEN GONG 368 00:37:23,333 --> 00:37:24,833 Cao Mengde. 369 00:37:25,416 --> 00:37:26,791 Miałbym cię nie rozpoznać. 370 00:37:27,625 --> 00:37:28,583 Dawniej, 371 00:37:29,333 --> 00:37:32,125 gdy prosiłem cię o pomoc w Luoyangu… 372 00:37:32,208 --> 00:37:34,166 URZĄD POWIATU ZHONGMU 373 00:37:34,250 --> 00:37:36,666 …pamiętam, jak mnie obraziłeś. 374 00:37:37,791 --> 00:37:40,875 Jutro zaniosę twoją głowę do stolicy. 375 00:37:42,333 --> 00:37:43,208 Zamknąć go! 376 00:38:01,458 --> 00:38:02,333 Możecie odejść. 377 00:38:04,583 --> 00:38:06,041 Nie boisz się śmierci? 378 00:38:07,125 --> 00:38:09,208 Kanclerz był dla ciebie dobry. 379 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 Czemu pragnąłeś swojej zguby? 380 00:38:14,333 --> 00:38:15,916 Gdybym się lękał śmierci, 381 00:38:17,250 --> 00:38:19,208 skończyłbym jako podrzędny oficjel. 382 00:38:21,625 --> 00:38:22,916 Nie potrafiłem. 383 00:38:23,000 --> 00:38:25,500 Każdy zna twoje imię. 384 00:38:26,416 --> 00:38:29,750 Możesz zginąć jako bohater i zyskać sławę. 385 00:38:30,708 --> 00:38:32,125 Umrzesz w pokoju? 386 00:38:32,208 --> 00:38:33,416 Nie. 387 00:38:35,125 --> 00:38:37,000 Niepotrzebnie próbowałem go zabić. 388 00:38:37,750 --> 00:38:39,875 Przysięgałem, że ochronię naród. 389 00:38:39,958 --> 00:38:41,666 Powinienem był zebrać wojska, 390 00:38:41,750 --> 00:38:44,958 pokonać Donga i przywrócić pokój na świecie. 391 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 Zabójca bohater? 392 00:38:52,791 --> 00:38:53,833 Nie chcę tego. 393 00:38:54,333 --> 00:38:57,500 Wiesz, ile dają za twoją głowę? 394 00:38:59,208 --> 00:39:01,458 Przez całe życie tego nie wydam. 395 00:39:07,750 --> 00:39:10,291 Zatem przekaż mu moją głowę. 396 00:39:11,083 --> 00:39:13,166 Wydasz nagrodę wspólnie z potomkami. 397 00:39:14,500 --> 00:39:18,208 Jak zwykły człowiek miałby zrozumieć wielki umysł? 398 00:39:21,708 --> 00:39:22,916 Zabij mnie, jeśli chcesz. 399 00:39:23,625 --> 00:39:26,458 Cao Cao planował umrzeć bohaterską śmiercią, 400 00:39:26,541 --> 00:39:29,541 ale poruszył Chen Gonga. 401 00:39:29,625 --> 00:39:31,416 Jesteś bohaterem, Mengde. 402 00:39:31,500 --> 00:39:33,833 Prawdziwym mędrcem. Podziwiam cię. 403 00:39:34,583 --> 00:39:35,458 Kłaniam ci się. 404 00:39:36,333 --> 00:39:38,875 Chen Gong był gotów porzucić pozycję i rodzinę, 405 00:39:38,958 --> 00:39:40,833 by pomóc Cao Cao. 406 00:39:40,916 --> 00:39:41,750 TRZY MIESIĄCE PÓŹNIEJ 407 00:39:41,833 --> 00:39:44,583 Wyruszyli do rezydencji Lu Boshe, 408 00:39:44,666 --> 00:39:48,625 stryja Cao Cao. 409 00:39:50,750 --> 00:39:54,041 LU BOSHE 410 00:39:55,333 --> 00:39:57,000 Już dobrze. 411 00:39:57,083 --> 00:39:59,375 Jesteś bezpieczny. 412 00:39:59,458 --> 00:40:00,875 Dziękuję, panie Lu. 413 00:40:00,958 --> 00:40:02,250 Jesteśmy rodziną. 414 00:40:02,875 --> 00:40:04,416 A to… 415 00:40:05,291 --> 00:40:06,791 Mój przyjaciel. 416 00:40:06,875 --> 00:40:09,041 Chen Gong, Chen Gongtai. 417 00:40:09,125 --> 00:40:10,375 To mój wybawca. 418 00:40:10,458 --> 00:40:13,166 Gdyby nie on, straciliby mnie. 419 00:40:14,458 --> 00:40:16,250 Witaj, mistrzu. 420 00:40:16,333 --> 00:40:19,000 Drogi Gongtai, 421 00:40:19,083 --> 00:40:20,958 przyjmij pokłon. 422 00:40:21,041 --> 00:40:22,250 Dziękuję. 423 00:40:22,750 --> 00:40:24,625 Dziękuję za opiekę nad Cao Cao. 424 00:40:24,708 --> 00:40:26,125 Za mną. 425 00:40:26,208 --> 00:40:28,166 Szybko. 426 00:40:28,250 --> 00:40:29,583 Idziemy. 427 00:40:30,208 --> 00:40:32,000 To moja rodzina. 428 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Moi trzej synowie z żonami. 429 00:40:34,583 --> 00:40:35,750 A to moja żona. 430 00:40:37,000 --> 00:40:39,333 To syn mego brata krwi. 431 00:40:39,416 --> 00:40:40,541 Cao Cao. 432 00:40:42,541 --> 00:40:46,541 Osobiście próbował zabić Dong Zhuo. 433 00:40:46,625 --> 00:40:48,500 Zyskał sławę. 434 00:40:48,583 --> 00:40:52,458 To dla nas zaszczyt, że odwiedził nasze skromne progi. 435 00:40:52,541 --> 00:40:53,791 Ojcze. 436 00:40:56,041 --> 00:40:56,875 Mamy gości. 437 00:40:56,958 --> 00:40:59,250 - Daj najlepsze wino! - Wino… 438 00:40:59,333 --> 00:41:00,208 Nie ma już wina. 439 00:41:02,250 --> 00:41:03,291 Panowie. 440 00:41:03,375 --> 00:41:06,916 Moja żona przyrządzi pierwszorzędne jadło. 441 00:41:07,000 --> 00:41:09,833 Ja udam się po wino. 442 00:41:09,916 --> 00:41:12,083 Musicie być znużeni podróżą. 443 00:41:12,166 --> 00:41:14,125 Synu, pokaż im kwatery gości. 444 00:41:14,208 --> 00:41:16,791 Idźcie za nim, wypocznijcie. 445 00:41:20,250 --> 00:41:21,208 Proszę. 446 00:41:21,958 --> 00:41:23,541 Zarżnijcie te świnie. 447 00:41:48,000 --> 00:41:49,750 Cao Cao, co się dzieje? 448 00:41:52,083 --> 00:41:53,625 Słyszę, że ostrzą noże. 449 00:41:56,166 --> 00:41:57,916 Ale pech. Dwie klątwy. 450 00:41:58,000 --> 00:42:00,875 Milcz i przynieś liny. 451 00:42:02,208 --> 00:42:04,500 Wejdziemy po cichu. 452 00:42:04,583 --> 00:42:06,958 Zginą od jednego ciosu. 453 00:42:07,041 --> 00:42:08,291 Chodźcie. 454 00:42:08,375 --> 00:42:10,166 Muszą zginąć od jednego ciosu. 455 00:42:10,250 --> 00:42:11,666 Najlepiej we śnie. 456 00:42:13,916 --> 00:42:17,125 Lu Boshe nie jest twoim krewnym. Dlaczego miałby ryzykować? 457 00:42:18,333 --> 00:42:20,625 Pojechał po wino, by powiadomić władze. 458 00:42:21,208 --> 00:42:23,375 Jego krewni zabiją nas we śnie. 459 00:42:23,458 --> 00:42:24,958 Co teraz? 460 00:42:27,250 --> 00:42:28,416 Zaatakujmy ich. 461 00:42:29,291 --> 00:42:31,083 Nie dam się wziąć bez walki. 462 00:42:37,875 --> 00:42:41,000 Cicho, nie wystrasz ich. Stań przy drzwiach. 463 00:42:55,000 --> 00:42:57,125 Co robicie? 464 00:43:09,458 --> 00:43:10,333 Zaczekaj. 465 00:43:15,041 --> 00:43:15,916 Spójrz. 466 00:43:17,875 --> 00:43:19,166 Zabiliśmy dobrych ludzi. 467 00:43:21,250 --> 00:43:23,750 Zwiąż te świnie, ja naostrzę nóż. 468 00:43:24,250 --> 00:43:25,708 Wejdziemy po cichu, 469 00:43:25,791 --> 00:43:26,750 nie obudźmy ich. 470 00:43:34,916 --> 00:43:35,750 Chodźmy. 471 00:43:43,750 --> 00:43:45,166 Stój. 472 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 Już idziecie? Dlaczego nie zaczekaliście? 473 00:43:51,458 --> 00:43:52,333 Mistrzu. 474 00:43:52,833 --> 00:43:55,041 Zgrzeszyliśmy. Nie możemy u ciebie zabawić. 475 00:43:55,125 --> 00:43:57,375 - Pójdziemy już. - Ejże. 476 00:43:57,458 --> 00:43:59,125 Nie idźcie. 