1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,208 --> 00:01:12,208 ‎NETFLIX PREZINTĂ 4 00:01:43,958 --> 00:01:46,291 ‎BAZAT PE SERIA DE JOCURI VIDEO ‎DYNASTY WARRIORS 5 00:01:46,375 --> 00:01:48,875 ‎LICENȚA OFICIALĂ ‎DYNASTY WARRIORS ‎APARȚINE KOEI TECMO 6 00:01:48,958 --> 00:01:51,791 ‎BAZAT PE SERIA DE JOCURI KOEI TECMO ‎PRODUSĂ DE W-FORCE 7 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 ‎Legenda „războinicilor neasemuiți” 8 00:02:03,666 --> 00:02:06,916 ‎precede istoria Huaxiei. 9 00:02:08,166 --> 00:02:11,375 ‎Războinicii cei mai puternici 10 00:02:11,458 --> 00:02:14,541 ‎absorb energia cerului și pământului, 11 00:02:15,833 --> 00:02:20,291 ‎devenind tot mai puternici, cu fiecare luptă, 12 00:02:20,375 --> 00:02:23,916 ‎acumulând energie cosmică de o putere de neînchipuit. 13 00:02:31,875 --> 00:02:34,625 ‎Sunt binecuvântați de ceruri, 14 00:02:34,708 --> 00:02:38,583 ‎sortiți să conducă oști, să cucerească… 15 00:02:40,958 --> 00:02:43,416 ‎și să schimbe cursul lumii. 16 00:02:45,708 --> 00:02:49,791 ‎Cei „neasemuiți” sunt cei aleși. 17 00:02:51,375 --> 00:02:52,833 ‎DINASTIILE SE ÎNALȚĂ ȘI DECAD. 18 00:02:52,916 --> 00:02:54,458 ‎RĂZBOAIELE AU GRĂBIT DECLINUL ‎IMPERIULUI HAN. 19 00:02:54,541 --> 00:02:56,791 ‎SUFERINȚA OAMENILOR DE RÂND ‎A DUS LA RĂZMERIȚE 20 00:02:56,875 --> 00:02:59,375 ‎CARE AU TULBURAT NĂVALNIC ‎DOMNIA DINASTIEI HAN. 21 00:03:00,708 --> 00:03:01,791 ‎LUOYANG 22 00:03:01,875 --> 00:03:03,291 ‎CA SĂ ÎNĂBUȘE FORȚELE REBELE, 23 00:03:03,375 --> 00:03:05,208 ‎HAN A CEDAT PUTEREA DREGĂTORILOR ‎ȘI OȘTILOR LOCALNICE. 24 00:03:05,291 --> 00:03:06,750 ‎ACEASTĂ PERIOADĂ A DAT NĂSCARE ‎EREI EROILOR, 25 00:03:06,833 --> 00:03:08,458 ‎ȘTIUTĂ DREPT ERA CELOR TREI REGATE… 26 00:03:09,166 --> 00:03:13,833 ‎GUANGZONG 27 00:03:30,666 --> 00:03:32,333 ‎HAN 28 00:03:45,125 --> 00:03:47,458 ‎Eu, Dong Zhuo, jur să conduc oastea 29 00:03:48,541 --> 00:03:51,000 ‎și să nimicesc toți rebelii! 30 00:03:59,500 --> 00:04:02,250 ‎DONG ZHUO 31 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 ‎Dinastia Han s-a stins. 32 00:04:15,208 --> 00:04:17,166 ‎Vor domni Turbanele Galbene! 33 00:04:17,250 --> 00:04:18,625 ‎De azi înainte, 34 00:04:19,291 --> 00:04:22,916 ‎vor domni pacea și prosperitatea! 35 00:04:23,541 --> 00:04:26,541 ‎ZHANG JIAO 36 00:04:28,541 --> 00:04:32,583 ‎GENERALUL TIANGONG 37 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 ‎Turbanele Galbene au încolțit oștile. 38 00:05:44,375 --> 00:05:47,333 ‎Rebelul Zhang Jiao e aici. ‎Să-l prindem și să-i punem capăt! 39 00:05:48,041 --> 00:05:49,333 ‎A venit vremea! 40 00:05:50,000 --> 00:05:51,208 ‎Fraților, 41 00:05:52,041 --> 00:05:55,000 ‎nu ne-am născut unii lângă ceilalți, ‎însă vom muri uniți! 42 00:06:19,916 --> 00:06:22,875 ‎LIU BEI 43 00:06:22,958 --> 00:06:26,333 ‎GUAN YU 44 00:06:26,416 --> 00:06:28,208 ‎ZHANG FEI 45 00:06:46,375 --> 00:06:47,541 ‎- Ucideți! ‎- Ucideți! 46 00:06:56,583 --> 00:07:00,916 ‎Ucideți toți soldații Han! 47 00:07:34,541 --> 00:07:35,500 ‎Cine o fi? 48 00:08:55,208 --> 00:08:56,166 ‎Cine ești? 49 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 ‎Zhang Jiao! 50 00:08:57,916 --> 00:08:59,500 ‎Azi te voi ucide 51 00:09:00,000 --> 00:09:01,958 ‎întru gloria dinastiei Han! 52 00:09:36,500 --> 00:09:38,375 ‎- Retragerea! ‎- Retragerea! 53 00:09:59,333 --> 00:10:00,666 ‎Sunt Li Ru, 54 00:10:00,750 --> 00:10:02,833 ‎strategul-șef al generalului Dong. 55 00:10:02,916 --> 00:10:04,375 ‎Generalul vă transmite salutări! 56 00:10:04,458 --> 00:10:08,250 ‎Aveți recunoștința noastră! 57 00:10:09,291 --> 00:10:10,416 ‎Stați liniștiți! 58 00:10:11,125 --> 00:10:13,250 ‎Generalul Dong stă în fruntea armatei Han. 59 00:10:13,333 --> 00:10:15,083 ‎E datoria noastră să vă ajutăm. 60 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 ‎Sunteți prea modești! 61 00:10:17,708 --> 00:10:21,458 ‎Voi trei sunteți atât de înzestrați ‎la o vârstă atât de fragedă! 62 00:10:21,541 --> 00:10:25,166 ‎Îmi puteți spune numele voastre? 63 00:10:25,875 --> 00:10:28,416 ‎Ce rang aveți? 64 00:10:29,791 --> 00:10:31,208 ‎Eu sunt Liu Xuande. 65 00:10:33,333 --> 00:10:34,791 ‎Guan Yunchang. 66 00:10:36,833 --> 00:10:38,250 ‎Zhang Yide. 67 00:10:39,916 --> 00:10:42,458 ‎Noi trei nu avem rang. 68 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 ‎I-am ucis din voia noastră, ‎pentru imperiu. 69 00:11:33,708 --> 00:11:36,291 ‎Ne-am riscat viața ca să-l salvăm pe Dong Zhuo, 70 00:11:36,375 --> 00:11:37,791 ‎dar el a fost foarte grosolan. 71 00:11:37,875 --> 00:11:39,541 ‎E dregător. 72 00:11:40,958 --> 00:11:43,666 ‎Dacă ei nu ne vor, să mergem altundeva! 73 00:11:44,416 --> 00:11:46,791 ‎Vom fi noi de folos undeva. 74 00:11:50,791 --> 00:11:52,458 ‎Facem precum vrei tu. 75 00:11:52,541 --> 00:11:53,833 ‎Di! 76 00:11:55,041 --> 00:11:56,583 ‎- Di! ‎- Di! 77 00:11:56,666 --> 00:11:58,083 ‎Di! 78 00:11:59,625 --> 00:12:03,541 ‎RĂZBOINICII DINASTIEI 79 00:12:03,625 --> 00:12:07,333 ‎RĂZBOINICII DINASTIEI 80 00:12:09,583 --> 00:12:12,083 ‎DUPĂ MOARTEA CONDUCĂTORULUI REBEL, ‎ZHANG JIAO, 81 00:12:12,166 --> 00:12:14,083 ‎TURBANELE GALBENE AU FOST BIRUITE. 82 00:12:14,166 --> 00:12:17,083 ‎ÎNSĂ DOMNIREA DINASTIEI ERA PREA ȘTIRBITĂ ‎CA SĂ MAI POATĂ RESTABILI PACEA. 83 00:12:17,166 --> 00:12:19,041 ‎DUPĂ CĂDEREA TURBANELOR GALBENE, ‎S-A REÎNTRONAT HAOSUL. 84 00:12:19,125 --> 00:12:20,791 ‎ÎN LIPSA CÂRMUIRII, ‎LA PUTERE AU VENIT DESPOȚII. 85 00:12:20,875 --> 00:12:22,500 ‎ZECE EUNUCI AU ÎNCEPUT ‎SĂ ACAPAREZE PUTEREA. 86 00:12:22,583 --> 00:12:24,791 ‎ÎN ACEST TIMP, DONG ZHUO ‎A VENIT CU 200.000 DE OȘTENI DIN XILIANG 87 00:12:24,875 --> 00:12:27,125 ‎ȘI L-A LUAT OSTATIC ‎PE MICUL PRINȚ AL DINASTIEI HAN. 88 00:13:27,291 --> 00:13:30,833 ‎TÂNĂRUL ÎMPĂRAT HAN, LIU BIAN 89 00:13:46,083 --> 00:13:47,250 ‎Băgați de seamă! 90 00:13:47,916 --> 00:13:51,333 ‎De mult voiam să zic asta. 91 00:13:53,250 --> 00:13:56,500 ‎Maiestatea Sa e stăpânul poporului. 92 00:13:57,166 --> 00:13:58,916 ‎Trebuie să fie demn de venerat. 93 00:13:59,416 --> 00:14:01,958 ‎Nu credeți? 94 00:14:03,791 --> 00:14:05,291 ‎Altfel, 95 00:14:05,375 --> 00:14:08,208 ‎cum ar putea conduce țara? 96 00:14:09,125 --> 00:14:10,666 ‎Nu credeți? 97 00:14:17,250 --> 00:14:18,625 ‎Dragul meu Situ, 98 00:14:19,208 --> 00:14:22,041 ‎ca supus credincios, 99 00:14:22,625 --> 00:14:24,083 ‎răspunde-mi tu! 100 00:14:24,166 --> 00:14:25,250 ‎Tu nu crezi așa? 101 00:14:26,666 --> 00:14:27,875 ‎Mai e nevoie să întreb? 102 00:14:27,958 --> 00:14:29,875 ‎Firește că așa crezi! N-am dreptate? 103 00:14:29,958 --> 00:14:32,541 ‎Dong Zhuo, trădătorule! ‎Ești tare îndrăzneț. 104 00:14:32,625 --> 00:14:35,208 ‎Maiestatea Sa e fiul legitim ‎al împăratului răposat. 105 00:14:35,291 --> 00:14:36,666 ‎Asta e trădare! 106 00:14:37,250 --> 00:14:38,958 ‎- Nu mă supun ție! ‎- Eu nu-s convins! 107 00:14:39,041 --> 00:14:40,208 ‎Nici eu! 108 00:14:40,916 --> 00:14:42,333 ‎- Du-i afară și execută-i! ‎- Tu… 109 00:14:43,458 --> 00:14:46,541 ‎Dong Zhuo, trădătorule! 110 00:14:46,625 --> 00:14:48,000 ‎O să mori în chip cumplit! 111 00:14:48,083 --> 00:14:50,166 ‎- Dong Zhuo, o să mori în chip cumplit! ‎- Și? 112 00:14:50,250 --> 00:14:52,083 ‎Nici nu îndrăznești să răspunzi! 113 00:14:53,291 --> 00:14:55,083 ‎Și pretinzi că ești loial? 114 00:14:57,000 --> 00:14:58,291 ‎Nu așa crezi? 115 00:14:58,958 --> 00:14:59,916 ‎Așa crezi, au ba? 116 00:15:00,541 --> 00:15:01,500 ‎Așa cred. 117 00:15:04,625 --> 00:15:05,833 ‎Așa cred! 118 00:15:05,916 --> 00:15:08,041 ‎Cancelarul e înțelept. 119 00:15:08,125 --> 00:15:11,291 ‎Maiestatea Sa e prea slăbit ‎ca să domnească, 120 00:15:11,791 --> 00:15:13,833 ‎însă prințul Chen Liu e ager și destoinic. 121 00:15:14,916 --> 00:15:18,541 ‎Cancelarul ar trebui ‎să-l detroneze pe Maiestatea Sa… 122 00:15:20,916 --> 00:15:23,791 ‎și să-l înscăuneze pe prințul Chen Liu. 123 00:15:41,541 --> 00:15:45,375 ‎CAO CAO 124 00:15:55,333 --> 00:15:56,958 ‎Ce se petrece? 125 00:16:02,333 --> 00:16:04,250 ‎- Cum să fie bine? ‎- Ce ne facem? 126 00:16:09,583 --> 00:16:10,666 ‎E ridicol! 127 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 ‎Mulțumesc că ați venit să mă felicitați. 128 00:16:13,875 --> 00:16:15,416 ‎Iertați-mi franchețea! 129 00:16:15,500 --> 00:16:16,500 ‎WANG YUN 130 00:16:16,583 --> 00:16:19,958 ‎Dinastia Han, prosperă și glorioasă ‎vreme de 400 de ani, 131 00:16:21,000 --> 00:16:22,916 ‎se confruntă cu cea mai gravă criză. 132 00:16:24,291 --> 00:16:26,583 ‎Tocmai am învins Turbanele Galbene. 133 00:16:27,791 --> 00:16:30,375 ‎Iar acum, Dong Zhuo fură imperiul. 134 00:16:32,333 --> 00:16:33,333 ‎Maiestate! 135 00:16:33,416 --> 00:16:34,875 ‎Cât de josnic! 136 00:16:35,375 --> 00:16:37,916 ‎- L-a insultat pe Maiestatea Sa… ‎- La o parte! 137 00:16:38,625 --> 00:16:40,166 ‎…și a pângărit haremul imperial. 138 00:16:40,250 --> 00:16:42,250 ‎Ne face de rușine! 139 00:16:43,958 --> 00:16:48,208 ‎E cu adevărat sfâșietor. 140 00:16:48,875 --> 00:16:50,500 ‎E mare păcat! 141 00:16:50,583 --> 00:16:51,833 ‎- Așa e! ‎- Da! 142 00:16:51,916 --> 00:16:53,666 ‎E un trădător! 143 00:16:59,000 --> 00:17:00,083 ‎Cao Cao, șarlatanule! 144 00:17:00,708 --> 00:17:02,708 ‎Toți jelesc poporul, 145 00:17:02,791 --> 00:17:03,916 ‎tu de ce râzi? 146 00:17:04,916 --> 00:17:06,875 ‎Ție nu ți se pare caraghios? 147 00:17:07,458 --> 00:17:08,916 ‎Dacă lăcrimez acum, 148 00:17:09,500 --> 00:17:11,000 ‎îl vei învinge pe Dong Zhuo? 149 00:17:11,583 --> 00:17:13,458 ‎După chibzuiala mea… 150 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 ‎Domnii de aici 151 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 ‎nu sunt deloc bărbați! 152 00:17:22,291 --> 00:17:24,166 ‎Câtă îndrăzneală! 153 00:17:24,250 --> 00:17:26,833 ‎Dați-l afară pe dregătorul ăsta mărunt ‎spurcat la gură! 154 00:17:28,833 --> 00:17:31,708 ‎Căpitane, cum îndrăznești ‎să rostești asemenea vorbe? 155 00:17:31,791 --> 00:17:34,375 ‎Chiar dacă nu am rang înalt, 156 00:17:35,333 --> 00:17:37,791 ‎vă provoc să faceți ceva ‎peste puterile voastre! 157 00:17:39,291 --> 00:17:41,666 ‎- Voi ucide… ‎- Taci! Omul ăsta e smintit! 