1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,375 --> 00:00:32,750 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:02:02,208 --> 00:02:04,125 ‫"بيتر"!‬ 5 00:02:04,208 --> 00:02:05,833 ‫"22 ديسمبر"‬ 6 00:02:05,916 --> 00:02:07,083 ‫"بيتر"!‬ 7 00:02:07,875 --> 00:02:09,208 ‫"بيتر"!‬ 8 00:02:10,000 --> 00:02:11,083 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 9 00:02:11,166 --> 00:02:12,208 ‫انظر.‬ 10 00:02:12,708 --> 00:02:15,583 ‫أعرف أنك تحبين عيد الميلاد،‬ ‫لكن لا داعي لمضاجعة الشجرة.‬ 11 00:02:16,333 --> 00:02:19,041 ‫لقد كانت مثالية!‬ 12 00:02:19,666 --> 00:02:22,875 ‫ظننت أننا سنزيّن الشجرة مع الأطفال.‬ 13 00:02:22,958 --> 00:02:25,458 ‫لا أريد زينة‬ ‫لفائف ورق المراحيض الخاصة بهم.‬ 14 00:02:25,541 --> 00:02:28,000 ‫- يجب أن تكون مذهلة.‬ ‫- نعم.‬ 15 00:02:28,083 --> 00:02:29,333 ‫هل كُسر شيء يا عزيزتي؟‬ 16 00:02:32,833 --> 00:02:34,000 ‫دعيني أُساعدك.‬ 17 00:02:34,666 --> 00:02:37,708 ‫لمرّة واحدة، أُريد لهذه العائلة‬ ‫أن تحظى بعيد ميلاد مثاليّ.‬ 18 00:02:37,791 --> 00:02:39,708 ‫أتعرفين ماذا سيكون مثاليًا يا حبيبتي؟‬ 19 00:02:39,791 --> 00:02:40,833 ‫جُزر "الباهاما".‬ 20 00:02:40,916 --> 00:02:43,083 ‫أنا وأنت والأولاد ومشروبات "بينا كولادا".‬ 21 00:02:43,666 --> 00:02:46,166 ‫كفّ عن الحماقة.‬ ‫لا يسعنا أخذ أمي إلى جُزر "الباهاما".‬ 22 00:02:46,250 --> 00:02:47,500 ‫وماذا سأفعل بشأن شقيقاتي؟‬ 23 00:02:47,583 --> 00:02:50,708 ‫سنترك لهنّ المفتاح.‬ ‫لقد طهوت طعامًا كثيرًا. ستتدبّرن الأمر.‬ 24 00:02:50,791 --> 00:02:52,166 ‫هناك الكثير لنفعله.‬ 25 00:02:52,250 --> 00:02:54,791 ‫يجب أن أُحضر إكليل الزهور وألتقط الطفلين.‬ 26 00:02:54,875 --> 00:02:57,541 ‫وأُحضر فرشاة مرحاض جديدة.‬ ‫فأمي تعاني من تهيّج القولون.‬ 27 00:02:57,625 --> 00:02:59,625 ‫وأُعيد تزيين الشجرة، كما هو واضح.‬ 28 00:03:00,208 --> 00:03:02,916 ‫المخبز يُغلق في الخامسة.‬ ‫وعليّ أخذ الهدايا إلى "دار (نايتنغيل)".‬ 29 00:03:03,000 --> 00:03:03,958 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 30 00:03:05,750 --> 00:03:07,750 ‫- إذًا؟‬ ‫- وأين الهدايا؟‬ 31 00:03:08,333 --> 00:03:11,208 ‫- في الأعلى في غرفة النوم.‬ ‫- أيّها يا عزيزتي؟ لدينا الكثير.‬ 32 00:03:11,291 --> 00:03:13,000 ‫- غرفة نومنا.‬ ‫- غرفة نومنا؟‬ 33 00:03:14,250 --> 00:03:16,083 ‫حسنًا، أظن أن هذا يُعدّ تقدمًا.‬ 34 00:03:23,333 --> 00:03:25,125 ‫يا عزيزتي "كارولين"، أيّ حقيبة هي؟‬ 35 00:03:25,791 --> 00:03:27,000 ‫حقيبة العائلة إلى اليسار‬ 36 00:03:27,083 --> 00:03:28,708 ‫- و"نايتنغيل" إلى اليمين.‬ ‫- حسنًا.‬ 37 00:03:33,583 --> 00:03:35,416 ‫حبيبتي، أتعنين يميني أم يمين الفراش؟‬ 38 00:03:36,041 --> 00:03:37,250 ‫بحقّ السماء يا "بيتر"!‬ 39 00:03:37,333 --> 00:03:38,458 ‫حسنًا.‬ 40 00:03:40,458 --> 00:03:41,541 ‫حسنًا.‬ 41 00:03:52,041 --> 00:03:54,916 ‫- عيد ميلاد سعيد!‬ ‫- شكرًا. عيد ميلاد مجيد!‬ 42 00:03:58,000 --> 00:03:59,708 ‫انظري يا "ديزي"، إنها أمّنا!‬ 43 00:04:01,750 --> 00:04:04,041 ‫أنا آسفة. لقد أتيت. أنا آسفة لتأخّري.‬ 44 00:04:04,125 --> 00:04:05,750 ‫- إنها أمي!‬ ‫- هيّا يا طفلان.‬ 45 00:04:05,833 --> 00:04:07,541 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لا بأس.‬ 46 00:04:07,625 --> 00:04:08,541 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 47 00:04:08,625 --> 00:04:10,041 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- وداعًا.‬ 48 00:04:10,125 --> 00:04:12,500 ‫هيّا يا طفلان. كيف كان الحفل؟‬ 49 00:04:13,166 --> 00:04:15,291 ‫ستحصل "إلايزا" على حمّالة صدر لعيد الميلاد.‬ 50 00:04:15,375 --> 00:04:16,833 ‫هذا رائع. هنيئًا لـ"إلايزا".‬ 51 00:04:16,916 --> 00:04:19,833 ‫وماذا عنك؟ هل لطّخت‬ ‫وجهك بالشوكولاتة بدلًا من أن تأكلها؟‬ 52 00:04:19,916 --> 00:04:21,500 ‫لقد التهم عشر قطع.‬ 53 00:04:23,750 --> 00:04:26,750 ‫لا أُريد القيام بدور "ماري".‬ ‫فهذا ضغط هائل.‬ 54 00:04:26,833 --> 00:04:29,000 ‫لكنه دور البطولة. أنت لست ممثلة مساعدة.‬ 55 00:04:29,083 --> 00:04:31,708 ‫- أيّ دور تريدين؟ دور نعجة؟‬ ‫- يجب أن أُغنّي.‬ 56 00:04:31,791 --> 00:04:34,875 ‫يا للعجب، إنها "مريم العذراء".‬ 57 00:04:34,958 --> 00:04:35,875 ‫بحقّك يا "آلان".‬ 58 00:04:35,958 --> 00:04:37,166 ‫لا أعنيك.‬ 59 00:04:37,250 --> 00:04:39,750 ‫نعم. أنا آسفة لأننا تأخرّنا.‬ 60 00:04:39,833 --> 00:04:42,750 ‫"كارولين كريسماس هوب"،‬ ‫سيدة مثلك لا تتأخر أبدًا.‬ 61 00:04:42,833 --> 00:04:45,416 ‫إنها تصل عندما تريد بكلّ دقّة.‬ 62 00:04:45,500 --> 00:04:47,458 ‫كم أنت فاتن. أين تريدني أن أضع الهدايا؟‬ 63 00:04:47,541 --> 00:04:48,625 ‫تحت الشجرة بالطبع.‬ 64 00:04:48,708 --> 00:04:50,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- هيّا يا طفلان.‬ 65 00:04:51,083 --> 00:04:52,041 ‫"ماري"!‬ 66 00:04:52,125 --> 00:04:54,541 ‫إنها ليست "ماري". بل "كارولين".‬ 67 00:04:55,875 --> 00:04:58,833 ‫- مرحبًا جميعًا. عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 68 00:04:59,791 --> 00:05:02,458 ‫يا عزيزتي "إدنا".‬ ‫ترتدين حذائين غير متناسقين.‬ 69 00:05:03,458 --> 00:05:05,541 ‫لديها زوجين آخرين مثلهما تمامًا.‬ 70 00:05:06,875 --> 00:05:09,041 ‫هل تتطلّعون إلى مسرحية الميلاد؟‬ 71 00:05:09,125 --> 00:05:11,791 ‫- ستؤدّي "ديزي" دور "مريم العذراء".‬ ‫- أمي!‬ 72 00:05:11,875 --> 00:05:16,583 ‫لقد قمت بدور "مريم العذراء"‬ ‫في "المسرح الوطني".‬ 73 00:05:16,666 --> 00:05:21,625 ‫رباه، يا لعدد من ضاجعتهم لأحصل على الدور!‬ 74 00:05:23,125 --> 00:05:24,250 ‫وداعًا جميعًا.‬ 75 00:05:25,208 --> 00:05:26,125 ‫اركضا.‬ 76 00:05:34,416 --> 00:05:35,625 ‫حسنًا، اخرجا.‬ 77 00:05:38,083 --> 00:05:40,250 ‫هيّا بنا. مهلًا.‬ 78 00:05:43,791 --> 00:05:45,250 ‫حسنًا. ها نحن.‬ 79 00:05:45,958 --> 00:05:47,708 ‫هيّا بنا. أسرعا.‬ 80 00:05:49,291 --> 00:05:52,916 ‫حسنًا، هل أحضرتما كل شيء؟‬ ‫الحقائب؟ جيد. رائع. لندخل. ها نحن ذا.‬ 81 00:05:53,000 --> 00:05:54,041 ‫هيّا. لندخل.‬ 82 00:05:55,166 --> 00:05:57,541 ‫إلى اليمين. من هنا.‬ 83 00:05:59,833 --> 00:06:01,125 ‫مرحى يا طفلان!‬ 84 00:06:02,083 --> 00:06:04,041 ‫رأيت أن نفرغ من هذا معًا.‬ 85 00:06:05,250 --> 00:06:06,708 ‫"بيتر"!‬ 86 00:06:08,958 --> 00:06:10,791 ‫لا ينقصنا إلّا أن نضع هذه فوق الشجرة.‬ 87 00:06:13,291 --> 00:06:16,125 ‫- هذه فكرة لا بأس بها بالمرّة.‬ ‫- نعم.‬ 88 00:06:16,208 --> 00:06:17,958 ‫- أليست كذلك؟ إنها فكرة جيدة.‬ ‫- نعم.‬ 89 00:06:29,833 --> 00:06:30,833 ‫تعالي معي.‬ 90 00:06:42,541 --> 00:06:43,791 ‫هذا أكثر مما يجب.‬ 91 00:06:44,583 --> 00:06:45,416 ‫نعم.‬ 92 00:06:45,500 --> 00:06:48,041 ‫أتذكر المرّة الماضية؟‬ ‫وضعناها في كلّ الأرجاء.‬ 93 00:06:48,125 --> 00:06:52,000 ‫- هل تتذكر ذلك؟‬ ‫- أُعدّ أفضل فطائر اللحم المفروم.‬ 94 00:06:52,083 --> 00:06:53,166 ‫لكنه كان مضحكًا.‬ 95 00:06:57,083 --> 00:06:59,083 ‫- ماذا تصنعان؟‬ ‫- فطائر اللحم المفروم.‬ 96 00:07:00,958 --> 00:07:02,875 ‫هذا يبدو مذهلًا. أحسنتما.‬ 97 00:07:04,041 --> 00:07:05,166 ‫انظروا إلى هذه الفوضى.‬ 98 00:07:05,708 --> 00:07:07,666 ‫أمي، متى ستأتي جدّتنا؟‬ 99 00:07:07,750 --> 00:07:09,250 ‫غدًا يا حبيبتي.‬ 100 00:07:12,291 --> 00:07:14,791 ‫لن تتشاجري مع الخالة "جوانا"، أليس كذلك؟‬ 101 00:07:15,916 --> 00:07:17,166 ‫بالطبع لا يا عزيزتي.‬ 102 00:07:18,291 --> 00:07:19,291 ‫إنه عيد الميلاد.‬ 103 00:07:20,541 --> 00:07:21,791 ‫- هلّا تحمل هذه؟‬ ‫- أجل.‬ 104 00:07:21,875 --> 00:07:22,875 ‫شكرًا.‬ 105 00:07:24,083 --> 00:07:26,750 ‫"23 ديسمبر"‬ 106 00:07:34,583 --> 00:07:36,583 ‫مرحبًا يا أمي. يسير كل شيء على ما يُرام.‬ 107 00:07:36,666 --> 00:07:38,791 ‫سيكون هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 108 00:07:38,875 --> 00:07:42,083 ‫- ليس من الضروري أن يكون مثاليًا يا عزيزتي.‬ ‫- بل يجب أن يكون كذلك.‬ 109 00:07:42,166 --> 00:07:45,625 ‫لقد أمضيت 27 عامًا من العلاج النفسي‬ ‫لأحاول إعادة ضبط عيد الميلاد،‬ 110 00:07:45,708 --> 00:07:49,166 ‫منذ أن هجرنا‬ ‫أبانا الأحمق في يوم عيد الميلاد.‬ 111 00:07:49,250 --> 00:07:52,208 ‫فلا تقولي إنه يجب ألّا يكون مثاليًا،‬ ‫لأنه يجب أن يكون كذلك.‬ 112 00:07:52,291 --> 00:07:55,791 ‫لذا فلتطلبي من "هاميش" أن يسرع،‬ ‫لأنكم قد تأخرّتم بالفعل.‬ 113 00:07:56,583 --> 00:07:58,208 ‫هناك مشكلة بسيطة.‬ 114 00:07:58,291 --> 00:08:02,541 ‫أصبح "هاميش" الآن "فيليكس".‬ ‫لقد استبدلت سمسار البورصة برجل آخر.‬ 115 00:08:03,125 --> 00:08:04,041 ‫أعطني الهاتف.‬ 116 00:08:04,125 --> 00:08:06,625 ‫رائع! هل هناك شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬ 117 00:08:06,708 --> 00:08:07,541 ‫"(هاميش)"‬ 118 00:08:07,625 --> 00:08:08,458 ‫"(فيليكس)"‬ 119 00:08:08,541 --> 00:08:11,583 ‫"كارولين كريسماس هوب"، اهدئي.‬ ‫إنه عيد الميلاد فحسب.‬ 120 00:08:11,666 --> 00:08:13,375 ‫إنه أهمّ يوم في العام.‬ 121 00:08:13,458 --> 00:08:15,708 ‫لا نريد الإقامة‬ ‫في غرفة "برونتي" هذا العام.‬ 122 00:08:15,791 --> 00:08:18,958 ‫إنها ضيّقة جدًا ونحتاج إلى فراش مريح جدًا.‬ 123 00:08:19,041 --> 00:08:21,333 ‫يعاني "فيليكس" من آلام الظهر.‬ 124 00:08:21,416 --> 00:08:24,083 ‫بل عرق النِّسا يا عزيزتي. لست طاعنًا في السن.‬ 125 00:08:24,166 --> 00:08:25,125 ‫نريد غرفة "الملكة".‬ 126 00:08:25,208 --> 00:08:26,833 ‫لكن أمي ستقيم في غرفة "الملكة".‬ 127 00:08:26,916 --> 00:08:30,791 ‫ركبتاها تؤلمانها،‬ ‫وهي للغرابة تحبّ طفليك المروّعين.‬ 128 00:08:30,875 --> 00:08:33,166 ‫وأنا لا أطيقهما. فاتّفقنا على إجراء مبادلة.‬ 129 00:08:33,250 --> 00:08:34,791 ‫- وداعًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 130 00:08:35,375 --> 00:08:37,833 ‫إنها مستاءة بشدّة مجددًا يا أمي.‬ 131 00:08:37,916 --> 00:08:40,166 ‫كوني لطيفة يا "جوانا كريسماس".‬ 132 00:08:40,250 --> 00:08:42,000 ‫أحسبنا سنصل بعد نحو ساعة.‬ 133 00:08:42,875 --> 00:08:44,083 ‫حسنًا.‬ 134 00:08:44,166 --> 00:08:45,166 ‫إلى اللقاء.‬ 135 00:09:02,958 --> 00:09:03,875 ‫شكرًا على الرحلة.‬ 136 00:09:03,958 --> 00:09:05,291 ‫- مرحبًا!‬ ‫- خالتي "فيكي"!‬ 137 00:09:05,375 --> 00:09:06,791 ‫مرحبًا!‬ 138 00:09:08,083 --> 00:09:09,416 ‫مرحبًا يا أختاه.‬ 139 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 ‫- أختاه!‬ ‫- "فيكي".‬ 140 00:09:11,208 --> 00:09:12,250 ‫"بيتر بانتس"!‬ 141 00:09:13,291 --> 00:09:17,416 ‫لا أستطيع التكهن قطّ كيف ستأتين.‬ ‫أملت أن تأتي بطائرة استعراضية هذا العام.‬ 142 00:09:17,916 --> 00:09:21,583 ‫تعالي لتري شجرة عيد الميلاد.‬ ‫لقد صنعنا كل الزينة بأنفسنا.‬ 143 00:09:33,458 --> 00:09:35,708 ‫رباه يا عزيزتي. انظري.‬ ‫إنها سيارة "رولز رويس".‬ 144 00:09:38,208 --> 00:09:39,625 ‫إنها مُبهرة!‬ 145 00:09:59,541 --> 00:10:01,625 ‫ها نحن مجددًا.‬ 146 00:10:01,708 --> 00:10:04,416 ‫عيد الميلاد في "قصر (دونوك)"،‬ 147 00:10:04,500 --> 00:10:06,833 ‫عاصمة القفار.‬ 148 00:10:08,250 --> 00:10:09,250 ‫مرحبًا يا أختاه.‬ 149 00:10:09,333 --> 00:10:10,583 ‫مرحبًا.‬ 150 00:10:11,166 --> 00:10:13,500 ‫- مرحبًا. عجبًا، السيارة رائعة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 151 00:10:13,583 --> 00:10:18,500 ‫عيد ميلاد مجيد. هذا المكان خلّاب.‬ 152 00:10:18,583 --> 00:10:21,875 ‫نعم. "هاميش"، يسرني لقاؤك أخيرًا.‬ ‫سمعت عنك الكثير.‬ 153 00:10:21,958 --> 00:10:23,416 ‫إنه ليس "هاميش"، بل "فيليكس".‬ 154 00:10:23,500 --> 00:10:25,291 ‫- "فيليكس".‬ ‫- "هاميش" و"جوانا" افترقا.‬ 155 00:10:25,375 --> 00:10:26,458 ‫يا له من زيّ لطيف.‬ 156 00:10:27,333 --> 00:10:31,333 ‫مظهر الكبت الجنسي رائج هذه الآونة.‬ ‫لمرّة في حياتك، أنت في الطليعة.‬ 157 00:10:34,708 --> 00:10:37,375 ‫هذا للأفضل على الأرجح.‬ ‫سمعت أن "هاميش" كان شخصًا مروّعًا.‬ 158 00:10:37,458 --> 00:10:38,833 ‫فأنت أفضل بكثير.‬ 159 00:10:38,916 --> 00:10:40,166 ‫أهلًا بك يا "فيليكس".‬ 160 00:10:51,291 --> 00:10:52,500 ‫- إنه منزل جميل.‬ ‫- نعم.‬ 161 00:10:52,583 --> 00:10:54,458 ‫- لا بد أنه كلّفك الكثير.‬ ‫- ليس حقًا.‬ 162 00:10:54,541 --> 00:10:58,708 ‫كان ثمنه نحو عشرة جنيهات عندما اشتراه‬ ‫أحد أسلافي الإقطاعيين قبل بضعة قرون.‬ 163 00:10:58,791 --> 00:11:01,041 ‫فلا داعي لأن تنبهر. لا دخل لي بالأمر.‬ 164 00:11:02,208 --> 00:11:04,333 ‫- دعني أُريك المكان. هيا بنا.‬ ‫- نعم.‬ 165 00:11:08,291 --> 00:11:09,791 ‫هذه زوجتي "كارولين".‬ 166 00:11:09,875 --> 00:11:11,875 ‫- مرحبًا، أنا "فيليكس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 167 00:11:11,958 --> 00:11:13,166 ‫- أهلًا بك.‬ ‫- يسرني لقاؤك.‬ 168 00:11:14,000 --> 00:11:14,916 ‫حبيبتي.‬ 169 00:11:17,208 --> 00:11:20,333 ‫يا عزيزتي "كارولين". أظن أنني عالقة.‬ 170 00:11:20,416 --> 00:11:21,541 ‫أمي!‬ 171 00:11:23,416 --> 00:11:25,166 ‫لا، أنا عالقة حقًا.