1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,064 --> 00:00:06,020 6. JUNI 1944 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,004 --> 00:00:11,040 - Kom igjen! - Nå skjer det. 5 00:00:11,056 --> 00:00:14,060 D-DAGEN - SOM DU ALDRI FØR HAR SETT DEN 6 00:00:21,044 --> 00:00:23,000 FEM ØYEBLIKK 7 00:00:23,016 --> 00:00:25,064 Det er opp til deg nå, George. 8 00:00:27,044 --> 00:00:28,068 Ild! 9 00:00:31,072 --> 00:00:35,032 - Ikke si at det er en mine. - Når som helst, sir! 10 00:00:35,048 --> 00:00:38,004 SOM ENDRET UTFALLET AV INVASJONEN 11 00:00:39,040 --> 00:00:40,092 Vår tur. 12 00:00:43,068 --> 00:00:45,016 Copper 1 til copper 6! 13 00:00:45,032 --> 00:00:47,084 FORTALT AV DE SOM VAR DER 14 00:00:48,000 --> 00:00:52,008 Det var ikke mulig å avbryte. Tiden er inne. 15 00:00:53,020 --> 00:00:56,016 Stridsvognen kjørte rett mot oss. 16 00:00:56,032 --> 00:00:57,060 Ustoppelig. 17 00:00:59,008 --> 00:01:02,012 Båtene på vannet sto i brann. 18 00:01:02,028 --> 00:01:03,048 Nå! 19 00:01:04,056 --> 00:01:08,008 Jeg går først. 20 00:01:09,016 --> 00:01:10,044 Bombene er sluppet. 21 00:01:19,004 --> 00:01:22,092 ALLE UTSAGN I FILMEN STAMMER FRA ØYEVITNER 22 00:01:23,008 --> 00:01:24,084 OG LESES AV SKUESPILLERE 23 00:01:27,088 --> 00:01:32,024 Hærføreren trengte frivillige til farlig undervannsarbeid. 24 00:01:32,040 --> 00:01:37,088 Fire dager før D-dagen legger X23 ut på et hemmelig oppdrag. 25 00:01:38,004 --> 00:01:42,048 Man måtte være svømmedyktig og singel. 26 00:01:42,064 --> 00:01:45,076 - Hvordan ser det ut, Lyle? - Vi driver litt. 27 00:01:46,084 --> 00:01:52,060 Den 26-årige løytnanten George Honour er kaptein på miniubåten X23. 28 00:01:53,056 --> 00:01:57,072 4,5 meter, sakte forover. 29 00:01:58,068 --> 00:02:01,032 Honours oppdrag lyder enkelt. 30 00:02:01,048 --> 00:02:04,088 Parkere ubåten ved nazistenes dørtram. 31 00:02:05,004 --> 00:02:08,020 Forbli uoppdaget på havbunnen i flere dager. 32 00:02:08,036 --> 00:02:11,044 Led så invasjonen mot land. 33 00:02:14,036 --> 00:02:17,020 Men det er svært farlig. 34 00:02:17,036 --> 00:02:21,096 På overflaten er de utsatt for angrep av fiendtlige fly- 35 00:02:22,012 --> 00:02:23,092 - og patruljebåter. 36 00:02:24,008 --> 00:02:26,088 Under bølgene ligger skjulte minefelt- 37 00:02:27,004 --> 00:02:29,044 - som kan pulverisere ubåten. 38 00:02:30,060 --> 00:02:33,064 Vår del av operasjonen ble kalt Gambit. 39 00:02:33,080 --> 00:02:38,036 Vi slo opp kodenavnet i boka, og til vår forskrekkelse sto det: 40 00:02:38,052 --> 00:02:41,040 "Bonde ofret før viktig sjakktrekk." 41 00:02:46,000 --> 00:02:51,016 George og mannskapet fører an i den største invasjonen på 1900-tallet. 42 00:02:52,012 --> 00:02:56,060 En armada, ledet av britiske, amerikanske og canadiske styrker,- 43 00:02:58,000 --> 00:03:03,004 - over 5.000 skip, støttet av over 11.000 fly,- 44 00:03:03,020 --> 00:03:08,008 - skal landsette 132.000 menn i løpet av én dag. 45 00:03:09,004 --> 00:03:11,004 Tyskerne vet hva som kommer,- 46 00:03:11,020 --> 00:03:13,044 - men de aner ikke når eller hvor. 47 00:03:15,068 --> 00:03:19,028 Troppene skal gå i land på fem strender i Normandie. 48 00:03:20,056 --> 00:03:26,052 Kodenavnene er Utah, Omaha, Gold, Juno og Sword. 49 00:03:26,068 --> 00:03:28,084 Men øst for Sword Beach,- 50 00:03:29,000 --> 00:03:33,036 - hvor 29.000 britiske tropper skal gå i land, er det mudderbanker. 51 00:03:33,052 --> 00:03:36,008 Om styrken treffer dem,- 52 00:03:36,024 --> 00:03:39,024 - kan landsettingen i Sword bli en katastrofe. 53 00:03:40,096 --> 00:03:44,080 Det er George Honours oppgave å forhindre at det skjer. 54 00:03:47,008 --> 00:03:51,096 Om morgenen kjører X23 opp til overflaten, 1,5 km fra Sword Beach. 55 00:03:53,028 --> 00:03:57,056 Honour skal så tenne et lys og lede første pulje inn. 56 00:03:59,004 --> 00:04:02,052 Troppene kommer i 40 amfibiske Sherman-stridsvogner,- 57 00:04:02,068 --> 00:04:05,068 - ombygd spesielt for D-dagen. 58 00:04:06,080 --> 00:04:10,016 De utrolige farkostene, kjent som DD-stridsvogner,- 59 00:04:10,032 --> 00:04:12,096 - er viktige for en vellykket invasjon. 60 00:04:13,092 --> 00:04:18,036 DD-stridsvognene var pakket inn i flyteposer- 61 00:04:18,052 --> 00:04:20,016 - og hadde to propeller. 62 00:04:22,008 --> 00:04:26,088 Stridsvognene skulle "svømme" til land av egen kraft. 63 00:04:28,044 --> 00:04:32,068 Hvis X23 mislykkes i å lede DD-ene trygt til Sword Beach,- 64 00:04:32,084 --> 00:04:36,020 - vil tusenvis av tropper være forsvarsløse. 65 00:04:39,036 --> 00:04:42,088 Det er en risikabel strategi som avhenger av motet- 66 00:04:43,004 --> 00:04:46,016 - og egenskapene til George og mannskapet hans. 67 00:04:49,016 --> 00:04:53,092 LØRDAG 3. JUNI Kl. 22.30 68 00:04:54,008 --> 00:04:58,028 I litt over et døgn unngår ubåten fiendtlig kontakt. 