1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,208 --> 00:01:12,208 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 4 00:01:43,958 --> 00:01:46,291 НА ОСНОВІ СЕРІЇ ВІДЕОІГР «ВОЇНИ ТРИДЕРЖАВ’Я» 5 00:01:46,375 --> 00:01:48,875 «ВОЇНИ ТРИДЕРЖАВ’Я» ОФІЦІЙНО ЛІЦЕНЗОВАНА «KOEI TECMO» 6 00:01:48,958 --> 00:01:51,791 НА ОСНОВІ СЕРІЇ ВІДЕОІГР «KOEI TECMO» ВІД «W-FORCE» 7 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 Легенда про «непереможних воїнів» 8 00:02:03,666 --> 00:02:06,916 передує історії Китаю. 9 00:02:08,166 --> 00:02:11,375 Найсильніші воїни 10 00:02:11,458 --> 00:02:14,541 отримують енергію з неба й землі. 11 00:02:15,875 --> 00:02:20,291 Вони стають сильнішими з кожним боєм, 12 00:02:20,375 --> 00:02:24,125 накопичуючи космічну енергію неймовірної сили. 13 00:02:31,708 --> 00:02:34,625 Благословенні небесами, 14 00:02:34,708 --> 00:02:38,541 вони народжені для того, щоб вести армії, завойовувати… 15 00:02:40,958 --> 00:02:43,416 і змінювати світ. 16 00:02:45,750 --> 00:02:49,833 «Непереможні» є обраними. 17 00:02:51,625 --> 00:02:52,833 ДИНАСТІЇ НЕ ВІЧНІ. 18 00:02:52,916 --> 00:02:54,458 ВІЙНИ ПРИСКОРИЛИ ЗАНЕПАД ІМПЕРІЇ. 19 00:02:54,541 --> 00:02:56,833 НАРОД СТРАЖДАВ, ПОВСТАЛИ СЕЛЯНИ ПО ВСІЙ КРАЇНІ. 20 00:02:56,916 --> 00:02:59,250 ПОВСТАННЯ ЗАШКОДИЛИ ПРАВЛІННЮ ДИНАСТІЇ ХАНЬ. 21 00:03:01,291 --> 00:03:02,541 ЛОЯН 22 00:03:02,625 --> 00:03:03,541 АБИ ПРИДУШИТИ ЇХ, 23 00:03:03,625 --> 00:03:05,166 ВЛАДУ ДАЛИ ПОСАДОВЦЯМ І МІЛІЦІЇ. 24 00:03:05,250 --> 00:03:06,708 ПЕРІОД НАПЕРЕДОДНІ ЕПОХИ ГЕРОЇВ, 25 00:03:06,791 --> 00:03:08,458 ВІДОМИЙ ЯК ПЕРІОД ТРЬОХ ДЕРЖАВ… 26 00:03:09,166 --> 00:03:13,833 ГУАНЦЗУН 27 00:03:30,666 --> 00:03:32,333 ХАНЬ 28 00:03:45,125 --> 00:03:47,458 Я, Дун Чжо, присягаюся очолити армію, 29 00:03:48,500 --> 00:03:51,000 щоб знищити всіх повстанців! 30 00:03:59,500 --> 00:04:02,250 ДУН ЧЖО 31 00:04:13,375 --> 00:04:15,125 Династії Хань кінець. 32 00:04:15,208 --> 00:04:17,166 Жовті Пов'язки правитимуть. 33 00:04:17,250 --> 00:04:18,625 З цього дня 34 00:04:19,291 --> 00:04:22,916 запанують мир і добробут! 35 00:04:23,541 --> 00:04:26,541 ЧЖАН ЦЗЯО 36 00:04:28,541 --> 00:04:32,583 ГЕНЕРАЛ ТЯНЬГУН 37 00:05:37,166 --> 00:05:40,166 Жовті Пов'язки загнали в кут солдатів. 38 00:05:44,375 --> 00:05:47,333 Бунтівник Чжан Цзяо тут. Схопімо його й покінчімо із цим. 39 00:05:48,041 --> 00:05:49,333 Настав час. 40 00:05:50,000 --> 00:05:51,208 Мої брати, 41 00:05:52,041 --> 00:05:53,541 можливо, ми не народилися разом, 42 00:05:53,625 --> 00:05:55,125 але ми будемо пов'язані смертю. 43 00:06:19,916 --> 00:06:22,875 ЛЮ БЕЙ 44 00:06:22,958 --> 00:06:26,333 ҐУАНЬ ЮЙ 45 00:06:26,416 --> 00:06:28,208 ЧЖАН ФЕЙ 46 00:06:46,375 --> 00:06:47,541 -Убити! -Убити! 47 00:06:56,583 --> 00:07:00,916 Убити кожного солдата Хань! 48 00:07:34,541 --> 00:07:35,500 Хто це? 49 00:08:55,208 --> 00:08:56,166 Хто ти? 50 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 Чжан Цзяо. 51 00:08:57,916 --> 00:08:59,500 Я вб'ю тебе сьогодні 52 00:09:00,000 --> 00:09:01,958 в ім'я династії Хань. 53 00:09:36,500 --> 00:09:38,375 -Відступи! -Відступи! 54 00:09:59,333 --> 00:10:00,666 Я Лі Жу, 55 00:10:00,750 --> 00:10:02,833 головний стратег генерала Дуна. 56 00:10:02,916 --> 00:10:04,250 Генерал передає вітання. 57 00:10:04,333 --> 00:10:08,250 Прийміть нашу подяку. 58 00:10:09,291 --> 00:10:10,416 Не треба дякувати нам. 59 00:10:11,125 --> 00:10:13,250 Генерал Дун очолює армію Хань. 60 00:10:13,333 --> 00:10:15,083 Наш обов’язок — допомогти вам. 61 00:10:15,166 --> 00:10:17,625 Ви занадто скромний. 62 00:10:17,708 --> 00:10:21,458 Ви втрьох такі здібні в молодому віці. 63 00:10:21,541 --> 00:10:25,166 Чи можу я запитати ваші імена? 64 00:10:25,875 --> 00:10:28,416 Які ваші офіційні звання? 65 00:10:29,833 --> 00:10:31,208 Я Лю Сюаньде. 66 00:10:33,333 --> 00:10:34,833 Я Ґуань Юньчан. 67 00:10:36,875 --> 00:10:38,250 Я Чжан Іде. 68 00:10:39,916 --> 00:10:42,458 Ми втрьох не маємо офіційних звань. 69 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 Ми вбили їх, бо хотіли служити імперії. 70 00:11:33,708 --> 00:11:36,291 Ми ризикували життям, щоб врятувати Дуна Чжо, 71 00:11:36,375 --> 00:11:37,791 але він був таким грубим. 72 00:11:37,875 --> 00:11:39,541 Він чиновник. 73 00:11:40,958 --> 00:11:43,666 Якщо ми тут не потрібні, ми поїдемо деінде. 74 00:11:44,416 --> 00:11:46,791 Я вірю, що ми десь будемо корисні. 75 00:11:50,833 --> 00:11:52,458 Ми зробимо, як ви скажете. 76 00:11:52,541 --> 00:11:53,833 Поїхали. 77 00:11:55,041 --> 00:11:56,583 -Уперед. -Уперед. 78 00:11:56,666 --> 00:11:58,083 Поїхали. 79 00:11:59,708 --> 00:12:03,500 «ВОЇНИ ТРИДЕРЖАВ’Я» 80 00:12:03,583 --> 00:12:07,333 «ВОЇНИ ТРИДЕРЖАВ’Я» 81 00:12:09,458 --> 00:12:12,083 ПІСЛЯ СМЕРТІ ВАТАЖКА ПОВСТАНЦІВ, ЧЖАНА ЦЗЯО, 82 00:12:12,166 --> 00:12:14,083 ЖОВТІ ПОВ'ЯЗКИ БУЛИ ПРИДУШЕНІ. 83 00:12:14,166 --> 00:12:17,083 АЛЕ ДИНАСТІЯ ХАНЬ НАДТО ЗАНЕПАЛА, ЩОБ ВІДНОВИТИ МИР І ПОРЯДОК. 84 00:12:17,166 --> 00:12:18,625 ПОВСТАНЦІ ВПАЛИ, ПОЧАВСЯ ХАОС. 85 00:12:18,708 --> 00:12:20,500 У БЕЗВЛАДДІ ПОЛКОВОДЦІ ПРИЙШЛИ ДО ВЛАДИ. 86 00:12:20,583 --> 00:12:22,583 ДЕСЯТЬ ЄВНУХІВ МОНОПОЛІЗУВАЛИ УРЯД. 87 00:12:22,666 --> 00:12:24,583 ТИМ ЧАСОМ ДУН ЧЖО З 200 000 АРМІЄЮ 88 00:12:24,666 --> 00:12:27,000 ПОЛОНИВ НАЙМОЛОДШОГО ПРИНЦА ДИНАСТІЇ ХАНЬ. 89 00:13:27,333 --> 00:13:30,875 МОЛОДИЙ ІМПЕРАТОР ХАНЬ, ЛЮ БЯНЬ 90 00:13:46,083 --> 00:13:47,250 Слухайте уважно. 91 00:13:47,916 --> 00:13:51,333 Я давно хотів сказати це. 92 00:13:53,250 --> 00:13:56,500 Його Величність є владикою народу. 93 00:13:57,166 --> 00:13:58,916 Він повинен викликати страх. 94 00:13:59,416 --> 00:14:01,958 Ви не згодні? 95 00:14:03,750 --> 00:14:05,291 Інакше 96 00:14:05,375 --> 00:14:08,208 як він може правити нацією? 97 00:14:09,125 --> 00:14:10,666 Ви не згодні? 98 00:14:17,250 --> 00:14:18,625 Мій дорогий Сіту, 99 00:14:19,208 --> 00:14:22,041 як вірний чиновник, 100 00:14:22,625 --> 00:14:24,083 дай мені відповідь першим. 101 00:14:24,166 --> 00:14:25,250 Ти згоден? 102 00:14:26,666 --> 00:14:27,875 Мені потрібно запитувати? 103 00:14:27,958 --> 00:14:29,833 Звичайно, ти згоден. Правильно? 104 00:14:29,916 --> 00:14:32,541 Дуне Чжо, ти зрадник. Яке нахабство! 105 00:14:32,625 --> 00:14:35,208 Його величність — законний син покійного імператора. 106 00:14:35,291 --> 00:14:36,666 Ти чиниш зраду. 107 00:14:37,250 --> 00:14:38,958 -Краще помру, ніж покорюся! -Я не переконаний. 108 00:14:39,041 --> 00:14:40,208 Я також! 109 00:14:40,708 --> 00:14:42,333 -Вивести на вулицю і стратити. -Ти… 110 00:14:43,458 --> 00:14:46,541 Дуне Чжо, ти зрадник! 111 00:14:46,625 --> 00:14:48,000 Ти помреш страшною смертю! 112 00:14:48,083 --> 00:14:50,166 -Дуне Чжо, ти помреш страшною смертю! -І що? 113 00:14:50,250 --> 00:14:52,083 Ти навіть не наважуєшся відповісти. 114 00:14:53,291 --> 00:14:55,083 Як можеш назвати себе відданим? 115 00:14:57,000 --> 00:14:58,291 Ти згоден? 116 00:14:58,958 --> 00:14:59,916 Згоден чи ні? 117 00:15:00,541 --> 00:15:01,500 Я згоден. 118 00:15:04,625 --> 00:15:05,833 Я згоден! 119 00:15:05,916 --> 00:15:08,041 Канцлер мудрий. 120 00:15:08,125 --> 00:15:11,708 Його Величність занадто слабкий, щоб правити, 121 00:15:11,791 --> 00:15:13,875 але принц Чень Лю розумний і старанний. 122 00:15:14,916 --> 00:15:17,083 Пропоную канцлеру 123 00:15:17,166 --> 00:15:18,541 скинути Його Величність… 124 00:15:20,916 --> 00:15:23,791 і призначити принца Чень Лю. 125 00:15:41,541 --> 00:15:45,375 ЦАО ЦАО 126 00:15:55,333 --> 00:15:57,000 Що відбувається? 127 00:16:02,333 --> 00:16:04,250 -Що в цьому хорошого? -Що нам робити? 128 00:16:09,583 --> 00:16:10,666 Це смішно. 129 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 Дякую, що прийшли привітати мене. 130 00:16:13,916 --> 00:16:15,416 Вибачте мені за відвертість. 131 00:16:15,500 --> 00:16:16,500 ВАН ЮНЬ 132 00:16:16,583 --> 00:16:19,958 Процвітаюча і славетна 400-літня династія Хань 133 00:16:21,000 --> 00:16:22,958 переживає найгіршу кризу. 134 00:16:24,291 --> 00:16:26,583 Ми щойно перемогли Жовті Пов'язки. 135 00:16:27,791 --> 00:16:30,375 Зараз Дун Чжо краде імперію. 136 00:16:32,333 --> 00:16:33,333 Ваша Величність. 137 00:16:33,416 --> 00:16:34,875 Як це огидно! 138 00:16:35,375 --> 00:16:37,916 -Він образив Його Величність -Ворушись! 139 00:16:38,625 --> 00:16:40,166 і збезчестив імператорський гарем. 140 00:16:40,250 --> 00:16:42,250 Він зганьбився. 141 00:16:43,958 --> 00:16:48,208 Це справді крає серце. 142 00:16:48,875 --> 00:16:50,500 Яка прикрість. 143 00:16:50,583 --> 00:16:51,833 -Вірно. -Так. 144 00:16:51,916 --> 00:16:53,666 Він бунтар. 145 00:16:59,000 --> 00:17:00,083 Цао Цао, ти пройдисвіт! 146 00:17:00,708 --> 00:17:02,708 Поки всі оплакують націю, 147 00:17:02,791 --> 00:17:03,916 чому ти смієшся? 148 00:17:04,916 --> 00:17:06,875 Вам не здається це смішним? 149 00:17:07,458 --> 00:17:08,916 Проливаючи сльози, 150 00:17:09,500 --> 00:17:11,000 хіба можна перемогти Дун Чжо? 151 00:17:11,583 --> 00:17:13,458 На мою думку… 152 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 Усі панове тут 153 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 зовсім не чоловіки! 154 00:17:22,291 --> 00:17:24,166 Яке нахабство! 155 00:17:24,250 --> 00:17:26,833 Викиньте звідси цього лихослівного молодого чиновника! 156 00:17:28,833 --> 00:17:31,708 Капітане кавалерії, як ти смієш вимовляти такі слова! 157 00:17:31,791 --> 00:17:34,375 Навіть якщо мій ранг не високий, 158 00:17:35,333 --> 00:17:37,791 я смію робити те, на що ти не здатний! 159 00:17:39,291 --> 00:17:41,708 -Я збираюся вбити… -Замовкни! Цей чоловік божевільний! 160 00:17:41,791 --> 00:17:43,875 -Охороно, викиньте його геть… -Нема потреби! 161 00:17:47,375 --> 00:17:48,333 Я покажу себе. 162 00:17:53,875 --> 00:17:57,750 Ви, боягузи, можете сидіти тут і плакати. 163 00:18:00,125 --> 00:18:03,833 СІСЯНЬ 164 00:18:16,916 --> 00:18:17,958 Ти вирішив? 165 00:18:18,541 --> 00:18:20,750 Платиш? 