1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,041 --> 00:00:18,583 ‎"มันเริ่มจากการแกล้งกันเล่นๆ ‎และจบด้วยการฆาตกรรม" 4 00:00:19,333 --> 00:00:21,041 ‎เลือกได้ดีค่ะ 5 00:00:21,125 --> 00:00:22,458 ‎ฉันก็ชอบเล่มนี้ 6 00:00:22,541 --> 00:00:23,833 ‎ขยะชัดๆ 7 00:00:23,916 --> 00:00:25,708 ‎เรื่องสยองขวัญชั้นต่ำ 8 00:00:25,791 --> 00:00:27,416 ‎ฉันซื้อให้ลูกเลี้ยงน่ะ 9 00:00:28,375 --> 00:00:30,166 ‎ทั้งหมด 2.95 ดอลลาร์ค่ะ 10 00:00:30,250 --> 00:00:32,750 ‎ขอบคุณที่ใช้บริการที่บี.ดัลตันส์ 11 00:00:35,208 --> 00:00:37,000 ‎แล้วก็ขอให้มีคืนที่ดีค่ะ 12 00:00:37,833 --> 00:00:39,666 ‎ผู้มีอุปการะคุณทุกท่านครับ 13 00:00:39,750 --> 00:00:42,708 ‎ห้างเชดี้ไซด์มอลล์ได้ปิดทำการแล้ว 14 00:00:42,791 --> 00:00:45,875 ‎ห้างเชดี้ไซด์มอลล์ได้ปิดทำการแล้ว 15 00:01:04,208 --> 00:01:06,833 ‎ฮัลโหล นี่ร้านบี.ดัลตันส์ เราปิดแล้วค่ะ 16 00:01:07,416 --> 00:01:09,791 ‎เธอเลิกงานดึกตั้งแต่เมื่อไหร่ 17 00:01:09,875 --> 00:01:14,250 ‎ตั้งแต่แม่ฉันเอาค่าจ้างตัวเองไปซื้อหวย ‎แทนที่จะจ่ายค่าแก๊สไง 18 00:01:16,166 --> 00:01:18,875 ‎ฮัลโหล ไรอัน 19 00:01:18,958 --> 00:01:20,541 ‎ไรอัน ยังอยู่ไหม 20 00:01:21,416 --> 00:01:22,750 ‎ไรอัน ฮัลโหล 21 00:01:24,750 --> 00:01:27,083 ‎อยู่ไหมเนี่ย ไรอัน 22 00:01:40,083 --> 00:01:40,958 ‎ราตรีสวัสดิ์ 23 00:01:47,208 --> 00:01:49,541 ‎- อยู่คนเดียวแล้วเหรอ ‎- คุณพระ 24 00:01:51,125 --> 00:01:52,958 ‎ไรอัน ทำอะไรวะ 25 00:01:53,958 --> 00:01:55,250 ‎ขอโทษที 26 00:01:55,333 --> 00:01:58,500 ‎คืนนี้ขับรถไปส่งหน่อยนะ 27 00:01:58,583 --> 00:01:59,958 ‎แม่นี่ก็ว่างั้น 28 00:02:00,041 --> 00:02:02,125 ‎นายมันทุเรศ 29 00:02:02,208 --> 00:02:05,250 ‎และใช่ ฉันไม่อยากเดินกลับบ้านคนเดียว 30 00:02:05,333 --> 00:02:09,583 ‎ได้ ขอฉันกับจัสมินปิดร้าน 15 นาที 31 00:02:10,208 --> 00:02:11,541 ‎ตั้งชื่อให้มันด้วย 32 00:02:11,625 --> 00:02:15,500 ‎ใช่ จะใช้ชื่อ "นมใหญ่" ‎ก็กลัวใจมันห่อเหี่ยวเอาน่ะ 33 00:02:21,208 --> 00:02:22,375 ‎อะไรนะ 34 00:02:24,166 --> 00:02:25,708 ‎ฉันไม่ได้พูดอะไรสักหน่อย ตาบ๊อง 35 00:02:45,958 --> 00:02:48,000 ‎(โทรศัพท์มรณะ) 36 00:03:19,875 --> 00:03:20,875 ‎มีใครอยู่ไหม 37 00:03:38,416 --> 00:03:40,750 ‎โอเค ตลกมาก ไอ้ทุเรศ 38 00:03:40,833 --> 00:03:42,583 ‎ฉันกลัวแล้ว โอเคไหม นายชนะแล้ว 39 00:03:44,583 --> 00:03:45,416 ‎ไรอัน 40 00:04:09,083 --> 00:04:10,958 ‎ไรอันๆ 41 00:04:11,041 --> 00:04:12,416 ‎ช่วยด้วย 42 00:04:14,916 --> 00:04:16,041 ‎ไรอัน 43 00:04:28,041 --> 00:04:29,750 ‎สายด่วน 911 มีเหตุอะไรคะ 44 00:04:29,833 --> 00:04:32,125 ‎ฉันอยู่ที่ห้างเชดี้ไซด์มอลล์ 45 00:04:33,541 --> 00:04:34,833 ‎ฮัลโหล 46 00:04:36,041 --> 00:04:36,958 ‎ฮัลโหล 47 00:04:37,625 --> 00:04:39,166 ‎ยังอยู่ไหมคะ 48 00:04:39,750 --> 00:04:41,208 ‎มีใครบาดเจ็บไหม 49 00:04:41,291 --> 00:04:43,833 ‎ถ้าคุณไม่ตอบ ฉันจะส่งคนไปนะคะ 50 00:06:02,333 --> 00:06:03,250 ‎เฮ้ย 51 00:06:07,875 --> 00:06:09,750 ‎ช่วยด้วย ช่วยด้วย! 52 00:06:21,791 --> 00:06:23,166 ‎ช่วยด้วย 53 00:06:50,541 --> 00:06:51,541 ‎ไรอัน 54 00:06:53,666 --> 00:06:57,625 ‎อย่า นี่ฉันเอง นี่ฉันเอง 55 00:07:28,541 --> 00:07:30,708 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 56 00:07:30,791 --> 00:07:33,416 ‎(เหตุสังหารหมู่ที่ห้าง ‎ฆาตกรรมนองเลือดแปดศพ) 57 00:07:36,083 --> 00:07:37,416 ‎(ผู้เสียชีวิต แรงกระแทกที่ศีรษะ) 58 00:07:37,750 --> 00:07:39,166 ‎(เชดี้ไซด์ ซันนี่เวล) 59 00:07:39,250 --> 00:07:41,833 ‎พบศพในเชดี้ไซด์เพิ่ม 60 00:07:41,916 --> 00:07:46,958 ‎ขณะที่ซันนี่เวล ‎ไม่มีเหตุร้ายแรงมา 30 ปีแล้ว 61 00:07:47,041 --> 00:07:48,375 ‎(ฆาตกรหน้ากากผี) 62 00:07:48,458 --> 00:07:49,500 ‎(ชาวเชดี้ไซด์คลั่งอีกคนแล้ว) 63 00:07:49,583 --> 00:07:50,416 ‎(ซันนี่เวลปลอดภัย) 64 00:07:50,500 --> 00:07:52,041 ‎เมืองแห่งนักฆ่าของสหรัฐ 65 00:07:52,125 --> 00:07:54,208 ‎เกิดเหตุสลดอีกครั้ง 66 00:07:55,166 --> 00:07:59,208 ‎ทีมอเมริกันฟุตบอลซันนี่เวลคว้าชัยอีกครั้ง 67 00:07:59,291 --> 00:08:03,541 ‎พบศพคริสติน่า มาร์โลว์ ‎และเจสสิก้า แวนในบ้านใกล้เชดี้ไซด์ 68 00:08:03,625 --> 00:08:05,375 ‎ตำรวจระบุตัวได้แล้ว 69 00:08:08,458 --> 00:08:09,791 ‎นั่นคือซันนี่เวล 70 00:08:09,875 --> 00:08:13,708 ‎ดูเหมือนชาวเชดี้ไซด์ไม่อยากจะยกระดับชีวิต 71 00:08:13,791 --> 00:08:16,083 ‎ซันนี่เวลกับเชดี้ไซด์ 72 00:08:16,166 --> 00:08:17,500 ‎(ผู้รอดชีวิตซี. เบอร์แมน "เห็นแม่มด") 73 00:08:19,083 --> 00:08:20,583 ‎ข่าวด่วนครับ 74 00:08:21,416 --> 00:08:25,500 ‎พบชิ้นส่วนเพิ่มเติมในทะเลสาบ ‎ซึ่งอยู่ระหว่างเชดี้ไซด์กับซันนี่เวล 75 00:08:25,583 --> 00:08:26,416 ‎(ลบอดีตที่มืดมิด) 76 00:08:28,416 --> 00:08:30,958 ‎ซันนี่เวลได้รับการโหวตให้เป็น ‎เมืองที่น่าอยู่ที่สุด 77 00:08:31,041 --> 00:08:34,875 ‎ชาวเมืองเชดี้ไซด์ต้องอยู่ ‎อย่างหวาดกลัวในความมืดไปอีกคืน… 78 00:08:34,958 --> 00:08:36,791 ‎มาหาบ้านใหม่ในซันนี่เวล 79 00:08:36,875 --> 00:08:41,125 ‎ที่ที่ดวงตะวันสาดแสงสดใสแม้ในวันฟ้าครึ้ม 80 00:08:41,208 --> 00:08:44,041 ‎ขณะที่สภาพเศรษฐกิจในเชดี้ไซด์ร่อแร่ 81 00:08:44,125 --> 00:08:47,708 ‎เศรษฐกิจในซันนี่เวลยังเฟื่องฟู 82 00:08:49,041 --> 00:08:51,333 ‎ข้อมูลจากแหล่งข่าวในสถานีตำรวจเชดี้ไซด์… 83 00:08:51,416 --> 00:08:52,291 ‎(ยูเนียน) 84 00:08:53,416 --> 00:08:54,291 ‎(บาทหลวงคลุ้มคลั่ง) 85 00:08:57,166 --> 00:08:58,083 ‎(การไต่สวนแม่มด) 86 00:09:00,500 --> 00:09:01,916 ‎(การแขวนคอซาร่าห์ เฟียร์) 87 00:09:02,000 --> 00:09:03,125 ‎(คำสาปของซาร่าห์ เฟียร์) 88 00:09:24,875 --> 00:09:26,958 ‎(ถึงแซม ฉันเกลียดเธอ) 89 00:09:31,291 --> 00:09:33,875 ‎(ถึงแซม เราไม่น่ารู้จักกันเลย) 90 00:09:49,000 --> 00:09:52,375 ‎(ถึงแซม ไปตายซะ รัก จากดีน่า) 91 00:09:52,458 --> 00:09:55,458 ‎เชดี้ไซด์ เมืองเล็กๆ ในอเมริกา 92 00:09:55,541 --> 00:09:59,916 ‎แต่ในหมู่คนพื้นที่ ประวัติอันสยดสยอง ‎ทำให้ที่นี่ได้รับฉายาใหม่ 93 00:10:00,000 --> 00:10:02,125 ‎"เมืองแห่งนักฆ่าของสหรัฐ" 94 00:10:02,208 --> 00:10:05,041 ‎- และเมื่อคืนเกิดเหตุสลดอีกครั้ง ‎- พ่อ 95 00:10:05,125 --> 00:10:09,041 ‎ฉันอยู่กับนายอำเภอนิค กู๊ด ‎นายอำเภอ บอกอะไรได้บ้างคะ 96 00:10:10,291 --> 00:10:12,416 ‎เหยื่อมีเจ็ดคนครับ 97 00:10:12,500 --> 00:10:15,416 ‎อายุ 16 ถึง 42 ปี 98 00:10:15,500 --> 00:10:18,000 ‎คนร้ายเสียชีวิตเช่นกัน 99 00:10:18,083 --> 00:10:20,500 ‎เชดี้ไซด์ตั้งอยู่ติดกับซันนี่เวล 100 00:10:20,583 --> 00:10:23,291 ‎ชุมชนที่ปลอดภัยและมั่งคั่งที่สุดแห่งหนึ่ง… 101 00:10:23,375 --> 00:10:24,416 ‎จอช 102 00:10:24,500 --> 00:10:27,708 ‎เชดี้ไซด์มีอะไรคะ ‎เราจะหยุดวงจรความรุนแรงนี้ได้อย่างไร 103 00:10:27,791 --> 00:10:28,958 ‎จอช 104 00:10:29,458 --> 00:10:30,458 ‎(ฆาตกรเชดี้ไซด์) 105 00:10:30,541 --> 00:10:33,000 ‎(จงฟัง ราชินีมาแล้ว ‎พสกนิกรที่ภักดีของข้าอยู่ไหน) 106 00:10:33,083 --> 00:10:34,041 ‎(เจ้าอยู่ไหม) 107 00:10:36,625 --> 00:10:39,583 ‎(ท่านชายใบ้อยู่นี่พ่ะย่ะค่ะ ‎มีอะไรให้รับใช้) 108 00:10:42,166 --> 00:10:44,083 ‎(ควีนออฟแอร์แอนด์ดาร์คเนส ‎กำลังพิมพ์) 109 00:10:44,458 --> 00:10:46,083 ‎(เห็นข่าวไหม เหตุสังหารหมู่ที่ห้างเมื่อคืน) 110 00:10:46,166 --> 00:10:48,125 ‎(ฆาตกรใส่หน้ากากผี) 111 00:10:49,625 --> 00:10:55,083 ‎(พ่ะย่ะค่ะ เห็นข่าวแล้ว ‎คนเชดี้ไซด์ "คลุ้มคลั่ง" ไปอีกคน) 112 00:10:57,583 --> 00:11:00,000 ‎(เหมือนคนส่งนมในปี 1953…) 113 00:11:04,791 --> 00:11:07,791 ‎(เหมือนรูบี้ เลนในปี 1965…) 114 00:11:07,875 --> 00:11:10,833 ‎(แล้วก็เหมือนเหตุสังหารหมู่ ‎ค่ายไนต์วิง ตอนปี 1978…) 115 00:11:15,000 --> 00:11:19,541 ‎(ฝ่าบาท รู้ใช่ไหมว่าคืออะไร) 116 00:11:19,625 --> 00:11:22,416 ‎(เจ้าคิดแบบที่ข้าคิดใช่ไหม) 117 00:11:24,708 --> 00:11:26,166 ‎(พ่ะย่ะค่ะ) 118 00:11:26,250 --> 00:11:27,625 ‎(เป็นนางแน่ๆ ) 119 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 ‎(แม่มดกลับมาแก้แค้นอีกแล้ว) 120 00:11:33,916 --> 00:11:39,583 ‎(ซาร่าห์ เฟียร์เข้าสิง ‎ชาวเชดี้ไซด์อีกคนแล้ว) 121 00:11:40,250 --> 00:11:43,583 ‎- เฮ้ย อะไรเนี่ย ‎- นี่ไม่ใช่ของนาย เจ้าทึ่ม 122 00:11:43,666 --> 00:11:46,416 ‎เข้าใจล่ะ จะเอาไปสร้างแท่นบูชาสินะ 123 00:11:46,500 --> 00:11:48,875 ‎ไปโรงเรียนได้แล้ว ขึ้นรถ 124 00:11:48,958 --> 00:11:50,791 ‎ขอคุยให้จบก่อน 125 00:11:51,625 --> 00:11:53,125 ‎ดีน่า