‬ 172 00:11:25,250 --> 00:11:26,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 173 00:11:26,500 --> 00:11:28,708 ‫عيد ميلاد سعيد يا حبيبتي.‬ ‫هلّا تضغطين على ذلك؟‬ 174 00:11:50,583 --> 00:11:51,500 ‫"بولينا".‬ 175 00:11:56,916 --> 00:11:58,333 ‫عيد ميلاد مجيد يا "بولينا".‬ 176 00:11:59,000 --> 00:12:01,208 ‫أم هل ندعوك أستاذة الموسيقى "بولينا"؟‬ 177 00:12:01,291 --> 00:12:03,833 ‫ليس بعد. يجب أن أُنهي أطروحتي.‬ 178 00:12:03,916 --> 00:12:05,041 ‫هل وصلت صناديقي؟‬ 179 00:12:05,125 --> 00:12:06,458 ‫أجل، جميعها.‬ 180 00:12:07,291 --> 00:12:10,750 ‫حسنًا، تعالي.‬ ‫لنصحبك إلى الداخل لتستكملي أعمالك الفنّية.‬ 181 00:12:46,500 --> 00:12:49,000 ‫كان يُفترض أن تكون‬ ‫بطابع "12 يومًا من عيد الميلاد".‬ 182 00:12:49,583 --> 00:12:52,125 ‫لكنك فضّلت طابع الصرف الصحي بدلًا من ذلك.‬ 183 00:12:52,208 --> 00:12:53,208 ‫أحسنت.‬ 184 00:12:56,625 --> 00:12:57,916 ‫مرحى!‬ 185 00:12:59,791 --> 00:13:02,875 ‫لقد زيّنا شجرة عيد الميلاد مع أبي.‬ 186 00:13:02,958 --> 00:13:04,708 ‫لا يمكن معرفة ذلك قطّ.‬ 187 00:13:04,791 --> 00:13:08,166 ‫أرى أنها رائعة. تعالا وقبّلا جدّتكما.‬ 188 00:13:10,708 --> 00:13:12,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 189 00:13:15,500 --> 00:13:16,500 ‫أنا "فيكي".‬ 190 00:13:17,833 --> 00:13:18,708 ‫أنا…‬ 191 00:13:19,208 --> 00:13:20,166 ‫اهدئي يا فتاة.‬ 192 00:13:20,250 --> 00:13:21,791 ‫أنا "فيليكس".‬ 193 00:13:24,458 --> 00:13:25,583 ‫مرحبًا يا خالة "جوانا".‬ 194 00:13:25,666 --> 00:13:28,458 ‫لا تنادني خالة. تعرفين أنني أكرّه ذلك.‬ 195 00:13:28,541 --> 00:13:29,958 ‫هل هديتي في الحقيبة؟‬ 196 00:13:30,041 --> 00:13:33,958 ‫إن لمستها مجددًا، فسأقتلك.‬ ‫هذه الحقيبة أغلى ثمنًا من كليتيك.‬ 197 00:13:34,041 --> 00:13:35,416 ‫هل تريد النظر في حقيبتي؟‬ 198 00:13:40,083 --> 00:13:42,666 ‫- من أين حصلت على كلّ هذه؟‬ ‫- من "أمريكا".‬ 199 00:13:42,750 --> 00:13:44,125 ‫أيّ أجزاء قمت بزيارتها؟‬ 200 00:13:44,208 --> 00:13:45,291 ‫كلّ الأجزاء.‬ 201 00:13:46,166 --> 00:13:47,291 ‫لا شك لديّ في ذلك.‬ 202 00:13:47,375 --> 00:13:48,583 ‫قولا شكرًا.‬ 203 00:13:48,666 --> 00:13:50,916 ‫شكرًا لك يا خالة "فيكي".‬ 204 00:13:52,583 --> 00:13:55,000 ‫كيف تحمّلت تكلفة رحلة عبر "أمريكا"؟‬ 205 00:13:55,083 --> 00:13:56,291 ‫أنت مفلسة دائمًا.‬ 206 00:13:56,375 --> 00:13:57,583 ‫أقمت على أرائك للإيجار.‬ 207 00:13:57,666 --> 00:13:59,416 ‫بل تعنين أسرّة للإيجار على الأرجح.‬ 208 00:14:00,333 --> 00:14:03,250 ‫"فيليكس"، هل أنت في بداية أم نهاية‬ 209 00:14:03,333 --> 00:14:05,583 ‫علاقة تدوم ثلاثة أشهر بشقيقتي؟‬ 210 00:14:05,666 --> 00:14:07,958 ‫نحن معًا منذ عشرة أسابيع.‬ 211 00:14:10,666 --> 00:14:12,000 ‫نعم، أيريد أحدكم شرابًا؟‬ 212 00:14:12,083 --> 00:14:13,666 ‫لا أمانع ذلك.‬ 213 00:14:15,583 --> 00:14:18,541 ‫يا له من جمع من الفاتنات، صحيح؟‬ 214 00:14:18,625 --> 00:14:20,916 ‫اجتمعت كلّ الشقيقات معًا.‬ 215 00:14:21,000 --> 00:14:26,875 ‫أتذكّر عندما كنتنّ تقاتلنّ‬ ‫مثل طائرات "سبيتفاير" و"ميسرشميت".‬ 216 00:14:27,791 --> 00:14:30,958 ‫والآن، أنتنّ كأربعة دوّل متحاربة‬ 217 00:14:31,041 --> 00:14:34,666 ‫تعمل معًا بسلام في أخوية مُحبّة.‬ 218 00:14:34,750 --> 00:14:36,208 ‫هذا رائع! و…‬ 219 00:14:38,375 --> 00:14:42,833 ‫ثناء لوالدتكنّ الفاتنة.‬ 220 00:14:42,916 --> 00:14:43,750 ‫"جون".‬ 221 00:14:45,958 --> 00:14:47,208 ‫"إليزابيث".‬ 222 00:14:50,625 --> 00:14:53,083 ‫- عيد ميلاد مجيد لنا جميعًا!‬ ‫- عيد ميلاد سعيد!‬ 223 00:14:53,166 --> 00:14:54,750 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 224 00:14:57,416 --> 00:14:59,125 ‫من أين حصلت على كلّ هذا؟‬ 225 00:14:59,208 --> 00:15:01,458 ‫حصلت عليها من حقائب الخالة "جوانا".‬ 226 00:15:01,541 --> 00:15:03,458 ‫لقد قالت إنها ستقتلنا.‬ 227 00:15:05,125 --> 00:15:06,708 ‫لقد قالت إنها ستقتلك أنت.‬ 228 00:15:06,791 --> 00:15:08,375 ‫والآن، اجلس بلا حراك.‬ 229 00:15:08,458 --> 00:15:10,041 ‫يجب أن أضع لك أحمر الخدود.‬ 230 00:15:18,500 --> 00:15:19,625 ‫حسنًا، أليس هذا لطيفًا؟‬ 231 00:15:20,291 --> 00:15:24,166 ‫إنه رائع! أُحبّ عيد الميلاد.‬ ‫يجب أن يحدث أكثر.‬ 232 00:15:25,666 --> 00:15:27,416 ‫"بيتر"، أعد ملء كأسي من فضلك.‬ 233 00:15:29,791 --> 00:15:30,916 ‫نعم يا عزيزتي.‬ 234 00:15:33,333 --> 00:15:34,333 ‫هل من أحد آخر؟‬ 235 00:15:35,791 --> 00:15:36,791 ‫حسنًا.‬ 236 00:15:38,791 --> 00:15:40,250 ‫أين "بولينا"؟‬ 237 00:15:40,833 --> 00:15:43,166 ‫إنها في المكتبة تعمل على أطروحتها.‬ 238 00:15:43,666 --> 00:15:46,958 ‫إنها تعمل على أطروحتها منذ عشر سنوات.‬ 239 00:15:48,000 --> 00:15:50,791 ‫إنها عن فريق‬ ‫"الأربعة المذهلين" وسبب انفصالهم.‬ 240 00:15:50,875 --> 00:15:51,958 ‫كلّنا نعرف السبب.‬ 241 00:15:52,041 --> 00:15:54,208 ‫لأن "روبي" أراد العمل منفردًا.‬ 242 00:15:54,291 --> 00:15:55,833 ‫صحيح، أتذكّر ذلك.‬ 243 00:15:55,916 --> 00:15:58,041 ‫لا. ليس فريق "تيك ذات". بل الـ"بيتلز".‬ 244 00:15:58,875 --> 00:15:59,958 ‫الستينيات.‬ 245 00:16:00,916 --> 00:16:04,125 ‫الجنس والمخدرات والـ"روك آند رول".‬ 246 00:16:05,833 --> 00:16:07,250 ‫لكن غلب عليها الجنس أكثر.‬ 247 00:16:11,625 --> 00:16:14,541 ‫حسنًا، إن لم تكن "بولينا" ستأتي إلينا،‬ ‫فلنذهب نحن إليها.‬ 248 00:16:14,625 --> 00:16:18,291 ‫ولديّ شيء أُريد أن أُريكم إياه‬ ‫في المكتبة. إنه مثير جدًا. هيّا.‬ 249 00:16:18,375 --> 00:16:20,041 ‫نعم يا عزيزتي.‬ 250 00:16:54,208 --> 00:16:57,833 ‫"بولينا"، هل ستمضين‬ ‫الأيام الثلاثة القادمة في غرفة مظلمة؟‬ 251 00:16:57,916 --> 00:17:00,708 ‫أريد أن أُترك بمفردي لأكتب أعظم أطروحة‬ 252 00:17:00,791 --> 00:17:03,500 ‫عن أعظم فريق "روك" في تاريخ العالم.‬ 253 00:17:03,583 --> 00:17:05,375 ‫أتكتبين عن فريق "يو 2" الآن أيضًا؟‬ 254 00:17:06,625 --> 00:17:09,500 ‫"فيليكس"، هل تريد رؤية بعض الصور العائلية؟‬ 255 00:17:09,583 --> 00:17:10,875 ‫أودّ ذلك جدًا.‬ 256 00:17:10,958 --> 00:17:13,833 ‫عندما كنت صغيرة وكانت "جوانا" في الجامعة.‬ 257 00:17:13,916 --> 00:17:16,416 ‫كنت أسبق سنّي.‬ ‫فنحن نكاد نكون في العمر نفسه.‬ 258 00:17:16,500 --> 00:17:17,583 ‫يفصلنا عقد من الزمن.‬ 259 00:17:19,041 --> 00:17:22,708 ‫- بلغت 45 عامًا وما زالت…‬ ‫- بل 35! أبلغ 35 عامًا.‬ 260 00:17:22,791 --> 00:17:24,875 ‫أصغر منّي سنًا. يا للغرابة.‬ 261 00:17:27,000 --> 00:17:30,250 ‫المعذرة. أُريد تفقد‬ ‫أحداث الأيام القليلة المقبلة.‬ 262 00:17:30,333 --> 00:17:31,750 ‫رباه، لديها جدوّل أعمال.‬ 263 00:17:31,833 --> 00:17:35,416 ‫سيكون العشاء الكبير عشيّة عيد الميلاد.‬ ‫لذا سنتناول الليلة مقبّلات دسمة.‬ 264 00:17:35,500 --> 00:17:37,500 ‫وإن ظللتم جائعين فاذهبوا إلى نُزل "بلاو".‬ 265 00:17:37,583 --> 00:17:41,041 ‫"فيكي"، تحبّين ارتياد حانات النُزل.‬ 266 00:17:41,125 --> 00:17:43,791 ‫هذا لأنني ما زلت يافعة‬ ‫بما يكفي لأُقيم علاقات حميمة.‬ 267 00:17:43,875 --> 00:17:47,291 ‫نعم، وغدًا لدينا‬ ‫مهرجان "هاودن" لعيد الميلاد،‬ 268 00:17:47,375 --> 00:17:49,541 ‫والذي سيكون ممتعًا جدًا كالعادة.‬ 269 00:17:49,625 --> 00:17:53,125 ‫- لكنني بدأت أكتب عن "يوكو" لتوّي.‬ ‫- إن المهرجان من تقاليد عيد الميلاد.‬ 270 00:17:54,125 --> 00:17:58,416 ‫يوم عيد الميلاد،‬ ‫لدينا مسرحية الميلاد في "دار (نايتنغيل)".‬ 271 00:17:58,500 --> 00:18:01,583 ‫كم أُحبّ رائحة البول والريح‬ ‫في يوم عيد الميلاد.‬ 272 00:18:02,458 --> 00:18:05,041 ‫"جوانا"، ربما استطعنا حجز غرفة لك هناك.‬ 273 00:18:05,125 --> 00:18:10,708 ‫أرجوكما، أيمكننا أن نتصرّف كعائلة‬ ‫ونحظى بعيد ميلاد جميل؟‬ 274 00:18:12,750 --> 00:18:13,791 ‫شكرًا.‬ 275 00:18:14,666 --> 00:18:16,041 ‫إذًا، "يوم الهدايا"…‬ 276 00:18:16,125 --> 00:18:18,333 ‫والذي تصادف أنه يوم مميّز للغاية لأنني…‬ 277 00:18:18,416 --> 00:18:21,083 ‫- نعم يا "بيتر"، أرجوك.‬ ‫- …تزوجت فيه حبّ حياتي.‬ 278 00:18:22,541 --> 00:18:23,375 ‫حقًا؟‬ 279 00:18:24,375 --> 00:18:25,833 ‫هذا رائع.‬ 280 00:18:25,916 --> 00:18:27,583 ‫كنت وصيفتك.‬ 281 00:18:27,666 --> 00:18:29,541 ‫- وأنا كنت…‬ ‫- عانسًا.‬ 282 00:18:29,625 --> 00:18:30,791 ‫إذًا، الغرف.‬ 283 00:18:30,875 --> 00:18:32,875 ‫أتعرفين؟ سنقيم في نُزل "بلاو".‬ 284 00:18:32,958 --> 00:18:35,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- لماذا؟ غرفتكما جاهزة.‬ 285 00:18:35,333 --> 00:18:38,166 ‫- لقد حملت الأمتعة إلى أعلى.‬ ‫- أحضرها إلى أسفل مجددًا.‬ 286 00:18:38,250 --> 00:18:42,750 ‫أرفض قضاء ليلة أخرى في منزل واحد معك.‬ 287 00:18:45,833 --> 00:18:46,875 ‫حسنًا.‬ 288 00:18:47,375 --> 00:18:49,375 ‫هذا تصرف غير لائق بعيد الميلاد.‬ 289 00:18:53,916 --> 00:18:58,041 ‫هل أنت واثق أنك لا تستطيع إقناعها بالبقاء؟‬ ‫نُزل "بلاو" ليس فاخرًا بالمرّة.‬ 290 00:18:58,666 --> 00:19:01,541 ‫"جوانا" قوية الإرادة جدًا.‬ ‫لا يستحق الأمر عناء الشجار.‬ 291 00:19:01,625 --> 00:19:04,083 ‫لكن إن عدلت عن رأيك، يمكنك العودة إلى هنا.‬ 292 00:19:04,166 --> 00:19:06,041 ‫- تستطيع الإقامة في غرفتي.‬ ‫- غرفتك؟‬ 293 00:19:06,875 --> 00:19:08,916 ‫ألا تنام في غرفة واحدة مع زوجتك؟‬ 294 00:19:09,500 --> 00:19:15,750 ‫يبدو أنني أغطّ في النوم وأدور‬ ‫وأستأثر بالأغطية وأُثير إزعاجًا بشكل عام.‬ 295 00:19:16,583 --> 00:19:18,208 ‫منذ متى وأنتما متزوجان؟‬ 296 00:19:18,833 --> 00:19:21,083 ‫ستمر 18 سنة في "يوم الهدايا".‬ 297 00:19:21,166 --> 00:19:24,750 ‫ومنذ متى تنام بمفردك؟‬ 298 00:19:24,833 --> 00:19:25,833 ‫18 شهرًا.‬ 299 00:19:26,583 --> 00:19:30,416 ‫- ألم تحظ إذًا…؟‬ ‫- كلا. ليس منذ فترة، لا.‬ 300 00:19:34,666 --> 00:19:36,625 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 301 00:19:36,708 --> 00:19:37,708 ‫بالطبع.‬ 302 00:19:37,791 --> 00:19:39,166 ‫كم عمر "جوانا"؟‬ 303 00:19:42,625 --> 00:19:46,500 ‫أربعة… في الثلاثينات. نحو ذلك.‬ 304 00:19:46,583 --> 00:19:48,333 ‫أظن أنها المنشودة.‬ 305 00:19:48,416 --> 00:19:50,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 306 00:19:50,541 --> 00:19:51,541 ‫هنيئًا لك.‬ 307 00:19:52,291 --> 00:19:55,416 ‫لا أحد في هذه العائلة يحترم ما أفعله.‬ 308 00:19:55,500 --> 00:19:59,500 ‫لقد كرّست حياتي‬ ‫إلى "جون" و"بول" و"جورج" و"رينغو".‬ 309 00:19:59,583 --> 00:20:03,375 ‫"بولينا"، حتى الـ"بيتلز"‬ ‫لم يكرّسوا حياتهم إلى فريق الـ"بيتلز".‬ 310 00:20:03,458 --> 00:20:05,875 ‫رباه، أنا أمقت شقيقتنا الصغرى.‬ 311 00:20:09,291 --> 00:20:10,583 ‫أتريدين طبقًا؟‬ 312 00:20:11,166 --> 00:20:12,333 ‫لست جائعة.‬ 313 00:20:13,583 --> 00:20:14,416 ‫الطعام!‬ 314 00:20:14,500 --> 00:20:15,875 ‫إن خطوت خطوة أخرى تجاهي،‬ 315 00:20:15,958 --> 00:20:20,375 ‫فأُقسم إنني سأنتزع حنجرتك وألفّها حول ثدييك.‬ 316 00:20:21,375 --> 00:20:22,625 ‫تقبّلي الدعابة يا "جوانا".‬ 317 00:20:23,833 --> 00:20:26,541 ‫يجب أن تكوني قادرة على ذلك، في مثل عمرك.‬ 318 00:20:32,666 --> 00:20:33,916 ‫كانت هذه من أجل الغد.‬ 319 00:20:38,541 --> 00:20:39,666 ‫والدنا في "فلوريدا".‬ 320 00:20:40,541 --> 00:20:41,375 ‫ماذا؟‬ 321 00:20:42,083 --> 00:20:43,250 ‫ما أدراك؟‬ 322 00:20:44,166 --> 00:20:45,375 ‫لقد رأيته.‬ 323 00:20:45,458 --> 00:20:46,500 ‫عن بُعد؟‬ 324 00:20:48,875 --> 00:20:50,083 ‫لقد أقمت معه.‬ 325 00:20:50,791 --> 00:20:52,750 ‫هل أقمت معه؟‬ 326 00:20:53,916 --> 00:20:56,250 ‫لمدة أسبوع. ربما اثنين.‬ 327 00:20:57,166 --> 00:20:58,083 ‫مع "جاكي".‬ 328 00:20:58,166 --> 00:20:59,166 ‫"جاكي"؟‬ 329 00:20:59,250 --> 00:21:01,041 ‫- أهي…‬ ‫- مرحبًا يا أمي!‬ 330 00:21:01,708 --> 00:21:03,250 ‫عمّ تتحدثنّ يا فتيات؟‬ 331 00:21:03,333 --> 00:21:05,250 ‫كما تعلمين. عيد الميلاد المجيد.‬ 332 00:21:07,958 --> 00:21:09,250 ‫هذا لذيذ.‬ 333 00:21:10,666 --> 00:21:14,083 ‫أمي، أزرار قميصك غير متناسقة.‬ 334 00:21:16,333 --> 00:21:17,958 ‫يا لحماقتي. أفقد عقلي.‬ 335 00:21:18,041 --> 00:21:21,583 ‫سيكون عليكنّ‬ ‫أن تحصلنّ لي على غرفة في "دار (نايتنغيل)".‬ 336 00:21:22,625 --> 00:21:24,041 ‫يمكنك مشاركة "جوانا" غرفتها.‬ 337 00:21:27,541 --> 00:21:29,541 ‫- هل تريدين طبقًا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 338 00:21:29,625 --> 00:21:31,958 ‫- هل صنعت هذا؟‬ ‫- أجل، إنه من أجل الغد.‬ 339 00:21:36,458 --> 00:21:40,458 ‫يا لحماقتي لسؤالي إياك عن حياتك الخاصة.‬ ‫لم أقصد التطفل.‬ 340 00:21:40,541 --> 00:21:42,583 ‫أرجوك، لا تقلق حيال ذلك.‬ 341 00:21:43,875 --> 00:21:46,083 ‫- فهذه طبيعة الزواج.‬ ‫- حقًا؟‬ 342 00:21:46,166 --> 00:21:48,125 ‫أجل. ستعرف ذلك قريبًا.‬ 343 00:21:49,458 --> 00:21:50,666 ‫إنه رائع.‬ 344 00:22:39,833 --> 00:22:41,500 ‫"فيكي"، عندما كنت في "فلوريدا"،‬ 345 00:22:41,583 --> 00:22:44,000 ‫هل دعوت أحدًا لحضور عيد الميلاد هنا؟‬ 346 00:22:44,083 --> 00:22:45,041 ‫ربما فعلت.