69 00:05:07,028 --> 00:05:08,064 Stopp! 70 00:05:14,016 --> 00:05:16,028 Ikke si at det er et mineanker. 71 00:05:19,056 --> 00:05:21,096 Vi hørte den skrape langs siden. 72 00:05:25,028 --> 00:05:29,048 Vi var midt i en minesperring, så vi antok at det var en mine. 73 00:05:31,048 --> 00:05:34,028 Setter man seg fast i en... 74 00:05:37,064 --> 00:05:39,048 ...kan minen eksplodere. 75 00:05:41,052 --> 00:05:42,092 Sakte akterover. 76 00:05:44,000 --> 00:05:45,044 Sakte akterover. 77 00:05:48,036 --> 00:05:51,024 Halv akterover. 78 00:06:01,048 --> 00:06:03,008 Åpne en øl, Jim. 79 00:06:07,020 --> 00:06:11,088 MANDAG 5. JUNI KL. 01.00 80 00:06:12,072 --> 00:06:15,060 50 timer etter at den forlot Storbritannia,- 81 00:06:15,076 --> 00:06:18,040 - dukker X23 opp 1,6 km fra Sword Beach. 82 00:06:22,028 --> 00:06:25,096 Honour venter på en viktig, kodet radiomelding. 83 00:06:28,012 --> 00:06:30,060 Til Padfoot. 84 00:06:30,076 --> 00:06:34,088 Tante Nelly føler seg uvel i Scarborough. 85 00:06:37,060 --> 00:06:41,060 Det er utsatt, gutter. Det forbaskede været. 86 00:06:42,056 --> 00:06:44,092 Vi fikk utsettelsen. 87 00:06:45,008 --> 00:06:48,024 Vi visste ikke hvor lenge det var utsatt. 88 00:06:48,040 --> 00:06:53,040 Honour må vente 22 timer på den neste radiomeldingen. 89 00:06:55,060 --> 00:07:00,028 X23 må forbli uoppdaget på havbunnen inntil videre. 90 00:07:01,080 --> 00:07:04,092 Vi hadde et stort problem. 91 00:07:05,008 --> 00:07:07,000 Hadde vi nok oksygen? 92 00:07:10,012 --> 00:07:14,072 Den lille ubåten er bare 180 cm i diameter og 15 meter lang. 93 00:07:14,088 --> 00:07:19,024 Den ble bygd til et mannskap på fire, men på X23 er de fem,- 94 00:07:20,024 --> 00:07:24,072 - så ubåten har ekstra oksygentanker til dette oppdraget. 95 00:07:24,088 --> 00:07:28,084 De stammer fra et tysk bombefly som hadde styrtet. 96 00:07:29,000 --> 00:07:32,016 Det sto ingenting om hvor mye som var igjen. 97 00:07:34,076 --> 00:07:37,000 Det virket å være litt lite. 98 00:07:40,096 --> 00:07:42,048 Går det bra, Lyne? 99 00:07:45,076 --> 00:07:50,004 Honour vet ikke hvor lenge det gjenværende oksygenet vil vare. 100 00:07:57,036 --> 00:08:02,024 130 km unna, ved kysten av England, ligger 566 slagskip,- 101 00:08:02,040 --> 00:08:07,016 - jagere og andre krigsskip og venter nervøst. 102 00:08:08,020 --> 00:08:11,028 Blant dem 29.000 britiske invasjonstropper- 103 00:08:12,064 --> 00:08:15,040 - som skal til Sword Beach. 104 00:08:16,024 --> 00:08:21,024 MANDAG 5. JUNI KL. 23.15 105 00:08:22,084 --> 00:08:25,092 22 lange timer etter forrige kontakt- 106 00:08:26,008 --> 00:08:28,084 - slår Honour på radioen igjen. 107 00:08:30,056 --> 00:08:33,012 Jeg hører ingenting. 108 00:08:33,028 --> 00:08:38,008 Det var bare en telegrafledning med veldig dårlige signaler. 109 00:08:38,024 --> 00:08:41,004 - Det må være en av pumpene. - Skru den av. 110 00:08:42,060 --> 00:08:45,024 Til Padfoot. 111 00:08:45,040 --> 00:08:48,052 Henry vil ha pom... 112 00:08:49,096 --> 00:08:53,080 Til Padfoot. Henry vil ha pomaden sin. 113 00:08:56,076 --> 00:08:58,072 Vi er i gang. 114 00:08:58,088 --> 00:09:02,080 Honour må vente på havbunnen i noen timer til,- 115 00:09:02,096 --> 00:09:05,004 - så lenge oksygenet varer. 116 00:09:08,016 --> 00:09:11,084 Over dem inntar de allierte sine posisjoner. 117 00:09:12,000 --> 00:09:14,064 La oss trekke litt frisk luft. 118 00:09:14,080 --> 00:09:16,028 Vi går opp. 119 00:09:18,036 --> 00:09:20,008 Det er nå eller aldri. 120 00:09:21,064 --> 00:09:23,032 Ok, gutter. Nå skjer det. 121 00:09:29,020 --> 00:09:33,088 Miniubåten X23 dukker opp 1,6 km fra Sword Beach. 122 00:09:36,000 --> 00:09:41,036 11 kilometer unna venter 40 DD- stridsvogner, 418 landgangsfartøyer- 123 00:09:41,052 --> 00:09:47,012 - og 29.000 menn, som må stole på George Honour og mannskapet hans. 124 00:09:47,028 --> 00:09:52,012 D-dag-invasjonen står og faller på dette øyeblikket. 125 00:09:53,028 --> 00:09:54,076 Send meg lyssignalet. 126 00:09:58,024 --> 00:10:00,052 X23 lyser opp. 127 00:10:05,092 --> 00:10:09,056 I retning England var det skip så langt øyet kunne se. 128 00:10:10,052 --> 00:10:11,092 Alle slags skip. 129 00:10:14,040 --> 00:10:17,000 Vi var glade for at kjempet på vår side. 130 00:10:19,096 --> 00:10:22,012 Klokken H. 131 00:10:22,028 --> 00:10:26,056 I gryningen iverksetter de allierte et massivt bombardement- 132 00:10:26,072 --> 00:10:29,024 - mot den franske kystlinjen. 133 00:10:30,080 --> 00:10:35,020 Selv om bombene flyr over hodet på dem, må ubåten holde posisjonen. 134 00:10:37,016 --> 00:10:40,080 Om DD-stridsvognene ikke ser X23s lyssignal,- 135 00:10:40,096 --> 00:10:45,012 - har alt Honours mannskap har gjennomgått vært til ingen nytte. 