166 00:18:24,375 --> 00:18:25,250 Гаразд. 167 00:18:25,333 --> 00:18:28,541 Комендант округу Лю, 168 00:18:29,375 --> 00:18:31,458 якого ти роду? 169 00:18:32,041 --> 00:18:34,125 Я нащадок лінії принца Цзін із Чжуншаня. 170 00:18:35,625 --> 00:18:37,666 Починаючи з району Чжожунь, 171 00:18:37,750 --> 00:18:39,958 я провів понад 30 боїв з Жовтими Пов'язками. 172 00:18:41,291 --> 00:18:45,541 Я заслужив деякі заслуги, тож отримав посаду губернатора округу. 173 00:18:45,625 --> 00:18:46,958 Нахабний злодій! 174 00:18:47,041 --> 00:18:50,291 Як ти смієш брехати про подвиги й заявляти про свою королівську кров? 175 00:18:50,375 --> 00:18:53,333 Імператорський суд наказав 176 00:18:53,833 --> 00:18:58,041 карати таких продажних і корумпованих чиновників, як ти! 177 00:19:04,000 --> 00:19:05,875 -Бий його! -Бий його! 178 00:19:05,958 --> 00:19:07,541 -Бий його! -Бий його! 179 00:19:07,625 --> 00:19:10,125 -Як ти смієш бити чиновника? -Бий його! 180 00:19:10,625 --> 00:19:11,708 -Бий його! -Бий його! 181 00:19:12,291 --> 00:19:13,875 -Бий його! -Чжан Фей. 182 00:19:14,666 --> 00:19:15,625 Бий його! 183 00:19:16,291 --> 00:19:17,291 Що ти робиш? 184 00:19:17,375 --> 00:19:18,291 Лю Бей. 185 00:19:18,375 --> 00:19:20,208 Чиновник намагається вас підставити. 186 00:19:20,291 --> 00:19:23,208 Дивіться, стільки людей прагнуть справедливості для вас. 187 00:19:23,291 --> 00:19:24,833 Цих корупціонерів треба зупинити! 188 00:19:25,583 --> 00:19:27,750 Я державний чиновник! Державний чиновник! 189 00:19:28,333 --> 00:19:29,375 Якщо ви вб'єте мене, 190 00:19:29,458 --> 00:19:32,208 клянусь, ви всі помрете зі мною! Ви помрете зі мною! 191 00:19:32,958 --> 00:19:34,625 Моєму братові ця посада не потрібна! 192 00:19:35,250 --> 00:19:38,708 Його добре ім'я не заплямоване таким корумпованим чиновником, як ти. 193 00:19:38,791 --> 00:19:41,125 -Солдати йдуть! -Тікайте! 194 00:19:41,208 --> 00:19:42,250 -Бігом! -Мої солдати! 195 00:19:42,333 --> 00:19:44,500 Рятуйте мене! 196 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 Чжан Фей, не вбивай їх! 197 00:19:54,625 --> 00:19:56,583 Якщо хтось із них помре, я не піду! 198 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 Чжан Фей, ходімо! 199 00:20:16,583 --> 00:20:17,583 Смієте переслідувати? 200 00:20:21,083 --> 00:20:22,333 Уперед! 201 00:20:46,583 --> 00:20:49,125 Лю Бей, ми їдемо вже понад десять днів. 202 00:20:49,208 --> 00:20:51,333 Скільки ще лишилося до Гори Героїв? 203 00:20:54,708 --> 00:20:57,583 Доберемося туди одразу, як пройдемо наступну гору. 204 00:20:58,666 --> 00:21:02,958 Ми підемо за тобою куди завгодно, бо ми проти продажних чиновників. 205 00:21:03,875 --> 00:21:05,250 Ви страждали через мене. 206 00:21:05,958 --> 00:21:08,041 Я відмовляюся служити суду, 207 00:21:08,125 --> 00:21:10,708 доки Дун Чжо тримає Його Величність у заручниках. 208 00:21:12,250 --> 00:21:14,166 Шкодую, що врятував Дуна Чжо тоді. 209 00:21:18,291 --> 00:21:19,791 Ми прямуємо на Гору Героїв, 210 00:21:19,875 --> 00:21:23,375 щоб приєднатися до союзу проти Дуна Чжо. 211 00:21:23,458 --> 00:21:27,625 Виправимо свою помилку, і нехай зустріне смерть, як йому належить. 212 00:22:04,666 --> 00:22:05,666 Лю Бей, подивись. 213 00:22:06,416 --> 00:22:08,666 Хіба ми раніше не проходили це місце? 214 00:22:10,250 --> 00:22:11,125 Дивно. 215 00:22:12,125 --> 00:22:15,291 Тут щось не так із цим лісом. 216 00:22:15,791 --> 00:22:16,791 Туман занадто густий. 217 00:22:18,125 --> 00:22:19,791 Не зрозуміло, в якому напрямку йти. 218 00:22:26,166 --> 00:22:27,666 Що це за місце? 219 00:22:53,041 --> 00:22:54,208 Там хтось є? 220 00:22:57,708 --> 00:22:59,125 Що це за місце? 221 00:23:11,083 --> 00:23:13,291 Вам усім судилося прийти сюди. 222 00:23:15,041 --> 00:23:17,833 Ти, певно, Лю Бей, нащадок принца Цзіна з Чжуншаня, 223 00:23:17,916 --> 00:23:19,250 відомий як Лю Сюаньде, так? 224 00:23:19,333 --> 00:23:22,375 Поруч із тобою твій другий брат, Ґуань Юй. 225 00:23:22,458 --> 00:23:24,916 З іншого боку — Чжан Фей, так? 226 00:23:26,958 --> 00:23:29,208 Вас усіх сюди привело небо. 227 00:23:29,291 --> 00:23:31,708 -Ласкаво просимо. -Що це за місце? 228 00:23:31,791 --> 00:23:34,000 У народі його називають Замком меча. 229 00:23:34,833 --> 00:23:39,041 Я створюю легендарну зброю спеціально для кожного воїна. 230 00:23:39,708 --> 00:23:43,458 Уся зброя зроблена з тисячолітньої кривавої скелі. 231 00:23:44,416 --> 00:23:46,041 Чим більше противників вбиває, 232 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 тим міцнішою стає. 233 00:23:49,708 --> 00:23:52,000 Чи можу я запитати, куди ви прямуєте? 234 00:23:52,750 --> 00:23:54,541 Чому проходите через цей ліс? 235 00:23:55,041 --> 00:23:58,833 Ми чули, що 18 воєначальників об'єднуються, щоб скинути Дуна Чжо. 236 00:23:59,333 --> 00:24:02,625 Ми хочемо допомогти династії Хань. 237 00:24:03,208 --> 00:24:04,208 Дун Чжо? 238 00:24:05,041 --> 00:24:07,125 Дун Чжо завербував легендарного Люя Бу, 239 00:24:07,208 --> 00:24:09,500 щоб збільшити свою військову міць. 240 00:24:10,333 --> 00:24:13,833 Чув, що Люй Бу досяг вершини своєї непереможної сили. 241 00:24:14,708 --> 00:24:16,208 Хто наблизиться до нього, 242 00:24:16,291 --> 00:24:18,166 постраждає від його непереможної сили. 243 00:24:18,875 --> 00:24:21,041 Його не здолати. 244 00:24:22,500 --> 00:24:23,833 Люй Бу? 245 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 Тоді він був просто ніхто. 246 00:24:28,708 --> 00:24:31,708 Як і ви, він зайшов сюди. 247 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Він був холодний, як лід і сталь. 248 00:24:35,916 --> 00:24:38,541 Він вбиває людей, як мух, і не має зв'язків. 249 00:24:38,625 --> 00:24:40,125 Люди, яких він убив, 250 00:24:40,208 --> 00:24:43,125 навіть не встигли заплющити очі перед смертю. 251 00:24:43,958 --> 00:24:47,291 Він вселяє страх, куди б він не пішов. 252 00:24:51,333 --> 00:24:53,958 Він тварина, яка живе заради битви. 253 00:24:56,291 --> 00:24:58,875 Проте він має приємну зовнішність. 254 00:24:59,833 --> 00:25:01,291 Він доброчесний 255 00:25:01,375 --> 00:25:02,583 і лихий. 256 00:25:03,916 --> 00:25:06,833 Після того, як він забрав Небесну Алебарду в мене, 257 00:25:06,916 --> 00:25:10,541 я чула, що його завербував губернатор округу Дін Юань. 258 00:25:10,625 --> 00:25:13,708 Потім зрадив Дін Юаня, який став його хрещеним батьком, 259 00:25:14,416 --> 00:25:17,083 і працював на Дуна Чжо. 260 00:25:17,166 --> 00:25:18,958 ДІН 261 00:25:19,041 --> 00:25:20,958 ДІН ЮАНЬ 262 00:25:46,833 --> 00:25:48,625 Дун Чжо просто використовує тебе! 263 00:25:48,708 --> 00:25:49,958 Хіба ти не те саме робиш? 264 00:25:57,958 --> 00:26:00,583 Фенсян, ти маєш неперевершену силу. 265 00:26:00,666 --> 00:26:04,000 Ти так швидко вбиваєш людей — вони навіть змигнути не встигають. 266 00:26:04,875 --> 00:26:05,750 Неймовірно. 267 00:26:06,375 --> 00:26:09,750 Вітаємо з просуванням по службі, генерале Люй! 268 00:26:09,833 --> 00:26:12,833 Дун Чжо краще знає, як використовувати Люя Бу, ніж Дін Юань. 269 00:26:12,916 --> 00:26:16,375 Він дав йому найкращого коня, Червоного Зайця, і найсильніші війська. 270 00:26:16,458 --> 00:26:19,708 Він також дарував йому честь, якої воїни прагнуть найбільше. 271 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 Смішно! 272 00:26:22,166 --> 00:26:24,875 Як може зрадник без доброчесності і праведності заслужити 273 00:26:24,958 --> 00:26:26,833 престиж бути генералом? 274 00:26:28,458 --> 00:26:29,958 Я хочу кинути йому виклик 275 00:26:30,625 --> 00:26:33,958 і побачити, чи справді він непереможний, як каже легенда. 276 00:26:34,541 --> 00:26:35,791 Якщо я зустрінуся з ним, 277 00:26:35,875 --> 00:26:38,833 я хочу змусити його зазнати поразку. 278 00:26:40,708 --> 00:26:43,541 Ви знаєте людину на ім'я Цао Цао? 279 00:26:45,041 --> 00:26:49,333 Хто у світі бойових мистецтв не чув про нього? 280 00:26:51,000 --> 00:26:54,166 Після того, як Цао Цао скарав міністрів на бенкеті Сіту, 281 00:26:54,666 --> 00:26:57,916 Сіту Ван Юнь дізнався, що він має намір вбити Дуна Чжо. 282 00:26:58,000 --> 00:27:01,958 Тож він таємно сховав Цао Цао в своїй резиденції. 283 00:27:02,791 --> 00:27:04,166 Ти не хотів мене вигнати? 284 00:27:04,791 --> 00:27:06,416 Чому ти просиш мене залишитися? 285 00:27:08,791 --> 00:27:11,125 Я вдавав гнів, бо було занадто багато очей. 286 00:27:11,208 --> 00:27:14,458 Сподіваюсь, ти пробачиш мені. 287 00:27:20,666 --> 00:27:24,625 Менде, ти знаєш спосіб позбутися Дуна Чжо? 288 00:27:24,708 --> 00:27:27,916 Навіть якщо я не маю великої сили, 289 00:27:28,000 --> 00:27:31,166 я готовий допомогти тобі будь-яким способом. 290 00:27:31,250 --> 00:27:32,333 Немає потреби. 291 00:27:33,250 --> 00:27:36,083 Я планую піти і вбити Дуна Чжо самотужки. 292 00:27:37,416 --> 00:27:39,500 Поки я можу вбити Дуна Чжо, 293 00:27:40,083 --> 00:27:41,875 я готовий померти. 294 00:27:53,416 --> 00:27:56,750 Я, Цао Менде, прийшов, щоб зустрітися з канцлером. 295 00:27:58,583 --> 00:27:59,833 Вітаю, генерале Люй. 296 00:28:02,833 --> 00:28:06,250 Сину, ця людина добре пише. 297 00:28:07,083 --> 00:28:10,833 Я люблю читати та слухати його звіти. 298 00:28:11,833 --> 00:28:13,083 Приклад для наслідування. 299 00:28:13,666 --> 00:28:15,083 Дякую за комплімент, канцлере. 300 00:28:15,166 --> 00:28:17,583 Я просто написав свої справжні думки. 301 00:28:17,666 --> 00:28:20,625 Поки ви тут, нація, безсумнівно, житиме в спокої. 302 00:28:24,541 --> 00:28:28,125 Я нещодавно отримав декількох ахалтекінських коней. 303 00:28:28,208 --> 00:28:32,166 Сину, вибери хорошого коня і дай його Менде. 304 00:28:32,833 --> 00:28:34,375 Дякую за вашу щедрість, канцлере. 305 00:28:35,166 --> 00:28:38,750 Вип’ємо ж сьогодні. 306 00:29:13,500 --> 00:29:14,375 Менде. 307 00:29:14,458 --> 00:29:17,375 Цей Семизірковий кинджал ріже сталь, наче масло. 