‬ 347 00:22:45,125 --> 00:22:47,416 ‫من يأتي من "فلوريدا" بحق السماء؟‬ 348 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 ‫وهل تظنين أنها فكرة سديدة،‬ 349 00:22:49,166 --> 00:22:52,708 ‫أم أنه كان حريّ بك أن تسألي المضيفة أولًا؟‬ 350 00:22:52,791 --> 00:22:55,416 ‫- هل جاء؟‬ ‫- لقد جاءا.‬ 351 00:22:56,458 --> 00:22:57,791 ‫أهذا من أحسبه؟‬ 352 00:22:58,625 --> 00:22:59,833 ‫هذا مستحيل!‬ 353 00:23:01,166 --> 00:23:02,875 ‫من هو يا عزيزتي؟‬ 354 00:23:02,958 --> 00:23:05,250 ‫حسنًا، أيًا من كانا، سأُدخلهما يا عزيزتي.‬ 355 00:23:05,333 --> 00:23:06,958 ‫فالطقس بارد في الخارج.‬ 356 00:23:07,958 --> 00:23:10,541 ‫وبالأخص إن كانا‬ ‫قد قطعا كلّ هذه المسافة من "فلوريدا".‬ 357 00:23:32,041 --> 00:23:33,666 ‫عيد ميلاد مجيد جميعًا.‬ 358 00:23:43,500 --> 00:23:44,500 ‫يا فتيات.‬ 359 00:23:50,541 --> 00:23:51,833 ‫أعرف أنه مرّ زمن طويل.‬ 360 00:23:55,583 --> 00:23:58,041 ‫هذه حبيبتي "جاكي".‬ 361 00:23:58,125 --> 00:24:02,333 ‫مرحبًا! يسرني لقاؤكم جميعًا.‬ 362 00:24:03,250 --> 00:24:07,625 ‫يا إلهي، هذه القلعة لطيفة جدًا.‬ 363 00:24:07,708 --> 00:24:09,791 ‫كيف تركتها الأميرة "ميغان"؟‬ 364 00:24:14,125 --> 00:24:16,833 ‫يجب أن أُقدّم نفسي. أنا صهرك.‬ 365 00:24:16,916 --> 00:24:18,791 ‫- "بيتر".‬ ‫- "بيتر".‬ 366 00:24:18,875 --> 00:24:20,458 ‫- نعم. يسرني لقاؤك.‬ ‫- نعم.‬ 367 00:24:21,041 --> 00:24:22,125 ‫مرحبًا.‬ 368 00:24:25,083 --> 00:24:28,958 ‫مرحبًا. أنا حبيب "جوانا"، "فيليكس".‬ 369 00:24:29,041 --> 00:24:30,041 ‫حسنًا.‬ 370 00:24:30,625 --> 00:24:31,458 ‫مرحبًا.‬ 371 00:24:31,541 --> 00:24:32,791 ‫مرحبًا. نعم، مرحبًا.‬ 372 00:24:40,958 --> 00:24:41,916 ‫"جون".‬ 373 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 ‫"جيمس".‬ 374 00:24:49,083 --> 00:24:50,083 ‫"ليليبيت".‬ 375 00:24:53,875 --> 00:24:54,875 ‫"ليليبيت"؟‬ 376 00:24:55,541 --> 00:24:56,375 ‫"إليزابيث"!‬ 377 00:25:24,500 --> 00:25:26,666 ‫تشربون الشاي بشكل لائق وما إلى ذلك.‬ 378 00:25:27,625 --> 00:25:29,666 ‫وانظروا إلى الزينة!‬ 379 00:25:31,166 --> 00:25:33,333 ‫هذا أروّع عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 380 00:25:34,125 --> 00:25:37,625 ‫وأُحبّ أنك تعيد التدوير. لقد رأيت الشجرة.‬ 381 00:25:39,291 --> 00:25:41,541 ‫هذه كعادتك المروّعة.‬ 382 00:25:41,625 --> 00:25:44,083 ‫لا تهتمّين لإثارتك الفوضى في حياتنا،‬ 383 00:25:44,166 --> 00:25:46,458 ‫وأن يتداركها شخص آخر، وعادةً ما تكون أنا.‬ 384 00:25:46,541 --> 00:25:47,750 ‫هذا قول مجحف جدًا.‬ 385 00:25:48,250 --> 00:25:51,416 ‫- لقد أصبح مُسنًّا، أليس كذلك؟‬ ‫- لقد مرّت 27 سنة.‬ 386 00:25:51,500 --> 00:25:52,958 ‫هل رأيت حبيبته؟‬ 387 00:25:53,041 --> 00:25:56,541 ‫أجل. تبدو وكأنها تكبرني بعامين فقط.‬ 388 00:25:56,625 --> 00:25:58,958 ‫وما خطب لهجته الأمريكية؟‬ 389 00:25:59,041 --> 00:26:01,250 ‫إنه كفتى لعوب ومسنّ.‬ 390 00:26:01,333 --> 00:26:02,791 ‫أنت تعيش في…‬ 391 00:26:02,875 --> 00:26:04,458 ‫- "ميامي".‬ ‫- "ميامي"؟‬ 392 00:26:05,416 --> 00:26:08,458 ‫منذ 25 عامًا.‬ ‫كان هذا أفضل شيء فعلته في حياتي.‬ 393 00:26:08,541 --> 00:26:12,250 ‫أرتدي سراويل قصيرة في يناير،‬ ‫وأُمارس الغولف في أوقات الظهيرة،‬ 394 00:26:12,333 --> 00:26:14,458 ‫ولم أحظ بحبيبة يفوق سنّها الأربعين بعد.‬ 395 00:26:14,958 --> 00:26:16,875 ‫أنت لطيف جدًا يا حبيبي.‬ 396 00:26:19,083 --> 00:26:20,625 ‫هذا يمنحني 5 سنوات أخرى.‬ 397 00:26:21,958 --> 00:26:24,625 ‫ولقد فقدت لهجتك الإنكليزية.‬ 398 00:26:25,208 --> 00:26:26,708 ‫لا حاجة لي ببعض الأشياء.‬ 399 00:26:26,791 --> 00:26:28,500 ‫وهل سمعتماها تتحدث؟‬ 400 00:26:28,583 --> 00:26:31,041 ‫وكأنها تذبح اللغة الإنكليزية.‬ 401 00:26:31,125 --> 00:26:33,083 ‫ستجدينها لطيفة جدًا عندما تتعرّفين عليها.‬ 402 00:26:33,166 --> 00:26:36,833 ‫حسنًا، لا أنوي التعرّف عليها قطّ.‬ 403 00:26:36,916 --> 00:26:39,958 ‫أُخططّ لعيد الميلاد هذا منذ ستة أشهر.‬ 404 00:26:40,041 --> 00:26:41,166 ‫هل هذا نباتي؟‬ 405 00:26:43,166 --> 00:26:45,583 ‫إن وجوده هنا أسوأ عيد ميلاد منذ رحيله.‬ 406 00:26:45,666 --> 00:26:48,958 ‫"بولينا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫طلبت منك البقاء مع أمي. هل هي بخير؟‬ 407 00:26:49,041 --> 00:26:49,958 ‫إنها بخير.‬ 408 00:26:51,208 --> 00:26:56,375 ‫لقد حافظت على وفاء غريب لملكتي ووطني.‬ 409 00:26:56,458 --> 00:26:58,708 ‫بارك الرب في "إليزابيث".‬ 410 00:26:59,791 --> 00:27:02,375 ‫فلتتشبث بها كما يحلو لك. لا أمانع قطّ.‬ 411 00:27:03,250 --> 00:27:05,500 ‫أتعرفان ما أكرهه‬ ‫لأنني إنكليزي في "أمريكا"؟‬ 412 00:27:05,583 --> 00:27:06,750 ‫لا، ماذا؟‬ 413 00:27:06,833 --> 00:27:07,833 ‫لا شيء.‬ 414 00:27:08,333 --> 00:27:10,791 ‫لكن يظن الجميع أنه أسترالي.‬ 415 00:27:13,458 --> 00:27:15,750 ‫لا أصدّق أنك دعوته يا "فيكس".‬ 416 00:27:15,833 --> 00:27:20,166 ‫أنت أنانية جدًا.‬ ‫ألا تتحلين بأي قدر من المسؤولية؟‬ 417 00:27:20,250 --> 00:27:23,000 ‫كأن يكون لك وظيفة أو عائلة أو زواج.‬ 418 00:27:23,083 --> 00:27:26,875 ‫مثل زواجك؟ بوضعك زوجك في الجناح الشرقي؟‬ ‫وإبقائك باب غرفة نومك وساقيك مقفلين.‬ 419 00:27:28,250 --> 00:27:29,583 ‫أنت تفسدين كل شيء.‬ 420 00:27:29,666 --> 00:27:32,375 ‫أتعرفين؟ سأدّعك تتولين الأمور‬ ‫أيتها الفتاة المثالية.‬ 421 00:27:32,458 --> 00:27:35,208 ‫"ما تتلقين من حب‬ ‫يكافئ ما تمارسين من حب." "بول مكارتني".‬ 422 00:27:35,291 --> 00:27:37,166 ‫لا تتحدثنّ بشأن حياتي الجنسية!‬ 423 00:27:37,250 --> 00:27:38,875 ‫ماذا تفعلنّ هنا؟‬ 424 00:27:38,958 --> 00:27:42,083 ‫هلّا تخرجنّ لقضاء الوقت مع والدكنّ؟‬ 425 00:27:42,166 --> 00:27:45,458 ‫- أمي، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير حال.‬ 426 00:27:45,541 --> 00:27:47,208 ‫أحتاج إلى برهة فحسب.‬ 427 00:27:47,958 --> 00:27:49,166 ‫اذهبنّ!‬ 428 00:27:59,291 --> 00:28:02,791 ‫"في أول أيام عيد الميلاد أرسل إليّ حبيبي‬ 429 00:28:02,875 --> 00:28:06,000 ‫طائر حجل في شجرة إجاص‬ 430 00:28:06,083 --> 00:28:09,375 ‫في ثان أيام عيد الميلاد أرسل إليّ حبيبي…"‬ 431 00:28:09,458 --> 00:28:12,916 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ ‫نحن في هذا الأمر معًا.‬ 432 00:28:14,458 --> 00:28:17,500 ‫لقد أمضيت أسبوعين في "فلوريدا" معه.‬ ‫هنيئًا لكنّ به.‬ 433 00:28:17,583 --> 00:28:21,250 ‫اهربي ودعينا نتعامل مع هذه الورطة المروّعة.‬ ‫مرحبًا يا مغنوّ الترانيم!‬ 434 00:28:21,333 --> 00:28:23,416 ‫عيد ميلاد مجيد يا سيدة "كريسماس هوب".‬ 435 00:28:23,500 --> 00:28:26,208 ‫أتعلمين لم يكون‬ ‫عيد الميلاد سيئًا برفقتك يا "كارولين"؟‬ 436 00:28:26,291 --> 00:28:29,166 ‫لأنك تضغطين بشدة على كل شيء لتجعليه…‬ 437 00:28:29,250 --> 00:28:30,750 ‫- عليك أن…‬ ‫- تتركيه وشأنه.‬ 438 00:28:30,833 --> 00:28:31,791 ‫بالضبط.‬ 439 00:28:31,875 --> 00:28:33,791 ‫لا تلمسي الـ"رولز رويس".‬ 440 00:28:34,583 --> 00:28:35,666 ‫عودي إلى هنا!‬ 441 00:28:35,750 --> 00:28:37,083 ‫هيّا. ارحلي.‬ 442 00:28:37,166 --> 00:28:39,416 ‫لا تقلقي بشأن القنبلة النووية التي فجرّتها.‬ 443 00:28:39,500 --> 00:28:42,750 ‫سنتولى أمر التداعيات. هلّا تصمتون فحسب؟‬ 444 00:28:43,916 --> 00:28:44,916 ‫أنا آسفة.‬ 445 00:28:46,375 --> 00:28:48,000 ‫لقد سرقت تلك الساقطة السيارة.‬ 446 00:28:50,666 --> 00:28:52,500 ‫"في ثالث أيام عيد الميلاد…"‬ 447 00:28:53,291 --> 00:28:54,791 ‫بسكويت "هوبنوب" بالشوكولاتة؟‬ 448 00:28:54,875 --> 00:28:56,541 ‫خذّا قدر ما شئتما.‬ 449 00:28:57,500 --> 00:29:00,291 ‫"وطائر حجل في شجرة إجاص"‬ 450 00:29:01,833 --> 00:29:03,708 ‫هل تعرفون أغنية من أغنيات الـ"بيتلز"؟‬ 451 00:29:06,625 --> 00:29:09,375 ‫- هل أخذت "فيكي" الـ"رولز"؟‬ ‫- "فيليكس"، ليس وقتًا مناسبًا.‬ 452 00:29:12,958 --> 00:29:15,833 ‫أفترض إذًا‬ ‫أنكما ستنضمان إلينا خلال عيد الميلاد.‬ 453 00:29:16,416 --> 00:29:19,291 ‫هذا ما كنت أنوي فعله يا عزيزتي،‬ ‫إن لم تمانعي ذلك.‬ 454 00:29:20,416 --> 00:29:22,458 ‫هل لديكما أي متطلبات بشأن الطعام؟‬ 455 00:29:22,541 --> 00:29:25,291 ‫لا نمانع تناول أي شيء.‬ ‫لا نريد التسبب في أيّ متاعب.‬ 456 00:29:25,375 --> 00:29:30,791 ‫نحن نتّبع حمية "باليو" و"كيتو" و"الشرعية"‬ ‫والنباتية والخالية من الغلوتين والسكّر،‬ 457 00:29:30,875 --> 00:29:33,958 ‫لكن بأقل القليل من الكافيين.‬ 458 00:29:37,375 --> 00:29:41,375 ‫ما رأيك أن تطهو لك "كارولين"‬ ‫قطعة جميلة من الخشب؟‬ 459 00:29:43,208 --> 00:29:44,541 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 460 00:29:46,125 --> 00:29:47,916 ‫لم أتناول الخشب من قبل.‬ 461 00:29:48,500 --> 00:29:49,333 ‫حقًا؟‬ 462 00:30:10,250 --> 00:30:12,208 ‫أعرف كيف تشعر بالضبط يا "بول".‬ 463 00:30:14,958 --> 00:30:16,750 ‫أُحبّ هذه الشخصية الصغيرة.‬ 464 00:30:17,250 --> 00:30:18,291 ‫مرحبًا.‬ 465 00:30:19,375 --> 00:30:21,333 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا جدّك.‬ 466 00:30:21,416 --> 00:30:23,041 ‫وأنت "ديزي".‬ 467 00:30:23,625 --> 00:30:25,416 ‫مما يعني أنك "هنري".‬ 468 00:30:25,500 --> 00:30:27,625 ‫ويسرني لقاؤكما جدًا.‬ 469 00:30:29,250 --> 00:30:31,083 ‫قالت أمي إنك متّ.‬ 470 00:30:31,166 --> 00:30:33,333 ‫يبدو ميّتًا بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ 471 00:30:33,416 --> 00:30:37,708 ‫حسنًا، إن شائعات موتي مُبالغ فيها بشدّة.‬ 472 00:30:37,791 --> 00:30:39,666 ‫فأنا على قيد الحياة وبصحّة جيدة.‬ 473 00:30:40,375 --> 00:30:41,958 ‫وأنا جدّتك.‬ 474 00:30:42,458 --> 00:30:44,666 ‫أيمكنني اللعب مع جدّتي؟‬ 475 00:30:45,166 --> 00:30:48,500 ‫إنها زوجة جدّك يا "هنري". زوجة جدّك.‬ 476 00:30:49,125 --> 00:30:52,041 ‫إلى أين أخذت سيارتي؟‬ ‫لقد دفعت 300 ألفًا ثمنًا لها.‬ 477 00:30:52,125 --> 00:30:55,250 ‫نعم، يوجد فيها‬ ‫ما تبلغ قيمته 200 ألفًا من ملابسي.‬ 478 00:30:55,333 --> 00:30:59,000 ‫أنت في رغد من العيش يا "جوانا".‬ ‫كنت تبكين لارتدائك الملابس المستعملة.‬ 479 00:30:59,083 --> 00:31:01,250 ‫إنها مُحرّرة أزياء. كلّها مجانية.‬ 480 00:31:01,333 --> 00:31:02,625 ‫هذا ليس المغزى.‬ 481 00:31:02,708 --> 00:31:04,625 ‫يمكنك استعارة شيء من خزانة ملابسي.‬ 482 00:31:04,708 --> 00:31:05,958 ‫أُفضّل الموت.‬ 483 00:31:06,958 --> 00:31:09,833 ‫أُحبّ لكناتكنّ الإنكليزية الطريفة.‬ 484 00:31:09,916 --> 00:31:11,708 ‫أشعر كأنني هبطّت في "هوغوورتس".‬ 485 00:31:14,375 --> 00:31:17,833 ‫منذ متى نبتّ لك ثديين ضخمين؟‬ 486 00:31:17,916 --> 00:31:18,916 ‫اقتربي.‬ 487 00:31:21,958 --> 00:31:23,458 ‫أنا آسفة يا خالتي "جوانا".‬ 488 00:31:23,541 --> 00:31:26,625 ‫هذه حمّالة صدر باهظة الثمن جدًا.‬ 489 00:31:27,208 --> 00:31:28,875 ‫ثمنها 649 جنيهًا استرلينيًا،‬ 490 00:31:28,958 --> 00:31:31,583 ‫مُزخرفة بالمكرمية‬ ‫باستخدام تقنية "فراستيليو"،‬ 491 00:31:31,666 --> 00:31:35,875 ‫وقد حشوتها بجواربك الحقيرة.‬ 492 00:31:35,958 --> 00:31:39,833 ‫- لا تقلقي. الخالة "جوانا" ليست غاضبة حقًا.‬ ‫- بل أنا غاضبة بالقطع.‬ 493 00:31:40,791 --> 00:31:44,750 ‫وأنت يا "ليزا مينيلي"، تعال إلى هنا.‬ 494 00:31:45,500 --> 00:31:47,791 ‫إنهما محض طفلين يا "جوانا".‬ 495 00:31:47,875 --> 00:31:49,583 ‫لقد أنجبتهما باختيارك.‬ 496 00:31:49,666 --> 00:31:51,708 ‫هذه من حيوانات المنك.‬ 497 00:31:52,791 --> 00:31:55,916 ‫لا نحبّذ استخدام الحيوانات‬ ‫لصنع مستحضرات التجميل.‬ 498 00:31:56,000 --> 00:32:00,875 ‫لا، أنت تحبّذين إغواء‬ ‫أطبّاء تقويم الأسنان الأثرياء المسنّين.‬ 499 00:32:01,791 --> 00:32:03,583 ‫سأتّصل بالشرطة.‬ 500 00:32:03,666 --> 00:32:05,166 ‫لسرقة حمّالة صدرك؟‬ 501 00:32:05,250 --> 00:32:06,833 ‫لا أريد دخول السجن.‬ 502 00:32:06,916 --> 00:32:10,458 ‫لا، ليس لكما. بل لشقيقتي الصغيرة الوضيعة‬ ‫التي سرقت ملابسي.‬ 503 00:32:10,541 --> 00:32:13,375 ‫- وسيارتي.‬ ‫- "فيكي" شقيقتنا. ستعيد كلّ شيء.‬ 504 00:32:13,458 --> 00:32:16,791 ‫لا توجد إشارة.‬ ‫لا نستطيع الخروج من هذا المكان البائس.‬ 505 00:32:16,875 --> 00:32:18,875 ‫لا يمكنك الاتّصال بالشرطة في عيد الميلاد!‬ 506 00:32:23,583 --> 00:32:25,208 ‫ولا أدنى إشارة في هذا المنزل.‬ 507 00:32:25,291 --> 00:32:28,083 ‫حسنًا، أظن أنها‬ ‫كانت جلسة رائعة لتبادل الأخبار.‬ 508 00:32:28,166 --> 00:32:31,250 ‫أظن أننا تناولنا كلّ الأساسيات.‬ 509 00:32:31,333 --> 00:32:34,333 ‫والآن سأتركك مع هؤلاء الفتيات الفاتنات،‬ 510 00:32:34,416 --> 00:32:39,125 ‫لترى ما افتقدّته طوال الـ27 عامًا الماضية.‬ 511 00:32:39,791 --> 00:32:40,708 ‫وداعًا.‬ 512 00:32:41,458 --> 00:32:42,791 ‫وداعًا.‬ 513 00:32:45,041 --> 00:32:48,625 ‫إذًا، أظن أن علينا إيجاد غرفة لكما.‬ 514 00:32:50,125 --> 00:32:52,500 ‫هل ستقيمان معًا أم منفصلين؟‬ 515 00:32:52,583 --> 00:32:55,125 ‫حسنًا، يمكننا الذهاب إلى فندق.‬ ‫ حقًا، لا حاجة…‬ 516 00:32:55,208 --> 00:32:57,458 ‫كلّا، لا بأس.‬ 517 00:32:58,125 --> 00:32:59,583 ‫ستقيمان هنا.