477 00:43:59,208 --> 00:44:01,125 Kupiłem już wino. 478 00:44:01,208 --> 00:44:03,625 Napijemy się i jutro wyruszycie. 479 00:44:03,708 --> 00:44:04,625 Ubiliśmy świniaki. 480 00:44:04,708 --> 00:44:08,291 Jak pokażę się twemu ojcu, jeśli cię nie ugoszczę? 481 00:44:08,375 --> 00:44:09,458 Mistrzu. 482 00:44:12,375 --> 00:44:14,333 Przyjaciół poznaje się w biedzie. 483 00:44:16,875 --> 00:44:18,541 Skrzywdziłem cię. 484 00:44:20,958 --> 00:44:22,916 Przez pomyłkę zabiłem twoich krewnych. 485 00:44:27,583 --> 00:44:28,541 Że co? 486 00:44:28,625 --> 00:44:29,916 Co… 487 00:44:30,000 --> 00:44:31,250 Coś ty… 488 00:44:35,083 --> 00:44:36,416 Przepraszam. 489 00:45:03,708 --> 00:45:06,875 To była pomyłka! Dlaczego go zabiłeś? 490 00:45:06,958 --> 00:45:08,166 Gdybym go nie zabił, 491 00:45:09,541 --> 00:45:11,791 zebrałby ludzi i chciałby się zemścić. 492 00:45:13,500 --> 00:45:14,791 Mam tylko jeden cel. 493 00:45:15,583 --> 00:45:17,541 Zebrać wojsko i pokonać Dong Zhuo. 494 00:45:18,125 --> 00:45:19,583 Nie mam innego wyjścia. 495 00:45:26,291 --> 00:45:28,541 Wolę zwodzić, 496 00:45:29,416 --> 00:45:31,916 niż dać się zwieść. 497 00:45:34,291 --> 00:45:37,583 Całe życie miałem dług tylko u niego. 498 00:45:38,458 --> 00:45:41,041 Jeśli nie ocalę kraju i dynastii, 499 00:45:41,583 --> 00:45:44,000 niech szuka zemsty zza grobu. 500 00:45:49,541 --> 00:45:50,500 Zaczekaj! 501 00:45:52,000 --> 00:45:53,583 Zostawisz tak jego ciało? 502 00:45:54,583 --> 00:45:55,916 Pochowajmy go. 503 00:45:56,000 --> 00:45:57,708 Inaczej lud cię znienawidzi. 504 00:45:57,791 --> 00:45:59,458 Obrzędy są po to, 505 00:46:00,166 --> 00:46:02,291 by żyjący czuli się lepiej. 506 00:46:02,916 --> 00:46:06,125 Wolę zostać znienawidzony na tysiąc lat, 507 00:46:06,208 --> 00:46:07,750 niż ulec hipokryzji. 508 00:46:09,583 --> 00:46:11,875 Przysięgałem, że ocalę kraj, 509 00:46:13,291 --> 00:46:15,875 więc nie będę tego opóźniał z osobistych celów. 510 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 Nie mogę naprawić swoich błędów, 511 00:46:21,083 --> 00:46:22,333 więc będę 512 00:46:23,416 --> 00:46:24,833 trwał w nich do końca. 513 00:47:09,166 --> 00:47:10,083 Żałosne. 514 00:47:11,333 --> 00:47:13,375 Zabij mnie, jeśli chcesz. Wahasz się? 515 00:47:17,125 --> 00:47:19,333 Jeśli mamy w tym chaosie ocalić kraj, 516 00:47:19,416 --> 00:47:22,333 nie możemy liczyć na współczucie, 517 00:47:22,416 --> 00:47:25,125 lecz umiejętności, determinację i wolę. 518 00:47:25,750 --> 00:47:28,000 Wiem, że już nigdy 519 00:47:28,083 --> 00:47:30,416 nie spotkam prawdziwego przyjaciela, 520 00:47:30,500 --> 00:47:32,541 ale nie boję się samotności. 521 00:47:32,625 --> 00:47:35,625 Wierzę, że niebiosa ześlą mi prawdziwych towarzyszy. 522 00:47:44,916 --> 00:47:48,541 Gdy go ujrzałam, dostrzegłam jego niezwykłość. 523 00:47:49,500 --> 00:47:53,083 Ma w sobie niezrównaną moc. 524 00:47:53,916 --> 00:47:58,041 Nieograniczoną. Mogłaby pochłonąć świat. 525 00:47:58,125 --> 00:48:03,250 Przewyższa zwykłych ludzi odwagą i mądrością. 526 00:48:04,583 --> 00:48:06,708 Generalski Miecz opuścił pochwę. 527 00:48:06,791 --> 00:48:09,041 Czekał na ciebie ponad sto lat. 528 00:48:09,125 --> 00:48:13,000 Niebiosa cię wybrały, byś ocalił naród. 529 00:48:13,083 --> 00:48:15,500 Przeznaczony jest ci tron. 530 00:48:16,166 --> 00:48:19,666 Generalski Miecz, który może ocalić świat? 531 00:48:19,750 --> 00:48:20,708 Zgadza się. 532 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 Zabrał go 533 00:48:23,500 --> 00:48:26,583 i planuje zebrać armię. 534 00:48:26,666 --> 00:48:28,583 CHENLIU 535 00:48:29,375 --> 00:48:30,250 Ojcze. 536 00:48:30,750 --> 00:48:33,458 Czy możemy sprzedać ziemię i domy? 537 00:48:34,500 --> 00:48:37,041 Chcę zebrać ludzi i konie i zgromadzić armię. 538 00:48:37,125 --> 00:48:38,458 Pokonam Dong Zhuo. 539 00:48:39,125 --> 00:48:42,833 I tak by nam zabrakło. 540 00:48:45,083 --> 00:48:46,041 Wystarczy. 541 00:48:46,791 --> 00:48:49,708 Zabiję go dzięki lojalności i odwadze. 542 00:48:49,791 --> 00:48:51,166 To wystarczy. 543 00:48:52,000 --> 00:48:53,291 Wierzę, 544 00:48:54,458 --> 00:48:56,208 że naród odpowie. 545 00:48:57,291 --> 00:49:01,291 OBWIESZCZENIE 546 00:49:02,583 --> 00:49:04,500 „Dekretem Jego Wysokości 547 00:49:04,583 --> 00:49:09,458 gromadzimy wojsko, by przegnać wrogów z Huaxii. 548 00:49:09,541 --> 00:49:11,791 Utworzymy prawą armię, by pokonać wspólnego wroga, 549 00:49:11,875 --> 00:49:14,375 ochronić cesarski ród i ocalić ludzi. 550 00:49:14,458 --> 00:49:16,875 Podejmijcie rychłe działania. 551 00:49:16,958 --> 00:49:18,541 Cao Cao jest lojalny i odważny. 552 00:49:18,625 --> 00:49:21,416 Planuje zabić Dong Zhuo”. 553 00:49:21,500 --> 00:49:24,791 Będziecie walczyć u jego boku? 554 00:49:24,875 --> 00:49:28,125 - Tak! - Tak! 555 00:49:28,208 --> 00:49:31,958 - Tak! - Tak! 556 00:49:35,958 --> 00:49:37,208 LOJALNOŚĆ 557 00:49:37,291 --> 00:49:40,750 Bracia, za generałem Cao pójdziemy w ogień. 558 00:49:40,833 --> 00:49:44,250 - Tak! - Tak! 559 00:49:44,333 --> 00:49:45,875 Wedle moich zasad ci, 560 00:49:46,416 --> 00:49:47,833 którzy tu przychodzą, 561 00:49:47,916 --> 00:49:50,708 zostaną legendarnymi bohaterami. 562 00:49:51,375 --> 00:49:55,125 Otrzymają ode mnie rzadką broń. 563 00:49:56,000 --> 00:49:59,958 Broń, jak ludzie, też ma przeznaczenie i duszę. 564 00:50:00,041 --> 00:50:02,458 Sama wybiera właściciela. 565 00:50:02,541 --> 00:50:04,708 Gdy dokona wyboru, 566 00:50:04,791 --> 00:50:08,125 wraz z nim się rozwija i umiera. 567 00:50:25,958 --> 00:50:30,250 Halucynacje nie byłyby tak wyraźne. 568 00:50:32,125 --> 00:50:34,375 To musi być znak od niebios. 569 00:50:36,708 --> 00:50:37,916 Ja, Liu Bei… 570 00:50:39,416 --> 00:50:41,083 Ja, Guan Yu… 571 00:50:41,583 --> 00:50:42,916 Ja, Zhang Fei… 572 00:50:43,000 --> 00:50:44,458 Niniejszym przyrzekam, 573 00:50:45,125 --> 00:50:46,625 że zabiję Dong Zhuo 574 00:50:47,583 --> 00:50:49,583 i przywrócę dynastię Han. 575 00:50:51,000 --> 00:50:52,375 Nasza trójka 576 00:50:52,875 --> 00:50:54,666 przysięgała wspólne życie i śmierć. 