158 00:17:41,750 --> 00:17:43,875 ‎- Gărzi, luați-l de aici… ‎- Nu e nevoie! 159 00:17:47,375 --> 00:17:48,333 ‎Ies singur. 160 00:17:53,875 --> 00:17:57,750 ‎Voi, lașilor, ‎puteți rămâne aici, să plângeți. 161 00:18:00,125 --> 00:18:03,833 ‎DISTRICTUL XI 162 00:18:16,916 --> 00:18:17,958 ‎Te-ai hotărât? 163 00:18:18,541 --> 00:18:20,750 ‎Plătești? 164 00:18:24,375 --> 00:18:25,250 ‎Bine. 165 00:18:25,333 --> 00:18:28,541 ‎Comandant al districtului Liu, 166 00:18:29,375 --> 00:18:31,458 ‎ce hram porți? 167 00:18:32,000 --> 00:18:34,125 ‎Mă trag din spița ‎prințului Jing din Zhongshan. 168 00:18:35,583 --> 00:18:37,625 ‎Din districtul Zhuojun, 169 00:18:37,708 --> 00:18:39,916 ‎am luptat în 30 de bătălii ‎cu Turbanele Galbene. 170 00:18:41,291 --> 00:18:45,541 ‎Am câștigat niște distincții, ‎și așa am fost numit guvernator. 171 00:18:45,625 --> 00:18:46,916 ‎Hoț îndrăzneț! 172 00:18:47,000 --> 00:18:50,291 ‎Cutezi să născocești isprăvi ‎și să pretinzi că ești de viță regală? 173 00:18:50,375 --> 00:18:53,333 ‎Acum, curtea imperială a poruncit 174 00:18:53,833 --> 00:18:58,041 ‎ca dregătorii ordinari și corupți ‎ca tine să fie pedepsiți! 175 00:19:04,000 --> 00:19:05,875 ‎- Dă-i! ‎- Dă-i! 176 00:19:05,958 --> 00:19:07,583 ‎- Dă-i! ‎- Dă-i! 177 00:19:07,666 --> 00:19:10,125 ‎- Ridici mâna asupra unui dregător? ‎- Dă-i! 178 00:19:10,625 --> 00:19:11,708 ‎- Dă-i! ‎- Dă-i! 179 00:19:12,291 --> 00:19:13,875 ‎- Dă-i! ‎- Zhang Fei! 180 00:19:14,666 --> 00:19:15,625 ‎Dă-i! 181 00:19:16,291 --> 00:19:17,291 ‎Ce faci? 182 00:19:17,375 --> 00:19:18,291 ‎Liu Bei! 183 00:19:18,375 --> 00:19:20,208 ‎Încearcă să te învinovățească. 184 00:19:20,291 --> 00:19:23,208 ‎Uite, poporul vrea să ți se facă dreptate! 185 00:19:23,291 --> 00:19:24,833 ‎Dregătorii corupți trebuie opriți! 186 00:19:25,583 --> 00:19:27,750 ‎Fac parte din ocârmuire! Sunt dregător! 187 00:19:28,333 --> 00:19:29,375 ‎Dacă mă ucideți, 188 00:19:29,458 --> 00:19:32,208 ‎o să putreziți în închisoare lângă mine, ‎v-o făgăduiesc! 189 00:19:33,083 --> 00:19:35,166 ‎Fratelui meu nu-i trebuie postul ăsta! 190 00:19:35,250 --> 00:19:38,708 ‎Doar n-o să-i păteze numele ‎un dregător corupt ca tine! 191 00:19:38,791 --> 00:19:41,125 ‎- Vin oștenii! ‎- Fugiți! 192 00:19:41,208 --> 00:19:42,250 ‎- Fugiți! ‎- Oștenii mei! 193 00:19:42,333 --> 00:19:44,500 ‎Salvați-mă! 194 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 ‎Zhang Fei, nu-i ucide! 195 00:19:54,625 --> 00:19:56,583 ‎Dacă moare vreunul, nu mai plec! 196 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 ‎Să mergem! 197 00:20:16,583 --> 00:20:17,583 ‎Ne urmăriți? 198 00:20:21,083 --> 00:20:22,333 ‎Haideți! 199 00:20:46,583 --> 00:20:49,125 ‎Liu Bei, suntem pe drum ‎de peste zece zile. 200 00:20:49,208 --> 00:20:51,333 ‎Când vom ajunge pe Piscul Eroilor? 201 00:20:54,666 --> 00:20:57,583 ‎Ar trebui să ajungem ‎după ce traversăm următorul munte. 202 00:20:58,625 --> 00:21:02,916 ‎Te urmăm oriunde, ‎câtă vreme nu ne alăturăm corupților. 203 00:21:03,833 --> 00:21:05,250 ‎Ați suferit din cauza mea. 204 00:21:05,916 --> 00:21:08,041 ‎Refuz să slujesc curtea 205 00:21:08,125 --> 00:21:10,708 ‎câtă vreme Dong Zhuo ‎îl ține ostatic pe Maiestatea Sa. 206 00:21:12,250 --> 00:21:14,166 ‎Regret că l-am salvat pe Dong Zhuo atunci. 207 00:21:18,291 --> 00:21:19,750 ‎Ne ducem pe Piscul Eroilor 208 00:21:19,833 --> 00:21:23,375 ‎ca să ne alăturăm alianței ce i se împotrivește lui Dong Zhuo. 209 00:21:23,458 --> 00:21:27,625 ‎Da, să ne îndreptăm greșeala! Să-l lăsăm morții, așa cum îi stă scris. 210 00:22:04,625 --> 00:22:05,625 ‎Liu Bei, uite! 211 00:22:06,416 --> 00:22:08,625 ‎N-am mai trecut o dată pe aici? 212 00:22:10,250 --> 00:22:11,125 ‎Curios! 213 00:22:12,125 --> 00:22:15,250 ‎E ceva ciudat în pădurea asta. 214 00:22:15,750 --> 00:22:16,791 ‎Ceața e prea densă. 215 00:22:18,125 --> 00:22:19,750 ‎Nu știm încotro să mergem. 216 00:22:26,166 --> 00:22:27,666 ‎Ce-i aici? 217 00:22:53,041 --> 00:22:54,208 ‎E cineva acolo? 218 00:22:57,666 --> 00:22:59,125 ‎Ce fel de loc e ăsta? 219 00:23:11,083 --> 00:23:13,291 ‎Vă era sortit să veniți aici. 220 00:23:15,000 --> 00:23:17,791 ‎Tu ești Liu Bei, ‎urmaș al prințului Jing din Zhongshan, 221 00:23:17,875 --> 00:23:19,250 ‎cunoscut și ca Liu Xuande? 222 00:23:19,333 --> 00:23:22,375 ‎Lângă tine stă fratele tău mai mic, ‎Guan Yu. 223 00:23:22,458 --> 00:23:24,875 ‎Iar în cealaltă parte e Zhang Fei, nu? 224 00:23:26,958 --> 00:23:29,208 ‎Cerul v-a adus aici. 225 00:23:29,291 --> 00:23:31,666 ‎- Bun venit! ‎- Ce e locul ăsta? 226 00:23:31,750 --> 00:23:33,958 ‎Oamenii îi spun Castelul Săbiilor. 227 00:23:34,833 --> 00:23:39,041 ‎Eu făuresc arme legendare ‎pe măsura fiecărui războinic. 228 00:23:39,708 --> 00:23:43,458 ‎Le făuresc din pietre vechi de mii de ani, ‎care beau sânge. 229 00:23:44,416 --> 00:23:46,000 ‎Cu cât ucid mai mulți dușmani, 230 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 ‎cu atât mai puternice devin. 231 00:23:49,625 --> 00:23:51,958 ‎Pot să vă întreb unde mergeți? 232 00:23:52,750 --> 00:23:54,541 ‎De ce ați trecut prin pădurea asta? 233 00:23:55,041 --> 00:23:58,833 ‎Am auzit că se vor alia 18 despoți ‎întru detronarea lui Dong Zhuo. 234 00:23:59,333 --> 00:24:02,625 ‎Vrem să ajutăm dinastia Han. 235 00:24:03,208 --> 00:24:04,208 ‎Dong Zhuo? 236 00:24:05,000 --> 00:24:07,125 ‎Dong Zhuo l-a recrutat pe legendarul Lu Bu 237 00:24:07,208 --> 00:24:09,500 ‎ca să-și sporească puterea. 238 00:24:10,333 --> 00:24:13,791 ‎Am auzit că Lu Bu și-a dezvoltat ‎pe deplin puterea neasemuită. 239 00:24:14,666 --> 00:24:16,208 ‎Oricine se apropie de el 240 00:24:16,291 --> 00:24:18,166 ‎va suferi sub puterea sa neasemuită. 241 00:24:18,875 --> 00:24:21,041 ‎E invincibil. 242 00:24:22,500 --> 00:24:23,791 ‎Lu Bu? 243 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 ‎Era un nimeni în trecut. 244 00:24:28,666 --> 00:24:31,666 ‎Și el a dat buzna aici, ca și voi. 245 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 ‎Era rece ca gheața și oțelul. 246 00:24:35,916 --> 00:24:38,541 ‎Ucide oamenii ca pe muște și nu are pe nimeni drag. 247 00:24:38,625 --> 00:24:40,125 ‎Cei pe care i-a ucis 248 00:24:40,208 --> 00:24:43,125 ‎n-au apucat nici să închidă ochii înainte să moară. 249 00:24:43,958 --> 00:24:47,291 ‎Inspiră groază oriunde ar merge. 250 00:24:51,333 --> 00:24:53,958 ‎E o fiară care trăiește pentru luptă. 251 00:24:56,291 --> 00:24:58,833 ‎Totuși, pe dinafară pare o făptură umană frumoasă, 252 00:24:59,833 --> 00:25:01,291 ‎deopotrivă virtuoasă 253 00:25:01,375 --> 00:25:02,583 ‎și malefică. 254 00:25:03,916 --> 00:25:07,208 ‎După ce mi-a luat Halebarda Cerească, 255 00:25:07,291 --> 00:25:10,541 ‎am auzit că a fost recrutat ‎de guvernatorul Ding Yuan. 256 00:25:10,625 --> 00:25:13,708 ‎Apoi, l-a trădat pe Ding Yuan, ‎care îi devenise naș, 257 00:25:14,416 --> 00:25:17,083 ‎și a intrat în slujba lui Dong Zhuo. 258 00:25:17,166 --> 00:25:18,958 ‎DING 259 00:25:19,041 --> 00:25:20,958 ‎DING YUAN 260 00:25:46,833 --> 00:25:48,625 ‎Dong Zhuo se folosește de tine! 261 00:25:48,708 --> 00:25:49,833 ‎Tu nu faci la fel? 262 00:25:57,958 --> 00:26:00,583 ‎Fengxian, ai o putere neasemuită! 263 00:26:00,666 --> 00:26:04,000 ‎Ucizi omul atât de iute, ‎încât nici n-apucă să-nchidă ochii! 264 00:26:04,875 --> 00:26:05,750 ‎De neînchipuit! 265 00:26:06,375 --> 00:26:09,708 ‎Felicitări pentru promovare, generale Lu! 266 00:26:09,791 --> 00:26:12,791 ‎Dong Zhuo îl folosește pe Lu Bu ‎mai bine decât Ding Yuan. 267 00:26:12,875 --> 00:26:15,916 ‎I-a dat cel mai bun cal, pe Iepurele Roșu, ‎și cei mai buni oșteni. 268 00:26:16,458 --> 00:26:19,708 ‎I-a dat și onoarea ‎după care tânjeau războinicii. 269 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 ‎Ce amuzant! 270 00:26:22,166 --> 00:26:24,833 ‎Cum să merite niște trădători ‎depravați și bicisnici 271 00:26:24,916 --> 00:26:26,791 ‎prestigiul de a fi general? 272 00:26:28,458 --> 00:26:29,916 ‎Vreau să-l provoc 273 00:26:30,583 --> 00:26:33,958 ‎și să văd dacă e cu adevărat invincibil, ‎cum spune legenda. 274 00:26:34,541 --> 00:26:35,791 ‎Dacă dau ochii cu el, 275 00:26:35,875 --> 00:26:38,833 ‎vreau să afle gustul înfrângerii. 276 00:26:40,666 --> 00:26:43,541 ‎Ați auzit de cineva pe nume Cao Cao? 277 00:26:45,041 --> 00:26:49,333 ‎Cine în lumea artelor marțiale ‎n-a auzit de el? 278 00:26:51,000 --> 00:26:54,166 ‎După ce i-a mustrat pe dregători ‎la ospățul lui Situ, 279 00:26:54,666 --> 00:26:57,916 ‎Situ Wang Yun a aflat că intenționează să-l asasineze pe Dong Zhuo. 280 00:26:58,000 --> 00:27:01,958 ‎Așa că l-a dus pe Cao Cao într-o încăpere din casa lui. 281 00:27:02,750 --> 00:27:04,166 ‎Nu tu voiai să mă dai afară? 282 00:27:04,750 --> 00:27:06,416 ‎De ce vrei să rămân? 283 00:27:08,791 --> 00:27:11,125 ‎M-am prefăcut furios ‎fiindcă erau prea mulți ochi. 284 00:27:11,208 --> 00:27:14,458 ‎Sper să mă ierți. 285 00:27:20,625 --> 00:27:24,583 ‎Mengde, poți scăpa cumva de Dong Zhuo? 286 00:27:24,666 --> 00:27:27,916 ‎Chiar dacă nu am prea multă putere, 287 00:27:28,000 --> 00:27:31,166 ‎sunt dispus să te ajut cum pot. 288 00:27:31,250 --> 00:27:32,333 ‎Nu e nevoie. 289 00:27:33,250 --> 00:27:36,083 ‎Și eu plănuiam să-l asasinez pe Dong Zhuo. 290 00:27:37,416 --> 00:27:39,500 ‎Dacă îl pot ucide pe Dong Zhuo, 291 00:27:40,083 --> 00:27:41,875 ‎eu sunt dispus să mor. 292 00:27:53,416 --> 00:27:56,750 ‎Eu, Cao Mengde, ‎am venit să discut cu cancelarul. 293 00:27:58,583 --> 00:27:59,791 ‎Te salut, generale Lu! 294 00:28:02,833 --> 00:28:06,250 ‎Fiule, omul ăsta scrie foarte bine. 295 00:28:07,083 --> 00:28:10,833 ‎Îmi place să-i citesc ‎și să-i ascult rapoartele. 296 00:28:11,833 --> 00:28:13,083 ‎E demn de urmat. 297 00:28:13,666 --> 00:28:15,083 ‎Mulțumesc pentru laude! 298 00:28:15,166 --> 00:28:17,583 ‎Am consemnat doar ce gândesc. 299 00:28:17,666 --> 00:28:20,625 ‎Cu dumneata aici, țara ar fi pe pace. 300 00:28:24,541 --> 00:28:28,125 ‎Am primit de curând niște cai Akhal-Teke. 301 00:28:28,208 --> 00:28:32,166 ‎Fiule, alege un cal vrednic ‎și dă-i-l lui Mengde. 302 00:28:32,833 --> 00:28:34,375 ‎Mulțumesc pentru generozitate. 