308 00:29:17,875 --> 00:29:19,708 Дарую його тобі. 309 00:29:21,666 --> 00:29:23,666 Я, Цао Менде, клянусь небесами, 310 00:29:24,666 --> 00:29:26,333 що навіть якщо помру, 311 00:29:26,416 --> 00:29:30,041 я обов'язково візьму голову Дуна Чжо і повішу її перед судом Цзіньлуань, 312 00:29:30,125 --> 00:29:31,833 щоб заспокоїти гнів народу. 313 00:29:44,791 --> 00:29:45,708 Що ти робиш? 314 00:29:45,791 --> 00:29:48,125 Цей Семизірковий кинджал ріже сталь, наче масло. 315 00:29:48,208 --> 00:29:49,375 Рідкісна річ. 316 00:29:49,458 --> 00:29:52,541 Я хочу дарувати вам цей кинджал. 317 00:29:59,000 --> 00:30:01,791 Такий існує? 318 00:30:01,875 --> 00:30:03,375 Дуже рідкісний. 319 00:30:03,875 --> 00:30:06,750 Якщо ви мені не вірите, можете спробувати самі. 320 00:30:14,458 --> 00:30:16,250 Справді хороший. 321 00:30:18,875 --> 00:30:20,125 Хрещений батько. 322 00:30:20,208 --> 00:30:22,166 Я вже підготував коня. 323 00:30:25,333 --> 00:30:27,083 Дякую, канцлере. 324 00:30:27,166 --> 00:30:30,291 Тоді я піду. 325 00:30:30,916 --> 00:30:31,791 Гаразд. 326 00:30:38,500 --> 00:30:40,416 Це справді хороший кинджал. 327 00:30:40,500 --> 00:30:42,833 Цим кинджалом вас хотіли вбити. 328 00:30:42,916 --> 00:30:45,875 Цао Цао прийшов не для того, щоб вручити його, а щоб убити вас. 329 00:30:48,458 --> 00:30:52,875 Цао Менде був щирим і спокійним, коли дав мені кинджал. 330 00:30:52,958 --> 00:30:55,875 Я не бачив жодного наміру вбити мене. 331 00:30:56,541 --> 00:30:59,125 Я навіть хотів зманити його на свій бік і дав йому коня. 332 00:30:59,208 --> 00:31:01,333 Навіщо йому мене вбити? 333 00:31:01,416 --> 00:31:02,375 Довіртеся мені. 334 00:31:10,458 --> 00:31:12,875 Майстер Цао, я вже підготував коня для вас. 335 00:31:13,791 --> 00:31:15,125 Це справді хороший кінь. 336 00:31:15,208 --> 00:31:18,708 На мій погляд, Цао Цао дуже підозрілий. 337 00:31:19,291 --> 00:31:23,458 Нехай генерал Люй схопить Цао Цао і допитає його. 338 00:31:23,541 --> 00:31:24,583 Не хвилюйся. 339 00:31:25,208 --> 00:31:26,666 Якщо це правда, 340 00:31:27,583 --> 00:31:29,250 він все одно не зможе покинути Лоян. 341 00:31:35,875 --> 00:31:36,958 За ним. 342 00:32:03,166 --> 00:32:05,500 Не випускайте його! За ним! 343 00:32:14,541 --> 00:32:15,666 Уперед! 344 00:33:00,541 --> 00:33:01,833 Уперед! 345 00:35:35,250 --> 00:35:36,375 Це людина? 346 00:35:36,875 --> 00:35:38,125 Я думаю, так. 347 00:35:45,250 --> 00:35:46,500 Іди. 348 00:35:48,041 --> 00:35:50,416 Вип'ємо разом. 349 00:35:55,458 --> 00:35:57,541 -Канцлере. -Ви… 350 00:35:58,125 --> 00:35:59,166 Канцлере? 351 00:36:00,083 --> 00:36:01,833 -Канцлере? -Допоможіть встати! 352 00:36:05,500 --> 00:36:10,083 Канцлере, ми всюди шукали але не змогли знайти тіло Цао Цао. 353 00:36:11,916 --> 00:36:14,833 Я не повірю, що він мертвий, поки його труп не буде знайдений. 354 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Або знайдіть його, якщо він живий, 355 00:36:17,583 --> 00:36:19,125 або покажіть мені його труп! 356 00:36:19,208 --> 00:36:20,958 Після невдалого замаху на життя Дуна, 357 00:36:21,041 --> 00:36:24,000 Цао Цао оголосили в розшук. 358 00:36:24,083 --> 00:36:27,583 Через це він став сумно відомим. 359 00:36:27,666 --> 00:36:29,666 -Геть з дороги. -Дай-но глянути. 360 00:36:29,750 --> 00:36:31,458 -Іди геть. -Ти, йди сюди! 361 00:36:31,541 --> 00:36:32,833 Що це? 362 00:36:41,083 --> 00:36:42,125 НАГОРОДА 363 00:36:45,000 --> 00:36:46,375 НАГОРОДА 364 00:36:48,708 --> 00:36:51,000 -Ворушись! -Геть з дороги! 365 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Цао Цао вижив, 366 00:36:54,083 --> 00:36:58,166 але жителі села, які його врятували, зрештою зрадили його. 367 00:36:58,750 --> 00:37:00,666 Вони повідомили про нього владі за винагороду. 368 00:37:01,250 --> 00:37:04,416 Його схопив губернатор округу Чень Гун. 369 00:37:16,416 --> 00:37:19,583 Я бізнесмен. Моє прізвище Хуанфу. 370 00:37:20,208 --> 00:37:21,250 Ви спіймали не того. 371 00:37:21,333 --> 00:37:23,250 ЧЕНЬ ГУН 372 00:37:23,333 --> 00:37:24,833 Цао Менде. 373 00:37:25,416 --> 00:37:26,791 Думаєш, я б не впізнав тебе? 374 00:37:27,666 --> 00:37:28,625 Тоді, 375 00:37:29,333 --> 00:37:32,125 коли я просив про допомогу у твоїй резиденції в Лояні… 376 00:37:32,208 --> 00:37:34,166 КАНЦЕЛЯРІЯ ЧЖУНМУ 377 00:37:34,250 --> 00:37:36,666 …я запам'ятав, як ти мене образив. 378 00:37:37,791 --> 00:37:40,875 Завтра я привезу твою голову у столицю і заберу свою винагороду. 379 00:37:42,333 --> 00:37:43,208 Замкніть його! 380 00:38:01,458 --> 00:38:02,333 Можеш іти. 381 00:38:04,583 --> 00:38:06,041 Ти справді не боїшся смерті? 382 00:38:07,125 --> 00:38:09,208 Я чув, що канцлер добре до тебе ставився. 383 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 Нащо шукав лихої долі? 384 00:38:14,333 --> 00:38:15,958 Якби я боявся померти, 385 00:38:17,250 --> 00:38:19,208 то став би дрібним чиновником, як ти. 386 00:38:21,666 --> 00:38:23,000 Але я не зміг цього зробити. 387 00:38:23,083 --> 00:38:25,500 Усім відомо твоє ім’я. 388 00:38:26,416 --> 00:38:29,750 Тепер ти можеш померти як герой і прославитися. 389 00:38:30,708 --> 00:38:32,125 Ти можеш померти спокійно? 390 00:38:32,208 --> 00:38:33,416 Ні. 391 00:38:35,125 --> 00:38:37,000 Я не повинен був робити замах. 392 00:38:37,791 --> 00:38:39,875 Оскільки я поклявся врятувати націю від біди, 393 00:38:39,958 --> 00:38:41,666 я мав зібрати війська та коней, 394 00:38:41,750 --> 00:38:44,958 що перемогти Дуна Чжо і по-справжньому відновити мир. 395 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 Герой-убивця? 396 00:38:52,833 --> 00:38:54,250 Мені це не треба. 397 00:38:54,333 --> 00:38:57,500 Знаєте, скільки дають за твою голову? 398 00:38:59,208 --> 00:39:01,458 Я не зможу витратити всі ці гроші за все життя. 399 00:39:07,750 --> 00:39:10,291 Тоді дай мою голову Дуну Чжо за гроші. 400 00:39:11,083 --> 00:39:13,166 Нехай твоя сім'я й нащадки витратять їх. 401 00:39:14,500 --> 00:39:18,208 Як може звичайний хлопець читати думки великої людини? 402 00:39:21,750 --> 00:39:22,958 Убий мене, якщо хочеш. 403 00:39:23,791 --> 00:39:26,458 Цао Цао, який хотів померти героєм, 404 00:39:26,541 --> 00:39:29,541 зворушив Чень Гуна перед стратою. 405 00:39:29,625 --> 00:39:31,416 Ти справжній герой, Менде. 406 00:39:31,500 --> 00:39:33,833 Учений, якому немає рівних. Я захоплююся тобою. 407 00:39:34,583 --> 00:39:35,458 Прийми мій уклін. 408 00:39:36,333 --> 00:39:38,875 Чень Гун був готовий кинути свою посаду та сім'ю 409 00:39:38,958 --> 00:39:40,833 і допомогти Цао Цао у його справах. 410 00:39:40,916 --> 00:39:41,750 ТРИ МІСЯЦІ ПОТОМУ 411 00:39:41,833 --> 00:39:44,625 Пізніше вони пішли до резиденції Лу Боше, 412 00:39:44,708 --> 00:39:48,625 названого брата батька Цао Цао. 413 00:39:50,750 --> 00:39:54,041 ЛУ БОШЕ 414 00:39:55,333 --> 00:39:57,041 Усе гаразд. 415 00:39:57,125 --> 00:39:59,375 Ти в безпеці, тож усе гаразд. 416 00:39:59,458 --> 00:40:00,875 Дякую, майстре Лу. 417 00:40:00,958 --> 00:40:02,250 Ми сім'я. Не соромтесь. 418 00:40:02,916 --> 00:40:04,416 А це… 419 00:40:05,416 --> 00:40:06,833 Це мій друг 420 00:40:06,916 --> 00:40:09,166 Чень Гун, Чень Гунтай. 421 00:40:09,250 --> 00:40:10,541 Він мій рятівник. 422 00:40:10,625 --> 00:40:13,166 Мене б стратили, якби не він. 423 00:40:14,458 --> 00:40:16,250 Вітаю, майстре Лю. 424 00:40:16,333 --> 00:40:19,000 Боже, Гунтаю, 425 00:40:19,083 --> 00:40:21,000 прийміть мій уклін. 426 00:40:21,083 --> 00:40:22,250 Ласкаво прошу. 427 00:40:22,791 --> 00:40:24,625 Дякую за турботу про Цао Цао. 428 00:40:24,708 --> 00:40:26,125 Ідіть за мною. 429 00:40:26,208 --> 00:40:28,166 Сюди, швидше. 430 00:40:28,250 --> 00:40:29,625 До мене. 431 00:40:30,208 --> 00:40:32,000 Це моя сім'я. 432 00:40:32,083 --> 00:40:34,500 Це мої три сини та їхні дружини. 433 00:40:34,583 --> 00:40:35,750 Це моя дружина. 434 00:40:37,041 --> 00:40:39,333 Він син мого названого брата. 435 00:40:39,416 --> 00:40:40,541 Цао Цао. 436 00:40:42,708 --> 00:40:46,541 Він зробив спробу вбити самого Дуна Чжо. 437 00:40:46,625 --> 00:40:48,500 Зараз він відомий. 438 00:40:48,583 --> 00:40:52,458 Це така честь, що він відвідав наш скромний дім. 439 00:40:52,541 --> 00:40:53,791 Батьку. 440 00:40:56,041 --> 00:40:56,875 У нас гості. 441 00:40:56,958 --> 00:40:59,250 -Принесіть наше найкраще вино! -Вино… 442 00:40:59,333 --> 00:41:00,208 Його немає. 443 00:41:02,250 --> 00:41:03,291 Панове. 444 00:41:03,375 --> 00:41:06,958 Я попрошу дружину зготувати найкращі страви. 445 00:41:07,041 --> 00:41:09,833 Я піду й куплю найкраще вино для розваги. 446 00:41:09,916 --> 00:41:12,083 Ви, напевно, втомилися з дороги. 447 00:41:12,166 --> 00:41:14,125 Сину, відведи їх до кімнати для гостей. 448 00:41:14,208 --> 00:41:16,791 Просто йдіть за ним. Відпочиньте. 449 00:41:20,250 --> 00:41:21,208 Ідіть. 450 00:41:21,958 --> 00:41:23,541 Убий цих двох свиней. 451 00:41:48,041 --> 00:41:49,791 Цао Цао, в чому справа? 452 00:41:52,083 --> 00:41:53,666 Я чую звуки заточування ножа. 453 00:41:56,166 --> 00:41:58,208 Як не пощастило. Два нещастя на наші голови. 454 00:41:58,291 --> 00:42:00,875 Замовкни й візьми мотузки. 455 00:42:02,208 --> 00:42:04,500 Ми зайдемо тихо пізніше. Ані звуку. 456 00:42:04,583 --> 00:42:06,958 Найкраще вбити їх одним ударом. 457 00:42:07,041 --> 00:42:08,291 Ідіть сюди. 458 00:42:08,375 --> 00:42:10,166 Вб'ємо їх одним ударом, 459 00:42:10,250 --> 00:42:11,666 коли вони заснуть. 460 00:42:13,916 --> 00:42:17,125 Лу Боше не твій родич. Нащо йому ризикувати життям, щоб врятувати нас? 461 00:42:18,333 --> 00:42:20,625 Купівля вина була приводом попередити владу. 462 00:42:21,208 --> 00:42:23,375 Він наказав родичам вбити нас, поки ми міцно спимо. 463 00:42:23,458 --> 00:42:24,958 Що нам робити зараз? 464 00:42:27,250 --> 00:42:28,416 Йдемо звідси. 465 00:42:29,291 --> 00:42:31,083 Я не помру без бою. 466 00:42:37,916 --> 00:42:41,041 Тихо, не відлякай їх. Охороняй двері. 467 00:42:55,000 --> 00:42:57,125 Що ти робиш? 468 00:43:09,458 --> 00:43:10,333 Чекай. 469 00:43:15,083 --> 00:43:15,916 Дивись. 