136 00:10:48,020 --> 00:10:49,060 Ser du stridsvognene? 137 00:10:53,024 --> 00:10:54,076 Kaptein? 138 00:10:57,080 --> 00:11:00,012 Pokker heller. Der kommer de! 139 00:11:01,008 --> 00:11:06,024 Vi var akkurat der vi skulle være, og alle kom inn forbi oss. 140 00:11:08,028 --> 00:11:11,052 De første DD-stridsvognene passerer miniubåten- 141 00:11:11,068 --> 00:11:14,004 - og ankommer Sword Beach. 142 00:11:16,080 --> 00:11:20,032 29.000 britiske tropper følger stridsvognene inn. 143 00:11:25,032 --> 00:11:28,004 Etter et 81 timer langt oppdrag- 144 00:11:28,020 --> 00:11:31,076 - har George Honour og mannskapet hans klart det. 145 00:11:33,008 --> 00:11:35,012 D-dagen har begynt. 146 00:11:42,036 --> 00:11:46,064 Over 132.000 tropper nærmer seg nå Normandie. 147 00:11:48,072 --> 00:11:51,096 54.000 briter på Sword og Gold,- 148 00:11:53,020 --> 00:11:55,068 - 21.000 canadiere på Juno,- 149 00:11:56,092 --> 00:12:00,064 - og 57.000 amerikanere på Utah og Omaha. 150 00:12:04,020 --> 00:12:08,012 Disse originalbildene er av menn fra 4. infanteridivisjon. 151 00:12:09,024 --> 00:12:12,084 De står foran en farlig 17-kilometers reise i tøff sjø- 152 00:12:13,000 --> 00:12:17,012 - i et av 65 landgangsfartøy med kurs for Utah Beach. 153 00:12:19,004 --> 00:12:22,032 Noen av soldatene vil ikke overleve dagen. 154 00:12:25,000 --> 00:12:28,036 Utah er den vestligste invasjonsstranden. 155 00:12:28,052 --> 00:12:34,048 Om noen minutter kommer de første av 23.000 amerikanske tropper dit. 156 00:12:35,048 --> 00:12:38,028 Men foran dem ligger dødelige befestninger. 157 00:12:39,076 --> 00:12:41,024 ATLANTERHAVSVOLLEN ER 158 00:12:41,040 --> 00:12:44,080 EN AV VERDENS LENGSTE FORSVARTE KYSTLINJER 159 00:12:48,096 --> 00:12:50,072 Å ØDELEGGE FORSVARSVERKENE 160 00:12:50,088 --> 00:12:52,044 FØR TROPPENE GÅR I LAND 161 00:12:52,060 --> 00:12:54,064 KREVER HÅRFIN BEREGNING 162 00:12:54,080 --> 00:12:56,076 FRA DET AMERIKANSKE FLYVÅPENET 163 00:12:59,092 --> 00:13:04,040 Over Den engelske kanal, i et B-26 Marauder,- 164 00:13:04,056 --> 00:13:08,088 - sitter den 26 år gamle fenriken George Eldridge. 165 00:13:09,004 --> 00:13:12,020 Brytere i bestykningen kontrollert. 166 00:13:12,036 --> 00:13:15,012 Alle bombesikter er på. 167 00:13:15,028 --> 00:13:18,024 Brytere i strømsystemet kontrollert. 168 00:13:18,040 --> 00:13:22,020 Til sammen 341 bombefly er på vei mot Utah. 169 00:13:22,036 --> 00:13:24,060 Eldridge er i første gruppe. 170 00:13:24,076 --> 00:13:27,012 Ser ut som alle flyene våre er her. 171 00:13:28,064 --> 00:13:32,052 De skal fly rett gjennom tyskernes luftvern- 172 00:13:32,068 --> 00:13:37,072 - og ødelegge de tungt befestede bunkerne som forsvarer Utah Beach. 173 00:13:43,044 --> 00:13:47,044 Vær årvåken, George. Mange er avhengig av oss i dag. 174 00:13:49,060 --> 00:13:52,000 Amerikanske bakkestyrker ankommer- 175 00:13:52,016 --> 00:13:54,092 - minutter etter at siste bombe er sluppet. 176 00:13:55,008 --> 00:13:59,024 B-26-flyene får ett skudd mot målene sine. 177 00:13:59,040 --> 00:14:03,040 Hvis de bommer, blir soldatene på bakken nedslaktet. 178 00:14:06,000 --> 00:14:08,084 De får ingen flere sjanser. 179 00:14:09,092 --> 00:14:12,092 - Hvordan går det, George? - Jeg fryser, sir. 180 00:14:13,008 --> 00:14:15,056 Men det er nok verre der nede. 181 00:14:15,072 --> 00:14:20,004 Jeg så båtene, landgangsfartøyene i vannet. 182 00:14:21,012 --> 00:14:24,072 Skolevenner av meg var med på det første angrepet. 183 00:14:28,040 --> 00:14:31,072 Men hele oppdraget trues nå av lavt skydekke. 184 00:14:33,052 --> 00:14:38,016 Bombeflyene må fly under skydekket,- 185 00:14:38,032 --> 00:14:41,016 - mye lavere enn planlagt. 186 00:14:41,064 --> 00:14:46,036 For 13 måneder siden fløy en B-26- skvadron et oppdrag i denne høyden. 187 00:14:46,052 --> 00:14:49,088 Alle flyene som ankom målet ble skutt ned. 188 00:14:54,048 --> 00:14:58,064 Vi ble fortalt at oppdraget ikke kom til å bli avbrutt. 189 00:14:58,080 --> 00:15:01,012 Nå er tiden inne. 190 00:15:09,044 --> 00:15:14,028 Fra Utah Beach hamrer allierte skip løs mot tyske posisjoner. 191 00:15:17,020 --> 00:15:21,028 For å unngå egen ild og ha størst sjanse for å treffe målene,- 192 00:15:21,044 --> 00:15:24,096 - holder B-26-flyene seg tett inntil kystlinjen. 193 00:15:26,088 --> 00:15:31,088 Men det setter dem i siktemerket til luftvernsartilleriet langs kysten. 194 00:15:42,016 --> 00:15:47,008 De brukte 88 mm og mindre ting, kaliber 50 og 37 mm. 195 00:15:48,012 --> 00:15:50,048 Og vi fløy så lavt at de nådde oss. 196 00:15:56,052 --> 00:16:00,084 I lederflyet sitter den 46-årige journalisten Ivan Peterman 197 00:16:02,024 --> 00:16:05,048 Jeg ser lysblink, og det kribler i nakken. 