303 00:28:35,166 --> 00:28:38,708 ‎Vino, azi hai să bem ceva! 304 00:29:13,500 --> 00:29:14,375 ‎Mengde! 305 00:29:14,458 --> 00:29:17,375 ‎Pumnalul cu Șapte Stele taie oțelul ca pe glod. 306 00:29:17,875 --> 00:29:19,708 ‎Ți-l dăruiesc ție. 307 00:29:21,625 --> 00:29:23,625 ‎Eu, Cao Mengde, jur pe ceruri 308 00:29:24,666 --> 00:29:26,333 ‎că și de-ar fi să mor, 309 00:29:26,416 --> 00:29:30,041 ‎o să aduc capul lui Dong Zhuo și o să-l înfig în fața Curții Jinluan 310 00:29:30,125 --> 00:29:31,833 ‎pentru a potoli furia poporului. 311 00:29:44,791 --> 00:29:45,708 ‎Ce faci? 312 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 ‎Pumnalul cu Șapte Stele ‎taie oțelul ca pe glod. 313 00:29:48,208 --> 00:29:49,375 ‎E foarte rar. 314 00:29:49,458 --> 00:29:52,541 ‎Vreau să vi-l dăruiesc. 315 00:29:59,000 --> 00:30:01,791 ‎Există așa ceva? 316 00:30:01,875 --> 00:30:03,375 ‎E foarte rar. 317 00:30:03,875 --> 00:30:06,750 ‎Dacă nu mă credeți, îl puteți încerca. 318 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 ‎Într-adevăr, e foarte bun. 319 00:30:18,875 --> 00:30:20,125 ‎Nașule! 320 00:30:20,208 --> 00:30:22,166 ‎Am pregătit calul. 321 00:30:25,333 --> 00:30:27,083 ‎Mulțumesc, dle cancelar. 322 00:30:27,166 --> 00:30:30,291 ‎Atunci, am plecat. 323 00:30:30,875 --> 00:30:31,750 ‎Bine. 324 00:30:38,500 --> 00:30:40,416 ‎Chiar e un pumnal bun. 325 00:30:40,500 --> 00:30:42,833 ‎Pumnalul ăsta trebuia să te ucidă. 326 00:30:42,916 --> 00:30:45,875 ‎Cao Cao n-a venit să ți-l dăruiască. ‎A venit să te asasineze. 327 00:30:48,458 --> 00:30:52,875 ‎Cao Mengde a fost neprefăcut și molcom ‎când mi-a dăruit pumnalul. 328 00:30:52,958 --> 00:30:55,875 ‎Nu a dat semn că ar vrea să mă omoare. 329 00:30:56,541 --> 00:30:59,125 ‎Am vrut să-l câștig de partea mea și i-am dăruit un cal. 330 00:30:59,208 --> 00:31:01,333 ‎De ce ar vrea să mă omoare? 331 00:31:01,416 --> 00:31:02,375 ‎Crede-mă! 332 00:31:10,458 --> 00:31:12,875 ‎Stăpâne Cao, ți-am pregătit deja calul. 333 00:31:13,750 --> 00:31:15,125 ‎E un cal foarte bun. 334 00:31:15,208 --> 00:31:18,708 ‎Cao Cao e tare îndoielnic, ‎după socoteala mea. 335 00:31:19,291 --> 00:31:23,458 ‎Lăsați-l pe generalul Lu să-l captureze ‎pe Cao Cao și să-l interogheze! 336 00:31:23,541 --> 00:31:24,583 ‎Nu îți face griji! 337 00:31:25,208 --> 00:31:26,541 ‎Dacă e așa… 338 00:31:27,583 --> 00:31:29,250 ‎oricum nu va putea ieși din Luoyang. 339 00:31:35,875 --> 00:31:36,958 ‎După el! 340 00:32:03,208 --> 00:32:05,500 ‎Nu-l lăsați să iasă! Urmăriți-l! 341 00:32:14,541 --> 00:32:15,583 ‎Di! 342 00:33:00,541 --> 00:33:01,791 ‎Di! 343 00:35:35,250 --> 00:35:36,375 ‎Acolo e un om? 344 00:35:36,875 --> 00:35:38,125 ‎Așa cred. 345 00:35:45,250 --> 00:35:46,500 ‎Haide! 346 00:35:48,041 --> 00:35:50,416 ‎Să bem împreună! 347 00:35:55,458 --> 00:35:57,541 ‎- Domnule cancelar! ‎- Și tu… 348 00:35:58,125 --> 00:35:59,166 ‎Domnule cancelar! 349 00:36:00,083 --> 00:36:01,833 ‎- Domnule! ‎- Ajutați-mă să mă ridic! 350 00:36:05,500 --> 00:36:10,083 ‎Am răscolit peste tot, ‎dar nu am găsit leșul lui Cao Cao. 351 00:36:11,916 --> 00:36:14,833 ‎Până nu-i găsim leșul, ‎n-am să cred că-i mort! 352 00:36:15,750 --> 00:36:17,541 ‎Ori îl găsim viu, 353 00:36:17,625 --> 00:36:18,833 ‎ori îmi arătați leșul! 354 00:36:18,916 --> 00:36:20,958 ‎După nereușita sa de a-l asasina pe Zhuo, 355 00:36:21,041 --> 00:36:24,000 ‎chipul lui Cao Cao a fost pus peste tot. 356 00:36:24,083 --> 00:36:27,583 ‎Astfel, i s-a dus vestea. 357 00:36:27,666 --> 00:36:29,666 ‎- Dă-te! ‎- Vino să văd! 358 00:36:29,750 --> 00:36:31,458 ‎- Lasă-mă! ‎- Tu, treci încoace! 359 00:36:31,541 --> 00:36:32,833 ‎Ce-i asta? 360 00:36:41,083 --> 00:36:42,125 ‎RECOMPENSĂ 361 00:36:45,000 --> 00:36:46,375 ‎RECOMPENSĂ 362 00:36:48,708 --> 00:36:51,000 ‎- Dați-vă! ‎- La o parte! 363 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 ‎Cao Cao a supraviețuit, 364 00:36:54,083 --> 00:36:58,166 ‎dar sătenii care l-au salvat până la urmă l-au trădat. 365 00:36:58,750 --> 00:37:00,666 ‎L-au pârât autorităților pentru recompensă. 366 00:37:01,250 --> 00:37:04,416 ‎Până la urmă, a fost prins de guvernatorul Chen Gong. 367 00:37:16,416 --> 00:37:19,583 ‎Sunt un simplu negustor. ‎Mă cheamă Huangfu. 368 00:37:20,208 --> 00:37:21,250 ‎Ați greșit omul. 369 00:37:21,333 --> 00:37:23,250 ‎CHEN GONG 370 00:37:23,333 --> 00:37:24,833 ‎Cao Mengde! 371 00:37:25,416 --> 00:37:26,791 ‎Cum să nu te recunosc? 372 00:37:27,625 --> 00:37:28,583 ‎Mai demult, 373 00:37:29,333 --> 00:37:32,125 ‎la tine acasă, în Luoyang, ‎când ți-am cerut ajutorul… 374 00:37:32,208 --> 00:37:34,166 ‎CONSILIUL DISTRICTULUI ZHONGMU 375 00:37:34,250 --> 00:37:36,666 ‎…m-ai insultat, îmi amintesc. 376 00:37:37,791 --> 00:37:40,875 ‎Mâine îți voi duce capul în capitală ‎și-mi voi cere răsplata. 377 00:37:42,333 --> 00:37:43,208 ‎Întemnițați-l! 378 00:38:01,458 --> 00:38:02,333 ‎Puteți pleca. 379 00:38:04,583 --> 00:38:06,041 ‎Chiar nu ți-e frică de moarte? 380 00:38:07,125 --> 00:38:09,208 ‎Cancelarul te-a tratat bine, am auzit. 381 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 ‎De ce ți-ai căutat sfârșitul? 382 00:38:14,333 --> 00:38:15,916 ‎De m-aș fi temut de moarte, 383 00:38:17,250 --> 00:38:19,208 ‎aș fi devenit un dregător mărunt, ca tine. 384 00:38:21,625 --> 00:38:22,916 ‎Dar n-am putut să fiu așa. 385 00:38:23,000 --> 00:38:25,500 ‎Toți îți știu numele. 386 00:38:26,416 --> 00:38:29,750 ‎Acum poți să mori ca un erou ‎și să devii vestit. 387 00:38:30,708 --> 00:38:32,125 ‎Poți muri împăcat? 388 00:38:32,208 --> 00:38:33,416 ‎Nu. 389 00:38:35,125 --> 00:38:37,000 ‎N-ar fi trebuit să încerc să-l asasinez. 390 00:38:37,750 --> 00:38:39,875 ‎Am jurat să mântui țara din dezastru. 391 00:38:39,958 --> 00:38:41,666 ‎Ar fi trebuit să adun oșteni și cai 392 00:38:41,750 --> 00:38:44,958 ‎ca să-l înving pe Dong Zhuo ‎și să reinstaurez pacea cu adevărat. 393 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 ‎Un asasin erou? 394 00:38:52,791 --> 00:38:54,250 ‎Nu vreau asta. 395 00:38:54,333 --> 00:38:57,500 ‎Știi cât de mare e recompensa ‎pusă pe capul tău? 396 00:38:59,333 --> 00:39:01,458 ‎N-aș putea cheltui atâta ‎într-o viață întreagă. 397 00:39:07,750 --> 00:39:10,291 ‎Atunci dă-i capul meu lui Dong Zhuo! 398 00:39:11,083 --> 00:39:13,166 ‎Lasă avuția familiei și urmașilor tăi! 399 00:39:14,500 --> 00:39:18,208 ‎Poate un om simplu ‎să pătrundă mintea unui om măreț? 400 00:39:21,708 --> 00:39:22,916 ‎Ucide-mă dacă vrei! 401 00:39:23,750 --> 00:39:26,458 ‎Cao Cao, ce plănuia să moară ca un erou, 402 00:39:26,541 --> 00:39:29,541 ‎l-a mișcat pe Chen Gong înainte de execuție. 403 00:39:29,625 --> 00:39:31,416 ‎Ești un adevărat erou, Mengde! 404 00:39:31,500 --> 00:39:33,833 ‎Un învățat fără egal. Te admir. 405 00:39:34,583 --> 00:39:35,458 ‎Mă înclin! 406 00:39:36,208 --> 00:39:38,875 ‎Chen Gong a fost dispus să renunțe la poziție, la familie 407 00:39:38,958 --> 00:39:40,708 ‎și să îl sprijine pe Cao Cao. 408 00:39:40,791 --> 00:39:41,750 ‎TREI LUNI MAI TÂRZIU 409 00:39:41,833 --> 00:39:44,583 ‎Mai târziu, au poposit în casa lui Lu Boshe, 410 00:39:44,666 --> 00:39:48,625 ‎fratele de cruce al tatălui lui Cao Cao. 411 00:39:50,750 --> 00:39:54,041 ‎LU BOSHE 412 00:39:55,333 --> 00:39:57,000 ‎E în regulă! 413 00:39:57,083 --> 00:39:59,375 ‎Sunteți în siguranță, e bine acum! 414 00:39:59,458 --> 00:40:00,875 ‎Mulțumim, jupâne Lu. 415 00:40:00,958 --> 00:40:02,250 ‎Ești de-al casei, lasă! 416 00:40:02,875 --> 00:40:04,416 ‎Iar dumnealui e… 417 00:40:05,291 --> 00:40:06,791 ‎E prietenul meu, 418 00:40:06,875 --> 00:40:09,166 ‎Chen Gongtai. 419 00:40:09,250 --> 00:40:10,500 ‎El m-a salvat. 420 00:40:10,583 --> 00:40:13,166 ‎Fără el, aș fi fost executat. 421 00:40:14,458 --> 00:40:16,250 ‎Te salut, jupâne Lu! 422 00:40:16,333 --> 00:40:19,000 ‎Vai, Gongtai, 423 00:40:19,083 --> 00:40:20,958 ‎primește-mi plecăciunea! 424 00:40:21,041 --> 00:40:22,250 ‎Cu plăcere! 425 00:40:22,750 --> 00:40:24,625 ‎Mulțumesc că ai grijă de Cao Cao! 426 00:40:24,708 --> 00:40:26,125 ‎Urmați-mă! 427 00:40:26,208 --> 00:40:28,166 ‎Veniți aici, iute! 428 00:40:28,250 --> 00:40:29,583 ‎Haideți! 429 00:40:30,208 --> 00:40:32,000 ‎Asta e familia mea. 430 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 ‎Ei sunt cei trei fii ai mei ‎și soțiile lor. 431 00:40:34,583 --> 00:40:35,750 ‎Ea e soția mea. 432 00:40:37,000 --> 00:40:39,333 ‎El e fiul fratelui meu de cruce, 433 00:40:39,416 --> 00:40:40,541 ‎Cao Cao. 434 00:40:42,666 --> 00:40:46,541 ‎A încercat să-l ucidă pe Dong Zhuo ‎de unul singur. 435 00:40:46,625 --> 00:40:48,500 ‎Acum e vestit. 436 00:40:48,583 --> 00:40:52,458 ‎E o mare onoare că ne vizitează casa. 437 00:40:52,541 --> 00:40:53,791 ‎Tată! 438 00:40:56,041 --> 00:40:56,875 ‎Avem oaspeți. 439 00:40:56,958 --> 00:40:59,250 ‎- Aduceți cel mai bun vin! ‎- Vinul… 440 00:40:59,333 --> 00:41:00,208 ‎S-a terminat. 441 00:41:02,250 --> 00:41:03,291 ‎Domnilor. 442 00:41:03,375 --> 00:41:06,916 ‎O s-o rog pe soția mea ‎să gătească cele mai bune mâncăruri. 443 00:41:07,000 --> 00:41:09,833 ‎Mă duc să cumpăr cel mai bun vin, ‎ca să vă simțiți bine. 444 00:41:09,916 --> 00:41:12,083 ‎Sunteți obosiți de atâta drum, ‎fără îndoială. 445 00:41:12,166 --> 00:41:14,125 ‎Fiule, du-i în camera de oaspeți! 446 00:41:14,208 --> 00:41:16,791 ‎Duceți-vă după el! Odihniți-vă! 447 00:41:20,250 --> 00:41:21,208 ‎Duceți-vă! 448 00:41:21,958 --> 00:41:23,541 ‎Taie porcii ăștia doi! 449 00:41:48,000 --> 00:41:49,750 ‎Cao Cao, ce e? 450 00:41:52,083 --> 00:41:53,625 ‎Aud cuțite ascuțindu-se. 451 00:41:56,166 --> 00:41:57,916 ‎Cât nenoroc! Avem două semne nefaste. 452 00:41:58,000 --> 00:42:00,875 ‎Taci și adu frânghia! 453 00:42:02,208 --> 00:42:04,500 ‎O să intrăm tiptil mai târziu. ‎Să nu faci zgomot! 454 00:42:04,583 --> 00:42:06,958 ‎E mai bine dacă-i ucidem ‎dintr-o singură lovitură. 455 00:42:07,041 --> 00:42:08,291 ‎Vino încoace! 456 00:42:08,375 --> 00:42:10,166 ‎Să-i ucidem dintr-o singură lovitură 457 00:42:10,250 --> 00:42:11,666 ‎mai târziu, când dorm! 458 00:42:13,916 --> 00:42:17,125 ‎Lu Boshe nu ți-e rudă. ‎De ce și-ar risca viața pentru noi? 459 00:42:18,333 --> 00:42:20,625 ‎Vinul e un tertip ‎ca să alerteze autoritățile, 460 00:42:21,208 --> 00:42:23,375 ‎iar familia lui o să ne ucidă când dormim. 