470 00:43:17,875 --> 00:43:19,166 Ми вбили добрих людей. 471 00:43:21,250 --> 00:43:24,166 Зв'яжи свиней. Я заточу ножа. 472 00:43:24,250 --> 00:43:25,708 Ми зайдемо тихо пізніше. 473 00:43:25,791 --> 00:43:26,750 Не розбудіть їх. 474 00:43:34,958 --> 00:43:35,791 Ходімо. 475 00:43:43,791 --> 00:43:45,166 Стій. 476 00:43:47,625 --> 00:43:50,750 Чому ви так швидко йдете? Чому ви не дочекалися мене? 477 00:43:51,458 --> 00:43:52,333 Майстре Лу. 478 00:43:52,833 --> 00:43:55,041 Ми грішні. Ми не повинні довго залишатися у вашому домі. 479 00:43:55,125 --> 00:43:57,375 -Краще підемо. -Гей. 480 00:43:57,458 --> 00:43:59,125 Ні, не йдіть. 481 00:43:59,208 --> 00:44:01,125 Слухайте, я вже купив вино. 482 00:44:01,208 --> 00:44:03,625 Вип’ємо ж. Поїдете завтра. 483 00:44:03,708 --> 00:44:04,625 Вони забили свиней. 484 00:44:04,708 --> 00:44:08,291 Якщо я не розважу вас як слід, що я скажу твоєму батьку? 485 00:44:08,375 --> 00:44:09,458 Майстре Лу. 486 00:44:12,500 --> 00:44:14,333 Друг пізнається в біді. 487 00:44:16,875 --> 00:44:18,541 Я зробив вам кривду. 488 00:44:20,958 --> 00:44:23,125 Я помилково вбив вашу сім'ю. 489 00:44:27,583 --> 00:44:28,541 Що? 490 00:44:28,625 --> 00:44:29,916 Що… 491 00:44:30,000 --> 00:44:31,250 Що ти сказав? 492 00:44:35,083 --> 00:44:36,416 Вибачте. 493 00:45:03,708 --> 00:45:06,875 Чому ти його вбив, хоча це було непорозуміння? 494 00:45:06,958 --> 00:45:08,166 Якби я не вбив його, 495 00:45:09,541 --> 00:45:11,833 він зібрав би чоловіків і хотів би мені помститися. 496 00:45:13,500 --> 00:45:14,833 У мене лише одна мета. 497 00:45:15,625 --> 00:45:17,541 Зібрати війська й перемогти Дуна Чжо. 498 00:45:18,125 --> 00:45:19,625 У мене немає іншого вибору. 499 00:45:26,291 --> 00:45:28,541 Я волів би заподіяти кривду іншим, 500 00:45:29,416 --> 00:45:31,916 аніж постраждати від їхніх рук. 501 00:45:34,291 --> 00:45:37,583 За все своє життя я ні перед ким не завинив, крім Лу Боше. 502 00:45:38,458 --> 00:45:41,041 Якщо я не врятую націю і династію Хань, 503 00:45:41,583 --> 00:45:44,000 помстися мені на тому світі. 504 00:45:49,541 --> 00:45:50,500 Чекай! 505 00:45:51,875 --> 00:45:53,583 Ти йдеш, залишивши тіло просто неба? 506 00:45:54,583 --> 00:45:55,958 Треба поховати його як слід. 507 00:45:56,041 --> 00:45:57,708 Інакше люди будуть тебе ганьбити. 508 00:45:57,791 --> 00:45:59,458 Традиції смерті потрібні 509 00:46:00,166 --> 00:46:02,291 живим, щоб ті почувались краще. 510 00:46:02,916 --> 00:46:06,125 Я волів би, щоб мене зневажали люди тисячі років, 511 00:46:06,208 --> 00:46:07,750 ніж вклонитися лицемірству. 512 00:46:09,625 --> 00:46:11,916 Оскільки ми вже поклялись врятувати націю, 513 00:46:13,291 --> 00:46:15,916 ми не можемо відкласти свою місію через особисті справи. 514 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 Я не можу виправити свою помилку, 515 00:46:21,083 --> 00:46:22,333 тож дозволь мені 516 00:46:23,416 --> 00:46:24,833 помилятися до кінця. 517 00:47:09,166 --> 00:47:10,083 Як жалюгідно. 518 00:47:11,333 --> 00:47:13,375 Убий мене, якщо хочеш. Чому ти вагався? 519 00:47:17,125 --> 00:47:19,333 З метою збереження нації в цьому хаосі 520 00:47:19,416 --> 00:47:22,333 ми не повинні покладатися на співчуття, лише на свої навички, 521 00:47:22,416 --> 00:47:25,125 рішучість і волю, щоб врятувати людей. 522 00:47:25,791 --> 00:47:28,041 Я знаю, що в мене ніколи не буде 523 00:47:28,125 --> 00:47:30,416 іншого хорошого друга в житті, 524 00:47:30,500 --> 00:47:32,583 але я не боюся бути самотнім. 525 00:47:32,666 --> 00:47:35,666 Я твердо вірю, що небеса послали би мені справжніх товаришів. 526 00:47:44,958 --> 00:47:48,541 У першу ж нашу зустріч я помітила, який він унікальний. 527 00:47:49,500 --> 00:47:53,083 Він має особливу неперевершену силу. 528 00:47:53,916 --> 00:47:58,041 Це бездонна сила, що може поглинути світ. 529 00:47:58,125 --> 00:48:03,250 Ще він має мужність і мудрість, що перевершує простих людей. 530 00:48:04,583 --> 00:48:06,750 Меч генерала нарешті покинув піхви. 531 00:48:06,833 --> 00:48:09,041 Він чекав на тебе понад 100 років. 532 00:48:09,125 --> 00:48:13,000 Тебе вибрали небеса, щоб врятувати націю. 533 00:48:13,083 --> 00:48:15,500 Тобі судилося правити. 534 00:48:16,166 --> 00:48:19,666 Ви говорите про Меч генерала, що може врятувати світ? 535 00:48:19,750 --> 00:48:20,708 Правильно. 536 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 Він забрав Меч генерала 537 00:48:23,500 --> 00:48:26,625 і зараз планує зібрати війська та коней. 538 00:48:26,708 --> 00:48:28,583 МІСТО ЧЕНЛЮ 539 00:48:29,375 --> 00:48:30,250 Батьку. 540 00:48:30,791 --> 00:48:33,458 Ми можемо продати всю свою землю та будинки? 541 00:48:34,500 --> 00:48:37,041 Хочу зібрати війська та коней, створити армію 542 00:48:37,125 --> 00:48:38,458 і перемогти Дуна Чжо. 543 00:48:39,125 --> 00:48:42,833 Навіть якщо ми продамо все майно, цього все одно буде недостатньо. 544 00:48:45,083 --> 00:48:46,041 Достатньо. 545 00:48:46,833 --> 00:48:49,750 Я збираюся вбити Дуна Чжо своєю відданістю й мужністю. 546 00:48:49,833 --> 00:48:51,166 Цього більше ніж достатньо. 547 00:48:52,041 --> 00:48:53,291 Я вірю, 548 00:48:54,458 --> 00:48:56,208 що нація відповість на це. 549 00:48:57,291 --> 00:49:01,291 ПОВІДОМЛЕННЯ 550 00:49:02,583 --> 00:49:04,500 «Таємним указом Його Величності 551 00:49:04,583 --> 00:49:09,458 ми збираємо чоловіків, щоб звільнити Китай від ворогів. 552 00:49:09,541 --> 00:49:11,833 Сформувати праведну армію щоб перемогти ворога, 553 00:49:11,916 --> 00:49:14,375 захистити сім'ю імператора і врятувати народ. 554 00:49:14,458 --> 00:49:16,875 Дослухайтеся до цього наказу і дійте швидко. 555 00:49:16,958 --> 00:49:18,541 Цао Цао відданий і мужній. 556 00:49:18,625 --> 00:49:21,500 Він планує вбити Дуна Чжо самотужки». 557 00:49:21,583 --> 00:49:24,833 Чи готові ви битися з ним? 558 00:49:24,916 --> 00:49:28,125 -Так! -Так! 559 00:49:28,208 --> 00:49:31,958 -Так! -Так! 560 00:49:35,958 --> 00:49:37,208 ВІРНІСТЬ 561 00:49:37,291 --> 00:49:40,750 Брати, підемо за генералом Цао навіть у смерті. 562 00:49:40,833 --> 00:49:44,250 -Так! -Так! 563 00:49:44,333 --> 00:49:46,333 -Виходячи з моїх правил… -Так! 564 00:49:46,416 --> 00:49:47,875 …людям, які сюди приходять, 565 00:49:47,958 --> 00:49:50,750 судилося бути легендарними героями. 566 00:49:51,375 --> 00:49:55,125 Я можу їм дати рідкісну зброю. 567 00:49:56,041 --> 00:49:59,958 Як і люди, зброя має долю й дух. 568 00:50:00,041 --> 00:50:02,458 Вона вибере свого законного власника. 569 00:50:02,541 --> 00:50:04,708 Вибравши власника, 570 00:50:04,791 --> 00:50:08,125 вона буде рости й помре разом із ним. 571 00:50:26,000 --> 00:50:27,500 Якби це була галюцинація, 572 00:50:28,875 --> 00:50:30,250 усе було б не так реалістично. 573 00:50:32,125 --> 00:50:34,375 Це, мабуть, знак із неба. 574 00:50:36,750 --> 00:50:37,958 Я, Лю Бей… 575 00:50:39,416 --> 00:50:41,083 Я, Ґуань Юй… 576 00:50:41,583 --> 00:50:42,958 Я, Чжан Фей… 577 00:50:43,041 --> 00:50:44,458 Цим обіцяю 578 00:50:45,125 --> 00:50:46,625 вбити Дуна Чжо 579 00:50:47,583 --> 00:50:49,583 та відновити династію Хань. 580 00:50:51,000 --> 00:50:52,375 Ми втрьох поклялися 581 00:50:52,875 --> 00:50:54,916 -жити й померти разом. -Жити й померти разом. 582 00:51:09,708 --> 00:51:11,416 ФОРТЕЦЯ 583 00:51:17,041 --> 00:51:20,375 Прошу, заходьте, губернаторе Цзичжоу Хань Фу. 584 00:51:25,166 --> 00:51:27,166 Губернатор Юйчжоу Кун Чжоу. 585 00:51:31,458 --> 00:51:33,625 Губернатор Юнчжоу Лю Дань. 586 00:51:34,250 --> 00:51:36,458 Губернатор Бейхая Кун Жун. 587 00:51:37,666 --> 00:51:38,583 СУНЬ 588 00:51:45,375 --> 00:51:50,791 ЦАО 589 00:51:51,791 --> 00:51:54,416 Губернатор Шандану Чжан Ян. 590 00:51:57,291 --> 00:51:59,375 Канцлер Джибея Бао Сінь. 591 00:52:00,875 --> 00:52:03,333 Губернатор Західного Ляну Ма Тен. 592 00:52:05,666 --> 00:52:07,250 СУНЬ 593 00:52:07,333 --> 00:52:10,916 Лорд Учена, губернатор Чанша Сунь Цзянь. 594 00:52:11,916 --> 00:52:13,458 -Уперед! -Уперед! 595 00:52:25,791 --> 00:52:27,333 Гора Героїв попереду. 596 00:52:27,416 --> 00:52:29,375 Виходить на перевал Хулао. 597 00:52:52,083 --> 00:52:54,916 ФОРТЕЦЯ 598 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 Стійте! Хто ви? 599 00:53:01,583 --> 00:53:03,958 Ми тут, щоб приєднатися до альянсу. 600 00:53:04,041 --> 00:53:05,833 Хочете приєднатися до альянсу? 601 00:53:06,458 --> 00:53:09,666 Можна запитати, до чиєї армії ви належите? 602 00:53:11,125 --> 00:53:12,583 Або ви конярі? 603 00:53:16,291 --> 00:53:18,541 Пане, будь ласка, повідомте їх, 604 00:53:18,625 --> 00:53:23,375 що Лю Бей, Ґуань Юй, і Чжан Фей з Піньюаня 605 00:53:23,458 --> 00:53:24,833 хочуть приєднатися до альянсу. 606 00:53:26,000 --> 00:53:27,416 Це наше запрошення. 607 00:53:30,333 --> 00:53:31,541 ЗАПРОШЕННЯ 608 00:53:31,625 --> 00:53:33,208 У вас теж є запрошення? 609 00:53:33,291 --> 00:53:35,958 Ви, напевно, вкрали його, так? 610 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 -Ти… -Чжан Фей. 611 00:53:38,083 --> 00:53:39,375 Заспокойся. 612 00:53:39,458 --> 00:53:42,541 Сюди приходять лише герої. Не завдавайте їм клопоту. 613 00:53:43,333 --> 00:53:44,625 ЦАО 614 00:53:49,958 --> 00:53:51,916 ЦАО 615 00:53:52,000 --> 00:53:53,791 Пустіть їх, якщо у них є запрошення. 616 00:53:53,875 --> 00:53:55,375 Вітаю, майстре Цао. 617 00:53:55,458 --> 00:53:58,125 Я Юань Чень, радник лорда Юаня. 618 00:53:58,208 --> 00:54:00,166 Мій повелитель давно знав 619 00:54:00,250 --> 00:54:03,041 про ваш замах на вбивство Дуна Чжо. 620 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 Він захоплюється вами, тому він послав мене сюди, 621 00:54:05,791 --> 00:54:08,041 щоб привітати вас у місті. 622 00:54:08,750 --> 00:54:11,000 -Дякую. -Це Цао Цао? 623 00:54:11,083 --> 00:54:12,375 Сюди, генерале. 624 00:54:12,458 --> 00:54:13,583 ЦАО 625 00:54:41,875 --> 00:54:42,750 Юань Шао 626 00:54:43,250 --> 00:54:46,375 походить з давнього роду високопосадовців. 