จับระวังด้วย 126 00:11:53,208 --> 00:11:56,416 ‎พ่อบอกว่าไม่ให้นายใช้แล้ว ‎รู้ไหมว่าค่าเน็ตแพงแค่ไหน 127 00:11:56,500 --> 00:11:58,541 ‎ฉันขโมยมา ฉันคุยกับเพื่อนอยู่ 128 00:11:58,625 --> 00:12:01,416 ‎เน็ตไร้สาระนี่แหละ ‎ที่ทำให้นายไม่มีเพื่อน 129 00:12:01,500 --> 00:12:05,208 ‎ไม่ไร้สาระ มันคือชุมชนค้นหาความจริง 130 00:12:05,291 --> 00:12:09,208 ‎ดูสิ มีคนคลุ้มคลั่งฆ่าคนที่ห้างเมื่อคืนนี้ 131 00:12:09,875 --> 00:12:10,875 ‎คุณพระช่วย 132 00:12:10,958 --> 00:12:12,500 ‎ออกข่าวให้ทั่วเลย 133 00:12:12,583 --> 00:12:13,625 ‎(บันทึกตำรวจ เหตุที่ห้างเชดี้ไซด์) 134 00:12:13,708 --> 00:12:15,000 ‎ฆาตกรหน้ากากผี 135 00:12:15,666 --> 00:12:19,666 ‎แต่แหงล่ะ สื่อไม่เอ่ยถึงสิ่งที่สำคัญที่สุด 136 00:12:20,375 --> 00:12:22,208 ‎จอช ฉันจะบอกนายอย่างใจเย็น 137 00:12:22,291 --> 00:12:25,625 ‎ออกจากโลกอินเทอร์เน็ต ‎สายมโนของนาย แล้วขึ้นรถได้แล้ว 138 00:12:25,708 --> 00:12:30,208 ‎พี่ก็ออกจากโหมดหดหู่ "ฉันจะตายลำพัง" ‎แล้วก็เลิกหมกมุ่นเรื่องแซมได้แล้ว 139 00:12:30,291 --> 00:12:31,500 ‎ขึ้นรถเดี๋ยวนี้ 140 00:12:33,375 --> 00:12:38,541 ‎(แม่มดมือเดียว ซาร่าห์ เฟียร์ ‎ถูกสาปให้ตกนรก) 141 00:12:49,250 --> 00:12:52,375 ‎แล้วเจอกัน ท่านชายใบ้ 142 00:12:55,375 --> 00:12:57,333 ‎(แม่มดเชดี้ไซด์) 143 00:13:06,416 --> 00:13:10,166 ‎ขึ้น ขึ้น ลง ลง ‎ซ้าย ขวา ซ้าย ขวา บี เอ สตาร์ต 144 00:13:15,458 --> 00:13:16,500 ‎ดูทางด้วย ไอ้เอ๋อ 145 00:13:37,833 --> 00:13:39,333 ‎ให้ตาย 146 00:13:47,916 --> 00:13:48,916 ‎(ขอให้สู่สุคติ) 147 00:13:54,375 --> 00:13:57,958 ‎เห็นหรือยัง แม่มดไง ‎ซาร่าห์ เฟียร์กลับมาแล้ว 148 00:13:58,041 --> 00:14:00,916 ‎ให้ตาย เธอก็ด้วยเหรอ 149 00:14:10,250 --> 00:14:15,208 ‎"เธอเอื้อมมือคว้าจากเหนือหลุมศพ ‎เพื่อทำให้คนดียอมสยบ" 150 00:14:15,291 --> 00:14:16,833 ‎- "เธอจะเอาเลือด" ‎- ไซม่อน 151 00:14:16,916 --> 00:14:20,500 ‎"เธอจะเอาหัว ‎ตามติดเราทั่วจนเราต้องตาย" 152 00:14:20,583 --> 00:14:23,375 ‎สุดยอด พวกนายเฮงซวยได้โล่เลย 153 00:14:23,458 --> 00:14:25,333 ‎- แค่ขำๆ น่ะ ‎- ไม่น่าตลกสักนิด 154 00:14:25,416 --> 00:14:28,416 ‎หมอนั่นใส่หน้ากากผีฮาโลวีนเลยนะ 155 00:14:29,000 --> 00:14:30,458 ‎ไม่ขำได้ยังไง 156 00:14:30,541 --> 00:14:33,500 ‎มีคนตาย เฮเธอร์ตาย 157 00:14:33,583 --> 00:14:38,708 ‎หมอนั่นอาจจะเป็นพวกชอกช้ำกับชีวิต ‎เหมือนพวกเรา 158 00:14:38,791 --> 00:14:41,916 ‎เพียงแต่เขาตัดสินใจว่า ‎"ฉันลาโลกไปเลยดีกว่า" 159 00:14:42,000 --> 00:14:45,708 ‎แล้วก็ "งั้นพาเฮเธอร์กับวัยรุ่นที่ห้าง ‎ไปด้วยสักสองสามคนดีกว่า" 160 00:14:45,791 --> 00:14:48,666 ‎ไม่มีแม่มดอาฆาตแค้นที่ไหนเข้าสิงเขาทั้งนั้น 161 00:14:48,750 --> 00:14:51,541 ‎สิ่งเดียวที่ทำให้เขาเป็นบ้าคือเมืองนี้นี่แหละ 162 00:14:54,916 --> 00:14:56,041 ‎เธอเป็นอะไรหรือเปล่า 163 00:14:56,625 --> 00:14:58,250 ‎อือ ฉันไม่เป็นไร 164 00:14:58,875 --> 00:15:01,500 ‎ดูเหมือนเธอจะโดนแม่มดแฝงร่างอยู่หน่อยๆ นะ 165 00:15:02,833 --> 00:15:06,375 ‎แล้วนายเข้ามาในนี้ทำไม ‎นี่มันห้องน้ำผู้หญิง 166 00:15:10,833 --> 00:15:12,000 ‎ร้านลูกกวาด 167 00:15:12,083 --> 00:15:14,625 ‎เธอก็รู้ว่าเราไม่เชื่อเรื่องแม่มดบ้าบอนี่ใช่ไหม 168 00:15:14,708 --> 00:15:17,583 ‎เหมือนกับเรื่องซานตาคลอส ‎ไร้สาระนั่นแหละ 169 00:15:17,666 --> 00:15:19,041 ‎โฮ่ โฮ่ โฮ่ 170 00:15:20,041 --> 00:15:22,666 ‎- อะไรน่ะ ‎- ฝากไปให้แซมคืนนี้หน่อยสิ 171 00:15:22,750 --> 00:15:24,833 ‎- ไม่เอา ‎- ช่วยหน่อยน่า เคต 172 00:15:24,916 --> 00:15:26,375 ‎ไม่เอา ดีน่า 173 00:15:26,458 --> 00:15:29,875 ‎ฉันไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับดราม่า ‎แฟนเก่าเธอ เอาไปให้เองสิ 174 00:15:29,958 --> 00:15:32,875 ‎ฉันไม่ไปงานแข่ง ฉันออกจากวงโยฯ แล้ว 175 00:15:32,958 --> 00:15:35,541 ‎- ตั้งแต่เมื่อไหร่ ‎- ใครสนกันล่ะ 176 00:15:35,625 --> 00:15:37,875 ‎นั่นเป็นกิจกรรมโรงเรียน ‎อย่างสุดท้ายของเธอไม่ใช่เหรอ 177 00:15:39,625 --> 00:15:41,666 ‎เธอยังมีเครื่องแบบวงอยู่ใช่ไหมล่ะ 178 00:15:41,750 --> 00:15:44,333 ‎ใส่มันเป็นครั้งสุดท้ายซะ 179 00:15:46,833 --> 00:15:50,000 ‎ฉันมีตัวช่วยที่จะทำให้เธอกล้าเผชิญหน้ากับแซม 180 00:15:52,500 --> 00:15:54,166 ‎อะไรเนี่ย กลับมาขายยาอีกแล้วเหรอ 181 00:15:54,250 --> 00:15:57,583 ‎ฉันนึกว่าเธอเลิกทำแล้ว ‎หลังจากที่พี่ชายตานี่เสพเกินขนาด 182 00:15:58,083 --> 00:15:59,083 ‎ทิโมธีน่ะเหรอ 183 00:15:59,916 --> 00:16:01,708 ‎ทิมมี่ไม่ได้เสพยาเกินขนาดซะทีเดียวหรอก 184 00:16:01,791 --> 00:16:03,000 ‎เขาไม่ตายสักหน่อย 185 00:16:03,583 --> 00:16:04,916 ‎หมอทำให้เขาฟื้นกลับมา 186 00:16:06,875 --> 00:16:08,041 ‎พวกนายบื้อทั้งคู่เลย 187 00:16:08,125 --> 00:16:10,583 ‎ขอโทษนะ แล้วใครกันที่ได้เป็นคนกล่าวสุนทรพจน์ 188 00:16:10,666 --> 00:16:13,541 ‎ใครเป็นประธานทุกชมรมในโรงเรียนซอมซ่อนี่ 189 00:16:14,416 --> 00:16:18,000 ‎ฉันจะไปจากที่นี่ ฉันต้องไปอยู่ ‎ท่ามกลางหมู่ดาวอย่างที่คู่ควรย่ะ 190 00:16:19,083 --> 00:16:21,291 ‎แม่มดยังไม่ตาย ซาร่าห์ เฟียร์จงเจริญ 191 00:16:25,208 --> 00:16:26,541 ‎เออ 192 00:16:29,333 --> 00:16:30,708 ‎ก่อนการแข่งคืนนี้ 193 00:16:30,791 --> 00:16:33,750 ‎เพื่อเป็นการให้เกียรติต่อเหตุน่าเศร้าเมื่อคืน 194 00:16:33,833 --> 00:16:37,000 ‎ซันนี่เวลจะเป็นคนจัด ‎พิธีจุดเทียนรำลึกถึงเหยื่อ 195 00:16:37,083 --> 00:16:40,625 ‎นักกีฬา เชียร์ลีดเดอร์ ‎และสมาชิกวงโยฯ ทุกคนต้องเข้าร่วม 196 00:16:40,708 --> 00:16:42,666 ‎ถามจริง ไม่เอาน่า 197 00:16:52,541 --> 00:16:53,750 ‎เธอออกไปแล้วไม่ใช่เหรอ 198 00:17:11,500 --> 00:17:14,125 ‎(โรงเรียนมัธยมปลายเชดี้ไซด์) 199 00:17:32,833 --> 00:17:35,208 ‎(คุณกำลังออกจากชิตตี้ไซด์) 200 00:17:37,916 --> 00:17:39,791 ‎(ขอต้อนรับสู่เมืองซันนี่เวล) 201 00:17:51,166 --> 00:17:53,666 ‎ผมไม่อยากมาที่นี่คืนนี้ในฐานะนี้ 202 00:17:55,291 --> 00:17:57,208 ‎ผมอยากมาในฐานะแฟนกีฬา 203 00:17:57,291 --> 00:17:58,125 ‎(ปีศาจซันนี่เวล) 204 00:17:58,916 --> 00:18:02,333 ‎ปีศาจซันนี่เวลของเราและแม่มดเชดี้ไซด์ของคุณ 205 00:18:02,416 --> 00:18:05,083 ‎สองทีมที่จะได้แข่ง ‎อเมริกันฟุตบอลอย่างสนุกสนาน 206 00:18:06,041 --> 00:18:10,625 ‎แต่ผมกลับต้องมาที่นี่ในฐานะสามี 207 00:18:10,708 --> 00:18:12,833 ‎พ่อ และเพื่อนบ้าน 208 00:18:12,916 --> 00:18:14,416 ‎และใช่ครับ 209 00:18:14,500 --> 00:18:16,333 ‎นายกเทศมนตรีของซันนี่เวล 210 00:18:18,666 --> 00:18:21,791 ‎และในนามของชาวเมืองนี้ทุกคน 211 00:18:21,875 --> 00:18:26,875 ‎ชาวซันนี่เวลขอไว้อาลัยไปพร้อมกับพวกคุณ 212 00:18:26,958 --> 00:18:29,416 ‎อย่างกับพวกเขาสนตายล่ะ 213 00:18:29,500 --> 00:18:32,791 ‎ชาวซันนี่เวลที่โผล่มาคือคนที่จำเป็นต้องมา 214 00:18:33,291 --> 00:18:35,583 ‎ทีมฟุตบอลกับเชียร์ลีดเดอร์ 215 00:18:38,333 --> 00:18:41,125 ‎พวกเราเสียใจอย่างสุดซึ้ง 216 00:19:17,250 --> 00:19:18,083 ‎แซม 217 00:19:26,875 --> 00:19:30,875 ‎ฉันไม่คิดว่าเธอจะมา ‎นึกว่าเธอออกจากวงแล้ว 218 00:19:31,625 --> 00:19:34,000 ‎ใช่ ฉันออกแล้ว นี่ 219 00:19:37,583 --> 00:19:38,500 ‎อะไร… 220 00:19:47,250 --> 00:19:48,500 ‎ของฉันเหรอ 221 00:19:50,375 --> 00:19:51,625 ‎ปิ๊งป่อง 222 00:20:00,166 --> 00:20:02,875 ‎ครอบครัวผมอยู่ซันนี่เวล ‎มาหลายชั่วอายุคน 223 00:20:02,958 --> 00:20:06,916 ‎ตอนนี้น้องชายผมเป็นนายกเทศมนตรี ‎ส่วนผมเป็นนายอำเภอ 224 00:20:08,083 --> 00:20:09,541 ‎ชีวิตเราเจริญรุ่งเรืองที่นี่ 225 00:20:10,541 --> 00:20:13,791 ‎แต่ผมกลับเห็นพวกคุณ ‎เพื่อนบ้านของเราในเชดี้ไซด์ 226 00:20:13,875 --> 00:20:16,291 ‎ต้องเผชิญกับโศกนาฏกรรม ‎ครั้งแล้วครั้งเล่า 227 00:20:16,958 --> 00:20:21,458 ‎ในเวลานี้เราอาจพร่ำถามคำถามว่าทำไม… 228 00:20:22,291 --> 00:20:24,083 ‎ทำไมถึงเกิดเรื่องแบบนี้ 229 00:20:24,166 --> 00:20:26,666 ‎แต่ผมรู้ดี 230 00:20:27,791 --> 00:20:31,000 ‎ว่าไม่มีคำตอบใดที่จะช่วยปลดเปลื้อง 231 00:20:31,583 --> 00:20:33,875 ‎ไม่มีความสงบใจจากการจมจ่อกับอดีต 232 00:20:34,583 --> 00:20:36,250 ‎- ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม ‎- ไม่ 233 00:20:36,333 --> 00:20:40,500 ‎เธอบอกเลิกฉัน ลืมแล้วเหรอ ‎เลิกทำเหมือนฉันเป็นฝ่ายผิดสักที 234 00:20:41,291 --> 00:20:43,625 ‎แต่ฉันไม่ได้เป็นคนที่ย้ายมาซันนี่เวล 235 00:20:44,208 --> 00:20:46,583 ‎เธอเป็นคนเลือก ฉันแค่เอ่ยปาก 236 00:20:47,250 --> 00:20:49,458 ‎พ่อแม่ฉันหย่า 237 00:20:49,541 --> 00:20:51,083 ‎ฉันไม่มีทางเลือก 238 00:20:51,166 --> 00:20:52,500 ‎ไม่เอาน่า 239 00:20:52,583 --> 00:20:56,541 ‎เธอทนแทบไม่ไหวที่จะได้เริ่มชีวิตใหม่ ‎ชีวิตจอมปลอมกับแม่จอมปลอมของเธอ 240 00:20:56,625 --> 00:20:58,000 ‎ฉันอยู่ห่างไปแค่ 30 นาที 241 00:20:58,083 --> 00:21:00,458 ‎แต่ก็ไกลเหมือนดวงจันทร์ เธอรู้ดี 242 00:21:00,541 --> 00:21:02,458 ‎ฉันไม่รู้อะไรเลย 243 00:21:02,541 --> 00:21:03,875 ‎แต่ฉันรู้ 244 00:21:03,958 --> 00:21:07,333 ‎ฉันรู้ว่าเธอกลัวที่จะบอกคนอื่นเรื่องเรา 245 00:21:08,125 --> 00:21:09,125 ‎ฉันรู้ดี 246 00:21:11,166 --> 00:21:15,166 ‎และฉันก็รู้ว่าไอ้หื่นนั่นบีบก้นเธอ 247 00:21:15,791 --> 00:21:18,250 ‎- เธอบอกเลิกฉันแล้ว ‎- มันชื่ออะไร 248 00:21:18,333 --> 00:21:20,291 ‎- เธอบอกเลิกฉันแล้ว ‎- มันชื่ออะไร แซม 249 00:21:20,375 --> 00:21:23,125 ‎- ไอ้คนที่ล้วงเธอ ‎- หยุด พอได้แล้ว 250 00:21:23,208 --> 00:21:25,250 ‎- ลูบเธอ ‎- ปีเตอร์ 251 00:21:25,333 --> 00:21:27,041 ‎เขาชื่อปีเตอร์ 252 00:21:28,916 --> 00:21:31,791 ‎เราต้องไม่ถลำสู่ด้านมืด 253 00:21:31,875 --> 00:21:33,833 ‎เราต้องมองแสงสว่าง 254 00:21:33,916 --> 00:21:37,250 ‎เออ ที่เราควรทำคือเผาฟิวส์ 255 00:21:37,333 --> 00:21:39,041 ‎และเผาชิตตี้ไซด์ให้สิ้นซาก 256 00:21:39,125 --> 00:21:40,333 ‎- เออ ‎- ว่ายังไงนะ 257 00:21:41,125 --> 00:21:43,291 ‎- เธอไม่เข้าใจ ‎- ไม่ ฉันเข้าใจดี 258 00:21:43,375 --> 00:21:47,500 ‎มามัวคบกับเลสเบี้ยนที่เชดี้ไซด์ ‎มันไร้อนาคต 259 00:21:48,083 --> 00:21:49,166 ‎ดีสุดก็แค่ 260 00:21:49,250 --> 00:21:51,541 ‎นอนตายบนพื้นห้างหลังควบสองกะ 261 00:21:51,625 --> 00:21:55,875 ‎หรือถ้าโชคดี เธอก็จะเป็นคนที่ถือมีด 262 00:21:56,458 --> 00:22:00,041 ‎ฉันพูดว่ามันไม่เรียกว่าน่าเศร้าหรอก ‎ถ้าเกิดเรื่องขึ้นทุกสัปดาห์ 263 00:22:00,125 --> 00:22:01,416 ‎เป็นแค่เรื่องปาหี่ 264 00:22:01,500 --> 00:22:03,083 ‎เธอเป็นแบบนี้อีกแล้ว 265 00:22:03,166 --> 00:22:04,250 ‎เป็นอะไร 266 00:22:04,333 --> 00:22:07,791 ‎- "เมืองเส็งเคร็ง ชีวิตเฮงซวย" ‎- ก็มันจริง 267 00:22:07,875 --> 00:22:09,416 ‎มันไม่จำเป็นต้องเป็นแบบนี้ 268 00:22:09,500 --> 00:22:12,416 ‎- เหมือนเธออยากจะแพ้ ‎- อย่างน้อยฉันก็รู้จักตัวเอง 269 00:22:12,500 --> 00:22:16,333 ‎เลิกมาลงกับฉันที่อยากมีอนาคตที่ดีกว่า 270 00:22:16,416 --> 00:22:20,250 ‎มันไม่ใช่อนาคต ‎ถ้าเธอเสแสร้งเป็นคนอื่น 271 00:22:20,333 --> 00:22:21,916 ‎พูดใหม่สิวะ 272 00:22:37,791 --> 00:22:38,958 ‎หยุดนะ 273 00:22:45,166 --> 00:22:48,125 ‎ไอ้แคระหน้าเขียว มานี่ มานี่สิวะ 274 00:22:48,208 --> 00:22:49,500 ‎สมน้ำหน้า… 275 00:22:49,583 --> 00:22:51,875 ‎- ไอ้พวกสารเลว ‎- ใช่! 276 00:22:51,958 --> 00:22:54,875 ‎- พวกมันคิดว่าจะทำอะไรก็ได้ ‎- ใช่! 277 00:22:54,958 --> 00:22:58,291 ‎มันทำพิธีรำลึกเราพัง แล้วก็เสด็จกลับคฤหาสน์ 278 00:22:58,375 --> 00:23:01,416 ‎อย่างกับเราเป็นคนไร้ค่า ‎ที่พวกมันเหยียบย่ำได้ 279 00:23:01,500 --> 00:23:02,458 ‎ใช่! 280 00:23:02,541 --> 00:23:05,583 ‎เราไม่ใช่คนไร้ค่า 281 00:23:05,666 --> 00:23:08,500 ‎- ใช่! ‎- มันจะต้องจบคืนนี้ 282 00:23:08,583 --> 00:23:11,625 ‎- ใช่! ‎- เราจะทำยังไงกัน 283 00:23:11,708 --> 00:23:14,333 ‎เราจะไปฆ่าไอ้พวกเด็กเวรบ้านรวยนั่น 284 00:23:14,416 --> 00:23:16,250 ‎ใช่! 285 00:23:16,333 --> 00:23:19,291 ‎- เคตๆๆ ‎- เคตๆๆ 286 00:23:19,375 --> 00:23:20,583 ‎- เคตๆ ‎- เคตๆ 287 00:23:20,666 --> 00:23:22,583 ‎พอฉันพูดเชดี้ ทุกคนพูดไซด์ 288 00:23:22,666 --> 00:23:24,333 ‎- เชดี้! ‎- ไซด์! 289 00:23:24,416 --> 00:23:26,083 ‎พอฉันพูดเชดี้ ทุกคนพูดไซด์ 290 00:23:26,166 --> 00:23:27,750 ‎- เชดี้! ‎- ไซด์! 291 00:23:27,833 --> 00:23:29,666 ‎พอฉันพูดเชดี้ ทุกคนพูดไซด์ 292 00:23:29,750 --> 00:23:31,250 ‎- เชดี้! ‎- ไซด์! 293 00:23:52,125 --> 00:23:54,041 ‎ไอ้พวกระยำซันนี่เวล 294 00:23:54,125 --> 00:23:55,708 ‎แกจะไปไหน 295 00:23:56,375 --> 00:23:58,041 ‎ทุกคน มานี่ๆ 296 00:23:58,833 --> 00:24:00,541 ‎- เชดี้! ‎- ไซด์! 297 00:24:06,500 --> 00:24:09,458 ‎- ถามจริงเถอะ ‎- นั่นมัน… 298 00:24:12,166 --> 00:24:13,250 ‎แซม 299 00:24:13,333 --> 00:24:15,333 ‎แกจะไปไหน ไอ้พวกตุ๊ด 300 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 ‎พวกระยำซันนี่เวล 301 00:24:21,750 --> 00:24:24,500 ‎- ปีเตอร์ หยุด จะทำอะไร ‎- ไม่ต้องเครียดน่า 302 00:24:25,416 --> 00:24:26,416 ‎เปิดประตู 303 00:24:28,458 --> 00:24:29,583 ‎เปิดประตูสิ 304 00:24:34,791 --> 00:24:37,625 ‎เธอคิดดีแล้วใช่ไหม ดีน่า 305 00:24:37,708 --> 00:24:39,125 ‎นับสาม โอเคไหม 306 00:24:39,208 --> 00:24:41,541 ‎- แน่ใจนะ ‎- หนึ่ง สอง… 307 00:24:41,625 --> 00:24:43,208 ‎- ดีน่า ‎- อะไร 308 00:24:43,708 --> 00:24:44,833 ‎จมูกเธอ 309 00:24:50,458 --> 00:24:53,250 ‎จอด จอดรถ 310 00:25:05,291 --> 00:25:07,541 ‎เวร เป็นไรไหม 311 00:25:08,791 --> 00:25:10,875 ‎ยังไม่ตาย 312 00:25:13,916 --> 00:25:16,416 ‎แซม เธอจะทำอะไร 313 00:25:20,875 --> 00:25:21,875 ‎แซม 314 00:25:27,500 --> 00:25:28,500 ‎แซม 315 00:25:50,833 --> 00:25:51,916 ‎แซม 316 00:25:53,833 --> 00:25:55,541 ‎เป็นอะไรไหม 317 00:25:56,125 --> 00:25:57,666 ‎ฉันขอโทษ 318 00:25:57,750 --> 00:26:00,333 ‎ออกไปให้ห่างเธอ ยัยทอมวิปริต 319 00:26:01,250 --> 00:26:03,166 ‎แซม ฉันเอง ฉันอยู่นี่ 320 00:26:04,250 --> 00:26:06,625 ‎เธอเห็นไหม 321 00:26:07,375 --> 00:26:08,500 ‎อะไร 322 00:26:16,583 --> 00:26:18,083 ‎บรรลัยแล้ว 323 00:26:18,166 --> 00:26:20,166 ‎เราไม่ควรลงมาที่นี่ 324 00:26:20,250 --> 00:26:23,291 ‎- เงียบแล้วช่วยฉันพยุงแซม ‎- เราต้องรีบไปเดี๋ยวนี้ 325 00:26:23,375 --> 00:26:25,750 ‎- เราต้องเคลียร์หลอดลมเธอ ‎- อย่านะ 326 00:26:25,833 --> 00:26:27,958 ‎ฉันรู้ดี ใจเย็นๆ 327 00:26:29,625 --> 00:26:30,625 ‎เชื่อมือฉันได้ 328 00:26:31,666 --> 00:26:35,125 ‎- นี่กี่นิ้ว ‎- สาม 329 00:26:35,958 --> 00:26:37,791 ‎เห็นไหม แซมไม่เป็นไร 330 00:26:38,375 --> 00:26:39,916 ‎ตายแล้ว 331 00:26:40,916 --> 00:26:42,708 ‎อะไรวะ 332 00:26:59,250 --> 00:27:00,250 ‎ดีน่า จอห์นสัน 333 00:27:00,333 --> 00:27:01,583 ‎ค่ะ ตัวอีสองตัว 334 00:27:02,125 --> 00:27:03,708 ‎เกิดอะไรขึ้น 335 00:27:04,291 --> 00:27:06,000 ‎รถชนค่ะ 336 00:27:08,750 --> 00:27:10,000 ‎เขาไล่ตามเธอเหรอ 337 00:27:11,083 --> 00:27:14,875 ‎มันวิ่งตามรถโรงเรียน ถือว่าไล่ตามไหม 338 00:27:14,958 --> 00:27:18,875 ‎คนขับบอกว่าก่อนรถชน ‎มีคนเปิดประตูฉุกเฉิน 339 00:27:18,958 --> 00:27:20,291 ‎จำไม่เห็นได้เลยค่ะ 340 00:27:20,375 --> 00:27:21,291 ‎เหรอ 341 00:27:21,375 --> 00:27:23,416 ‎เขาเห็นเธอโยนถังน้ำแข็งด้วย 342 00:27:24,250 --> 00:27:25,916 ‎มีใครเห็นอีกไหมคะ 343 00:27:27,666 --> 00:27:31,166 ‎เธออาจจะแค่ล้อเล่นขำๆ 344 00:27:31,958 --> 00:27:33,333 ‎แล้วเลยเถิด 345 00:27:33,916 --> 00:27:35,541 ‎เล่ามาเถอะว่าเกิดอะไรขึ้น 346 00:27:35,625 --> 00:27:36,666 ‎ไม่รู้สิคะ 347 00:27:37,250 --> 00:27:38,166 ‎คิดว่า… 348 00:27:38,250 --> 00:27:40,041 ‎อุบัติเหตุเกิดขึ้นได้ 349 00:27:40,125 --> 00:27:41,666 ‎เราคุมรถไม่อยู่เองครับ 350 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 ‎อุบัติเหตุครับ 351 00:27:43,750 --> 00:27:45,875 ‎สมน้ำหน้า 352 00:27:46,458 --> 00:27:47,916 ‎แค่อุบัติเหตุค่ะ 353 00:27:50,041 --> 00:27:51,125 ‎เอาละ 354 00:27:51,208 --> 00:27:54,000 ‎ถ้าเธอนึกอะไรออก 355 00:27:54,583 --> 00:27:55,625 ‎โทรมาเบอร์นี้ 356 00:27:57,500 --> 00:27:58,625 ‎ฉันอยู่ข้างเดียวกับเธอนะ 357 00:27:59,125 --> 00:28:00,666 ‎ค่ะ แน่นอน 358 00:28:05,875 --> 00:28:09,875 ‎- รถฉันพังยับ ‎- เดี๋ยวพ่อแกก็ซื้อให้ใหม่เอง 359 00:28:15,666 --> 00:28:17,166 ‎ไอ้พวกขยะชิตตี้ไซด์ 360 00:28:17,250 --> 00:28:20,166 ‎พวกแกตายแน่ 361 00:29:16,791 --> 00:29:18,458 ‎- ฉันจะฆ่านาย ‎- เหรอ 362 00:29:18,541 --> 00:29:21,000 ‎งั้นก็ทำก่อนพ่อจะมาล่ะ เพราะพ่อฆ่าพี่แน่ 363 00:29:21,583 --> 00:29:25,041 ‎รู้ไหมว่าตำรวจโทรหาพ่อที่ทำงาน ‎เพราะอุบัติเหตุเมื่อคืนนี้ 364 00:29:25,125 --> 00:29:28,625 ‎- ออกไปจากห้องฉัน ‎- พี่สิออก พี่ขลุกอยู่บนเตียงทั้งวัน 365 00:29:30,625 --> 00:29:31,833 ‎ลุกได้แล้ว 366 00:29:41,333 --> 00:29:44,958 ‎ฉันอยู่กับมาร์ติน พี. แฟรงคลิน ‎ภารโรงห้างเชดี้ไซด์มอลล์ 367 00:29:45,041 --> 00:29:47,916 ‎- มาร์ติน คุณรู้อะไรบ้าง ‎- เขาเป็นเด็กธรรมดา 368 00:29:48,000 --> 00:29:52,666 ‎ผมคิดว่าเขาเป็นพวก ‎กลับบ้านไปอ่านการ์ตูนอะไรเทือกนั้น 