198 00:16:06,072 --> 00:16:09,072 Røde sporlys fyker forbi flyet vårt. 199 00:16:11,036 --> 00:16:13,060 En brannbombe treffer et fly. 200 00:16:18,064 --> 00:16:21,032 Kom igjen, skyt deg ut. 201 00:16:24,044 --> 00:16:27,080 - Ser du noen fallskjermer? - Bare tre stykker. 202 00:16:29,048 --> 00:16:33,056 George er bare sekunder unna målet sitt. 203 00:16:33,072 --> 00:16:37,044 Livene til mennene under ham ligger i hans hender. 204 00:16:39,028 --> 00:16:41,080 Nå er alt opp til deg, George. 205 00:16:47,096 --> 00:16:52,060 George Eldridge leder en gruppe med 341 B-26-Maraudere- 206 00:16:52,076 --> 00:16:57,028 - på vei for å bombe tyske forsvarsverk ved Utah Beach. 207 00:16:58,060 --> 00:17:01,084 Men de flyr i en lav høyde de ikke har trent på. 208 00:17:03,024 --> 00:17:07,012 Kaptein Albert Hill er i et av de andre bombeflyene. 209 00:17:07,028 --> 00:17:11,008 I 5.000 fots høyde har man lite tid. 210 00:17:12,052 --> 00:17:16,096 Når man flyr så lavt, beveger alt seg mye fortere. 211 00:17:18,080 --> 00:17:22,016 Innen du har sett målet, er det bak deg. 212 00:17:24,036 --> 00:17:28,040 Det er uvisst om Utah Beach-landgangen blir vellykket. 213 00:17:30,024 --> 00:17:33,092 Bomberomdør åpen. Bombesiktestabilisator på. 214 00:17:39,044 --> 00:17:41,044 Pokker! Hold henne stødig! 215 00:17:45,024 --> 00:17:48,000 Vi nærmer oss et batteri av nazipistoler. 216 00:17:48,016 --> 00:17:53,024 De ser ut som en rekke golfbunkere, pent dandert på stranden. 217 00:17:55,084 --> 00:17:57,036 Kom igjen. 218 00:18:00,084 --> 00:18:01,092 Bomber sluppet. 219 00:18:10,016 --> 00:18:15,092 B-26-skvadronene slipper over 500 tonn eksplosiver. 220 00:18:19,016 --> 00:18:22,004 Et spektakulært syn sprer seg nedenfra. 221 00:18:25,040 --> 00:18:31,012 Flammer og røyk hopper mot oss, nesten som et sint monster. 222 00:18:33,088 --> 00:18:39,000 Bombene tilintetgjør tyske forsvarsverk langs hele Utah Beach. 223 00:18:51,072 --> 00:18:54,012 Bare seks minutter senere- 224 00:18:54,028 --> 00:18:57,064 - begynner de første av 23.000 amerikanske tropper,- 225 00:18:57,080 --> 00:19:01,036 - inkludert menn fra 4. infanteriavdeling, å gå i land. 226 00:19:02,060 --> 00:19:05,028 Eldridge og mannskapene fra B-26-flyene- 227 00:19:05,044 --> 00:19:09,028 - er så effektive at bakkestyrkene ved Utah- 228 00:19:09,044 --> 00:19:12,000 - lider færre enn 300 tap. 229 00:19:13,000 --> 00:19:15,008 Hell og lykke, gutter. 230 00:19:21,072 --> 00:19:24,084 30 kilometer lenger øst, på Omaha Beach,- 231 00:19:25,000 --> 00:19:27,092 - går den samme planen fryktelig galt. 232 00:19:32,040 --> 00:19:34,060 329 FLY SENDES FOR Å ØDELEGGE 233 00:19:34,076 --> 00:19:36,076 FORSVARSVERKENE PÅ OMAHA BEACH 234 00:19:36,092 --> 00:19:40,008 DE FLYR DOG OVER SKYENE OG SER IKKE MÅLENE SINE 235 00:19:43,076 --> 00:19:46,020 NESTEN INGEN BOMBER TREFFER 236 00:19:46,036 --> 00:19:48,064 FRA SINE USKADDE BUNKERE 237 00:19:48,080 --> 00:19:50,096 KUNNE TYSKERNE PLØYE NED TROPPENE 238 00:20:01,060 --> 00:20:04,024 Omaha Beach er et blodbad. 239 00:20:07,052 --> 00:20:12,072 Men mellom to store bunkere er et svakere område av forsvarsverket. 240 00:20:12,088 --> 00:20:17,096 Landgangsfartøyene som går i land her, unngår den verste slakten. 241 00:20:18,012 --> 00:20:22,012 Blant dem er kompani E, 16. regiment, 1. divisjon. 242 00:20:23,032 --> 00:20:26,004 Dette bildet, "Inn i dødens gap",- 243 00:20:26,020 --> 00:20:28,076 - viser øyeblikket da de vasset i land. 244 00:20:33,028 --> 00:20:35,056 Omtrent samtidig- 245 00:20:35,072 --> 00:20:40,068 - stormer kompani Es 1. tropp ut av landgangsfartøyet sitt. 246 00:20:40,084 --> 00:20:44,004 De kommer seg uskadd opp til stranden. 247 00:20:46,008 --> 00:20:48,096 Fenrik John Spalding er befalshavende. 248 00:20:49,012 --> 00:20:52,000 Det er første gang han er i strid. 249 00:20:52,016 --> 00:20:54,004 Vi løp så raskt vi kunne. 250 00:20:54,020 --> 00:20:57,064 Vi fortsatte over kalksteinen og mot innlandet. 251 00:20:57,080 --> 00:21:00,080 Vi stoppet først ved en ødelagt bygning. 252 00:21:02,000 --> 00:21:04,040 Sersjanten hans er Philip Strecyzk,- 253 00:21:04,056 --> 00:21:07,080 - en dekorert veteran med to kampanjer bak seg. 254 00:21:07,096 --> 00:21:10,056 Sjekk om våpnene er tørre! 255 00:21:10,072 --> 00:21:13,068 - Noe som er morsomt, Ramundo? - Nei, sir. 256 00:21:17,004 --> 00:21:21,028 På begge sider av dem ankommer tusenvis av tropper stranden. 257 00:21:22,044 --> 00:21:25,036 De blir skutt i filler av maskingevær. 258 00:21:26,072 --> 00:21:30,092 Hvert minutt blir stadig flere amerikanere drept eller skadet. 259 00:21:33,008 --> 00:21:38,028 Copper 1 til copper 6. Dette er Copper 1. 260 00:21:38,044 --> 00:21:42,008 Radiosambandet er nede. De er alene. 261 00:21:44,024 --> 00:21:48,012 Troppen er omringet og blir beskutt. 