577 00:51:09,708 --> 00:51:10,541 FORTECA 578 00:51:17,000 --> 00:51:20,375 Gubernator Jizhou, Han Fu. 579 00:51:25,166 --> 00:51:27,166 Gubernator Yuzhou, Kong Zhou. 580 00:51:31,458 --> 00:51:33,625 Gubernator Yongzhou, Liu Dan. 581 00:51:34,250 --> 00:51:36,458 Gubernator Beihai, Kong Rong. 582 00:51:37,666 --> 00:51:38,583 SUN 583 00:51:45,375 --> 00:51:50,791 CAO 584 00:51:51,791 --> 00:51:54,333 Gubernator Shangdangu, Zhang Yang. 585 00:51:57,291 --> 00:51:59,375 Kanclerz Jibei, Bao Xin. 586 00:52:00,875 --> 00:52:03,333 Gubernator zachodniego Liangu, Ma Teng. 587 00:52:05,666 --> 00:52:07,250 SUN 588 00:52:07,333 --> 00:52:10,916 Pan Wuchengu, Gubernator Changshy, Sun Jian. 589 00:52:11,875 --> 00:52:13,458 - Wio! - Wio! 590 00:52:25,750 --> 00:52:27,333 Przed nami Szczyt Bohaterów. 591 00:52:27,416 --> 00:52:29,375 Nad przełęczą Hulao. 592 00:52:52,083 --> 00:52:54,916 FORTECA 593 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 Stać! Kim jesteście? 594 00:53:01,583 --> 00:53:03,958 Bohaterami. Chcemy dołączyć do sojuszu. 595 00:53:04,041 --> 00:53:05,791 Dołączyć do sojuszu? 596 00:53:06,458 --> 00:53:09,666 Do czyjej armii należycie? 597 00:53:11,125 --> 00:53:12,583 Może hodujecie konie? 598 00:53:16,291 --> 00:53:18,541 Proszę przekazać, 599 00:53:18,625 --> 00:53:23,375 że Liu Bei, Guan Yu i Zhang Fei z Pingyuanu 600 00:53:23,458 --> 00:53:24,833 pragną dołączyć do sojuszu. 601 00:53:26,000 --> 00:53:27,416 Oto nasze zaproszenie. 602 00:53:30,333 --> 00:53:31,541 ZAPROSZENIE 603 00:53:31,625 --> 00:53:33,208 Też macie zaproszenia? 604 00:53:33,291 --> 00:53:35,958 Chyba to ukradliście, co? 605 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 - Ty… - Zhang Fei. 606 00:53:38,083 --> 00:53:39,375 Uspokój się. 607 00:53:39,458 --> 00:53:42,541 Tu przychodzą tylko bohaterowie. Odpuść im. 608 00:53:43,333 --> 00:53:44,625 CAO 609 00:53:49,958 --> 00:53:51,875 CAO 610 00:53:51,958 --> 00:53:53,791 Wpuść ich, jeśli mają zaproszenie. 611 00:53:53,875 --> 00:53:55,375 Witaj, mistrzu Cao. 612 00:53:55,458 --> 00:53:58,125 Jestem Yuan Chen, doradca pana Yuana. 613 00:53:58,208 --> 00:54:00,166 Mój pan od dawna wie 614 00:54:00,250 --> 00:54:03,041 o twej próbie zabicia Dong Zhuo. 615 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 Podziwia cię i wysłał mnie, 616 00:54:05,791 --> 00:54:08,041 abym cię powitał. 617 00:54:08,750 --> 00:54:11,000 - Dziękuję. - To Cao Cao? 618 00:54:11,083 --> 00:54:12,375 Tędy, generale. 619 00:54:12,458 --> 00:54:13,583 CAO 620 00:54:41,875 --> 00:54:42,750 Yuan Shao 621 00:54:43,250 --> 00:54:46,375 pochodzi z długiej linii wysokich oficjeli. 622 00:54:46,458 --> 00:54:48,416 Pośród wszystkich dowódców 623 00:54:48,500 --> 00:54:51,333 dysponuje największą armią i zapasami. 624 00:54:52,208 --> 00:54:54,208 Ma pod sobą wielu potężnych wojowników. 625 00:54:55,000 --> 00:54:58,083 Musi być dowódcą sojuszu. 626 00:54:58,166 --> 00:54:59,208 YUAN SHAO 627 00:54:59,291 --> 00:55:01,916 Prawdziwi bohaterowie nie wykorzystują pochodzenia 628 00:55:03,541 --> 00:55:05,250 ani liczby popleczników. 629 00:55:05,333 --> 00:55:08,250 Ja, Wang Kuang, oddaję ci cześć. 630 00:55:08,333 --> 00:55:11,791 Mam ze sobą 20 000 żołnierzy. 631 00:55:11,875 --> 00:55:13,750 Ja, Gongsun Zan, oddaję ci cześć. 632 00:55:13,833 --> 00:55:16,250 Mam ze sobą 15 000 żołnierzy. 633 00:55:16,333 --> 00:55:19,291 Panie Yuan, jestem Han Fu. 634 00:55:19,375 --> 00:55:21,625 Mam ze sobą 25 000 żołnierzy. 635 00:55:25,250 --> 00:55:26,291 Panie Yuan. 636 00:55:27,166 --> 00:55:28,500 Jestem Sun Jian. 637 00:55:28,583 --> 00:55:30,583 Mam ze sobą 28 000 ludzi. 638 00:55:30,666 --> 00:55:33,208 Wojownicy z Jiangdongu są potężni i niezwyciężeni. 639 00:55:33,291 --> 00:55:34,250 SUN JIAN 640 00:55:34,333 --> 00:55:37,000 Obok niego zasiądzie jego najmłodszy syn, 641 00:55:37,083 --> 00:55:37,916 Sun Quan. 642 00:55:38,000 --> 00:55:42,708 Jiangdong słynie z admirałów. 643 00:55:43,583 --> 00:55:46,000 Ale przełęcz Hulao leży w górach. 644 00:55:46,583 --> 00:55:48,375 Gdy opuszczą Jiangdong… 645 00:55:50,708 --> 00:55:53,791 Ja, gubernator Ma Teng, mam ze sobą 18 000 ludzi. 646 00:55:53,875 --> 00:55:55,541 Ja, Cao Mengde, 647 00:55:56,083 --> 00:55:57,416 mam 20 000 ludzi. 648 00:56:07,583 --> 00:56:11,333 Pan Yuan został już wybrany dowódcą, 649 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 więc słuchajmy jego rozkazów, służąc krajowi. 650 00:56:15,333 --> 00:56:17,291 Nie kłóćmy się. 651 00:56:17,375 --> 00:56:21,666 Mengde, wszędzie cię poszukują. 652 00:56:22,375 --> 00:56:24,750 Każdy cię zna. 653 00:56:26,041 --> 00:56:29,500 Żałuję, że nie udało mi się zabić Dong Zhuo. 654 00:56:30,125 --> 00:56:35,083 Dong Zhuo wie o naszym planie. 655 00:56:35,791 --> 00:56:40,750 On i Lu Bu poprowadzili już 150 000 ludzi ku przełęczy. 656 00:56:41,291 --> 00:56:46,250 Czekają na nas. 657 00:56:46,333 --> 00:56:48,125 Zebraliśmy się tu, 658 00:56:48,208 --> 00:56:52,291 aby wysłuchali nas przodkowie, a także niebo i ziemia. 659 00:56:53,416 --> 00:56:56,833 Spożyjmy krew jeleni! 660 00:57:00,416 --> 00:57:03,916 Jeśli każdy z nas pośle połowę wojsk, 661 00:57:04,000 --> 00:57:06,875 zbierzemy 180 000 piechurów 662 00:57:06,958 --> 00:57:08,291 i 100 000 jednostek konnicy. 663 00:57:08,958 --> 00:57:12,791 Wspólnie pokonamy Dong Zhuo. 664 00:57:12,875 --> 00:57:15,125 Wypijmy! 665 00:57:15,208 --> 00:57:16,750 - Wypijmy! - Czekajcie! 666 00:57:18,125 --> 00:57:19,333 Jeszcze my. 667 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 Też chcemy dołączyć do sojuszu. 668 00:57:24,041 --> 00:57:26,833 Kto śmie przerywać? 669 00:57:26,916 --> 00:57:29,416 Jestem Liu Bei, Liu Xuande. 670 00:57:30,250 --> 00:57:31,958 To mój brat Guan Yunchang, 671 00:57:32,916 --> 00:57:34,333 a to mój brat Zhang Yide. 672 00:57:34,916 --> 00:57:36,208 Skąd jesteście? 673 00:57:37,041 --> 00:57:38,375 Jakie macie pochodzenie? 674 00:57:38,458 --> 00:57:41,375 Jestem potomkiem Liu Shenga, księcia Jinga ze Zhongshanu, 675 00:57:41,458 --> 00:57:44,458 syna cesarza Jinga z dynastii Han. 676 00:57:44,541 --> 00:57:47,833 Jakie zatem piastujesz stanowisko? 677 00:57:47,916 --> 00:57:50,666 Nie mam ani stanowiska, ani tytułu. 678 00:57:51,250 --> 00:57:52,750 Mieszkam w Pingyuanie. 679 00:57:52,833 --> 00:57:54,458 Czym się zajmuje twoja rodzina? 680 00:57:54,541 --> 00:57:56,750 Wytwarzamy buty ze słomy. 681 00:57:59,958 --> 00:58:02,750 - Buty ze słomy? - A twoi towarzysze? 682 00:58:03,541 --> 00:58:05,541 Guan Yu jest strażnikiem. 683 00:58:06,375 --> 00:58:08,541 Zhang Fei rzeźnikiem. 684 00:58:11,375 --> 00:58:12,500 Rzeźnik? 