369 00:29:52,750 --> 00:29:55,750 ‎เขาดูสบายๆ สงสัยจะคลั่งขึ้นมา 370 00:29:55,833 --> 00:29:57,458 ‎เป็นความคืบหน้าของคดีที่ยิ่งชวนสับสน 371 00:29:57,541 --> 00:30:02,041 ‎เมื่อพนักงานของห้าง ไรอัน ทอร์เรส ‎ได้รับการยืนยันว่าเป็นฆาตกร 372 00:30:02,125 --> 00:30:04,333 ‎เขาเพิ่งเรียนจบจากมัธยมปลายเชดี้ไซด์ 373 00:30:04,416 --> 00:30:07,333 ‎คนรู้จักยืนยันว่าเขาเป็นคนธรรมดา 374 00:30:07,416 --> 00:30:09,041 ‎ที่เกิดคลุ้มคลั่งขึ้นมา 375 00:30:10,208 --> 00:30:11,791 ‎อีสต์ยูเนียนเมดิคอล 376 00:30:11,875 --> 00:30:14,708 ‎สวัสดีค่ะ ห้องซาแมนธา เฟรเซอร์ค่ะ 377 00:30:17,208 --> 00:30:18,833 ‎จอช เปิดประตูที 378 00:30:27,208 --> 00:30:30,916 ‎- ฮัลโหล ‎- สวัสดีค่ะ คุณนายเฟรเซอร์ 379 00:30:31,000 --> 00:30:33,500 ‎ขอโทษค่ะ คุณผู้หญิง… คุณ… 380 00:30:33,583 --> 00:30:34,541 ‎สวัสดีค่ะ 381 00:30:35,666 --> 00:30:37,333 ‎แซมอยู่ไหมคะ หนูอยาก… 382 00:30:38,041 --> 00:30:40,750 ‎- หนูอยากรู้ว่าเธอเป็นยังไง ‎- ดีน่าเหรอ 383 00:30:41,333 --> 00:30:43,208 ‎ใช่ค่ะ สวัสดีค่ะ 384 00:30:44,375 --> 00:30:46,500 ‎หนูเป็นห่วงเธอค่ะ 385 00:30:46,583 --> 00:30:50,375 ‎นี่เธอจะไม่หยุด ‎จนกว่าชีวิตลูกฉันจะพังใช่ไหม 386 00:30:50,458 --> 00:30:52,833 ‎ลูกฉันไม่เป็นอะไร ไม่ต้องโทรมาอีก 387 00:30:58,750 --> 00:31:00,000 ‎จอช! 388 00:31:12,250 --> 00:31:13,333 ‎สวัสดี 389 00:31:29,666 --> 00:31:31,375 ‎แหม ปีเตอร์ 390 00:31:31,458 --> 00:31:33,416 ‎คราวนี้แต่งมาเต็มยศเลยนะ 391 00:31:45,041 --> 00:31:46,708 ‎นี่ พิซซ่าเสร็จแล้วเหรอ 392 00:31:46,791 --> 00:31:49,041 ‎ทีแบบนี้ล่ะได้ยินเสียงนะ 393 00:31:49,791 --> 00:31:52,958 ‎อะไร ฉันก็มีเรื่องที่สนใจสิ 394 00:31:53,041 --> 00:31:54,291 ‎ให้ตาย 395 00:31:56,375 --> 00:31:58,291 ‎โอ๊ย ร้อนๆ 396 00:32:09,166 --> 00:32:10,750 ‎ไอ้เวรซันนี่เวล 397 00:32:14,791 --> 00:32:16,458 ‎พระเจ้าช่วย 398 00:32:16,541 --> 00:32:17,583 ‎รออยู่นี่ 399 00:32:22,250 --> 00:32:23,500 ‎แกมันน่าสมเพช 400 00:32:29,958 --> 00:32:31,333 ‎ถุงละสี่เม็ด 401 00:32:31,416 --> 00:32:34,958 ‎ถ้าเสร็จภายในหนึ่งชั่วโมง ‎ฉันจะให้ดูมายโซคอลไลฟ์ด้วย 402 00:32:39,291 --> 00:32:41,000 ‎และห้ามแอบกินเด็ดขาด 403 00:32:41,083 --> 00:32:44,125 ‎มันจะทำหัวใจดวงน้อยของพวกเธอหยุดเต้น ‎เธอจะสำลักอ้วกตัวเองจนขาดใจตาย 404 00:32:44,208 --> 00:32:46,500 ‎และทุกคนจะต้องเสียใจแบบสุดๆ 405 00:32:47,291 --> 00:32:48,208 ‎เข้าใจนะ 406 00:32:53,458 --> 00:32:56,166 ‎บ็อบ เบามือหน่อย นี่เลือดถังสุดท้ายแล้ว 407 00:32:58,833 --> 00:33:00,541 ‎เกิดอะไรขึ้นกับผ้า 408 00:33:00,625 --> 00:33:03,958 ‎ฉันให้แยกสีเข้มกับสีอ่อน ‎และคอยหาถุงเท้าที่ไม่ครบคู่ 409 00:33:04,041 --> 00:33:06,625 ‎- แล้วฉันจะได้อะไรนะ ‎- ไม่ได้ 410 00:33:09,458 --> 00:33:11,416 ‎นายยังใส่ชุดเมื่อคืนเหรอ 411 00:33:11,500 --> 00:33:13,416 ‎นายใส่เสื้อตัวนี้ไปที่ร้านมาด้วยเหรอ 412 00:33:13,500 --> 00:33:17,291 ‎ฉันต้องทำงานสองกะ และในรถก็มีแค่นี้ 413 00:33:17,375 --> 00:33:18,666 ‎ใช่แล้ว 414 00:33:22,083 --> 00:33:24,208 ‎น่าแหวะชะมัด นายมันอี๋สุดๆ 415 00:33:27,916 --> 00:33:30,541 ‎- โอเคนะ เด็กๆ ‎- ผมอยู่ที่สิบ… 416 00:33:30,625 --> 00:33:32,166 ‎ไง เสือผู้หญิง 417 00:33:32,250 --> 00:33:33,458 ‎เธออยู่ไหน 418 00:33:33,958 --> 00:33:36,041 ‎เป็นพี่เลี้ยงเด็กอยู่ มองออกมานอกหน้าต่างสิ 419 00:33:41,416 --> 00:33:43,000 ‎ไอ้ปีเตอร์กวนประสาทฉัน 420 00:33:43,583 --> 00:33:46,250 ‎แฟนแซมน่ะเหรอ อะไรกัน 421 00:33:46,333 --> 00:33:50,125 ‎มันใส่หน้ากากผี ‎มาเดินรอบบ้านเรา เฮงซวย 422 00:33:50,208 --> 00:33:51,958 ‎แค่นี้ก่อนนะ เดี๋ยวโทรกลับ 423 00:34:00,000 --> 00:34:01,666 ‎ให้ตายสิ สวมเสื้อด้วย 424 00:34:01,750 --> 00:34:03,916 ‎เอาสักอย่างสิ แม่คุณ 425 00:34:07,916 --> 00:34:08,833 ‎รอนี่ 426 00:34:29,750 --> 00:34:31,541 ‎ฉันคิดว่าเราไม่ควรจะ… 427 00:34:40,208 --> 00:34:41,916 ‎เฮ้ย ไอ้กร๊วก แกจะทำ… 428 00:34:44,833 --> 00:34:48,416 ‎- จะบ้าเหรอ ‎- ก็แค่พวกชั่วจากซันนี่เวล 429 00:35:12,250 --> 00:35:13,333 ‎ขอบคุณมากค่ะ 430 00:35:13,416 --> 00:35:16,000 ‎ไม่เป็นไรเลยจ้ะ ฉันดีใจที่มีคนอยู่เป็นเพื่อน 431 00:35:17,916 --> 00:35:21,166 ‎- นี่เหมือนช่วยชีวิตฉันเลยค่ะ คุณนายเลน ‎- ฉันเคยเป็นพยาบาลนี่นะ 432 00:35:26,250 --> 00:35:28,333 ‎แน่ใจนะว่าทุกอย่างเรียบร้อย 433 00:35:31,666 --> 00:35:33,625 ‎ค่ะ หนูแค่ต้องออกไปข้างนอก แล้วก็… 434 00:35:33,708 --> 00:35:36,500 ‎- ฆ่าไอ้โรคจิตนั่น ‎- แล้วมันงัดเข้าไปทำไม 435 00:35:37,708 --> 00:35:42,625 ‎- ไม่เห็นเข้าใจเลยว่ามันทำอะไร ‎- มันทำตัวพิลึกสุดๆ 436 00:35:42,708 --> 00:35:44,541 ‎มันเข้ามาคุ้ยเสื้อผ้า 437 00:35:44,625 --> 00:35:46,833 ‎นายต้องไปซื้อของมาไว้บ้างนะ 438 00:35:46,916 --> 00:35:51,708 ‎- เรากำลังลดราคาครั้งใหญ่ที่ร้าน ‎- มันบุกเข้ามาในบ้าน แถมถือมีดด้วย 439 00:35:51,791 --> 00:35:55,083 ‎เดี๋ยว ทั้งที่มีเด็กอยู่เนี่ยนะ โคตรเพี้ยนเลย 440 00:35:55,166 --> 00:35:56,625 ‎ใช่ จอช 441 00:35:57,541 --> 00:35:59,333 ‎มันโคตรเพี้ยน ขอบใจ 442 00:36:00,125 --> 00:36:01,791 ‎ทั้งที่มีเด็กอยู่ แล้วไง 443 00:36:01,875 --> 00:36:03,708 ‎เพียงเพราะว่าหมอนั่นอึ๊บแซม 444 00:36:03,791 --> 00:36:06,333 ‎ก็เลยคิดว่าจะเข้ามาป่วนในถิ่นเราได้เหรอ 445 00:36:07,000 --> 00:36:09,583 ‎เธอพูดถูก เล่นมันเลย 446 00:36:10,333 --> 00:36:11,625 ‎- ไอ้ปีเตอร์ ‎- เดี๋ยวนะ 447 00:36:11,708 --> 00:36:15,166 ‎อย่าลืมคนที่เป็นตัวการ ยัยแซม 448 00:36:16,541 --> 00:36:20,208 ‎ใช่ ยัยนั่น หล่อนต้องหัดคุม ‎แฟนโรคจิตของตัวเองซะบ้าง 449 00:36:25,250 --> 00:36:26,250 ‎จะไปไหม 450 00:36:30,041 --> 00:36:33,041 ‎(ห้องฉุกเฉิน) 451 00:36:33,125 --> 00:36:35,166 ‎ช้าหน่อย หนุ่มนักรัก 452 00:36:49,166 --> 00:36:52,125 ‎- กรอกแล้วนั่งรอ ‎- ฉันแค่มาเยี่ยมคนค่ะ 453 00:36:52,208 --> 00:36:53,625 ‎หมดเวลาเยี่ยมตอนสามทุ่ม 454 00:36:55,375 --> 00:36:56,708 ‎งั้นเรียกพยาบาลเบดดี้ 455 00:37:01,500 --> 00:37:03,583 ‎เบดดี้ ไม่เจอกันนาน เป็นไงบ้าง 456 00:37:05,083 --> 00:37:06,916 ‎ยังไปไหนมาไหนกับเจ้าบื้อนี่อยู่เหรอ 457 00:37:07,000 --> 00:37:09,541 ‎เธอทิ้งผมไม่ลง เบดดี้ คนมันน่ารักเกินต้าน 458 00:37:10,500 --> 00:37:12,750 ‎ฟังนะ เราอยากให้คุณช่วยหน่อย 459 00:37:12,833 --> 00:37:17,625 ‎แน่ล่ะ แต่เรามีกฎระเบียบความปลอดภัยใหม่ 460 00:37:17,708 --> 00:37:20,750 ‎บลูเบอร์รีกับกล้วยของเราหมดอยู่เรื่อยเลย 461 00:37:20,833 --> 00:37:23,666 ‎- ตอนนี้ฉันเลยต้องใช้กุญแจพิเศษ… ‎- ฉันอยากพบคนไข้คนหนึ่ง 462 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 ‎บลูเบอร์รีกับกล้วยเหรอ 463 00:37:33,125 --> 00:37:34,375 ‎ไวโคดินกับเพอร์โคเซต 464 00:37:35,541 --> 00:37:38,375 ‎เอาอะไรจากตู้กดไหม ฉันหิวแล้ว 465 00:37:50,875 --> 00:37:52,291 ‎เสื้อน่ารักดีนี่ 466 00:37:53,541 --> 00:37:56,000 ‎(ทรัพย์สินของฝ่ายกรีฑาซันนี่เวล) 467 00:37:56,083 --> 00:37:58,708 ‎- เธอมาทำอะไร ‎- คิดว่าไงล่ะ 468 00:37:58,791 --> 00:38:00,208 ‎ฉันเองก็ไม่รู้ 469 00:38:00,291 --> 00:38:02,458 ‎ให้ตายเถอะ ยังจะเล่นเกม 470 00:38:03,250 --> 00:38:06,958 ‎- เกมอะไร เธอพูดเรื่องอะไร ‎- แฟนเฮงซวยของเธอไง 471 00:38:07,041 --> 00:38:10,750 ‎- เมื่อคืนเขาขู่จะฆ่าเรา "พวกแกตายแน่" ‎- เขาก็พูดไปงั้น 472 00:38:10,833 --> 00:38:13,708 ‎แล้วคืนนี้เขาก็ไปป่วนแถวบ้านเรา 473 00:38:13,791 --> 00:38:16,166 ‎งัดเข้าไปในบ้านที่เคตดูแลเด็กอยู่ 474 00:38:17,291 --> 00:38:18,750 ‎ไม่ ปีเตอร์อยู่ที่นี่ตลอด 475 00:38:18,833 --> 00:38:20,958 ‎โทรบอกให้เขาเลิกเดี๋ยวนี้ 476 00:38:21,041 --> 00:38:24,250 ‎ข่าวดี เธอจะได้ออกจากรูหนูนี่พรุ่งนี้ 477 00:38:24,916 --> 00:38:26,625 ‎มาได้จังหวะดีมาก ไอ้เวร 478 00:38:27,708 --> 00:38:29,208 ‎หน้ากากผีของแกอยู่ไหน 479 00:38:30,958 --> 00:38:32,833 ‎นี่ เสี่ยไซม่อน ขอเงินหน่อย 480 00:38:33,458 --> 00:38:35,833 ‎มองอะไรฉัน ฉันไม่มีเงิน 481 00:38:36,416 --> 00:38:37,375 ‎มีเหรียญไหม 482 00:38:41,375 --> 00:38:42,416 ‎อ้อ… 483 00:38:44,958 --> 00:38:45,958 ‎ขอดูก่อน 484 00:38:49,666 --> 00:38:50,666 ‎ไม่มี 485 00:38:50,750 --> 00:38:51,875 ‎แต่ฉัน… 486 00:39:00,916 --> 00:39:01,916 ‎จะเอาอันไหน 487 00:39:04,291 --> 00:39:06,666 ‎เขาอยู่กับฉันทั้งคืน 488 00:39:06,750 --> 00:39:10,416 ‎- เลิกปิดให้เขาสักที เขาเป็นคนร้าย ‎- เธอบ้าไปแล้ว 489 00:39:10,500 --> 00:39:13,500 ‎เธอทำฉันเข้าโรงพยาบาล ‎แล้วยังมาตะคอกใส่ฉัน 490 00:39:13,583 --> 00:39:17,958 ‎ไม่ มันเป็นอุบัติเหตุ ฉันเลือดกำเดาไหล 491 00:39:18,041 --> 00:39:20,958 ‎เลือดกำเดาไหล เลิกอ้างสักที 492 00:39:21,583 --> 00:39:23,625 ‎เธอมันดีแต่ก่อเรื่อง 493 00:39:23,708 --> 00:39:25,166 ‎เป็นแบบนี้มาตลอด 494 00:39:25,250 --> 00:39:30,333 ‎เพราะงั้นอย่าโทษฉัน ถ้าอีกสิบปี ‎เธอจะเป็นแบบเดียวกับพ่อเธอ 495 00:39:30,416 --> 00:39:32,916 ‎แก่ เมา สิ้นไร้ไม้ตอก 496 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 ‎โอเค อย่างแรก ไปตายซะ 497 00:39:35,083 --> 00:39:38,791 ‎สอง ยินดีด้วยที่ได้ออกจากเชดี้ไซด์ แซม 498 00:39:38,875 --> 00:39:42,958 ‎เธอก็แค่ต้องอมใครสักคนที่ซันนี่เวล… 499 00:39:43,041 --> 00:39:46,166 ‎รู้อะไรไหม ฉันไม่อยากเห็นหน้าเธออีก 500 00:39:46,250 --> 00:39:48,333 ‎ดี งั้นขอให้มีชีวิตเลิศหรูนะ 501 00:39:54,625 --> 00:39:56,166 ‎พระเจ้าช่วย 502 00:40:04,583 --> 00:40:09,041 ‎- ไปหัดมาจากไหน ‎- มีคนแลกเคล็ดลับกันออนไลน์เยอะแยะ 503 00:40:09,125 --> 00:40:10,250 ‎เนิร์ด 504 00:40:13,041 --> 00:40:16,916 ‎ว่าแต่ เธอเข้าสู่วงการผลไม้ ‎ตั้งแต่เมื่อไหร่เหรอ 505 00:40:17,708 --> 00:40:18,750 ‎อะไรนะ 506 00:40:20,000 --> 00:40:21,708 ‎ยาน่ะ 507 00:40:21,791 --> 00:40:25,416 ‎อ้อ ก็แค่ชั่วคราวน่ะ เก็บเงินออกไปจากที่นี่ 508 00:40:25,500 --> 00:40:27,041 ‎พาฉันไปด้วยสิ 509 00:40:35,958 --> 00:40:36,791 ‎วิ่ง! 510 00:40:39,625 --> 00:40:40,875 ‎สองคนนั้นกลับมาคบกันเหรอ 511 00:40:53,125 --> 00:40:56,000 ‎- กุญแจอยู่ไหน มีกุญแจไหม ‎- ไม่มี 512 00:40:56,083 --> 00:40:57,333 ‎กุญแจอยู่ไหน 513 00:40:58,625 --> 00:41:00,458 ‎ทางนี้ รถพยาบาล 514 00:41:34,791 --> 00:41:37,666 ‎- อย่านะ อย่า ‎- ห้ามใส่หน้ากาก นี่จะทำ… 515 00:41:47,791 --> 00:41:49,500 ‎ระวัง 516 00:41:55,333 --> 00:41:56,250 ‎เร็วเข้า 517 00:42:00,458 --> 00:42:02,875 ‎- เร็วเข้า รีบมา ‎- ทางนี้ 518 00:42:03,708 --> 00:42:04,708 ‎อะไรกัน 519 00:42:04,791 --> 00:42:07,583 ‎พนักงานของห้าง ไรอัน ทอร์เรส ‎ได้รับการยืนยัน 520 00:42:07,666 --> 00:42:09,708 ‎ว่าเป็นฆาตกรในเหตุสังหารหมู่ที่ห้าง 521 00:42:10,833 --> 00:42:12,458 ‎ดีน่า มานี่ ดีน่า 522 00:42:12,541 --> 00:42:16,250 ‎- ดีน่า เร็วเข้า รีบมา ‎- ไปๆ 523 00:42:16,333 --> 00:42:18,000 ‎- เราต้องรีบหนี ‎- เร็วเข้า 524 00:42:23,666 --> 00:42:27,750 ‎นายเข้าไปในห้างได้ ‎นายยังเป็นพนักงานใช่ไหม 525 00:42:27,833 --> 00:42:30,416 ‎ผมจะบอกอีกครั้งว่ามีคนไปยัดไว้ 526 00:42:30,500 --> 00:42:32,083 ‎สเปรย์ไม่ใช่ของผม 527 00:42:32,750 --> 00:42:35,250 ‎ถูกต้องแล้ว มาร์ติน มันคือ… 528 00:42:36,625 --> 00:42:39,041 ‎ของฉันเอง 529 00:42:39,125 --> 00:42:43,291 ‎ผมจะพ่นสีใส่ที่ทำงานตัวเองทำไม ‎คิดหน่อยสิพวก 530 00:42:44,125 --> 00:42:48,750 ‎มาร์ติน แถวนี้ผู้คนแสดงความเคารพฉัน ‎ด้วยการเรียกว่านายอำเภอกู๊ด 531 00:42:50,500 --> 00:42:51,583 ‎นายอำเภอกู๊ดเหรอ 532 00:42:53,958 --> 00:42:56,250 ‎นายอำเภอชาติชั่วมากกว่า 533 00:42:58,000 --> 00:42:59,250 ‎สาบานได้ว่าเป็นเขา 534 00:43:00,208 --> 00:43:02,833 ‎ไอ้ฆาตกรโรคจิตที่ทีมฉันยิงตายน่ะเหรอ 535 00:43:02,916 --> 00:43:05,291 ‎ใช่ เราก็พูดอยู่นี่ไง 536 00:43:05,375 --> 00:43:07,833 ‎- ทำไมไม่ฟังกันบ้าง ‎- ผู้หมวดเคปินสกี้ 537 00:43:09,333 --> 00:43:11,041 ‎คุณบอกฉันว่าให้มาหาคุณ 538 00:43:13,708 --> 00:43:17,166 ‎เราไม่ควรอยู่ใกล้สถานีตำรวจขนาดนี้ ‎ทั้งที่เพิ่งขโมยรถพยาบาลมา 539 00:43:17,250 --> 00:43:18,916 ‎เขาเรียกว่าซ่อนในที่แจ้งไง 540 00:43:19,000 --> 00:43:20,458 ‎ใช่ เหมือนบันดี้ 541 00:43:25,250 --> 00:43:28,875 ‎เท็ด บันดี้ ตอนที่เขาสะกดรอยเหยื่อ 542 00:43:28,958 --> 00:43:30,666 ‎แต่เขาถูกจับไม่ใช่เหรอ 543 00:43:30,750 --> 00:43:35,791 ‎- ไม่ ก็ใช่… ‎- เอาไงก็เอา ฉันจะไปฉี่ 544 00:43:41,208 --> 00:43:43,416 ‎ทำไมนายถึงรู้เรื่องฆาตกรเยอะ 545 00:43:45,083 --> 00:43:46,416 ‎รู้จักศัตรูไว้ไง 546 00:43:50,083 --> 00:43:52,125 ‎- มีขนมเหลือบ้างไหม ‎- มี 547 00:43:57,541 --> 00:43:59,083 ‎แล้วหน้ากากเขาก็หลุด 548 00:44:00,208 --> 00:44:01,125 ‎และเธอก็เห็นเขา 549 00:44:01,208 --> 00:44:04,375 ‎ใช่ค่ะ ฆาตกรที่ห้าง ไรอัน ทอร์เรส 550 00:44:08,708 --> 00:44:09,958 ‎นี่คือไรอัน ทอร์เรส 551 00:44:10,041 --> 00:44:10,916 ‎ใช่ 552 00:44:11,875 --> 00:44:13,125 ‎เขานี่แหละ 553 00:44:13,208 --> 00:44:17,416 ‎ฉันรู้ แต่พวกคุณอาจเข้าใจผิดหรืออะไรก็ได้ 554 00:44:19,541 --> 00:44:22,083 ‎- ฉันมั่นใจในสิ่งที่เห็น ‎- โอเค 555 00:44:22,583 --> 00:44:24,791 ‎ฉันจะกรอกเอกสาร 556 00:44:26,750 --> 00:44:28,458 ‎"ศพฆาตกรไล่ล่า…" 557 00:44:28,541 --> 00:44:31,333 ‎เธอมองว่าสภาพเขาเหมือน ‎มาจากเรื่องรุ่งอรุณแห่งความตาย 558 00:44:31,416 --> 00:44:34,416 ‎- หรือซากดิบไม่ต้องคุมกำเนิดนะ ‎- เดี๋ยว… 559 00:44:34,500 --> 00:44:36,750 ‎- คุณไม่เชื่อเราสินะ ‎- เสียเวลาเปล่า 560 00:44:36,833 --> 00:44:41,375 ‎มีคนโทรเข้ามาป่วนเรา ‎แจ้งเหตุเลียนแบบหน้ากากผีตลอดวันหยุด 561 00:44:41,458 --> 00:44:44,666 ‎ได้รับสายจากโรงพยาบาล ‎ผู้หญิงน้ำเสียงตื่น 562 00:44:49,666 --> 00:44:52,500 ‎เดี๋ยว ผมไปเอง ฝากพวกเธอด้วย 563 00:45:18,833 --> 00:45:25,666 ‎เธอทำร้ายคนที่รักเสมอ 564 00:45:25,750 --> 00:45:30,875 ‎คนที่ไม่ควรจะทำร้ายเลย 565 00:45:31,416 --> 00:45:34,833 ‎บ้าไปกันใหญ่ ‎มีศพเต็มโรงพยาบาล คุณต้องเห็น… 566 00:45:34,916 --> 00:45:37,333 ‎สาวน้อย ขอบใจที่แจ้ง 567 00:45:37,416 --> 00:45:40,916 ‎- ฆาตกรยังลอยนวล ‎- และเราก็ตามจับมันอยู่ 568 00:45:41,000 --> 00:45:43,750 ‎ไอ้คนเฮงซวย คุณควรจะปกป้องเรา 569 00:45:43,833 --> 00:45:47,833 ‎นี่ สาวน้อย อย่ามาลองดีกับฉัน 570 00:45:48,375 --> 00:45:52,166 ‎ขอโทษค่ะ ฉันไม่รู้ว่าเป็นอะไรไป 571 00:45:53,708 --> 00:45:55,083 ‎ออกไปซะ 572 00:45:56,250 --> 00:45:59,458 ‎กลับไปหาแฟนซะ ‎แล้วบอกว่าเธออยากพักอารมณ์บ้าง 573 00:46:24,500 --> 00:46:25,500 ‎นี่ 574 00:46:26,875 --> 00:46:29,583 ‎เป็นอะไรไหม อยากให้ช่วยไหม 575 00:46:29,666 --> 00:46:30,750 ‎อะไรเนี่ย 576 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 ‎- ดีน่า ช้าหน่อย จะทำอะไร ‎- เดินเร็วๆ เถอะ 577 00:46:38,291 --> 00:46:39,916 ‎เราต้องรีบไป 578 00:46:40,000 --> 00:46:43,625 ‎เราควรจะอยู่ ที่นี่ปลอดภัย ‎ถ้าไอ้โรคจิตโผล่มาอีกล่ะ 579 00:46:43,708 --> 00:46:45,958 ‎- งั้นเราก็พร้อม ‎- อะไรวะ 580 00:46:46,041 --> 00:46:47,583 ‎ดีน่า อะไรเนี่ย 581 00:46:47,666 --> 00:46:49,958 ‎ปืนตำรวจเหรอ เธอขโมยปืนตำรวจ 582 00:46:50,041 --> 00:46:51,500 ‎เอาจริงสิ 583 00:46:51,583 --> 00:46:54,166 ‎- เธอบ้าไปแล้วเหรอ ‎- พวกเขาไม่เชื่อเรา 584 00:46:54,250 --> 00:46:55,416 ‎เราต้องพึ่งตัวเอง 585 00:46:57,250 --> 00:46:58,708 ‎ไซม่อนหายหัวไปไหน 586 00:47:27,708 --> 00:47:29,125 ‎ไซม่อน มาเร็ว 587 00:47:30,291 --> 00:47:32,416 ‎- เร็วเข้า ‎- ไปๆ หนีเร็ว 588 00:47:33,000 --> 00:47:34,083 ‎ไป เร็วๆ 589 00:47:34,833 --> 00:47:36,916 ‎- เร็วเข้า ‎- แซม เร็วเข้า หนี 590 00:47:41,916 --> 00:47:44,541 ‎ไม่มีเหตุผลเลย เป็นไปไม่ได้ 591 00:47:44,625 --> 00:47:47,000 ‎- กระสุนหยุดหล่อนไม่ได้ ‎- ขอบใจที่บอก 592 00:47:47,083 --> 00:47:50,291 ‎- ยัยนั่นเป็นใคร ‎- ฉันจะไปรู้ได้ไง 593 00:47:50,375 --> 00:47:53,791 ‎เห็นสวยดี ฉันไม่รู้ เห็นดูปกติดี 594 00:47:53,875 --> 00:47:57,791 ‎จะบอกให้เอาบุญ ‎คนปกติไม่เลือดออกเป็นสีดำหรอก 595 00:47:57,875 --> 00:48:02,625 ‎ก็หล่อนสวย แถมดูปกติดี ‎จนเอามีดโกนกรีดฉันนั่นแหละ 596 00:48:04,000 --> 00:48:06,958 ‎เดี๋ยว อะไรนะ มีดโกนเหรอ 597 00:48:07,041 --> 00:48:12,375 ‎ใช่ มีดโกนแบบโบราณ เธอเชือด… 598 00:48:12,458 --> 00:48:15,416 ‎ข้อมือ เธอเชือดข้อมือตัวเอง 599 00:48:17,750 --> 00:48:19,458 ‎เธอได้ร้องเพลงอะไรไหม 600 00:48:19,541 --> 00:48:22,458 ‎เธอได้ร้องเพลงเก่าไหม 601 00:48:22,541 --> 00:48:26,041 ‎ให้ตายสิ น้องเอ๋อ นายรู้ได้ไงวะ 602 00:48:26,625 --> 00:48:27,750 ‎(เด็กสาวเชือดเพื่อน) 603 00:48:32,458 --> 00:48:34,125 ‎นี่คือรูบี้ เลน 604 00:48:37,000 --> 00:48:39,291 ‎- คนที่ทำร้ายนาย ‎- แม่เจ้าโว้ย 605 00:48:39,375 --> 00:48:42,000 ‎เธอร้องเพลงตอนฆ่าแฟนตัวเอง 606 00:48:42,083 --> 00:48:45,458 ‎ฆ่าเพื่อนๆ แล้วก็กรีดข้อมือฆ่าตัวตาย 607 00:48:45,541 --> 00:48:48,333 ‎ให้ตาย ทำไมฉันถึงไม่เคยเห็นข่าว 608 00:48:48,416 --> 00:48:50,458 ‎เพราะมันเกิดขึ้นเมื่อ 30 ปีที่แล้ว 609 00:48:51,541 --> 