262 00:21:48,028 --> 00:21:51,044 Den eneste veien ut, er mot innlandet,- 263 00:21:51,060 --> 00:21:57,056 - mellom de to største tyske bunkerne, WN62 og WN64. 264 00:21:58,076 --> 00:22:03,064 Ruten gir dem en unik mulighet til å endre utfallet av D-dagen. 265 00:22:03,080 --> 00:22:07,032 Klarer de det, havner de bak fiendens linjer. 266 00:22:07,048 --> 00:22:10,096 - Hvilke ordre har du? - Stranden er utelukket. 267 00:22:11,012 --> 00:22:13,004 Hva tror du, sersjant? 268 00:22:13,020 --> 00:22:16,072 Vi blir slaktet hvis vi går mot bunkerne. 269 00:22:17,068 --> 00:22:19,088 Det kan være en vei gjennom her. 270 00:22:20,004 --> 00:22:22,016 Ruten er svært farlig. 271 00:22:22,032 --> 00:22:24,096 Den er beskyttet av piggtråd, minefelt,- 272 00:22:25,012 --> 00:22:28,028 - skarpskyttere og maskingeværreder. 273 00:22:28,044 --> 00:22:30,076 La meg gå først. 274 00:22:36,012 --> 00:22:38,068 Vi blir beskutt av håndvåpen. 275 00:22:38,084 --> 00:22:42,028 En serie lagde en rekke hull i veggen foran oss. 276 00:22:49,052 --> 00:22:51,048 Ramundo ble drept. 277 00:22:54,012 --> 00:22:59,048 Louis Ramundo er bare en av over 2.400 amerikanere som blir drept- 278 00:22:59,064 --> 00:23:02,028 - på Omaha Beach den dagen. 279 00:23:20,028 --> 00:23:21,068 Sersjant? 280 00:23:21,084 --> 00:23:23,068 Minefelt, sir 281 00:23:23,084 --> 00:23:26,080 Spaldings tropp er innesperret. 282 00:23:29,088 --> 00:23:35,016 På Omaha Beach prøver kompani E å komme seg bak fiendens linjer,- 283 00:23:35,032 --> 00:23:37,060 - men de har støtt på et minefelt. 284 00:23:37,076 --> 00:23:38,084 Pokker. 285 00:23:39,000 --> 00:23:40,072 Ser du en vei rundt? 286 00:23:40,088 --> 00:23:44,036 Holder vi oss til områdene med gress, bør det gå bra. 287 00:23:44,052 --> 00:23:45,088 Det er lov å håpe. 288 00:23:50,008 --> 00:23:52,008 Sersjant? 289 00:23:57,008 --> 00:23:58,028 Det går bra, sir. 290 00:23:59,036 --> 00:24:02,032 Framover. Ned med hodene! 291 00:24:02,048 --> 00:24:05,016 Hold dere på gresset. Gå! 292 00:24:07,088 --> 00:24:11,084 Sersjant Bisco sa: "Se opp for de forbaskede minene." 293 00:24:14,024 --> 00:24:18,096 Hele området var fullt av små miner. 294 00:24:27,052 --> 00:24:32,044 Herren var med oss da vi tok turen opp bakken. 295 00:24:32,060 --> 00:24:33,072 Vi mistet ingen. 296 00:24:39,060 --> 00:24:42,052 Spalding og hans menn når toppen av bakken. 297 00:24:42,068 --> 00:24:47,012 De er de første fra 16. infanteri som har kommet så langt. 298 00:24:47,028 --> 00:24:50,084 Nede på stranden fortsetter blodbadet. 299 00:24:52,024 --> 00:24:56,004 Vi ante ikke hva som hadde skjedd med resten av kompani E. 300 00:24:56,020 --> 00:24:58,096 På vannet sto båter i brann. 301 00:25:00,044 --> 00:25:04,004 Vi bestemte oss for å ikke se oss tilbake lenger. 302 00:25:06,028 --> 00:25:09,088 Alt troppen kan gjøre, er å fortsette innover i landet. 303 00:25:13,044 --> 00:25:17,076 Men veien videre er blokkert av dødelige maskingeværreder. 304 00:25:35,044 --> 00:25:36,068 Fort, fort! 305 00:25:52,040 --> 00:25:57,000 Strezyck beseirer maskingeværene uten å miste en eneste mann. 306 00:25:59,016 --> 00:26:02,008 Troppen er nå bak fiendens linjer. 307 00:26:02,024 --> 00:26:05,024 For første gang kan de gå offensivt til verks. 308 00:26:06,040 --> 00:26:09,036 Spalding og Streczyk har ett mål i tankene: 309 00:26:09,052 --> 00:26:13,064 Det dødelige bunkerkomplekset kjent som WN64. 310 00:26:14,068 --> 00:26:16,096 Fra den store festningen- 311 00:26:17,012 --> 00:26:20,024 - hagler det fortsatt kuler mot Omaha Beach. 312 00:26:21,064 --> 00:26:26,032 Den har fire ulike våpenposisjoner, skjulte skyttergraver og tunneler,- 313 00:26:26,048 --> 00:26:29,028 - og er bemannet av minst 30 soldater. 314 00:26:31,020 --> 00:26:36,020 1. tropp blir voldsomt overmannet, men de har en fordel. 315 00:26:37,020 --> 00:26:40,060 Fienden aner ikke at de er der. 316 00:26:44,096 --> 00:26:47,036 Hvor mange tror du det er der? 317 00:26:48,048 --> 00:26:52,088 Med bare 22 menn kan de ikke risikere å havne i et feltslag. 318 00:27:00,024 --> 00:27:02,052 Streczyk går inn alene. 319 00:27:29,072 --> 00:27:32,028 Streczyk skjøt ned i dekningsrommet. 320 00:27:32,044 --> 00:27:35,036 Kom ut! Hendene i været! 321 00:27:35,052 --> 00:27:38,072 Så ropte han på tysk og polsk og ba dem komme ut. 322 00:27:38,088 --> 00:27:40,088 Dere har ti sekunder på dere! 323 00:27:47,076 --> 00:27:49,080 Fire ubevæpnede menn kom opp. 324 00:27:52,060 --> 00:27:54,076 De hadde med seg 2-3 skadde. 325 00:27:58,044 --> 00:28:01,012 Streczyks dristige trekk fungerer. 326 00:28:04,000 --> 00:28:08,060 Under Streczyks ledelse kjemper de seg gjennom hele bunkerkomplekset. 327 00:28:27,020 --> 00:28:32,080 Bare en time senere stilner de dødelige skuddene fra WN64. 328 00:28:34,080 --> 00:28:38,048 Skytingen mot Omaha Beach er kraftig redusert. 