685 00:58:12,583 --> 00:58:15,458 Dowódco, skąd wziąłeś tych ludzi? 686 00:58:15,541 --> 00:58:18,250 To błazny? 687 00:58:20,041 --> 00:58:21,291 Jak śmiesz! 688 00:58:21,833 --> 00:58:23,750 Mój brat jest potomkiem cesarskiego rodu. 689 00:58:23,833 --> 00:58:25,666 Jak śmiesz z niego kpić? 690 00:58:25,750 --> 00:58:27,458 Ilu macie żołnierzy? 691 00:58:28,166 --> 00:58:30,125 Jest nas trzech. 692 00:58:33,583 --> 00:58:34,916 Nie macie wstydu. 693 00:58:35,000 --> 00:58:37,500 Tych 18 dowódców 694 00:58:37,583 --> 00:58:39,666 przyprowadziło po 20 lub 30 tysięcy ludzi. 695 00:58:40,291 --> 00:58:42,458 Co zdziała wasza trójka? 696 00:58:45,416 --> 00:58:48,625 Zdrajców nie zabija się liczebnością, 697 00:58:48,708 --> 00:58:50,250 ale lojalnością i odwagą. 698 00:58:51,416 --> 00:58:52,958 My mamy jedno i drugie. 699 00:58:53,458 --> 00:58:55,333 Dlatego tu stoimy. 700 00:58:57,750 --> 00:58:58,791 Święte słowa! 701 00:58:59,541 --> 00:59:01,083 Zaprawdę święte. 702 00:59:02,166 --> 00:59:05,083 To lojalni i odważni mężowie. 703 00:59:05,166 --> 00:59:07,750 To wojownicy, jakich potrzebujemy. 704 00:59:07,833 --> 00:59:10,583 Są nieustraszeni i niezwykli. 705 00:59:13,500 --> 00:59:15,708 Jako potomek księcia Jinga 706 00:59:15,791 --> 00:59:18,000 dołączę do walki z Dong Zhuo, 707 00:59:18,833 --> 00:59:21,333 gdy dynastii zagraża niebezpieczeństwo. 708 00:59:22,291 --> 00:59:24,333 Dopóki mogę służyć dynastii, 709 00:59:25,500 --> 00:59:26,958 dam z siebie wszystko. 710 00:59:28,500 --> 00:59:30,583 Nieważne, jak się nazywacie. 711 00:59:30,666 --> 00:59:34,375 W walce z Dong Zhuo pochodzenie i liczebność są nieistotne. 712 00:59:34,458 --> 00:59:36,958 Liczą się odwaga i zdolności. 713 00:59:39,541 --> 00:59:40,625 Czyż nie? 714 00:59:40,708 --> 00:59:41,708 - Słusznie. - Racja. 715 00:59:41,791 --> 00:59:42,958 Tak! 716 00:59:46,041 --> 00:59:48,166 - Mówcie. - To jak? 717 00:59:48,250 --> 00:59:49,791 Jak pokonamy Dong Zhuo? 718 00:59:49,875 --> 00:59:53,791 Najpierw musimy ocalić Jego Wysokość i dynastię Han. 719 00:59:53,875 --> 00:59:57,625 Reżim Donga runie, gdy straci cesarza. 720 00:59:58,166 --> 00:59:59,333 Aby ocalić Jego Wysokość, 721 00:59:59,416 --> 01:00:01,083 trzeba dotrzeć do Luonyangu. 722 01:00:01,791 --> 01:00:03,458 Minąć przełęcz Hulao. 723 01:00:03,958 --> 01:00:06,000 Wiemy to i my, i Dong Zhuo. 724 01:00:06,083 --> 01:00:09,458 Dlatego będzie jej bronił ze wszystkich sił. 725 01:00:11,833 --> 01:00:13,416 Wyśle tam Lu Bu. 726 01:00:13,500 --> 01:00:16,083 A jeśli nie przejdziemy? 727 01:00:16,708 --> 01:00:19,333 Wtedy nie pokonamy Dong Zhuo. 728 01:00:27,916 --> 01:00:29,458 Trzeba przejść przez przełęcz… 729 01:00:31,666 --> 01:00:33,166 - I zabić Lu. - I zabić Lu. 730 01:00:33,750 --> 01:00:34,708 Właśnie. 731 01:00:34,791 --> 01:00:37,083 Doskonale. Możecie dołączyć. 732 01:00:37,166 --> 01:00:38,666 Podajcie im krew. 733 01:00:42,666 --> 01:00:43,666 Proszę. 734 01:00:44,500 --> 01:00:47,708 Ja, Cao Mengde, wypiję za sojusz! 735 01:00:49,291 --> 01:00:50,416 - Wypijmy! - Wypijmy! 736 01:00:57,500 --> 01:00:58,458 Czegoś nam brak. 737 01:00:59,875 --> 01:01:01,125 Czego? 738 01:01:02,208 --> 01:01:03,125 Cesarskiego dekretu. 739 01:01:04,125 --> 01:01:05,083 Dekretu? 740 01:01:05,833 --> 01:01:08,291 To tajny dekret cesarza, 741 01:01:08,375 --> 01:01:10,666 który przekazano mi w Luoyangu. 742 01:01:10,750 --> 01:01:15,208 Miałem zabrać go z pałacu i zebrać wojowników, 743 01:01:15,291 --> 01:01:18,541 aby ocalić cesarza, pokonać Donga i ocalić naród. 744 01:01:18,625 --> 01:01:21,708 Dowódcy, wysłuchajcie rozkazów. 745 01:01:28,208 --> 01:01:29,583 „Zdrajca Dong Zhuo 746 01:01:30,250 --> 01:01:33,333 zniszczył nasz kraj i zabił cesarza, sprowadzając chaos. 747 01:01:33,416 --> 01:01:36,416 Splugawił pałac i zabił niewinnych. 748 01:01:37,083 --> 01:01:40,416 Własną krwią spisałem rozkazy, 749 01:01:40,500 --> 01:01:43,583 by wezwać wojska. Ratujcie mnie i pokonajcie Donga, 750 01:01:43,666 --> 01:01:46,333 chrońcie cesarski ród i ocalcie ludzi. 751 01:01:46,958 --> 01:01:50,333 Podejmijcie rychłe działania”. 752 01:01:51,708 --> 01:01:52,958 Chwileczkę. 753 01:01:54,625 --> 01:01:56,166 Spotkałeś Jego Wysokość? 754 01:01:56,250 --> 01:01:59,666 To on sporządził dekret? 755 01:02:04,583 --> 01:02:05,833 Oczywiście, że nie. 756 01:02:06,666 --> 01:02:08,583 - Podrobiłeś go? - Ja go napisałem. 757 01:02:09,166 --> 01:02:10,958 - Jak śmiesz! - Ty! 758 01:02:11,458 --> 01:02:12,458 Dowódco! 759 01:02:14,708 --> 01:02:15,916 Ty to napisałeś? 760 01:02:17,541 --> 01:02:19,208 Musimy uzasadnić działania. 761 01:02:21,166 --> 01:02:23,416 Potrzebujemy dekretu. 762 01:02:23,500 --> 01:02:27,541 Dong Zhuo traktuje cesarza jak zabawkę. 763 01:02:29,625 --> 01:02:32,625 Jeśli go pokonamy, 764 01:02:32,708 --> 01:02:35,666 nikt nie zwątpi w prawdziwość dekretu. 765 01:02:36,541 --> 01:02:38,375 Jeśli zawiedziemy, 766 01:02:38,958 --> 01:02:40,791 to na nic nam dekret, 767 01:02:42,583 --> 01:02:44,291 nawet prawdziwy. 768 01:02:46,125 --> 01:02:48,000 Trzeba na niego uważać. 769 01:02:48,500 --> 01:02:49,750 Dekret jest fałszywy, 770 01:02:50,541 --> 01:02:53,958 więc najpierw musimy się zgodzić. 771 01:02:54,791 --> 01:02:57,708 Jesteśmy tu wszyscy. 772 01:02:58,333 --> 01:03:02,125 Kto pierwszy dotrze do cesarza, 773 01:03:03,583 --> 01:03:05,833 zostanie wielkim kontrolerem. 774 01:03:05,916 --> 01:03:06,958 Dobrze. 775 01:03:07,041 --> 01:03:10,958 Dowódco Yuan, poprowadzę atak. 776 01:03:11,041 --> 01:03:13,333 - Prosto ku przełęczy. - Doskonale. 777 01:03:13,416 --> 01:03:16,375 Moi ludzie dostarczą zaopatrzenie. 778 01:03:16,958 --> 01:03:19,458 - Dobrze. - Uważajcie. 779 01:03:32,000 --> 01:03:34,625 - Ja też chcę. - Podaj winogron. 780 01:03:35,125 --> 01:03:36,125 Pyszne. 781 01:03:37,541 --> 01:03:38,583 Kanclerzu. 782 01:03:38,666 --> 01:03:40,416 Mamy raport zwiadowców. 783 01:03:40,500 --> 01:03:43,791 Sun Jian przedarł się przez trzy linie obrony 784 01:03:43,875 --> 01:03:45,583 przy przełęczy. 785 01:03:48,208 --> 01:03:50,000 Planują atak na Luoyang. 786 01:03:50,083 --> 01:03:52,916 Co robimy? 787 01:03:53,000 --> 01:03:54,291 Wyruszę tam. 788 01:03:54,375 --> 01:03:56,416 Po co marnować nóż rzeźnicki na kurczaka? 789 01:03:56,500 --> 01:03:58,250 Pójdę ja, Hua Xiong. 