1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,208 --> 00:01:12,208 NETFLIX APRESENTA 4 00:01:43,958 --> 00:01:46,291 BASEADO NA SÉRIE DE VIDEOJOGOS DYNASTY WARRIORS 5 00:01:46,375 --> 00:01:48,875 DYNASTY WARRIORS É LICENCIADO PELA KOEI TECMO 6 00:01:48,958 --> 00:01:51,791 BASEADO NOS JOGOS DA KOEI TECMO PRODUZIDOS PELA W-FORCE 7 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 A lenda dos guerreiros incomparáveis 8 00:02:03,666 --> 00:02:06,916 antecede a história de Huaxia. 9 00:02:08,166 --> 00:02:11,375 Os guerreiros mais poderosos 10 00:02:11,458 --> 00:02:14,541 absorvem a energia do Céu e da Terra, 11 00:02:15,833 --> 00:02:20,291 ficam mais fortes a cada batalha 12 00:02:20,375 --> 00:02:23,916 e acumulam energia cósmica de um poder inimaginável. 13 00:02:31,875 --> 00:02:34,625 São abençoados pelos céus, 14 00:02:34,708 --> 00:02:38,583 nascidos para comandar os exércitos, conquistar… 15 00:02:40,958 --> 00:02:43,416 … e mudar o destino do mundo. 16 00:02:45,708 --> 00:02:49,791 Os "incomparáveis" são os escolhidos. 17 00:02:51,708 --> 00:02:53,041 As dinastias surgem e caem. 18 00:02:53,125 --> 00:02:55,083 Inúmeras guerras aceleraram o declínio do Império Han. 19 00:02:55,166 --> 00:02:57,166 O sofrimento dos comuns levou a uma revolta nas terras 20 00:02:57,250 --> 00:02:59,250 e os cidadãos atacaram as regras do Império. 21 00:03:01,291 --> 00:03:02,125 LUOYANG 22 00:03:02,208 --> 00:03:03,416 Para combater as forças rebeldes, 23 00:03:03,500 --> 00:03:05,416 a Dinastia cedeu poderes a oficiais locais e à milícia. 24 00:03:05,500 --> 00:03:07,291 Este período na história antecedeu a era dos heróis 25 00:03:07,375 --> 00:03:08,458 chamada Período dos Três Reinos… 26 00:03:09,166 --> 00:03:13,833 GUANGZONG 27 00:03:30,666 --> 00:03:32,333 HAN 28 00:03:45,125 --> 00:03:47,458 Eu, Dong Zhuo, prometo comandar um exército 29 00:03:48,500 --> 00:03:51,000 para erradicar todos os rebeldes! 30 00:03:59,500 --> 00:04:02,250 DONG ZHUO 31 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 A Dinastia Han está morta. 32 00:04:15,208 --> 00:04:17,166 Os Turbantes Amarelos vão governar. 33 00:04:17,250 --> 00:04:18,625 A partir de hoje, 34 00:04:19,291 --> 00:04:22,916 a paz e a prosperidade reinarão! 35 00:04:23,541 --> 00:04:27,250 ZHANG JIAO 36 00:04:28,541 --> 00:04:32,583 GENERAL TIANGONG 37 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 Os Turbantes Amarelos encurralaram as tropas. 38 00:05:44,375 --> 00:05:47,333 O rebelde Zhang Jiao está aqui. Vamos capturá-lo e acabar já com isto. 39 00:05:48,041 --> 00:05:49,333 Está na hora. 40 00:05:50,000 --> 00:05:51,208 Meus irmãos, 41 00:05:52,041 --> 00:05:53,541 podemos não ter nascido juntos, 42 00:05:53,625 --> 00:05:55,000 mas estaremos ligados pela morte. 43 00:06:19,916 --> 00:06:22,875 LIU BEI 44 00:06:22,958 --> 00:06:26,333 GUAN YU 45 00:06:26,416 --> 00:06:28,208 ZHANG FEI 46 00:06:46,375 --> 00:06:47,541 - Matar! - Matar! 47 00:06:56,583 --> 00:07:00,916 Matem todos os soldados da Dinastia Han! 48 00:07:34,541 --> 00:07:35,500 Quem é aquele? 49 00:08:55,208 --> 00:08:56,166 Quem és tu? 50 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 Zhang Jiao. 51 00:08:57,916 --> 00:08:59,500 Vou matar-te hoje 52 00:09:00,000 --> 00:09:01,958 pela glória da Dinastia Han. 53 00:09:36,500 --> 00:09:38,375 - Retirar! - Retirar! 54 00:09:59,333 --> 00:10:00,666 Sou o Li Ru, 55 00:10:00,750 --> 00:10:02,833 o estrategista-chefe do General Dong. 56 00:10:02,916 --> 00:10:04,250 O general manda cumprimentos. 57 00:10:04,333 --> 00:10:08,250 Por favor, aceitem a nossa gratidão. 58 00:10:09,291 --> 00:10:10,416 Não nos agradeça. 59 00:10:11,125 --> 00:10:13,250 O General Dong é o líder do exército Han. 60 00:10:13,333 --> 00:10:15,083 O nosso dever é ajudá-lo. 61 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 São muito modestos. 62 00:10:17,708 --> 00:10:21,458 São os três tão competentes, apesar da tenra idade. 63 00:10:21,541 --> 00:10:25,166 Posso perguntar como se chamam? 64 00:10:25,875 --> 00:10:28,416 Quais são as vossas patentes de oficiais? 65 00:10:29,791 --> 00:10:31,208 Sou o Liu Xuande. 66 00:10:33,333 --> 00:10:34,791 Sou o Guan Yunchang. 67 00:10:36,833 --> 00:10:38,250 Sou o Zhang Yide. 68 00:10:39,916 --> 00:10:42,458 Não temos patentes de oficiais. 69 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 Matámo-los para servir o império. 70 00:11:33,708 --> 00:11:36,291 Arriscámos a vida para salvar o Dong Zhuo 71 00:11:36,375 --> 00:11:37,791 no entanto, ele foi muito rude. 72 00:11:37,875 --> 00:11:39,541 Ele é um oficial. 73 00:11:40,958 --> 00:11:43,666 Se não nos querem aqui, vamos para outro lugar. 74 00:11:44,416 --> 00:11:46,791 Creio que seremos úteis algures. 75 00:11:50,791 --> 00:11:52,458 Faremos como dizes. 76 00:11:52,541 --> 00:11:53,833 Vai. 77 00:11:55,041 --> 00:11:56,583 - Vai. - Vai. 78 00:11:56,666 --> 00:11:58,083 Vai. 79 00:12:10,458 --> 00:12:12,708 Depois da morte do líder dos rebeldes, Zhang Jiao, 80 00:12:12,791 --> 00:12:14,333 os Turbantes Amarelos pereceram. 81 00:12:14,416 --> 00:12:17,083 Mas o declínio da Dinastia já não permitia restaurar a paz. 82 00:12:17,166 --> 00:12:20,541 Os Turbantes caíram e o caos voltou. Os senhores da guerra chegam ao poder. 83 00:12:20,625 --> 00:12:22,583 Dez eunucos monopolizam o poder do governo. 84 00:12:22,666 --> 00:12:25,208 Entretanto, Dong Zhuo lidera 200 mil soldados de Xiliang 85 00:12:25,291 --> 00:12:27,083 e faz refém o príncipe da Dinastia Han. 86 00:13:27,666 --> 00:13:30,833 O JOVEM IMPERADOR DA DINASTIA HAN, LIU BIAN 87 00:13:46,083 --> 00:13:47,250 Ouçam com atenção. 88 00:13:47,916 --> 00:13:51,333 Há muito tempo que queria dizer isto. 89 00:13:53,250 --> 00:13:56,500 Sua Majestade é o senhor dos cidadãos. 90 00:13:57,166 --> 00:13:58,916 Deve inspirar uma profunda admiração. 91 00:13:59,416 --> 00:14:01,958 Não concordam? 92 00:14:03,791 --> 00:14:05,291 Caso contrário, 93 00:14:05,375 --> 00:14:08,208 como pode ele governar a nação? 94 00:14:09,125 --> 00:14:10,666 Não concordam? 95 00:14:17,250 --> 00:14:18,625 Caro Situ, 96 00:14:19,208 --> 00:14:22,041 como um leal oficial, 97 00:14:22,625 --> 00:14:24,000 responda-me primeiro. 98 00:14:24,083 --> 00:14:25,250 Concorda? 99 00:14:26,666 --> 00:14:27,875 Preciso de perguntar? 100 00:14:27,958 --> 00:14:29,833 Claro que concorda. Não tenho razão? 101 00:14:29,916 --> 00:14:32,541 Dong Zhuo, seu traidor. É tão insolente! 102 00:14:32,625 --> 00:14:35,208 Sua Majestade é o filho do falecido imperador. 103 00:14:35,291 --> 00:14:36,666 Está a cometer traição. 104 00:14:37,250 --> 00:14:38,958 - Prefiro morrer do que obedecer-lhe! - Não me convence. 105 00:14:39,041 --> 00:14:40,208 A mim também não! 106 00:14:40,791 --> 00:14:42,333 - Levem-nos e executem-nos. - Mas… 107 00:14:43,458 --> 00:14:46,541 Dong Zhuo, seu traidor! 108 00:14:46,625 --> 00:14:48,000 Vai ter uma morte horrível! 109 00:14:48,083 --> 00:14:50,166 - Vai ter uma morte terrível, Dong Zhuo! - E então? 110 00:14:50,250 --> 00:14:52,083 Nem se atreve a responder. 111 00:14:53,291 --> 00:14:55,083 Como pode dizer que é leal? 112 00:14:57,000 --> 00:14:58,291 Concorda? 113 00:14:58,958 --> 00:14:59,916 Concorda ou não? 114 00:15:00,541 --> 00:15:01,500 Concordo. 115 00:15:04,625 --> 00:15:05,833 Concordo! 116 00:15:05,916 --> 00:15:07,666 O chanceler é sábio. 117 00:15:08,166 --> 00:15:11,291 Sua Majestade é demasiado débil para governar, 118 00:15:11,791 --> 00:15:14,291 mas o Príncipe de Chen Liu é inteligente e estudioso. 119 00:15:14,916 --> 00:15:16,666 Sugiro que o chanceler 120 00:15:17,166 --> 00:15:18,541 deponha Sua Majestade… 121 00:15:20,916 --> 00:15:23,791 … e nomeie o Príncipe de Chen Liu para o seu lugar. 122 00:15:41,541 --> 00:15:45,375 CAO CAO 123 00:15:55,333 --> 00:15:56,958 O que se passa? 124 00:16:02,333 --> 00:16:04,250 - Como pode isto ser bom? - O que fazemos? 125 00:16:09,583 --> 00:16:10,666 Isto é ridículo! 126 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 Obrigado por terem vindo dar-me os parabéns. 127 00:16:13,875 --> 00:16:15,416 Perdoem a minha franqueza. 128 00:16:15,500 --> 00:16:16,500 WANG YUN 129 00:16:16,583 --> 00:16:19,958 A próspera e gloriosa Dinastia Han, com 400 anos, 130 00:16:21,000 --> 00:16:22,916 depara-se com a pior crise de sempre. 131 00:16:24,291 --> 00:16:26,583 Acabámos de derrotar os Turbantes Amarelos. 132 00:16:27,791 --> 00:16:30,375 Agora, o Dong Zhuo está a usurpar o império. 133 00:16:32,333 --> 00:16:33,333 Vossa Majestade. 134 00:16:33,416 --> 00:16:34,875 Que desprezível! 135 00:16:35,375 --> 00:16:37,916 - Ele insultou Sua Majestade… - Toca a mexer! 136 00:16:38,625 --> 00:16:40,166 … e desonrou o harém imperial. 137 00:16:40,250 --> 00:16:42,250 Ele é uma vergonha. 138 00:16:43,958 --> 00:16:48,208 É de partir o coração. 139 00:16:48,875 --> 00:16:50,500 Que pena! 140 00:16:50,583 --> 00:16:51,833 - Exato. - Sim. 141 00:16:51,916 --> 00:16:53,666 É um rebelde. 142 00:16:59,000 --> 00:17:00,083 Cao Cao, seu falso! 143 00:17:00,708 --> 00:17:02,708 Enquanto todos choram pela nação, 144 00:17:02,791 --> 00:17:03,916 porque se ri? 145 00:17:04,916 --> 00:17:06,875 Não tem piada? 146 00:17:07,458 --> 00:17:08,916 Com o choro, 147 00:17:09,500 --> 00:17:11,000 conseguirão derrotar o Dong Zhuo? 148 00:17:11,583 --> 00:17:13,458 Na minha opinião… 149 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 … todos os senhores aqui presentes 150 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 não são homens! 151 00:17:22,291 --> 00:17:24,166 Que atrevimento! 152 00:17:24,250 --> 00:17:26,833 Ponham lá fora este jovem e estúpido oficial menor! 153 00:17:28,708 --> 00:17:31,708 Capitão da Cavalaria, como se atreve a dizer palavras tão ousadas? 154 00:17:31,791 --> 00:17:34,375 Mesmo não tendo uma alta patente, 155 00:17:35,333 --> 00:17:37,791 vou fazer o que os senhores não conseguem! 156 00:17:39,291 --> 00:17:41,666 - Vou matar… - Cale-se! Este homem é louco! 157 00:17:41,750 --> 00:17:43,875 - Guardas, levem-no! - Não é preciso! 158 00:17:47,375 --> 00:17:48,333 Eu saio sozinho. 159 00:17:53,875 --> 00:17:57,750 Podem ficar aqui a chorar, seus cobardes. 