627 00:54:46,458 --> 00:54:48,416 Серед усіх полководців 628 00:54:48,500 --> 00:54:51,333 він має найбільшу армію і найбільше запасів. 629 00:54:52,208 --> 00:54:54,208 У нього безліч доблесних воїнів. 630 00:54:55,000 --> 00:54:58,083 Він повинен бути командиром альянсу. 631 00:54:58,166 --> 00:54:59,208 ЮАНЬ ШАО 632 00:54:59,291 --> 00:55:01,916 Справжні герої не покладаються на походження 633 00:55:03,541 --> 00:55:05,250 та кількість своїх прихильників. 634 00:55:05,333 --> 00:55:08,250 Я, Ван Куан, віддаю вам шану. 635 00:55:08,333 --> 00:55:11,791 Я привів 20 000 воїнів із собою. 636 00:55:11,875 --> 00:55:13,791 Я, Гунсунь Цзань, віддаю вам шану. 637 00:55:13,875 --> 00:55:16,333 Зі мною 15 000 воїнів. 638 00:55:16,416 --> 00:55:19,291 Вітаю, лорде Юань, я Хань Фу. 639 00:55:19,375 --> 00:55:21,625 Я привів 25 000 воїнів із собою. 640 00:55:25,250 --> 00:55:26,291 Лорде Юань. 641 00:55:27,166 --> 00:55:28,500 Я Сунь Цзянь. 642 00:55:28,583 --> 00:55:30,583 Я привів 28 000 сильних воїнів. 643 00:55:30,666 --> 00:55:33,208 Доблесні воїни з Цзяндуна сильні й непереможні. 644 00:55:33,291 --> 00:55:34,250 СУНЬ ЦЗЯНЬ 645 00:55:34,333 --> 00:55:37,000 Біля нього повинен бути його молодший син, 646 00:55:37,083 --> 00:55:37,916 Сунь Цюань. 647 00:55:38,000 --> 00:55:42,708 Цзяндун славиться своїми командирами морського бою. 648 00:55:43,583 --> 00:55:46,041 Але перевал Хулао розташований у горах. 649 00:55:46,583 --> 00:55:48,375 Коли вони залишать Цзяндун… 650 00:55:50,708 --> 00:55:52,375 Я, губернатор Західного Ляну 651 00:55:52,458 --> 00:55:53,791 Ма Тен, привів 18 000 воїнів. 652 00:55:53,875 --> 00:55:55,541 Я, Цао Менде, 653 00:55:56,083 --> 00:55:57,416 привів 20 000 воїнів. 654 00:56:07,583 --> 00:56:11,333 Оскільки лорд Юань уже обраний командиром альянсу, 655 00:56:11,416 --> 00:56:14,125 послухаємо його наказ і служитимемо нашій нації разом. 656 00:56:15,333 --> 00:56:17,416 Не сперечайтеся, хто сильніший, а хто слабший. 657 00:56:17,500 --> 00:56:21,708 Менде, вас усюди шукають. 658 00:56:22,375 --> 00:56:24,791 Вас усі знають. 659 00:56:26,041 --> 00:56:29,500 Шкода, що я зазнав невдачі під час замаху на Дуна Чжо. 660 00:56:30,125 --> 00:56:35,083 Дун Чжо знає наш план щодо його вигнання з Лояна. 661 00:56:35,791 --> 00:56:40,750 Вони з Люєм Бу вже вивели 150 000 воїнів на схід від перевалу Хулао. 662 00:56:41,291 --> 00:56:46,250 Вони вже чекають на нас на перевалі Хулао. 663 00:56:46,333 --> 00:56:48,125 Ми зібралися тут сьогодні, 664 00:56:48,208 --> 00:56:52,291 щоб закликати небо, землю, і наших предків у свідки. 665 00:56:53,416 --> 00:56:56,833 Прийдіть, дайте оленячу кров воєначальникам! 666 00:57:00,416 --> 00:57:03,916 Якщо ми забезпечимо половину своїх військ, 667 00:57:04,000 --> 00:57:06,875 у нас буде 180 000 сухопутних військ 668 00:57:06,958 --> 00:57:08,291 і 100 000 кіннот. 669 00:57:09,000 --> 00:57:12,791 Якщо ми будемо працювати разом, ми напевно зможемо перемогти Дуна Чжо. 670 00:57:12,875 --> 00:57:15,125 Тож вип'ємо! 671 00:57:15,208 --> 00:57:16,750 -Будьмо! -Заждіть! 672 00:57:18,125 --> 00:57:19,333 Зарахуйте нас. 673 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 Ми також прийшли приєднатися до альянсу. 674 00:57:24,041 --> 00:57:26,833 Хто насмілюється говорити? 675 00:57:26,916 --> 00:57:29,416 Я Лю Бей, Лю Сюаньде. 676 00:57:30,250 --> 00:57:31,958 Це мій другий брат, Ґуань Юньчан, 677 00:57:32,916 --> 00:57:34,333 і мій третій брат Чжан Іде. 678 00:57:34,916 --> 00:57:36,208 Звідки ви прийшли? 679 00:57:37,041 --> 00:57:38,375 Якого ви роду? 680 00:57:38,458 --> 00:57:41,375 Я нащадок Лю Шена, принца Цзіна з Чжуншаня, 681 00:57:41,458 --> 00:57:44,458 який є сином імператора Цзіна династії Хань. 682 00:57:44,541 --> 00:57:47,833 Оскільки ти королівського роду, яку посаду обіймаєш? 683 00:57:47,916 --> 00:57:50,708 У мене немає посади чи звання. 684 00:57:51,250 --> 00:57:52,750 Зараз я живу в Піньюані. 685 00:57:52,833 --> 00:57:54,458 Чим займається твоя родина? 686 00:57:54,541 --> 00:57:56,750 Ми виготовляємо солом’яне взуття. 687 00:57:59,958 --> 00:58:02,750 -Солом’яне взуття? -А як щодо двох героїв поруч із тобою? 688 00:58:03,541 --> 00:58:05,541 Ґуань Юй — охоронець. 689 00:58:06,375 --> 00:58:08,541 Чжан Фей забиває свиней. 690 00:58:11,375 --> 00:58:12,500 Забиває свиней? 691 00:58:12,583 --> 00:58:15,458 Командире альянсу Юань, де саме ви взяли цих чоловіків, 692 00:58:15,541 --> 00:58:18,250 щоб розважити своїх гостей? 693 00:58:20,041 --> 00:58:21,291 Яке нахабство! 694 00:58:21,833 --> 00:58:23,750 Мій брат — нащадок імператорської родини. 695 00:58:23,833 --> 00:58:25,666 Як ти смієш знущатися з нього? 696 00:58:25,750 --> 00:58:27,458 Скільки військ ви привели? 697 00:58:28,166 --> 00:58:30,125 Ми прийшли втрьох. 698 00:58:33,583 --> 00:58:34,916 Хвалишся без сорому. 699 00:58:35,000 --> 00:58:37,500 Сюди ввійшли 18 полководців 700 00:58:37,583 --> 00:58:39,666 привівши від 20 000 до 30 000 воїнів кожен. 701 00:58:40,291 --> 00:58:42,458 Що можуть зробити три людини? 702 00:58:45,416 --> 00:58:48,625 Вбивство зрадників не залежить від кількості воїнів, 703 00:58:48,708 --> 00:58:50,250 але від відданості й мужності. 704 00:58:51,416 --> 00:58:52,958 Ми маємо відданість і мужність. 705 00:58:53,458 --> 00:58:55,333 Тож ми наважуємось стояти тут. 706 00:58:57,791 --> 00:58:58,833 Добре сказано! 707 00:58:59,541 --> 00:59:01,083 Дуже добре сказано! 708 00:59:02,166 --> 00:59:05,083 Ці троє чоловіків віддані та мужні. 709 00:59:05,166 --> 00:59:07,791 Вони воїни, яких потребують наші неспокійні часи. 710 00:59:07,875 --> 00:59:10,625 Вони безстрашні та надзвичайні. 711 00:59:13,500 --> 00:59:15,750 Як нащадок принца Цзіна з Чжуншаня, 712 00:59:15,833 --> 00:59:18,125 я приєднаюся до тих, хто хочуть перемогти Дуна Чжо, 713 00:59:18,833 --> 00:59:21,333 коли династія Хань перебуває в небезпеці. 714 00:59:22,291 --> 00:59:24,333 Поки я можу служити династії Хань, 715 00:59:25,500 --> 00:59:26,958 я зроблю все можливе. 716 00:59:28,500 --> 00:59:30,625 Мені байдуже, як вас звати. 717 00:59:30,708 --> 00:59:34,375 У перемозі над Дуном Чжо, походження і кількість військ не мають значення. 718 00:59:34,458 --> 00:59:37,000 Ми дбаємо лише про нутрощі та здібності. 719 00:59:39,541 --> 00:59:40,500 Правда, хлопці? 720 00:59:40,583 --> 00:59:41,708 -Ви праві. -Так, правда. 721 00:59:41,791 --> 00:59:42,958 Так! 722 00:59:46,041 --> 00:59:48,166 -Скажи мені. -Що це? 723 00:59:48,250 --> 00:59:49,833 Стратегія перемоги над Дуном Чжо. 724 00:59:49,916 --> 00:59:53,833 Слід спочатку врятувати Його Величність і допомогти династії Хань. 725 00:59:53,916 --> 00:59:57,666 Режим Дуна Чжо впаде без молодого імператора як заручника. 726 00:59:58,166 --> 00:59:59,333 Щоб урятувати імператора, 727 00:59:59,416 --> 01:00:01,083 нам потрібно потрапити в Лоян. 728 01:00:01,791 --> 01:00:03,750 Тож ми повинні пройти через перевал Хулао. 729 01:00:03,833 --> 01:00:06,000 Ми з тобою, як і Дун Чжо, знаємо про це. 730 01:00:06,083 --> 01:00:09,458 Дун Чжо використає свою військову силу для охорони перевала Хулао. 731 01:00:11,875 --> 01:00:13,416 Він точно відправить туди Люя Бу. 732 01:00:13,500 --> 01:00:16,083 А якщо нам не вдасться пройти перевал Хулао? 733 01:00:16,750 --> 01:00:19,333 Тоді у нас немає шансів перемоги Дуна Чжо. 734 01:00:27,958 --> 01:00:29,458 Пройдіть через перевал Хулао… 735 01:00:31,750 --> 01:00:33,166 -і вбийте Люя Бу. -Вбити Люя Бу. 736 01:00:33,750 --> 01:00:34,708 Точно так. 737 01:00:34,791 --> 01:00:37,083 Добре! Ви троє можете приєднатися до альянсу! 738 01:00:37,166 --> 01:00:38,666 Гаразд. Дайте їм кров. 739 01:00:42,708 --> 01:00:43,708 Ось. 740 01:00:44,500 --> 01:00:47,708 Я, Цао Менде, піднімаю келих за наш альянс! 741 01:00:49,291 --> 01:00:50,416 -Будьмо! -Будьмо! 742 01:00:57,000 --> 01:00:58,458 Нам ще чогось не вистачає. 743 01:00:59,916 --> 01:01:01,125 Що це? 744 01:01:02,208 --> 01:01:03,125 Імператорський указ. 745 01:01:04,125 --> 01:01:05,083 Імператорський указ? 746 01:01:05,833 --> 01:01:08,291 Це таємний указ Його Величності про кров. 747 01:01:08,375 --> 01:01:10,666 Мені дали його в столиці імперії Лояні. 748 01:01:10,750 --> 01:01:15,208 Він хотів, щоб я виніс його з палацу і зібрав воїнів, 749 01:01:15,291 --> 01:01:18,541 щоб врятувати його й народ, здолавши Дуна Чжо. 750 01:01:18,625 --> 01:01:20,125 Вісімнадцять полководців, 751 01:01:20,750 --> 01:01:21,708 ось ваші накази. 752 01:01:28,208 --> 01:01:29,625 «Зрадник Дун Чжо 753 01:01:30,250 --> 01:01:33,333 знищив нашу націю, вбив імператора, занурив країну в хаос, 754 01:01:33,416 --> 01:01:36,416 розбестив палац і вбив невинних людей. 755 01:01:37,083 --> 01:01:40,500 Я закликаю вас своєю кров'ю 756 01:01:40,583 --> 01:01:43,625 очолити війська, щоб врятувати мене, перемогти Дуна Чжо, 757 01:01:43,708 --> 01:01:46,333 допомогти імператорській родині, і врятувати народ. 758 01:01:47,000 --> 01:01:50,333 Дослухайтеся до цього указу і дійте швидко». 759 01:01:51,750 --> 01:01:53,000 Чекай. 760 01:01:54,625 --> 01:01:56,166 Ти справді бачив Його Величність? 761 01:01:56,250 --> 01:01:59,666 Той імператорський указ справді написаний Його Величністю? 762 01:02:04,583 --> 01:02:06,583 Звичайно, це підробка. 763 01:02:06,666 --> 01:02:08,583 -Підробка? -Я написав його. 764 01:02:09,166 --> 01:02:10,958 -Як ти посмів? -Ти! 765 01:02:11,458 --> 01:02:12,583 Командире альянсу Юань! 766 01:02:14,708 --> 01:02:15,916 Ти це написав? 767 01:02:17,541 --> 01:02:19,208 Наша справа потребує легітимності. 768 01:02:21,166 --> 01:02:23,416 Нам це потрібно, тож усе справжнє. 769 01:02:23,500 --> 01:02:27,541 Дун Чжо обходиться з молодим імператором, як з іграшкою. 770 01:02:29,625 --> 01:02:32,666 Якщо нам вдасться його здолати, 771 01:02:32,750 --> 01:02:35,666 ніхто не буде сумніватися у справжності цього указу. 