329 00:28:38,064 --> 00:28:41,084 Krigslykken begynner å vende seg. 330 00:28:43,056 --> 00:28:49,012 Avvæpningen av WN64 åpnet en rute vekk fra nedslaktingen- 331 00:28:49,028 --> 00:28:52,088 - for de utmattede troppene på stranden. 332 00:28:53,004 --> 00:28:58,044 En amerikansk avis beskriver Streczyk som "enmannsinvasjonen". 333 00:28:58,060 --> 00:29:02,096 Hans handlinger er sentrale for suksessen i angrepet på Omaha. 334 00:29:08,088 --> 00:29:13,096 På alle strendene i Normandie kjemper de allierte seg i land. 335 00:29:14,012 --> 00:29:16,028 Men for 18.000 soldater- 336 00:29:16,044 --> 00:29:19,084 - begynte D-dagen lenge før de ankom strendene. 337 00:29:20,000 --> 00:29:24,032 De ble sluppet ned bak fiendens linjer like etter midnatt. 338 00:29:24,048 --> 00:29:28,008 Dette rekognoseringsbildet viser kasserte fallskjermer- 339 00:29:28,024 --> 00:29:30,040 - og forlatte glidefly. 340 00:29:30,056 --> 00:29:34,084 De ble brukt av amerikanske og britiske fallskjermtropper- 341 00:29:35,000 --> 00:29:38,020 - i en av krigens største luftbårne landganger. 342 00:29:39,080 --> 00:29:41,056 BRITISKE FALLSKJERMTROPPER 343 00:29:41,072 --> 00:29:44,036 PRØVER Å EROBRE BROER OG KUTTE SAMBAND 344 00:29:46,092 --> 00:29:51,092 TYSKE MILITÆRKJØRETØYER OG FORSTERKNINGER MÅ STOPPES 345 00:29:54,064 --> 00:29:56,064 Utenfor landsbyen Benouville- 346 00:29:56,080 --> 00:29:59,040 - har fallskjermsoldater fra 7. bataljon- 347 00:29:59,056 --> 00:30:03,020 - og jegeravdelingen Ox & Bucks slått seg ned. 348 00:30:08,048 --> 00:30:11,068 Benouville ligger ved et viktig knutepunkt. 349 00:30:11,084 --> 00:30:16,044 Veier fra sør og øst går over elven Orne og Caen-kanalen. 350 00:30:17,056 --> 00:30:21,096 Disse vil gi tyske stridsvogner adgang til invasjonsstrendene. 351 00:30:23,028 --> 00:30:28,040 For å unngå det, må de britiske soldatene forsvare byen. 352 00:30:30,008 --> 00:30:33,092 Hittil har de unngått tungt skyts. 353 00:30:35,076 --> 00:30:40,032 Men etter timer med strid klarer de så vidt å klamre seg fast. 354 00:30:41,072 --> 00:30:44,072 Major Taylor er befalshavende i kompani A. 355 00:30:49,068 --> 00:30:51,096 Vi led tap hele tiden. 356 00:30:53,048 --> 00:30:54,076 Det ga seg ikke. 357 00:30:56,072 --> 00:30:59,008 Vi begynte å bli glisne. 358 00:31:02,040 --> 00:31:03,096 Vi var rundt... 359 00:31:05,052 --> 00:31:07,012 Vi var ikke mer enn 30. 360 00:31:09,000 --> 00:31:12,024 - Navnet ditt, menig? - McGee, sir . 361 00:31:12,040 --> 00:31:14,024 Hvordan går det? 362 00:31:14,040 --> 00:31:17,092 Håper Jerry begynner å kjede seg og stikker hjem. 363 00:31:18,008 --> 00:31:19,020 Jævler! 364 00:31:20,060 --> 00:31:23,056 Menig Michael McGee er bare 20 år gammel. 365 00:31:25,076 --> 00:31:27,052 Ammunisjon! 366 00:31:27,068 --> 00:31:31,020 De begynner å gå tom for både menn og kuler. 367 00:31:32,072 --> 00:31:35,064 Sir! Panserkjøretøy på vei! 368 00:31:52,016 --> 00:31:53,064 Stramt! 369 00:31:53,080 --> 00:31:56,056 Britiske soldater bak fiendens linjer- 370 00:31:56,072 --> 00:32:01,024 - har vært under angrep i ni timer i landsbyen Benouville. 371 00:32:01,040 --> 00:32:05,056 Tyske panserkjøretøyer prøver nå å trenge seg inn. 372 00:32:05,072 --> 00:32:08,080 Major Taylor, en av få gjenværende offiserer,- 373 00:32:08,096 --> 00:32:11,024 - er skadd av granatsplinter. 374 00:32:13,020 --> 00:32:16,056 Fortsett å skyte. De må ikke komme inn bak oss! 375 00:32:17,088 --> 00:32:21,040 Visekorporal Eddie Gurney slåss sammen med dem. 376 00:32:23,008 --> 00:32:27,052 Kl. 10 kom tre store stridsvogner langs hovedveien i retning Caen. 377 00:32:30,088 --> 00:32:32,044 Din tur, Jones. 378 00:32:32,060 --> 00:32:34,088 Hent PIAT-en og gjør deg klar. 379 00:32:39,040 --> 00:32:42,092 PIAT er et lett panservernvåpen. 380 00:32:43,008 --> 00:32:46,036 Den avfyrer et høyeksplosivt prosjektil- 381 00:32:46,052 --> 00:32:49,044 - som kan trenge gjennom 10 cm tykt panser. 382 00:32:49,060 --> 00:32:53,052 Men det er bare effektivt fra kloss hold. 383 00:32:53,068 --> 00:32:57,044 Bare en håndfull PIAT-er overlevde landingen. 384 00:32:57,060 --> 00:32:59,012 Den kommer mot oss! 385 00:33:00,072 --> 00:33:03,092 Ok, Jones. Vent med å gi ild. 386 00:33:04,008 --> 00:33:05,068 20 fot. 387 00:33:05,084 --> 00:33:07,004 Vent. 388 00:33:08,028 --> 00:33:10,052 - 10 fot! - Vent. 389 00:33:11,096 --> 00:33:14,056 - Når som helst, sir! - Nå! 390 00:33:17,064 --> 00:33:18,088 Han trakk av... 391 00:33:19,004 --> 00:33:20,076 Ild! 392 00:33:22,008 --> 00:33:24,000 ...og det sa klikk. 393 00:33:24,016 --> 00:33:28,036 - Jævla PIAT! - Kom deg inn! 394 00:33:35,080 --> 00:33:40,056 Tre soldater og ett maskingevær står mellom de tyske stridsvognene- 395 00:33:40,072 --> 00:33:43,056 - og de britiske troppene på Sword Beach. 