160 00:18:00,125 --> 00:18:03,833 CONDADO DE XI 161 00:18:16,916 --> 00:18:17,958 Já decidiu? 162 00:18:18,541 --> 00:18:20,750 Vai pagar? 163 00:18:24,375 --> 00:18:25,250 Muito bem. 164 00:18:25,333 --> 00:18:28,541 Liu, comandante do condado, 165 00:18:29,375 --> 00:18:31,458 quais são as suas origens? 166 00:18:32,000 --> 00:18:34,125 Descendo do Príncipe Jing de Zhongshan. 167 00:18:35,583 --> 00:18:37,250 A partir do Distrito Zhuojun, 168 00:18:37,333 --> 00:18:39,916 travei mais de 30 batalhas contra os Turbantes Amarelos. 169 00:18:41,291 --> 00:18:45,541 Conquistei alguns méritos e consegui o cargo de governador do condado. 170 00:18:45,625 --> 00:18:46,916 Ladrão audacioso! 171 00:18:47,000 --> 00:18:50,291 Como ousas mentir sobre os teus feitos e reivindicar a linhagem real? 172 00:18:50,375 --> 00:18:53,333 A corte imperial deu ordens 173 00:18:53,833 --> 00:18:58,041 para castigar oficiais corruptos e sujos como tu! 174 00:19:04,000 --> 00:19:05,875 - Batam-lhe! - Batam-lhe! 175 00:19:05,958 --> 00:19:07,583 - Batam-lhe! - Batam-lhe! 176 00:19:07,666 --> 00:19:10,125 - Atreves-te a bater num oficial? - Batam-lhe! 177 00:19:10,625 --> 00:19:12,208 - Batam-lhe! - Batam-lhe! 178 00:19:12,291 --> 00:19:13,875 - Batam-lhe! - Zhang Fei! 179 00:19:14,666 --> 00:19:15,625 Batam-lhe! 180 00:19:16,291 --> 00:19:17,291 O que estás a fazer? 181 00:19:17,375 --> 00:19:18,291 Liu Bei. 182 00:19:18,375 --> 00:19:20,208 Este oficial tenta incriminá-lo. 183 00:19:20,291 --> 00:19:23,208 Muitos cidadãos querem justiça para si. 184 00:19:23,291 --> 00:19:25,500 Estes oficiais corruptos devem ser travados! 185 00:19:25,583 --> 00:19:27,750 Sou um oficial do governo! Um oficial do governo! 186 00:19:28,333 --> 00:19:29,375 Se me matares, 187 00:19:29,458 --> 00:19:32,208 juro que vão todos morrer comigo! Vão morrer comigo! 188 00:19:32,958 --> 00:19:34,708 O meu irmão não precisa deste cargo! 189 00:19:35,250 --> 00:19:38,708 O bom nome dele não será manchado por um oficial corrupto como tu. 190 00:19:38,791 --> 00:19:41,125 - Vêm aí os soldados! - Fujam! 191 00:19:41,208 --> 00:19:42,250 - Fujam! - Meu soldados! 192 00:19:42,333 --> 00:19:44,500 Venham salvar-me! 193 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 Zhang Fei, não os mates! 194 00:19:54,625 --> 00:19:56,583 Se algum deles morrer, ficarei aqui! 195 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 Zhang Fei, vamos! 196 00:20:16,583 --> 00:20:17,583 Ousas perseguir-nos? 197 00:20:21,083 --> 00:20:21,916 Vamos! 198 00:20:46,583 --> 00:20:49,125 Liu Bei, estamos a viajar há mais de dez dias. 199 00:20:49,208 --> 00:20:51,333 Quando chegaremos ao Pico dos Heróis? 200 00:20:54,666 --> 00:20:57,583 Devemos chegar logo que passemos a próxima montanha. 201 00:20:58,625 --> 00:21:02,916 Seguir-te-emos sempre, desde que não nos associemos a oficiais corruptos. 202 00:21:03,833 --> 00:21:05,250 Sofreram por minha causa. 203 00:21:05,916 --> 00:21:07,666 Recuso-me a servir a corte, 204 00:21:08,166 --> 00:21:10,708 enquanto o Dong Zhuo mantiver Sua Majestade como refém. 205 00:21:12,250 --> 00:21:14,166 Arrependo-me de ter salvado o Dong Zhuo. 206 00:21:18,291 --> 00:21:19,750 Vamos ao Pico dos Heróis 207 00:21:19,833 --> 00:21:23,375 para nos unirmos à aliança contra o Dong Zhuo. 208 00:21:23,458 --> 00:21:27,625 Vamos corrigir o nosso erro e matá-lo, de acordo com o destino dele. 209 00:22:04,625 --> 00:22:05,625 Liu Bei, olha. 210 00:22:06,416 --> 00:22:08,625 Não passámos já por aqui? 211 00:22:10,250 --> 00:22:11,125 Que estranho. 212 00:22:12,125 --> 00:22:15,125 Há algo de estranho nesta floresta. 213 00:22:15,625 --> 00:22:16,791 O nevoeiro é muito denso. 214 00:22:18,125 --> 00:22:19,750 Não sabemos que direção seguir. 215 00:22:26,166 --> 00:22:27,666 Que lugar é este? 216 00:22:53,041 --> 00:22:54,208 Está aí alguém? 217 00:22:57,666 --> 00:22:59,125 Que tipo de lugar é este? 218 00:23:11,083 --> 00:23:13,291 Estavam destinados a vir aqui. 219 00:23:15,000 --> 00:23:17,791 És o Liu Bei, descendente do Príncipe Jing, 220 00:23:17,875 --> 00:23:19,250 ou Liu Xuande, não? 221 00:23:19,333 --> 00:23:22,375 Ao teu lado está o teu segundo irmão, o Guan Yu. 222 00:23:22,458 --> 00:23:24,875 Do outro lado está o Zhang Fei, certo? 223 00:23:26,958 --> 00:23:29,208 Os céus trouxeram-vos até aqui. 224 00:23:29,291 --> 00:23:31,666 - Bem-vindos. - Que lugar é este? 225 00:23:31,750 --> 00:23:33,958 Chamam-lhe Castelo das Espadas. 226 00:23:34,833 --> 00:23:39,041 Eu crio armas lendárias personalizadas para cada guerreiro. 227 00:23:39,708 --> 00:23:43,458 São feitas de rochas milenares que bebem sangue. 228 00:23:44,416 --> 00:23:46,000 Quanto mais adversários matam, 229 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 mais fortes se tornam as armas. 230 00:23:49,625 --> 00:23:51,958 Posso perguntar para onde vão? 231 00:23:52,750 --> 00:23:54,541 Porque atravessaram esta floresta? 232 00:23:55,041 --> 00:23:58,833 Soubemos que 18 senhores da guerra vão formar uma aliança para depor o Dong Zhuo. 233 00:23:59,333 --> 00:24:02,625 Queremos ajudar a Dinastia Han. 234 00:24:03,208 --> 00:24:04,208 O Dong Zhuo? 235 00:24:05,000 --> 00:24:07,125 O Dong Zhuo recrutou o lendário Lu Bu 236 00:24:07,208 --> 00:24:09,500 para aumentar o seu poder militar. 237 00:24:10,333 --> 00:24:13,791 Soube que o Lu Bu já desenvolveu o seu poder incomparável. 238 00:24:14,666 --> 00:24:16,208 Quem se aproximar dele, 239 00:24:16,291 --> 00:24:18,166 será ferido pelo seu poder incomparável. 240 00:24:18,875 --> 00:24:21,041 Ele é invencível. 241 00:24:22,500 --> 00:24:23,791 O Lu Bu? 242 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 Ele era um zé-ninguém, naquela altura. 243 00:24:28,666 --> 00:24:31,666 Tal como vós, ele abriu caminho até aqui. 244 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Ele era frio como o gelo e o aço. 245 00:24:35,916 --> 00:24:38,541 Mata pessoas como moscas e não tem vínculos. 246 00:24:38,625 --> 00:24:40,125 As pessoas que ele matou 247 00:24:40,208 --> 00:24:43,125 nem tiveram tempo de fechar os olhos. 248 00:24:43,958 --> 00:24:47,291 Ele inspira medo aonde quer que vá. 249 00:24:51,333 --> 00:24:53,958 É um animal que vive para lutar. 250 00:24:56,291 --> 00:24:58,833 No entanto, tem uma bela aparência exterior, 251 00:24:59,833 --> 00:25:01,291 inocência 252 00:25:01,375 --> 00:25:02,583 e maldade. 253 00:25:03,916 --> 00:25:06,833 Depois de me tirar a Alabarda Celestial, 254 00:25:07,416 --> 00:25:10,541 soube que ele foi recrutado pelo governador do condado, o Ding Yuan. 255 00:25:10,625 --> 00:25:13,708 Depois, ele traiu o Ding Yuan, que o apadrinhara, 256 00:25:14,416 --> 00:25:17,083 e foi trabalhar para o Dong Zhuo. 257 00:25:17,166 --> 00:25:18,958 DING 258 00:25:19,041 --> 00:25:20,958 DING YUAN 259 00:25:46,833 --> 00:25:48,500 O Dong Zhuo está a usar-te! 260 00:25:48,583 --> 00:25:49,833 Não estás a fazer o mesmo? 261 00:25:57,958 --> 00:26:00,583 Fengxian, tens um poder incomparável. 262 00:26:00,666 --> 00:26:04,000 Matas as pessoas tão depressa que nem têm tempo de pestanejar. 263 00:26:04,875 --> 00:26:05,750 Incrível! 264 00:26:06,375 --> 00:26:09,708 Parabéns pela promoção, General Lu! 265 00:26:09,791 --> 00:26:12,375 O Dong Zhuo sabe usar o Lu Bu melhor do que o Ding Yuan. 266 00:26:12,875 --> 00:26:15,916 Deu-lhe o melhor cavalo, o Lebre Vermelha, e as tropas mais fortes. 267 00:26:16,458 --> 00:26:19,708 Também lhe deu a honra que os guerreiros mais desejam. 268 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 Que engraçado! 269 00:26:22,166 --> 00:26:24,833 Como é possível que um traidor corrupto e injusto 270 00:26:24,916 --> 00:26:26,791 mereça o prestígio de ser um general? 271 00:26:28,458 --> 00:26:29,916 Quero desafiá-lo 272 00:26:30,583 --> 00:26:33,958 e ver se é invencível, como diz a lenda. 273 00:26:34,541 --> 00:26:35,791 Se o encontrar, 274 00:26:35,875 --> 00:26:38,833 quero que experimente a derrota. 275 00:26:40,666 --> 00:26:43,541 Já ouviu falar de alguém chamado Cao Cao? 276 00:26:45,041 --> 00:26:49,333 Quem no mundo das artes marciais não ouviu falar dele? 277 00:26:51,000 --> 00:26:54,166 Depois que o Cao Cao puniu os ministros no banquete do Situ, 278 00:26:54,666 --> 00:26:57,916 o Situ Wang Yun percebeu que ele quer assassinar o Dong Zhuo. 279 00:26:58,000 --> 00:27:01,958 Então, levou o Cao Cao secretamente para um quarto da sua casa. 280 00:27:02,750 --> 00:27:04,166 Não me queria expulsar? 281 00:27:04,750 --> 00:27:06,416 Porque me pede para ficar? 282 00:27:08,791 --> 00:27:11,125 Fingi ira porque havia demasiados olhos. 283 00:27:11,208 --> 00:27:14,458 Espero que me perdoes. 284 00:27:20,625 --> 00:27:24,583 Mengde, tens alguma maneira de te livrares do Dong Zhuo? 285 00:27:24,666 --> 00:27:27,916 Mesmo que não tenha muito poder, 286 00:27:28,000 --> 00:27:31,166 estou disposto a ajudar-te no que puder. 287 00:27:31,250 --> 00:27:32,333 Não é preciso. 288 00:27:33,250 --> 00:27:36,083 Planeio matar o Dong Zhuo sozinho. 289 00:27:37,416 --> 00:27:39,500 Desde que consiga matar o Dong Zhuo, 290 00:27:40,083 --> 00:27:41,875 estou disposto a morrer. 291 00:27:53,416 --> 00:27:56,750 Eu, Cao Mengde, vim encontrar-me com o chanceler. 292 00:27:58,583 --> 00:27:59,791 Saudações, General Lu. 293 00:28:02,833 --> 00:28:06,250 Filho, este homem escreve muito bem. 294 00:28:07,083 --> 00:28:10,833 Gosto de ler e ouvir os relatórios dele. 295 00:28:11,833 --> 00:28:13,083 Ele é um bom exemplo. 296 00:28:13,166 --> 00:28:14,666 Obrigado pelo elogio, chanceler. 297 00:28:15,166 --> 00:28:17,583 Limitei-me a escrever os meus verdadeiros pensamentos. 298 00:28:17,666 --> 00:28:20,625 Com o senhor aqui, a nação certamente estará em paz. 299 00:28:24,541 --> 00:28:28,125 Recebi vários cavalos Akhal-Teke. 300 00:28:28,208 --> 00:28:32,166 Filho, escolhe um bom cavalo e dá-o ao Mengde. 301 00:28:32,833 --> 00:28:34,375 Obrigado pela sua generosidade. 302 00:28:35,166 --> 00:28:38,708 Venha, hoje vamos beber um copo. 303 00:29:13,500 --> 00:29:14,375 Mengde. 