790 01:03:59,208 --> 01:04:00,708 Chcę, żeby sami ujrzeli 791 01:04:01,458 --> 01:04:05,166 niezwyciężonego wojownika Zachodniego Liangu. 792 01:04:05,250 --> 01:04:06,583 Hua Xiong! 793 01:04:15,958 --> 01:04:19,000 YUAN 794 01:04:23,250 --> 01:04:24,416 Odizolowałeś czarne 795 01:04:24,500 --> 01:04:26,333 i zadbałeś o drogę ucieczki. 796 01:04:26,416 --> 01:04:28,916 Pokonałeś już czarne 797 01:04:29,583 --> 01:04:31,000 i je przygwoździłeś. 798 01:04:31,583 --> 01:04:32,958 Jesteś niezwykły. 799 01:04:33,583 --> 01:04:35,375 Skoro tak grasz w szachy, 800 01:04:35,458 --> 01:04:37,875 zapewne jesteś doskonałym taktykiem. 801 01:04:37,958 --> 01:04:39,375 Nie mogę walczyć, 802 01:04:39,916 --> 01:04:41,541 więc zabijam czas, grając w szachy. 803 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 Wcześniej wstawiłeś się za bratem. 804 01:04:45,166 --> 01:04:46,041 Podziwiam cię. 805 01:04:46,125 --> 01:04:47,958 Odkąd przybyliśmy, 806 01:04:48,791 --> 01:04:50,541 Liu Bei znosi obelgi, 807 01:04:51,208 --> 01:04:53,833 licząc na pokonanie zdrajcy i zdobycie honorów. 808 01:04:55,333 --> 01:04:57,958 Musi być wyjątkowy, 809 01:04:58,041 --> 01:05:00,875 skoro został twym bratem krwi. 810 01:05:03,833 --> 01:05:07,250 Podziwiam twoją odwagę i próbę zabójstwa Dong Zhuo. 811 01:05:08,250 --> 01:05:09,375 Mimo to 812 01:05:10,208 --> 01:05:12,458 słucham jedynie Liu Beia. 813 01:05:18,041 --> 01:05:20,916 Twą lojalność podziwiam bardziej. 814 01:05:23,041 --> 01:05:26,291 Złe wieści. Sun Jian uległ armii Zachodniego Liangu. 815 01:05:26,375 --> 01:05:28,375 Hua Xiong krzyczy pod murami miasta. 816 01:05:28,458 --> 01:05:29,708 Powiedział, 817 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 że chce twojej głowy, generale. 818 01:05:32,583 --> 01:05:34,166 Przyszedł sam, 819 01:05:34,833 --> 01:05:37,166 aby obniżyć morale naszych ludzi. 820 01:05:41,000 --> 01:05:43,750 Możemy się wykazać. 821 01:05:45,750 --> 01:05:47,583 Robi się ciekawie. 822 01:05:59,916 --> 01:06:04,000 Długo już tu tkwicie, rebelianci. 823 01:06:04,083 --> 01:06:08,125 Pokonam was w imię kanclerza. 824 01:06:08,958 --> 01:06:12,125 Dong Zhuo ma wielu potężnych wojów. Znają się na bitce. 825 01:06:12,958 --> 01:06:15,166 Hua Xiong to ich najlepszy wojownik. 826 01:06:15,958 --> 01:06:18,333 Trzeci w armii Dong Zhuo. 827 01:06:19,000 --> 01:06:22,750 Nie umywa się do Lu Bu. 828 01:06:22,833 --> 01:06:24,583 Jeśli go nie pokonamy, 829 01:06:25,541 --> 01:06:26,916 to jak pokonamy Lu Bu? 830 01:06:27,666 --> 01:06:29,000 To pierwsza bitwa. 831 01:06:29,750 --> 01:06:34,083 Kto stawi mu czoła i przyniesie chwałę sojuszowi? 832 01:06:34,791 --> 01:06:36,333 Dowódco, ja, Yu She, 833 01:06:36,416 --> 01:06:38,500 stanę z nim w szranki. 834 01:06:38,583 --> 01:06:41,583 Generale, okryłeś się chwałą, nie przegrawszy żadnej bitwy. 835 01:06:41,666 --> 01:06:42,791 Wina! 836 01:06:43,708 --> 01:06:45,833 Wypijmy i dodajmy mu odwagi! 837 01:06:45,916 --> 01:06:47,166 Dziękuję. 838 01:07:15,916 --> 01:07:18,458 Niedobrze. Los mu nie sprzyja. 839 01:07:27,208 --> 01:07:29,291 - Doskonale! - Doskonale! 840 01:07:31,083 --> 01:07:34,541 Kto jeszcze stawi mu czoła? 841 01:07:41,666 --> 01:07:42,875 Pan Feng. 842 01:07:42,958 --> 01:07:44,166 Stanę do walki. 843 01:07:44,750 --> 01:07:46,416 - Zabiję go! - Dobrze. 844 01:07:47,500 --> 01:07:48,791 Jeśli go pokonasz, 845 01:07:49,375 --> 01:07:52,166 otrzymasz 100 taeli złota i 30 rączych koni. 846 01:07:52,250 --> 01:07:53,125 Przynieście wino! 847 01:08:19,458 --> 01:08:21,666 - Doskonale! - Doskonale! 848 01:08:21,750 --> 01:08:23,958 Kto następny? 849 01:08:24,666 --> 01:08:26,333 Podwajam nagrodę! 850 01:08:56,833 --> 01:08:57,958 To absurd. 851 01:09:00,458 --> 01:09:02,750 Kto jeszcze chce zginąć? 852 01:09:03,750 --> 01:09:05,333 Jeśli nikt, 853 01:09:05,958 --> 01:09:08,833 opuśćcie miasto i błagajcie o litość na kolanach! 854 01:09:09,625 --> 01:09:11,000 Wtedy daruję wam życie. 855 01:09:14,333 --> 01:09:16,208 Wyślę mego brata Guan Yu. 856 01:09:16,291 --> 01:09:17,791 Stawi mu czoła. 857 01:09:17,875 --> 01:09:19,250 To jakiś żart! 858 01:09:19,958 --> 01:09:22,916 Zabił generała Pan Fenga. 859 01:09:23,791 --> 01:09:25,625 Jakim prawem nędzny strażnik 860 01:09:25,708 --> 01:09:28,500 miałby reprezentować sojusz? 861 01:09:29,750 --> 01:09:31,666 Nie zostało nam wielu wojowników. 862 01:09:31,750 --> 01:09:33,583 Pochodzenie nie jest już ważne. 863 01:09:41,000 --> 01:09:43,166 Idź, jeśliś śmiały. 864 01:09:44,000 --> 01:09:47,333 Toast na pożegnanie. 865 01:09:54,166 --> 01:09:55,125 Nie trzeba. 866 01:09:55,208 --> 01:09:57,291 Mam pić na zachętę, 867 01:09:57,833 --> 01:10:00,000 by zabić Hua Xionga? 868 01:10:00,791 --> 01:10:02,625 Napijemy się, gdy wrócę. 869 01:10:22,708 --> 01:10:26,291 Oto Guan Yu z armii Liu. 870 01:10:27,166 --> 01:10:29,125 Kolejny śmieć. 871 01:10:30,791 --> 01:10:32,166 Odłóż broń i się poddaj! 872 01:10:36,583 --> 01:10:39,291 Nawet się nie zmęczę. 873 01:10:43,875 --> 01:10:46,291 Kogo teraz wyślemy? 874 01:10:46,375 --> 01:10:47,833 Kto się nie lęka? 875 01:10:47,916 --> 01:10:50,500 Zgrywał tylko bohatera. 876 01:10:51,875 --> 01:10:54,666 A jeśli poleci kolejna głowa? 877 01:10:56,333 --> 01:10:59,625 Guan Yu wróci. 878 01:11:21,833 --> 01:11:22,875 Jesteś nikim. 879 01:11:23,625 --> 01:11:26,291 Nie spodziewałem się dobrej walki. 880 01:11:27,625 --> 01:11:29,958 Szkoda, że stracisz głowę. 881 01:11:30,958 --> 01:11:32,750 Słabszemu przeciwnikowi 882 01:11:33,333 --> 01:11:35,541 zawsze oddaję trzy pierwsze potyczki. 883 01:11:36,208 --> 01:11:38,791 To była trzecia. 884 01:12:03,083 --> 01:12:04,458 Kto chce ze mną walczyć? 885 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 Odwrót! 886 01:12:09,250 --> 01:12:14,625 - Wio! - Wio! 887 01:12:14,708 --> 01:12:19,250 - Wio! - Wio! 888 01:13:02,583 --> 01:13:03,708 Szybko poszło! 889 01:13:08,041 --> 01:13:09,041 Proszę. 890 01:13:09,125 --> 01:13:12,041 Zanieście głowę Dongowi. 891 01:13:13,166 --> 01:13:15,500 Szkoda, że nie widziałem tej walki. 892 01:13:18,291 --> 01:13:19,500 Wino nawet nie ostygło. 893 01:13:20,583 --> 01:13:21,666 Na zdrowie. 894 01:13:29,666 --> 01:13:32,833 Niech generał Guan usiądzie. 895 01:13:32,916 --> 01:13:35,916 - Nakarmcie go i napójcie. - Nie trzeba. 896 01:13:36,708 --> 01:13:40,333 Walczę w imieniu Liu Beia. 897 01:13:41,000 --> 01:13:43,875 Nagroda należy się jemu. 898 01:13:46,750 --> 01:13:47,708 Dowódco. 