396 00:33:43,072 --> 00:33:47,032 Det er opp til oss. Har du gammonbombene? 397 00:33:47,048 --> 00:33:49,032 Vi hadde gammonbomber. 398 00:33:49,048 --> 00:33:54,052 Vi gikk med plastisk sprengstoff i innerlomma på uniformene- 399 00:33:55,048 --> 00:33:58,080 - og mekanisme til å avfyre. 400 00:33:58,096 --> 00:34:01,036 Vent der til stridsvognen stopper. 401 00:34:01,052 --> 00:34:06,032 - Hvorfor skulle den stoppe? - Jeg skal klare det! Bare vær klar. 402 00:34:10,088 --> 00:34:14,008 Stridsvognen kom rett mot oss. 403 00:34:15,020 --> 00:34:18,068 Den var fire meter unna meg. 404 00:34:23,040 --> 00:34:26,060 Nå skjer det. Løp! 405 00:34:28,084 --> 00:34:32,064 Menig McGee begynner å gå midt i veien mot stridsvognene. 406 00:34:36,068 --> 00:34:40,020 Vi hørte kulene rikosjettere fra panserplatene. 407 00:34:40,036 --> 00:34:45,064 Førerne stengte lukene, slik at de ikke så hva som skjedde. 408 00:34:45,080 --> 00:34:50,036 McGees brengun er som en ertepistol mot stridsvognene. 409 00:34:53,096 --> 00:34:58,056 Men med lukkede luker ser ikke tyskerne hva som foregår- 410 00:34:58,072 --> 00:35:00,044 - rett foran nesa på dem. 411 00:35:00,060 --> 00:35:02,020 Nå! 412 00:35:03,096 --> 00:35:06,052 Korporal Kilean løp til siden av veien. 413 00:35:09,072 --> 00:35:14,020 Han kastet den første bomben, som traff den førende stridsvognen. 414 00:35:19,084 --> 00:35:22,008 Mannskapet prøvde å stikke av. 415 00:35:27,024 --> 00:35:28,064 De ble skutt av McGee 416 00:35:34,084 --> 00:35:39,036 Ikke lenge etter tilintetgjør McGee enda en tysk stridsvogn. 417 00:35:40,036 --> 00:35:43,068 De ødelagte kjøretøyene sperrer veien. 418 00:35:43,084 --> 00:35:46,000 Ingen fiendtlige panserkjøretøy- 419 00:35:46,016 --> 00:35:49,044 - bryter seg gjennom denne landsbyen på D-dagen. 420 00:35:49,060 --> 00:35:52,044 Takket være Michael McGees snarrådighet,- 421 00:35:52,060 --> 00:35:56,004 - forsvarer de allierte Benouville. 422 00:36:00,072 --> 00:36:04,032 Det er seks timer siden de første troppene gikk i land. 423 00:36:04,048 --> 00:36:07,064 De fem strendene kontrolleres nå av de allierte. 424 00:36:07,080 --> 00:36:10,020 Menn og maskiner strømmer i land. 425 00:36:11,016 --> 00:36:13,052 Men suksessen fører til problemer. 426 00:36:13,068 --> 00:36:16,036 Dette bildet fra Sword Beach- 427 00:36:16,052 --> 00:36:19,060 - viser en mengde militærkjøretøy på stranden. 428 00:36:19,076 --> 00:36:23,088 Trafikken hoper seg opp på de smale veiene vekk fra stranden. 429 00:36:25,004 --> 00:36:30,036 I trafikkorken blir stridsvognene enkle bytter for motangrep. 430 00:36:36,020 --> 00:36:41,068 124 TYSKE STRIDSVOGNER ER PÅ VEI MOT SWORD BEACH 431 00:36:47,076 --> 00:36:51,012 HVIS DE NÅR FRAM, BLIR BRITENE LETTE OFRE 432 00:36:52,072 --> 00:36:55,084 Det eneste forsvaret mot stridsvognene,- 433 00:36:56,000 --> 00:36:59,068 - er 54 Sherman-stridsvogner fra Staffordshire Yeomanry. 434 00:37:00,068 --> 00:37:04,044 De er endelig på vei innover i landet,- 435 00:37:04,060 --> 00:37:07,084 - mot byen Caen, hvor stridsvognene er stasjonert. 436 00:37:08,092 --> 00:37:12,020 Ordren var å avskjære de tyske stridsvognene. 437 00:37:13,068 --> 00:37:16,008 Men dette er fiendtlig terreng- 438 00:37:16,024 --> 00:37:19,076 - som skjuler både minefelt og tungt artilleri. 439 00:37:20,080 --> 00:37:24,040 Kom igjen! Fortere, Mills! 440 00:37:25,060 --> 00:37:28,080 For sersjant Les Joyce er jakten i gang. 441 00:37:30,040 --> 00:37:34,060 Han skal spille en nøkkelrolle i D-dagens eneste stridsvognkamp. 442 00:37:39,032 --> 00:37:44,012 I en skuddveksling vil Sherman- stridsvognene være i mindretall. 443 00:37:44,028 --> 00:37:47,032 Hvis vi ser dem, skyter vi først. 444 00:37:48,028 --> 00:37:50,092 De trenger en strategisk fordel. 445 00:37:52,048 --> 00:37:56,004 Joyce beordrer dem til å kjøre opp i høyden. 446 00:37:56,020 --> 00:38:00,000 De må komme før stridsvognene og angripe fra bakhold. 447 00:38:02,096 --> 00:38:07,052 Joyce peker ut et høydedrag ved landsbyen Périers-sur-le-Dan. 448 00:38:07,068 --> 00:38:12,020 Derfra ser de stridsvognenes korteste rute til strendene. 449 00:38:22,088 --> 00:38:25,028 Vær klare, alle sammen! 450 00:38:25,044 --> 00:38:28,080 Men foran dem venter problemer. 451 00:38:32,060 --> 00:38:36,080 Vi er truffet! Vi må vekk! Artilleri i trærne! 452 00:38:36,096 --> 00:38:39,072 En Sherman-skvadron har havnet i bakhold. 453 00:38:43,080 --> 00:38:47,092 Joyce tar dem innover i landet, gjennom fiendtlig territorium. 454 00:38:48,008 --> 00:38:51,064 Foran ham har fem britiske stridsvogner blitt truffet. 455 00:38:53,024 --> 00:38:56,056 Tyskerne har gjemt tungt artilleri i skogene. 456 00:38:56,072 --> 00:39:01,012 Disse 88 mm-kanonene var opprinnelig beregnet for luftvern. 