772 01:02:36,541 --> 01:02:38,375 Якщо ми зазнаємо поразки, 773 01:02:38,958 --> 01:02:40,791 яка користь від цього указу, 774 01:02:42,625 --> 01:02:44,291 навіть якщо він справжній? 775 01:02:46,125 --> 01:02:48,291 Ми повинні бути обережними з цією людиною. 776 01:02:48,375 --> 01:02:49,750 Оскільки це фальшивий указ, 777 01:02:50,541 --> 01:02:54,000 хіба не слід спочатку домовитись? 778 01:02:54,791 --> 01:02:57,708 Сьогодні ми всі тут зібралися. 779 01:02:58,333 --> 01:03:02,125 Хто потрапить у Лоян першим і врятує Його Величність, 780 01:03:03,583 --> 01:03:05,833 повинен бути верховним головним контролером. 781 01:03:05,916 --> 01:03:06,958 Гаразд. 782 01:03:07,041 --> 01:03:10,958 Командире альянсу Юань, я очолю атаку першим 783 01:03:11,041 --> 01:03:13,333 -і піду до перевалу Хулао. -Добре. 784 01:03:13,416 --> 01:03:16,375 Моя армія буде надавати підтримку та провізію. 785 01:03:16,958 --> 01:03:19,458 -Гаразд, будьте обережні. -Прошу, продовжуйте. 786 01:03:32,000 --> 01:03:34,625 -Я теж хочу. -Швидше беріть виноград. 787 01:03:35,125 --> 01:03:36,125 Смакота. 788 01:03:37,541 --> 01:03:38,541 Канцлере. 789 01:03:38,625 --> 01:03:40,416 Наш розвідник доповів. 790 01:03:40,500 --> 01:03:43,833 Сунь Цзянь із Цзяндуна прорвав три наші оборонні лінії 791 01:03:43,916 --> 01:03:45,625 на перевалі Хулао. 792 01:03:48,208 --> 01:03:50,000 Вони планують напасти на Лоян. 793 01:03:50,083 --> 01:03:52,916 Що нам робити? 794 01:03:53,000 --> 01:03:54,291 Я поїду. 795 01:03:54,375 --> 01:03:56,416 Навіщо брати ніж м'ясника, щоб зарізати курку? 796 01:03:56,500 --> 01:03:58,250 Я, Хуа Сюн, поїду. 797 01:03:59,208 --> 01:04:00,875 Нехай на власні очі побачать 798 01:04:01,583 --> 01:04:05,166 найкращого непереможного воїна Західного Ляну, 799 01:04:05,250 --> 01:04:06,583 Хуа Сюна! 800 01:04:15,958 --> 01:04:19,000 ЮАНЬ 801 01:04:23,250 --> 01:04:24,416 Ізолювавши чорні фігури, 802 01:04:24,500 --> 01:04:26,333 ти навіть проклав собі шлях втечі. 803 01:04:26,416 --> 01:04:28,958 Насправді ти вже переміг чорних 804 01:04:29,625 --> 01:04:31,041 і загнав їх у кут. 805 01:04:31,583 --> 01:04:32,958 Ти таки неймовірний. 806 01:04:33,583 --> 01:04:35,375 Виходячи з твоїх шахових навичок, 807 01:04:35,458 --> 01:04:37,916 у тебе хороша військова тактика. 808 01:04:38,000 --> 01:04:39,375 Оскільки я не можу битися, 809 01:04:39,916 --> 01:04:41,541 то граю в шахи, щоб убити час. 810 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 Ти виступив на захист свого брата. 811 01:04:45,166 --> 01:04:46,041 Я захоплююся тобою. 812 01:04:46,125 --> 01:04:48,000 Відколи ми приїхали сюди, 813 01:04:48,791 --> 01:04:50,541 Лю Бей мирився з образами 814 01:04:51,208 --> 01:04:53,875 чекаючи нагоди перемогти зрадника і здобути заслуги. 815 01:04:55,833 --> 01:04:58,000 Лю Бей, напевно, надзвичайна людина, 816 01:04:58,083 --> 01:05:00,916 бо зміг стати твоїм названим братом. 817 01:05:04,000 --> 01:05:07,250 Я захоплююся твоїм героїзмом у спробі вбити Дуна Чжо. 818 01:05:08,375 --> 01:05:09,708 Однак 819 01:05:10,333 --> 01:05:12,458 я йду лише за Лю Беєм. 820 01:05:18,041 --> 01:05:20,916 Я захоплююся твоєю вірністю більше. 821 01:05:23,041 --> 01:05:26,291 Погані новини. Війська Сунь Цзяня програли армії Західного Ляну Хуа Сюна. 822 01:05:26,375 --> 01:05:28,375 Зараз Хуа Сюн волає перед містом. 823 01:05:28,458 --> 01:05:29,708 Він навіть сказав, 824 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 що хоче твою голову, генерале. 825 01:05:32,583 --> 01:05:34,166 Прийшов сам, щоб кинути нам виклик 826 01:05:34,875 --> 01:05:37,166 просто тому, що хоче нас деморалізувати. 827 01:05:41,041 --> 01:05:43,791 Однак це також може бути шансом проявити себе. 828 01:05:45,791 --> 01:05:47,583 Нарешті стає цікавіше. 829 01:05:59,916 --> 01:06:04,000 Ви, повстанці, зібралися тут давно. 830 01:06:04,083 --> 01:06:08,125 Я перейшов під командування канцлера Дуна, щоб перемогти вас. 831 01:06:09,000 --> 01:06:12,125 У Дуна Чжо стільки доблесних воїнів. Вони всі вміють битися. 832 01:06:12,958 --> 01:06:15,166 Хуа Сюн — найкращий воїн Західного Ляну. 833 01:06:16,000 --> 01:06:18,333 Він третій мужній воїн Дуна Чжо. 834 01:06:19,000 --> 01:06:22,750 Він лише третій, йому далеко до Люя Бу. 835 01:06:22,833 --> 01:06:24,625 Якщо не можемо перемогти Хуа Сюна, 836 01:06:25,541 --> 01:06:26,916 що казати про Люя Бу? 837 01:06:27,708 --> 01:06:29,000 Ми не можемо програти перший бій. 838 01:06:29,791 --> 01:06:34,083 Хто наважиться битися із Хуа Сюном, щоб прославити альянс? 839 01:06:34,791 --> 01:06:36,333 Командире альянсу Юань, я, Ю Ше, 840 01:06:36,416 --> 01:06:38,500 готовий вступити в бій із ним сам на сам. 841 01:06:38,583 --> 01:06:41,583 Генерале Ю Ше, ви здобули багато заслуг і не програли жодної битви. 842 01:06:41,666 --> 01:06:42,791 Дайте мені вина! 843 01:06:43,750 --> 01:06:45,875 Вип'ємо ж, щоб підняти його моральний дух! 844 01:06:45,958 --> 01:06:47,166 Дякую вам, пане. 845 01:07:15,958 --> 01:07:18,458 Я не думаю, що ситуація сприятлива. Шанси проти нього. 846 01:07:27,208 --> 01:07:29,291 -Чудово! -Чудово! 847 01:07:31,083 --> 01:07:34,541 Генерали, хто ще хоче прийняти виклик? 848 01:07:41,666 --> 01:07:42,916 Я Пань Фен. 849 01:07:43,000 --> 01:07:44,166 Готовий прийняти виклик. 850 01:07:44,750 --> 01:07:46,416 -Клянусь вбити Хуа Сюна! -Гаразд. 851 01:07:47,500 --> 01:07:48,791 Якщо зможеш убити Хуа Сюна, 852 01:07:49,375 --> 01:07:52,166 я подарую тобі 100 таелів золота і 30 добрих коней. 853 01:07:52,250 --> 01:07:53,125 Принесіть вина! 854 01:08:19,458 --> 01:08:21,708 -Чудово! -Чудово! 855 01:08:21,791 --> 01:08:23,958 Який генерал наважиться битися наступним? 856 01:08:24,708 --> 01:08:26,333 Я подвою винагороду! 857 01:08:56,833 --> 01:08:57,958 Це смішно. 858 01:09:00,458 --> 01:09:02,750 Хто ще наважиться зустріти смерть? 859 01:09:03,750 --> 01:09:05,333 Якщо у вас більше нікого немає, 860 01:09:05,958 --> 01:09:08,833 вийдіть з міста і станьте на коліна, благаючи про милість! 861 01:09:09,625 --> 01:09:11,000 Тоді я збережу вам життя. 862 01:09:14,333 --> 01:09:16,208 Я відправлю свого брата Ґуань Юя, 863 01:09:16,291 --> 01:09:17,791 проти Хуа Сюна. 864 01:09:17,875 --> 01:09:19,250 Що за жарт? 865 01:09:19,958 --> 01:09:22,916 Він убив мого могутнього генерала Пана Фена. 866 01:09:23,791 --> 01:09:25,666 Яке право має охоронець 867 01:09:25,750 --> 01:09:28,500 представляти альянс у битві з ним? 868 01:09:29,625 --> 01:09:31,666 У нас залишилося лише кілька вправних бійців. 869 01:09:31,750 --> 01:09:33,583 Не зважай на походження. 870 01:09:41,000 --> 01:09:43,166 Іди, якщо наважуєшся, Ґуань Юй. 871 01:09:44,000 --> 01:09:47,333 Я піднімаю келих на прощання. 872 01:09:54,166 --> 01:09:55,125 Немає потреби. 873 01:09:55,208 --> 01:09:57,291 Навіщо мені тост, щоб підняти моральний дух 874 01:09:57,833 --> 01:10:00,000 лише для вбивства Хуа Сюна? 875 01:10:00,833 --> 01:10:02,666 Вип’ємо, коли я повернусь. 876 01:10:22,750 --> 01:10:26,291 Ґуань Юй з армії Лю прийшов, щоб битися з тобою. 877 01:10:27,166 --> 01:10:29,125 Ще один ніхто. 878 01:10:30,833 --> 01:10:32,166 Злазь і здавайся! 879 01:10:36,625 --> 01:10:39,291 Мені вистачить сили перемогти тебе. 880 01:10:43,916 --> 01:10:46,291 Кого нам слід відправити наступним? 881 01:10:46,375 --> 01:10:47,875 Хто ще наважиться битися? 882 01:10:47,958 --> 01:10:50,500 Той хлопець вочевидь просто грався в героя. 883 01:10:51,875 --> 01:10:54,666 Що робити, якщо злетить ще одна голова? 884 01:10:56,333 --> 01:10:59,625 Ґуань Юй обов’язково повернеться! 885 01:11:21,833 --> 01:11:22,875 Ти ніхто. 886 01:11:23,666 --> 01:11:26,291 Я не очікував, що ти будеш вправним. 887 01:11:27,666 --> 01:11:29,958 Як прикро, що тобі ось-ось стянуть голову. 888 01:11:30,958 --> 01:11:32,750 У бою зі слабшим суперником 889 01:11:33,333 --> 01:11:35,541 зазвичай я дозволяю йому виграти три раунди. 890 01:11:36,208 --> 01:11:38,791 Тепер три раунди закінчені! 891 01:12:03,083 --> 01:12:04,458 Хто буде битися зі мною? 892 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 Тікаймо! 893 01:12:09,250 --> 01:12:14,666 -Біжи! -Уперед! 894 01:12:14,750 --> 01:12:19,250 -Біжи! -Уперед! 895 01:13:02,583 --> 01:13:03,750 Це було швидко! 896 01:13:08,041 --> 01:13:09,041 Ось. 897 01:13:09,125 --> 01:13:12,041 Поверніть голову Дуну Чжо. 898 01:13:13,166 --> 01:13:15,500 Шкода, що я не зміг бути свідком битви. 899 01:13:18,291 --> 01:13:19,500 Вино досі тепле. 900 01:13:20,583 --> 01:13:21,666 Прошу, випий. 901 01:13:29,708 --> 01:13:32,833 Дайте місце генералу Ґуаню. 902 01:13:32,916 --> 01:13:35,916 -Подайте йому найкращі страви й вино. -Немає потреби. 903 01:13:36,708 --> 01:13:40,333 Я воював під командуванням Лю Бея. 904 01:13:41,000 --> 01:13:43,875 Якщо ви хочете дати винагороду, нагородіть його. 905 01:13:46,750 --> 01:13:47,708 Командире альянсу. 906 01:13:48,833 --> 01:13:52,500 Ґуань убив людину Дуна Чжо, і він заслуговує на винагороду. 907 01:13:52,583 --> 01:13:56,291 Винагородіть Лю Бея та Чжана Фея разом із ним. 908 01:13:56,375 --> 01:13:58,750 Звичайно, його подвиг заслуговує на винагороду. 909 01:13:59,583 --> 01:14:00,750 Увага, Лю Бею. 910 01:14:01,916 --> 01:14:04,791 Альянс офіційно додав 19-ту чоту. 911 01:14:05,291 --> 01:14:07,625 Командиром чоти є Лю Бей. 912 01:14:07,708 --> 01:14:10,541 Я приймаю ваш наказ. 913 01:14:51,291 --> 01:14:54,750 Повідомте канцлера. Сунь Цзянь влаштував засідку на перевалі Хулао. 914 01:14:55,416 --> 01:14:56,458 Як це підло! 915 01:14:57,125 --> 01:14:59,083 Вони вбили мого воїна Хуа Сюна. 916 01:14:59,833 --> 01:15:02,958 І 30 000 моїх елітних воїнів були розбиті. 917 01:15:03,500 --> 01:15:07,375 Вбивство Хуа Сюна підняло їхній моральний дух. 918 01:15:07,458 --> 01:15:10,583 Сунь Цзянь уже оточує місто. 919 01:15:11,208 --> 01:15:15,083 Вісімнадцять віроломних полководців зібрали 500 000 чоловіків 920 01:15:15,166 --> 01:15:19,041 і навіть відправили голову Хуа Сюна назад. 921 01:15:19,125 --> 01:15:21,166 Яка підлість! 