304 00:29:14,458 --> 00:29:17,375 Esta Adaga das Sete Estrelas corta o aço como se fosse lama. 305 00:29:17,875 --> 00:29:19,708 Agora, dou-ta. 306 00:29:21,625 --> 00:29:23,625 Eu, Cao Mengde, juro pelos céus 307 00:29:24,666 --> 00:29:26,333 que, mesmo que eu morra, 308 00:29:26,416 --> 00:29:30,041 vou trazer a cabeça do Dong Zhuo e pendurá-la diante da corte de Jinluan 309 00:29:30,125 --> 00:29:31,833 para aplacar a ira do povo. 310 00:29:44,791 --> 00:29:45,708 O que estás a fazer? 311 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Esta Adaga das Sete Estrelas corta o aço como lama. 312 00:29:48,208 --> 00:29:49,375 É muito rara. 313 00:29:49,458 --> 00:29:52,541 Quero oferecer-lhe esta adaga. 314 00:29:59,000 --> 00:30:01,791 Existe algo assim? 315 00:30:01,875 --> 00:30:03,375 É muito rara. 316 00:30:03,875 --> 00:30:06,750 Se não acredita em mim, experimente-a. 317 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 É mesmo boa. 318 00:30:18,875 --> 00:30:20,125 Padrinho. 319 00:30:20,208 --> 00:30:22,166 Já preparei o cavalo. 320 00:30:25,333 --> 00:30:27,083 Obrigado, chanceler. 321 00:30:27,166 --> 00:30:30,291 Então, vou andando. 322 00:30:30,875 --> 00:30:31,750 Está bem. 323 00:30:38,500 --> 00:30:40,416 É mesmo uma excelente adaga. 324 00:30:40,500 --> 00:30:42,833 Esta adaga era para matá-lo. 325 00:30:42,916 --> 00:30:45,875 O Cao Cao não estava aqui para lha dar. Veio cá para o assassinar. 326 00:30:48,458 --> 00:30:52,875 O Cao Mengde foi sincero e calmo quando me deu a adaga. 327 00:30:52,958 --> 00:30:55,875 Não vi sinais de que me quisesse matar. 328 00:30:56,541 --> 00:30:59,125 Eu até o queria ao meu lado e dei-lhe um cavalo. 329 00:30:59,208 --> 00:31:01,333 Porque havia de me querer matar? 330 00:31:01,416 --> 00:31:02,375 Confie em mim. 331 00:31:10,458 --> 00:31:12,875 Mestre Cao, já lhe preparei o cavalo. 332 00:31:13,750 --> 00:31:15,125 É um cavalo muito bom. 333 00:31:15,208 --> 00:31:18,708 Na minha opinião, o Cao Cao é muito suspeito. 334 00:31:19,291 --> 00:31:23,458 Deixe o General Lu capturar o Cao Cao e interrogá-lo. 335 00:31:23,541 --> 00:31:24,583 Não te preocupes. 336 00:31:25,208 --> 00:31:26,625 Se for verdade, 337 00:31:27,958 --> 00:31:29,250 não poderá sair de Luoyang. 338 00:31:35,875 --> 00:31:36,958 Atrás dele. 339 00:32:03,166 --> 00:32:05,500 Não o deixem sair! Persigam-no! 340 00:32:14,541 --> 00:32:15,583 Vai! 341 00:33:00,541 --> 00:33:01,791 Vai! 342 00:35:35,250 --> 00:35:36,375 É uma pessoa? 343 00:35:36,875 --> 00:35:38,125 Acho que sim. 344 00:35:45,250 --> 00:35:46,500 Vamos. 345 00:35:48,041 --> 00:35:50,416 Vamos beber juntos. 346 00:35:55,458 --> 00:35:57,541 - Chanceler. - E tu… 347 00:35:58,125 --> 00:35:59,166 Chanceler? 348 00:36:00,083 --> 00:36:01,833 - Chanceler? - Ajudem-me a levantar! 349 00:36:05,500 --> 00:36:10,083 Chanceler, procurámos por toda a parte, mas não encontrámos o corpo do Cao Cao. 350 00:36:11,916 --> 00:36:14,833 Só acredito que está morto quando encontrarem o corpo dele. 351 00:36:15,750 --> 00:36:17,541 Encontrem-no, se estiver vivo, 352 00:36:17,625 --> 00:36:19,125 ou mostrem-me o seu cadáver! 353 00:36:19,208 --> 00:36:20,958 Depois da tentativa de matar o Dong, 354 00:36:21,041 --> 00:36:24,000 havia cartazes do Cao Cao por toda a parte. 355 00:36:24,083 --> 00:36:27,583 Por causa disso, tornou-se famoso. 356 00:36:27,666 --> 00:36:29,666 - Saiam da frente. - Quero ver. 357 00:36:29,750 --> 00:36:31,458 - Saiam. - Tu, vem cá! 358 00:36:31,541 --> 00:36:32,833 O que é isto? 359 00:36:41,125 --> 00:36:42,125 RECOMPENSA 360 00:36:45,000 --> 00:36:46,375 RECOMPENSA 361 00:36:48,708 --> 00:36:51,000 - Mexam-se! - Saiam da frente! 362 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 O Cao Cao sobreviveu, 363 00:36:54,083 --> 00:36:58,166 mas os aldeões que o salvaram acabaram por traí-lo. 364 00:36:58,750 --> 00:37:01,291 Denunciaram-no às autoridades pela recompensa. 365 00:37:01,375 --> 00:37:04,416 Foi capturado pelo governador do condado, o Chen Gong. 366 00:37:16,416 --> 00:37:19,583 Sou um homem de negócios. O meu apelido é Huangfu. 367 00:37:20,208 --> 00:37:21,250 Têm o homem errado. 368 00:37:21,333 --> 00:37:23,250 CHEN GONG 369 00:37:23,333 --> 00:37:24,833 Cao Mengde! 370 00:37:25,416 --> 00:37:26,791 Como poderia não te reconhecer? 371 00:37:27,625 --> 00:37:28,583 Naquela altura, 372 00:37:29,333 --> 00:37:32,125 quando implorei por ajuda, na tua casa, em Luoyang… 373 00:37:32,208 --> 00:37:34,166 GABINETE DO CONDADO DE ZHONGMU 374 00:37:34,250 --> 00:37:36,666 … lembro-me de como me insultaste. 375 00:37:37,791 --> 00:37:40,875 Amanhã, levarei a tua cabeça à capital e receberei a recompensa. 376 00:37:42,333 --> 00:37:43,208 Prendam-no! 377 00:38:01,458 --> 00:38:02,333 Podem ir. 378 00:38:04,583 --> 00:38:06,041 Não tens medo de morrer? 379 00:38:07,125 --> 00:38:09,208 Ouvi dizer que o chanceler te tratou bem. 380 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 Porque procuraste a tua própria perdição? 381 00:38:14,333 --> 00:38:15,916 Se eu tivesse medo de morrer, 382 00:38:17,250 --> 00:38:19,208 seria um subalterno como o senhor. 383 00:38:21,625 --> 00:38:22,916 Mas não fui capaz. 384 00:38:23,000 --> 00:38:25,500 Todos sabem o teu nome. 385 00:38:26,416 --> 00:38:29,750 Agora podes morrer como um herói e ficar famoso. 386 00:38:30,708 --> 00:38:32,125 Podes morrer em paz? 387 00:38:32,208 --> 00:38:33,416 Não. 388 00:38:35,125 --> 00:38:37,000 Tentar assassiná-lo foi um erro. 389 00:38:37,750 --> 00:38:39,875 Como jurei salvar o país do desastre, 390 00:38:39,958 --> 00:38:41,666 devia ter reunido tropas e cavalos 391 00:38:41,750 --> 00:38:44,958 para derrotar o Dong Zhuo e repor a paz no mundo. 392 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 Um assassino heroico? 393 00:38:52,791 --> 00:38:53,833 Não quero isso. 394 00:38:54,333 --> 00:38:57,500 Sabes qual é a recompensa pela tua cabeça? 395 00:38:59,208 --> 00:39:01,458 Não vou conseguir gastar esse dinheiro nesta vida. 396 00:39:07,750 --> 00:39:10,416 Então, entregue a minha cabeça ao Dong Zhuo pelo dinheiro. 397 00:39:11,083 --> 00:39:13,791 Deixe a sua família e os seus descendentes gastá-lo. 398 00:39:14,500 --> 00:39:18,208 Como pode um homem comum entender a mente de um grande homem? 399 00:39:21,708 --> 00:39:22,916 Mate-me, se quiser. 400 00:39:23,750 --> 00:39:26,458 O Cao Cao, que planeava morrer como um herói, 401 00:39:26,541 --> 00:39:29,541 mudou o Chen Gong antes de ser executado. 402 00:39:29,625 --> 00:39:31,416 És um herói, Mengde. 403 00:39:31,500 --> 00:39:33,833 Um erudito sem igual. Admiro-te. 404 00:39:34,416 --> 00:39:36,208 Aceita a minha reverência. 405 00:39:36,291 --> 00:39:38,875 Chen Gong estava disposto a abdicar do cargo e da família 406 00:39:38,958 --> 00:39:40,833 e a ajudar o Cao Cao nos seus planos. 407 00:39:40,916 --> 00:39:41,750 TRÊS MESES DEPOIS 408 00:39:41,833 --> 00:39:44,583 Mais tarde, foram a casa do Lu Boshe, 409 00:39:44,666 --> 00:39:48,625 o irmão juramentado do pai do Cao Cao. 410 00:39:50,750 --> 00:39:54,041 LU BOSHE 411 00:39:55,333 --> 00:39:57,000 Já está tudo bem. 412 00:39:57,083 --> 00:39:59,375 Estás a salvo, por isso, está tudo bem. 413 00:39:59,458 --> 00:40:02,250 - Obrigado, Mestre Lu. - Somos família. Não sejas tímido. 414 00:40:02,875 --> 00:40:04,416 E este é… 415 00:40:05,416 --> 00:40:06,791 É o meu amigo, 416 00:40:06,875 --> 00:40:09,166 Chen Gong, Chen Gongtai. 417 00:40:09,250 --> 00:40:10,500 É o meu salvador. 418 00:40:10,583 --> 00:40:13,166 Teria sido executado, se não fosse ele. 419 00:40:14,458 --> 00:40:16,250 Saudações, Mestre Lu. 420 00:40:16,333 --> 00:40:19,000 Céus! Gongtai, 421 00:40:19,083 --> 00:40:20,958 aceite a minha reverência. 422 00:40:21,041 --> 00:40:22,250 De nada. 423 00:40:22,750 --> 00:40:24,625 Obrigado por cuidar do Cao Cao. 424 00:40:24,708 --> 00:40:26,125 Sigam-me. 425 00:40:26,208 --> 00:40:28,166 Venham cá, rápido. 426 00:40:28,250 --> 00:40:29,583 Vamos. 427 00:40:30,208 --> 00:40:32,000 Esta é a minha família. 428 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Os meus três filhos e as esposas deles. 429 00:40:34,583 --> 00:40:35,750 Esta é a minha mulher. 430 00:40:37,000 --> 00:40:39,333 Ele é filho do meu irmão juramentado. 431 00:40:39,416 --> 00:40:40,541 O Cao Cao. 432 00:40:42,666 --> 00:40:46,541 Ele tentou assassinar o Dong Zhuo sozinho. 433 00:40:46,625 --> 00:40:48,500 Agora, é famoso. 434 00:40:48,583 --> 00:40:52,458 É uma honra para ele visitar o nosso humilde lar. 435 00:40:52,541 --> 00:40:53,791 Pai. 436 00:40:56,041 --> 00:40:56,875 Temos visitas. 437 00:40:56,958 --> 00:40:59,250 - Tragam o melhor vinho! - O vinho… 438 00:40:59,333 --> 00:41:00,208 … acabou. 439 00:41:02,250 --> 00:41:03,291 Senhores, 440 00:41:03,375 --> 00:41:06,916 vou pedir à minha mulher que prepare as melhores iguarias. 441 00:41:07,000 --> 00:41:09,833 Vou comprar o melhor vinho para vos oferecer. 442 00:41:09,916 --> 00:41:12,083 Devem estar cansados da viagem. 443 00:41:12,166 --> 00:41:14,125 Filho, leva-os para o quarto. 444 00:41:14,208 --> 00:41:16,791 Sigam-no. Descansem. 445 00:41:20,250 --> 00:41:21,208 Vão. 446 00:41:21,958 --> 00:41:23,541 Matem estes dois porcos. 447 00:41:48,000 --> 00:41:49,750 Cao Cao, o que se passa? 448 00:41:52,083 --> 00:41:53,625 Ouço-os a afiar facas. 449 00:41:56,166 --> 00:41:58,041 Que azar. Temos duas aves de mau agouro. 450 00:41:58,125 --> 00:42:00,875 Cala-te e traz as cordas. 451 00:42:01,958 --> 00:42:04,500 Entramos silenciosamente, mais tarde. Não faças barulho. 452 00:42:04,583 --> 00:42:06,958 É melhor acabar com eles de um só golpe. 453 00:42:07,041 --> 00:42:08,291 Aqui. 454 00:42:08,375 --> 00:42:10,041 Acabamos com eles com um só golpe, 455 00:42:10,125 --> 00:42:11,666 depois, quando estiverem a dormir. 456 00:42:13,916 --> 00:42:17,125 O Lu Boshe não é teu parente. Porque arriscaria a vida para nos salvar? 457 00:42:18,083 --> 00:42:20,625 Comprar vinho foi um truque para alertar as autoridades, 458 00:42:20,708 --> 00:42:23,375 e a família vai matar-nos enquanto dormimos profundamente. 459 00:42:23,458 --> 00:42:24,958 O que fazemos agora? 460 00:42:27,250 --> 00:42:28,416 Ataquemos lá fora. 461 00:42:29,291 --> 00:42:31,083 Não vou morrer sem lutar. 462 00:42:37,875 --> 00:42:41,000 Não faças tanto barulho, não os assustes. Vigia a porta. 463 00:42:55,000 --> 00:42:57,125 O que estás a fazer? 