461 00:42:23,458 --> 00:42:24,958 ‎Și acum ce ne facem? 462 00:42:27,250 --> 00:42:28,416 ‎Să îi atacăm! 463 00:42:29,291 --> 00:42:31,083 ‎Eu nu mă las ucis fără luptă! 464 00:42:37,875 --> 00:42:41,000 ‎Nu face gălăgie, să nu-i sperii! ‎Păzește ușa! 465 00:42:55,000 --> 00:42:57,125 ‎Ce faci? 466 00:43:09,458 --> 00:43:10,333 ‎Stai! 467 00:43:15,041 --> 00:43:15,916 ‎Uite! 468 00:43:17,875 --> 00:43:19,166 ‎Am ucis oameni buni. 469 00:43:21,250 --> 00:43:23,750 ‎Leagă porcii! Ascut eu cuțitul. 470 00:43:24,250 --> 00:43:25,708 ‎O să intrăm tiptil mai târziu. 471 00:43:25,791 --> 00:43:26,750 ‎Să nu-i trezești! 472 00:43:34,916 --> 00:43:35,750 ‎Să mergem! 473 00:43:43,750 --> 00:43:45,166 ‎Ho! 474 00:43:47,625 --> 00:43:50,708 ‎De ce plecați atât de repede? ‎De ce nu m-ați așteptat? 475 00:43:51,458 --> 00:43:52,333 ‎Jupâne Lu! 476 00:43:52,833 --> 00:43:55,041 ‎Suntem păcătoși. ‎N-ar trebui să stăm în casa ta. 477 00:43:55,125 --> 00:43:57,375 ‎- Mai bine plecăm. ‎- Măi! 478 00:43:57,458 --> 00:43:59,125 ‎Nu plecați! 479 00:43:59,208 --> 00:44:01,125 ‎Deja am cumpărat vinul! 480 00:44:01,208 --> 00:44:03,625 ‎Haideți să bem ceva! Plecați mâine! 481 00:44:03,708 --> 00:44:04,625 ‎Au tăiat porcii. 482 00:44:04,708 --> 00:44:08,291 ‎Dacă nu te tratez cum se cuvine, ‎cum mai dau eu ochii cu tatăl tău? 483 00:44:08,375 --> 00:44:09,458 ‎Jupâne Lu! 484 00:44:12,500 --> 00:44:14,333 ‎Prietenul la nevoie se cunoaște! 485 00:44:16,875 --> 00:44:18,541 ‎Am greșit față de tine. 486 00:44:20,958 --> 00:44:22,916 ‎Ți-am ucis familia din greșeală. 487 00:44:27,583 --> 00:44:28,541 ‎Poftim? 488 00:44:28,625 --> 00:44:29,916 ‎Ce… 489 00:44:30,000 --> 00:44:31,250 ‎Ce-ai zis? 490 00:44:35,083 --> 00:44:36,416 ‎Îmi pare rău. 491 00:45:03,708 --> 00:45:06,875 ‎De ce l-ai ucis? A fost o neînțelegere! 492 00:45:06,958 --> 00:45:08,166 ‎Dacă nu-l omoram, 493 00:45:09,541 --> 00:45:11,791 ‎ar fi strâns oameni ‎și ar fi căutat să se răzbune. 494 00:45:13,500 --> 00:45:14,791 ‎Eu am un singur scop. 495 00:45:15,583 --> 00:45:17,541 ‎Să adun oști și să-l înving pe Dong Zhuo. 496 00:45:18,125 --> 00:45:19,583 ‎Nu am de ales. 497 00:45:26,291 --> 00:45:28,541 ‎Prefer să nedreptățesc eu oameni 498 00:45:29,416 --> 00:45:31,916 ‎decât să mă nedreptățească ei. 499 00:45:34,291 --> 00:45:37,583 ‎Toată viața, ‎n-am avut datorii decât față de Lu Boshe. 500 00:45:38,458 --> 00:45:41,041 ‎Dacă nu salvez poporul și Dinastia Han, 501 00:45:41,583 --> 00:45:44,000 ‎răzbună-te pe mine în viața de apoi! 502 00:45:49,541 --> 00:45:50,500 ‎Stai! 503 00:45:52,000 --> 00:45:53,583 ‎Îi lași trupul în sălbăticie? 504 00:45:54,583 --> 00:45:55,916 ‎Să-l îngropăm cum se cuvine! 505 00:45:56,000 --> 00:45:57,708 ‎Altfel, o să te blesteme lumea. 506 00:45:57,791 --> 00:46:02,291 ‎Obiceiurile funerare ‎există pentru cei vii, să le aline viața. 507 00:46:02,916 --> 00:46:06,125 ‎Prefer să mă blesteme oamenii mii de ani 508 00:46:06,208 --> 00:46:07,750 ‎decât să mă-nchin fățărniciei! 509 00:46:09,583 --> 00:46:11,875 ‎Din moment ce am jurat să salvăm țara, 510 00:46:13,291 --> 00:46:15,875 ‎nu putem tărăgăna misiunea ‎pentru treburi personale. 511 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 ‎De vreme ce nu-mi pot îndrepta greșeala, 512 00:46:21,083 --> 00:46:22,333 ‎lasă-mă 513 00:46:23,416 --> 00:46:24,833 ‎să greșesc până la capăt. 514 00:47:09,166 --> 00:47:10,083 ‎Ce jalnic! 515 00:47:11,333 --> 00:47:13,375 ‎Ucide-mă de vrei! De ce ai șovăit? 516 00:47:17,125 --> 00:47:19,333 ‎Ca să salvăm țara în vremurile astea tulburi, 517 00:47:19,416 --> 00:47:22,333 ‎să nu ne bizuim pe compasiune, ci pe iscusință, 518 00:47:22,416 --> 00:47:25,125 ‎tărie și pe dorința de a salva norodul! 519 00:47:25,750 --> 00:47:28,000 ‎Știu că n-o să mai găsesc niciodată 520 00:47:28,083 --> 00:47:30,416 ‎un alt prieten bun în viața asta, 521 00:47:30,500 --> 00:47:32,541 ‎dar nu mă tem de singurătate. 522 00:47:32,625 --> 00:47:35,625 ‎Cred cu tărie că cerul îmi va dărui camarazi adevărați. 523 00:47:44,916 --> 00:47:48,541 ‎De când am dat ochii cu el, ‎am văzut că e unic. 524 00:47:49,500 --> 00:47:53,083 ‎Puterea neasemuită din el e specială. 525 00:47:53,916 --> 00:47:58,041 ‎E o putere infinită, ce poate înghiți întreaga lume. 526 00:47:58,125 --> 00:48:03,250 ‎Are curaj și înțelepciune ‎mult peste oamenii obișnuiți. 527 00:48:04,583 --> 00:48:06,708 ‎Sabia Generalului ‎a ieșit în sfârșit din teacă. 528 00:48:06,791 --> 00:48:09,041 ‎Te așteaptă de peste o sută de ani. 529 00:48:09,125 --> 00:48:13,000 ‎Ai fost ales de ceruri să mântui țara. 530 00:48:13,083 --> 00:48:15,500 ‎Ți-e scris să domnești. 531 00:48:16,166 --> 00:48:19,666 ‎Sabia Generalului, ‎cea ce poate mântui lumea? 532 00:48:19,750 --> 00:48:20,708 ‎Întocmai! 533 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 ‎A luat Sabia Generalului 534 00:48:23,500 --> 00:48:26,583 ‎și acum vrea să adune oști și cai. 535 00:48:26,666 --> 00:48:28,583 ‎CHENLIU 536 00:48:29,375 --> 00:48:30,250 ‎Tată! 537 00:48:30,750 --> 00:48:33,458 ‎Ne putem vinde toate terenurile și casele? 538 00:48:34,500 --> 00:48:37,041 ‎Vreau să adun oșteni, ‎cai și să-mi fac propria oaste 539 00:48:37,125 --> 00:48:38,458 ‎ca să-l înving pe Dong Zhuo. 540 00:48:39,125 --> 00:48:42,833 ‎Mă tem că și dacă ne vindem toată avuția, ‎tot nu ar fi de ajuns. 541 00:48:45,083 --> 00:48:46,041 ‎E de ajuns. 542 00:48:46,791 --> 00:48:49,708 ‎O să-l ucid pe Dong Zhuo ‎cu loialitatea și curajul meu. 543 00:48:49,791 --> 00:48:51,166 ‎Sunt mai mult decât de ajuns. 544 00:48:52,000 --> 00:48:53,291 ‎Eu cred 545 00:48:54,458 --> 00:48:56,208 ‎că națiunea va răspunde. 546 00:48:57,291 --> 00:49:01,291 ‎ÎNȘTIINȚARE 547 00:49:02,583 --> 00:49:04,500 ‎„Conform edictului secret al Maiestății, 548 00:49:04,583 --> 00:49:09,458 ‎adunăm oșteni ca să scăpăm Huaxia de dușmani. 549 00:49:09,541 --> 00:49:11,791 ‎Ca să avem oaste, să ne înfrângem dușmanul, 550 00:49:11,875 --> 00:49:14,375 ‎să apărăm familia imperială și să salvăm poporul! 551 00:49:14,458 --> 00:49:16,875 ‎Luați porunca-n seamă și grăbiți-vă! 552 00:49:16,958 --> 00:49:18,541 ‎Cao Cao e loial și curajos. 553 00:49:18,625 --> 00:49:21,416 ‎Plănuiește să-l asasineze pe Dong Zhuo de unul singur.” 554 00:49:21,500 --> 00:49:24,791 ‎Vreți să luptați alături de el? 555 00:49:24,875 --> 00:49:28,125 ‎- Da! ‎- Da! 556 00:49:28,208 --> 00:49:31,958 ‎- Da! - Da! 557 00:49:35,958 --> 00:49:37,208 ‎LOIALITATE 558 00:49:37,291 --> 00:49:40,750 ‎Fraților, să-l urmăm pe generalul Cao ‎chiar și pe lumea cealaltă! 559 00:49:40,833 --> 00:49:44,250 ‎- Da! ‎- Da! 560 00:49:44,333 --> 00:49:45,875 ‎- După rânduiala mea… ‎- Da! 561 00:49:46,416 --> 00:49:47,833 ‎…celor ce vin aici 562 00:49:47,916 --> 00:49:50,708 ‎le e sortit să devină eroi de legendă. 563 00:49:51,375 --> 00:49:55,125 ‎Pot primi o armă rară de la mine. 564 00:49:56,000 --> 00:49:59,958 ‎Ca și omul, arma are destin și spirit. 565 00:50:00,041 --> 00:50:02,458 ‎Își va alege stăpânul de drept. 566 00:50:02,541 --> 00:50:04,708 ‎Odată ce-și va alege stăpânul, 567 00:50:04,791 --> 00:50:08,125 ‎va crește și va muri odată cu el. 568 00:50:25,958 --> 00:50:27,500 ‎Dacă ar fi fost vedenie, 569 00:50:28,875 --> 00:50:30,250 ‎n-ar fi părut atât de aievea. 570 00:50:32,125 --> 00:50:34,375 ‎Sigur e un semn divin. 571 00:50:36,708 --> 00:50:37,916 ‎Eu, Liu Bei… 572 00:50:39,416 --> 00:50:41,083 ‎Eu, Guan Yu… 573 00:50:41,583 --> 00:50:42,916 ‎Eu, Zhang Fei… 574 00:50:43,000 --> 00:50:44,458 ‎Jurăm 575 00:50:45,125 --> 00:50:46,625 ‎să-l ucidem pe Dong Zhuo 576 00:50:47,583 --> 00:50:49,583 ‎și să reîntronăm dinastia Han. 577 00:50:51,000 --> 00:50:52,375 ‎Noi trei 578 00:50:52,875 --> 00:50:54,666 ‎- …vom muri uniți! - Vom muri uniți! 579 00:51:09,708 --> 00:51:11,416 ‎FORTĂREAȚA IMPERIALĂ 580 00:51:17,000 --> 00:51:20,375 ‎Vă rog, intrați! ‎Guvernatorul de Jizhou, Han Fu! 581 00:51:25,166 --> 00:51:27,166 ‎Guvernatorul de Yuzhou, Kong Zhou! 582 00:51:31,458 --> 00:51:33,625 ‎Guvernatorul de Yongzhou, Liu Dan! 583 00:51:34,250 --> 00:51:36,458 ‎Guvernatorul de Beihai, Kong Rong! 584 00:51:37,666 --> 00:51:38,583 ‎SUN 585 00:51:45,375 --> 00:51:50,791 ‎CAO 586 00:51:51,791 --> 00:51:54,333 ‎Guvernatorul de Shangdang, Zhang Yang! 587 00:51:57,291 --> 00:51:59,375 ‎Cancelarul de Jibei, Bao Xin! 588 00:52:00,875 --> 00:52:03,333 ‎Guvernatorul de Liang de Apus, Ma Teng! 589 00:52:05,666 --> 00:52:07,250 ‎SUN 590 00:52:07,333 --> 00:52:10,916 ‎Nobilul de Wucheng ‎și guvernatorul de Changsha, Sun Jian! 591 00:52:11,875 --> 00:52:13,458 ‎- Di! ‎- Di! 592 00:52:25,750 --> 00:52:27,333 ‎Piscul Eroilor e în față. 593 00:52:27,416 --> 00:52:29,375 ‎Veghează pasul Hulao. 594 00:52:52,083 --> 00:52:54,916 ‎FORTĂREAȚA IMPERIALĂ 595 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 ‎Opriți-vă! Cine sunteți? 596 00:53:01,583 --> 00:53:03,958 ‎Am venit să ne alăturăm alianței. 597 00:53:04,041 --> 00:53:05,791 ‎Să vă alăturați alianței? 598 00:53:06,458 --> 00:53:09,666 ‎Din oastea cărui nobil faceți parte? 599 00:53:11,125 --> 00:53:12,583 ‎Sau sunteți văcari? 600 00:53:16,291 --> 00:53:18,541 ‎Vă rog să anunțați 601 00:53:18,625 --> 00:53:23,375 ‎că Liu Bei, ‎Guan Yu și Zhang Fei din Pingyuan 602 00:53:23,458 --> 00:53:24,833 ‎au venit să se alăture. 603 00:53:26,000 --> 00:53:27,416 ‎Asta e invitația noastră. 604 00:53:30,333 --> 00:53:31,541 ‎INVITAȚIE 605 00:53:31,625 --> 00:53:33,208 ‎Aveți și invitație? 606 00:53:33,291 --> 00:53:35,958 ‎Pesemne că ați furat-o, nu-i așa? 607 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 ‎- Măi… ‎- Zhang Fei! 608 00:53:38,083 --> 00:53:39,375 ‎Domolește-te! 609 00:53:39,458 --> 00:53:42,541 ‎Doar eroii vin aici. ‎Nu le face zile fripte! 610 00:53:43,333 --> 00:53:44,625 ‎CAO 611 00:53:49,958 --> 00:53:51,875 ‎CAO 612 00:53:51,958 --> 00:53:53,791 ‎Să intre, dacă au invitație! 