922 01:15:21,250 --> 01:15:22,416 Хто його вбив? 923 01:15:26,000 --> 01:15:27,958 Ніхто. 924 01:15:28,041 --> 01:15:29,250 Його ім'я 925 01:15:30,250 --> 01:15:31,541 Ґуань Юй. 926 01:15:39,583 --> 01:15:41,375 Увага всім генералам! 927 01:15:41,458 --> 01:15:44,833 Я вирішив направити 500 000 армію і розділити її на дві частини. 928 01:15:44,916 --> 01:15:48,916 Лі Цзюе і Го Сі поведуть 50 000 воїнів 929 01:15:49,000 --> 01:15:51,666 для посилення оборони по обидва боки перевалу Хулао, 930 01:15:51,750 --> 01:15:53,375 щоб запобігти засідці. 931 01:15:53,458 --> 01:15:55,333 Убийте кожного, хто прийде. 932 01:15:56,916 --> 01:15:59,625 Я поведу 150 000 бійців разом із Лі Жу, 933 01:15:59,708 --> 01:16:03,916 Фань Чоу та Чжан Цзі для охорони фронту перевала Хулао. 934 01:16:04,000 --> 01:16:07,750 Ми на відстані 250 км від столиці імперії Лоян. 935 01:16:07,833 --> 01:16:09,875 Ми повинні добре охороняти це місце. 936 01:16:23,083 --> 01:16:24,000 Люй Бу. 937 01:16:24,083 --> 01:16:28,166 Поведеш 30 000 воїнів і станеш перед перевалом Хулао. 938 01:16:28,250 --> 01:16:31,458 Будьте готові до боротьби з ворогом! 939 01:16:53,333 --> 01:16:54,666 Це запрошення на війну. 940 01:16:57,500 --> 01:16:58,541 Це від Люй Бу. 941 01:17:10,166 --> 01:17:11,291 Люй Бу? 942 01:17:24,583 --> 01:17:30,333 ЛЮЙ 943 01:17:30,416 --> 01:17:34,291 ЛЮЙ 944 01:17:42,125 --> 01:17:46,083 ЛЮЙ 945 01:17:46,166 --> 01:17:48,125 -Тост за генерала! -Тост за генерала! 946 01:17:56,875 --> 01:17:58,500 Ці 18 псів-зрадників… 947 01:18:00,500 --> 01:18:04,458 Залишилося лише вісім полководців в альянсі. 948 01:18:04,541 --> 01:18:05,541 Вони всі втекли? 949 01:18:06,041 --> 01:18:07,125 Так. 950 01:18:08,083 --> 01:18:12,291 У нас менше ніж 200 000 військовослужбовців? 951 01:18:12,916 --> 01:18:13,791 Вірно. 952 01:18:16,083 --> 01:18:20,416 Більшість чоловіків, що приєдналися до нас, мали неясні наміри. 953 01:18:20,500 --> 01:18:24,708 Вони хотіли подивитися, чи могли б вони отримати користь. 954 01:18:24,791 --> 01:18:26,500 Ніби хотіли здолати Дуна Чжо. 955 01:18:26,583 --> 01:18:29,416 Але вони мали інші амбіції та приховані мотиви. 956 01:18:30,541 --> 01:18:33,833 Насправді вони просто намагалися скористатися ситуацією. 957 01:18:33,916 --> 01:18:35,500 Люй Бу найкращий серед людей, 958 01:18:35,583 --> 01:18:38,125 як і Червоний Заєць найкращий серед коней. 959 01:18:38,666 --> 01:18:41,166 Я чув, що він сам може вбити тисячі людей і коней. 960 01:18:41,250 --> 01:18:46,291 І Дун Чжо, який привів війська з заходу, надзвичайно жорстокий. 961 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 Ніхто не хоче втратити свої війська. 962 01:18:50,083 --> 01:18:52,416 Хто б не втратив свої війська, якщо образив Люя Бу? 963 01:18:53,041 --> 01:18:54,833 Але якщо ми не переможемо Люя Бу, 964 01:18:54,916 --> 01:18:56,708 як ми можемо перемогти Дуна Чжо? 965 01:18:58,625 --> 01:19:00,833 Не йди, якщо боїшся. 966 01:19:02,166 --> 01:19:03,625 Ми зібрались тут, 967 01:19:04,458 --> 01:19:07,083 аби лише вбити Хуа Сюна? 968 01:19:08,708 --> 01:19:11,416 І ви називаєте себе генералами. 969 01:19:13,958 --> 01:19:15,708 Лоян був столицею 970 01:19:15,791 --> 01:19:18,375 династії Хань уже понад 200 років. 971 01:19:18,458 --> 01:19:20,083 Місто на межі занепаду. 972 01:19:20,166 --> 01:19:23,208 Заради довголіття Його Величності, 973 01:19:23,291 --> 01:19:27,041 я вирішив перенести столицю в Чанань. 974 01:19:27,125 --> 01:19:28,875 Що? Перенести столицю? 975 01:19:28,958 --> 01:19:30,333 Чому? 976 01:19:30,416 --> 01:19:31,375 Іди! 977 01:20:38,291 --> 01:20:39,208 Пані. 978 01:20:45,833 --> 01:20:46,833 Хто ти? 979 01:20:47,458 --> 01:20:48,541 Не наближайся до мене! 980 01:21:09,625 --> 01:21:11,333 Чому ти хочеш вчинити самогубство? 981 01:21:16,625 --> 01:21:18,541 Дехто просив моєї руки. 982 01:21:20,250 --> 01:21:21,791 Мій хрещений прийняв пропозицію, 983 01:21:23,875 --> 01:21:25,625 але я не хочу виходити за нього заміж. 984 01:21:27,291 --> 01:21:28,708 Я ненавиджу його. 985 01:21:29,791 --> 01:21:31,750 Оскільки я не маю іншого вибору, 986 01:21:33,875 --> 01:21:35,500 краще накладу на себе руки. 987 01:21:43,416 --> 01:21:46,000 ЛЮЙ 988 01:21:46,083 --> 01:21:47,458 Ти… 989 01:21:47,958 --> 01:21:49,875 Тепер ніхто не зважиться нашкодити тобі. 990 01:21:51,208 --> 01:21:54,625 Скажи тому, хто тобі зробив пропозицію, що ти моя жінка. 991 01:21:56,583 --> 01:22:00,083 Я обов'язково повернусь, щоб одружитися з тобою, коли виграю битву. 992 01:22:02,458 --> 01:22:03,791 Генерале Люй. 993 01:22:05,875 --> 01:22:07,291 Чому ти жартуєш зі мною? 994 01:22:07,375 --> 01:22:08,708 Я ніколи не жартую. 995 01:22:13,250 --> 01:22:14,500 Ми щойно познайомились. 996 01:22:15,875 --> 01:22:17,416 Як я можу бути певна, що ти щирий? 997 01:22:23,416 --> 01:22:24,666 Я тобі вірю. 998 01:22:27,208 --> 01:22:28,458 Я тобі вірю. 999 01:22:33,791 --> 01:22:35,083 Як тебе звати? 1000 01:22:40,916 --> 01:22:42,125 Дяо Чань. 1001 01:22:45,083 --> 01:22:46,083 Відтепер 1002 01:22:47,333 --> 01:22:49,291 я буду вірним тобі, що б не сталося. 1003 01:22:54,750 --> 01:22:56,333 Моє життя… 1004 01:22:58,500 --> 01:23:00,083 тепер твоє. 1005 01:23:47,291 --> 01:23:49,625 У мене ніколи не було нагоди битися з тобою. 1006 01:23:49,708 --> 01:23:51,666 Сьогодні випала рідкісна можливість. 1007 01:23:52,583 --> 01:23:54,166 Вона дається нелегко. 1008 01:23:55,000 --> 01:23:56,875 Може, матимемо більше часу в майбутньому. 1009 01:24:13,708 --> 01:24:15,875 Думаю, Юань Шао теж хоче втекти. 1010 01:24:16,416 --> 01:24:18,333 Він просто не міг, бо це було б соромно. 1011 01:24:18,416 --> 01:24:21,250 Зрештою, він командир альянсу з престижного роду. 1012 01:24:21,333 --> 01:24:22,666 Це одна з причин. 1013 01:24:22,750 --> 01:24:25,291 Головне, якщо він не переможе Дуна Чжо, 1014 01:24:25,375 --> 01:24:27,750 той неодмінно розшукає його, щоб помститися. 1015 01:24:27,833 --> 01:24:28,875 Для нього це дилема. 1016 01:24:30,541 --> 01:24:32,916 З якої причини ти тут? 1017 01:24:33,916 --> 01:24:35,458 З такої ж, як і ти. 1018 01:24:36,166 --> 01:24:37,875 Звідки ти знаєш, що в мене на думці? 1019 01:24:37,958 --> 01:24:40,458 Я знаю, що ти справді хочеш врятувати династію Хань. 1020 01:24:51,375 --> 01:24:53,708 -Ти не боїшся смерті? -Ні. 1021 01:24:53,791 --> 01:24:55,625 -Я боюся лише одного. -Чого? 1022 01:24:55,708 --> 01:24:58,666 Померти, знаючи, що династія Хань перебуває в небезпеці. 1023 01:25:10,416 --> 01:25:13,208 Династія Хань повністю прогнила. Що ще можна врятувати? 1024 01:25:13,291 --> 01:25:14,958 Ти сам бачив тих воєначальників. 1025 01:25:15,041 --> 01:25:16,541 І що? 1026 01:25:16,625 --> 01:25:19,875 Вони не приєдналися до альянсу, бо вірили у справедливість. 1027 01:25:20,416 --> 01:25:22,166 Їхні бажання такі ж, як у Дуна Чжо. 1028 01:25:22,250 --> 01:25:24,708 Що ви троє сподіваєтесь отримати? 1029 01:25:24,791 --> 01:25:25,875 Ми нічого не хочемо! 1030 01:25:25,958 --> 01:25:28,333 Як люди династії Хань, ми зобов’язані служити. 1031 01:25:28,416 --> 01:25:32,041 По-друге, я не хочу бачити, як народ страждає через Дуна Чжо. 1032 01:25:32,125 --> 01:25:33,750 Заради династії Хань та народу 1033 01:25:33,833 --> 01:25:36,041 я мушу битися до кінця! 1034 01:25:51,416 --> 01:25:52,750 Ти боїшся смерті? 1035 01:25:53,375 --> 01:25:56,166 Ні. Ти мені віриш? 1036 01:25:56,916 --> 01:25:57,958 Так. 1037 01:26:17,416 --> 01:26:18,791 Дякую, Лю Бей. 1038 01:26:18,875 --> 01:26:20,000 Немає за що. 1039 01:26:20,666 --> 01:26:23,916 Я думаю, ти в курсі про наступний крок. 1040 01:26:41,000 --> 01:26:42,041 У нас є план. 1041 01:26:42,125 --> 01:26:44,875 Ми з братами будемо битися з Люєм Бу. 1042 01:26:44,958 --> 01:26:47,375 Ми з вісьмома чотами розділимося на п'ять груп, 1043 01:26:47,458 --> 01:26:49,500 нападемо на Лоян і вб'ємо Дуна Чжо. 1044 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 Люй Бу не має собі рівних у бою. Будь обережний. 1045 01:26:52,250 --> 01:26:54,833 Якщо повернешся живим, значить, ти виграв. 1046 01:26:55,666 --> 01:26:57,750 І ти прославишся. 1047 01:27:11,708 --> 01:27:15,416 Без повстань звідки взятися героям? 1048 01:27:22,250 --> 01:27:23,583 Брати. 1049 01:27:24,291 --> 01:27:26,375 У нас 20 000 військовослужбовців. 1050 01:27:27,083 --> 01:27:30,791 За стіною нас чекає 30 000 кіннота Люя Бу. 1051 01:27:31,416 --> 01:27:33,500 Це битва на смерть. 1052 01:27:34,083 --> 01:27:36,250 Колись ви служили восьми воєначальникам. 1053 01:27:36,333 --> 01:27:39,750 Тепер ви тут, щоб слухати наші накази і охороняти це місце. 1054 01:27:39,833 --> 01:27:42,125 Певно, думаєте, ви тут, щоб померти разом із нами. 1055 01:27:42,208 --> 01:27:43,041 ЛЮ 1056 01:27:43,125 --> 01:27:44,666 Однак, я не погоджуюся. 1057 01:27:44,750 --> 01:27:48,291 Якщо ви не бажаєте битися з нами проти Люя Бу, 1058 01:27:48,375 --> 01:27:50,583 можете піти зараз. 1059 01:27:50,666 --> 01:27:51,750 ЛЮ 1060 01:27:51,833 --> 01:27:52,875 Ґуань Юй. 1061 01:27:57,833 --> 01:27:59,125 Ми програємо, 1062 01:27:59,916 --> 01:28:03,083 якщо не об’єднаємося духом. 1063 01:28:03,708 --> 01:28:06,583 Мені потрібні воїни, які не бояться померти. 1064 01:28:06,666 --> 01:28:08,291 З тими, хто бажає залишитися, 1065 01:28:08,875 --> 01:28:10,500 якщо я не помру, 1066 01:28:11,208 --> 01:28:12,458 то пройду з вами 1067 01:28:13,875 --> 01:28:15,333 крізь вогонь і воду. 1068 01:28:17,041 --> 01:28:18,625 Я готовий піти за вами трьома! 1069 01:28:19,291 --> 01:28:20,500 -Я готовий! -Я готовий! 1070 01:28:20,583 --> 01:28:23,916 -Я готовий піти за вами трьома! -Я готовий! 1071 01:28:24,000 --> 01:28:26,375 -Я готовий! -Я готовий піти за вами трьома! 1072 01:28:26,458 --> 01:28:28,708 -Я готовий! -У такий час я не очікував… 1073 01:28:28,791 --> 01:28:29,791 -Готовий! -Готовий! 1074 01:28:29,875 --> 01:28:32,625 -У нас нарешті є власні війська. -Я готовий! 1075 01:28:45,666 --> 01:28:48,500 ЦАО 1076 01:28:48,583 --> 01:28:50,583 До Лояна! 