‬ 518 00:32:59,666 --> 00:33:02,583 ‫هذه بادرة لطيفة جدًا، وكريمة.‬ 519 00:33:02,666 --> 00:33:04,375 ‫وشكرًا لك.‬ 520 00:33:05,500 --> 00:33:08,583 ‫أنتم تعيشون‬ ‫مثل الأمير "تشارلز" والملكة "كاميلا".‬ 521 00:33:21,166 --> 00:33:24,458 ‫"نُزل (بلاو)"‬ 522 00:33:31,791 --> 00:33:32,833 ‫- جرّبه.‬ ‫- شكرًا.‬ 523 00:33:32,916 --> 00:33:35,375 ‫أليس جيدًا؟ نعم. استمتع بوقتك.‬ 524 00:33:35,458 --> 00:33:36,416 ‫مرحبًا.‬ 525 00:33:45,416 --> 00:33:47,500 ‫شراب ويسكي. بلا ثلج.‬ 526 00:33:47,583 --> 00:33:50,708 ‫- لقد قرأت ملفّي الشخصي على "تيندر".‬ ‫- المشروب فقط من فضلك.‬ 527 00:33:54,958 --> 00:33:58,125 ‫هذا ليس طلبًا تقليديًا هنا.‬ 528 00:33:58,208 --> 00:34:00,125 ‫أنا فتاة غير تقليدية.‬ 529 00:34:00,208 --> 00:34:01,416 ‫لقد تبيّنت ذلك.‬ 530 00:34:08,250 --> 00:34:10,000 ‫مهلًا. لم أفرغ منه بعد.‬ 531 00:34:13,458 --> 00:34:14,791 ‫سأمزجه قليلًا.‬ 532 00:34:24,041 --> 00:34:27,500 ‫هيّا يا "زيوس"، أيها الحيوان المزعج.‬ 533 00:34:27,583 --> 00:34:29,416 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 534 00:34:32,083 --> 00:34:33,500 ‫لا أعنيك.‬ 535 00:34:33,583 --> 00:34:35,375 ‫يا لهما من ثورين جميلين.‬ 536 00:34:48,375 --> 00:34:49,833 ‫مصارع الثيران!‬ 537 00:34:59,916 --> 00:35:00,916 ‫أحسنت!‬ 538 00:35:03,958 --> 00:35:05,375 ‫بحقّك! انتبهي لفراشي.‬ 539 00:35:05,458 --> 00:35:08,875 ‫- مهلًا. لا أعرف اسمك.‬ ‫- هذا هو الممتع في الأمر.‬ 540 00:35:08,958 --> 00:35:10,875 ‫- اخلع هذا. الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 541 00:35:10,958 --> 00:35:12,291 ‫حسنًا. ماذا سيحدث الآن؟‬ 542 00:35:13,333 --> 00:35:14,333 ‫حسنًا.‬ 543 00:35:20,458 --> 00:35:24,250 ‫هذا مقال ممتع يا "بولينا". إنه ضخم جدًا.‬ 544 00:35:24,833 --> 00:35:26,333 ‫سأحضر بقيّته.‬ 545 00:35:27,125 --> 00:35:29,166 ‫حسنًا، يسير عيد الميلاد بشكل رائع.‬ 546 00:35:29,250 --> 00:35:31,250 ‫غادرت "فيكي" والآن لا أستطيع إيجاد أمي.‬ 547 00:35:31,333 --> 00:35:33,458 ‫ماذا تعنين بذلك يا عزيزتي؟ أين هي؟‬ 548 00:35:33,541 --> 00:35:36,000 ‫لا أعرف. بحثت عنها في كلّ أرجاء المنزل.‬ 549 00:35:39,666 --> 00:35:40,875 ‫لم يتبق إلّا صندوقان فقط.‬ 550 00:35:41,583 --> 00:35:43,583 ‫- أتريد شراب "براندي"؟‬ ‫- أجل.‬ 551 00:35:45,500 --> 00:35:46,333 ‫هذا الأخير.‬ 552 00:35:46,916 --> 00:35:47,750 ‫كبير الجحم؟‬ 553 00:35:47,833 --> 00:35:49,833 ‫- بالقطع.‬ ‫- هذه كلّها.‬ 554 00:35:54,833 --> 00:35:55,833 ‫"رينغو".‬ 555 00:35:55,916 --> 00:35:58,083 ‫"رينغو"، إنه أنا، "هنري".‬ 556 00:36:03,041 --> 00:36:04,041 ‫"(جاكي)"‬ 557 00:36:07,291 --> 00:36:08,833 ‫"(جيمس)"‬ 558 00:36:11,791 --> 00:36:13,583 ‫غدًا سيكون يومًا جيدًا.‬ 559 00:36:24,791 --> 00:36:25,625 ‫أمي؟‬ 560 00:36:27,208 --> 00:36:28,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 561 00:36:46,750 --> 00:36:47,875 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 562 00:36:48,791 --> 00:36:50,333 ‫أنا أعمل على أطروحتي.‬ 563 00:36:50,416 --> 00:36:51,625 ‫بالطبع تفعلين ذلك.‬ 564 00:36:52,583 --> 00:36:53,416 ‫طابت ليلتك.‬ 565 00:36:53,500 --> 00:36:54,750 ‫نومًا هنيئًا.‬ 566 00:37:11,625 --> 00:37:15,125 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- كأفضل ما يكون. بخير حال.‬ 567 00:37:15,791 --> 00:37:17,291 ‫هل هذا المنزل مسكون؟‬ 568 00:37:17,375 --> 00:37:19,291 ‫لا، إنها التدفئة المركزية فحسب.‬ 569 00:37:20,541 --> 00:37:21,541 ‫حسنًا.‬ 570 00:37:23,875 --> 00:37:25,458 ‫حسنًا. طابت ليلتكما.‬ 571 00:37:26,083 --> 00:37:27,416 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 572 00:37:35,125 --> 00:37:37,541 ‫- جرذ!‬ ‫- جرذ! أمسكي به يا عزيزتي.‬ 573 00:37:38,875 --> 00:37:41,541 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هناك جرذ!‬ 574 00:37:42,125 --> 00:37:43,625 ‫إنه ليس جرذ، إنه "رينغو".‬ 575 00:37:43,708 --> 00:37:46,291 ‫إنه مثير للاشمئزاز. اقطعي رأسه.‬ 576 00:37:48,500 --> 00:37:50,166 ‫أمقت الريف.‬ 577 00:37:51,291 --> 00:37:52,458 ‫هل من أثر لسيارتي؟‬ 578 00:37:52,541 --> 00:37:54,291 ‫ليس بعد. طابت ليلتكما.‬ 579 00:37:56,208 --> 00:37:58,250 ‫- يا لهذا المنزل.‬ ‫- يا إلهي.‬ 580 00:37:58,333 --> 00:38:01,000 ‫كدت أُصاب بنوبة قلبية.‬ ‫هل أنت واثقة من عدم وجود آخر؟‬ 581 00:38:01,083 --> 00:38:02,791 ‫لا أريد النوم هنا الليلة.‬ 582 00:38:17,708 --> 00:38:18,916 ‫ها نحن ذا.‬ 583 00:38:20,250 --> 00:38:21,458 ‫ادخل يا "رينغو".‬ 584 00:38:35,416 --> 00:38:37,208 ‫عزيزتي، لن أغطّ في النوم أو ألّتف‬ 585 00:38:37,291 --> 00:38:39,750 ‫أو أغلّف نفسي كالشرنقة في كلّ الأغطية.‬ 586 00:38:40,791 --> 00:38:42,500 ‫لا أصدّق أن والدي هنا.‬ 587 00:38:44,166 --> 00:38:46,375 ‫إنه يحظى بجاذبية خاصة.‬ 588 00:38:46,958 --> 00:38:48,375 ‫إنه عطر ما بعد الحلاقة فحسب.‬ 589 00:38:49,375 --> 00:38:51,916 ‫- أريد إلغاء عيد الميلاد.‬ ‫- يا عزيزتي.‬ 590 00:38:52,708 --> 00:38:53,750 ‫سنتدبر الأمر.‬ 591 00:38:54,458 --> 00:38:56,291 ‫فنحن آل "كريسماس هوب". نجيد فعل ذلك.‬ 592 00:38:57,166 --> 00:38:58,458 ‫لقد فسد بالفعل.‬ 593 00:38:59,125 --> 00:39:00,750 ‫لم يفسد أيتها الحمقاء.‬ 594 00:39:01,791 --> 00:39:04,125 ‫ستجدين طريقة لإنجاح الأمر.‬ ‫دائمًا ما تفعلين ذلك.‬ 595 00:39:05,041 --> 00:39:06,041 ‫لأنك رائعة.‬ 596 00:39:07,333 --> 00:39:08,333 ‫هل أنا كذلك حقًا؟‬ 597 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 ‫أجل.‬ 598 00:39:12,375 --> 00:39:13,291 ‫طابت ليلتك.‬ 599 00:39:26,333 --> 00:39:27,166 ‫طابت ليلتك.‬ 600 00:39:31,125 --> 00:39:34,208 ‫"24 ديسمبر"‬ 601 00:39:41,958 --> 00:39:46,166 ‫حليب اللوز هذا لذيذ جدًا.‬ ‫إنه أفضل بكثير من "أمريكا".‬ 602 00:39:46,250 --> 00:39:48,041 ‫هذا لأنه حليب بقر نيء.‬ 603 00:39:49,125 --> 00:39:50,625 ‫أنا لا أتحمّل منتجات الألبان.‬ 604 00:39:50,708 --> 00:39:52,708 ‫لا تقلقي. لقد اشتريت فرشاة مرحاض جديدة.‬ 605 00:39:56,041 --> 00:40:00,166 ‫أُحبّ الـ"بيتلز" يا "بولينا".‬ ‫هذا يجعلني أرغب في الانتقال إلى "ليفربول".‬ 606 00:40:00,250 --> 00:40:04,291 ‫أستطيع إدخالك رقم 20 في "فورثلين رود".‬ ‫إنه منزل "بول مكارتني" الحقيقي.‬ 607 00:40:04,375 --> 00:40:06,666 ‫- حيث بدأ…‬ ‫- …الـ"بيتلز" و"ذا سكافولد".‬ 608 00:40:07,291 --> 00:40:09,916 ‫فريق "مايك مكارتني" الهزلي الثلاثي.‬ ‫ذكرت كلّ ذلك هنا.‬ 609 00:40:10,416 --> 00:40:12,750 ‫ما رأيك إذًا؟ ما رأيك حقًا؟‬ 610 00:40:12,833 --> 00:40:14,958 ‫إنه مذهل. لقد أعجبني بشدة.‬ 611 00:40:16,375 --> 00:40:18,583 ‫بئسًا. لا يمكن أن يكون هناك اثنين منكما.‬ 612 00:40:20,083 --> 00:40:22,083 ‫اليوم سيكون يومًا جيدًا.‬ 613 00:40:22,166 --> 00:40:24,125 ‫اليوم سيكون يومًا جيدًا.‬ 614 00:40:25,500 --> 00:40:27,208 ‫لماذا "سي ثري بي أو" في مطبخي؟‬ 615 00:40:28,375 --> 00:40:31,375 ‫كلّا. اليوم سيكون يومًا جيدًا.‬ 616 00:40:32,583 --> 00:40:35,625 ‫يا حبيبتي. تبدين رائعة الجمال.‬ 617 00:40:36,500 --> 00:40:39,041 ‫أين "فيكي"؟ أريد استعادة ملابسي.‬ 618 00:40:39,625 --> 00:40:42,833 ‫اسمعي. يجب أن أذهب لأُنظف الحانة الآن.‬ 619 00:40:42,916 --> 00:40:44,125 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 620 00:40:51,250 --> 00:40:52,583 ‫اسمي "بن" بالمناسبة.‬ 621 00:41:00,375 --> 00:41:01,375 ‫جيد. نعم.‬ 622 00:41:13,166 --> 00:41:14,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 623 00:41:14,375 --> 00:41:18,000 ‫هل يأخذ الديك استراحة من الدجاجات؟‬ 624 00:41:18,083 --> 00:41:20,833 ‫أجل، إنهنّ تتدبّرن‬ ‫أمور السلطة فيما بينهنّ بلا شك.‬ 625 00:41:20,916 --> 00:41:22,750 ‫نعم. لديّ مهمة صغيرة من أجلك.‬ 626 00:41:23,500 --> 00:41:26,875 ‫يجب أن نُخرج بقرة من حفرة قبل أن…‬ 627 00:41:26,958 --> 00:41:28,166 ‫صباح الخير يا جدّتي.‬ 628 00:41:29,833 --> 00:41:31,833 ‫صباح الخير يا "هنري".‬ 629 00:41:31,916 --> 00:41:33,958 ‫طلبت منها أن تتفقد الكوخ.‬ 630 00:41:34,041 --> 00:41:37,541 ‫إنها بارعة في التصميم الداخلي.‬ 631 00:41:39,208 --> 00:41:42,666 ‫لذا ستحاول أن تجعله أكثر بهجةً.‬ 632 00:41:42,750 --> 00:41:44,583 ‫لأنه منزل مُمّل لرجل أعزب.‬ 633 00:41:44,666 --> 00:41:47,583 ‫بأي حال، فلتساعدني بأمر هذه البقرة.‬ 634 00:41:47,666 --> 00:41:50,791 ‫لقد سقطت في حفرة. تلك البقرة الحمقاء.‬ 635 00:41:50,875 --> 00:41:52,875 ‫نعم، سأساعدك بشأن البقرة. نعم.‬ 636 00:42:05,083 --> 00:42:06,958 ‫اشتر لنفسك بعض الحلوى أو ما إلى ذلك.‬ 637 00:42:07,041 --> 00:42:08,416 ‫- هيّا.‬ ‫- المتجر هناك.‬ 638 00:42:08,500 --> 00:42:10,625 ‫- شكرًا لك يا جدّتي.‬ ‫- حسنًا يا عزيزي.‬ 639 00:42:10,708 --> 00:42:13,291 ‫- "ديزي".‬ ‫- أريد رؤية أصدقائي.‬ 640 00:42:14,375 --> 00:42:15,458 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 641 00:42:16,750 --> 00:42:17,750 ‫أتأمّل النجوم.‬ 642 00:42:19,000 --> 00:42:22,750 ‫كان إيماني يتضاءل. وها قد استعدّته الآن.‬ 643 00:42:22,833 --> 00:42:26,375 ‫"كارولين كريسماس هوب"، اسمًا على مُسمّى.‬ 644 00:42:26,458 --> 00:42:29,291 ‫لقد جئنا للمساعدة أيها القس،‬ ‫بروح عيد الميلاد المجيد.‬ 645 00:42:29,375 --> 00:42:31,708 ‫أعتقد أنني أرى الفطيرة الرابحة.‬ 646 00:42:31,791 --> 00:42:34,625 ‫كلّا. يجب أن تبقى فطيرتي مجهولة المصدر.‬ 647 00:42:35,166 --> 00:42:36,875 ‫والآن، كلّفينا بمهامنا.‬ 648 00:42:36,958 --> 00:42:38,375 ‫رائع! حسنًا.‬ 649 00:42:38,458 --> 00:42:43,083 ‫يبدو أننا بحاجة‬ ‫إلى من يتولى إدارة "عجلة الحظ".‬ 650 00:42:43,708 --> 00:42:46,416 ‫شخص يتمتع بحيوية وشخصية قوية.‬ 651 00:42:46,500 --> 00:42:47,541 ‫سأقوم أنا بذلك.‬ 652 00:42:48,791 --> 00:42:49,750 ‫ممتاز.‬ 653 00:42:49,833 --> 00:42:53,000 ‫نحتاج أيضًا إلى شخص‬ ‫من أجل لعبة "بينغو روّث البقر".‬ 654 00:42:53,083 --> 00:42:54,041 ‫"جوانا".‬ 655 00:42:54,125 --> 00:42:55,250 ‫بحق "السيد المسيح".‬ 656 00:42:55,333 --> 00:42:58,791 ‫كان ليفخر بك في عشيّة مولده.‬ 657 00:42:59,541 --> 00:43:03,875 ‫بالطبع يجب أن أعتذر عن إدارة مقصف الفطائر.‬ ‫لم لا أتولى بيع الأغراض المستعملة؟‬ 658 00:43:03,958 --> 00:43:06,375 ‫لا. فهناك من يتولى أمرها بالفعل.‬ 659 00:43:06,458 --> 00:43:07,375 ‫"ستُحبّون هذه الأغراض"‬ 660 00:43:10,791 --> 00:43:11,625 ‫جنيهان؟‬ 661 00:43:11,708 --> 00:43:13,458 ‫بحق…‬ 662 00:43:13,541 --> 00:43:14,541 ‫السماء!‬ 663 00:43:14,625 --> 00:43:15,625 ‫أنت!‬ 664 00:43:16,666 --> 00:43:19,958 ‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ ‫- أجمع المال من أجل الكنيسة.‬ 665 00:43:20,041 --> 00:43:22,291 ‫- أين سيارة "فيليكس"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 666 00:43:23,333 --> 00:43:25,166 ‫- كم ثمن هذه؟‬ ‫- جنيهًا واحدًا.‬ 667 00:43:25,250 --> 00:43:27,125 ‫كان ثمنها عشرة آلاف جنيه استرليني!‬ 668 00:43:27,208 --> 00:43:28,083 ‫سأُعطيك جنيهين.‬ 669 00:43:28,166 --> 00:43:29,750 ‫- اثنان؟ هذا رائع. شكرًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 670 00:43:29,833 --> 00:43:31,500 ‫طاب يومك. عيد ميلاد مجيد.‬ 671 00:43:32,083 --> 00:43:33,166 ‫رباه، أنا أكرهك.‬ 672 00:43:33,250 --> 00:43:35,791 ‫هلّا تكفّان عن الشجار؟‬ 673 00:43:35,875 --> 00:43:39,333 ‫لقد جاء والدكما أخيرًا‬ ‫في عيد الميلاد لهذا العام.‬ 674 00:43:39,416 --> 00:43:41,750 ‫لنريه ما كان يفتقده.‬ 675 00:43:41,833 --> 00:43:43,750 ‫أيمكننا أن نفعل هذا من فضلكما؟‬ 676 00:43:43,833 --> 00:43:44,666 ‫"جوانا"!‬ 677 00:43:44,750 --> 00:43:47,958 ‫نحن سعداء جدًا بهداياك السخّية،‬ 678 00:43:48,041 --> 00:43:52,708 ‫والتي أعتقد أنها قد مُنحت إليك.‬ ‫فحتى أنا شاهدت فيلم "الشيطان يرتدي برادا".‬ 679 00:43:52,791 --> 00:43:55,000 ‫هيّا. لعبة "بينغو روّث البقر" لن تدير نفسها.‬ 680 00:43:55,083 --> 00:43:56,291 ‫تعالي معي من فضلك.‬ 681 00:43:56,791 --> 00:43:57,791 ‫هيّا.‬ 682 00:44:02,458 --> 00:44:04,208 ‫تفوح منك رائحة ممارسة الجنس.‬ 683 00:44:05,291 --> 00:44:06,166 ‫أمي!‬ 684 00:44:06,666 --> 00:44:09,583 ‫"بولينا"، ابذلي بعض الجهد.‬ 685 00:44:10,166 --> 00:44:11,166 ‫اقتربوا.‬ 686 00:44:12,333 --> 00:44:13,541 ‫أديروا العجلة.‬ 687 00:44:14,333 --> 00:44:16,208 ‫إنها تدور وتدور.‬ 688 00:44:16,291 --> 00:44:17,791 ‫لا عجب أن أحدًا لا يديرها.‬ 689 00:44:17,875 --> 00:44:20,916 ‫لا أحد يعرف أين ستقف.‬ 690 00:44:21,500 --> 00:44:25,916 ‫ليست عطلة نهاية أسبوع بائسة‬ ‫في "ويغان" يا عزيزتي. إنها "عجلة الحظ"!‬ 691 00:44:26,416 --> 00:44:27,625 ‫ما الجائزة؟‬ 692 00:44:27,708 --> 00:44:31,125 ‫إن حصلت على يوم عيد الميلاد،‬ ‫ستفوز بغطاء مناديل الحمام المُطرّز.‬ 693 00:44:31,208 --> 00:44:32,375 ‫هذا رائع.‬ 694 00:44:33,708 --> 00:44:35,791 ‫إن حصلت عليه ثلاث مرّات، ستفوز بسيارة.‬ 695 00:44:41,541 --> 00:44:42,916 ‫هذه سيارتي الـ"رولز"!