457 00:39:02,020 --> 00:39:06,052 De kan ødelegge en stridsvogn på 1,6 kilometers avstand. 458 00:39:06,068 --> 00:39:10,012 Fenrik David Render er en annen stridsvognleder. 459 00:39:11,028 --> 00:39:16,012 Jeg skvetter fortsatt til når jeg tenker på lyden av prosjektilene. 460 00:39:16,028 --> 00:39:19,052 De pløyde opp bakken rundt oss. 461 00:39:23,016 --> 00:39:25,044 Selv med 5 cm tykt panser- 462 00:39:25,060 --> 00:39:28,064 - har Sherman-stridsvognene et notorisk rykte. 463 00:39:34,036 --> 00:39:36,096 Tyskerne kaller dem "Tommy Cooker". 464 00:39:38,012 --> 00:39:42,068 De allierte kalte den "Ronson", etter lighter-slagordet: 465 00:39:42,084 --> 00:39:46,016 "Tenner på første forsøk hver gang." 466 00:39:47,052 --> 00:39:51,068 Alle mannskapene frykter å bli brent levende i kjøretøyet sitt. 467 00:39:55,056 --> 00:39:58,092 Så kommer nyhetene som de allierte har fryktet. 468 00:39:59,008 --> 00:40:02,004 Stridsvogner underveis! 469 00:40:06,088 --> 00:40:10,076 En britisk rekognoseringstropp ser tyskerne kjøre nordover. 470 00:40:15,060 --> 00:40:21,056 Når de høydedraget først, har de en direkte rute til strendene. 471 00:40:35,056 --> 00:40:38,056 Men tyskerne kommer for sent. 472 00:40:40,044 --> 00:40:43,024 Britiske Sherman-stridsvogner er der først. 473 00:40:45,096 --> 00:40:47,036 Der er dere. 474 00:40:47,052 --> 00:40:51,020 Joyce er i mindretall og har lettere skyts. 475 00:40:51,036 --> 00:40:57,016 Den ene fordelen er at han har plasseringen i høyden... 476 00:40:58,044 --> 00:41:03,004 ...men stridsvognene kan angripe i løpet av sekunder. 477 00:41:03,020 --> 00:41:06,000 Det første skuddet blir avgjørende. 478 00:41:06,016 --> 00:41:07,080 Vri 5. 479 00:41:09,000 --> 00:41:11,056 Rolig. Rolig. 480 00:41:11,072 --> 00:41:14,004 Ok, 500! 481 00:41:17,076 --> 00:41:18,088 Ild! 482 00:41:23,056 --> 00:41:25,084 Treff! Lad om! 483 00:41:26,000 --> 00:41:28,080 Han tar ut lederstridsvognen med ett skudd. 484 00:41:28,096 --> 00:41:31,060 Stridsvognene bak kommer ikke forbi. 485 00:41:31,076 --> 00:41:34,028 Joyce har overtaket i striden. 486 00:41:35,076 --> 00:41:38,036 Stridsvogn rett forut. 600. 487 00:41:38,052 --> 00:41:39,060 Ild! 488 00:41:42,036 --> 00:41:43,064 Sånn, ja! 489 00:41:45,048 --> 00:41:49,032 Rolig, rolig. Ild! 490 00:41:57,008 --> 00:42:00,040 Sersjant Reuben Welsh klarer det. 491 00:42:00,056 --> 00:42:04,036 Han traff de tre lederstridsvognene med tre skudd. 492 00:42:05,096 --> 00:42:08,060 De andre fikk panikk og kjørte nordover. 493 00:42:10,032 --> 00:42:12,068 Jeg vil si at vi reddet dagen. 494 00:42:14,092 --> 00:42:18,072 Vår tynne røde linje holdt, og de kom ikke tilbake. 495 00:42:20,072 --> 00:42:22,076 Tre skudd, tre stridsvogner. 496 00:42:27,060 --> 00:42:31,048 22. panserdivisjon mistet 13 stridsvogner den dagen. 497 00:42:31,064 --> 00:42:34,060 De blir tvunget til å trekke seg tilbake. 498 00:42:34,076 --> 00:42:39,004 En av de største truslene mot D-dag-invasjonen var blitt stanset. 499 00:42:40,052 --> 00:42:42,052 Les Joyce bidrar til- 500 00:42:42,068 --> 00:42:46,000 -å stoppe trusselen fra de tyske stridsvognene. 501 00:42:52,080 --> 00:42:56,080 Når dagen er over, befinner 156.000 allierte tropper seg- 502 00:42:56,096 --> 00:42:58,088 - på fastlandet i Frankrike. 503 00:42:59,004 --> 00:43:03,096 Dette har vært den største invasjonen på 1900-tallet. 504 00:43:05,056 --> 00:43:08,060 D-dagen ble vunnet av vanlige mennesker- 505 00:43:08,076 --> 00:43:11,068 - under ekstraordinære omstendigheter. 506 00:43:11,084 --> 00:43:17,020 Disse mennene var bare en håndfull av flere tusen soldater- 507 00:43:17,036 --> 00:43:20,048 - hvis handlinger forvandlet utfallet av krigen. 508 00:43:22,020 --> 00:43:25,060 X23-kapteinen George Honour overlevde krigen. 509 00:43:25,076 --> 00:43:28,072 Han døde i Dorset i England i 2002. 510 00:43:30,032 --> 00:43:34,052 Sersjant Philip Strecyzk kjempet i frontlinjen i 440 dager. 511 00:43:34,068 --> 00:43:39,064 Han kjempet hele veien til Tyskland, før han reiste hjem til USA. 512 00:43:39,080 --> 00:43:43,004 Sersjant Leslie Joyce fulgte i sin fars fotspor- 513 00:43:43,020 --> 00:43:44,048 - og ble skogvokter. 514 00:43:45,088 --> 00:43:48,068 Menig Michael McGee overlevde ikke D-dagen. 515 00:43:48,084 --> 00:43:51,096 Han ble tildelt Distinguished Conduct Medal- 516 00:43:52,012 --> 00:43:54,084 - for sine handlinger i Benouville 517 00:43:55,084 --> 00:43:58,016 Løytnant Jim Booth ble lærer. 518 00:43:58,032 --> 00:44:02,016 Han er 97 år gammel og bor i Somerset i England. 519 00:44:02,032 --> 00:44:05,040 George Eldridge gikk av med pensjon som oberst. 520 00:44:05,056 --> 00:44:08,056 Han bor nå i Idaho. Han er 101 år gammel. 521 00:44:08,064 --> 00:44:09,080 Espen R. Hovelsen www.sdimedia.com