899 01:13:48,833 --> 01:13:52,125 Guan Yu zabił oponenta, więc zasługuje na nagrodę. 900 01:13:52,625 --> 01:13:56,291 Proszę wynagrodzić całą trójkę. 901 01:13:56,375 --> 01:13:58,750 Oczywiście. 902 01:13:59,583 --> 01:14:00,708 Liu Bei. 903 01:14:01,916 --> 01:14:04,791 Do sojuszu dołącza 19. oddział. 904 01:14:05,291 --> 01:14:07,625 Dowodzi nim Liu Bei. 905 01:14:07,708 --> 01:14:10,541 Zgadzam się. 906 01:14:51,291 --> 01:14:54,750 Poinformujcie kanclerza. Sun Jian zaatakował przełęcz. 907 01:14:55,416 --> 01:14:56,458 Niedopuszczalne! 908 01:14:57,125 --> 01:14:59,083 Zabili Hua Xionga. 909 01:14:59,833 --> 01:15:02,958 I 30 000 moich ludzi. 910 01:15:03,500 --> 01:15:07,375 Podnieśli swoje morale. 911 01:15:07,458 --> 01:15:10,583 Sun Jian już okrąża miasto. 912 01:15:11,208 --> 01:15:15,083 Zdrajcy zebrali 500 000 ludzi. 913 01:15:15,166 --> 01:15:19,041 Przysłali nam głowę Hua Xionga. 914 01:15:19,625 --> 01:15:21,166 Okropne! 915 01:15:21,250 --> 01:15:22,416 Kto go zabił? 916 01:15:25,958 --> 01:15:27,916 Nikt. 917 01:15:28,000 --> 01:15:29,250 Zwie się… 918 01:15:30,250 --> 01:15:31,541 Guan Yu. 919 01:15:39,583 --> 01:15:41,375 Uwaga, generałowie! 920 01:15:41,458 --> 01:15:44,833 Wyślę 500 000 żołnierzy w dwóch grupach. 921 01:15:44,916 --> 01:15:48,875 Li Jue i Guo Si wezmą po 50 000 ludzi 922 01:15:48,958 --> 01:15:51,625 i wzmocnią obronę po obu stronach przełęczy. 923 01:15:51,708 --> 01:15:53,375 Zapobiegniemy zasadzce. 924 01:15:53,458 --> 01:15:55,333 Zabijcie każdego. 925 01:15:56,875 --> 01:15:59,583 Wyślę 150 000 ludzi z Li Ru, 926 01:15:59,666 --> 01:16:03,875 Fan Chou i Zhan Jim, aby bronić frontu przełęczy. 927 01:16:03,958 --> 01:16:07,708 Jesteśmy jedynie 500 mil chińskich od stolicy. 928 01:16:07,791 --> 01:16:09,833 Trzeba się postarać. 929 01:16:23,083 --> 01:16:24,000 Lu Bu. 930 01:16:24,083 --> 01:16:28,166 Poprowadzisz 30 000 ludzi i zatrzymacie się przed przełęczą. 931 01:16:28,250 --> 01:16:31,458 Stawicie czoła wrogowi! 932 01:16:53,333 --> 01:16:54,666 To zaproszenie do wojny. 933 01:16:57,500 --> 01:16:58,541 Od Lu Bu. 934 01:17:10,166 --> 01:17:11,291 Lu Bu? 935 01:17:24,583 --> 01:17:30,333 LU 936 01:17:30,416 --> 01:17:34,291 LU 937 01:17:42,125 --> 01:17:46,083 LU 938 01:17:46,166 --> 01:17:48,125 - Za generała! - Za generała! 939 01:17:56,875 --> 01:17:58,500 Tych 18 zdrajców… 940 01:18:00,500 --> 01:18:04,458 W sojuszu pozostało ośmiu dowódców. 941 01:18:04,541 --> 01:18:05,541 Uciekli? 942 01:18:06,041 --> 01:18:07,125 Tak. 943 01:18:08,083 --> 01:18:12,291 Zostało nam niecałe 200 000 ludzi? 944 01:18:12,916 --> 01:18:13,791 Zgadza się. 945 01:18:16,083 --> 01:18:20,416 Większość miała nieczyste zamiary. 946 01:18:20,500 --> 01:18:24,708 Chcieli się rozejrzeć i sprawdzić, czy mogą na tym skorzystać. 947 01:18:24,791 --> 01:18:26,500 Udawali, że chcą pokonać Donga, 948 01:18:26,583 --> 01:18:29,416 ale mieli swoje ukryte cele. 949 01:18:30,541 --> 01:18:33,833 Chcieli wykorzystać tę sytuację. 950 01:18:33,916 --> 01:18:35,500 Każdy wie, kim jest Lu Bu, 951 01:18:35,583 --> 01:18:38,125 tak jak jakim koniem jest Czerwony Zając. 952 01:18:38,666 --> 01:18:41,166 Słyszałem, że sam potrafi zabić tysiące. 953 01:18:41,250 --> 01:18:46,291 A brutalny Dong Zhuo sprowadził wojska z zachodu. 954 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 Nikt nie chce stracić ludzi. 955 01:18:50,333 --> 01:18:52,416 Tym grozi obraza Lu Bu. 956 01:18:53,041 --> 01:18:54,833 Ale jeśli nie pokonamy Lu Bu, 957 01:18:54,916 --> 01:18:56,708 jak dotrzemy do Donga? 958 01:18:58,583 --> 01:19:00,791 Jeśli się boicie, zostańcie. 959 01:19:02,166 --> 01:19:03,583 Zebraliśmy się tu 960 01:19:04,458 --> 01:19:07,083 dla jakiegoś Hua Xionga? 961 01:19:08,708 --> 01:19:11,416 I wy się nazywacie generałami. 962 01:19:13,958 --> 01:19:15,708 Luoyang 963 01:19:15,791 --> 01:19:18,375 jest stolicą od ponad 200 lat. 964 01:19:18,458 --> 01:19:20,083 Jest na skraju upadku. 965 01:19:20,166 --> 01:19:23,208 Dla dobra Jego Wysokości 966 01:19:23,291 --> 01:19:26,916 przenoszę stolicę do Chang'anu. 967 01:19:27,000 --> 01:19:28,875 Co? Przenieść stolicę? 968 01:19:28,958 --> 01:19:30,333 Dlaczego? 969 01:19:30,416 --> 01:19:31,375 Wykonać! 970 01:20:38,291 --> 01:20:39,208 Panienko. 971 01:20:45,791 --> 01:20:46,791 Kim jesteś? 972 01:20:47,666 --> 01:20:48,541 Nie zbliżaj się! 973 01:21:09,625 --> 01:21:11,333 Dlaczego chciałaś się zabić? 974 01:21:16,625 --> 01:21:18,541 Ktoś poprosił o moją rękę. 975 01:21:20,375 --> 01:21:21,791 Ojciec chrzestny się zgodził, 976 01:21:23,875 --> 01:21:25,500 ale ja nie chcę. 977 01:21:27,291 --> 01:21:28,708 Nienawidzę go. 978 01:21:29,791 --> 01:21:31,750 Nie mam wyboru, 979 01:21:33,875 --> 01:21:35,500 więc wolę się zabić. 980 01:21:43,416 --> 01:21:46,000 LU 981 01:21:46,083 --> 01:21:47,458 Jesteś… 982 01:21:47,958 --> 01:21:49,875 Od teraz nikt cię nie skrzywdzi. 983 01:21:51,208 --> 01:21:52,875 Powiedz absztyfikantowi, 984 01:21:52,958 --> 01:21:54,625 że jesteś moja. 985 01:21:56,583 --> 01:22:00,083 Po bitwie wrócę i cię poślubię. 986 01:22:02,458 --> 01:22:03,750 Generale Lu. 987 01:22:05,875 --> 01:22:07,291 Czy to żart? 988 01:22:07,375 --> 01:22:08,708 Ja nigdy nie żartuję. 989 01:22:13,250 --> 01:22:14,500 Dopiero się poznaliśmy. 990 01:22:16,000 --> 01:22:17,416 Nie wiem, czyś uczciwy. 991 01:22:23,416 --> 01:22:24,625 Wierzę ci. 992 01:22:27,208 --> 01:22:28,458 Wierzę. 993 01:22:33,750 --> 01:22:35,083 Jak cię zwą? 994 01:22:40,875 --> 01:22:42,125 Diao Chan. 995 01:22:45,083 --> 01:22:46,083 Od teraz 996 01:22:47,333 --> 01:22:49,291 będę twój, co by się nie wydarzyło. 997 01:22:54,750 --> 01:22:56,333 Moje życie… 998 01:22:58,500 --> 01:23:00,083 należy do ciebie. 999 01:23:47,291 --> 01:23:49,625 Nie mieliśmy okazji walczyć. 1000 01:23:49,708 --> 01:23:51,666 Dziś trafiła się ta możliwość. 1001 01:23:52,583 --> 01:23:54,166 Nie jest mi łatwo. 1002 01:23:55,125 --> 01:23:56,875 Może przyszłość da nam więcej czasu. 1003 01:24:13,708 --> 01:24:15,875 Yuan Shao też chce uciec. 1004 01:24:16,416 --> 01:24:17,791 Nie mógł, bo by się zhańbił. 1005 01:24:18,291 --> 01:24:21,250 W końcu jest dowódcą o szlachetnym pochodzeniu. 1006 01:24:21,333 --> 01:24:22,625 To jeden powód. 