613 00:53:53,875 --> 00:53:55,375 ‎Salutări, jupâne Cao! 614 00:53:55,458 --> 00:53:58,125 ‎Eu sunt Yuan Chen, ‎sfetnicul nobilului Yuan. 615 00:53:58,208 --> 00:54:00,166 ‎Domnul meu știe de mult 616 00:54:00,250 --> 00:54:03,041 ‎că te-ai dus să-l asasinezi pe Dong Zhuo ‎de unul singur. 617 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 ‎Te admiră profund, așa că m-a trimis aici 618 00:54:05,791 --> 00:54:08,041 ‎să te primesc în oraș. 619 00:54:08,750 --> 00:54:11,000 ‎- Mulțumesc! ‎- El e Cao Cao? 620 00:54:11,083 --> 00:54:12,375 ‎Pe aici, dle general! 621 00:54:12,458 --> 00:54:13,583 ‎CAO 622 00:54:41,875 --> 00:54:42,750 ‎Yuan Shao 623 00:54:43,250 --> 00:54:46,375 ‎se trage dintr-o veche stirpe ‎de dregători de rang înalt. 624 00:54:46,458 --> 00:54:48,416 ‎Dintre toți războinicii, 625 00:54:48,500 --> 00:54:51,333 ‎are cea mai mare oaste ‎și cele mai multe provizii. 626 00:54:52,208 --> 00:54:54,208 ‎Comandă mulți războinici viteji. 627 00:54:55,000 --> 00:54:58,083 ‎El trebuie să devină comandantul alianței. 628 00:54:58,166 --> 00:54:59,208 ‎YUAN SHAO 629 00:54:59,291 --> 00:55:01,916 ‎Adevărații eroi nu se bazează pe stirpe 630 00:55:03,541 --> 00:55:05,250 ‎și numărul de susținători. 631 00:55:05,333 --> 00:55:08,250 ‎Eu, Wang Kuang, îmi prezint omagiile! 632 00:55:08,333 --> 00:55:11,791 ‎Am adus 20.000 de oșteni. 633 00:55:11,875 --> 00:55:13,750 ‎Eu, Gongsun Zan, îmi prezint omagiile! 634 00:55:13,833 --> 00:55:16,250 ‎Am adus 15.000 de oșteni. 635 00:55:16,333 --> 00:55:19,291 ‎Salutări, nobile Yuan! Eu sunt Han Fu. 636 00:55:19,375 --> 00:55:21,625 ‎Am adus 25.000 de oșteni. 637 00:55:25,250 --> 00:55:26,291 ‎Nobile Yuan! 638 00:55:27,166 --> 00:55:28,500 ‎Eu sunt Sun Jian. 639 00:55:28,583 --> 00:55:30,583 ‎Am adus 28.000 de oșteni. 640 00:55:30,666 --> 00:55:33,208 ‎Vitejii din Jiangdong ‎sunt puternici și invincibili. 641 00:55:33,291 --> 00:55:34,250 ‎SUN JIAN 642 00:55:34,333 --> 00:55:37,000 ‎Alături de el trebuie să fie mezinul său, 643 00:55:37,083 --> 00:55:37,916 ‎Sun Quan. 644 00:55:38,000 --> 00:55:42,708 ‎Jiangdong e vestit ‎pentru comandanții corăbiilor sale. 645 00:55:43,583 --> 00:55:46,000 ‎Însă pasul Hulao e în munți. 646 00:55:46,583 --> 00:55:48,375 ‎Odată ce ies din Jiangdong… 647 00:55:50,708 --> 00:55:52,375 ‎Eu, Ma Teng, 648 00:55:52,458 --> 00:55:53,791 ‎am adus 18.000 de oșteni. 649 00:55:53,875 --> 00:55:55,541 ‎Eu, Cao Mengde, 650 00:55:56,083 --> 00:55:57,416 ‎am adus 20.000 de oșteni. 651 00:56:07,583 --> 00:56:11,333 ‎Fiindcă nobilul Yuan a fost ales deja ‎drept comandantul Alianței, 652 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 ‎să-l ascultăm ‎și să ne slujim țara împreună. 653 00:56:15,333 --> 00:56:17,291 ‎Nu vă ciondăniți care-i mai tare! 654 00:56:17,375 --> 00:56:21,666 ‎Mengde, ești căutat peste tot. 655 00:56:22,375 --> 00:56:24,750 ‎Toată lumea îți știe chipul. 656 00:56:26,041 --> 00:56:29,500 ‎Mare rușine că am dat greș ‎și nu l-am ucis pe Dong Zhuo! 657 00:56:30,125 --> 00:56:35,083 ‎Dong Zhuo știe că plănuim ‎să-l alungăm din Luoyang. 658 00:56:35,791 --> 00:56:40,750 ‎El și Lu Bu au dus deja 150.000 de oșteni ‎la răsărit de pasul Hulao. 659 00:56:41,291 --> 00:56:46,250 ‎Deja ne așteaptă în pasul Hulao. 660 00:56:46,333 --> 00:56:48,125 ‎Ne-am adunat astăzi aici 661 00:56:48,208 --> 00:56:52,291 ‎ca pământul, cerurile și strămoșii ‎să ne fie martori. 662 00:56:53,416 --> 00:56:56,833 ‎Dați sânge de cerb războinicilor! 663 00:57:00,416 --> 00:57:03,916 ‎Dacă dăm fiecare jumătate din oșteni, 664 00:57:04,000 --> 00:57:06,875 ‎vom avea 180.000 de pedestrași 665 00:57:06,958 --> 00:57:08,291 ‎și 100.000 de călăreți. 666 00:57:08,958 --> 00:57:12,791 ‎Dacă ne unim, ‎cu siguranță îl vom învinge pe Dong Zhuo. 667 00:57:12,875 --> 00:57:15,125 ‎Hai, noroc! 668 00:57:15,208 --> 00:57:16,750 ‎- Noroc! ‎- Stați! 669 00:57:18,125 --> 00:57:19,333 ‎Contați și pe noi! 670 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 ‎Și noi am venit să ne alăturăm alianței. 671 00:57:24,041 --> 00:57:26,833 ‎Cine s-a încumetat să vorbească? 672 00:57:26,916 --> 00:57:29,416 ‎Sunt Liu Bei, Liu Xuande. 673 00:57:30,250 --> 00:57:31,958 ‎Ei sunt frații mei, Guan Yunchang 674 00:57:32,916 --> 00:57:34,333 ‎și Zhang Yide. 675 00:57:34,916 --> 00:57:36,208 ‎De unde ești? 676 00:57:37,041 --> 00:57:38,375 ‎Ce hram porți? 677 00:57:38,458 --> 00:57:41,375 ‎Eu sunt urmașul prințului Jing Liu Sheng, ‎prințul Jing de Zhongshan, 678 00:57:41,458 --> 00:57:44,458 ‎fiul împăratului Jing al Dinastiei Han. 679 00:57:44,541 --> 00:57:47,833 ‎Fiind de viță regală, ce funcție ai acum? 680 00:57:47,916 --> 00:57:50,666 ‎Nu am nici funcție, nici titlu. 681 00:57:51,250 --> 00:57:52,750 ‎Acum, locuiesc în Pingyuan. 682 00:57:52,833 --> 00:57:54,458 ‎Cu ce se ocupă familia ta? 683 00:57:54,541 --> 00:57:56,750 ‎Facem încălțări de paie. 684 00:57:59,958 --> 00:58:02,750 ‎- Încălțări de paie? ‎- Dar cei doi eroi de lângă tine? 685 00:58:03,541 --> 00:58:05,541 ‎Guan Yu e străjer. 686 00:58:06,375 --> 00:58:08,541 ‎Zhang Fei e măcelar de porci. 687 00:58:11,375 --> 00:58:12,500 ‎Un măcelar? 688 00:58:12,583 --> 00:58:15,458 ‎Comandant al Alianței, ‎unde i-ai găsit pe acești oameni 689 00:58:15,541 --> 00:58:18,250 ‎ca să-ți distreze oaspeții? 690 00:58:20,041 --> 00:58:21,291 ‎Câtă îndrăzneală! 691 00:58:21,833 --> 00:58:23,750 ‎E urmaș al familiei imperiale! 692 00:58:23,833 --> 00:58:25,666 ‎Cum îndrăzniți să râdeți de el? 693 00:58:25,750 --> 00:58:27,458 ‎Câți oșteni ați adus? 694 00:58:28,166 --> 00:58:30,125 ‎Doar pe noi trei. 695 00:58:33,583 --> 00:58:34,916 ‎Vă lăudați fără rușine. 696 00:58:35,000 --> 00:58:37,500 ‎Cei 18 războinici de aici au adus 697 00:58:37,583 --> 00:58:39,666 ‎cel puțin 20.000 de oșteni fiecare. 698 00:58:40,291 --> 00:58:42,458 ‎Ce pot face trei oameni? 699 00:58:45,416 --> 00:58:48,625 ‎Nu-i nevoie de mulți ‎ca să ucizi trădători, 700 00:58:48,708 --> 00:58:50,250 ‎ci de loialitate și vitejie. 701 00:58:51,416 --> 00:58:52,958 ‎Noi suntem loiali și viteji. 702 00:58:53,458 --> 00:58:55,333 ‎Așa cutezăm să stăm aici! 703 00:58:57,750 --> 00:58:58,791 ‎Bine spus! 704 00:58:59,541 --> 00:59:01,083 ‎Foarte bine spus! 705 00:59:02,166 --> 00:59:05,083 ‎Acești trei războinici ‎sunt loiali și curajoși. 706 00:59:05,166 --> 00:59:07,750 ‎De ei e nevoie în aceste vremuri tulburi. 707 00:59:07,833 --> 00:59:10,583 ‎Sunt neînfricați și năprasnici. 708 00:59:13,500 --> 00:59:15,708 ‎Ca urmaș al prințului Jing din Zhongshan, 709 00:59:15,791 --> 00:59:18,000 ‎mă alătur luptei împortriva lui Dong Zhuo 710 00:59:18,833 --> 00:59:21,333 ‎când dinastia Han e în primejdie. 711 00:59:22,291 --> 00:59:24,333 ‎Cât pot sluji dinastia Han, 712 00:59:25,500 --> 00:59:26,958 ‎fac tot ce-mi stă în puteri. 713 00:59:28,500 --> 00:59:30,583 ‎Nu mă interesează cum te cheamă. 714 00:59:30,666 --> 00:59:34,375 ‎În lupta cu Dong Zhuo, ‎nu contează ce hram porți și ce oști ai. 715 00:59:34,458 --> 00:59:36,958 ‎Nouă ne pasă doar de vitejie și iscusință. 716 00:59:39,541 --> 00:59:40,541 ‎Nu, băieți? 717 00:59:40,625 --> 00:59:41,708 ‎- Da, ai dreptate. ‎- Da! 718 00:59:41,791 --> 00:59:42,958 ‎Da! 719 00:59:46,041 --> 00:59:48,166 ‎- Spune-mi! ‎- Ce? 720 00:59:48,250 --> 00:59:49,791 ‎Cum îl învingem pe Dong Zhuo? 721 00:59:49,875 --> 00:59:53,791 ‎Păi întâi trebuie să-l salvăm pe împărat ‎și să ajutăm dinastia Han. 722 00:59:53,875 --> 00:59:57,625 ‎Regimul lui se va prăbuși ‎dacă nu-l mai are ostatic pe împărat. 723 00:59:58,166 --> 00:59:59,333 ‎Dar, ca să-l salvăm, 724 00:59:59,416 --> 01:00:01,083 ‎trebuie să pătrundem în Luoyang. 725 01:00:01,791 --> 01:00:03,750 ‎Deci trebuie să trecem prin pasul Hulao. 726 01:00:03,833 --> 01:00:06,000 ‎Asta o știm și noi, și Dong Zhuo. 727 01:00:06,083 --> 01:00:09,458 ‎De asta, o să-și pună toate oștile ‎să păzească pasul Hulao. 728 01:00:11,833 --> 01:00:13,416 ‎Precis îl va trimite pe Lu Bu. 729 01:00:13,500 --> 01:00:16,083 ‎Și dacă nu reușim ‎să traversăm pasul Hulao? 730 01:00:16,708 --> 01:00:19,333 ‎Atunci n-avem sorți de izbândă ‎împotriva lui. 731 01:00:27,916 --> 01:00:29,458 ‎Să trecem prin pasul Hulao… 732 01:00:31,750 --> 01:00:33,750 ‎- …și să-l ucidem pe Lu Bu! ‎- Și să-l ucidem pe Lu Bu! 733 01:00:33,833 --> 01:00:34,708 ‎Întocmai! 734 01:00:34,791 --> 01:00:37,083 ‎Bine! Vă puteți alătura Alianței! 735 01:00:37,166 --> 01:00:38,666 ‎Bine. Dă-le sânge! 736 01:00:42,791 --> 01:00:43,666 ‎Poftiți! 737 01:00:44,500 --> 01:00:47,708 ‎Eu, Cao Mengde, ‎închin în cinstea alianței noastre! 738 01:00:49,291 --> 01:00:50,416 ‎- Noroc! ‎- Noroc! 739 01:00:57,500 --> 01:00:58,458 ‎Tot lipsește ceva. 740 01:00:59,875 --> 01:01:01,125 ‎Ce anume? 741 01:01:02,208 --> 01:01:03,125 ‎Un edict imperial. 742 01:01:04,125 --> 01:01:05,083 ‎Un edict imperial? 743 01:01:05,833 --> 01:01:08,291 ‎Acesta e edictul împăratului, ‎scris cu sânge. 744 01:01:08,375 --> 01:01:10,666 ‎L-am luat din orașul imperial Luoyang. 745 01:01:10,750 --> 01:01:15,208 ‎A dorit să scot edictul din palat, ‎să adun oșteni ca să-l salvez, 746 01:01:15,291 --> 01:01:18,541 ‎să îl înfrâng pe Dong Zhuo ‎și să salvez poporul. 747 01:01:18,625 --> 01:01:20,125 ‎Vouă, 18 războinici, 748 01:01:20,750 --> 01:01:21,708 ‎iată-vă porunca! 749 01:01:28,208 --> 01:01:29,583 ‎„Trădătorul Dong Zhuo 750 01:01:30,250 --> 01:01:33,333 ‎a distrus națiunea, ‎l-a ucis pe împărat, a tulburat regimul, 751 01:01:33,416 --> 01:01:36,416 ‎a pângărit palatul și a ucis nevinovați. 752 01:01:37,083 --> 01:01:40,416 ‎Vă conjur cu sângele meu 753 01:01:40,500 --> 01:01:43,583 ‎să veniți cu oști să mă salvați, ‎să-l înfrângeți pe Dong Zhuo, 754 01:01:43,666 --> 01:01:46,333 ‎să ajutați familia imperială ‎și să salvați poporul! 755 01:01:46,958 --> 01:01:50,333 ‎Luați porunca-n seamă și veniți degrabă!” 756 01:01:51,708 --> 01:01:52,958 ‎Ia stai! 757 01:01:54,625 --> 01:01:56,166 ‎Chiar ai dat ochii cu el? 758 01:01:56,250 --> 01:01:59,666 ‎Acel edict chiar e scris de Maiestatea Sa? 759 01:02:04,583 --> 01:02:05,833 ‎Bineînțeles că e măsluit! 760 01:02:06,666 --> 01:02:08,583 ‎- Măsluit? ‎- Eu l-am scris. 761 01:02:09,166 --> 01:02:10,958 ‎- Câtă cutezanță! ‎- Măi! 762 01:02:11,458 --> 01:02:12,458 ‎Comandant Yuan! 763 01:02:14,708 --> 01:02:15,916 ‎Tu l-ai scris? 