464 00:43:09,458 --> 00:43:10,333 Espera. 465 00:43:15,041 --> 00:43:15,916 Olha. 466 00:43:17,875 --> 00:43:19,166 Matámos boas pessoas. 467 00:43:21,250 --> 00:43:23,750 Amarra os porcos. Vou afiar a faca. 468 00:43:24,250 --> 00:43:26,750 Entramos silenciosamente, mais tarde. Não os acordes. 469 00:43:34,916 --> 00:43:35,750 Vamos. 470 00:43:43,750 --> 00:43:45,166 Para. 471 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 Porque se vão já embora? Porque não esperaram por mim? 472 00:43:51,458 --> 00:43:52,333 Mestre Lu. 473 00:43:52,833 --> 00:43:55,041 Somos pecadores. Não devíamos ficar em sua casa. 474 00:43:55,125 --> 00:43:57,375 - É melhor irmos andando. - Ouve. 475 00:43:57,458 --> 00:43:59,125 Não vão. 476 00:43:59,208 --> 00:44:01,125 Vejam, já comprei o vinho. 477 00:44:01,208 --> 00:44:03,625 Vamos beber um copo. Partem amanhã. 478 00:44:03,708 --> 00:44:04,625 Mataram os porcos. 479 00:44:04,708 --> 00:44:08,291 Se não te tratar como deve ser, como vou encarar o teu pai? 480 00:44:08,375 --> 00:44:09,458 Mestre Lu. 481 00:44:12,500 --> 00:44:14,333 O senhor é um verdadeiro amigo. 482 00:44:16,875 --> 00:44:18,541 Eu agi mal consigo. 483 00:44:20,958 --> 00:44:22,916 Matei a sua família por engano. 484 00:44:27,583 --> 00:44:28,541 O quê? 485 00:44:28,625 --> 00:44:29,916 O que… 486 00:44:30,000 --> 00:44:31,250 O que disseste? 487 00:44:35,083 --> 00:44:36,416 Lamento muito. 488 00:45:03,708 --> 00:45:06,875 Porque o mataste, mesmo tendo sido um mal-entendido? 489 00:45:06,958 --> 00:45:08,166 Se não o tivesse matado, 490 00:45:09,541 --> 00:45:11,791 ele iria reunir homens e procurar-me por vingança. 491 00:45:13,500 --> 00:45:14,791 Só tenho um objetivo. 492 00:45:15,583 --> 00:45:17,541 Reunir tropas e derrotar o Dong Zhuo. 493 00:45:18,125 --> 00:45:19,583 Não tenho alternativa. 494 00:45:26,291 --> 00:45:28,541 Prefiro prejudicar as pessoas 495 00:45:29,416 --> 00:45:31,916 do que ser prejudicado por elas. 496 00:45:34,291 --> 00:45:37,583 Em toda a vida, nunca devi nada a ninguém, a não ser ao Lu Boshe. 497 00:45:38,458 --> 00:45:41,041 Se eu não salvar a nação e a Dinastia Han, 498 00:45:41,583 --> 00:45:44,000 procure vingar-se de mim no outro mundo. 499 00:45:49,541 --> 00:45:50,500 Espera! 500 00:45:52,000 --> 00:45:53,583 Vais deixar o corpo na natureza? 501 00:45:54,583 --> 00:45:55,916 Enterremo-lo bem. 502 00:45:56,000 --> 00:45:57,708 Caso contrário, vão insultar-te. 503 00:45:57,791 --> 00:45:59,458 Os rituais fúnebres existem 504 00:46:00,166 --> 00:46:02,291 para que os vivos se sintam melhor. 505 00:46:02,916 --> 00:46:06,125 Prefiro que as pessoas me insultem por milhares de anos 506 00:46:06,208 --> 00:46:07,750 do que ceder à hipocrisia. 507 00:46:09,583 --> 00:46:11,875 Como já prometemos salvar a nação, 508 00:46:13,291 --> 00:46:15,875 não o podemos adiar por causa de assuntos pessoais. 509 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 Como não posso corrigir o meu erro, 510 00:46:21,083 --> 00:46:22,333 deixe-me 511 00:46:23,416 --> 00:46:24,833 errar até ao fim. 512 00:47:09,166 --> 00:47:10,083 Que patético! 513 00:47:11,333 --> 00:47:13,375 Mate-me, se quiser. Porque hesitou? 514 00:47:17,125 --> 00:47:19,333 Para salvar a nação neste período caótico, 515 00:47:19,416 --> 00:47:22,333 não nos apoiemos na compaixão, mas nas verdadeiras capacidades, 516 00:47:22,416 --> 00:47:25,125 na determinação e na vontade de salvar as pessoas. 517 00:47:25,750 --> 00:47:28,000 Sei que nunca mais 518 00:47:28,083 --> 00:47:30,416 vou ter outro bom amigo nesta vida, 519 00:47:30,500 --> 00:47:32,541 mas não tenho medo de ficar sozinho. 520 00:47:32,625 --> 00:47:35,625 Acredito firmemente que os céus me enviarão companheiros a sério. 521 00:47:44,916 --> 00:47:48,541 Desde a primeira vez que o vi, percebi que ele era único. 522 00:47:49,500 --> 00:47:53,083 O poder incomparável dele é muito especial. 523 00:47:53,916 --> 00:47:58,041 É um poder sem fim que pode engolir o mundo. 524 00:47:58,125 --> 00:48:03,250 Ele tem a coragem e a sabedoria que ultrapassa as pessoas comuns. 525 00:48:04,583 --> 00:48:06,708 Por fim, a Espada de General foi desembainhada. 526 00:48:06,791 --> 00:48:09,041 Ela esperou por ti mais de 100 anos. 527 00:48:09,125 --> 00:48:13,000 Os céus escolheram-te para salvar a nação. 528 00:48:13,083 --> 00:48:15,500 Estás destinado a governar. 529 00:48:16,166 --> 00:48:19,666 Falas da Espada de General que pode salvar o mundo? 530 00:48:19,750 --> 00:48:20,708 Exatamente. 531 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 Ele levou a Espada de General 532 00:48:23,500 --> 00:48:26,583 e agora está a planear reunir tropas e cavalos. 533 00:48:26,666 --> 00:48:28,583 CIDADE DE CHENLIU 534 00:48:29,375 --> 00:48:30,250 Pai. 535 00:48:30,750 --> 00:48:33,458 Podemos vender todas as nossas terras e casas? 536 00:48:34,500 --> 00:48:37,041 Quero construir o meu próprio exército 537 00:48:37,125 --> 00:48:38,458 para derrotar o Dong. 538 00:48:39,125 --> 00:48:42,833 Mesmo que vendamos todos os nossos bens, receio que não seja suficiente. 539 00:48:45,083 --> 00:48:46,041 Já chega. 540 00:48:46,791 --> 00:48:49,708 Vou matar o Dong Zhuo com a minha lealdade e coragem. 541 00:48:49,791 --> 00:48:51,166 É mais do que suficiente. 542 00:48:52,000 --> 00:48:53,291 Acredito 543 00:48:54,458 --> 00:48:56,208 que a nação irá responder. 544 00:48:57,291 --> 00:49:01,291 AVISO 545 00:49:02,583 --> 00:49:04,500 Por decreto de Sua Majestade, 546 00:49:04,583 --> 00:49:09,458 reunimos homens para livrar Huaxia dos nossos inimigos. 547 00:49:09,541 --> 00:49:12,041 Vamos formar um exército justo para derrotar o inimigo, 548 00:49:12,125 --> 00:49:14,375 defender a família imperial e salvar o povo. 549 00:49:14,458 --> 00:49:16,875 Obedeçam a este decreto e ajam rapidamente. 550 00:49:16,958 --> 00:49:18,541 O Cao Cao é leal e corajoso. 551 00:49:18,625 --> 00:49:21,416 Ele planeia matar o Dong Zhuo sozinho. 552 00:49:21,500 --> 00:49:24,791 Estão dispostos a lutar ao lado dele? 553 00:49:24,875 --> 00:49:28,125 - Sim! - Sim! 554 00:49:28,208 --> 00:49:31,958 - Sim! - Sim! 555 00:49:35,958 --> 00:49:37,208 LEALDADE 556 00:49:37,291 --> 00:49:40,750 Irmãos, vamos seguir o General Cao até na morte. 557 00:49:40,833 --> 00:49:44,250 - Sim! - Sim! 558 00:49:44,333 --> 00:49:45,875 - Segundo as minhas regras… - Sim! 559 00:49:46,416 --> 00:49:47,833 … as pessoas que vêm aqui 560 00:49:47,916 --> 00:49:50,708 estão destinadas a serem heróis lendários. 561 00:49:51,375 --> 00:49:55,125 Posso dar-lhes uma arma rara. 562 00:49:56,000 --> 00:49:59,958 Tal como os humanos, as armas têm destinos e espíritos. 563 00:50:00,041 --> 00:50:02,458 A arma escolherá o seu legítimo dono. 564 00:50:02,541 --> 00:50:04,708 Quando escolher o dono, 565 00:50:04,791 --> 00:50:08,125 vai respirar e morrer com ele. 566 00:50:25,958 --> 00:50:27,500 Se aquilo fosse uma alucinação, 567 00:50:28,875 --> 00:50:30,250 não seria tão realista. 568 00:50:32,125 --> 00:50:34,375 Tem de ser um sinal dos céus. 569 00:50:36,708 --> 00:50:37,916 Eu, Liu Bei… 570 00:50:39,416 --> 00:50:41,083 Eu, Guan Yu… 571 00:50:41,583 --> 00:50:42,916 Eu, Zhang Fei… 572 00:50:43,000 --> 00:50:44,458 Por meio deste voto, 573 00:50:45,125 --> 00:50:46,625 juro matar o Dong Zhuo 574 00:50:47,583 --> 00:50:49,583 e restaurar a Dinastia Han. 575 00:50:51,000 --> 00:50:52,541 Nós os três juramos 576 00:50:52,625 --> 00:50:54,791 viver e morrer juntos. - Viver e morrer juntos. 577 00:51:09,708 --> 00:51:10,541 FORTALEZA 578 00:51:17,000 --> 00:51:20,375 Por favor, entrem. O governador de Jizhou, Han Fu. 579 00:51:25,166 --> 00:51:27,166 O governador de Yuzhou, Kong Zhou. 580 00:51:31,458 --> 00:51:33,625 O governador de Yongzhou, Liu Dan. 581 00:51:34,250 --> 00:51:36,458 O governador de Beihai, Kong Rong. 582 00:51:37,666 --> 00:51:38,583 SUN 583 00:51:45,375 --> 00:51:50,791 CAO 584 00:51:51,791 --> 00:51:54,333 O governador de Shangdang, Zhang Yang. 585 00:51:57,291 --> 00:51:59,375 O chanceler de Jibei, Bao Xin. 586 00:52:00,875 --> 00:52:03,333 O governador de Liang Ocidental, Ma Teng. 587 00:52:05,666 --> 00:52:07,250 SUN 588 00:52:07,333 --> 00:52:10,916 O senhor de Wusheng e governador de Changsha, Sun Jian. 589 00:52:11,875 --> 00:52:13,458 - Vamos! - Vamos! 590 00:52:25,750 --> 00:52:27,333 O Pico dos Heróis está ali. 591 00:52:27,416 --> 00:52:29,375 Tem vista para a Portão de Hulao. 592 00:52:52,083 --> 00:52:54,916 FORTALEZA 593 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 Parem! Quem são vocês? 594 00:53:01,583 --> 00:53:03,958 Viemos juntar-nos à aliança. 595 00:53:04,041 --> 00:53:05,791 Vieram juntar-se à aliança? 596 00:53:06,458 --> 00:53:09,666 Posso perguntar a que exército pertencem? 597 00:53:11,125 --> 00:53:12,583 Ou são pastores de cavalos? 598 00:53:16,291 --> 00:53:18,541 Senhor, por favor, informe-os 599 00:53:18,625 --> 00:53:23,375 de que Liu Bei, Guan Yu e Zhang Fei, de Pingyuan, 600 00:53:23,458 --> 00:53:24,833 vieram juntar-se à aliança. 601 00:53:26,000 --> 00:53:27,416 Este é o nosso convite. 602 00:53:30,333 --> 00:53:31,541 CONVITE 603 00:53:31,625 --> 00:53:33,208 Também têm um convite? 604 00:53:33,291 --> 00:53:35,958 Devem ter roubado isto, não? 605 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 Zhang Fei. 606 00:53:38,083 --> 00:53:39,375 Acalma-te. 607 00:53:39,458 --> 00:53:42,541 Só os heróis virão até aqui. Não lhes causem problemas. 608 00:53:43,333 --> 00:53:44,625 CAO 609 00:53:49,958 --> 00:53:51,875 CAO 610 00:53:51,958 --> 00:53:53,791 Se têm um convite, deixem-nos entrar. 611 00:53:53,875 --> 00:53:55,375 Saudações, Mestre Cao. 612 00:53:55,458 --> 00:53:58,125 Sou o Yuan Chen, conselheiro do senhor Yuan. 613 00:53:58,208 --> 00:54:00,166 O meu senhor sabe há muito 614 00:54:00,250 --> 00:54:03,041 como tentou matar o Dong Zhuo sozinho naquela altura. 615 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 Admira-o profundamente, por isso enviou-me aqui 616 00:54:05,791 --> 00:54:08,041 para lhe dar as boas-vindas à cidade. 617 00:54:08,750 --> 00:54:11,000 - Obrigado. - É o Cao Cao? 618 00:54:11,083 --> 00:54:12,375 Por aqui, general. 