‬ 696 00:44:46,666 --> 00:44:48,333 ‫قل وداعًا لـ"سانتا" الآن.‬ 697 00:44:48,416 --> 00:44:50,333 ‫وداعًا يا "سانتا". وداعًا.‬ 698 00:44:54,208 --> 00:44:55,625 ‫حسنًا. هيّا يا "هنري".‬ 699 00:44:55,708 --> 00:44:56,708 ‫الفطيرة الثانية.‬ 700 00:45:01,833 --> 00:45:03,333 ‫يحتفلون بعيد الميلاد جيدًا هنا.‬ 701 00:45:06,500 --> 00:45:07,791 ‫ما رأيك يا "هنري"؟‬ 702 00:45:09,291 --> 00:45:10,666 ‫أظن أنها تستحق ثمان نقاط.‬ 703 00:45:10,750 --> 00:45:12,458 ‫ثمان نقاط للفطيرة.‬ 704 00:45:13,000 --> 00:45:14,041 ‫ثمان نقاط.‬ 705 00:45:14,125 --> 00:45:15,250 ‫أو…‬ 706 00:45:16,541 --> 00:45:18,125 ‫أو تسع نقاط؟ تسع نقاط.‬ 707 00:45:18,916 --> 00:45:21,125 ‫ربما تسع أو عشر نقاط.‬ 708 00:45:21,208 --> 00:45:23,666 ‫عشر نقاط. الفطيرة المثالية.‬ 709 00:45:24,166 --> 00:45:25,000 ‫يا رفاق!‬ 710 00:45:25,666 --> 00:45:28,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 711 00:45:28,333 --> 00:45:30,791 ‫آسف لأننا فوّتنا الفطور. إرهاق السفر.‬ 712 00:45:31,291 --> 00:45:34,125 ‫لقد فاتتك أشياء أكثر أهمية‬ ‫خلال السنوات الـ27 الماضية.‬ 713 00:45:34,208 --> 00:45:36,625 ‫ما كنت لأقلق بشأن الفطور.‬ 714 00:45:36,708 --> 00:45:38,208 ‫"كارولين كريسماس".‬ 715 00:45:38,708 --> 00:45:40,750 ‫يعجبني زيّك جدًا.‬ 716 00:45:41,375 --> 00:45:43,791 ‫إنها ملابسي المعتادة فحسب، لكن شكرًا لك.‬ 717 00:45:44,833 --> 00:45:47,500 ‫نحن هنا الآن لنساعد بأي طريقة ممكنة.‬ 718 00:45:47,583 --> 00:45:50,041 ‫لا أعتقد أن هناك ما يجب عليكما فعله.‬ 719 00:45:50,125 --> 00:45:53,958 ‫في الواقع، هناك شيء‬ ‫يمكنكما المساعدة بشأنه.‬ 720 00:45:56,000 --> 00:45:57,208 ‫- أنت…‬ ‫- نعم.‬ 721 00:45:57,291 --> 00:45:59,000 ‫…سأجعلك ترتدين…‬ 722 00:45:59,083 --> 00:46:01,708 ‫هذه هي. سننجح. هيا!‬ 723 00:46:01,791 --> 00:46:04,083 ‫سننجح.‬ 724 00:46:08,625 --> 00:46:10,291 ‫لا!‬ 725 00:46:11,583 --> 00:46:15,166 ‫يبدو أنه يشرب النبيذ‬ ‫منذ الساعة الـ9 صباحًا.‬ 726 00:46:16,041 --> 00:46:17,875 ‫ماذا تقترحين أن نفعل حيال ذلك؟‬ 727 00:46:22,750 --> 00:46:25,083 ‫حسنًا. كلّ أرقام ثلاثة. 33.‬ 728 00:46:30,958 --> 00:46:35,750 ‫ما كنت لأرفض كوب حليب دافئ‬ ‫وطبق صغير من البسكويت.‬ 729 00:46:35,833 --> 00:46:37,625 ‫فالسيدة "كلوز" جعلتني أتّبع حمية.‬ 730 00:46:37,708 --> 00:46:39,291 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 731 00:46:39,375 --> 00:46:41,041 ‫أبي في دور "الأب كريسماس" اللعين.‬ 732 00:46:41,625 --> 00:46:44,541 ‫- أعتقد أنه يبرع في أدائه.‬ ‫- أجل. ليتهم يعلمون الحقيقة.‬ 733 00:46:45,750 --> 00:46:49,041 ‫لأنه لم يبق على اتصال‬ ‫لا يعني أنه لم يكن يرغب في ذلك.‬ 734 00:46:50,416 --> 00:46:52,000 ‫ولا حتى بطاقة عيد الميلاد.‬ 735 00:46:52,583 --> 00:46:53,833 ‫اذهبي الآن يا "إزمي".‬ 736 00:46:53,916 --> 00:46:56,375 ‫عيد ميلاد مجيد. من التالي يا "جاكي"؟‬ 737 00:46:56,458 --> 00:46:58,958 ‫"سانتا"، هذه "إيزابيلا".‬ ‫لقد كانت فتاة مُطيعة جدًا.‬ 738 00:46:59,041 --> 00:47:00,583 ‫شكرًا يا "جاكي".‬ 739 00:47:00,666 --> 00:47:03,208 ‫إنها القزم المفضل لديّ، "جاكي".‬ 740 00:47:03,291 --> 00:47:05,458 ‫ماذا يمكنني أن أُقدّمه لك يا فتاتي؟‬ 741 00:47:05,541 --> 00:47:07,416 ‫يجب أن نتعلّم أن نصفح.‬ 742 00:47:08,458 --> 00:47:09,958 ‫وبالأخص في هذا الوقت من العام.‬ 743 00:47:10,833 --> 00:47:12,958 ‫لا أعرف كيف يمكنك تحمّل رؤيته.‬ 744 00:47:13,041 --> 00:47:15,041 ‫أعتقد أنك ملاك حقيقيّ.‬ 745 00:47:16,625 --> 00:47:19,291 ‫يا حبيبتي الصغيرة.‬ 746 00:47:19,875 --> 00:47:22,333 ‫لا يمكنك التحكّم بالناس أو بما يفعلون.‬ 747 00:47:22,416 --> 00:47:25,958 ‫كلّ ما يمكنك التحكّم به هو رد فعلك.‬ 748 00:47:30,708 --> 00:47:31,916 ‫واحدة أخرى من فضلك.‬ 749 00:47:32,000 --> 00:47:34,500 ‫"فيليكس"، ألا تظن أن أحدًا آخر يجب أن يجرّب؟‬ 750 00:47:34,583 --> 00:47:36,833 ‫لا!‬ 751 00:47:39,916 --> 00:47:43,291 ‫نعم! ما رأيك لو قمت بكلّ دوّران على العجلة؟‬ 752 00:47:45,250 --> 00:47:46,708 ‫أجل، هذا سيفي بالغرض تمامًا.‬ 753 00:47:46,791 --> 00:47:47,791 ‫هيّا!‬ 754 00:47:52,958 --> 00:47:55,708 ‫حسنًا يا أطفال. لحظة واحدة.‬ 755 00:47:55,791 --> 00:47:57,625 ‫سأتحدّث إلى كلّ واحد منكم،‬ 756 00:47:57,708 --> 00:48:02,333 ‫لكن الآن اتبعوا‬ ‫قزمي المفضل إلى ورّشة "سانتا".‬ 757 00:48:02,416 --> 00:48:03,416 ‫يا للروعة!‬ 758 00:48:03,500 --> 00:48:05,375 ‫لا تخبروا السيدة "كلوز" إنني قلت ذلك.‬ 759 00:48:07,458 --> 00:48:11,125 ‫أي نوع أنت من "الأب كريسماس"؟ الغائب؟‬ 760 00:48:11,208 --> 00:48:13,625 ‫سنجري محادثة جادة يومًا ما.‬ 761 00:48:13,708 --> 00:48:16,166 ‫كيف يمكن لها أن تكون خلاف ذلك يا "سانتا"؟‬ 762 00:48:16,708 --> 00:48:20,208 ‫ليس الآن.‬ ‫هناك شخص أكثر أهمية يجب أن أتحدّث إليه.‬ 763 00:48:24,791 --> 00:48:26,166 ‫إنه يحاول.‬ 764 00:48:26,916 --> 00:48:28,125 ‫نعم، بشدّة.‬ 765 00:48:42,083 --> 00:48:45,166 ‫أعرف أنك لست حقيقيًا.‬ ‫أبلغ 12 وثلاثة أرباع عامًا.‬ 766 00:48:46,041 --> 00:48:47,833 ‫لست "سانتا كلوز" الحقيقي بالطبع.‬ 767 00:48:47,916 --> 00:48:50,000 ‫أنا أحل محلّه. الجميع يعرفون ذلك.‬ 768 00:48:50,083 --> 00:48:51,833 ‫هذا أنا، جدّك.‬ 769 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 ‫لم تكن تعرف حتى بوجودي.‬ 770 00:48:55,083 --> 00:48:56,291 ‫بل كنت أعرف بالطبع.‬ 771 00:48:57,208 --> 00:48:59,583 ‫وأنا أتطلع إلى عرضك المنفرد غدًا.‬ 772 00:48:59,666 --> 00:49:01,083 ‫سمعت أنك بارعة جدًا.‬ 773 00:49:05,500 --> 00:49:06,791 ‫هل قلت ما جعلك تستائين؟‬ 774 00:49:07,458 --> 00:49:09,000 ‫لا أجيد الغناء بالمرّة.‬ 775 00:49:09,083 --> 00:49:11,666 ‫ما كانوا ليعطوك هذا الدور‬ ‫لو كان هذا صحيحًا.‬ 776 00:49:12,541 --> 00:49:14,083 ‫أمي تجبرني على القيام به،‬ 777 00:49:14,166 --> 00:49:17,125 ‫وقد تبرّعت بمبلغ كبير إلى "دار (نايتنغيل)"‬ 778 00:49:17,208 --> 00:49:18,333 ‫ليعطوني الدور.‬ 779 00:49:18,416 --> 00:49:20,500 ‫ما كانوا ليعطوك الدور لو لم تكوني الأفضل.‬ 780 00:49:22,833 --> 00:49:23,833 ‫لست كذلك.‬ 781 00:49:24,500 --> 00:49:29,083 ‫اسمعي، إن كان لديك‬ ‫ما يكفي من الشجاعة لتعتلي المسرح وتنشدي،‬ 782 00:49:29,166 --> 00:49:32,041 ‫فحتى ولو كان غناؤك سيئًا للغاية،‬ ‫فلن يلاحظ أحد ذلك.‬ 783 00:49:32,125 --> 00:49:33,125 ‫حقًا؟‬ 784 00:49:33,750 --> 00:49:36,500 ‫انظري، فها أنا أرتدي زيّ "سانتا كلوز"‬ ‫ولا أحد يبالي بذلك.‬ 785 00:49:37,541 --> 00:49:41,083 ‫سيقول الناس ويفعلون أشياء كثيرة في حياتك.‬ 786 00:49:41,875 --> 00:49:43,875 ‫أتعرفين رأيي في ذلك؟ بئسًا لهم.‬ 787 00:49:48,958 --> 00:49:51,000 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 788 00:49:52,208 --> 00:49:56,625 ‫لماذا تركت جدّتي وأمي وشقيقاتها؟‬ 789 00:49:57,875 --> 00:49:59,166 ‫هذا سؤال جسيم.‬ 790 00:50:02,666 --> 00:50:08,083 ‫هل كان لديك شيء جميل جدًا ذات يوم،‬ ‫شيء أحببته بشدة،‬ 791 00:50:09,458 --> 00:50:10,666 ‫ثم فقدته؟‬ 792 00:50:11,916 --> 00:50:17,125 ‫إلى حد أن محض رؤيته أو حتى التفكير فيه‬ 793 00:50:18,625 --> 00:50:19,833 ‫جعلك تشعرين بالحزن؟‬ 794 00:50:20,833 --> 00:50:23,666 ‫في صورة أو قصيدة.‬ 795 00:50:24,708 --> 00:50:26,291 ‫فكان عليك أن تخفيه.‬ 796 00:50:27,916 --> 00:50:29,791 ‫في مكان ما. بطريقة ما.‬ 797 00:50:31,291 --> 00:50:32,291 ‫أن تهربي.‬ 798 00:50:34,208 --> 00:50:36,041 ‫لكي لا تشعري بالحزن.‬ 799 00:50:38,750 --> 00:50:40,333 ‫هل سترحل مجددًا؟‬ 800 00:50:40,916 --> 00:50:42,166 ‫كلّا يا حبيبتي.‬ 801 00:50:44,416 --> 00:50:45,791 ‫لن يهرب جدّك بعد الآن.‬ 802 00:50:56,666 --> 00:51:01,125 ‫هل تصدّق أنني اضطُررت إلى الفوز‬ ‫بكلّ هذه لأستعيد سيارتي الـ"رولز"؟‬ 803 00:51:07,250 --> 00:51:11,166 ‫إذًا، كيف تتواصل مع العائلة؟‬ 804 00:51:12,250 --> 00:51:13,125 ‫التواصل؟‬ 805 00:51:14,583 --> 00:51:16,875 ‫ما كنت لأستخدم هذه الكلمة لتعريف عائلتك.‬ 806 00:51:19,083 --> 00:51:20,666 ‫إنها ليست عائلتي حقًا.‬ 807 00:51:20,750 --> 00:51:21,916 ‫إحداهم كذلك.‬ 808 00:51:22,500 --> 00:51:23,416 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 809 00:51:25,833 --> 00:51:27,500 ‫عيد ميلاد مجيد يا "الأب كريسماس".‬ 810 00:51:34,583 --> 00:51:36,416 ‫أتمنى لو رأتني جدّتي الآن.‬ 811 00:51:36,500 --> 00:51:38,666 ‫كانت ستحبّ عيد الميلاد في قصر.‬ 812 00:51:40,791 --> 00:51:42,875 ‫كنت مثيرًا جدًا في زيّ "سانتا".‬ 813 00:51:43,833 --> 00:51:47,000 ‫- كيف أعيش من دونك؟‬ ‫- ليس عليك ذلك.‬ 814 00:51:47,083 --> 00:51:48,291 ‫كدت أن أفعل.‬ 815 00:51:48,958 --> 00:51:51,875 ‫قضيت وقتًا طويلًا تستحمّين‬ ‫حتى ظننت أنك ستخرجين وقد هرمت.‬ 816 00:51:53,375 --> 00:51:56,583 ‫"جامبو"! أنت لطيف جدًا.‬ 817 00:51:59,291 --> 00:52:01,250 ‫من استهلك كلّ الماء الساخن؟‬ 818 00:52:07,833 --> 00:52:08,833 ‫مرحبًا.‬ 819 00:52:11,666 --> 00:52:14,583 ‫انظروا من أتى. شبح أعياد الميلاد الماضية.‬ 820 00:52:14,666 --> 00:52:16,083 ‫كيف حالك يا أخي الصغير؟‬ 821 00:52:16,958 --> 00:52:19,833 ‫"جون". لم أكن أعلم‬ ‫أنك ستنضم إلينا على الغداء اليوم.‬ 822 00:52:19,916 --> 00:52:21,875 ‫نعم، آت في كلّ عيد ميلاد.‬ 823 00:52:21,958 --> 00:52:25,958 ‫نعم. كالعملة الرديئة، أعود دائمًا.‬ 824 00:52:26,041 --> 00:52:28,166 ‫لكن هذا ليس من شيمك، أليس كذلك؟‬ 825 00:52:30,541 --> 00:52:34,250 ‫حسنًا. ها قد التقيت بعائلتي كما أردت.‬ ‫إنهم مروّعون.‬ 826 00:52:34,333 --> 00:52:38,500 ‫أيمكننا العودة إلى "لندن" من فضلك‬ ‫قبل أن أفقد صوابي؟‬ 827 00:52:41,125 --> 00:52:42,041 ‫يا حبيبتي.‬ 828 00:52:43,041 --> 00:52:43,916 ‫يا حبيبتي.‬ 829 00:52:44,875 --> 00:52:46,166 ‫إنها عشيّة عيد الميلاد.‬ 830 00:52:47,333 --> 00:52:48,750 ‫لم يتبق إلّا يومان فقط.‬ 831 00:52:50,583 --> 00:52:53,458 ‫يا عزيزتي، العائلة هي كلّ شيء.‬ 832 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 ‫حسنًا.‬ 833 00:52:59,250 --> 00:53:00,250 ‫أنا أُحبّك.‬ 834 00:53:17,291 --> 00:53:20,125 ‫لقد أعدّدت لك شيئًا.‬ 835 00:53:20,208 --> 00:53:25,500 ‫إنه طعام نباتي‬ ‫وخال من الغلوتين مع القليل من الكافيين.‬ 836 00:53:27,208 --> 00:53:28,041 ‫هذا رائع.‬ 837 00:53:29,208 --> 00:53:30,708 ‫يبدو مُغذّيًا جدًا.‬ 838 00:53:31,708 --> 00:53:34,333 ‫كما يوجد شوفان في الحظائر.‬ 839 00:53:40,375 --> 00:53:43,541 ‫أريدكم أن تعرفوا‬ ‫أنه كان عليّ الاستحمام بماء بارد.‬ 840 00:53:43,625 --> 00:53:48,125 ‫كان حمّامنا أشبه بغرفة بخار.‬ ‫بقيت فيه ما يقرب من ساعة.‬ 841 00:53:48,208 --> 00:53:49,166 ‫ماذا؟‬ 842 00:53:49,250 --> 00:53:50,791 ‫نعم يا "جاكي".‬ 843 00:53:51,375 --> 00:53:53,500 ‫ربما حان الوقت لإجراء محادثة بسيطة‬ 844 00:53:53,583 --> 00:53:55,416 ‫بشأن استخدام الماء الساخن بشكل عادل.‬ 845 00:53:55,500 --> 00:53:57,875 ‫فهذه المنازل القديمة غير مُستقرّة بعض الشيء.‬ 846 00:53:57,958 --> 00:54:00,083 ‫ولا تجعليني أتحدّث عن الكهرباء.‬ 847 00:54:01,541 --> 00:54:03,416 ‫لقد استعدت ملابسك على الأقل.‬ 848 00:54:03,500 --> 00:54:05,083 ‫أنا أكرهك.‬ 849 00:54:05,583 --> 00:54:09,958 ‫أرجوكم، أيمكن للجميع أن يكونوا على وفاق‬ 850 00:54:10,041 --> 00:54:12,666 ‫وأن يضعوا خلافاتهم جانبًا لمدّة 48 ساعة؟‬ 851 00:54:12,750 --> 00:54:14,041 ‫- أؤيّد ذلك.‬ ‫- لا أعنيك.‬ 852 00:54:17,125 --> 00:54:20,083 ‫- أين الطفلين؟‬ ‫- لقد أكلا مسبقًا يا أمي.‬ 853 00:54:20,166 --> 00:54:23,750 ‫رأيت أنه سيكون لطيفًا‬ ‫أن يمضي البالغين بعض الوقت معًا.‬ 854 00:54:26,125 --> 00:54:28,666 ‫نعم، لنشرب نخبًا.‬ 855 00:54:29,958 --> 00:54:32,250 ‫"بيتر"، إن سمحت لي؟‬ 856 00:54:32,333 --> 00:54:33,333 ‫أجل، بالطبع.‬ 857 00:54:33,416 --> 00:54:34,625 ‫نخب الآباء الغائبين.‬ 858 00:54:36,291 --> 00:54:37,291 ‫كلّا.‬ 859 00:54:38,500 --> 00:54:42,750 ‫أود أن أقول‬ ‫إنني أدرك أن سنوات عديدة قد مرّت.‬ 860 00:54:42,833 --> 00:54:45,291 ‫نخب تصريح لا يفي الأمر حقّه. هلّا نأكل؟‬ 861 00:54:46,166 --> 00:54:48,458 ‫بحق السماء يا رجل. اصمت.‬ 862 00:54:48,541 --> 00:54:51,291 ‫هل تركت حسّ دعابتك في المستعمرات؟‬ 863 00:54:51,375 --> 00:54:55,666 ‫سأدفع هذا إلى أسفل حلقك،‬ ‫حتى تحتاج إلى تنظير القولون لإزالته.‬ 864 00:54:55,750 --> 00:54:58,583 ‫أقترح مبارزة.‬ 865 00:54:59,291 --> 00:55:03,625 ‫أنا و"يانكي دودل الأمريكي" هذا.‬ ‫المسدسات عند الفجر.‬ 866 00:55:03,708 --> 00:55:07,833 ‫لا، لنفعل ذلك بالطريقة الأمريكية.‬ ‫اخرج. الآن.‬ 867 00:55:08,416 --> 00:55:09,250 ‫رائع.‬ 868 00:55:09,333 --> 00:55:11,291 ‫لا يا "جيمس". "جون"!‬ 869 00:55:20,083 --> 00:55:21,500 ‫هل سيتشاجران حقًا؟‬ 870 00:55:49,291 --> 00:55:51,375 ‫- هيّا يا عمّي "جون"!‬ ‫- أراهن على فوز أبي.‬ 871 00:55:51,458 --> 00:55:53,666 ‫- هيّا!‬ ‫- هيّا يا أبي!‬ 872 00:55:53,750 --> 00:55:55,000 ‫- هيّا!‬ ‫- عليك به!‬ 873 00:55:55,083 --> 00:55:56,083 ‫يا إلهي!