764 01:02:17,541 --> 01:02:19,208 ‎Avem nevoie de legitimitate. 765 01:02:21,166 --> 01:02:23,416 ‎Avem nevoie de el, deci e autentic. 766 01:02:23,500 --> 01:02:27,541 ‎Dong Zhuo îl tratează pe tânărul împărat ‎ca pe o jucărie. 767 01:02:29,625 --> 01:02:32,625 ‎Dacă reușim să-l înfrângem, 768 01:02:32,708 --> 01:02:35,666 ‎nimeni nu se va îndoi ‎de autenticitatea acestui edict. 769 01:02:36,541 --> 01:02:38,375 ‎Dacă dăm greș, 770 01:02:38,958 --> 01:02:40,791 ‎ce rost mai are edictul acesta, 771 01:02:42,583 --> 01:02:44,291 ‎și autentic de-ar fi? 772 01:02:46,125 --> 01:02:48,000 ‎Să fim prevăzători în privința lui! 773 01:02:48,500 --> 01:02:49,750 ‎Fiind un edict fals, 774 01:02:50,541 --> 01:02:53,958 ‎n-ar trebui să cădem la înțelegere? 775 01:02:54,791 --> 01:02:57,708 ‎Astăzi ne-am adunat cu toții aici. 776 01:02:58,333 --> 01:03:02,125 ‎Cine pătrunde primul în Luoyang ‎și-l salvează pe împărat 777 01:03:03,583 --> 01:03:05,833 ‎ar trebui să devină Mare Controlor. 778 01:03:05,916 --> 01:03:06,958 ‎Bine. 779 01:03:07,041 --> 01:03:10,958 ‎Comandante Yuan, ‎eu voi conduce primul atac 780 01:03:11,041 --> 01:03:13,333 ‎- …și mă voi duce în pasul Hulao. ‎- Bine. 781 01:03:13,416 --> 01:03:16,375 ‎Oastea mea va oferi sprijin și provizii. 782 01:03:16,958 --> 01:03:19,458 ‎- Bine, aveți grijă de voi! ‎- Mergeți, vă rog! 783 01:03:32,000 --> 01:03:34,625 ‎- Și eu vreau! ‎- Aduceți strugurii odată! 784 01:03:35,125 --> 01:03:36,125 ‎Delicios! 785 01:03:37,541 --> 01:03:38,583 ‎Domnule cancelar. 786 01:03:38,666 --> 01:03:40,416 ‎Am primit vești de la iscoadă. 787 01:03:40,500 --> 01:03:43,791 ‎Sun Jian de Jiangdong ‎ne-a străpuns trei linii defensive 788 01:03:43,875 --> 01:03:45,583 ‎în pasul Hulao. 789 01:03:48,208 --> 01:03:50,000 ‎Plănuiește să atace Luoyang. 790 01:03:50,083 --> 01:03:52,916 ‎Ce ne facem? 791 01:03:53,000 --> 01:03:54,291 ‎Mă duc eu. 792 01:03:54,375 --> 01:03:56,416 ‎De ce să folosim satârul pentru un pui? 793 01:03:56,500 --> 01:03:58,250 ‎Mă duc eu, Hua Xiong! 794 01:03:59,208 --> 01:04:00,708 ‎Îl vor vedea cu ochii lor 795 01:04:01,458 --> 01:04:05,166 ‎pe războinicul de neînvins ‎din Liangul de Apus, 796 01:04:05,250 --> 01:04:06,583 ‎Hua Xiong! 797 01:04:15,958 --> 01:04:19,000 ‎YUAN 798 01:04:23,250 --> 01:04:26,333 ‎După ce ai împresurat negrele, ‎ți-ai găsit și cale de scăpare! 799 01:04:26,416 --> 01:04:28,916 ‎De fapt, ai învins deja piesele negre 800 01:04:29,583 --> 01:04:31,000 ‎și le-ai și încolțit. 801 01:04:31,583 --> 01:04:32,958 ‎Ești cu adevărat incredibil! 802 01:04:33,583 --> 01:04:35,375 ‎Văzând ce iscusit ești la go, 803 01:04:35,458 --> 01:04:37,875 ‎precis te pricepi și la tactici militare. 804 01:04:37,958 --> 01:04:39,375 ‎Dacă nu pot lupta, 805 01:04:39,916 --> 01:04:41,541 ‎doar așa pot petrece timpul. 806 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 ‎I-ai luat apărarea fratelui tău. 807 01:04:45,166 --> 01:04:46,041 ‎Te admir. 808 01:04:46,125 --> 01:04:47,958 ‎De când am sosit aici, 809 01:04:48,791 --> 01:04:50,541 ‎Liu Bei rabdă insulte 810 01:04:51,208 --> 01:04:53,833 ‎așteptând prilej să înfrângă trădătorul. 811 01:04:55,333 --> 01:04:57,958 ‎Pesemne că Liu Bei e un om extraordinar 812 01:04:58,041 --> 01:05:00,875 ‎de ți-a devenit frate de cruce. 813 01:05:03,958 --> 01:05:07,250 ‎Îți admir vitejia ‎de a încerca să-l asasinezi pe Dong Zhuo. 814 01:05:08,250 --> 01:05:09,375 ‎Însă… 815 01:05:10,208 --> 01:05:12,458 ‎eu îl urmez doar pe Liu Bei. 816 01:05:18,041 --> 01:05:20,916 ‎Îți admir loialitatea. 817 01:05:23,041 --> 01:05:26,291 ‎Vești proaste! ‎Hua Xiong l-a înfrânt pe Sun Jian. 818 01:05:26,375 --> 01:05:28,375 ‎Acum, Hua Xiong face larmă lângă oraș. 819 01:05:28,458 --> 01:05:29,708 ‎A zis… 820 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 ‎că vă vrea capul, generale! 821 01:05:32,583 --> 01:05:34,166 ‎A venit singur să ne provoace 822 01:05:34,833 --> 01:05:37,166 ‎fiindcă vrea să ne demoralizeze. 823 01:05:41,000 --> 01:05:43,750 ‎Dar ăsta poate fi prilejul să ne afirmăm. 824 01:05:45,750 --> 01:05:47,583 ‎În sfârșit devine interesant! 825 01:05:59,916 --> 01:06:04,000 ‎Rebelilor, stați aici de multă vreme! 826 01:06:04,083 --> 01:06:08,125 ‎Cancelarul Dong ‎mi-a comandat să vă înfrâng. 827 01:06:08,958 --> 01:06:12,125 ‎Dong Zhuo are mulți războinici viteji. ‎Toți luptă iscusit. 828 01:06:12,958 --> 01:06:15,166 ‎Hua Xiong e cel mai bun războinic ‎din Liang. 829 01:06:15,958 --> 01:06:18,333 ‎E al treilea războinic al lui Dong Zhuo. 830 01:06:19,000 --> 01:06:22,750 ‎E al treilea din clasament, ‎la mare distanță de Lu Bu. 831 01:06:22,833 --> 01:06:24,583 ‎Dacă nu-l putem învinge pe el, 832 01:06:25,541 --> 01:06:26,916 ‎ce facem cu Lu Bu? 833 01:06:27,666 --> 01:06:29,000 ‎Nu putem pierde din prima! 834 01:06:29,750 --> 01:06:34,083 ‎Cine îndrăznește să lupte cu Hua Xiong ‎pentru gloria alianței? 835 01:06:34,791 --> 01:06:36,333 ‎Comandant Yuan, eu, Yu She, 836 01:06:36,416 --> 01:06:38,500 ‎sunt dispus să lupt singur cu el. 837 01:06:38,583 --> 01:06:41,583 ‎Yu She, ai multe merite ‎și n-ai pierdut nicio bătălie. 838 01:06:41,666 --> 01:06:42,791 ‎Aduceți vinul! 839 01:06:43,708 --> 01:06:45,833 ‎Să ciocnim pentru el, să-l îmbărbătăm! 840 01:06:45,916 --> 01:06:47,166 ‎Mulțumesc! 841 01:07:15,916 --> 01:07:18,458 ‎Nu-mi surâde ce se petrece. ‎Sorții îi sunt potrivnici. 842 01:07:27,208 --> 01:07:29,291 ‎- Strașnic! ‎- Strașnic! 843 01:07:31,083 --> 01:07:34,541 ‎Generali, cine mai e pregătit ‎pentru această încercare? 844 01:07:41,666 --> 01:07:42,875 ‎Sunt Pan Feng. 845 01:07:42,958 --> 01:07:44,166 ‎Eu sunt pregătit! 846 01:07:44,750 --> 01:07:46,416 ‎- Jur să-l ucid pe Hua Xiong! ‎- Bine. 847 01:07:47,375 --> 01:07:48,791 ‎Dacă îl ucizi, 848 01:07:49,375 --> 01:07:52,166 ‎îți voi da 100 de taeli de aur ‎și 30 de cai buni. 849 01:07:52,250 --> 01:07:53,125 ‎Aduceți vinul! 850 01:08:19,458 --> 01:08:21,666 ‎- Strașnic! ‎- Strașnic! 851 01:08:21,750 --> 01:08:23,958 ‎Ce general cutează să lupte mai departe? 852 01:08:24,666 --> 01:08:26,333 ‎Voi dubla recompensa! 853 01:08:56,833 --> 01:08:57,958 ‎E de toată batjocura! 854 01:09:00,458 --> 01:09:02,750 ‎Cine mai cutează să dea ochii cu moartea? 855 01:09:03,750 --> 01:09:05,333 ‎Dacă n-aveți pe cine trimite, 856 01:09:05,958 --> 01:09:08,833 ‎părăsiți orașul, ‎îngenuncheați și cerșiți îndurare! 857 01:09:09,625 --> 01:09:11,000 ‎Atunci o să vă cruț! 858 01:09:14,333 --> 01:09:16,208 ‎Îl voi trimite pe fratele meu, Guan Yu, 859 01:09:16,291 --> 01:09:17,791 ‎să lupte cu Hua Xiong. 860 01:09:17,875 --> 01:09:19,250 ‎Ce glumă bună! 861 01:09:19,958 --> 01:09:22,916 ‎Mi-a ucis mărețul general, pe Pan Feng. 862 01:09:23,791 --> 01:09:25,625 ‎Ce drept are un străjer 863 01:09:25,708 --> 01:09:28,500 ‎să reprezinte alianța în lupta cu el? 864 01:09:29,750 --> 01:09:31,666 ‎Mai avem o mână de luptători. 865 01:09:31,750 --> 01:09:33,583 ‎Lasă trecutul. 866 01:09:41,000 --> 01:09:43,166 ‎Du-te de îndrăznești, Guan Yu! 867 01:09:44,000 --> 01:09:47,333 ‎Închin în cinstea ta, de rămas-bun! 868 01:09:54,166 --> 01:09:55,125 ‎Nu e nevoie. 869 01:09:55,208 --> 01:09:57,291 ‎Ce nevoie am de îmbărbătare 870 01:09:57,833 --> 01:10:00,000 ‎ca să-l ucid pe Hua Xiong? 871 01:10:00,791 --> 01:10:02,625 ‎Să bem când mă întorc! 872 01:10:22,708 --> 01:10:26,291 ‎A venit Guan Yu din oastea lui Liu ‎să se lupte cu tine. 873 01:10:27,166 --> 01:10:29,125 ‎Alt prăpădit. 874 01:10:30,791 --> 01:10:32,166 ‎Descalecă și predă-te! 875 01:10:36,583 --> 01:10:39,291 ‎Eu sunt de ajuns să te înfrâng. 876 01:10:43,875 --> 01:10:46,291 ‎Pe cine mai trimitem? 877 01:10:46,375 --> 01:10:47,833 ‎Cine mai cutează să lupte? 878 01:10:47,916 --> 01:10:50,500 ‎Cel de mai devreme făcea pe eroul. 879 01:10:51,875 --> 01:10:54,666 ‎Dacă zboară încă un cap? 880 01:10:56,333 --> 01:10:59,625 ‎Guan Yu se va întoarce sigur! 881 01:11:21,833 --> 01:11:22,875 ‎Ești un nimeni. 882 01:11:23,625 --> 01:11:26,291 ‎Nu mă așteptam să fii bun. 883 01:11:27,625 --> 01:11:29,958 ‎Păcat că vei fi decapitat! 884 01:11:30,958 --> 01:11:32,750 ‎Pe adversarul mai slab 885 01:11:33,333 --> 01:11:35,541 ‎îl las să câștige trei runde mai întâi. 886 01:11:36,208 --> 01:11:38,791 ‎Cele trei runde s-au terminat! 887 01:12:03,083 --> 01:12:04,458 ‎Cine se va lupta cu mine? 888 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 ‎Să mergem! 889 01:12:09,250 --> 01:12:14,625 ‎- Di! ‎- Di! 890 01:12:14,708 --> 01:12:19,250 ‎- Di! ‎- Di! 891 01:13:02,583 --> 01:13:03,708 ‎Ce iute s-a sfârșit! 892 01:13:08,041 --> 01:13:09,041 ‎Poftiți! 893 01:13:09,125 --> 01:13:12,041 ‎Duceți-i capul lui Dong Zhuo! 894 01:13:13,166 --> 01:13:15,500 ‎Păcat că n-am putut vedea lupta ‎cu ochii mei. 895 01:13:18,291 --> 01:13:19,500 ‎Vinul încă e cald. 896 01:13:20,583 --> 01:13:21,666 ‎Bucură-te de el! 897 01:13:29,666 --> 01:13:32,833 ‎Dați-i generalului Guan un scaun. 898 01:13:32,916 --> 01:13:35,916 ‎- Dați-i mâncare bună și vin! ‎- Nu e nevoie. 899 01:13:36,708 --> 01:13:40,333 ‎Am luptat la comanda lui Liu Bei. 900 01:13:41,000 --> 01:13:43,875 ‎Dacă vreți să răsplătiți pe cineva, ‎răsplătiți-l pe el! 901 01:13:46,750 --> 01:13:47,708 ‎Comandante Yuan! 902 01:13:48,833 --> 01:13:52,125 ‎Guan Yu l-a ucis pe omul lui Dong Zhuo, ‎merită o răsplată! 903 01:13:52,625 --> 01:13:56,291 ‎Te rog, răsplătește-i și pe Liu Bei ‎și pe Zhang Fei! 904 01:13:56,375 --> 01:13:58,750 ‎Firește că isprava lui merită răsplătită! 905 01:13:59,583 --> 01:14:00,708 ‎Ia seama, Liu Bei! 906 01:14:01,916 --> 01:14:04,791 ‎Oficial, alianța a primit a 19-a oaste. 907 01:14:05,291 --> 01:14:07,625 ‎Căpetenia oștii e Liu Bei. 908 01:14:07,708 --> 01:14:10,541 ‎Îți accept comanda. 909 01:14:51,291 --> 01:14:54,750 ‎Informați-l pe cancelar! Sun Jian a atacat pasul Hulao! 910 01:14:55,416 --> 01:14:56,458 ‎Cât de josnic! 911 01:14:57,125 --> 01:14:59,083 ‎Mi-au ucis războinicul, pe Hua Xiong. 912 01:14:59,833 --> 01:15:02,958 ‎30.000 de oșteni de elită de-ai mei ‎au fost înfrânți. 913 01:15:03,500 --> 01:15:07,375 ‎Moartea lui Hua Xiong ‎le-a ridicat moralul. 