619 00:54:12,458 --> 00:54:13,583 CAO 620 00:54:41,875 --> 00:54:42,750 O Yuan Shao 621 00:54:43,250 --> 00:54:46,375 vem de uma longa linhagem de oficiais de alta patente. 622 00:54:46,458 --> 00:54:48,416 De entre todos os senhores da guerra, 623 00:54:48,500 --> 00:54:51,333 ele tem o maior exército e a maior quantidade de provisões. 624 00:54:52,208 --> 00:54:54,208 Tem muitos guerreiros corajosos. 625 00:54:55,000 --> 00:54:58,083 Ele é que deve ser o comandante da aliança agora. 626 00:54:58,166 --> 00:54:59,208 YUAN SHAO 627 00:54:59,291 --> 00:55:01,916 Os verdadeiros heróis não dependem das origens, 628 00:55:03,541 --> 00:55:05,250 nem do número de apoiantes. 629 00:55:05,333 --> 00:55:08,250 Eu, Wang Kuang, manifesto-lhe o meu respeito. 630 00:55:08,333 --> 00:55:11,791 Trouxe 20 mil soldados comigo. 631 00:55:11,875 --> 00:55:13,666 Eu, Gongsun Zan, saúdo-o. 632 00:55:13,750 --> 00:55:16,250 Trouxe 15 mil soldados comigo. 633 00:55:16,333 --> 00:55:19,291 Saudações, Senhor Yuan. Sou o Han Fu. 634 00:55:19,375 --> 00:55:21,625 Trouxe 25 mil soldados comigo. 635 00:55:25,250 --> 00:55:26,291 Senhor Yuan. 636 00:55:27,166 --> 00:55:28,500 Sou o Sun Jian. 637 00:55:28,583 --> 00:55:30,583 Trouxe 28 mil soldados fortes. 638 00:55:30,666 --> 00:55:33,208 Os guerreiros de Jiangdong são fortes e invencíveis. 639 00:55:33,291 --> 00:55:34,250 SUN JIAN 640 00:55:34,333 --> 00:55:37,000 Aquele ao lado dele deve ser o filho mais novo, 641 00:55:37,083 --> 00:55:37,916 o Sun Quan. 642 00:55:38,000 --> 00:55:42,708 Jiangdong é famosa pelos comandantes navais, 643 00:55:43,583 --> 00:55:46,000 mas o Portão de Hulao fica nas montanhas. 644 00:55:46,583 --> 00:55:48,375 Assim que saírem de Jiangdong… 645 00:55:50,708 --> 00:55:52,375 Eu, Ma Teng, governador de Liang, 646 00:55:52,458 --> 00:55:53,791 trouxe 18 mil soldados. 647 00:55:53,875 --> 00:55:55,541 Eu, Cao Mengde, 648 00:55:56,083 --> 00:55:57,416 trouxe 20 mil soldados. 649 00:56:07,583 --> 00:56:11,333 Uma vez que o Senhor Yuan já foi eleito comandante da aliança, 650 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 vamos ouvi-lo e servir em conjunto a nossa nação. 651 00:56:15,333 --> 00:56:17,291 Não discutam sobre quem é mais forte. 652 00:56:17,375 --> 00:56:21,666 Mengde, os cartazes com a tua cara estão por toda a parte. 653 00:56:22,375 --> 00:56:24,750 Toda a gente te conhece. 654 00:56:26,041 --> 00:56:29,500 É uma pena eu ter falhado na minha missão de matar o Dong Zhuo. 655 00:56:30,125 --> 00:56:35,083 O Dong Zhuo sabe do nosso plano para expulsá-lo de Luoyang. 656 00:56:35,791 --> 00:56:40,750 Ele e o Lu Bu já levaram 150 mil soldados para leste do Portão de Hulao. 657 00:56:41,291 --> 00:56:46,250 Eles já estão à nossa espera no Portão de Hulao. 658 00:56:46,333 --> 00:56:48,125 Estamos aqui hoje reunidos 659 00:56:48,208 --> 00:56:52,291 para ter o Céu, a Terra e os nossos antepassados como testemunhas. 660 00:56:53,416 --> 00:56:56,833 Venham, sirvam o sangue de veado aos senhores da guerra! 661 00:57:00,416 --> 00:57:03,916 Se cada um de nós fornecer metade das nossas tropas, 662 00:57:04,000 --> 00:57:06,875 teremos 180 mil soldados de infantaria 663 00:57:06,958 --> 00:57:08,291 e 100 mil de cavalaria. 664 00:57:08,958 --> 00:57:12,791 Se trabalharmos em conjunto vamos derrotar o Dong Zhuo. 665 00:57:12,875 --> 00:57:15,125 Vamos lá, um brinde! 666 00:57:15,208 --> 00:57:16,750 - À nossa! - Esperem! 667 00:57:18,125 --> 00:57:19,333 Incluam-nos. 668 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 Também viemos juntar-nos à aliança. 669 00:57:24,041 --> 00:57:26,833 Quem teve a ousadia de falar? 670 00:57:26,916 --> 00:57:29,416 Sou o Liu Bei, ou Liu Xuande. 671 00:57:30,250 --> 00:57:31,958 O meu segundo irmão, Guan Yunchang, 672 00:57:32,916 --> 00:57:34,333 e o terceiro irmão, Zhang Yide. 673 00:57:34,916 --> 00:57:36,208 De onde são? 674 00:57:37,041 --> 00:57:38,375 Quais as suas origens? 675 00:57:38,458 --> 00:57:41,375 Sou descendente de Liu Sheng, o Príncipe Jing de Zhongshan, 676 00:57:41,458 --> 00:57:44,458 que é filho do Imperador Jing da Dinastia Han. 677 00:57:44,541 --> 00:57:47,833 Visto que é da linhagem real, qual é a sua posição atual? 678 00:57:47,916 --> 00:57:50,666 Não tenho nenhum cargo ou título. 679 00:57:51,250 --> 00:57:52,750 Vivo atualmente em Pingyuan. 680 00:57:52,833 --> 00:57:54,458 O que faz a sua família? 681 00:57:54,541 --> 00:57:56,750 Ganhamos a vida a fazer sapatos de palha. 682 00:57:59,958 --> 00:58:02,750 - Sapatos de palha? - E os dois heróis ao seu lado? 683 00:58:03,541 --> 00:58:05,541 O Guan Yu é um guarda. 684 00:58:06,375 --> 00:58:08,541 O Zhang Fei ganha a vida a matar porcos. 685 00:58:11,375 --> 00:58:12,500 Um matador de porcos? 686 00:58:12,583 --> 00:58:15,458 Comandante Yuan da Aliança, onde arranjou estes homens 687 00:58:15,541 --> 00:58:18,250 para entreter os convidados? 688 00:58:20,041 --> 00:58:21,291 Que atrevimento! 689 00:58:21,833 --> 00:58:23,750 O meu irmão descende da família imperial. 690 00:58:23,833 --> 00:58:25,666 Como se atrevem a gozar com ele? 691 00:58:25,750 --> 00:58:27,458 Quantos soldados trouxeram? 692 00:58:28,166 --> 00:58:30,125 Somos só os três. 693 00:58:33,583 --> 00:58:34,916 Gaba-se sem qualquer vergonha. 694 00:58:35,000 --> 00:58:37,500 Os 18 senhores da guerra trouxeram 695 00:58:37,583 --> 00:58:39,666 pelo menos 20 mil a 30 mil soldados cada um. 696 00:58:40,291 --> 00:58:42,458 O que podem fazer três pessoas? 697 00:58:45,416 --> 00:58:48,625 Matar traidores não depende do número de guerreiros, 698 00:58:48,708 --> 00:58:50,250 mas sim da lealdade e da coragem. 699 00:58:51,416 --> 00:58:52,958 Temos lealdade e coragem. 700 00:58:53,458 --> 00:58:55,333 Por isso, atrevemo-nos a ficar aqui. 701 00:58:57,750 --> 00:58:58,791 Sábias palavras! 702 00:58:59,541 --> 00:59:01,083 Palavras muito sábias! 703 00:59:02,166 --> 00:59:05,083 Estes três homens são leais e corajosos. 704 00:59:05,166 --> 00:59:07,750 São os guerreiros necessários nestes tempos caóticos. 705 00:59:07,833 --> 00:59:10,583 São destemidos e extraordinários. 706 00:59:13,500 --> 00:59:15,583 Como descendente do Príncipe Jing de Zhongshan, 707 00:59:15,666 --> 00:59:18,000 junto-me aos homens que querem derrotar o Dong Zhuo 708 00:59:18,833 --> 00:59:21,333 quando a Dinastia Han está em perigo. 709 00:59:22,291 --> 00:59:24,333 Desde que eu possa servir a Dinastia Han, 710 00:59:25,500 --> 00:59:26,958 farei o meu melhor. 711 00:59:28,500 --> 00:59:30,583 Não me importa o seu nome. 712 00:59:30,666 --> 00:59:34,375 Ao derrotar o Dong Zhuo, não importam as origens e o número de soldados. 713 00:59:34,458 --> 00:59:36,958 Só nos importamos com a coragem e as capacidades. 714 00:59:39,416 --> 00:59:40,625 Não tenho razão, rapazes? 715 00:59:40,708 --> 00:59:41,708 - Tem razão. - Está certo. 716 00:59:41,791 --> 00:59:42,958 Sim! 717 00:59:46,041 --> 00:59:48,166 - Diga-me. - O quê? 718 00:59:48,250 --> 00:59:49,791 Como derrotar o Dong Zhuo. 719 00:59:49,875 --> 00:59:53,791 Para isso, primeiro temos de salvar Sua Majestade e ajudar a Dinastia Han. 720 00:59:53,875 --> 00:59:57,958 O regime de Dong Zhuo vai colapsar sem o jovem imperador como refém. 721 00:59:58,041 --> 00:59:59,333 Para salvar Sua Majestade, 722 00:59:59,416 --> 01:00:01,083 temos de entrar em Luoyang. 723 01:00:01,791 --> 01:00:03,750 Temos de transpor o Portão de Hulao. 724 01:00:03,833 --> 01:00:06,000 Tu e eu, assim como o Dong Zhuo, sabemos disso. 725 01:00:06,083 --> 01:00:09,458 Por isso, o Dong Zhuo usa o poder militar para guardar o Portão de Hulao. 726 01:00:11,833 --> 01:00:13,416 Ele vai enviar o Lu Bu para lá. 727 01:00:13,500 --> 01:00:16,083 E se não conseguirmos transpor o Portão de Hulao? 728 01:00:16,708 --> 01:00:19,333 Então, não temos hipóteses de vencer o Dong Zhuo. 729 01:00:27,916 --> 01:00:29,458 Transponham o Portão de Hulao… 730 01:00:31,750 --> 01:00:33,166 … e matem o Lu Bu. 731 01:00:33,750 --> 01:00:34,708 Exatamente. 732 01:00:34,791 --> 01:00:37,083 Ótimo! Podem juntar-se à aliança! 733 01:00:37,166 --> 01:00:38,666 Sirvam-lhes o sangue. 734 01:00:42,666 --> 01:00:43,666 Ouçam. 735 01:00:44,500 --> 01:00:47,708 Eu, Cao Mengde, brindo à nossa aliança! 736 01:00:49,291 --> 01:00:50,416 - À nossa! - À nossa! 737 01:00:57,500 --> 01:00:58,458 Ainda nos falta algo. 738 01:00:59,875 --> 01:01:01,125 O quê? 739 01:01:02,208 --> 01:01:03,125 Um decreto imperial. 740 01:01:04,125 --> 01:01:05,083 Um decreto imperial? 741 01:01:05,833 --> 01:01:08,291 Este é o decreto secreto de Sua Majestade 742 01:01:08,375 --> 01:01:10,666 que eu trouxe da cidade imperial de Luoyang. 743 01:01:10,750 --> 01:01:15,208 Ele queria que o trouxesse do palácio e reunisse guerreiros 744 01:01:15,291 --> 01:01:18,541 para salvá-lo, derrotar o Dong Zhuo e salvar os cidadãos. 745 01:01:18,625 --> 01:01:20,125 Dezoito senhores da guerra, 746 01:01:20,750 --> 01:01:21,708 recebam estas ordens. 747 01:01:28,208 --> 01:01:29,583 "O traidor Dong Zhuo 748 01:01:30,250 --> 01:01:33,333 destruiu a nossa nação, matou o imperador, trouxe o caos ao regime, 749 01:01:33,416 --> 01:01:36,416 corrompeu o palácio e matou pessoas inocentes. 750 01:01:37,083 --> 01:01:40,416 Ordeno-vos com o meu sangue 751 01:01:40,500 --> 01:01:43,583 que comandem as tropas para me salvarem, derrotarem o Dong Zhuo, 752 01:01:43,666 --> 01:01:46,333 ajudarem a família imperial e salvarem os cidadãos. 753 01:01:46,958 --> 01:01:50,333 Ouçam este decreto hoje e ajam rapidamente." 754 01:01:51,708 --> 01:01:52,958 Espere. 755 01:01:54,625 --> 01:01:56,166 Conheceu mesmo Sua Majestade? 756 01:01:56,250 --> 01:01:59,666 Esse decreto imperial foi escrito por Sua Majestade? 757 01:02:04,583 --> 01:02:05,833 Claro que é falso. 758 01:02:06,666 --> 01:02:08,583 - Falso? - Fui eu que o escrevi. 759 01:02:09,166 --> 01:02:10,958 - Que ousadia falsificá-lo! - O senhor! 760 01:02:11,458 --> 01:02:12,458 Comandante Yuan! 761 01:02:14,708 --> 01:02:15,916 Escreveu-o? 762 01:02:17,541 --> 01:02:19,208 Precisamos de legitimidade. 763 01:02:21,166 --> 01:02:23,416 Precisamos deste decreto, por isso, é verdadeiro. 764 01:02:23,500 --> 01:02:27,541 O Dong Zhuo trata o jovem imperador como um brinquedo. 765 01:02:29,625 --> 01:02:32,625 Se conseguirmos derrotá-lo, 766 01:02:32,708 --> 01:02:35,666 ninguém duvidará da autenticidade deste decreto. 767 01:02:36,541 --> 01:02:38,375 Se falharmos, 768 01:02:38,958 --> 01:02:40,791 de que servirá este decreto, 769 01:02:42,583 --> 01:02:44,291 verdadeiro ou não? 770 01:02:46,125 --> 01:02:48,166 Temos de ter cuidado com este homem. 771 01:02:48,250 --> 01:02:49,750 Uma vez que é um decreto falso, 772 01:02:50,541 --> 01:02:53,958 não devíamos chegar a um acordo primeiro? 773 01:02:54,791 --> 01:02:57,708 Estamos todos aqui reunidos. 774 01:02:58,333 --> 01:03:02,125 Quem entrar em Luoyang e salvar primeiro Sua Majestade, 775 01:03:03,583 --> 01:03:05,833 deve vir a ser o Grande Controlador Chefe. 776 01:03:05,916 --> 01:03:06,958 Está bem. 777 01:03:07,041 --> 01:03:10,958 Comandante Yuan, vou comandar o ataque primeiro 778 01:03:11,041 --> 01:03:13,333 e vamos para o Portão de Hulao. - Está bem. 779 01:03:13,416 --> 01:03:16,375 O meu exército providenciará apoio e provisões. 780 01:03:16,958 --> 01:03:19,458 - Certo. Tenham cuidado. - Por favor, avancem. 781 01:03:32,000 --> 01:03:34,625 - Também quero. - Apressa-te com as uvas. 782 01:03:35,125 --> 01:03:36,125 Deliciosas. 783 01:03:37,541 --> 01:03:38,583 Chanceler. 784 01:03:38,666 --> 01:03:40,416 Recebemos um relatório do batedor. 785 01:03:40,500 --> 01:03:43,791 O Sun Jian, de Jiangdong, ultrapassou três das nossas linhas defensivas 786 01:03:43,875 --> 01:03:45,583 no Portão de Hulao. 787 01:03:48,208 --> 01:03:50,000 Eles planeiam atacar Luoyang. 788 01:03:50,083 --> 01:03:52,916 O que devemos fazer? 789 01:03:53,000 --> 01:03:54,291 Eu vou. 790 01:03:54,375 --> 01:03:56,416 Porquê usar um cutelo para matar uma galinha? 791 01:03:56,500 --> 01:03:58,250 Eu, Hua Xiong, irei. 792 01:03:59,208 --> 01:04:00,958 Deixarei que eles vejam por si mesmos 793 01:04:01,583 --> 01:04:05,166 o invencível e melhor guerreiro de Liang Oriental. 794 01:04:05,250 --> 01:04:06,583 Hua Xiong! 795 01:04:15,958 --> 01:04:19,000 YUAN 796 01:04:23,250 --> 01:04:26,458 Após isolares as peças pretas, até arranjaste para ti uma rota de fuga. 797 01:04:26,541 --> 01:04:28,916 Na verdade, já derrotaste as peças pretas 798 01:04:29,583 --> 01:04:31,000 e encurralaste-as. 799 01:04:31,583 --> 01:04:32,958 És mesmo incrível. 800 01:04:33,583 --> 01:04:35,375 Pelas tuas habilidades no xadrez, 801 01:04:35,458 --> 01:04:37,875 deves ser bom em táticas militares. 802 01:04:37,958 --> 01:04:39,375 Como ainda não vou lutar, 803 01:04:39,916 --> 01:04:41,541 jogo xadrez para passar o tempo. 804 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 Avançaste para defenderes o teu irmão. 805 01:04:45,166 --> 01:04:46,041 Admiro-te. 806 01:04:46,125 --> 01:04:47,958 Desde que chegámos aqui, 807 01:04:48,791 --> 01:04:50,541 o Liu Bei suportou os insultos, 808 01:04:51,208 --> 01:04:53,833 à espera de derrotar o traidor e ganhar méritos. 809 01:04:55,333 --> 01:04:57,958 O Liu Bei deve ser um homem extraordinário 810 01:04:58,041 --> 01:05:00,875 para ter conseguido ser teu irmão juramentado. 811 01:05:03,958 --> 01:05:07,250 Admiro o teu heroísmo ao tentares assassinar o Dong Zhuo. 812 01:05:08,250 --> 01:05:09,375 No entanto, 813 01:05:10,208 --> 01:05:12,458 só sigo o Liu Bei. 814 01:05:18,041 --> 01:05:20,916 Admiro ainda mais a tua lealdade. 815 01:05:23,041 --> 01:05:26,291 Más novas. O exército de Hua Xiong derrotou as tropas de Sun Jian. 816 01:05:26,375 --> 01:05:28,375 O Hua Xiong está a clamar fora da cidade. 817 01:05:28,458 --> 01:05:29,708 Ele até disse 818 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 que quer a sua cabeça, general. 819 01:05:32,583 --> 01:05:34,166 Ele veio sozinho para nos desafiar 820 01:05:34,833 --> 01:05:37,166 só porque nos quer desmoralizar. 821 01:05:41,000 --> 01:05:43,750 Mas pode ser uma oportunidade de provarmos o que valemos. 822 01:05:45,750 --> 01:05:47,583 As coisas estão a ficar interessantes. 823 01:05:59,916 --> 01:06:04,000 Vocês, rebeldes, estão reunidos aqui há muito tempo. 824 01:06:04,083 --> 01:06:08,125 Vim sob as ordens do Chanceler Dong para vos derrotar. 825 01:06:08,958 --> 01:06:12,125 O Dong Zhuo tem muitos guerreiros corajosos. Bons lutadores. 826 01:06:12,833 --> 01:06:15,166 O Hua Xiong é o melhor guerreiro de Liang Oriental. 827 01:06:15,958 --> 01:06:18,333 É o terceiro dos valentes guerreiros do Dong Zhuo. 828 01:06:19,000 --> 01:06:22,750 É apenas o terceiro na classificação, inferior ao Lu Bu. 829 01:06:22,833 --> 01:06:24,583 Se não derrotarmos o Hua Xiong, 830 01:06:25,541 --> 01:06:26,916 como venceremos o Lu Bu? 831 01:06:27,666 --> 01:06:29,625 Não podemos perder esta batalha. 832 01:06:29,708 --> 01:06:34,083 Quem se atreve a lutar contra o Hua Xiong para trazer glória à aliança? 833 01:06:34,791 --> 01:06:36,333 Comandante Yuan, eu, Yu She, 834 01:06:36,416 --> 01:06:38,500 estou disposto a lutar corpo-a-corpo com ele. 835 01:06:38,583 --> 01:06:41,583 General Yu She, ganhou muitos méritos e nunca perdeu uma batalha. 836 01:06:41,666 --> 01:06:42,791 Tragam-me vinho! 837 01:06:43,708 --> 01:06:45,833 Façamos-lhe um brinde, para lhe elevar o moral! 838 01:06:45,916 --> 01:06:47,166 Obrigado, senhor. 839 01:07:15,916 --> 01:07:18,458 A situação é má. As probabilidades estão contra ele. 840 01:07:27,208 --> 01:07:29,291 - Ótimo! - Ótimo! 841 01:07:31,083 --> 01:07:34,541 Generais, quem mais está à altura do desafio? 842 01:07:41,666 --> 01:07:42,875 Sou o Pan Feng. 843 01:07:42,958 --> 01:07:44,166 Aceito o desafio. 844 01:07:44,250 --> 01:07:46,416 - Juro matar o Hua Xiong! - Muito bem. 845 01:07:47,375 --> 01:07:48,791 Se conseguir matar o Hua Xiong, 846 01:07:49,375 --> 01:07:52,166 recompensá-lo-ei com 100 taéis de ouro e 30 bons cavalos. 847 01:07:52,250 --> 01:07:53,125 Tragam o vinho! 848 01:08:19,458 --> 01:08:21,666 - Ótimo! - Ótimo! 849 01:08:21,750 --> 01:08:23,958 Que general se atreve a lutar a seguir? 850 01:08:24,666 --> 01:08:26,333 Duplico a recompensa! 851 01:08:56,833 --> 01:08:57,958 Isto é ridículo. 852 01:09:00,458 --> 01:09:02,750 Quem mais se atreve a enfrentar a morte? 853 01:09:03,750 --> 01:09:05,458 Se não conseguem enviar mais ninguém, 854 01:09:05,958 --> 01:09:08,833 saiam da cidade, rendam-se e implorem por misericórdia! 855 01:09:09,625 --> 01:09:11,000 Assim, poupar-vos-ei à morte! 856 01:09:14,333 --> 01:09:16,208 Enviarei o meu irmão, o Guan Yu, 857 01:09:16,291 --> 01:09:17,791 para lutar contra o Hua Xiong. 858 01:09:17,875 --> 01:09:19,250 Que piada! 859 01:09:19,958 --> 01:09:22,916 Ele matou o meu poderoso general, o Pan Feng. 860 01:09:23,791 --> 01:09:25,625 Que direito tem um guarda 861 01:09:25,708 --> 01:09:28,500 de representar a aliança e lutar contra ele? 862 01:09:29,750 --> 01:09:31,666 Restam-nos poucos lutadores qualificados. 863 01:09:31,750 --> 01:09:33,583 As origens de cada um já não contam. 864 01:09:41,000 --> 01:09:43,166 Vai, se te atreves, Guan Yu. 865 01:09:44,000 --> 01:09:47,333 Um brinde para nos despedirmos. 866 01:09:54,166 --> 01:09:55,125 Não é preciso. 867 01:09:55,208 --> 01:09:57,750 Porque precisaria de um brinde para levantar o moral 868 01:09:57,833 --> 01:10:00,000 apenas para matar o Hua Xiong? 869 01:10:00,791 --> 01:10:02,625 Bebamos quando eu voltar. 870 01:10:22,708 --> 01:10:26,291 O Guan Yu do Exército Liu veio para lutar contigo. 871 01:10:27,166 --> 01:10:29,125 Outro zé-ninguém. 872 01:10:30,791 --> 01:10:32,166 Desmontem e rendam-se! 873 01:10:36,583 --> 01:10:39,291 Sou mais do que suficiente para te derrotar. 874 01:10:43,875 --> 01:10:46,291 Quem devemos enviar a seguir? 875 01:10:46,375 --> 01:10:47,833 Quem mais se atreveria? 876 01:10:47,916 --> 01:10:50,500 Ainda agora, aquele tipo estava a armar-se em herói. 877 01:10:51,875 --> 01:10:54,666 E se voar outra cabeça? 878 01:10:56,333 --> 01:10:59,625 O Guan Yu vai voltar! 879 01:11:21,833 --> 01:11:22,875 És um zé-ninguém. 880 01:11:23,625 --> 01:11:26,291 Não esperava que fosses bom. 881 01:11:27,625 --> 01:11:29,958 É uma pena que vás ser decapitado. 882 01:11:30,958 --> 01:11:32,750 Perante um adversário mais fraco, 883 01:11:33,333 --> 01:11:35,541 normalmente, deixo-o ganhar três lutas primeiro. 884 01:11:36,208 --> 01:11:38,791 As três lutas acabaram! 885 01:12:03,083 --> 01:12:04,458 Quem vai lutar comigo? 886 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 Vamos! 887 01:12:09,250 --> 01:12:14,625 - Vão! - Vão! 888 01:12:14,708 --> 01:12:19,250 - Vão! - Vão! 889 01:13:02,583 --> 01:13:03,708 Foi rápido! 890 01:13:08,041 --> 01:13:09,041 Aqui está. 891 01:13:09,125 --> 01:13:12,041 Levem a cabeça para o Dong Zhuo. 892 01:13:13,166 --> 01:13:15,500 É uma pena eu não ter podido assistir ao combate. 893 01:13:18,291 --> 01:13:19,500 O vinho ainda está quente. 894 01:13:20,583 --> 01:13:21,666 Bom proveito. 895 01:13:29,666 --> 01:13:32,708 Venham, arranjem um lugar para o General Guan. 896 01:13:32,791 --> 01:13:34,833 Sirvam-lhe o melhor vinho e a melhor comida. 897 01:13:34,916 --> 01:13:35,958 Não é preciso. 898 01:13:36,708 --> 01:13:40,333 Lutei sob o comando de Liu Bei. 899 01:13:41,000 --> 01:13:43,875 Se quer dar uma recompensa, dê-lha a ele. 900 01:13:46,750 --> 01:13:47,708 Comandante Yuan. 901 01:13:48,833 --> 01:13:52,125 Como ele matou o homem do Dong Zhuo, merece uma recompensa. 902 01:13:52,625 --> 01:13:56,291 Recompense também o Liu Bei e o Zhang Fei. 903 01:13:56,375 --> 01:13:58,750 Claro que a proeza dele merece uma recompensa. 904 01:13:59,583 --> 01:14:00,708 Atenção, Liu Bei. 905 01:14:01,916 --> 01:14:04,791 A aliança adquiriu oficialmente a sua 19.ª tropa. 906 01:14:05,291 --> 01:14:07,625 O comandante dessa tropa é Liu Bei. 907 01:14:07,708 --> 01:14:10,541 Aceito as suas ordens. 908 01:14:51,291 --> 01:14:54,750 Informem o chanceler. O Sun Jian atacou o Portão de Hulao. 909 01:14:55,416 --> 01:14:56,458 Que desprezível! 910 01:14:57,125 --> 01:14:59,083 Mataram o meu guerreiro, o Hua Xiong. 911 01:14:59,833 --> 01:15:02,958 E 30 mil dos meus soldados de elite foram derrotados. 912 01:15:03,500 --> 01:15:07,375 Matar o Hua Xiong levantou-lhes o moral. 913 01:15:07,458 --> 01:15:10,583 O Sun Jian está a cercar a cidade. 