‬ 874 00:56:03,916 --> 00:56:05,666 ‫ما الذي تفعله؟‬ 875 00:56:05,750 --> 00:56:08,208 ‫- هيّا يا عمّي "جون"!‬ ‫- هيّا يا "جون".‬ 876 00:56:08,291 --> 00:56:10,875 ‫- هيّا!‬ ‫- هيّا! تلاحما!‬ 877 00:56:10,958 --> 00:56:12,208 ‫هيّا!‬ 878 00:56:12,291 --> 00:56:13,291 ‫الكمه!‬ 879 00:56:13,791 --> 00:56:15,250 ‫هيّا يا عمّي!‬ 880 00:56:18,208 --> 00:56:19,708 ‫انتبه يا "جون". انبطح!‬ 881 00:56:19,791 --> 00:56:23,750 ‫ما خطبكم أيها الأمريكيون؟‬ ‫لم لا تلعبون وفقًا للقواعد الطبيعية؟‬ 882 00:56:27,000 --> 00:56:29,416 ‫- هيّا يا أبي! اركله!‬ ‫- يا إلهي.‬ 883 00:56:30,916 --> 00:56:32,666 ‫- تشاجرا!‬ ‫- هيّا!‬ 884 00:56:33,166 --> 00:56:35,708 ‫- هيّا، تشاجرا. يمكنك أن تنال منه.‬ ‫- هيّا!‬ 885 00:56:37,125 --> 00:56:39,541 ‫"إليزابيث"، يا إلهي! ارتدي ملابسك.‬ 886 00:56:42,708 --> 00:56:43,833 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 887 00:56:43,916 --> 00:56:45,791 ‫أنت ميّت بالنسبة إليّ.‬ 888 00:56:45,875 --> 00:56:47,791 ‫أنت ميّت بالنسبة إلى العائلة بأكملها.‬ 889 00:56:47,875 --> 00:56:49,208 ‫ابتعدوا.‬ 890 00:56:50,833 --> 00:56:52,416 ‫لا تستحق العناء.‬ 891 00:56:55,083 --> 00:56:56,916 ‫الآن يمكنك إنهاء خطابك.‬ 892 00:56:57,625 --> 00:56:58,708 ‫لقد فزت.‬ 893 00:57:01,875 --> 00:57:02,875 ‫أود فعل ذلك.‬ 894 00:57:11,125 --> 00:57:11,958 ‫"جاكي".‬ 895 00:57:12,041 --> 00:57:15,250 ‫يا إلهي! هل هذا يحدث؟‬ 896 00:57:15,333 --> 00:57:17,666 ‫هل هذا يحدث حقًا؟‬ 897 00:57:23,291 --> 00:57:24,708 ‫تُدخلين البهجة إلى قلبي.‬ 898 00:57:26,250 --> 00:57:28,000 ‫تجعلينني أرغب في العيش إلى الأبد.‬ 899 00:57:28,875 --> 00:57:32,416 ‫لذا ما دمت أفعل ذلك،‬ ‫أُريدك أن تكوني إلى جانبي.‬ 900 00:57:33,375 --> 00:57:36,625 ‫أُريد أن أتزوجك،‬ ‫وآمل أنك تريدين أن تتزوجينني أيضًا.‬ 901 00:57:37,458 --> 00:57:39,208 ‫"جامبو".‬ 902 00:57:40,375 --> 00:57:42,416 ‫أجل!‬ 903 00:57:47,625 --> 00:57:48,833 ‫تهانيّ.‬ 904 00:58:18,125 --> 00:58:19,750 ‫لا بد أن هذا صعب عليهنّ.‬ 905 00:58:22,541 --> 00:58:24,083 ‫اذهب لتكون برفقة بناتك.‬ 906 00:58:27,583 --> 00:58:28,791 ‫أنت رائعة.‬ 907 00:58:29,875 --> 00:58:30,875 ‫أعرف ذلك.‬ 908 00:58:56,833 --> 00:58:57,833 ‫يا فتيات.‬ 909 00:58:59,750 --> 00:59:01,250 ‫كانت لديّ خطة‬ 910 00:59:02,916 --> 00:59:04,208 ‫لكيفية سير الأمور.‬ 911 00:59:07,416 --> 00:59:08,791 ‫لم يكن هذا ما خطّطت له.‬ 912 00:59:11,541 --> 00:59:12,583 ‫ماذا كنت تتوقّع؟‬ 913 00:59:13,458 --> 00:59:16,500 ‫كنت في "أمريكا" كلّ هذا الوقت.‬ ‫لم تفكّر بأمرنا قطّ.‬ 914 00:59:17,208 --> 00:59:19,500 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 915 00:59:20,083 --> 00:59:22,583 ‫ربما يجب أن أتحدّث إلى مكتب البريد عن عقود‬ 916 00:59:22,666 --> 00:59:25,625 ‫من عدم تلقي بطاقات أعياد الميلاد‬ ‫وهدايا عيد الميلاد المجيد.‬ 917 00:59:28,458 --> 00:59:30,041 ‫لم يعوزكنّ أي شيء قطّ.‬ 918 00:59:32,291 --> 00:59:33,625 ‫منزل يأويكنّ.‬ 919 00:59:34,875 --> 00:59:36,000 ‫دراسة جامعية.‬ 920 00:59:37,791 --> 00:59:39,041 ‫حفل زفافك.‬ 921 00:59:40,875 --> 00:59:42,166 ‫كان هذا من فعل أمي.‬ 922 00:59:43,291 --> 00:59:44,333 ‫بأموالي.‬ 923 00:59:45,625 --> 00:59:46,833 ‫كانت لتخبرنا.‬ 924 00:59:47,416 --> 00:59:50,041 ‫اتّفقنا أنه من الأفضل‬ ‫أن نفعل ذلك بهذه الطريقة.‬ 925 00:59:53,166 --> 00:59:55,291 ‫لم أكن في حالة تسمح لي بأن أكون أبًا حينها.‬ 926 01:00:00,583 --> 01:00:02,833 ‫أنت لا تعرف أيّ شيء عنّا.‬ 927 01:00:03,875 --> 01:00:05,416 ‫أبقتني أمك على دراية بالأمور.‬ 928 01:00:06,791 --> 01:00:08,666 ‫كنت فخورًا جدًا بكنّ.‬ 929 01:00:08,750 --> 01:00:10,125 ‫وبعيدًا جدًا رغم ذلك.‬ 930 01:00:13,625 --> 01:00:16,041 ‫كنت أتألم بشدة.‬ 931 01:00:18,625 --> 01:00:22,125 ‫كنت على وشك التسبّب في أذى…‬ 932 01:00:25,250 --> 01:00:26,750 ‫لا يمكن تداركه.‬ 933 01:00:30,333 --> 01:00:31,250 ‫صدّقنني.‬ 934 01:00:33,166 --> 01:00:36,291 ‫كان الرحيل هو الصواب،‬ ‫في ذلك الوقت على الأقل.‬ 935 01:00:39,000 --> 01:00:40,375 ‫سأفعل أي شيء…‬ 936 01:00:43,208 --> 01:00:45,541 ‫لأكون جزءًا من هذه العائلة الآن.‬ 937 01:01:05,791 --> 01:01:06,625 ‫أبي.‬ 938 01:01:12,208 --> 01:01:13,125 ‫نعم؟‬ 939 01:01:18,375 --> 01:01:19,750 ‫سنذهب إلى الحانة.‬ 940 01:01:20,916 --> 01:01:22,000 ‫هل تريد مرافقتنا؟‬ 941 01:01:27,250 --> 01:01:28,250 ‫أودّ ذلك جدًا.‬ 942 01:01:51,750 --> 01:01:54,458 ‫لم أدرك أن "كارولين" شقيقتك.‬ 943 01:01:54,541 --> 01:01:56,208 ‫نعم. تبدو مندهشًا لذلك.‬ 944 01:01:56,291 --> 01:01:58,333 ‫نعم. أنتما مختلفتان جدًا.‬ 945 01:01:58,916 --> 01:02:00,625 ‫هذا صحيح. أحضر لنا مزيدًا من الجعة.‬ 946 01:02:00,708 --> 01:02:01,958 ‫حسنًا. على الفور.‬ 947 01:02:03,791 --> 01:02:08,833 ‫"لن أبرح مكاني‬ 948 01:02:09,458 --> 01:02:13,041 ‫لن أبرح مكاني"‬ 949 01:02:20,416 --> 01:02:23,791 ‫إليكم طلبكم يا رفاق.‬ ‫ستّ كؤوس وستّة أكياس من رقائق البطاطا.‬ 950 01:02:29,583 --> 01:02:33,666 ‫ليست كالوليمة الشهية‬ ‫التي أعدّتها زوجتي الجميلة،‬ 951 01:02:33,750 --> 01:02:35,208 ‫لكن ها أنت ذا.‬ 952 01:02:35,291 --> 01:02:38,208 ‫اسمع يا "جيمس".‬ ‫كانت "جاكي" لتُصاب بنوبة قلبية الآن.‬ 953 01:02:39,375 --> 01:02:40,708 ‫أنا مع بناتي.‬ 954 01:02:41,625 --> 01:02:44,458 ‫لا تبخل عليّ‬ ‫بكيس من رقائق البطاطا المقلية التقليدية.‬ 955 01:02:45,708 --> 01:02:47,833 ‫- نخب أبي!‬ ‫- نعم.‬ 956 01:02:47,916 --> 01:02:49,458 ‫- أبي.‬ ‫- "جوانا".‬ 957 01:02:49,541 --> 01:02:50,666 ‫نخبكم.‬ 958 01:02:52,750 --> 01:02:53,875 ‫هذا الفريق رائع.‬ 959 01:02:57,958 --> 01:02:59,458 ‫أريد أن أخبركم بشيء ما.‬ 960 01:03:01,125 --> 01:03:02,041 ‫أنت مثلية.‬ 961 01:03:02,125 --> 01:03:04,166 ‫- تخبرينا في كل عيد ميلاد.‬ ‫- ماذا؟‬ 962 01:03:05,416 --> 01:03:07,541 ‫أجل، تخبرنا كل عام أنها مثلية،‬ 963 01:03:07,625 --> 01:03:10,208 ‫ولا تُقدّم أي دليل.‬ 964 01:03:10,291 --> 01:03:11,416 ‫لا أحبّ الرجال.‬ 965 01:03:11,500 --> 01:03:14,375 ‫أنا لا أُحبّ الرجال. أُحبّ مضاجعتهم فقط.‬ 966 01:03:14,458 --> 01:03:16,083 ‫مهلًا. ما فائدتي إذًا؟‬ 967 01:03:16,166 --> 01:03:17,333 ‫"بيتر"!‬ 968 01:03:19,291 --> 01:03:21,958 ‫يا إلهي، إنه عيد الميلاد حقًا.‬ 969 01:03:22,458 --> 01:03:25,375 ‫- ومثل "سانتا"، يأتي مرة واحدة فقط…‬ ‫- كلّا، اصمتي!‬ 970 01:03:26,125 --> 01:03:28,833 ‫يا حبيبتي، أتريدين مشروب ويسكي؟‬ 971 01:03:28,916 --> 01:03:30,500 ‫أجل، أودّ ذلك.‬ 972 01:03:30,583 --> 01:03:32,916 ‫فكرة رائعة. أيتها النادلة!‬ 973 01:03:33,750 --> 01:03:35,625 ‫كؤوس ويسكي لكلّ فتياتي.‬ 974 01:03:35,708 --> 01:03:36,708 ‫نعم.‬ 975 01:03:41,625 --> 01:03:46,166 ‫كنّا نذهب أنا وأنت‬ ‫لنتسوّق من أجل أمي في كل عام،‬ 976 01:03:46,250 --> 01:03:48,833 ‫ونرى أضواء عيد الميلاد في شارع "أكسفورد"،‬ 977 01:03:48,916 --> 01:03:50,875 ‫وكان ذلك سحريًا.‬ 978 01:03:51,458 --> 01:03:53,875 ‫وكنت أفضل أب على الإطلاق.‬ 979 01:03:55,000 --> 01:03:56,000 ‫كنّا نذهب جميعًا.‬ 980 01:03:56,750 --> 01:03:59,625 ‫لكنك كنت تريدين البقاء معي‬ ‫بينما يذهب الآخرون للتسوّق.‬ 981 01:04:01,541 --> 01:04:03,125 ‫كانت تلك أفضل أيام حياتي.‬ 982 01:04:04,666 --> 01:04:05,750 ‫لقد افتقدّتك.‬ 983 01:04:08,291 --> 01:04:13,125 ‫بحثت عنك في صباح عيد الميلاد ذاك،‬ ‫وبحثت في كل عيد ميلاد منذ ذلك الحين.‬ 984 01:04:15,250 --> 01:04:16,541 ‫أنا هنا الآن يا حبيبتي.‬ 985 01:04:19,000 --> 01:04:21,708 ‫نعم، أنت كذلك.‬ 986 01:04:28,500 --> 01:04:29,333 ‫ويسكي!‬ 987 01:04:30,625 --> 01:04:31,708 ‫شكرًا يا "جوانا".‬ 988 01:04:33,875 --> 01:04:34,958 ‫نخبكم جميعًا.‬ 989 01:04:37,291 --> 01:04:39,875 ‫هذا مروّع. يا للهول.‬ 990 01:04:40,458 --> 01:04:41,458 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 991 01:04:41,541 --> 01:04:44,375 ‫"أحضر لي بعض الأخبار السارة"‬ 992 01:04:45,583 --> 01:04:46,875 ‫إنها تنظر إليّ.‬ 993 01:04:51,083 --> 01:04:52,958 ‫أجل، إنها تفعل ذلك.‬ 994 01:04:55,583 --> 01:04:59,041 ‫"أحضر لي شيئًا جيدًا"‬ 995 01:05:02,666 --> 01:05:06,083 ‫"أتمنى لكم عيد ميلاد مجيد"‬ 996 01:05:07,708 --> 01:05:11,083 ‫شكرًا جزيلًا لكم. حسنًا، اهدؤوا.‬ 997 01:05:11,166 --> 01:05:14,958 ‫سيداتي وسادتي، لا أعرف إن كنتم تعرفون،‬ 998 01:05:15,041 --> 01:05:18,041 ‫لدينا مفاجأة مُميّزة جدًا لكم الليلة.‬ 999 01:05:18,125 --> 01:05:22,541 ‫إن لم تكونوا تعرفون،‬ ‫شقيقات آل "كريسماس" هنا الليلة!‬ 1000 01:05:23,208 --> 01:05:25,000 ‫اصعدنّ إلى المسرح.‬ 1001 01:05:25,083 --> 01:05:27,083 ‫يا فتيات، أرجوكنّ.‬ 1002 01:05:27,666 --> 01:05:29,000 ‫انشدن أغنية لنا.‬ 1003 01:05:30,625 --> 01:05:31,875 ‫مرحبًا يا جماعة "بلاو".‬ 1004 01:05:35,500 --> 01:05:37,000 ‫نحن شقيقات آل "كريسماس"،‬ 1005 01:05:37,083 --> 01:05:41,375 ‫والليلة لدينا ضيف مُميّز للغاية.‬ 1006 01:05:41,458 --> 01:05:45,291 ‫الرجل والخرافة والأسطورة،‬ ‫والدنا، "جيمس كريسماس"!‬ 1007 01:05:46,833 --> 01:05:48,333 ‫لقد عاد الأب "كريسماس"!‬ 1008 01:05:53,541 --> 01:05:55,250 ‫- ماذا تردنّ أن تُنشدنّ؟‬ ‫- هيّا يا أبي.‬ 1009 01:05:57,375 --> 01:05:58,708 ‫"نحن…"‬ 1010 01:05:58,791 --> 01:06:02,958 ‫"نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 1011 01:06:03,041 --> 01:06:05,750 ‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 1012 01:06:05,833 --> 01:06:09,041 ‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 1013 01:06:09,125 --> 01:06:11,958 ‫وعامًا جديدًا سعيدًا‬ 1014 01:06:12,041 --> 01:06:17,625 ‫نأتي ببشرى سارة لكم ولذويكم‬ 1015 01:06:17,708 --> 01:06:20,375 ‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 1016 01:06:20,458 --> 01:06:23,208 ‫وعامًا جديدًا سعيدًا‬ 1017 01:06:23,291 --> 01:06:25,958 ‫كلّنا نريد حلوى (فيغي بودينغ)‬ 1018 01:06:26,041 --> 01:06:29,041 ‫كلّنا نريد حلوى (فيغي بودينغ)‬ 1019 01:06:29,125 --> 01:06:31,958 ‫كلّنا نريد حلوى (فيغي بودينغ)‬ 1020 01:06:32,041 --> 01:06:34,375 ‫فأحضروا لنا بعضًا منها إلى هنا‬ 1021 01:06:34,458 --> 01:06:40,083 ‫نأتي ببشرى سارة لكم ولذويكم‬ 1022 01:06:40,166 --> 01:06:43,250 ‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 1023 01:06:43,333 --> 01:06:45,333 ‫وعامًا جديدًا سعيدًا"‬ 1024 01:06:45,416 --> 01:06:46,541 ‫مرّة أخرى!‬ 1025 01:06:46,625 --> 01:06:48,958 ‫"نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 1026 01:06:49,041 --> 01:06:51,416 ‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 1027 01:06:51,500 --> 01:06:53,541 ‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 1028 01:06:53,625 --> 01:06:55,750 ‫وعامًا جديدًا سعيدًا‬ 1029 01:06:55,833 --> 01:07:00,041 ‫نأتي ببشرى سارة لكم ولذويكم‬ 1030 01:07:00,125 --> 01:07:02,916 ‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 1031 01:07:03,000 --> 01:07:09,333 ‫وعامًا جديدًا سعيدًا"‬ 1032 01:07:33,833 --> 01:07:34,833 ‫مرحبًا!‬ 1033 01:07:55,125 --> 01:07:57,416 ‫انظروا، إنها "جاكي"!‬ 1034 01:08:06,708 --> 01:08:08,625 ‫مرحبًا!‬ 1035 01:08:16,083 --> 01:08:18,500 ‫مواطن من "نيويورك" يلتقي بـ"يوركشير".‬ 1036 01:08:18,583 --> 01:08:21,208 ‫تقاليد عائلتي إلى تقاليدكم!‬ 1037 01:08:21,291 --> 01:08:22,375 ‫مفاجأة!‬ 1038 01:08:44,125 --> 01:08:46,083 ‫لقد فجّرت المنزل اللعين.‬ 1039 01:08:46,166 --> 01:08:47,541 ‫يا للروعة!‬ 1040 01:08:50,166 --> 01:08:53,708 ‫يا إلهي.‬ 1041 01:08:57,500 --> 01:08:58,916 ‫سحقًا!‬ 1042 01:09:06,416 --> 01:09:10,750 ‫اذهب لتحصل على قسط من النوم يا "بيتر"،‬ ‫اتفقنا؟ سأتولى أنا هذا الأمر.‬ 1043 01:09:10,833 --> 01:09:13,250 ‫- هذا لطف بالغ منك يا "جون".‬ ‫- لا عليك.‬ 1044 01:09:13,750 --> 01:09:16,375 ‫أنت على دراية بهذه الأمور.‬ ‫أظن أنني سأذهب لأنام.‬ 1045 01:09:16,458 --> 01:09:18,166 ‫نعم. افعل ذلك. نومًا هانئًا.‬ 1046 01:09:31,875 --> 01:09:33,166 ‫كرات عيد الميلاد.‬ 1047 01:09:35,041 --> 01:09:36,041 ‫نعم.‬ 1048 01:09:46,958 --> 01:09:49,208 ‫مرحبًا يا طفلان. هل أنتما بخير؟‬ 1049 01:09:49,291 --> 01:09:50,750 ‫لقد انقطع التيار الكهربي.‬ 1050 01:09:50,833 --> 01:09:55,458 ‫أبي، إن لم يكن لدينا أضواء،‬ ‫فكيف سيجدنا "الأب كريسماس"؟‬ 1051 01:09:56,041 --> 01:10:00,458 ‫نحن في العصر الحديث يا "هنري".‬ ‫ينتقل "الأب كريسماس" بالرادار الآن.‬ 1052 01:10:01,041 --> 01:10:03,458 ‫لكنه لن يرانا رغم ذلك.‬ 1053 01:10:03,541 --> 01:10:05,750 ‫حسنًا، أنت لا تعرف، لكن في الواقع‬ 1054 01:10:06,833 --> 01:10:10,958 ‫في عيد الميلاد الماضي، حصل "رودولف"‬ 1055 01:10:11,041 --> 01:10:16,166 ‫على نظارة رؤية ليلية‬ ‫حديثة وفائقة القوة لهذا السبب تحديدًا.‬ 1056 01:10:16,791 --> 01:10:19,250 ‫- هذا جيد.‬ ‫- إنه جيد بالفعل.