914 01:15:07,458 --> 01:15:10,583 ‎Sun Jian deja înconjoară orașul. 915 01:15:11,208 --> 01:15:15,083 ‎Cei 18 războinici trădători ‎au strâns 500.000 de oșteni! 916 01:15:15,166 --> 01:15:19,041 ‎Mi-au trimis până și capul lui Hua Xiong. 917 01:15:19,125 --> 01:15:21,000 ‎Cât de josnic! 918 01:15:21,083 --> 01:15:22,416 ‎Cine l-a ucis? 919 01:15:25,958 --> 01:15:27,916 ‎Un nimeni. 920 01:15:28,000 --> 01:15:29,250 ‎Îl cheamă… 921 01:15:30,250 --> 01:15:31,541 ‎Guan Yu. 922 01:15:39,583 --> 01:15:41,375 ‎Atenție, toți generalii! 923 01:15:41,458 --> 01:15:44,833 ‎Am decis să trimit 500.000 de oșteni ‎și să-i împart în două. 924 01:15:44,916 --> 01:15:48,875 ‎Li Jue și Guo Si ‎vor trimite 50.000 de oșteni 925 01:15:48,958 --> 01:15:51,625 ‎să apere ambele guri ale pasului Hulao, 926 01:15:51,708 --> 01:15:53,375 ‎ca să nu fim luați prin surprindere. 927 01:15:53,458 --> 01:15:55,333 ‎Ucideți pe oricine vine! 928 01:15:56,875 --> 01:15:59,583 ‎Eu voi trimite 150.000 de oșteni cu Li Ru, 929 01:15:59,666 --> 01:16:03,875 ‎Fan Chou și Zhang Ji ca să păzească partea din față a pasului Hulao. 930 01:16:03,958 --> 01:16:07,708 ‎Suntem la doar 500 de ‎li‎ depărtare de orașul imperial Luoyang. 931 01:16:07,791 --> 01:16:09,833 ‎Trebuie să păzim bine pasul! 932 01:16:23,083 --> 01:16:24,000 ‎Lu Bu! 933 01:16:24,083 --> 01:16:28,166 ‎Ia 30.000 de oșteni și rânduiește-i în fața pasului Hulao! 934 01:16:28,250 --> 01:16:31,458 ‎Să fii pregătit de luptă cu dușmanul! 935 01:16:53,333 --> 01:16:54,666 ‎E o invitație la război. 936 01:16:57,500 --> 01:16:58,541 ‎E de la Lu Bu. 937 01:17:10,166 --> 01:17:11,291 ‎Lu Bu? 938 01:17:24,583 --> 01:17:30,333 ‎LU 939 01:17:30,416 --> 01:17:34,291 ‎LU 940 01:17:42,125 --> 01:17:46,083 ‎LU 941 01:17:46,166 --> 01:17:48,125 ‎- Pentru general! ‎- Pentru general! 942 01:17:56,875 --> 01:17:58,500 ‎Cele 18 javre de trădători… 943 01:18:00,500 --> 01:18:04,458 ‎Au mai rămas doar opt războinici ‎în alianță. 944 01:18:04,541 --> 01:18:05,541 ‎Au fugit toți? 945 01:18:06,041 --> 01:18:07,125 ‎Da. 946 01:18:08,083 --> 01:18:12,291 ‎Deci avem mai puțin de 200.000 de oșteni? 947 01:18:12,916 --> 01:18:13,791 ‎Întocmai. 948 01:18:16,083 --> 01:18:20,416 ‎Mulți dintre cei ce ni s-au alăturat ‎nu aveau intenții clare. 949 01:18:20,500 --> 01:18:24,708 ‎Voiau doar să vadă care-i treaba ‎și dacă pot trage foloase. 950 01:18:24,791 --> 01:18:26,500 ‎Au pretins că vor capul lui Zhuo, 951 01:18:26,583 --> 01:18:29,416 ‎dar aveau alte năzuințe și alte gânduri. 952 01:18:30,541 --> 01:18:33,833 ‎De fapt, ‎încercau să profite de împrejurări. 953 01:18:33,916 --> 01:18:35,500 ‎Lu Bu e cel mai bun bărbat, 954 01:18:35,583 --> 01:18:38,125 ‎precum Iepurele Roșu e cel mai bun cal! 955 01:18:38,666 --> 01:18:41,166 ‎Cică ucide mii de oameni ‎și de cai de unul singur! 956 01:18:41,250 --> 01:18:46,291 ‎Iar Dong Zhuo, care a adus oști ‎de la Apus, e cumplit! 957 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 ‎Nimeni nu vrea să-și piardă oștile. 958 01:18:50,333 --> 01:18:53,125 ‎Cine nu le-ar pierde ‎dacă-l supără pe Lu Bu? 959 01:18:53,208 --> 01:18:54,833 ‎Dar dacă nu-l înfrângem pe Lu Bu, 960 01:18:54,916 --> 01:18:56,708 ‎cum l-am putea înfrânge pe Dong Zhuo? 961 01:18:58,583 --> 01:19:00,791 ‎Nu veni dacă ți-e teamă! 962 01:19:02,166 --> 01:19:03,583 ‎Ne-am adunat aici 963 01:19:04,458 --> 01:19:07,083 ‎ca să ucidem un amărât ca Hua Xiong? 964 01:19:08,708 --> 01:19:11,416 ‎Și vă mai numiți generali! 965 01:19:13,958 --> 01:19:18,375 ‎Luoyang a fost capitala Han ‎peste 200 de ani. 966 01:19:18,458 --> 01:19:20,083 ‎E în pragul declinului. 967 01:19:20,166 --> 01:19:23,208 ‎De dragul longevității Maiestății Sale, 968 01:19:23,291 --> 01:19:26,916 ‎am decis să mut capitala la Chang'an. 969 01:19:27,000 --> 01:19:28,875 ‎Poftim? Mutați capitala? 970 01:19:28,958 --> 01:19:30,333 ‎De ce? 971 01:19:30,416 --> 01:19:31,375 ‎Plecați! 972 01:20:38,291 --> 01:20:39,208 ‎Domniță! 973 01:20:45,791 --> 01:20:46,791 ‎Cine ești? 974 01:20:47,666 --> 01:20:48,541 ‎Nu te apropia! 975 01:21:09,625 --> 01:21:11,333 ‎De ce vrei să-ți iei viața? 976 01:21:16,625 --> 01:21:18,541 ‎Cineva m-a cerut de soață. 977 01:21:20,375 --> 01:21:21,791 ‎Nașul a acceptat, 978 01:21:23,875 --> 01:21:25,500 ‎însă eu nu-l vreau de soț. 979 01:21:27,291 --> 01:21:28,708 ‎Îl disprețuiesc! 980 01:21:29,791 --> 01:21:31,750 ‎Și fiindcă nu am de ales… 981 01:21:33,875 --> 01:21:35,500 ‎mai bine mă omor. 982 01:21:43,416 --> 01:21:46,000 ‎LU 983 01:21:46,083 --> 01:21:47,458 ‎Tu ești… 984 01:21:47,958 --> 01:21:49,875 ‎De acum, nimeni n-o să-ți facă rău. 985 01:21:51,208 --> 01:21:52,875 ‎Zi-i celui ce ți-a cerut mâna 986 01:21:52,958 --> 01:21:54,625 ‎că ești femeia mea! 987 01:21:56,583 --> 01:22:00,083 ‎Mă voi întoarce să mă însor cu tine ‎după ce înving în luptă. 988 01:22:02,458 --> 01:22:03,750 ‎Generale Lu! 989 01:22:05,875 --> 01:22:07,291 ‎De ce glumești pe seama mea? 990 01:22:07,375 --> 01:22:08,708 ‎Eu nu glumesc niciodată. 991 01:22:13,250 --> 01:22:14,500 ‎Abia ne-am cunoscut. 992 01:22:16,000 --> 01:22:17,416 ‎Cum aș putea să te cred? 993 01:22:23,416 --> 01:22:24,625 ‎Te cred. 994 01:22:27,208 --> 01:22:28,458 ‎Te cred. 995 01:22:33,750 --> 01:22:35,083 ‎Cum te cheamă? 996 01:22:40,875 --> 01:22:42,125 ‎Diao Chan. 997 01:22:45,083 --> 01:22:46,083 ‎De acum înainte, 998 01:22:47,333 --> 01:22:49,291 ‎îți voi fi credincios, orice ar fi. 999 01:22:54,750 --> 01:22:56,333 ‎Viața mea… 1000 01:22:58,500 --> 01:23:00,083 ‎de acum e a ta. 1001 01:23:47,291 --> 01:23:49,625 ‎Noi nu ne-am duelat niciodată. 1002 01:23:49,708 --> 01:23:51,666 ‎Azi am rarul prilej s-o fac. 1003 01:23:52,583 --> 01:23:54,166 ‎Nu se ivește lesne. 1004 01:23:55,125 --> 01:23:56,875 ‎Poate cândva vom avea mai mult timp. 1005 01:24:13,708 --> 01:24:15,875 ‎Cred că și Yuan Shao vrea să fugă. 1006 01:24:16,416 --> 01:24:17,791 ‎De rușine n-a putut. 1007 01:24:18,291 --> 01:24:21,250 ‎Totuși, e comandantul alianței ‎și e de viță nobilă. 1008 01:24:21,333 --> 01:24:22,625 ‎E doar unul dintre motive. 1009 01:24:22,708 --> 01:24:25,291 ‎Mai important ‎e că dacă nu-l învinge pe Dong Zhuo, 1010 01:24:25,375 --> 01:24:27,708 ‎Dong Zhuo va căuta răzbunare. 1011 01:24:27,791 --> 01:24:28,875 ‎E în încurcătură. 1012 01:24:30,541 --> 01:24:32,916 ‎Tu din ce motiv ai rămas? 1013 01:24:33,875 --> 01:24:35,458 ‎Același ca tine. 1014 01:24:36,416 --> 01:24:37,875 ‎De unde știi ce motiv am? 1015 01:24:37,958 --> 01:24:40,458 ‎Știu că vrei să salvezi dinastia Han. 1016 01:24:51,375 --> 01:24:53,708 ‎- Nu ți-e teamă de moarte? ‎- Nu. 1017 01:24:53,791 --> 01:24:55,625 ‎- Am o singură temere. ‎- Care? 1018 01:24:55,708 --> 01:24:58,666 ‎Să mor știind că dinastia Han ‎e încă în primejdie. 1019 01:25:10,416 --> 01:25:12,875 ‎Dinastia Han e coruptă. ‎Ce se mai poate salva? 1020 01:25:13,375 --> 01:25:14,958 ‎I-ai văzut și tu pe războinici. 1021 01:25:15,041 --> 01:25:16,541 ‎Și? 1022 01:25:16,625 --> 01:25:19,875 ‎Nu pentru dreptate s-au alăturat alianței. 1023 01:25:20,416 --> 01:25:22,166 ‎Vor ce vrea și Dong Zhuo. 1024 01:25:22,250 --> 01:25:24,708 ‎Voi trei ce sperați să obțineți? 1025 01:25:24,791 --> 01:25:25,875 ‎Noi nu vrem nimic! 1026 01:25:25,958 --> 01:25:28,333 ‎Ca bărbați ai Dinastiei Han, ‎trebuie s-o slujim! 1027 01:25:28,416 --> 01:25:32,041 ‎Apoi, nu vreau să sufere poporul ‎din cauza lui Dong Zhuo. 1028 01:25:32,125 --> 01:25:33,750 ‎Pentru dinastie și popor, 1029 01:25:33,833 --> 01:25:36,041 ‎trebuie să lupt până la capăt! 1030 01:25:51,416 --> 01:25:52,750 ‎Ți-e teamă de moarte? 1031 01:25:53,375 --> 01:25:56,166 ‎Nu. Mă crezi? 1032 01:25:56,875 --> 01:25:57,916 ‎Da. 1033 01:26:17,416 --> 01:26:18,750 ‎Mi-a făcut plăcere, Liu Bei. 1034 01:26:18,833 --> 01:26:19,958 ‎Mi-a făcut plăcere. 1035 01:26:20,625 --> 01:26:23,875 ‎Cred că știi care e următorul pas. 1036 01:26:41,000 --> 01:26:42,041 ‎Avem un plan. 1037 01:26:42,125 --> 01:26:44,875 ‎Eu și frații mei ne vom lupta cu Lu Bu. 1038 01:26:44,958 --> 01:26:47,375 ‎Cele opt oști și eu ‎ne vom împărți în cinci 1039 01:26:47,458 --> 01:26:49,500 ‎ca să atacăm Luoyang și pe Zhuo. 1040 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 ‎Lu Bu e de neîntrecut ‎în artele marțiale. Ai grijă! 1041 01:26:52,250 --> 01:26:54,833 ‎Dacă te întorci viu, atunci ai învins. 1042 01:26:55,625 --> 01:26:57,750 ‎Și vei fi vestit. 1043 01:27:11,666 --> 01:27:15,416 ‎Fără revolte, cum să existe eroi? 1044 01:27:22,250 --> 01:27:23,583 ‎Frații mei! 1045 01:27:24,291 --> 01:27:26,375 ‎Avem 20.000 de oșteni. 1046 01:27:27,083 --> 01:27:30,791 ‎Lângă oraș, ne vom înfrunta ‎cu cei 30.000 de călăreți ai lui Lu Bu. 1047 01:27:31,416 --> 01:27:33,500 ‎Vom lupta pe viață și pe moarte. 1048 01:27:34,083 --> 01:27:36,250 ‎Ați slujit odată opt războinici. 1049 01:27:36,333 --> 01:27:39,750 ‎Acum, ați fost trimiși aici să ne urmați ‎și să păziți orașul. 1050 01:27:39,833 --> 01:27:42,125 ‎Pesemne credeți ‎că veți fi îngropați cu noi. 1051 01:27:42,208 --> 01:27:43,041 ‎LIU 1052 01:27:43,125 --> 01:27:44,666 ‎Dar eu nu cred asta. 1053 01:27:44,750 --> 01:27:48,291 ‎Dacă nu vreți să luptați cu noi ‎împotriva lui Lu Bu, 1054 01:27:48,375 --> 01:27:50,583 ‎puteți pleca! 1055 01:27:50,666 --> 01:27:51,750 ‎LIU 1056 01:27:51,833 --> 01:27:52,875 ‎Guan Yu! 1057 01:27:57,833 --> 01:27:59,125 ‎Vom pierde 1058 01:27:59,916 --> 01:28:03,083 ‎dacă nu suntem uniți în spirit. 1059 01:28:03,666 --> 01:28:06,541 ‎Vreau doar războinici ‎cărora nu le e teamă de moarte. 1060 01:28:06,625 --> 01:28:08,291 ‎Pentru cei ce rămân, 1061 01:28:08,875 --> 01:28:10,500 ‎dacă eu nu mor, 1062 01:28:11,208 --> 01:28:12,458 ‎o să rămân lângă voi 1063 01:28:13,875 --> 01:28:15,333 ‎la bine și la greu. 1064 01:28:17,000 --> 01:28:18,625 ‎Eu vreau să vă urmez! 1065 01:28:19,291 --> 01:28:20,500 ‎- Și eu! ‎- Și eu! 1066 01:28:20,583 --> 01:28:23,916 ‎- Și eu vreau să vă urmez! ‎- Și eu! 1067 01:28:24,000 --> 01:28:26,375 ‎- Și eu! ‎- Și eu vreau să vă urmez! 1068 01:28:26,458 --> 01:28:28,708 ‎- Și eu! ‎- Nu mă așteptam, în așa clipe… 1069 01:28:28,791 --> 01:28:29,791 ‎- Și eu! ‎- Și eu! 1070 01:28:29,875 --> 01:28:32,625 ‎- În sfârșit avem oștile noastre! ‎- Și eu! 1071 01:28:45,666 --> 01:28:48,500 ‎CAO 1072 01:28:48,583 --> 01:28:50,583 ‎La Luoyang! 