1007 01:24:22,708 --> 01:24:25,291 Co ważniejsze, jeśli nie pokona Donga, 1008 01:24:25,375 --> 01:24:27,708 ten będzie pragnął zemsty. 1009 01:24:27,791 --> 01:24:28,875 Tkwi w impasie. 1010 01:24:30,541 --> 01:24:32,916 A ty dlaczego zostałeś? 1011 01:24:33,875 --> 01:24:35,458 Z tego powodu co ty. 1012 01:24:36,416 --> 01:24:37,875 Skąd wiesz, co myślę? 1013 01:24:37,958 --> 01:24:40,458 Wiem, że chcesz ocalić dynastię Han. 1014 01:24:51,375 --> 01:24:53,708 - Nie lękasz się śmierci? - Nie. 1015 01:24:53,791 --> 01:24:55,625 - Lękam się jednego. - Czego? 1016 01:24:55,708 --> 01:24:58,666 Że zginę, wiedząc, że dynastii coś grozi. 1017 01:25:10,416 --> 01:25:12,875 Dynastia uległa zepsuciu. Co tu ratować? 1018 01:25:13,375 --> 01:25:14,958 Sam widziałeś dowódców. 1019 01:25:15,041 --> 01:25:16,541 Co z tego? 1020 01:25:16,625 --> 01:25:19,875 Nie szukają sprawiedliwości. 1021 01:25:20,416 --> 01:25:22,166 Są jak Dong Zhuo. 1022 01:25:22,250 --> 01:25:24,708 Co chcecie zyskać? 1023 01:25:24,791 --> 01:25:25,875 Nic! 1024 01:25:25,958 --> 01:25:28,333 Jesteśmy ludźmi cesarza i mamy obowiązek walczyć. 1025 01:25:28,416 --> 01:25:32,041 Nie chcę też, by lud cierpiał. 1026 01:25:32,125 --> 01:25:33,750 Dla dynastii i obywateli 1027 01:25:33,833 --> 01:25:36,041 będę walczył do końca. 1028 01:25:51,416 --> 01:25:52,750 Lękasz się śmierci? 1029 01:25:53,375 --> 01:25:55,875 Nie. Wierzysz mi? 1030 01:25:56,875 --> 01:25:57,916 Tak. 1031 01:26:17,416 --> 01:26:18,750 To był zaszczyt. 1032 01:26:18,833 --> 01:26:19,958 Był. 1033 01:26:20,625 --> 01:26:23,875 Już wiesz, co dalej. 1034 01:26:41,000 --> 01:26:42,041 Mamy plan. 1035 01:26:42,125 --> 01:26:44,875 Ja i moi bracia staniemy do walki z Lu Bu. 1036 01:26:44,958 --> 01:26:47,375 Wraz z oddziałami podzielimy się na pięć grup. 1037 01:26:47,458 --> 01:26:49,500 Zaatakujemy Luoyang i zabijemy Donga. 1038 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 Lu Bu jest niedoścignionym wojownikiem. 1039 01:26:52,250 --> 01:26:54,833 Wróćcie żywi, a zwyciężycie. 1040 01:26:55,625 --> 01:26:57,750 Zyskacie sławę. 1041 01:27:11,666 --> 01:27:15,416 Jak bez rebelii mogą powstać bohaterowie? 1042 01:27:22,250 --> 01:27:23,583 Bracia. 1043 01:27:24,291 --> 01:27:26,375 Mamy 20 000 ludzi. 1044 01:27:27,083 --> 01:27:30,791 Poza miastem czeka na nas 30 000 kawalerzystów. 1045 01:27:31,416 --> 01:27:33,500 Będziemy walczyć na śmierć. 1046 01:27:34,083 --> 01:27:36,250 Służyliście ośmiu dowódcom. 1047 01:27:36,333 --> 01:27:39,750 Teraz na nasz rozkaz będziecie bronić tego miejsca. 1048 01:27:39,833 --> 01:27:42,125 Sądzicie, że zostaniecie tu z nami pochowani. 1049 01:27:42,208 --> 01:27:43,041 LIU 1050 01:27:43,125 --> 01:27:44,666 Ale ja się nie zgadzam. 1051 01:27:44,750 --> 01:27:48,291 Jeśli nie chcecie walczyć z Lu Bu, 1052 01:27:48,375 --> 01:27:50,583 odejdźcie. 1053 01:27:50,666 --> 01:27:51,750 LIU 1054 01:27:51,833 --> 01:27:52,875 Guan Yu. 1055 01:27:57,833 --> 01:27:59,125 Przegramy, 1056 01:27:59,916 --> 01:28:03,083 jeśli nie będziemy zjednoczeni. 1057 01:28:03,666 --> 01:28:06,541 Chcę niezlęknionych wojów. 1058 01:28:06,625 --> 01:28:08,291 Niech słuchają odważni. 1059 01:28:08,875 --> 01:28:10,500 Jeśli nie umrę, 1060 01:28:11,208 --> 01:28:12,458 będę przy was 1061 01:28:13,875 --> 01:28:15,333 na dobre i na złe. 1062 01:28:17,000 --> 01:28:18,625 Pójdę za wami! 1063 01:28:19,291 --> 01:28:20,500 - Pójdę! - Pójdę! 1064 01:28:20,583 --> 01:28:23,916 Pójdę za wami! 1065 01:28:24,000 --> 01:28:26,375 Pójdę za wami! 1066 01:28:26,458 --> 01:28:28,708 Nie spodziewałem się. 1067 01:28:28,791 --> 01:28:29,791 - Pójdę! - Pójdę! 1068 01:28:29,875 --> 01:28:33,541 Mamy swoje oddziały. 1069 01:28:45,666 --> 01:28:48,500 CAO 1070 01:28:48,583 --> 01:28:50,583 Na Luoyang! 1071 01:28:50,666 --> 01:28:52,833 - Wio! - Wio! 1072 01:28:57,000 --> 01:29:00,083 „Dekretem Jego Wysokości zebraliśmy wojsko 1073 01:29:00,166 --> 01:29:05,208 w pięciu punktach: wschodnim, południowym, zachodnim, północnym i centralnym. 1074 01:29:05,291 --> 01:29:09,708 Wspólnie przedrzemy się przez przełęcz i ocalimy cesarza”. 1075 01:29:17,791 --> 01:29:19,416 PRZEŁĘCZ HULAO 1076 01:29:23,833 --> 01:29:28,791 LIU 1077 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 PRZEŁĘCZ HULAO 1078 01:32:09,625 --> 01:32:10,791 Banda kmiotków. 1079 01:32:14,666 --> 01:32:16,125 Odwrót! 1080 01:32:24,333 --> 01:32:25,375 - Dalej! - Dalej! 1081 01:32:43,500 --> 01:32:44,833 Zmienić szyk! 1082 01:36:27,583 --> 01:36:30,666 Zabiłeś Hua Xionga, zanim wino ostygło. 1083 01:36:33,000 --> 01:36:35,750 Tak samo zabiję ciebie. 1084 01:40:47,916 --> 01:40:49,958 Broń ma przeznaczenie i duszę. 1085 01:40:50,666 --> 01:40:52,875 Sama wybiera właściciela. 1086 01:40:53,500 --> 01:40:55,166 Im więcej pokonacie nią wrogów, 1087 01:40:55,250 --> 01:40:56,833 tym będzie potężniejsza. 1088 01:40:56,916 --> 01:40:59,625 Naszą broń wykuto ze skały żywiącej się krwią. 1089 01:41:00,250 --> 01:41:03,208 Krew ją wzmacnia. 1090 01:41:04,458 --> 01:41:06,333 A jeśli to krew właściciela? 1091 01:41:15,250 --> 01:41:16,291 Liu Bei. 1092 01:41:17,041 --> 01:41:19,000 Byłem zbiegiem. 1093 01:41:20,916 --> 01:41:23,541 Dałeś mi drugą szansę. 1094 01:41:26,166 --> 01:41:27,333 Dziś 1095 01:41:28,375 --> 01:41:30,541 nie mam ci się czym odpłacić. 1096 01:41:35,833 --> 01:41:37,458 Przysięgnijmy wspólną śmierć. 1097 01:41:44,416 --> 01:41:45,833 Przysięgnijmy 1098 01:41:47,083 --> 01:41:48,625 wspólną śmierć. 1099 01:41:52,000 --> 01:41:56,500 Przysięgnijmy wspólną śmierć. 1100 01:42:53,833 --> 01:42:54,750 Kanclerzu, 1101 01:42:54,833 --> 01:42:57,666 córka chrzestna situ Wang Yuna czeka w twojej komnacie. 1102 01:42:58,291 --> 01:42:59,750 W takiej sytuacji 1103 01:42:59,833 --> 01:43:01,583 nadal chcesz ją poślubić? 1104 01:43:01,666 --> 01:43:02,666 Chcę! 1105 01:43:05,208 --> 01:43:07,041 Czekałem na nią tyle czasu. 1106 01:43:07,583 --> 01:43:09,250 Miałbym jej nie poślubić? 1107 01:43:14,708 --> 01:43:18,458 Rebelianci przedarli się przez przełęcz. 1108 01:43:19,041 --> 01:43:20,958 Musimy stąd uciekać. 1109 01:43:21,041 --> 01:43:24,375 Nie możemy zostawić tu zaopatrzenia. 1110 01:43:24,458 --> 01:43:27,166 Za trzy dni miasto ma opustoszeć. 1111 01:43:29,166 --> 01:43:33,333 Za trzy dni skończą nam się zapasy. 1112 01:43:33,416 --> 01:43:35,458 Musimy dotrzeć do miasta i ocalić cesarza. 1113 01:43:36,666 --> 01:43:38,375 Dotarliśmy tak daleko. 