‬ 1057 01:10:21,458 --> 01:10:23,916 ‫أغطية. الطقس بارد. حسنًا.‬ 1058 01:10:25,583 --> 01:10:30,375 ‫حسنًا أنتما الاثنان. أُحبّكما.‬ ‫اخلدا إلى النوم، اتفقنا؟‬ 1059 01:10:30,458 --> 01:10:32,833 ‫لأن عيد الميلاد سيكون صباح الغد.‬ 1060 01:10:34,750 --> 01:10:37,041 ‫- طابت ليلتك يا أبي؟‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 1061 01:10:41,333 --> 01:10:42,625 ‫تلك.‬ 1062 01:10:42,708 --> 01:10:46,166 ‫هناك قدر هائل من الطعام.‬ 1063 01:10:46,250 --> 01:10:48,458 ‫لن يتلف في الخارج على ما أظن.‬ 1064 01:10:49,791 --> 01:10:52,083 ‫- لا أصدّق كم ثملت زوجتك.‬ ‫- نعم.‬ 1065 01:10:52,875 --> 01:10:55,083 ‫أظن أنها فقدت الوعي في الطابق العلوي.‬ 1066 01:10:55,875 --> 01:10:59,000 ‫أثق أنها ستعود‬ ‫إلى طبيعتها الحماسية في الصباح.‬ 1067 01:10:59,500 --> 01:11:02,833 ‫ها نحن ذا. وبعدها، أيمكنك أن تحمل أخرى؟‬ 1068 01:11:02,916 --> 01:11:03,750 ‫أجل.‬ 1069 01:11:05,083 --> 01:11:07,250 ‫هذه ضخمة. ها نحن.‬ 1070 01:11:08,458 --> 01:11:11,541 ‫- ما هذا في الواقع؟‬ ‫- إنها ثقيلة. ثقيلة جدًا.‬ 1071 01:11:11,625 --> 01:11:12,625 ‫رائحتها نفّاذة.‬ 1072 01:11:13,125 --> 01:11:15,916 ‫أسرعا بالعودة. هناك المزيد.‬ 1073 01:11:25,958 --> 01:11:26,958 ‫ممتاز.‬ 1074 01:11:28,750 --> 01:11:30,541 ‫حسنًا. لقد وصلنا.‬ 1075 01:11:32,916 --> 01:11:34,041 ‫ساعدهما!‬ 1076 01:11:34,125 --> 01:11:37,500 ‫- أنت متسلّطة جدًا.‬ ‫- لم تر شيئًا بعد.‬ 1077 01:11:37,583 --> 01:11:39,291 ‫هل أمسكت بها؟ أحسنت. رائع.‬ 1078 01:11:40,375 --> 01:11:41,375 ‫حسنًا.‬ 1079 01:11:42,375 --> 01:11:43,375 ‫- "بيتر".‬ ‫- نعم.‬ 1080 01:11:43,458 --> 01:11:44,708 ‫ماذا عن الثعالب؟‬ 1081 01:11:45,375 --> 01:11:47,625 ‫لن تستطيع الثعالب الدخول. لا مشكلة.‬ 1082 01:11:56,083 --> 01:11:58,958 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1083 01:12:00,000 --> 01:12:00,916 ‫أرجوك.‬ 1084 01:12:03,125 --> 01:12:04,583 ‫لا بأس تمامًا.‬ 1085 01:12:04,666 --> 01:12:08,166 ‫- هل يمكننا المساعدة في أيّ شيء؟‬ ‫- كلّا. أرجوك، لا.‬ 1086 01:12:08,250 --> 01:12:10,625 ‫"جون" يعيد تشغيل‬ ‫الطاقة الكهربية في المنزل الآن،‬ 1087 01:12:10,708 --> 01:12:13,708 ‫لذا آمل أن تكون لدينا إضاءة بحلول الصباح.‬ 1088 01:12:13,791 --> 01:12:14,791 ‫كيف حال "كارولين"؟‬ 1089 01:12:16,416 --> 01:12:20,791 ‫إنها بخير. لقد فقدت الوعي، لذا فهي بخير.‬ 1090 01:12:25,333 --> 01:12:26,916 ‫لن أتمكّن من النوم.‬ 1091 01:12:29,208 --> 01:12:30,208 ‫"فيليكس"؟‬ 1092 01:12:41,958 --> 01:12:44,375 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا مشغول قليلًا يا حبيبتي.‬ 1093 01:13:05,375 --> 01:13:07,083 ‫"كارولين". هل أنت في الداخل؟‬ 1094 01:13:34,208 --> 01:13:36,500 ‫هل ستعود الكهرباء مجددًا؟‬ 1095 01:13:38,250 --> 01:13:41,708 ‫لديّ ما يكفي من الكهرباء، أؤكّد لك ذلك.‬ 1096 01:13:43,083 --> 01:13:47,500 ‫بما لدينا نحن الاثنين،‬ ‫نستطيع أن نمدّ منطقة تلال "بيناين" بالطاقة.‬ 1097 01:13:54,250 --> 01:13:57,916 ‫أنت حقًا امرأة استثنائية جدًا.‬ 1098 01:13:59,000 --> 01:14:00,750 ‫تابع عملك.‬ 1099 01:14:00,833 --> 01:14:03,166 ‫أظن أنني بحاجة إلى بعض الإلهام.‬ 1100 01:14:09,625 --> 01:14:10,625 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 1101 01:15:03,583 --> 01:15:04,500 ‫"كارولين"؟‬ 1102 01:15:05,000 --> 01:15:06,291 ‫أنا في الحمّام.‬ 1103 01:15:09,958 --> 01:15:12,541 ‫سيعمل "جون" على الأمر طوال الليل، لذا…‬ 1104 01:15:13,666 --> 01:15:17,500 ‫يُفترض أن تعود الطاقة الكهربية في النهاية.‬ 1105 01:15:29,833 --> 01:15:31,166 ‫عيد ميلاد سعيد يا حبيبي.‬ 1106 01:15:32,083 --> 01:15:34,000 ‫يا إلهي!‬ 1107 01:15:37,541 --> 01:15:39,250 ‫آسفة. ليس وأنا أرتدي هذا الحذاء.‬ 1108 01:16:27,833 --> 01:16:30,250 ‫عيد ميلاد سعيد يا حبيبي!‬ 1109 01:16:37,458 --> 01:16:38,458 ‫ها أنا قادمة.‬ 1110 01:16:47,000 --> 01:16:49,041 ‫كلّا يا عزيزتي!‬ 1111 01:16:49,125 --> 01:16:50,541 ‫أرجوك. لا!‬ 1112 01:16:51,125 --> 01:16:52,416 ‫أنا أمزح!‬ 1113 01:16:57,375 --> 01:16:58,500 ‫يا عزيزي.‬ 1114 01:17:00,000 --> 01:17:02,208 ‫لا أصدّق أنني فجّرت عيد الميلاد.‬ 1115 01:17:04,375 --> 01:17:05,250 ‫لا.‬ 1116 01:17:08,291 --> 01:17:11,291 ‫أتظنين أن "سانتا" سيمانع‬ ‫لو فتحت إحدى هداياي مبكرًا؟‬ 1117 01:17:15,375 --> 01:17:17,458 ‫لا أعتقد أنه سيمانع مطلقًا.‬ 1118 01:17:19,000 --> 01:17:22,083 ‫"25 ديسمبر"‬ 1119 01:17:40,875 --> 01:17:42,916 ‫يجب أن نذهب إلى نُزل "بلاو" أكثر.‬ 1120 01:17:43,583 --> 01:17:45,291 ‫هذا قرار العام الجديد بالقطع.‬ 1121 01:17:48,875 --> 01:17:50,875 ‫دعنا لا نشرب الويسكي في المرّة القادمة.‬ 1122 01:17:53,708 --> 01:17:55,333 ‫أحتاج إلى الاطمئنان على الطفلين.‬ 1123 01:18:00,291 --> 01:18:02,125 ‫ربما يجب أن أُبدّل ملابسي أولًا.‬ 1124 01:18:02,958 --> 01:18:04,083 ‫حسنًا…‬ 1125 01:18:05,541 --> 01:18:06,541 ‫أنا أُحبّك.‬ 1126 01:18:07,166 --> 01:18:08,541 ‫أنا أُحبّك أيضًا.‬ 1127 01:18:15,791 --> 01:18:17,125 ‫كم أُحبّ عيد الميلاد.‬ 1128 01:18:21,208 --> 01:18:24,083 ‫يا للروعة!‬ 1129 01:18:34,166 --> 01:18:35,041 ‫يا للهول.‬ 1130 01:18:55,958 --> 01:19:01,333 ‫"غدًا وغدًا وغدًا‬ ‫أيام تمر بهذه الوتيرة البطيئة."‬ 1131 01:19:01,416 --> 01:19:02,958 ‫- عيد ميلاد…‬ ‫- لا تقل…‬ 1132 01:19:04,416 --> 01:19:05,416 ‫ذلك.‬ 1133 01:19:06,166 --> 01:19:07,291 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 1134 01:19:09,291 --> 01:19:10,541 ‫يا لي من أحمق.‬ 1135 01:19:11,916 --> 01:19:17,375 ‫17 عامًا و364 يومًا وانتهى زواجي.‬ 1136 01:19:17,458 --> 01:19:18,500 ‫ماذا؟‬ 1137 01:19:21,416 --> 01:19:22,833 ‫لقد جُعلت ديوثًا.‬ 1138 01:19:22,916 --> 01:19:25,041 ‫كنتما كشابين مغرمين ليلة أمس.‬ 1139 01:19:25,125 --> 01:19:26,666 ‫كان وهمًا يا صديقي.‬ 1140 01:19:27,541 --> 01:19:28,833 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 1141 01:19:28,916 --> 01:19:30,208 ‫ستُرزق بطفل.‬ 1142 01:19:30,708 --> 01:19:32,291 ‫هذا رائع!‬ 1143 01:19:32,375 --> 01:19:35,666 ‫لتنجب طفلًا يا صديقي، يجب أن تمارس الجنس.‬ 1144 01:19:35,750 --> 01:19:39,250 ‫ما لم تكن بالطبع "مريم العذراء"،‬ ‫وهي ليست كذلك.‬ 1145 01:19:39,333 --> 01:19:42,000 ‫أهي معجزة إذًا؟‬ 1146 01:19:48,875 --> 01:19:51,083 ‫لم يُسمح لي بدخول غرفتها منذ 18 شهرًا.‬ 1147 01:19:51,166 --> 01:19:52,166 ‫حتى ليلة أمس.‬ 1148 01:19:54,041 --> 01:19:57,041 ‫لا بد وأنه إذًا أسرع حمل في تاريخ الإنجاب،‬ 1149 01:19:57,125 --> 01:19:59,916 ‫ما لم أكن قد أصبحت بعوضة الآن.‬ 1150 01:20:00,000 --> 01:20:01,791 ‫هل للبعوض فترة حمل قصيرة؟‬ 1151 01:20:01,875 --> 01:20:04,083 ‫أجل، وهي تتزاوج مدى حياتها.‬ 1152 01:20:04,666 --> 01:20:07,041 ‫- ظننت أنها أفراس البحر.‬ ‫- من يعبأ بذلك؟‬ 1153 01:20:08,625 --> 01:20:10,041 ‫إن زوجتي تقيم علاقة غرامية.‬ 1154 01:20:12,791 --> 01:20:13,791 ‫وهي حامل.‬ 1155 01:20:15,625 --> 01:20:16,625 ‫بطفل رجل آخر.‬ 1156 01:20:18,416 --> 01:20:19,458 ‫سأرحل.‬ 1157 01:20:20,250 --> 01:20:21,208 ‫في يوم عيد الميلاد؟‬ 1158 01:20:21,291 --> 01:20:23,375 ‫لم لا؟ إنه تقليد عائلي.‬ 1159 01:20:29,958 --> 01:20:31,500 ‫عيد ميلاد مجيد يا "بيتر".‬ 1160 01:20:31,583 --> 01:20:32,583 ‫أهو كذلك حقًا؟‬ 1161 01:20:32,666 --> 01:20:33,875 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 1162 01:20:33,958 --> 01:20:37,000 ‫إلى أبعد مكان ممكن.‬ 1163 01:20:38,708 --> 01:20:41,041 ‫أما زال غاضبًا بشأن الكهرباء؟‬ 1164 01:20:58,333 --> 01:21:01,291 ‫18 شهرًا.‬ 1165 01:21:14,625 --> 01:21:17,000 ‫الرجال الإنكليز عاطفيون جدًا.‬ 1166 01:21:29,541 --> 01:21:31,125 ‫ثمّة خطب ما.‬ 1167 01:21:38,916 --> 01:21:40,125 ‫عيد ميلاد مجيد يا طفلان.‬ 1168 01:21:40,208 --> 01:21:42,083 ‫عيد ميلاد مجيد يا جدّي.‬ 1169 01:21:42,166 --> 01:21:44,041 ‫هدايا!‬ 1170 01:21:44,583 --> 01:21:47,416 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 1171 01:21:47,500 --> 01:21:49,000 ‫علينا انتظار والدكما.‬ 1172 01:21:49,083 --> 01:21:50,208 ‫لا!‬ 1173 01:21:50,291 --> 01:21:52,125 ‫"بيتر"! الهدايا!‬ 1174 01:21:53,750 --> 01:21:55,541 ‫أحيانًا يكون هذا المنزل كبيرًا جدًا.‬ 1175 01:21:57,333 --> 01:21:59,000 ‫"بيتر"!‬ 1176 01:21:59,083 --> 01:22:00,166 ‫يمكنكما فتح هديتين.‬ 1177 01:22:01,625 --> 01:22:03,125 ‫ما هذا؟‬ 1178 01:22:04,000 --> 01:22:05,833 ‫"مُنظّف أسنان بالموجات فوق الصوتية"‬ 1179 01:22:05,916 --> 01:22:08,666 ‫أمي، هذا غريب.‬ 1180 01:22:08,750 --> 01:22:10,500 ‫إنه غريب جدًا.‬ 1181 01:22:11,291 --> 01:22:12,125 ‫"بيتر"!‬ 1182 01:22:12,208 --> 01:22:16,208 ‫هذا لأن "الأب كريسماس"‬ ‫لم يستطع رؤية المنزل.‬ 1183 01:22:16,708 --> 01:22:19,833 ‫لا، بل لأن والدكما خلطّ الهدايا.‬ 1184 01:22:24,500 --> 01:22:27,166 ‫لقد نلت منه. نلت منه مجددًا. وآخر.‬ 1185 01:22:27,250 --> 01:22:29,416 ‫هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 1186 01:22:29,500 --> 01:22:30,500 ‫"بيتر"!‬ 1187 01:22:31,458 --> 01:22:32,458 ‫"بيتر"!‬ 1188 01:22:35,000 --> 01:22:36,291 ‫- "بيتر"!‬ ‫- "كارولين".‬ 1189 01:22:36,375 --> 01:22:37,708 ‫"بيتر"، أين أنت؟‬ 1190 01:22:37,791 --> 01:22:38,875 ‫كان مستاء جدًا.‬ 1191 01:22:38,958 --> 01:22:41,041 ‫يجب أن يستاء.‬ ‫فهو لا يفعل أيّ شيء بشكل صحيح.‬ 1192 01:22:41,125 --> 01:22:42,375 ‫تقسين عليه بشدّة.‬ 1193 01:22:42,458 --> 01:22:45,708 ‫المعذرة. أهذا ناد للرجال‬ ‫حيث تدعمون بعضكم البعض؟‬ 1194 01:22:46,416 --> 01:22:47,416 ‫لقد رحل "بيتر".‬ 1195 01:22:47,916 --> 01:22:49,333 ‫ماذا تقصد بـ"رحل"؟‬ 1196 01:22:49,416 --> 01:22:52,541 ‫لقد غادر. قال إنه يريد الابتعاد‬ ‫عن هذا المكان بقدر الإمكان.‬ 1197 01:22:53,625 --> 01:22:55,125 ‫أهذا لأنه خلطّ الهدايا؟‬ 1198 01:22:55,208 --> 01:22:59,375 ‫لا أعرف. كان مُشتتًا جدًا. لم يكن منطقيًا.‬ 1199 01:23:00,166 --> 01:23:03,166 ‫ما كان ليغادر بلا سبب. فهو ليس أنت.‬ 1200 01:23:04,500 --> 01:23:07,500 ‫كان تركي إياكنّ أصعب شيء فعلته في حياتي.‬ 1201 01:23:09,000 --> 01:23:10,750 ‫كان يجب أن أبذل جهدًا أكبر من أجلكنّ.‬ 1202 01:23:12,000 --> 01:23:14,000 ‫نعم. كان عليك ذلك.‬ 1203 01:23:16,583 --> 01:23:19,500 ‫سأستعدّ وأجد زوجي.‬ 1204 01:23:22,500 --> 01:23:25,666 ‫نعم، الأخشاب البريطانية الرائعة‬ ‫ليست بالجودة المُنتظرة.‬ 1205 01:23:26,416 --> 01:23:27,916 ‫عيد ميلاد سعيد أيها الثعلب.‬ 1206 01:23:28,000 --> 01:23:29,291 ‫- يا لها من فوضى.‬ ‫- نعم.‬ 1207 01:23:29,375 --> 01:23:31,875 ‫اسمعي، يعجبني عملك بالمناسبة.‬ 1208 01:23:33,166 --> 01:23:34,416 ‫إنها أطروحة فحسب.‬ 1209 01:23:34,500 --> 01:23:36,250 ‫يمكنها أن تكون كتابًا جيدًا جدًا.‬ 1210 01:23:36,833 --> 01:23:38,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1211 01:23:38,208 --> 01:23:41,500 ‫أستطيع أن أشعر بشغفك وحبّك لهؤلاء الرجال.‬ 1212 01:23:41,583 --> 01:23:43,833 ‫إنهم الرجال الوحيدون الذين أحببّتهم قطّ.‬ 1213 01:23:43,916 --> 01:23:47,000 ‫اسمعي، كنت أفكّر،‬ ‫أيمكنني أن أعرضه على زملائي؟‬ 1214 01:23:47,541 --> 01:23:48,916 ‫أظن أنهم سيُعجبون به جدًا.‬ 1215 01:23:49,500 --> 01:23:51,958 ‫لكنني ظننت أنك سمسار أوراق مالية.‬ 1216 01:23:52,041 --> 01:23:55,166 ‫لا، كان ذلك "هاميش".‬ ‫لا، أنا أعمل في مجال النشر.‬ 1217 01:23:55,791 --> 01:23:57,916 ‫أعمل في مجال السيارات والكتب والمجلّات.‬ 1218 01:23:58,000 --> 01:24:01,166 ‫كما لدينا قسم موسيقى رائع في "لوس أنجلوس".‬ 1219 01:24:14,125 --> 01:24:15,500 ‫لا!‬ 1220 01:24:17,333 --> 01:24:18,166 ‫"فيكي"!‬ 1221 01:24:18,750 --> 01:24:20,166 ‫"فيكي"!‬ 1222 01:24:20,250 --> 01:24:22,791 ‫ما الأمر؟ أنا نائمة.‬ 1223 01:24:22,875 --> 01:24:24,041 ‫هل أنت حامل؟‬ 1224 01:24:24,125 --> 01:24:25,375 ‫كلّا.‬ 1225 01:24:25,458 --> 01:24:28,750 ‫ترك أحدهم اختبار حمل إيجابي في حمّامي،‬ 1226 01:24:28,833 --> 01:24:30,916 ‫ورآه "بيتر" وها قد رحل الآن.‬ 1227 01:24:33,125 --> 01:24:34,208 ‫"بولينا"!‬ 1228 01:24:37,750 --> 01:24:39,333 ‫لقد فسد عيد الميلاد!‬ 1229 01:24:48,625 --> 01:24:50,083 ‫لقد أُلغيّ عيد الميلاد.‬ 1230 01:24:51,416 --> 01:24:53,291 ‫عزيزتي، ما الأمر؟‬ 1231 01:24:53,375 --> 01:24:54,833 ‫لا يوجد طعام.‬ 1232 01:24:56,291 --> 01:24:58,166 ‫و "بيتر" تركني.‬ 1233 01:24:58,750 --> 01:24:59,708 ‫لا!‬ 1234 01:24:59,791 --> 01:25:01,041 ‫لماذا؟‬ 1235 01:25:01,125 --> 01:25:02,916 ‫التهمت الثعالب كلّ الطعام.‬ 1236 01:25:03,000 --> 01:25:05,000 ‫لا. لماذا تركك "بيتر"؟‬ 1237 01:25:05,708 --> 01:25:08,583 ‫لأنه يظن أنني أُقيم علاقة غرامية.‬ 1238 01:25:08,666 --> 01:25:10,416 ‫- وهل تفعلين ذلك؟‬ ‫- كلّا!‬ 1239 01:25:10,500 --> 01:25:12,583 ‫لماذا يظن إذًا أن لديك خليل؟‬ 1240 01:25:12,666 --> 01:25:14,291 ‫لأنه يظن أنني حامل.‬ 1241 01:25:14,375 --> 01:25:16,000 ‫- وهل أنت كذلك؟