1073 01:28:50,666 --> 01:28:52,833 ‎- Di! ‎- Di! 1074 01:28:57,000 --> 01:29:00,083 ‎„Potrivit edictul împăratului, am adunat oști 1075 01:29:00,166 --> 01:29:05,208 ‎în cele cinci puncte principale, est, sud, vest, nord și centru. 1076 01:29:05,291 --> 01:29:09,708 ‎Ne vom ajuta reciproc să pătrundem în pasul Hulao și să-l salvăm pe împărat.” 1077 01:29:17,791 --> 01:29:19,416 ‎PASUL HULAO 1078 01:29:23,833 --> 01:29:28,791 ‎LIU 1079 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 ‎PASUL HULAO 1080 01:32:09,625 --> 01:32:10,791 ‎Ce șleahtă fără căpătâi! 1081 01:32:14,666 --> 01:32:15,791 ‎Retragerea! 1082 01:32:24,333 --> 01:32:25,375 ‎- Di! ‎- Di! 1083 01:32:43,500 --> 01:32:44,833 ‎Schimbați formația! 1084 01:36:27,583 --> 01:36:30,666 ‎L-ai ucis pe Hua Xiong ‎înainte să ți se răcească vinul. 1085 01:36:33,000 --> 01:36:35,750 ‎Și pe tine te voi ucide la fel. 1086 01:40:47,916 --> 01:40:49,958 ‎Ca și omul, arma are destin și spirit. 1087 01:40:50,666 --> 01:40:52,875 ‎Își va alege stăpânul de drept. 1088 01:40:53,500 --> 01:40:55,166 ‎Cu cât ucid mai mulți dușmani, 1089 01:40:55,250 --> 01:40:56,833 ‎cu atât mai puternice devin. 1090 01:40:56,916 --> 01:40:59,625 ‎Armele noastre-s făurite ‎din pietre ce beau sânge. 1091 01:41:00,250 --> 01:41:03,208 ‎Bând sânge, devin mai puternice. 1092 01:41:04,458 --> 01:41:06,333 ‎Dacă e vorba despre sângele stăpânului? 1093 01:41:15,250 --> 01:41:16,291 ‎Liu Bei! 1094 01:41:17,041 --> 01:41:19,000 ‎Înainte am fost băjenar. 1095 01:41:20,916 --> 01:41:23,541 ‎Tu mi-ai dăruit a doua șansă. 1096 01:41:26,166 --> 01:41:27,333 ‎Astăzi, 1097 01:41:28,375 --> 01:41:30,541 ‎nu am cu ce să te răsplătesc. 1098 01:41:35,833 --> 01:41:37,458 ‎Să trăim și să murim uniți! 1099 01:41:44,416 --> 01:41:45,833 ‎Să trăim 1100 01:41:47,083 --> 01:41:48,625 ‎și să murim uniți! 1101 01:41:52,000 --> 01:41:56,500 ‎Să trăim și să murim uniți! 1102 01:42:53,833 --> 01:42:54,750 ‎Domnule cancelar, 1103 01:42:54,833 --> 01:42:57,666 ‎Fina lui Situ Wang Yun vă așteaptă în odaie. 1104 01:42:58,291 --> 01:42:59,750 ‎În asemenea clipe, 1105 01:42:59,833 --> 01:43:01,583 ‎mai vrei să o iei de soață? 1106 01:43:01,666 --> 01:43:02,666 ‎O iau! 1107 01:43:05,208 --> 01:43:07,041 ‎Mult am așteptat-o pe frumoasa aia! 1108 01:43:07,583 --> 01:43:09,250 ‎Cum să nu mă însor cu ea? 1109 01:43:14,708 --> 01:43:19,041 ‎Rebelii Cao Cao și Sun Jian au pătruns în pasul Hulao. 1110 01:43:19,125 --> 01:43:20,958 ‎Trebuie să plecăm iute din Luoyang. 1111 01:43:21,041 --> 01:43:24,375 ‎Să nu lăsăm provizii și comori în urmă! 1112 01:43:24,458 --> 01:43:27,166 ‎În trei zile, ‎vreau ca Luoyang să fie pustiit! 1113 01:43:29,166 --> 01:43:33,333 ‎Generale, dacă o ținem așa, ‎în trei zile vom rămâne fără provizii. 1114 01:43:33,416 --> 01:43:35,458 ‎Trebuie să intrăm în Luoyang! 1115 01:43:36,666 --> 01:43:38,375 ‎Am ajuns până aici. 1116 01:43:38,875 --> 01:43:41,541 ‎Luoyang e sub ochii noștri. ‎Nu putem muri aici! 1117 01:43:41,625 --> 01:43:42,958 ‎La atac! 1118 01:43:45,500 --> 01:43:48,083 ‎Cheamă-l pe generalul Lu ‎cu semnalul de fum! 1119 01:43:48,166 --> 01:43:49,083 ‎Să trăiți! 1120 01:44:09,333 --> 01:44:10,500 ‎Generale Lu! 1121 01:44:48,000 --> 01:44:49,541 ‎Să nu muriți! 1122 01:46:13,000 --> 01:46:16,000 ‎DONG 1123 01:46:21,750 --> 01:46:22,833 ‎Generale! 1124 01:46:23,666 --> 01:46:25,958 ‎Dong Zhuo a plecat din Luoyang ‎către Chang'an, 1125 01:46:26,041 --> 01:46:27,833 ‎și l-a luat pe împărat cu el. 1126 01:46:27,916 --> 01:46:30,250 ‎Sun Jian n-a așteptat ‎ordinul comandantului alianței 1127 01:46:30,333 --> 01:46:33,083 ‎și s-a dus la Luoyang ‎după sigiliul imperial. 1128 01:46:33,166 --> 01:46:34,750 ‎Să-l urmărim? 1129 01:46:39,916 --> 01:46:42,541 ‎Sigiliul imperial e doar un simbol. 1130 01:46:43,500 --> 01:46:47,166 ‎E mai important să-l aducem înapoi pe Maiestatea Sa. 1131 01:46:52,000 --> 01:46:53,166 ‎DONG 1132 01:47:07,000 --> 01:47:07,833 ‎Diao Chan! 1133 01:47:10,000 --> 01:47:11,000 ‎Nu sta pe gânduri! 1134 01:47:11,708 --> 01:47:14,041 ‎Dong Zhuo te place mult. 1135 01:47:15,000 --> 01:47:16,708 ‎Profită de prilej 1136 01:47:17,625 --> 01:47:19,208 ‎și ucide-l! 1137 01:47:19,291 --> 01:47:20,416 ‎Bine. 1138 01:47:21,375 --> 01:47:22,500 ‎O să țin minte. 1139 01:47:29,791 --> 01:47:33,750 ‎Domnul meu, doar Sun Jian ‎și oștile noastre au luptat până la capăt, 1140 01:47:33,833 --> 01:47:37,791 ‎și totuși îl lași pe Sun Jian ‎să intre în Luoyang. 1141 01:47:37,875 --> 01:47:40,791 ‎Cel ce intră primul ‎va deveni Mare Controlor. 1142 01:47:41,666 --> 01:47:43,750 ‎Renunți la șansa de a fi Mare Controlor. 1143 01:47:44,291 --> 01:47:45,833 ‎Nu te-ai săturat de nedreptate? 1144 01:47:47,583 --> 01:47:49,166 ‎Nimeni nu pare să înțeleagă 1145 01:47:49,833 --> 01:47:52,333 ‎că împăratul e cel ce dă viață palatului. 1146 01:47:52,416 --> 01:47:56,416 ‎Oriunde se află împăratul, ‎acolo sunt și dinastia Han și poporul. 1147 01:47:56,500 --> 01:47:59,125 ‎Trebuie să mă duc după Zhuo ‎și să-l salvez. 1148 01:48:00,875 --> 01:48:04,333 ‎Dinastia Han e în situația asta ‎fiindcă poporul nu e unit. 1149 01:48:04,416 --> 01:48:08,666 ‎În loc de alianță, ‎ar trebui să-mi croiesc propria-mi cale. 1150 01:48:08,750 --> 01:48:10,125 ‎Di! 1151 01:48:10,791 --> 01:48:14,083 ‎- Di! ‎- Di! 1152 01:48:16,000 --> 01:48:21,416 ‎CÂȚIVA ANI MAI TÂRZIU 1153 01:49:00,708 --> 01:49:04,916 ‎LIU 1154 01:49:05,000 --> 01:49:08,750 ‎LIU 1155 01:49:30,750 --> 01:49:33,875 ‎Nu mă așteptam să ai și tu o oaste micuță. 1156 01:49:40,416 --> 01:49:42,625 ‎Nu se măsoară ‎cu cei 100.000 de oșteni ai tăi. 1157 01:49:45,416 --> 01:49:48,750 ‎De aveam eu 5.000 de oșteni pe atunci… 1158 01:49:49,791 --> 01:49:53,083 ‎Generale Cao, ce cauți aici? 1159 01:49:53,666 --> 01:49:56,458 ‎Am venit să bem și să depănăm amintiri. 1160 01:50:13,125 --> 01:50:15,166 ‎Dong Zhuo a scăpat din Luoyang. 1161 01:50:15,250 --> 01:50:17,833 ‎Poporul îi vede eroi pe cei 18 războinici. 1162 01:50:19,166 --> 01:50:22,083 ‎Eu îi socotesc pe toți niște netrebnici. 1163 01:50:25,583 --> 01:50:26,625 ‎Ce fel de om… 1164 01:50:27,375 --> 01:50:30,208 ‎crezi tu că merită să fie numit erou? 1165 01:50:33,541 --> 01:50:34,541 ‎Yuan Shao? 1166 01:50:36,333 --> 01:50:39,875 ‎Yuan Shao a prevestit că dinastia Han ‎va cădea într-un sfârșit. 1167 01:50:39,958 --> 01:50:41,625 ‎Doar nătărăii ajută dinastia. 1168 01:50:42,666 --> 01:50:45,416 ‎Deci nu a ajutat și nici n-a profitat. 1169 01:50:45,500 --> 01:50:48,458 ‎Și-a conservat energia și a observat situația. 1170 01:50:48,541 --> 01:50:49,708 ‎Nu e socotit erou. 1171 01:50:54,125 --> 01:50:58,416 ‎Atunci Sun Jian, care a luptat din greu ‎cu războinicii săi de elită? 1172 01:51:06,666 --> 01:51:08,500 ‎Sun Jian s-a întors la Jiangdong 1173 01:51:08,583 --> 01:51:11,666 ‎- …ca să pună la cale cucerirea țării. ‎- Raportez! 1174 01:51:15,583 --> 01:51:17,041 ‎Felicitări, tată! 1175 01:51:17,125 --> 01:51:18,166 ‎Felicitări, tată! 1176 01:51:18,250 --> 01:51:19,875 ‎- Felicitări! ‎- Felicitări! 1177 01:51:19,958 --> 01:51:20,875 ‎Păcat, 1178 01:51:21,583 --> 01:51:25,583 ‎cel ce deține sigiliul imperial ‎va fi ținta celor ce caută puterea. 1179 01:51:26,583 --> 01:51:29,708 ‎Nu mi se pare suficient de înțelept. 1180 01:51:29,791 --> 01:51:32,208 ‎Cei 18 războinici ‎care voiau să-l înfrângă pe Zhuo 1181 01:51:32,291 --> 01:51:35,166 ‎s-au întors ca să-și clădească ‎propria putere. 1182 01:51:35,250 --> 01:51:38,333 ‎Toți pândesc perioada asta tulbure ‎și speră să tragă foloase. 1183 01:51:38,416 --> 01:51:40,583 ‎Și nu doar atât. 1184 01:51:41,333 --> 01:51:44,125 ‎Când țara se va destrăma, 1185 01:51:44,208 --> 01:51:46,166 ‎fiecare va tânji după bucata mai mare. 1186 01:51:46,250 --> 01:51:48,708 ‎Nădăjduiesc că dinastia ‎va trece peste asta 1187 01:51:49,791 --> 01:51:51,583 ‎și că-și va recăpăta gloria. 1188 01:51:54,125 --> 01:51:57,708 ‎După atâtea piedici, ‎dinastia Han mai există doar cu numele. 1189 01:51:58,500 --> 01:52:02,583 ‎Acum am ajuns într-o eră tulbure, feudală. 1190 01:52:04,583 --> 01:52:09,416 ‎Cine altcineva mai crezi ‎că poate fi numit erou? 1191 01:52:12,416 --> 01:52:14,208 ‎Nu-mi vine nimeni în minte. 1192 01:52:14,708 --> 01:52:19,000 ‎Un erou trebuie să aibă ‎năzuințe mărețe și nobile. 1193 01:52:19,083 --> 01:52:22,541 ‎Trebuie să fie mărinimos și înțelept. 1194 01:52:24,416 --> 01:52:25,708 ‎După socoteala mea, 1195 01:52:26,291 --> 01:52:27,500 ‎doar tu 1196 01:52:28,166 --> 01:52:29,291 ‎și eu 1197 01:52:29,875 --> 01:52:30,750 ‎suntem eroi. 1198 01:52:30,833 --> 01:52:33,041 ‎Ca dregător al Dinastiei Han, 1199 01:52:35,083 --> 01:52:37,458 ‎cum poți să aspiri la tron? 1200 01:52:48,583 --> 01:52:49,958 ‎Nu te mai preface! 1201 01:52:50,791 --> 01:52:52,541 ‎Nu asta vrei și tu? 1202 01:53:00,583 --> 01:53:01,583 ‎De fapt, 1203 01:53:02,583 --> 01:53:04,375 ‎noi doi suntem asemenea. 1204 01:53:08,958 --> 01:53:10,291 ‎Eu ajut dinastia Han. 1205 01:53:11,000 --> 01:53:12,708 ‎Nu-ți semăn deloc. 1206 01:53:18,833 --> 01:53:21,458 ‎Știi care-s cele două haruri ale tale? 1207 01:53:22,125 --> 01:53:23,333 ‎Primul e loialitatea. 1208 01:53:24,000 --> 01:53:25,000 ‎Iar al doilea, 1209 01:53:25,708 --> 01:53:27,583 ‎stăpânirea de sine 1210 01:53:28,208 --> 01:53:30,208 ‎atunci când minți. 1211 01:53:31,666 --> 01:53:33,375 ‎Sper 1212 01:53:33,458 --> 01:53:35,333 ‎că vom rămâne prieteni pe viitor. 1213 01:53:36,666 --> 01:53:38,583 ‎Câtă vreme rămâi loial Dinastiei Han, 1214 01:53:39,666 --> 01:53:41,416 ‎îmi vei fi pe veci prieten. 1215 01:53:48,458 --> 01:53:51,916 ‎Numai cucerind întreaga lume ‎poți avea pace trainică. 1216 01:53:53,083 --> 01:53:53,958 ‎Di! 1217 01:54:17,625 --> 01:54:22,541 ‎AICI ÎNCEPE POVESTEA CELOR TREI REGATE 1218 01:54:50,666 --> 01:54:52,708 ‎LICENȚA OFICIALĂ ‎DYNASTY WARRIORS ‎APARȚINE KOEI TECMO 1219 01:54:52,791 --> 01:54:54,583 ‎BAZAT PE SERIA DE JOCURI KOEI TECMO ‎PRODUSĂ DE W-FORCE 1220 01:58:03,583 --> 01:58:08,583 ‎Subtitrarea: Clara Lițescu