1114 01:43:38,875 --> 01:43:41,541 Już widać Luoyang. Nie możemy tu umrzeć. 1115 01:43:41,625 --> 01:43:42,958 Szturmem! 1116 01:43:45,500 --> 01:43:48,083 Wezwij generała Lu sygnałem dymnym. 1117 01:43:48,166 --> 01:43:49,083 Tak jest. 1118 01:44:09,333 --> 01:44:10,500 Generał Lu. 1119 01:44:48,000 --> 01:44:49,541 Nie gińcie jeszcze. 1120 01:46:13,000 --> 01:46:16,000 DONG 1121 01:46:21,750 --> 01:46:22,833 Generale. 1122 01:46:23,666 --> 01:46:25,958 Dong Zhuo wyjechał do Chang'anu. 1123 01:46:26,041 --> 01:46:27,833 Zabrał cesarza. 1124 01:46:27,916 --> 01:46:30,125 Sun Jian nie czekał na rozkazy dowódcy 1125 01:46:30,208 --> 01:46:33,083 i udał się do Luoyangu po cesarską pieczęć. 1126 01:46:33,166 --> 01:46:34,750 Mamy go ścigać? 1127 01:46:39,916 --> 01:46:42,541 Pieczęć to tylko symbol. 1128 01:46:43,500 --> 01:46:47,166 Ważniejsze jest, abyśmy odzyskali Jego Wysokość. 1129 01:46:52,000 --> 01:46:53,166 DONG 1130 01:47:07,000 --> 01:47:07,833 Diao Chan. 1131 01:47:10,000 --> 01:47:11,000 Nie myśl za dużo. 1132 01:47:11,708 --> 01:47:14,041 Dong Zhuo cię lubi. 1133 01:47:15,000 --> 01:47:16,708 Wykorzystaj okazję 1134 01:47:17,625 --> 01:47:19,208 i go zabij. 1135 01:47:19,291 --> 01:47:20,416 Dobrze. 1136 01:47:21,375 --> 01:47:22,500 Zapamiętam. 1137 01:47:29,791 --> 01:47:33,750 Panie, tylko Sun Jian i nasi ludzie walczyli do końca, 1138 01:47:33,833 --> 01:47:37,791 a ty mu pozwalasz wejść do Luoyangu. 1139 01:47:37,875 --> 01:47:40,791 Kto wejdzie tam pierwszy, zostanie wielkim kontrolerem. 1140 01:47:41,666 --> 01:47:43,750 Rezygnujesz z tego tytułu. 1141 01:47:44,291 --> 01:47:45,833 Wystarczy ci to, co masz? 1142 01:47:47,583 --> 01:47:49,166 Nie rozumiecie. 1143 01:47:49,833 --> 01:47:52,333 W pałacu nie ma życia bez cesarza. 1144 01:47:52,416 --> 01:47:56,416 Dynastia i naród są tam, gdzie jest cesarz. 1145 01:47:56,500 --> 01:47:59,125 Muszę gnać za Dong Zhuo i ratować cesarza. 1146 01:48:00,875 --> 01:48:04,333 Dynastia cierpi, bo ludzie nie są zjednoczeni. 1147 01:48:04,416 --> 01:48:08,666 Zamiast sojuszu pójdę własną drogą. 1148 01:48:08,750 --> 01:48:10,125 Wio! 1149 01:48:10,791 --> 01:48:14,083 Wio! 1150 01:48:16,000 --> 01:48:21,416 KILKA LAT PÓŹNIEJ 1151 01:49:00,708 --> 01:49:04,916 LIU 1152 01:49:05,000 --> 01:49:08,750 LIU 1153 01:49:30,750 --> 01:49:33,875 Nie sądziłem, że też zbierzesz armię. 1154 01:49:40,416 --> 01:49:42,625 Nijak się ma do twoich 100 000 ludzi. 1155 01:49:45,416 --> 01:49:48,750 Wtedy miałem 5000. 1156 01:49:49,791 --> 01:49:53,083 Co tu robisz, generale? 1157 01:49:53,666 --> 01:49:56,458 Przyjechałem się napić i powspominać. 1158 01:50:13,125 --> 01:50:15,166 Dong Zhuo uciekł z Luoyangu. 1159 01:50:15,250 --> 01:50:17,833 Naród uważa 18 dowódców za bohaterów. 1160 01:50:19,166 --> 01:50:22,083 Ja uważam, że są bezużyteczni. 1161 01:50:25,583 --> 01:50:26,625 A kogo według ciebie 1162 01:50:27,375 --> 01:50:30,208 powinniśmy nazywać bohaterem? 1163 01:50:33,541 --> 01:50:34,541 Yuan Shao? 1164 01:50:36,333 --> 01:50:39,875 Yuan przewidział, że dynastia Han prędzej czy później upadnie. 1165 01:50:39,958 --> 01:50:41,625 Tylko głupiec jej pomaga. 1166 01:50:42,666 --> 01:50:45,416 Więc nie pomógł ani nie zareagował. 1167 01:50:45,500 --> 01:50:48,458 Nie marnował energii i obserwował. 1168 01:50:48,541 --> 01:50:49,708 Nie jest bohaterem. 1169 01:50:54,125 --> 01:50:58,416 To może Sun Jian, który tak zaciekle walczył? 1170 01:51:06,666 --> 01:51:08,500 Znalazł pieczęć i wrócił do Jiangdongu. 1171 01:51:08,583 --> 01:51:11,666 - Chciał podbić kraj. - Raport! 1172 01:51:15,583 --> 01:51:17,041 Gratulacje, ojcze. 1173 01:51:17,125 --> 01:51:18,166 Gratulacje, ojcze. 1174 01:51:18,250 --> 01:51:19,875 Gratulacje, panie. 1175 01:51:19,958 --> 01:51:20,875 Szkoda, 1176 01:51:21,583 --> 01:51:25,583 że posiadacza pieczęci będą atakować rywale. 1177 01:51:26,583 --> 01:51:29,708 Zabrakło mu sprytu. 1178 01:51:29,791 --> 01:51:32,208 Wszystkich 18 dowódców 1179 01:51:32,291 --> 01:51:35,166 buduje teraz własną potęgę. 1180 01:51:35,250 --> 01:51:38,333 Chcą wykorzystać panujący chaos. 1181 01:51:38,416 --> 01:51:40,583 Do tego 1182 01:51:41,333 --> 01:51:44,125 gdy kraj już się rozpadnie, 1183 01:51:44,208 --> 01:51:46,166 chcą uszczknąć jak najwięcej. 1184 01:51:46,250 --> 01:51:48,708 Mam nadzieję, że dynastia przetrwa 1185 01:51:49,791 --> 01:51:51,583 i wróci do chwały. 1186 01:51:54,125 --> 01:51:57,708 Po tylu komplikacjach dynastia Han istnieje tylko z nazwy. 1187 01:51:58,500 --> 01:52:02,583 Przed nami chaotyczna epoka feudalizmu. 1188 01:52:04,583 --> 01:52:09,416 Kogo jeszcze można nazwać bohaterem? 1189 01:52:12,416 --> 01:52:14,208 Nikt mi nie przychodzi do głowy. 1190 01:52:14,708 --> 01:52:19,000 To ktoś ambitny i dobry. 1191 01:52:19,083 --> 01:52:22,541 Wielkoduszny i niebywale mądry. 1192 01:52:24,416 --> 01:52:25,708 Sądzę, 1193 01:52:26,291 --> 01:52:27,500 że tylko ty i ja 1194 01:52:28,166 --> 01:52:30,750 jesteśmy bohaterami. 1195 01:52:30,833 --> 01:52:33,041 Jesteś oficjelem dynastii. 1196 01:52:35,083 --> 01:52:37,458 Jak możesz pragnąć tronu? 1197 01:52:48,583 --> 01:52:49,958 Nie udawaj. 1198 01:52:50,791 --> 01:52:52,541 Sam tego chcesz. 1199 01:53:00,583 --> 01:53:01,583 Właściwie… 1200 01:53:02,583 --> 01:53:04,375 jesteśmy tacy sami. 1201 01:53:08,958 --> 01:53:10,291 Ja pomagam dynastii. 1202 01:53:11,000 --> 01:53:12,708 Nie jestem taki jak ty. 1203 01:53:18,833 --> 01:53:21,458 Wiesz, jakie są twoje dwie mocne strony? 1204 01:53:22,125 --> 01:53:23,333 Pierwsza to lojalność. 1205 01:53:24,000 --> 01:53:25,000 Druga 1206 01:53:25,708 --> 01:53:27,583 to pozory spokoju, 1207 01:53:28,208 --> 01:53:30,208 gdy kłamiesz. 1208 01:53:31,666 --> 01:53:33,375 Mam nadzieję, 1209 01:53:33,458 --> 01:53:35,333 że pozostaniemy przyjaciółmi. 1210 01:53:36,666 --> 01:53:38,583 Dopóki pozostaniesz wierny dynastii Han, 1211 01:53:39,666 --> 01:53:41,416 będziesz mi przyjacielem. 1212 01:53:48,458 --> 01:53:51,916 Trwały pokój można osiągnąć wyłącznie drogą podbojów. 1213 01:53:53,083 --> 01:53:53,958 Wio. 1214 01:54:17,750 --> 01:54:22,541 TAK ROZPOCZĘŁA SIĘ EPOKA TRZECH KRÓLESTW 1215 01:54:50,666 --> 01:54:52,125 GRA NA LICENCJI KOEI TECMO 1216 01:54:52,208 --> 01:54:54,583 NA PODSTAWIE SERII GIER KOEI TECMO PRODUKCJI W-FORCE 1217 01:58:03,583 --> 01:58:08,583 Napisy: Konrad Szabowicz