‬ ‫- كلّا!‬ 1242 01:25:18,416 --> 01:25:21,875 ‫أريد أن أعرف لمن هذه. إحداهن حامل.‬ 1243 01:25:26,291 --> 01:25:27,166 ‫إنها لي.‬ 1244 01:25:27,750 --> 01:25:29,041 ‫هل أنت حامل؟‬ 1245 01:25:29,875 --> 01:25:30,708 ‫أجل.‬ 1246 01:25:31,458 --> 01:25:37,083 ‫أجريت عشرة اختبارات في عشرة أيام،‬ ‫وظلّت نتائجها متطابقة.‬ 1247 01:25:37,166 --> 01:25:38,125 ‫يا إلهي!‬ 1248 01:25:38,208 --> 01:25:40,583 ‫هل هو طفلي؟‬ 1249 01:25:40,666 --> 01:25:42,750 ‫إنه طفلك بالطبع.‬ 1250 01:25:47,291 --> 01:25:48,958 ‫سأُصبح بدينة جدًا.‬ 1251 01:25:49,666 --> 01:25:50,666 ‫هذا رائع.‬ 1252 01:25:51,208 --> 01:25:54,666 ‫لا، ليس رائعًا. سأُنجب طفلًا لعينًا.‬ 1253 01:25:54,750 --> 01:25:56,458 ‫إنه أمر مذهل.‬ 1254 01:25:58,208 --> 01:25:59,625 ‫سنصبح أسرة.‬ 1255 01:26:01,166 --> 01:26:03,083 ‫- أحقًا سنصبح كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1256 01:26:16,916 --> 01:26:17,875 ‫هذا رائع.‬ 1257 01:26:17,958 --> 01:26:19,750 ‫تهانيّ.‬ 1258 01:26:19,833 --> 01:26:24,250 ‫لكن بسببك، هجرني زوجي لأنه يظن أنني زانية.‬ 1259 01:26:25,625 --> 01:26:26,541 ‫تفضّلي.‬ 1260 01:26:27,416 --> 01:26:28,250 ‫شكرًا.‬ 1261 01:26:30,458 --> 01:26:31,333 ‫رغم ذلك…‬ 1262 01:26:32,500 --> 01:26:34,000 ‫أظن أنه من التقاليد‬ 1263 01:26:34,083 --> 01:26:36,458 ‫أن يرحل رجال‬ ‫هذه العائلة في يوم عيد الميلاد.‬ 1264 01:26:39,375 --> 01:26:40,333 ‫هذا قول مُجحف.‬ 1265 01:26:41,375 --> 01:26:44,250 ‫أمي، كيف تدافعين عنه بعد ما فعله بك؟‬ 1266 01:26:45,041 --> 01:26:46,166 ‫بل بعد ما فعلته به.‬ 1267 01:26:47,833 --> 01:26:49,916 ‫"إليزابيث". ليس هذا الوقت المناسب.‬ 1268 01:26:50,000 --> 01:26:51,166 ‫متى سيكون مناسبًا إذًا؟‬ 1269 01:26:51,750 --> 01:26:53,625 ‫يجب أن تعرفنّ يا "جيمس".‬ 1270 01:26:54,416 --> 01:26:57,458 ‫لم يعد باستطاعتي العيش بهذا السر بعد الآن.‬ 1271 01:26:57,958 --> 01:26:59,083 ‫أي سر؟‬ 1272 01:27:00,750 --> 01:27:02,625 ‫لقد فطرت قلب والدكنّ.‬ 1273 01:27:02,708 --> 01:27:03,958 ‫ماذا تعنين؟‬ 1274 01:27:06,875 --> 01:27:09,208 ‫لقد رحل والدكنّ لأنني كنت على علاقة غرامية.‬ 1275 01:27:09,291 --> 01:27:10,375 ‫لا!‬ 1276 01:27:13,375 --> 01:27:14,291 ‫شكرًا لك.‬ 1277 01:27:20,416 --> 01:27:21,500 ‫وأنجبت طفلًا.‬ 1278 01:27:27,708 --> 01:27:29,375 ‫أرجوكنّ ألّا تلمنّ والدتكنّ.‬ 1279 01:27:30,708 --> 01:27:32,250 ‫تحدث الأمور أحيانًا فحسب.‬ 1280 01:27:34,041 --> 01:27:35,875 ‫إنها أنا، أليس كذلك؟‬ 1281 01:27:37,375 --> 01:27:39,666 ‫لطالما عرفت أنني مختلفة.‬ 1282 01:27:39,750 --> 01:27:42,000 ‫لا تكوني سخيفة يا "جوانا".‬ 1283 01:27:42,083 --> 01:27:44,625 ‫لقد أنجبناك ونحن لا نزال في سنّ المراهقة.‬ 1284 01:28:01,166 --> 01:28:02,291 ‫إنها أنا.‬ 1285 01:28:13,000 --> 01:28:14,625 ‫من هو والدي إذًا؟‬ 1286 01:28:15,125 --> 01:28:16,875 ‫انظروا ماذا سنأكل على العشاء؟‬ 1287 01:28:21,083 --> 01:28:22,166 ‫يا إلهي، لا.‬ 1288 01:28:24,583 --> 01:28:26,125 ‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬ 1289 01:28:26,208 --> 01:28:28,875 ‫هل حلّت الدراما الإغريقية‬ ‫في "قصر (دونوك)"؟ ماذا؟‬ 1290 01:28:29,541 --> 01:28:31,000 ‫أنت أبي.‬ 1291 01:28:41,083 --> 01:28:42,583 ‫أعترف بذلك.‬ 1292 01:28:45,875 --> 01:28:48,375 ‫هل عاد أبي من نزهته؟‬ 1293 01:28:48,458 --> 01:28:52,250 ‫إن كنّا سنؤدّي مسرحية الميلاد،‬ ‫فعلينا الذهاب الآن.‬ 1294 01:28:52,333 --> 01:28:54,041 ‫بحقّ "مريم" أمّ "يسوع".‬ 1295 01:28:54,125 --> 01:28:56,333 ‫صحيح، ولا يمكنني أن أتأخّر.‬ 1296 01:28:57,083 --> 01:28:59,625 ‫لا تقلقي يا حبيبتي،‬ ‫لن تتأخّري. سأجد والدك.‬ 1297 01:28:59,708 --> 01:29:01,791 ‫"جون"، أحتاج إلى مساعدتك. هيّا بنا.‬ 1298 01:29:08,250 --> 01:29:10,250 ‫يا له من لمّ شمل جميل، صحيح؟‬ 1299 01:29:10,333 --> 01:29:13,458 ‫الضحك والدموع وشجار تقليدي.‬ 1300 01:29:13,541 --> 01:29:15,833 ‫- شيء للجميع.‬ ‫- سنتحدث يومًا ما.‬ 1301 01:29:15,916 --> 01:29:18,083 ‫لكن الآن ستساعد‬ ‫في إنقاذ زواج على غير عادتك.‬ 1302 01:29:19,625 --> 01:29:20,791 ‫"جيمس"…‬ 1303 01:29:22,958 --> 01:29:24,333 ‫أنا آسف…‬ 1304 01:29:24,416 --> 01:29:27,500 ‫أنا آسف لأنك تصرّفت بشكل أفضل منّي بكثير.‬ 1305 01:29:31,125 --> 01:29:32,125 ‫شكرًا لك.‬ 1306 01:29:35,541 --> 01:29:37,666 ‫قد تكون هذه بداية صداقة جميلة.‬ 1307 01:29:38,458 --> 01:29:39,416 ‫لنذهب.‬ 1308 01:30:00,208 --> 01:30:01,208 ‫شكرًا لكم.‬ 1309 01:30:02,708 --> 01:30:05,375 ‫شكرًا. شكرًا لكم جميعًا.‬ 1310 01:30:05,458 --> 01:30:07,916 ‫وعيد ميلاد مجيد جدًا.‬ 1311 01:30:08,000 --> 01:30:11,083 ‫هذا العام، كالعادة، الأطفال مستعدّون جيدًا،‬ 1312 01:30:11,166 --> 01:30:13,875 ‫بمساعدة معلّمتهم الرائعة، السيدة "ستريسل"…‬ 1313 01:30:17,916 --> 01:30:21,083 ‫…والتي سترافقهم أيضًا على البيانو.‬ 1314 01:30:21,166 --> 01:30:23,416 ‫لذا أرجو أن تستمتعوا!‬ 1315 01:30:28,791 --> 01:30:31,041 ‫كان ذلك في منتصف شتاء كئيب،‬ 1316 01:30:31,125 --> 01:30:34,083 ‫عندما وصلت "ماري" و"يوسف" إلى "بيت لحم".‬ 1317 01:30:34,916 --> 01:30:37,708 ‫متى سنصل يا "يوسف"؟ أنا متعبة جدًا.‬ 1318 01:30:38,208 --> 01:30:40,666 ‫استقلّي هذه. سنصل بعد قليل.‬ 1319 01:30:42,000 --> 01:30:43,875 ‫هل حجزّت غرفة في "بيت لحم"؟‬ 1320 01:30:43,958 --> 01:30:45,875 ‫في الواقع، "دار (نايتنغيل)".‬ 1321 01:30:51,291 --> 01:30:52,541 ‫آمل ألّا يكون ممتلئًا.‬ 1322 01:30:52,625 --> 01:30:54,541 ‫لا بأس. لقد أرسلت إليهم رسالة نصّية.‬ 1323 01:31:13,416 --> 01:31:14,291 ‫"جيمس".‬ 1324 01:31:15,125 --> 01:31:15,958 ‫"بيتر".‬ 1325 01:31:26,375 --> 01:31:28,833 ‫زوجتي، ابنتك، تُقيم علاقة غرامية،‬ 1326 01:31:28,916 --> 01:31:30,666 ‫وستُنجب طفلًا من شخص آخر.‬ 1327 01:31:31,333 --> 01:31:33,666 ‫كلّا، ليست كذلك. إنه طفل "جوانا".‬ 1328 01:31:35,083 --> 01:31:36,041 ‫هذا مستحيل.‬ 1329 01:31:39,000 --> 01:31:40,541 ‫- هل هو "فيليكس"؟‬ ‫- أجل.‬ 1330 01:31:42,250 --> 01:31:44,750 ‫يا إلهي!‬ 1331 01:31:46,916 --> 01:31:47,833 ‫أنا آسف.‬ 1332 01:31:48,916 --> 01:31:51,666 ‫- لا بد أن "كارولين" غاضبة تجاهي بشدّة.‬ ‫- إنها كذلك.‬ 1333 01:31:55,250 --> 01:31:56,375 ‫أعرف ذلك التعبير.‬ 1334 01:31:58,666 --> 01:31:59,666 ‫أيّ تعبير؟‬ 1335 01:32:00,291 --> 01:32:03,791 ‫تعبير وجه رجل يتمنى‬ ‫لو أنه تعامل مع الأمور بأسلوب مختلف.‬ 1336 01:32:05,583 --> 01:32:07,208 ‫بالأخص مع عائلته.‬ 1337 01:32:08,125 --> 01:32:11,583 ‫كنت مشغولًا جدًا بمحاولة بناء عيادة طبّية‬ 1338 01:32:11,666 --> 01:32:15,416 ‫إلى حدّ أنني أهملت زوجتي وبناتي.‬ 1339 01:32:17,291 --> 01:32:19,708 ‫وكان أخي الأكبر "جون" حاضرًا ليحل محلي.‬ 1340 01:32:20,416 --> 01:32:21,291 ‫وقد فعل ذلك.‬ 1341 01:32:23,208 --> 01:32:24,583 ‫بشتّى الطرق.‬ 1342 01:32:25,416 --> 01:32:29,333 ‫فهربت في صباح عيد الميلاد.‬ 1343 01:32:31,583 --> 01:32:32,791 ‫لم أستطع مواجهة الأمر.‬ 1344 01:32:35,625 --> 01:32:39,708 ‫إلى أن أتت "فيكي" لزيارتي في "ميامي"،‬ 1345 01:32:41,458 --> 01:32:43,750 ‫وهي غير مدركة تمامًا أنها سبب رحيلي.‬ 1346 01:32:44,583 --> 01:32:49,875 ‫فقرّرت أن الوقت قد حان أخيرًا‬ ‫لوضع حدّ لكلّ هذا الهراء.‬ 1347 01:32:49,958 --> 01:32:50,958 ‫ماذا تعني؟‬ 1348 01:32:52,250 --> 01:32:54,750 ‫أُحبّ "فيكي" كابنتي.‬ 1349 01:32:57,125 --> 01:32:59,375 ‫لكنها ابنة "جون" و"إليزابيث".‬ 1350 01:33:00,083 --> 01:33:01,375 ‫لا!‬ 1351 01:33:02,541 --> 01:33:04,375 ‫لهذا رحلت.‬ 1352 01:33:07,250 --> 01:33:09,333 ‫كان أيّ أحمق سيرى كم كانا مغرمين.‬ 1353 01:33:09,416 --> 01:33:10,708 ‫ولا يزالان كذلك.‬ 1354 01:33:11,375 --> 01:33:15,875 ‫كما يمكن لأي أحمق أن يرى‬ ‫مدى حبك أنت و"كارولين" لبعضكما البعض.‬ 1355 01:33:20,291 --> 01:33:21,166 ‫والآن، انهض.‬ 1356 01:33:23,500 --> 01:33:26,083 ‫لديّ حفيدان يجب أن أشاهد‬ ‫أدائهما في عرض عيد الميلاد.‬ 1357 01:33:27,708 --> 01:33:29,166 ‫أحسبك تريد أن تكون هناك أيضًا.‬ 1358 01:33:33,333 --> 01:33:34,458 ‫أجل.‬ 1359 01:33:37,500 --> 01:33:40,833 ‫انظروا، نجمة عيد الميلاد.‬ 1360 01:33:48,166 --> 01:33:51,750 ‫"بعيدًا في مذود‬ 1361 01:33:51,833 --> 01:33:55,583 ‫لا يوجد مهد لفراش‬ 1362 01:33:56,375 --> 01:34:00,041 ‫السيد (يسوع) الصغير‬ 1363 01:34:00,125 --> 01:34:03,791 ‫وضع رأسه الجميل‬ 1364 01:34:03,875 --> 01:34:07,791 ‫النجوم في السماء الساطعة‬ 1365 01:34:07,875 --> 01:34:09,791 ‫نظرت إلى أسفل حيث…"‬ 1366 01:34:09,875 --> 01:34:11,375 ‫المعذرة.‬ 1367 01:34:12,791 --> 01:34:13,708 ‫مرحبًا.‬ 1368 01:34:21,791 --> 01:34:22,875 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1369 01:34:23,666 --> 01:34:27,041 ‫أنا آسفة جدًا. أنا أُحبّك أيها الأحمق.‬ 1370 01:34:30,458 --> 01:34:31,625 ‫جاء والدك ليحضرني.‬ 1371 01:34:33,541 --> 01:34:34,833 ‫إنه رجل مذهل.‬ 1372 01:34:39,541 --> 01:34:40,833 ‫شكرًا لك.‬ 1373 01:34:54,791 --> 01:34:57,666 ‫لماذا يحمل الرجل الحكيم‬ ‫رقم ثلاثة حيوانه الأليف؟‬ 1374 01:34:59,333 --> 01:35:01,000 ‫يظن أنني سأقطع رأسه.‬ 1375 01:35:04,083 --> 01:35:05,791 ‫ستكونين أمًّا مذهلة.‬ 1376 01:35:13,250 --> 01:35:15,458 ‫لقد افتقدّتك يا أخي الكبير.‬ 1377 01:35:16,916 --> 01:35:18,916 ‫كما افتقدّتك يا أخي الصغير.‬ 1378 01:35:32,000 --> 01:35:33,125 ‫أحسنتم!‬ 1379 01:35:33,208 --> 01:35:34,541 ‫أحسنتم!‬ 1380 01:35:45,666 --> 01:35:47,750 ‫مرحبًا.‬ 1381 01:35:47,833 --> 01:35:53,208 ‫والآن، آمل حقًا أن نستمتع جميعًا‬ ‫بوجبة عيد الميلاد الشهية.‬ 1382 01:35:53,291 --> 01:35:56,666 ‫لكن قبل أن نفعل ذلك، أظن أنه من المهمّ‬ 1383 01:35:56,750 --> 01:36:02,625 ‫أن نتقدّم بالشكر الجزيل لعائلة "كريسماس"‬ 1384 01:36:02,708 --> 01:36:06,708 ‫الذين تطوّعوا بكرم بالغ‬ ‫ليقدّموا لكم الطعام اليوم.‬ 1385 01:36:16,500 --> 01:36:19,791 ‫- فاصولياء؟ نعم، لست هرمًا.‬ ‫- لا بد أن تأكل البراعم في عيد الميلاد.‬ 1386 01:36:19,875 --> 01:36:21,458 ‫أي نوع من الموسيقى تُحبّين؟‬ 1387 01:36:22,000 --> 01:36:23,375 ‫أي شيء من أداء الـ"بيتلز".‬ 1388 01:36:23,958 --> 01:36:24,916 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 1389 01:36:27,166 --> 01:36:29,541 ‫إنه… أليس كذلك؟ ها نحن ذا.‬ 1390 01:36:30,583 --> 01:36:33,000 ‫"جامبو"، هل يمكننا العيش في "إنكلترا"؟‬ 1391 01:36:33,541 --> 01:36:34,916 ‫لا شيء سيسعدني أكثر من ذلك.‬ 1392 01:36:36,458 --> 01:36:39,666 ‫أيمكننا الحصول على قلعة حديثة؟‬ ‫لا يتجاوز عمرها خمس سنوات؟‬ 1393 01:36:40,833 --> 01:36:41,958 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 1394 01:36:42,041 --> 01:36:43,000 ‫حلوى "يوركشير"؟‬ 1395 01:36:43,083 --> 01:36:44,750 ‫- ليس مع الحبش.‬ ‫- سيصيبك بالسمنة.‬ 1396 01:36:44,833 --> 01:36:46,500 ‫ستجعلني أنمو، صحيح؟‬ 1397 01:36:47,083 --> 01:36:49,625 ‫عمّي "جون"،‬ ‫سيكون من الغريب جدًا أن أدعوك أبي.‬ 1398 01:36:51,250 --> 01:36:54,083 ‫هل سيساعد مصروف جيب‬ ‫بقيمة الـ30 عامًا الماضية على فعل ذلك؟‬ 1399 01:36:59,666 --> 01:37:02,416 ‫يا حبيبتي، أنا أُحبّك جدًا.‬ 1400 01:37:02,500 --> 01:37:03,416 ‫واحدة أخرى؟‬ 1401 01:37:03,500 --> 01:37:04,458 ‫- واحدة أخرى.‬ ‫- حقًا؟‬ 1402 01:37:04,541 --> 01:37:07,416 ‫- عزيزتي، أنا آسف جدًا بشأن الوجبة.‬ ‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬ 1403 01:37:07,500 --> 01:37:09,375 ‫يجب أن أُصلح ذلك السياج حقًا.‬ 1404 01:37:09,875 --> 01:37:12,333 ‫صدقًا، هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 1405 01:37:14,291 --> 01:37:16,041 ‫رباه، أنا أُحبّك.‬ 1406 01:37:16,125 --> 01:37:18,750 ‫سيكون هذا أفضل حبش تناولته على الإطلاق.‬ 1407 01:37:18,833 --> 01:37:20,916 ‫يا رجل، أنت تعطيها الكثير من الحبش.‬ 1408 01:37:21,000 --> 01:37:22,625 ‫هذا قدر كبير من الحبش.‬ 1409 01:37:22,708 --> 01:37:23,916 ‫يا إلهي، لقد نسيت "بن".‬ 1410 01:37:24,833 --> 01:37:26,333 ‫- من هو "بن"؟‬ ‫- إنه ساق الحانة.‬ 1411 01:37:26,416 --> 01:37:28,291 ‫تركته في المنزل مُقيّدًا على الفراش.‬ 1412 01:37:29,125 --> 01:37:31,375 ‫لا تقلقي حيال ذلك. سيعتاد الأمر.‬ 1413 01:37:39,666 --> 01:37:41,333 ‫هل تريد حقًا أن تتزوجني؟‬ 1414 01:37:41,416 --> 01:37:43,666 ‫بالطبع. أنا أُحبّك.‬ 1415 01:37:44,666 --> 01:37:45,875 ‫لكن عديني بهذا.‬ 1416 01:37:46,375 --> 01:37:48,333 ‫سنقضي عيد الميلاد القادم مع عائلتي.‬ 1417 01:37:48,416 --> 01:37:50,125 ‫بالطبع. أين يعيشون؟‬ 1418 01:37:50,208 --> 01:37:51,708 ‫- جُزر الـ"باهاما".‬ ‫- رائع!‬ 1419 01:37:52,666 --> 01:37:54,083 ‫هل يمكنني إحضار عائلتي معنا؟‬ 1420 01:37:56,333 --> 01:37:58,416 ‫أتمنى لو أن الثلج تساقط.‬ 1421 01:37:59,750 --> 01:38:02,708 ‫دعي الأمر لي. فاسمي ليس "كريسماس" عبثًا.‬ 1422 01:38:04,375 --> 01:38:05,458 ‫حبيبي!‬ 1423 01:44:37,666 --> 01:44:42,666 ‫ترجمة "علي بدر"‬