914 01:15:11,208 --> 01:15:15,083 Os traiçoeiros 18 senhores da guerra reuniram 500 mil homens 915 01:15:15,166 --> 01:15:19,041 e até enviaram a cabeça do Hua Xiong. 916 01:15:19,125 --> 01:15:21,166 Que desprezíveis! 917 01:15:21,250 --> 01:15:22,416 Quem o matou? 918 01:15:25,958 --> 01:15:27,916 Um zé-ninguém. 919 01:15:28,000 --> 01:15:29,250 Ele chama-se 920 01:15:30,250 --> 01:15:31,541 Guan Yu. 921 01:15:39,583 --> 01:15:41,375 Atenção a todos os generais! 922 01:15:41,458 --> 01:15:44,833 Decidi enviar 500 mil soldados e dividi-los em dois grupos. 923 01:15:44,916 --> 01:15:48,875 O Li Jue e o Guo Si trarão 50 mil soldados 924 01:15:48,958 --> 01:15:51,625 para fortalecer a defesa dos dois lados do Portão de Hulao, 925 01:15:51,708 --> 01:15:53,375 de modo a impedir uma emboscada. 926 01:15:53,458 --> 01:15:55,333 Matem qualquer um que se aproxime. 927 01:15:56,875 --> 01:15:59,583 Trago 150 mil soldados com o Li Ru, 928 01:15:59,666 --> 01:16:03,875 o Chou e o Zhang Ji para proteger a frente do Portão de Hulao. 929 01:16:03,958 --> 01:16:07,708 Estamos apenas a 290 quilómetros da cidade imperial de Luoyang. 930 01:16:07,791 --> 01:16:09,833 Temos de proteger bem este lugar. 931 01:16:23,083 --> 01:16:24,000 Lu Bu. 932 01:16:24,083 --> 01:16:28,166 Leve 30 mil soldados e posicione-se diante do Portão de Hulao. 933 01:16:28,250 --> 01:16:31,458 Preparem-se para enfrentar o inimigo! 934 01:16:53,333 --> 01:16:54,666 É um convite para a guerra. 935 01:16:57,500 --> 01:16:58,541 É do Lu Bu. 936 01:17:10,166 --> 01:17:11,291 Do Lu Bu? 937 01:17:24,583 --> 01:17:30,333 LU 938 01:17:30,416 --> 01:17:34,291 LU 939 01:17:42,125 --> 01:17:46,083 LU 940 01:17:46,166 --> 01:17:48,125 - Um brinde ao General! - Um brinde! 941 01:17:56,875 --> 01:17:58,500 Aqueles 18 cães traidores. 942 01:18:00,500 --> 01:18:04,458 Só restam oito senhores da guerra. 943 01:18:04,541 --> 01:18:05,541 Fugiram todos? 944 01:18:06,041 --> 01:18:07,125 Sim. 945 01:18:08,083 --> 01:18:12,291 Então, temos menos de 200 mil soldados? 946 01:18:12,916 --> 01:18:13,791 É verdade. 947 01:18:16,083 --> 01:18:20,416 Quase todos os homens que se juntaram a nós tinham intenções obscuras. 948 01:18:20,500 --> 01:18:24,708 Só queriam averiguar a situação e ver se podiam beneficiar com ela. 949 01:18:24,791 --> 01:18:26,500 Fingiram querer derrotar o Dong, 950 01:18:26,583 --> 01:18:29,416 mas tinham outras ambições e segundas intenções. 951 01:18:30,541 --> 01:18:33,833 Na verdade, estavam só a tentar aproveitar-se da situação. 952 01:18:33,916 --> 01:18:35,500 O Lu Bu é o melhor dos homens, 953 01:18:35,583 --> 01:18:38,125 tal como o Lebre Vermelha é o melhor dos cavalos. 954 01:18:38,666 --> 01:18:41,166 Ele é capaz de matar milhares de homens e cavalos. 955 01:18:41,250 --> 01:18:46,291 E o Dong Zhuo, que trouxe tropas do Ocidente, é cruel. 956 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 Ninguém quer perder as suas tropas. 957 01:18:50,208 --> 01:18:52,416 Quem não perderia as tropas se ofendesse o Lu Bu? 958 01:18:53,041 --> 01:18:54,833 Mas se não derrotarmos o Lu Bu, 959 01:18:54,916 --> 01:18:56,708 como derrotaremos o Dong Zhuo? 960 01:18:58,583 --> 01:19:00,791 Se têm medo, não venham. 961 01:19:02,166 --> 01:19:03,583 Reunimo-nos aqui 962 01:19:04,458 --> 01:19:07,083 só para matar um mero Hua Xiong? 963 01:19:08,708 --> 01:19:11,416 E autointitulam-se generais? 964 01:19:13,958 --> 01:19:15,708 Luoyang tem sido 965 01:19:15,791 --> 01:19:18,375 a capital de Han há mais de 200 anos. 966 01:19:18,458 --> 01:19:20,083 Está à beira do declínio. 967 01:19:20,166 --> 01:19:23,208 Pela longevidade de Sua Majestade, 968 01:19:23,291 --> 01:19:26,916 decidi mudar a capital para Chang'an. 969 01:19:27,000 --> 01:19:28,875 O quê? Transferir a capital? 970 01:19:28,958 --> 01:19:30,333 Porquê? 971 01:19:30,416 --> 01:19:31,375 Vão! 972 01:20:38,291 --> 01:20:39,208 Menina. 973 01:20:45,791 --> 01:20:46,791 Quem é o senhor? 974 01:20:47,666 --> 01:20:48,541 Não se aproxime! 975 01:21:09,625 --> 01:21:11,333 Porque se vai suicidar? 976 01:21:16,625 --> 01:21:18,541 Alguém me pediu em casamento. 977 01:21:20,250 --> 01:21:21,791 O meu padrinho aceitou a proposta, 978 01:21:23,875 --> 01:21:25,500 mas eu não quero casar com ele. 979 01:21:27,291 --> 01:21:28,708 Odeio-o. 980 01:21:29,791 --> 01:21:31,750 Como não tenho alternativa… 981 01:21:33,875 --> 01:21:35,500 … prefiro morrer. 982 01:21:43,416 --> 01:21:46,000 LU 983 01:21:46,083 --> 01:21:47,458 O senhor é o… 984 01:21:47,958 --> 01:21:49,875 Agora, ninguém se atreve a magoá-la. 985 01:21:51,083 --> 01:21:52,875 Diga à pessoa que a pediu em casamento 986 01:21:52,958 --> 01:21:54,625 que é a minha mulher. 987 01:21:56,583 --> 01:22:00,083 Voltarei para casar consigo quando vencer esta batalha. 988 01:22:02,458 --> 01:22:03,750 General Lu. 989 01:22:05,875 --> 01:22:07,291 Porque brinca comigo? 990 01:22:07,375 --> 01:22:08,708 Nunca brinco. 991 01:22:13,250 --> 01:22:14,500 Acabámos de nos conhecer. 992 01:22:15,750 --> 01:22:17,416 Como posso acreditar que é sincero? 993 01:22:23,416 --> 01:22:24,625 Acredito em si. 994 01:22:27,208 --> 01:22:28,458 Acredito em si. 995 01:22:33,750 --> 01:22:35,083 Como te chamas? 996 01:22:40,875 --> 01:22:42,125 Diao Chan. 997 01:22:45,083 --> 01:22:46,083 A partir de agora, 998 01:22:47,208 --> 01:22:49,416 terás a minha lealdade, aconteça o que acontecer. 999 01:22:54,750 --> 01:22:56,333 A minha vida… 1000 01:22:58,500 --> 01:23:00,083 … agora pertence-te. 1001 01:23:47,291 --> 01:23:49,625 Nunca me foi possível travar um duelo contigo. 1002 01:23:49,708 --> 01:23:51,666 Hoje é uma rara oportunidade de o fazer. 1003 01:23:52,583 --> 01:23:54,166 Não é fácil. 1004 01:23:55,125 --> 01:23:56,875 Talvez tenhamos mais tempo no futuro. 1005 01:24:13,708 --> 01:24:16,208 Acho que o Yuan Shao também quer fugir. 1006 01:24:16,291 --> 01:24:18,208 Não o faz, porque seria uma vergonha. 1007 01:24:18,291 --> 01:24:21,250 É o comandante da aliança, com uma linhagem de prestígio. 1008 01:24:21,333 --> 01:24:22,625 É uma das razões. 1009 01:24:22,708 --> 01:24:25,291 E, mais importante, se ele não derrotar o Dong Zhuo, 1010 01:24:25,375 --> 01:24:27,708 o Dong Zhuo irá procurá-lo para se vingar. 1011 01:24:27,791 --> 01:24:28,875 Ele está num dilema. 1012 01:24:30,541 --> 01:24:32,916 Então, por que razão ficas? 1013 01:24:33,875 --> 01:24:35,458 Pela mesma que a tua. 1014 01:24:36,416 --> 01:24:37,875 Como sabes o que estou a pensar? 1015 01:24:37,958 --> 01:24:40,458 Sei que queres salvar a Dinastia Han. 1016 01:24:51,375 --> 01:24:53,708 - Não tens medo da morte? - Não. 1017 01:24:53,791 --> 01:24:55,625 - Só temo uma coisa. - O quê? 1018 01:24:55,708 --> 01:24:58,666 Morrer a saber que a Dinastia Han continua em perigo. 1019 01:25:10,416 --> 01:25:12,875 A Dinastia Han está corrompida. O que pode ser salvo? 1020 01:25:13,375 --> 01:25:14,958 Já viste os senhores da guerra. 1021 01:25:15,041 --> 01:25:16,541 E então? 1022 01:25:16,625 --> 01:25:19,875 Eles não se juntaram à aliança por acreditarem na justiça. 1023 01:25:20,416 --> 01:25:22,666 Os desejos deles são como os do Dong Zhuo. 1024 01:25:22,750 --> 01:25:24,708 O que esperam ganhar os três? 1025 01:25:24,791 --> 01:25:25,875 Não queremos nada! 1026 01:25:25,958 --> 01:25:28,333 Como homens da Dinastia Han, temos o dever de servir. 1027 01:25:28,416 --> 01:25:32,041 Segundo, não quero ver os cidadãos a sofrer por causa do Dong Zhuo. 1028 01:25:32,125 --> 01:25:36,041 Pelo bem da Dinastia Han e dos cidadãos, devo lutar até ao fim! 1029 01:25:51,416 --> 01:25:52,750 Tens medo da morte? 1030 01:25:53,375 --> 01:25:56,166 Não. Acreditas em mim? 1031 01:25:56,875 --> 01:25:57,916 Acredito. 1032 01:26:17,416 --> 01:26:18,750 Foi um prazer, Liu Bei. 1033 01:26:18,833 --> 01:26:19,958 Foi um prazer. 1034 01:26:20,625 --> 01:26:23,875 Acho que já sabes qual é o próximo passo. 1035 01:26:41,000 --> 01:26:42,041 Temos um plano. 1036 01:26:42,125 --> 01:26:44,875 Eu e os meus irmãos vamos lutar com o Lu Bu. 1037 01:26:44,958 --> 01:26:47,375 Eu e as oito tropas vamos dividir-nos em cinco grupos, 1038 01:26:47,458 --> 01:26:49,500 atacar Luoyang e matar o Dong Zhuo. 1039 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 As artes marciais do Lu Bu são únicas. Tem cuidado. 1040 01:26:52,250 --> 01:26:54,833 Se sobreviveres, terás vencido. 1041 01:26:55,625 --> 01:26:57,750 E serás famoso. 1042 01:27:11,666 --> 01:27:15,416 Sem rebeliões, como pode haver heróis? 1043 01:27:22,250 --> 01:27:23,583 Irmãos. 1044 01:27:24,291 --> 01:27:26,375 Temos 20 mil soldados. 1045 01:27:27,083 --> 01:27:30,791 Fora da cidade, enfrentaremos os 30 mil cavaleiros do Lu Bu. 1046 01:27:31,416 --> 01:27:33,500 Será uma luta até à morte. 1047 01:27:34,083 --> 01:27:36,250 Já serviram os oito senhores da guerra. 1048 01:27:36,333 --> 01:27:39,750 Agora, vão obedecer às nossas ordens e proteger este lugar. 1049 01:27:39,833 --> 01:27:42,125 Pensam que vieram para serem enterrados connosco. 1050 01:27:42,208 --> 01:27:43,041 LIU 1051 01:27:43,125 --> 01:27:44,666 Mas não penso assim. 1052 01:27:44,750 --> 01:27:48,291 Se não estão dispostos a lutar connosco contra o Lu Bu, 1053 01:27:48,375 --> 01:27:50,583 podem ir embora. 1054 01:27:50,666 --> 01:27:51,750 LIU 1055 01:27:51,833 --> 01:27:52,875 Guan Yu. 1056 01:27:57,833 --> 01:27:59,125 Vamos perder, 1057 01:27:59,916 --> 01:28:03,083 se não estivermos unidos em espírito. 1058 01:28:03,666 --> 01:28:06,541 Só quero guerreiros que não têm medo de morrer. 1059 01:28:06,625 --> 01:28:08,291 Aos que estão dispostos a ficar, 1060 01:28:08,875 --> 01:28:10,500 enquanto eu não morrer, 1061 01:28:11,208 --> 01:28:12,458 certamente estarei convosco 1062 01:28:13,875 --> 01:28:15,333 nos bons e maus momentos. 1063 01:28:16,875 --> 01:28:18,625 Estou disposto a seguir-vos aos três! 1064 01:28:19,291 --> 01:28:20,625 - Vou seguir-vos! - Vou seguir-vos! 1065 01:28:20,708 --> 01:28:23,916 - Estou disposto a seguir-vos aos três. - Vou seguir-vos! 1066 01:28:24,000 --> 01:28:26,375 - Vou seguir-vos! - Estou disposto a seguir-vos. 1067 01:28:26,458 --> 01:28:28,708 - Vou seguir-vos! - Não esperava por isto. 1068 01:28:28,791 --> 01:28:29,791 Vou seguir-vos! 1069 01:28:29,875 --> 01:28:33,541 - Finalmente, temos os nossos soldados. - Vou seguir-vos! 1070 01:28:45,666 --> 01:28:48,500 CAO 1071 01:28:48,583 --> 01:28:50,583 Para Luoyang! 