1077 01:28:50,666 --> 01:28:52,875 -Уперед! -Уперед! 1078 01:28:57,000 --> 01:29:00,083 «Таємним указом Його Величності, ми зібрали війська 1079 01:29:00,166 --> 01:29:05,208 для п'яти основних напрямків — схід, південь, захід, північ і центр. 1080 01:29:05,291 --> 01:29:09,708 Ми разом прорвемося через перевал Хулао і врятуємо Його Величність». 1081 01:29:17,791 --> 01:29:19,416 ПЕРЕВАЛ ХУЛАО 1082 01:29:23,833 --> 01:29:28,791 ЛЮЙ 1083 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 ПЕРЕВАЛ ХУЛАО 1084 01:32:09,625 --> 01:32:10,791 Купка нікчем. 1085 01:32:14,666 --> 01:32:16,125 Відступаємо! 1086 01:32:24,333 --> 01:32:25,375 -Рушай! -Рушай! 1087 01:32:43,500 --> 01:32:44,833 Змінити формування! 1088 01:36:27,625 --> 01:36:30,666 Ти вбив Хуа Сюна, перш ніж твоє вино охололо. 1089 01:36:33,041 --> 01:36:35,791 Я зроблю те саме з тобою. 1090 01:40:47,916 --> 01:40:49,958 У зброї є доля та дух. 1091 01:40:50,666 --> 01:40:52,875 Вона вибере свого законного власника. 1092 01:40:53,500 --> 01:40:55,166 Чим більше противників вона вбиває, 1093 01:40:55,250 --> 01:40:56,833 тим сильнішою стає. 1094 01:40:56,916 --> 01:40:59,625 Пам'ятаєш, що наша зброя зроблена з кривавих гірських порід? 1095 01:41:00,250 --> 01:41:03,208 Вона стає тим потужнішою, чим більше крові випиває. 1096 01:41:04,458 --> 01:41:06,333 А якщо це кров власника? 1097 01:41:15,250 --> 01:41:16,291 Лю Бей. 1098 01:41:17,041 --> 01:41:19,000 Я спочатку був утікачем. 1099 01:41:20,958 --> 01:41:23,541 Ти дав мені другий шанс у житті. 1100 01:41:26,166 --> 01:41:27,333 Сьогодні 1101 01:41:28,375 --> 01:41:30,541 мені нічим тобі відплатити. 1102 01:41:35,833 --> 01:41:37,458 Поклянемося жити і вмерти разом. 1103 01:41:44,416 --> 01:41:45,875 Поклянемося жити 1104 01:41:47,083 --> 01:41:48,625 і вмерти разом. 1105 01:41:52,000 --> 01:41:56,500 Поклянемося жити і вмерти разом. 1106 01:42:53,833 --> 01:42:54,750 Канцлере, 1107 01:42:54,833 --> 01:42:57,666 хрещениця Сіту Ван Юня чекає вас у кімнаті. 1108 01:42:58,291 --> 01:42:59,750 У такий час 1109 01:42:59,833 --> 01:43:01,583 ви все одно одружитеся з нею чи ні? 1110 01:43:01,666 --> 01:43:02,666 Я з нею одружусь! 1111 01:43:05,208 --> 01:43:07,041 Я так довго чекав на ту прекрасну жінку. 1112 01:43:07,625 --> 01:43:09,250 Чому б мені не одружитися з нею? 1113 01:43:14,708 --> 01:43:19,041 Повстанці Цао Цао і Сунь Цзянь вже прорвалися через перевал Хулао. 1114 01:43:19,125 --> 01:43:20,958 Нам потрібно швидко піти з Лояну. 1115 01:43:21,041 --> 01:43:24,375 Не можна залишити жодних запасів або цінностей. 1116 01:43:24,458 --> 01:43:27,166 Я хочу, щоб Лоян став містом-привидом через три дні. 1117 01:43:29,166 --> 01:43:33,333 Генерале, наші запаси закінчаться через три дні, якщо так буде далі. 1118 01:43:33,416 --> 01:43:35,458 Нам потрібно в Лоян, щоб врятувати імператора. 1119 01:43:36,666 --> 01:43:38,375 Ми зайшли так далеко. 1120 01:43:38,875 --> 01:43:41,541 Ми вже можемо бачити Лоян. Ми не можемо тут померти. 1121 01:43:41,625 --> 01:43:42,958 В атаку! 1122 01:43:45,500 --> 01:43:48,083 Викличте генерала Люя сигналом диму. 1123 01:43:48,166 --> 01:43:49,083 Так, сер! 1124 01:44:09,333 --> 01:44:10,500 Генерал Люй. 1125 01:44:48,000 --> 01:44:49,541 Не вмирайте поки що. 1126 01:46:13,000 --> 01:46:16,000 ДУН 1127 01:46:21,750 --> 01:46:22,833 Генерал. 1128 01:46:23,666 --> 01:46:25,958 Дун Чжо виїхав із Лояна в Чанань 1129 01:46:26,041 --> 01:46:27,833 і забрав із собою імператора. 1130 01:46:27,916 --> 01:46:30,250 Сунь Цзянь не чекав наказів командира альянсу Юаня 1131 01:46:30,333 --> 01:46:33,083 і поїхав у Лоян за імператорською печаткою. 1132 01:46:33,166 --> 01:46:34,750 Нам слід поїхати за ним? 1133 01:46:39,916 --> 01:46:42,541 Імператорська печатка — лише символічний предмет. 1134 01:46:43,500 --> 01:46:47,166 Важливіше повернути Його Величність. 1135 01:46:52,000 --> 01:46:53,166 ДУН 1136 01:47:07,000 --> 01:47:07,833 Дяо Чань. 1137 01:47:10,000 --> 01:47:11,000 Не думай забагато. 1138 01:47:11,708 --> 01:47:14,041 Ти так подобаєшся Дуну Чжо. 1139 01:47:15,041 --> 01:47:16,708 Скористайся можливістю 1140 01:47:17,625 --> 01:47:19,208 вбити його. 1141 01:47:19,291 --> 01:47:20,416 Гаразд. 1142 01:47:21,375 --> 01:47:22,500 Я це запам’ятаю. 1143 01:47:29,791 --> 01:47:33,750 Повелителю, тільки Сунь Цзянь і наші війська боролися до кінця, 1144 01:47:33,833 --> 01:47:37,791 але ти дозволяєш Сунь Цзяню увійти в Лоян. 1145 01:47:37,875 --> 01:47:40,791 Той, хто ввійде першим, стане верховним головним контролером. 1146 01:47:41,666 --> 01:47:44,083 Ви втрачаєте шанс бути верховним головним контролером. 1147 01:47:44,166 --> 01:47:45,833 Це ж невигідне положення для вас. 1148 01:47:47,583 --> 01:47:49,166 Здається, ніхто не розуміє, 1149 01:47:49,875 --> 01:47:52,333 що саме імператор дарує палацу життя. 1150 01:47:52,416 --> 01:47:56,166 Де б не був імператор, з ним династія Хань і нація. 1151 01:47:56,250 --> 01:47:59,125 Звісно, я буду переслідувати Дуна Чжо і врятую Його Величність. 1152 01:48:00,916 --> 01:48:04,333 Династія Хань опинилася в цій ситуації, тому що в народі розкол. 1153 01:48:04,416 --> 01:48:08,666 Замість того, щоб мати союз, я повинен прокласти свій шлях. 1154 01:48:08,750 --> 01:48:10,125 Уперед! 1155 01:48:10,791 --> 01:48:14,083 -Уперед! -Уперед! 1156 01:48:16,000 --> 01:48:21,416 ЧЕРЕЗ КІЛЬКА РОКІВ 1157 01:49:00,708 --> 01:49:04,958 ЛЮ 1158 01:49:05,041 --> 01:49:08,750 ЛЮ 1159 01:49:30,791 --> 01:49:33,916 Ніколи не думав, що у тебе буде власна маленька армія. 1160 01:49:40,416 --> 01:49:42,625 Вона не зрівняється з твоєю 100 000 армією. 1161 01:49:45,416 --> 01:49:48,750 Тоді в мене було лише 5000 військових. 1162 01:49:49,791 --> 01:49:53,083 Генерале Цао, чому ти тут? 1163 01:49:53,666 --> 01:49:56,458 Вип'ємо чаю, пригадаємо минуле. 1164 01:50:13,125 --> 01:50:15,166 Дун Чжо втік із Лояна. 1165 01:50:15,250 --> 01:50:17,833 Нація вважає 18 воєначальників героями. 1166 01:50:19,166 --> 01:50:22,083 На мою думку, всі вони нікчеми. 1167 01:50:25,583 --> 01:50:26,666 Яка людина, 1168 01:50:27,375 --> 01:50:30,208 на твою думку, заслуговує називатися героєм? 1169 01:50:33,541 --> 01:50:34,541 Юань Шао? 1170 01:50:36,333 --> 01:50:39,916 Юань Шао передбачив, що династія Хань рано чи пізно впаде. 1171 01:50:40,000 --> 01:50:41,666 Династії Хань допоможуть лише дурні. 1172 01:50:42,708 --> 01:50:45,416 Тож він не допоміг і також не скористався положенням. 1173 01:50:45,500 --> 01:50:48,458 Він просто заощадив свою енергію і спостерігав за ситуацією. 1174 01:50:48,541 --> 01:50:49,708 Він не вважається героєм. 1175 01:50:54,125 --> 01:50:58,416 Тоді Сунь Цзянь, який завзято бився зі своїми воїнами? 1176 01:51:06,583 --> 01:51:08,500 Він взяв печатку й повернувся до Цзяндуна, 1177 01:51:08,583 --> 01:51:11,666 -щоб спланувати підкорення нації. -Прошу! 1178 01:51:15,583 --> 01:51:17,041 Вітаю, батьку. 1179 01:51:17,125 --> 01:51:18,166 Вітаю, батьку. 1180 01:51:18,250 --> 01:51:19,875 -Вітаю, повелителю. -Вітаю. 1181 01:51:19,958 --> 01:51:20,875 Який сором. 1182 01:51:21,583 --> 01:51:25,583 Той, хто тримає імператорську печатку, стане ціллю тих, хто змагається за владу. 1183 01:51:26,583 --> 01:51:29,708 Я думаю, він просто недостатньо розумний. 1184 01:51:29,791 --> 01:51:32,208 Ті 18 воєначальників, які хотіли перемогти Дуна Чжо, 1185 01:51:32,291 --> 01:51:35,166 повернулися назад, щоб збільшити власну владу. 1186 01:51:35,250 --> 01:51:38,333 Вони спостерігають за цим хаосом, сподіваючись отримати зиск. 1187 01:51:38,416 --> 01:51:40,583 Окрім цього, 1188 01:51:41,333 --> 01:51:44,125 коли нація розпадається, 1189 01:51:44,208 --> 01:51:46,166 вони захочуть отримати найбільший шматок. 1190 01:51:46,250 --> 01:51:48,708 Сподіваюся, що династія Хань зможе це пережити 1191 01:51:49,833 --> 01:51:51,583 і повернути колишню славу. 1192 01:51:54,125 --> 01:51:57,750 Після стількох невдач, від династії Хань лишилася тільки назва. 1193 01:51:58,500 --> 01:52:02,583 Ми вступили в період хаосу, епоху феодалізму. 1194 01:52:04,625 --> 01:52:09,416 Кого ще можна назвати героєм? 1195 01:52:12,416 --> 01:52:14,208 Більше ніхто не спадає на думку. 1196 01:52:14,708 --> 01:52:19,041 Герой повинен мати великі амбіції і добрі наміри. 1197 01:52:19,125 --> 01:52:22,541 Він повинен бути великодушним і мати велику мудрість. 1198 01:52:24,416 --> 01:52:25,750 На мою думку, 1199 01:52:26,291 --> 01:52:27,500 тільки ти 1200 01:52:28,166 --> 01:52:29,291 і я 1201 01:52:29,875 --> 01:52:30,750 є героями. 1202 01:52:30,833 --> 01:52:33,041 Як чиновник династії Хань, 1203 01:52:35,083 --> 01:52:37,458 як ти можеш прагнути престолу? 1204 01:52:48,583 --> 01:52:49,958 Годі прикидатися. 1205 01:52:50,833 --> 01:52:52,541 Хіба ти теж цього не хочеш? 1206 01:53:00,458 --> 01:53:01,583 Власне, 1207 01:53:02,625 --> 01:53:04,375 ми однакові. 1208 01:53:09,000 --> 01:53:10,291 Я допомагаю династії Хань. 1209 01:53:11,000 --> 01:53:12,750 Я не такий, як ви всі. 1210 01:53:18,833 --> 01:53:21,458 Чи знаєш, які твої дві найсильніші сторони? 1211 01:53:22,125 --> 01:53:23,333 Перша — це вірність. 1212 01:53:24,000 --> 01:53:25,000 Друга — 1213 01:53:25,708 --> 01:53:27,583 це твій спокійний вигляд, 1214 01:53:28,208 --> 01:53:30,208 коли ти брешеш. 1215 01:53:31,666 --> 01:53:33,375 Сподіваюсь, 1216 01:53:33,458 --> 01:53:35,333 ми залишимось друзями й надалі. 1217 01:53:36,666 --> 01:53:38,583 Допоки ти вірний династії Хань, 1218 01:53:39,666 --> 01:53:41,416 ти завжди будеш моїм другом. 1219 01:53:48,458 --> 01:53:51,916 Тільки завоювавши світ, можна досягти тривалого миру. 1220 01:53:53,083 --> 01:53:53,958 Уперед! 1221 01:54:17,625 --> 01:54:22,541 ІСТОРІЯ ПРО ЕПОХУ ТРЬОХ ДЕРЖАВ ПОЧИНАЄТЬСЯ 1222 01:54:50,666 --> 01:54:52,458 ОФІЦІЙНА ЛІЦЕНЗІЯ «KOEI TECMO» 1223 01:54:52,541 --> 01:54:54,583 НА ОСНОВІ ВІДЕОІГР «KOEI TECMO» ВІД «W-FORCE» 1224 01:58:03,625 --> 01:58:08,625 Переклад субтитрів: Юрій Обревко