1072 01:28:50,666 --> 01:28:52,833 - Vamos! - Vamos! 1073 01:28:57,000 --> 01:29:00,083 "Pelo decreto secreto de Sua Majestade, reunimos as tropas 1074 01:29:00,166 --> 01:29:05,208 nos cinco pontos principais, este, sul, oeste, norte e centro. 1075 01:29:05,291 --> 01:29:09,708 Juntos, cruzaremos o Portão de Hulao e salvaremos Sua Majestade." 1076 01:29:17,791 --> 01:29:19,416 PORTÃO DE HULAO 1077 01:29:23,833 --> 01:29:28,791 LIU 1078 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 PORTÃO DE HULAO 1079 01:32:09,625 --> 01:32:10,791 Que bando de falhados! 1080 01:32:14,666 --> 01:32:15,791 Recuar! 1081 01:32:24,333 --> 01:32:25,458 - Vamos! - Vamos! 1082 01:32:43,500 --> 01:32:44,833 Mudem a formação! 1083 01:36:27,583 --> 01:36:30,666 Mataste o Hua Xiong antes do teu vinho arrefecer. 1084 01:36:33,000 --> 01:36:35,750 Farei o mesmo contigo. 1085 01:40:47,916 --> 01:40:49,958 As armas têm destinos e espíritos. 1086 01:40:50,666 --> 01:40:52,875 A arma escolherá o seu legítimo dono. 1087 01:40:53,500 --> 01:40:55,166 Quanto mais adversários matam, 1088 01:40:55,250 --> 01:40:56,833 mais fortes se tornam as armas. 1089 01:40:56,916 --> 01:41:00,250 Lembras-te que as nossas armas são feitas de rochas que bebem sangue? 1090 01:41:00,333 --> 01:41:03,208 À medida que beberem mais sangue, ficarão mais poderosas. 1091 01:41:04,458 --> 01:41:06,333 E se o sangue for do dono? 1092 01:41:15,250 --> 01:41:16,291 Liu Bei. 1093 01:41:17,041 --> 01:41:19,000 Eu era um fugitivo. 1094 01:41:20,916 --> 01:41:23,541 Deste-me uma segunda oportunidade na vida. 1095 01:41:26,166 --> 01:41:27,333 Hoje, 1096 01:41:28,375 --> 01:41:30,541 não tenho nada para te retribuir. 1097 01:41:35,833 --> 01:41:37,458 Juremos viver e morrer juntos. 1098 01:41:44,416 --> 01:41:45,833 Juremos viver 1099 01:41:47,083 --> 01:41:48,625 e morrer juntos. 1100 01:41:52,000 --> 01:41:56,500 Juremos viver e morrer juntos. 1101 01:42:53,833 --> 01:42:54,750 Chanceler, 1102 01:42:54,833 --> 01:42:57,666 a afilhada do Situ Wang Yun está à sua espera no quarto. 1103 01:42:58,291 --> 01:42:59,750 Num momento destes, 1104 01:42:59,833 --> 01:43:01,583 ainda se vai casar com ela ou não? 1105 01:43:01,666 --> 01:43:02,666 Vou casar-me com ela! 1106 01:43:05,208 --> 01:43:07,041 Esperei tanto por aquela linda mulher. 1107 01:43:07,583 --> 01:43:09,250 Porque não havia de casar? 1108 01:43:14,708 --> 01:43:19,041 Os rebeldes Cao Cao e Sun Jian já passaram pelo Portão de Hulao. 1109 01:43:19,125 --> 01:43:20,958 Temos de sair de Luoyang rapidamente. 1110 01:43:21,041 --> 01:43:24,375 Não podemos deixar provisões ou tesouros para trás. 1111 01:43:24,458 --> 01:43:27,166 Quero que Luoyang se torne uma cidade fantasma em três dias. 1112 01:43:29,166 --> 01:43:33,208 General, a este ritmo, as nossas provisões acabarão em três dias. 1113 01:43:33,291 --> 01:43:35,458 Vamos entrar em Luoyang e salvar Sua Majestade. 1114 01:43:36,666 --> 01:43:38,375 Já chegámos até aqui. 1115 01:43:38,875 --> 01:43:41,541 Já podemos ver Luoyang. Não podemos morrer aqui. 1116 01:43:41,625 --> 01:43:42,958 Atacar! 1117 01:43:45,500 --> 01:43:48,083 Chama o General Lu com o sinal de fumo. 1118 01:43:48,166 --> 01:43:49,083 Sim, senhor! 1119 01:44:09,333 --> 01:44:10,500 General Lu. 1120 01:44:48,000 --> 01:44:49,541 Não morram ainda. 1121 01:46:13,000 --> 01:46:16,000 DONG 1122 01:46:21,750 --> 01:46:22,833 General. 1123 01:46:23,666 --> 01:46:25,958 O Dong Zhuo saiu de Luoyang, foi para Chang'an 1124 01:46:26,041 --> 01:46:27,833 e levou o imperador com ele. 1125 01:46:27,916 --> 01:46:30,250 O Sun Jian não aguardou as ordens do Comandante Yuan 1126 01:46:30,333 --> 01:46:33,083 e foi a Luoyang buscar o selo imperial. 1127 01:46:33,166 --> 01:46:34,750 Devemos ir atrás dele? 1128 01:46:39,916 --> 01:46:42,541 O selo imperial é apenas um objeto simbólico. 1129 01:46:43,500 --> 01:46:47,166 É mais importante trazer Sua Majestade de volta. 1130 01:46:52,000 --> 01:46:53,166 DONG 1131 01:47:07,000 --> 01:47:07,833 Diao Chan. 1132 01:47:10,000 --> 01:47:11,000 Não penses demasiado. 1133 01:47:11,708 --> 01:47:14,041 O Dong Zhuo gosta muito de ti. 1134 01:47:15,000 --> 01:47:16,708 Aproveita a oportunidade 1135 01:47:17,625 --> 01:47:19,208 para o matar. 1136 01:47:19,291 --> 01:47:20,416 Está bem. 1137 01:47:21,375 --> 01:47:22,500 Vou lembrar-me disso. 1138 01:47:29,791 --> 01:47:33,750 Senhor, só o Sun Jian e as nossas tropas lutaram até ao fim, 1139 01:47:33,833 --> 01:47:37,791 mas o senhor está a deixar o Sun Jian entrar em Luoyang. 1140 01:47:37,875 --> 01:47:40,791 O primeiro a entrar será o Grande Controlador Chefe. 1141 01:47:41,666 --> 01:47:44,208 Está a desistir de ser o Grande Controlador Chefe. 1142 01:47:44,291 --> 01:47:45,833 Não está a ficar com as migalhas? 1143 01:47:47,583 --> 01:47:49,166 Ninguém parece entender 1144 01:47:49,833 --> 01:47:52,333 que é o imperador que dá vida ao palácio. 1145 01:47:52,416 --> 01:47:56,291 Onde quer que esteja o imperador, aí está a Dinastia Han e a nação. 1146 01:47:56,375 --> 01:47:59,125 Claro que tenho de vencer o Dong Zhuo e salvar Sua Majestade. 1147 01:48:00,875 --> 01:48:04,333 A Dinastia Han está nesta situação porque o seu povo não está unido. 1148 01:48:04,416 --> 01:48:08,666 Em vez de ter uma aliança, vou apenas seguir o meu caminho. 1149 01:48:08,750 --> 01:48:10,125 Vamos! 1150 01:48:10,791 --> 01:48:14,083 - Vamos! - Vamos! 1151 01:48:16,000 --> 01:48:21,416 ALGUNS ANOS DEPOIS 1152 01:49:00,708 --> 01:49:04,916 LIU 1153 01:49:05,000 --> 01:49:08,750 LIU 1154 01:49:30,750 --> 01:49:33,875 Nunca esperei que também tivesses o teu pequeno exército. 1155 01:49:40,416 --> 01:49:42,625 Não se compara com o teu exército de 100 mil. 1156 01:49:45,416 --> 01:49:48,750 Na altura, só tinha 5 mil soldados. 1157 01:49:49,791 --> 01:49:53,083 General Cao, o que fazes aqui? 1158 01:49:53,666 --> 01:49:56,458 Quero beber e recordar contigo. 1159 01:50:13,125 --> 01:50:15,166 O Dong Zhuo fugiu de Luoyang. 1160 01:50:15,250 --> 01:50:17,833 A nação considera que os 18 senhores da guerra são heróis. 1161 01:50:19,166 --> 01:50:22,083 Na minha opinião, são todos inúteis. 1162 01:50:25,583 --> 01:50:26,625 Que tipo de pessoa 1163 01:50:27,375 --> 01:50:30,208 achas que merece ser chamado herói? 1164 01:50:33,541 --> 01:50:34,541 O Yuan Shao? 1165 01:50:36,333 --> 01:50:39,875 O Yuan Shao previu que a Dinastia Han cairia, mais cedo ou mais tarde. 1166 01:50:39,958 --> 01:50:41,625 Só os tolos ajudarão a Dinastia Han. 1167 01:50:42,666 --> 01:50:45,416 Portanto, ele não a ajudou, nem se aproveitou dela. 1168 01:50:45,500 --> 01:50:48,458 Ele poupou energias e observou a situação. 1169 01:50:48,541 --> 01:50:49,833 Não o consideram um herói. 1170 01:50:54,125 --> 01:50:58,416 Então, é o Sun Jian, que lutou tanto com os seus homens de elite? 1171 01:51:06,541 --> 01:51:08,625 O Sun Jian encontrou o selo imperial e voltou a Jiangdong 1172 01:51:08,708 --> 01:51:11,666 para planear a conquista da nação. - Apresento-me! 1173 01:51:15,583 --> 01:51:17,041 Parabéns, pai. 1174 01:51:17,125 --> 01:51:18,166 Parabéns, pai. 1175 01:51:18,250 --> 01:51:19,875 Parabéns, senhor. 1176 01:51:19,958 --> 01:51:20,875 É uma pena 1177 01:51:21,583 --> 01:51:25,583 que aquele que tiver o selo imperial seja um alvo dos que lutam pelo poder. 1178 01:51:26,583 --> 01:51:29,708 Acho que não é inteligente que chegue. 1179 01:51:29,791 --> 01:51:32,208 Os 18 senhores da guerra que queriam derrotar o Dong 1180 01:51:32,291 --> 01:51:35,166 voltaram para edificar o próprio poder. 1181 01:51:35,250 --> 01:51:38,333 Todos olham para este período de caos e esperam lucrar com ele. 1182 01:51:38,416 --> 01:51:40,583 Não é só isso. 1183 01:51:41,333 --> 01:51:44,125 Quando a nação se desmorona, 1184 01:51:44,208 --> 01:51:46,166 todos querem o pedaço maior. 1185 01:51:46,250 --> 01:51:48,708 Espero que a Dinastia Han possa superar isto 1186 01:51:49,791 --> 01:51:51,583 e restaurar a sua antiga glória. 1187 01:51:54,125 --> 01:51:57,708 Após tantos contratempos, a Dinastia Han só existe de nome. 1188 01:51:58,500 --> 01:52:02,583 Entrámos numa era caótica e feudalista. 1189 01:52:04,583 --> 01:52:09,416 Quem mais pode ser chamado herói? 1190 01:52:12,416 --> 01:52:14,208 Não consigo pensar em mais ninguém. 1191 01:52:14,708 --> 01:52:19,000 Um herói deve ter grandes ambições e boas intenções. 1192 01:52:19,083 --> 01:52:22,541 Ele tem de ser magnânimo e possuir uma grande sabedoria. 1193 01:52:24,416 --> 01:52:25,708 Na minha opinião, 1194 01:52:26,291 --> 01:52:27,500 só tu 1195 01:52:28,166 --> 01:52:29,291 e eu 1196 01:52:29,875 --> 01:52:30,750 somos heróis. 1197 01:52:30,833 --> 01:52:33,041 Como oficial da Dinastia Han, 1198 01:52:35,083 --> 01:52:37,458 de que forma podes aspirar ao trono? 1199 01:52:48,583 --> 01:52:49,958 Para de fingir. 1200 01:52:50,791 --> 01:52:52,541 Não é o que queres também? 1201 01:53:00,583 --> 01:53:01,583 Na verdade, 1202 01:53:02,583 --> 01:53:04,375 somos iguais. 1203 01:53:08,958 --> 01:53:10,291 Ajudo a Dinastia Han. 1204 01:53:11,000 --> 01:53:12,708 Não sou como vocês. 1205 01:53:18,833 --> 01:53:21,458 Sabes quais são as tuas duas qualidades? 1206 01:53:22,125 --> 01:53:23,333 A primeira é a lealdade. 1207 01:53:24,000 --> 01:53:25,000 A segunda 1208 01:53:25,708 --> 01:53:27,583 é a tua aparência calma, 1209 01:53:28,208 --> 01:53:30,208 quando dizes uma mentira. 1210 01:53:31,666 --> 01:53:33,375 Espero 1211 01:53:33,458 --> 01:53:35,333 que continuemos amigos no futuro. 1212 01:53:36,666 --> 01:53:38,583 Desde que sejas leal à Dinastia Han, 1213 01:53:39,666 --> 01:53:41,416 serás sempre meu amigo. 1214 01:53:48,458 --> 01:53:51,916 Apenas conquistando o mundo se pode alcançar uma paz duradoura. 1215 01:53:53,083 --> 01:53:53,958 Vamos! 1216 01:54:17,750 --> 01:54:22,541 A HISTÓRIA DOS TRÊS REINOS INICIA-SE 1217 01:54:50,666 --> 01:54:52,583 DYNASTY WARRIORS É LICENCIADO PELA KOEI TECMO 1218 01:54:52,666 --> 01:54:54,583 BASEADO NOS JOGOS DA KOEI TECMO PRODUZIDOS PELA W-FORCE 1219 01:58:03,583 --> 01:58:08,583 Legendas: José Macedo