00:48:53,041 ‎ปี 1965 610 00:49:00,375 --> 00:49:03,458 ‎รูบี้ก็เป็นหนึ่งในฆาตกรของเชดี้ไซด์ ‎เหมือนหน้ากากผี 611 00:49:03,958 --> 00:49:06,791 ‎ไรอัน อย่า 612 00:49:07,291 --> 00:49:09,125 ‎หมายถึงไรอัน ทอร์เรสน่ะ 613 00:49:09,208 --> 00:49:11,208 ‎ดูนี่ ปี 1978 614 00:49:11,875 --> 00:49:13,208 ‎เมื่อ 16 ปีก่อน 615 00:49:14,958 --> 00:49:17,916 ‎- "ฆาตกรใส่หน้ากากฆ่าเด็กกลุ่มใหญ่ที่…" ‎- ค่ายไนต์วิง 616 00:49:18,625 --> 00:49:20,458 ‎ป้าของฉันอยู่ที่นั่น 617 00:49:20,541 --> 00:49:22,458 ‎มันทำลายครอบครัวฉันมานาน 618 00:49:22,541 --> 00:49:24,041 ‎ปี 1950 619 00:49:24,125 --> 00:49:25,708 ‎แฮร์รี่ รูเกอร์ 620 00:49:25,791 --> 00:49:28,625 ‎คนส่งนมท้องถิ่นเชือดแม่บ้านกลุ่มใหญ่ 621 00:49:28,708 --> 00:49:31,291 ‎ปี 1935 นักฆ่าฮัมป์ตี้ดัมป์ตี้ 622 00:49:32,416 --> 00:49:34,875 ‎ปี 1922 บิลลี่ บาร์กเกอร์ 623 00:49:35,458 --> 00:49:39,000 ‎ปี 1904 นักต้มตุ๋นฆ่าโหดสาว ‎แล้วมีอีกนับไม่ถ้วน 624 00:49:39,083 --> 00:49:42,916 ‎มันเกิดที่เชดี้ไซด์ซ้ำแล้วซ้ำเล่า ‎คนปกติกลายเป็นคนโรคจิต 625 00:49:43,000 --> 00:49:43,958 ‎พระเจ้า 626 00:49:45,916 --> 00:49:47,416 ‎ดูหมอนี่สิ 627 00:49:50,500 --> 00:49:52,208 ‎นั่นบาทหลวง ไซรัส มิลเลอร์ 628 00:49:52,291 --> 00:49:55,000 ‎ปี 1666 เป็นคนแรกที่มีการบันทึกไว้ 629 00:49:55,583 --> 00:49:58,083 ‎เขาฆ่าเด็กๆ และควักลูกตาออกมา 630 00:50:09,291 --> 00:50:10,208 ‎แซม 631 00:50:15,125 --> 00:50:17,875 ‎ฉันเอา… 632 00:50:21,916 --> 00:50:24,166 ‎- เสื้อสเวตเตอร์ตัวโปรดของฉัน ‎- ฉันรู้ 633 00:50:24,750 --> 00:50:26,625 ‎ถ้าเธอทำเลือดเปื้อน ฉันจะฆ่าเธอ 634 00:50:30,041 --> 00:50:31,333 ‎พวกเราเป็นอะไรไปนะ 635 00:50:32,333 --> 00:50:34,583 ‎มีคนพยายามจะฆ่าเรา 636 00:50:35,375 --> 00:50:38,250 ‎พวกคนที่ตายไปแล้ว ถ้าเธอเชื่อ ‎น้องชายจอมเพี้ยนของฉันนะ 637 00:50:41,041 --> 00:50:44,125 ‎- ฉันไม่ได้พูดถึงเรื่องนั้น ‎- ฉันรู้ 638 00:50:45,375 --> 00:50:49,250 ‎ฉันรู้ว่าชอบหาเรื่อง ‎เวลาที่เธอไม่เป็นตัวของตัวเอง 639 00:50:49,333 --> 00:50:50,375 ‎แต่มัน… 640 00:50:51,916 --> 00:50:54,083 ‎ก็ไม่ง่ายสำหรับฉันเลยที่จะ… 641 00:50:55,666 --> 00:50:58,875 ‎เป็นแบบที่เราเป็น เหมือนกัน 642 00:51:01,083 --> 00:51:04,208 ‎- เธอจะปล่อยฉันไปใช่ไหม ‎- ไม่ 643 00:51:08,625 --> 00:51:11,958 ‎ได้ ฉันจะไม่พูดสิ่งที่ฉันคิดจะพูด 644 00:51:12,041 --> 00:51:13,083 ‎พูดมาสิ 645 00:51:17,375 --> 00:51:19,750 ‎เธออาจจะพูดถูก 646 00:51:19,833 --> 00:51:22,125 ‎ชีวิตมันเฮงซวย 647 00:51:22,791 --> 00:51:26,125 ‎ดูสถานการณ์ตอนนี้สิ ‎เราอยู่ด้วยกันคืนเดียว และ… 648 00:51:26,208 --> 00:51:28,458 ‎มีคนตายแห่กันมาฆ่าเรา 649 00:51:28,541 --> 00:51:30,333 ‎ทั้งหมดนี่ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 650 00:51:32,166 --> 00:51:33,375 ‎เป็นเพราะซาร่าห์ เฟียร์ 651 00:51:33,458 --> 00:51:35,583 ‎เธอทำให้ชาวเชดี้ไซด์เป็นฆาตกร 652 00:51:36,083 --> 00:51:37,583 ‎นายเชื่อเรื่องนั้นจริงเหรอ 653 00:51:38,583 --> 00:51:41,083 ‎ไม่มีใครเชื่อหรอกว่าแม่มดนี้มีจริง 654 00:51:41,166 --> 00:51:44,291 ‎ใช่ มันเป็นเรื่องที่พวกพี่เลี้ยง ‎แต่งขึ้นมาหลอกเด็ก 655 00:51:44,375 --> 00:51:45,750 ‎ไม่ ฟังฉันก่อน 656 00:51:45,833 --> 00:51:50,041 ‎ปี 1666 ซาร่าห์ เฟียร์ถูกแขวนคอ ‎เพราะถูกหาว่าเป็นแม่มด เรื่องจริง 657 00:51:50,583 --> 00:51:53,333 ‎ตั้งแต่นั้นเธอก็สิงผู้คน 658 00:51:53,416 --> 00:51:55,958 ‎ทำให้พวกนั้นกลายเป็นฆาตกร ‎เพื่อแก้แค้นเมืองนี้ 659 00:51:56,041 --> 00:51:59,000 ‎- เหมือนที่เพลงกล่อมเด็กว่าไว้ ‎- ใช่ๆ 660 00:51:59,083 --> 00:52:03,083 ‎"ก่อนสิ้นลมหายใจสุดท้าย ‎แม่มดก็พบทางโกงความตาย 661 00:52:04,125 --> 00:52:10,208 ‎ตัดมือต้องสาปให้ขาดหาย ‎เพื่อเวียนว่ายต่อไปในแดนดิน 662 00:52:10,708 --> 00:52:14,666 ‎เธอเอื้อมมือคว้าจากเหนือหลุมศพ 663 00:52:15,458 --> 00:52:18,875 ‎เพื่อทำให้คนดียอมสยบ" 664 00:52:18,958 --> 00:52:20,500 ‎ใช่แล้ว 665 00:52:20,583 --> 00:52:24,166 ‎ไม่เห็นเหรอว่าเราเจอกับอะไร ‎นี่ล่ะหลักฐาน 666 00:52:24,250 --> 00:52:26,750 ‎เชดี้ไซด์ไม่ใช่แหล่งบ่มเพาะคนโรคจิต 667 00:52:26,833 --> 00:52:31,250 ‎ทุกเหตุสังหารหมู่เกี่ยวข้องกับซาร่าห์ เฟียร์ ‎คำสาปแม่มดมีจริง 668 00:52:31,333 --> 00:52:34,541 ‎ได้ สมมติว่าแม่มดสิงผู้คน 669 00:52:34,625 --> 00:52:36,875 ‎เจตนาจะมาเอาคืน 670 00:52:36,958 --> 00:52:40,416 ‎แต่นี่มันไม่เหมือนการสังหารหมู่ที่ห้าง ‎สิ่งที่เราเจออยู่มันคนละเรื่องเลย 671 00:52:40,500 --> 00:52:41,750 ‎มันแย่กว่าเยอะ 672 00:52:41,833 --> 00:52:46,125 ‎ฆาตกรของแม่มดสองคนกำลังตามล่าเรา ‎แถมตายแล้วทั้งคู่ 673 00:52:46,708 --> 00:52:48,333 ‎ทำไมเธอถึงโกรธเราขนาดนี้ 674 00:52:48,416 --> 00:52:49,333 ‎ฉันเห็นเธอ 675 00:52:51,833 --> 00:52:53,166 ‎เมื่อคืน ฉันไม่… 676 00:52:54,250 --> 00:52:57,333 ‎ฉันไม่รู้ ฉันนึกว่าหัวกระแทกจนมึน 677 00:52:59,250 --> 00:53:00,291 ‎แล้วก็ 678 00:53:00,791 --> 00:53:01,875 ‎ฉันเห็นเธอ 679 00:53:04,250 --> 00:53:05,416 ‎ฉันเห็นแม่มด 680 00:53:12,375 --> 00:53:13,916 ‎ไม่อยากเชื่อว่าเธอจะยอมใส่ 681 00:53:14,000 --> 00:53:18,791 ‎ฉันก็ไม่อยากเชื่อว่าเธอไม่ยอม ‎ทั้งที่เราจะเข้าป่า แถมมีคนตายโรคจิตไล่ล่าเรา 682 00:53:38,625 --> 00:53:40,666 ‎โอเค ฉันคลานออกจากรถ… 683 00:53:41,583 --> 00:53:42,625 ‎ตรงนี้ 684 00:53:44,958 --> 00:53:46,500 ‎ฉันคลาน 685 00:53:47,041 --> 00:53:48,916 ‎และเลือดกำเดาไหล 686 00:53:49,791 --> 00:53:50,958 ‎แล้วก็… 687 00:53:52,000 --> 00:53:53,041 ‎ฉันจับเจออะไรสักอย่าง 688 00:53:59,666 --> 00:54:00,833 ‎โซ่เหรอ 689 00:54:05,125 --> 00:54:06,666 ‎ไม่ใช่แค่โซ่ 690 00:54:08,500 --> 00:54:11,041 ‎- บรรลัย ‎- พระเจ้า 691 00:54:11,125 --> 00:54:12,416 ‎ไม่จริง 692 00:54:19,041 --> 00:54:21,208 ‎เฟียร์ เธอนั่นเอง 693 00:54:22,250 --> 00:54:23,500 ‎หลุมศพเธอ 694 00:54:24,000 --> 00:54:25,750 ‎ไม่นะไม่ 695 00:54:25,833 --> 00:54:28,541 ‎บรรลัยแล้ว แย่แน่ๆ 696 00:54:28,625 --> 00:54:32,541 ‎ไม่แปลกที่แม่มดโกรธเรา เป็นฉันก็คงโกรธ ‎แซมลบหลู่หลุมศพเธอ 697 00:54:34,291 --> 00:54:36,791 ‎เธอก็เลยส่งลูกสมุนตามล่าเรา 698 00:54:37,583 --> 00:54:38,541 ‎ลูกสมุนเหรอ 699 00:54:39,666 --> 00:54:43,000 ‎หมายความว่าพวกคลั่งทุกคน ‎ที่อยู่บนกำแพงนายจะตามล่าเราเหรอ 700 00:54:44,958 --> 00:54:45,916 ‎ได้ยินไหม 701 00:54:49,625 --> 00:54:54,583 ‎ฟังนะ หล่อนโกรธ ‎เพราะเราลบหลู่หลุมศพใช่ไหม 702 00:54:54,666 --> 00:54:56,375 ‎ใช่ แล้วไง 703 00:54:56,458 --> 00:54:59,416 ‎งั้นทำให้เหมือนเดิมสิ 704 00:54:59,500 --> 00:55:02,875 ‎วางกระดูกกลับไป ฝังมัน หล่อนจะได้สงบ 705 00:55:02,958 --> 00:55:04,583 ‎งี่เง่าเป็นบ้า 706 00:55:04,666 --> 00:55:05,708 ‎ความคิดดีนะ 707 00:55:06,541 --> 00:55:08,125 ‎ใช่ เหมือนเรื่องผีหลอกวิญญาณหลอน 708 00:55:10,791 --> 00:55:13,125 ‎เอาเถอะ จะทำอะไรก็รีบๆ ทำ จะได้ไป 709 00:55:23,750 --> 00:55:26,833 ‎- โอเค ‎- ดีน่า ไปหาอะไรมาห่อกระดูก 710 00:55:45,833 --> 00:55:47,583 ‎แก แกนั่นเอง 711 00:55:47,666 --> 00:55:49,291 ‎แกนั่นเอง! 712 00:55:51,666 --> 00:55:52,791 ‎จมูกเธอ… 713 00:55:57,125 --> 00:55:58,333 ‎ทุกคน 714 00:56:01,708 --> 00:56:03,375 ‎ฉันว่ามีคนอยู่ในป่า 715 00:56:11,791 --> 00:56:12,875 ‎แกนั่นเอง 716 00:56:13,625 --> 00:56:15,000 ‎แกนั่นเอง 717 00:56:16,250 --> 00:56:17,791 ‎เร็วๆ เข้า 718 00:56:17,875 --> 00:56:19,500 ‎เอาละ เรียบร้อย 719 00:56:20,083 --> 00:56:21,041 ‎เราขอโทษ 720 00:56:21,541 --> 00:56:22,583 ‎ได้ผลไหม 721 00:56:25,666 --> 00:56:26,666 ‎ได้ผลไหม 722 00:56:40,041 --> 00:56:42,666 ‎- ไม่ ‎- แกนั่นเอง 723 00:56:43,625 --> 00:56:45,041 ‎ไป วิ่งเร็ว 724 00:56:46,833 --> 00:56:48,666 ‎วิ่ง วิ่งเร็ว 725 00:56:48,750 --> 00:56:51,000 ‎ไป เร็วเข้า เผ่น 726 00:56:51,083 --> 00:56:52,458 ‎สตาร์ตรถ ไปเร็ว 727 00:56:58,625 --> 00:57:01,500 ‎- นั่นมันฆาตกรค่ายไนต์วิง ‎- เสียเวลาเปล่าชะมัด 728 00:57:01,583 --> 00:57:04,625 ‎เพราะมันไม่เหมือนในหนังไง 729 00:57:04,708 --> 00:57:07,125 ‎ใช่ว่าแค่วางกระดูกกลับไปแล้วมันจะจบ 730 00:57:07,208 --> 00:57:10,916 ‎- มันควรจะได้ผลสิ เห็นได้ผลทุกที ‎- อาจเป็นเพราะมือเธอที่หายไป 731 00:57:11,000 --> 00:57:13,666 ‎ใครสนล่ะ เรื่องนั้นไม่สำคัญ ‎ต้องทำยังไงฉันถึงจะไม่ตาย 732 00:57:13,750 --> 00:57:18,041 ‎"เรา" ทำไงเราถึงจะไม่ตาย ‎ฉันถามนายอยู่นะ ไอ้คนคลั่งแม่มด 733 00:57:18,125 --> 00:57:20,750 ‎- ฉันไม่รู้ ‎- มันไม่ได้ล่าพวกเรา 734 00:57:22,750 --> 00:57:25,541 ‎- พวกมันล่าฉัน ‎- อะไรนะ 735 00:57:25,625 --> 00:57:28,166 ‎- ฉันเห็นหล่อนอีกแล้ว ‎- แกนั่นเอง 736 00:57:28,250 --> 00:57:31,666 ‎แม่มดน่ะ ฉันลบหลู่หลุมศพหล่อน 737 00:57:32,750 --> 00:57:34,666 ‎- แกนั่นเอง ‎- แม่มดต้องการตัวฉัน 738 00:57:36,041 --> 00:57:39,541 ‎ใช่ จริงด้วย ไนต์วิงวิ่งผ่านฉันไปเลย 739 00:57:39,625 --> 00:57:43,541 ‎ฉันต้องกระโดดหลบเจ้านั่น ‎เหมือนเขาไม่เห็นฉันด้วยซ้ำ มันต้องการเธอ 740 00:57:44,208 --> 00:57:47,250 ‎ไม่ใช่ รูบี้ทำร้ายไซม่อน 741 00:57:47,333 --> 00:57:50,916 ‎หน้ากากผีไล่ล่าเราที่บ้าน ‎แล้วก็ตอนที่พวกนายกำลังดูเด็กๆ 742 00:57:53,458 --> 00:57:55,166 ‎ไม่ใช่ 743 00:57:55,250 --> 00:57:57,250 ‎หน้ากากผีไม่ได้สนใจเรา 744 00:57:57,333 --> 00:58:00,250 ‎มันอยากได้นี่ เลือดแซม 745 00:58:00,833 --> 00:58:01,958 ‎อะไรวะ 746 00:58:02,541 --> 00:58:06,041 ‎ใช่ แซมอ้วกเป็นเลือด หลังจากรถชน 747 00:58:06,125 --> 00:58:09,083 ‎เหมือนในเรื่องจอว์สไง ฉลามได้กลิ่นเลือด 748 00:58:09,166 --> 00:58:11,833 ‎เคตพูดถูก ตอนเราเจอหน้ากากผี 749 00:58:11,916 --> 00:58:15,458 ‎มันดมเสื้อฉัน ‎เหมือนพวกโรคจิตดมกางเกงใน 750 00:58:15,541 --> 00:58:17,625 ‎ใช่ แต่มันก็มาบ้านเราด้วย 751 00:58:18,500 --> 00:58:19,375 ‎ดีน่า 752 00:58:23,541 --> 00:58:26,958 ‎แซมทำเลือดหยดใส่กระดูกแม่มด ‎ตอนนี้หล่อนเลยอยากได้เลือดเพิ่ม 753 00:58:27,041 --> 00:58:29,041 ‎โอเค งั้นพวกเขาทำยังไงในจอว์ส 754 00:58:29,125 --> 00:58:32,750 ‎- พวกนั้นคงไม่ลงไปเริงร่ากับเหยื่อแน่ ‎- แซมไม่ใช่เหยื่อ 755 00:58:32,833 --> 00:58:35,041 ‎ใช่สิ 756 00:58:35,875 --> 00:58:39,000 ‎ถ้าเราคิดถูก แล้วมันตามล่าแซมจริงๆ 757 00:58:40,041 --> 00:58:42,541 ‎เราก็ให้สิ่งที่พวกมันต้องการไปสิ 758 00:58:57,625 --> 00:59:00,583 ‎(รายงานเหตุการณ์ ‎พบผู้เสียชีวิตสามศพ) 759 00:59:49,041 --> 00:59:51,041 ‎(แผนกของหาย) 760 00:59:53,541 --> 00:59:55,458 ‎เร็วเข้า เราต้องขจัดสิ่งปนเปื้อน 761 00:59:56,291 --> 01:00:00,458 ‎- จะให้มีเลือดแซมอยู่บนตัวไม่ได้ ‎- เรื่องนั้นฉันคงทำอะไรไม่ได้ 762 01:00:02,916 --> 01:00:05,958 ‎ดีน่า พี่ต้องล้างตัวด้วยนะ ‎อย่าให้เหลือแม้แต่หยดเดียว 763 01:00:06,041 --> 01:00:07,875 ‎ได้เวลาขัดสีฉวีวรรณ 764 01:00:08,791 --> 01:00:09,750 ‎เดี๋ยวก่อน 765 01:00:11,166 --> 01:00:13,083 ‎ฉันไม่อยากเข้าไปคนเดียว 766 01:00:20,750 --> 01:00:26,125 ‎ขึ้น ขึ้น ลง ลง ‎ซ้าย ขวา ซ้าย ขวา บี เอ สตาร์ต 767 01:00:33,750 --> 01:00:35,791 ‎แย่แล้ว ไหล่เธอ 768 01:00:36,541 --> 01:00:37,416 ‎ไม่เป็นไร 769 01:00:38,416 --> 01:00:43,125 ‎จะเป็นหรือไม่เป็น ยังไงก็ต้องปิดแผล 770 01:01:29,875 --> 01:01:32,041 ‎นายคิดจริงๆ เหรอว่าจะได้ผล 771 01:01:37,000 --> 01:01:38,000 ‎ใช่ 772 01:01:40,458 --> 01:01:41,458 ‎จอช 773 01:01:42,708 --> 01:01:43,708 ‎ช่วยหน่อยได้ไหม 774 01:02:07,750 --> 01:02:09,166 ‎เป็นความผิดฉันเอง 775 01:02:09,666 --> 01:02:10,791 ‎ฉันขอโทษ 776 01:02:11,541 --> 01:02:13,208 ‎ตอนฉันไปซันนี่เวล 777 01:02:13,875 --> 01:02:15,333 ‎ฉันวิ่งหนีจากเธอ 778 01:02:18,375 --> 01:02:19,583 ‎เพราะเธอเหมือน… 779 01:02:21,541 --> 01:02:22,708 ‎เครื่องเตือนความจำ 780 01:02:24,000 --> 01:02:26,250 ‎ฉันกลัวเรื่องนี้ 781 01:02:27,208 --> 01:02:28,208 ‎เรื่องเรา 782 01:02:32,208 --> 01:02:33,208 ‎เรื่องตัวเอง 783 01:02:34,208 --> 01:02:36,291 ‎และคืนนี้เป็นครั้งแรก 784 01:02:36,375 --> 01:02:40,333 ‎ฉันรู้สึกเป็นตัวเองในรอบหลายเดือน 785 01:02:42,125 --> 01:02:43,208 ‎นานเหลือเกิน 786 01:02:44,708 --> 01:02:47,291 ‎ฉันลืมไปแล้วว่ารู้สึกยังไง 787 01:02:56,500 --> 01:02:57,833 ‎เธอทำให้ฉันรู้สึก 788 01:02:58,833 --> 01:02:59,916 ‎เป็นตัวเอง 789 01:03:22,625 --> 01:03:24,708 ‎ดูหน่อยว่าหลังฉันสะอาดไหม 790 01:03:24,791 --> 01:03:25,791 ‎ได้ 791 01:03:26,625 --> 01:03:28,375 ‎นายต้องมองฉันสิ 792 01:03:52,208 --> 01:03:53,625 ‎ไม่มีอะไรเปื้อน 793 01:04:00,125 --> 01:04:01,125 ‎ถ้า… 794 01:04:04,708 --> 01:04:06,208 ‎ถ้านี่เป็นคืนสุดท้ายของเราล่ะ 795 01:04:45,375 --> 01:04:46,375 ‎ได้ยินหรือเปล่า 796 01:04:54,291 --> 01:04:55,708 ‎ไม่จริงน่า 797 01:04:55,791 --> 01:04:56,750 ‎ใจเย็น 798 01:04:56,833 --> 01:04:58,375 ‎ยังไม่ถึงขั้นแรกด้วยซ้ำ 799 01:05:01,041 --> 01:05:03,083 ‎เดี๋ยวๆ 800 01:05:03,166 --> 01:05:06,583 ‎นี่ทุกคนไปนัวเนียกันมาเหรอ 801 01:05:11,958 --> 01:05:13,041 ‎เหมือนกัน 802 01:05:17,666 --> 01:05:18,666 ‎พร้อมไหม 803 01:05:20,458 --> 01:05:21,750 ‎กับดักนั้นง่ายมาก 804 01:05:25,333 --> 01:05:26,458 ‎เราวางเหยื่อล่อ 805 01:05:29,458 --> 01:05:30,916 ‎ฆาตกรตามกลิ่นเลือด 806 01:05:32,375 --> 01:05:33,375 ‎จากนั้น… 807 01:05:34,291 --> 01:05:37,291 ‎ฉีกยิ้มซะ ไอ้ระยำ 808 01:05:42,666 --> 01:05:44,166 ‎แน่ใจนะว่าจะทำแบบนี้ 809 01:05:46,750 --> 01:05:48,125 ‎เจอกันอีกด้าน 810 01:06:40,458 --> 01:06:46,916 ‎เธอทำร้ายคนที่รักเสมอ 811 01:06:47,875 --> 01:06:51,625 ‎คนที่ไม่ควรจะทำร้ายเลย 812 01:06:53,833 --> 01:06:55,833 ‎เธออยู่นี่ ฉันเห็นเธอ 813 01:06:55,916 --> 01:07:00,000 ‎เธอโคตรเซ็กซี่เลย แต่ก็โคตรคลั่ง 814 01:07:00,083 --> 01:07:02,416 ‎เธอกำลังตามรอยเลือดมา 815 01:07:02,500 --> 01:07:05,166 ‎มันได้ผล หน้ากากผีสามนาฬิกา 816 01:07:14,583 --> 01:07:15,500 ‎รูบี้ 817 01:07:21,083 --> 01:07:22,458 ‎แผนงี่เง่ามาก 818 01:07:22,541 --> 01:07:24,875 ‎ถ้าไม่ได้ผล ฉันจะฆ่าเธอ 819 01:07:34,958 --> 01:07:36,500 ‎พวกมันมากันครบ 820 01:08:07,625 --> 01:08:09,083 ‎ลุยๆๆ 821 01:08:48,166 --> 01:08:49,958 ‎แน่จริงกลับมาสิ ไอ้พวกระยำ 822 01:08:56,375 --> 01:08:57,458 ‎โอ้ 823 01:09:10,583 --> 01:09:11,583 ‎ทุกคน 824 01:09:16,125 --> 01:09:17,208 ‎เวรแล้ว 825 01:09:17,291 --> 01:09:18,708 ‎หนีเร็ว หนี 826 01:09:28,416 --> 01:09:29,375 ‎ช่วยหน่อย 827 01:09:33,083 --> 01:09:35,208 ‎- มันมาแล้ว ‎- มันจะมาเรื่อยๆ 828 01:09:35,291 --> 01:09:36,250 ‎เราซวยแล้ว 829 01:09:36,333 --> 01:09:38,375 ‎ไม่ เราไม่ซวย 830 01:09:39,291 --> 01:09:42,125 ‎เธอต่างหาก มันอยากได้ตัวเธอ 831 01:09:42,208 --> 01:09:44,833 ‎เราเอาแซมล่อไว้ที่ทางเดิน ‎จะได้จบสักที 832 01:09:44,916 --> 01:09:46,875 ‎- เธอมันปีศาจ ‎- ฉันแค่พูดตามจริง 833 01:09:46,958 --> 01:09:48,583 ‎เราหนีไม่ได้อีกแล้ว 834 01:09:48,666 --> 01:09:50,500 ‎กระสุนหยุดมันไม่ได้ 835 01:09:50,583 --> 01:09:51,958 ‎พวกมันแข็งแกร่งเกิน 836 01:09:52,041 --> 01:09:55,750 ‎แต่เราเพิ่งระเบิดมัน มันยังรอดมาได้ 837 01:09:55,833 --> 01:09:57,333 ‎เธอกำลังบอกให้เราฆ่าแซม 838 01:09:57,416 --> 01:09:59,791 ‎เธอไม่ได้พูดอย่างนั้น 839 01:09:59,875 --> 01:10:01,041 ‎นายเข้าข้างเธอเหรอ 840 01:10:01,125 --> 01:10:04,208 ‎เธอจะยอมให้เราตายเพื่อปกป้องแซม ดูนี่นะ 841 01:10:04,291 --> 01:10:05,541 ‎โอเค ทั้งหมดนี่ 842 01:10:05,625 --> 01:10:07,875 ‎ตาย ตาย ตาย! 843 01:10:09,083 --> 01:10:10,541 ‎เราต้องทำแบบนี้ 844 01:10:10,625 --> 01:10:12,375 ‎มันเป็นทางเดียว 845 01:10:17,291 --> 01:10:18,458 ‎แซมต้องไป 846 01:10:21,875 --> 01:10:23,208 ‎เอาจริงเหรอ 847 01:10:27,875 --> 01:10:29,083 ‎เคตพูดถูก 848 01:10:29,833 --> 01:10:31,625 ‎ฉันไม่อยากให้พวกเธอตายเพื่อฉัน 849 01:10:35,083 --> 01:10:36,083 ‎ฉันจะไป 850 01:10:38,875 --> 01:10:39,875 ‎ฉันจะจบเรื่องนี้ 851 01:10:39,958 --> 01:10:41,625 ‎ไม่ได้นะ 852 01:10:41,708 --> 01:10:42,750 ‎เธอจะบ้าเหรอ 853 01:10:47,083 --> 01:10:48,208 ‎ไม่ 854 01:10:50,416 --> 01:10:51,458 ‎ไม่นะ แซม 855 01:10:51,541 --> 01:10:52,708 ‎แซม 856 01:10:52,791 --> 01:10:54,000 ‎แซม 857 01:10:54,083 --> 01:10:55,791 ‎ปล่อยฉันนะ แซม 858 01:11:15,166 --> 01:11:17,000 ‎ปล่อยฉัน ปล่อยฉันนะ 859 01:11:17,083 --> 01:11:19,708 ‎ปล่อย ช่วยฉันที ช่วยด้วย 860 01:11:28,583 --> 01:11:30,041 ‎เรากำลังจะปล่อยให้เธอตาย 861 01:11:30,708 --> 01:11:32,000 ‎เท่ากับเราฆ่าเธอ 862 01:11:32,791 --> 01:11:34,208 ‎ขอล่ะ 863 01:11:34,291 --> 01:11:35,791 ‎มันไม่ใช่ความผิดนาย 864 01:11:39,000 --> 01:11:40,166 ‎(สังหารหมู่ค่ายไนต์วิง ผู้รอดชีวิต) 865 01:11:40,250 --> 01:11:41,208 ‎ขอร้อง 866 01:11:56,958 --> 01:12:01,208 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- เธอจะไม่ต้องสู้คนเดียว 867 01:12:01,291 --> 01:12:02,458 ‎ยังมีทางอื่น 868 01:12:03,250 --> 01:12:04,583 ‎ซี. เบอร์แมน 869 01:12:05,708 --> 01:12:06,791 ‎เธอคือกุญแจ 870 01:12:10,041 --> 01:12:15,250 ‎ค่ายไนต์วิง ฤดูร้อนปี 1978 ‎กลุ่มเด็กในค่ายถูกสังหารโหด 871 01:12:15,333 --> 01:12:17,208 ‎มีหนึ่งคนจากเชดี้ไซด์รอดมาได้ ซี. เบอร์แมน 872 01:12:17,291 --> 01:12:21,500 ‎"เด็กสาวที่ยังบอบช้ำจากเหตุนองเลือด ‎อ้างว่าตนเห็นแม่มด" 873 01:12:21,583 --> 01:12:25,291 ‎ใช่ เหมือนเธอเลย ถ้าเขารอดมาได้… 874 01:12:25,375 --> 01:12:27,166 ‎ฉันก็อาจจะมีทางรอดได้ 875 01:12:27,250 --> 01:12:30,416 ‎เจอแล้ว ซี. เบอร์แมน ‎9006 เบรนแนนเวย์ 876 01:12:30,500 --> 01:12:31,791 ‎ต้องเป็นเธอแน่นอน 877 01:12:33,250 --> 01:12:35,291 ‎เบอร์ 155-4747 878 01:12:39,375 --> 01:12:41,916 ‎- ไม่มีคนรับสาย ‎- บ้านเบอร์แมนค่ะ 879 01:12:42,000 --> 01:12:44,500 ‎- ตอนนี้ฉันไม่อยู่บ้าน ‎- มาช่วยทางนี้หน่อย 880 01:12:44,583 --> 01:12:47,375 ‎- โปรดฝากข้อความหลังเสียงสัญญาณ ‎- ไม่มีคนอยู่ 881 01:12:47,458 --> 01:12:50,500 ‎สวัสดี ฉันชื่อดีน่า จอห์นสัน ‎ฉันคิดว่าคุณเห็นแม่มด 882 01:12:53,833 --> 01:12:55,375 ‎ประตูเอาไม่อยู่แล้ว 883 01:12:55,458 --> 01:12:56,958 ‎เราอยากรู้ว่าคุณรอดได้ยังไง 884 01:12:57,041 --> 01:12:59,916 ‎เรากำลังถูกรุมทำร้าย พวกมันเป็นฆาตกร 885 01:13:00,000 --> 01:13:03,541 ‎ถ้าคุณอยู่ ช่วยรับสายด้วยเถอะค่ะ 886 01:13:03,625 --> 01:13:07,083 ‎- เพื่ออัดข้อความใหม่ กดหนึ่ง ‎- โธ่เว้ย 887 01:13:08,625 --> 01:13:09,750 ‎ช่วยด้วย 888 01:13:11,708 --> 01:13:13,666 ‎- ช่วยเราด้วย ‎- ช่วยด้วย 889 01:13:18,625 --> 01:13:19,500 ‎เธอตาย 890 01:13:22,166 --> 01:13:23,083 ‎เธอตาย 891 01:13:23,958 --> 01:13:26,083 ‎ไม่ เธอคนนั้นรอด นั่นแหละประเด็น 892 01:13:26,666 --> 01:13:30,458 ‎ใช่ เธอรอด แต่ต้องตายก่อน 893 01:13:33,625 --> 01:13:35,208 ‎"พบร่างซี. เบอร์แมนในป่า 894 01:13:35,291 --> 01:13:38,208 ‎หัวใจเธอหยุดเต้น ‎แต่เด็กหนุ่มคนหนึ่งปั๊มหัวใจเธอ" 895 01:13:39,291 --> 01:13:40,583 ‎ถ้าต้องเป็นอย่างนี้ล่ะ 896 01:13:41,416 --> 01:13:44,500 ‎นี่คือวิธีที่เธอรอด ‎หัวใจต้องหยุดเต้นก่อน 897 01:13:44,583 --> 01:13:46,583 ‎เธอรอดมาได้ด้วยการตาย 898 01:13:46,666 --> 01:13:49,666 ‎กลอนว่าไว้ว่ายังไงนะ 899 01:13:49,750 --> 01:13:51,916 ‎"เธอจะเอาเลือด เธอจะเอาหัว 900 01:13:52,000 --> 01:13:54,416 ‎- ตามติดเราทั่ว…" ‎- "จนเราต้องตาย" 901 01:13:55,000 --> 01:13:57,166 ‎อย่างที่เคตบอก ถูกไหม 902 01:13:57,250 --> 01:13:58,791 ‎แม่มดอยากให้เธอตาย 903 01:13:58,875 --> 01:14:01,583 ‎งั้นเราก็ฆ่าเธอ 904 01:14:02,625 --> 01:14:04,500 ‎แล้วก็เหมือนยัยซี. เบอร์แมนนั่น 905 01:14:04,583 --> 01:14:06,541 ‎เราฟื้นคืนชีพให้เธอ 906 01:14:06,625 --> 01:14:07,708 ‎เธอหมายความว่าไง 907 01:14:12,083 --> 01:14:15,416 ‎เอาก็เอา ยังไงคืนนี้ฉันก็ต้องตายอยู่ดี 908 01:14:16,500 --> 01:14:17,916 ‎พาฉันกลับมาให้ได้แล้วกัน 909 01:14:28,291 --> 01:14:29,291 ‎เริ่มกันเลย 910 01:14:33,791 --> 01:14:35,208 ‎มาใช้วิธีทิโมธีกับยัยนี่กัน 911 01:15:16,166 --> 01:15:20,625 ‎(มันเกิดขึ้นอีกแล้ว) 912 01:15:30,958 --> 01:15:34,291 ‎(พนักงานดีเด่นประจำเดือน) 913 01:15:37,541 --> 01:15:41,750 ‎ไม่กี่เดือนก่อน ทิโมธี ‎พี่ชายฉันประสบเคราะห์ 914 01:15:41,833 --> 01:15:45,375 ‎เพราะเขากินสารบางอย่างมากเกินไป 915 01:15:45,458 --> 01:15:48,250 ‎เขาตายไปสองนาที 916 01:15:48,333 --> 01:15:49,666 ‎แต่… 917 01:15:51,041 --> 01:15:52,125 ‎เราพาเขากลับมาได้ 918 01:15:53,208 --> 01:15:54,250 ‎เคต 919 01:15:55,166 --> 01:15:56,875 ‎ได้เวลาใช้ความสามารถเธอแล้ว 920 01:16:00,833 --> 01:16:04,833 ‎เธอต้องกินยาพวกนี้ตามลำดับ ‎กองแรกจะทำให้เธอล่องลอย 921 01:16:04,916 --> 01:16:07,958 ‎เธอจะรู้สึกเหมือนถูกยูนิคอร์นอึ๊บ 922 01:16:08,916 --> 01:16:12,666 ‎กองสองจะลดอุณหภูมิร่างกายลง 923 01:16:12,750 --> 01:16:13,958 ‎เธออาจรู้สึกคลื่นไส้นิดๆ 924 01:16:16,083 --> 01:16:19,458 ‎กองสองกับกองสามต้องกินห่างกันห้านาที 925 01:16:19,541 --> 01:16:22,583 ‎เรื่องนี้สำคัญมาก กองสามจะทำเธอสลบเหมือด 926 01:16:22,666 --> 01:16:25,166 ‎เพราะงั้นเธอจะต้องรอห้านาที ‎ไม่งั้นทุกอย่างพังเละแน่ 927 01:16:26,583 --> 01:16:28,541 ‎- เรามีกี่แท่ง ‎- เพียบ เป็นพัน 928 01:16:28,625 --> 01:16:29,833 ‎เดี๋ยว เอพิเพ็นเนี่ยนะ 929 01:16:29,916 --> 01:16:32,375 ‎เอพิเนฟรีนหรือฮอร์โมนอะดรีนาลีน 930 01:16:32,458 --> 01:16:35,250 ‎มันจะช่วยพาเธอกลับมา มันคือพระเจ้า 931 01:16:38,541 --> 01:16:40,375 ‎เอาเลือดแซมแต้มจุดต่างๆ 932 01:16:51,000 --> 01:16:53,541 ‎จำได้ไหมว่าครึ่งชั่วโมงก่อน ‎พวกเธออยากจะฆ่าฉัน 933 01:16:53,625 --> 01:16:56,458 ‎เธอไม่ต้องทำแบบนี้ก็ได้ จะหนีไปก็ได้ 934 01:16:57,125 --> 01:16:59,625 ‎จำได้ไหมว่าตอนนั้นเธอจะสละตัวเองเพื่อเรา 935 01:17:00,291 --> 01:17:02,083 ‎เรามายุติเรื่องนี้ด้วยกัน 936 01:17:04,333 --> 01:17:05,958 ‎ตายอย่างสงบนะเพื่อน 937 01:17:08,041 --> 01:17:09,541 ‎เราจะไปเฝ้าประตูหลัง 938 01:17:11,625 --> 01:17:12,541 ‎นี่ 939 01:17:21,000 --> 01:17:22,625 ‎ฉันจะคอยสอดส่องอยู่ในนี้ 940 01:17:31,416 --> 01:17:34,250 ‎โอเค ฉันจะดูห้องเก็บสินค้า ‎ส่วนนายดูทางออกฉุกเฉิน 941 01:17:34,333 --> 01:17:37,500 ‎ไม่ๆ เราไม่ควรจะแยกกัน 942 01:17:37,583 --> 01:17:41,041 ‎ฟังนะเพื่อน ฉันรู้ว่าสถานการณ์มันไม่เข้าท่า 943 01:17:41,125 --> 01:17:42,958 ‎แต่เราต้องทำ 944 01:17:44,250 --> 01:17:45,250 ‎เคตน่ะ… 945 01:17:46,500 --> 01:17:47,791 ‎ใครๆ ก็ชอบเธอ 946 01:17:47,875 --> 01:17:50,333 ‎เธอไม่มีเวลาให้ใครทั้งนั้น 947 01:17:51,500 --> 01:17:52,500 ‎ฉันรู้ 948 01:17:53,875 --> 01:17:56,333 ‎เธอแค่ดีกับฉันเพราะเรากำลังจะตาย 949 01:17:56,416 --> 01:18:00,750 ‎ไม่ เรื่องที่เราตายอาจจะใช่ 950 01:18:00,833 --> 01:18:03,291 ‎แต่เคตไม่ได้แค่ทำดีกับนาย 951 01:18:04,625 --> 01:18:07,000 ‎เธอเห็นบางอย่างในตัวนาย 952 01:18:09,083 --> 01:18:12,958 ‎- แล้วไง ‎- แล้วก็ มองให้เห็นข้อดีนั้นในตัวเอง 953 01:18:13,041 --> 01:18:16,500 ‎เราคงมาไกลขนาดนี้ไม่ได้ถ้าไม่มีนาย 954 01:18:17,500 --> 01:18:21,250 ‎ตอนนี้เราต้องกัน ‎ไอ้พวกโรคจิตนั่นให้ห่างจากแซม 955 01:18:21,333 --> 01:18:24,708 ‎ไปซะ ทำตัวแมนๆ หน่อย 956 01:18:24,791 --> 01:18:26,166 ‎ไปดูทางออก 957 01:18:32,791 --> 01:18:33,875 ‎ดีน่า 958 01:18:34,708 --> 01:18:35,625 ‎ดีน่า 959 01:18:36,958 --> 01:18:39,083 ‎ถ้าเราพลาดแล้วฉันตายล่ะ 960 01:18:40,375 --> 01:18:42,166 ‎ถ้าเธอพาฉันกลับมาไม่ได้ 961 01:18:43,666 --> 01:18:44,666 ‎ฟังฉันนะ 962 01:18:45,916 --> 01:18:47,083 ‎ตอนเธอไป 963 01:18:47,166 --> 01:18:48,333 ‎ฉันเห็นทุกอย่าง 964 01:18:48,416 --> 01:18:52,583 ‎อนาคตฉัน ชีวิตในเชดี้ไซด์ 965 01:18:52,666 --> 01:18:55,000 ‎กะกลางคืน กะกลางวัน 966 01:18:55,083 --> 01:18:57,250 ‎กับกระป๋องเบียร์เปล่าเกลื่อนกลาด 967 01:18:57,916 --> 01:18:59,375 ‎เหมือนกับพ่อฉัน 968 01:19:00,125 --> 01:19:01,375 ‎อับจนหนทาง 969 01:19:01,958 --> 01:19:04,416 ‎แต่คืนนี้ ถึงเราจะลำบากเหมือนตกนรก 970 01:19:05,416 --> 01:19:08,000 ‎ฉันก็รู้สึกเหมือนมีโอกาสอีกครั้งกับเธอ 971 01:19:08,833 --> 01:19:10,500 ‎และฉันจะไม่ยอมเสียเธอไปอีก 972 01:19:11,083 --> 01:19:13,500 ‎เพราะว่าเธอและเรา 973 01:19:13,583 --> 01:19:15,083 ‎คือทางออก 974 01:19:16,958 --> 01:19:20,541 ‎หลังเรื่องนี้จบลง ฉันจะพาเธอไปเดต 975 01:19:23,166 --> 01:19:26,666 ‎เราจะกินชีสเบอร์เกอร์ ‎และฟังวงพิกซีส์ 976 01:19:26,750 --> 01:19:32,208 ‎และจูบกัน ‎และมีค่ำคืนที่ดีที่สุดในชีวิต 977 01:19:34,291 --> 01:19:36,125 ‎แต่ตอนนี้ เธอต้องตายก่อน 978 01:19:37,458 --> 01:19:39,583 ‎ทีนี้ก็มองฉัน มองตาฉัน 979 01:19:40,625 --> 01:19:42,708 ‎ฉันจะพาเธอกลับมา 980 01:21:31,875 --> 01:21:34,583 ‎กินนะ กลืนลงไป 981 01:21:34,666 --> 01:21:36,500 ‎กลืนลงไปๆ 982 01:22:12,125 --> 01:22:13,916 ‎เร็วสิ 983 01:22:14,000 --> 01:22:15,375 ‎เร็วเข้า 984 01:22:25,375 --> 01:22:26,750 ‎ฉันขอโทษ 985 01:22:26,833 --> 01:22:30,291 ‎- ไม่เป็นไร ‎- ขอโทษจริงๆ 986 01:22:33,375 --> 01:22:35,083 ‎- ดูนั่น ‎- หือ 987 01:22:35,958 --> 01:22:38,666 ‎นั่น ข้างหลัง ข้างหลังเธอ 988 01:22:41,500 --> 01:22:42,833 ‎หนีไป หนี 989 01:22:43,666 --> 01:22:44,583 ‎ไป 990 01:22:44,666 --> 01:22:45,958 ‎โอ้ 991 01:22:51,166 --> 01:22:54,208 ‎ฉันต้องตาย ฉันจะต้องตาย 992 01:22:54,291 --> 01:22:56,541 ‎ฉันจะหาทางให้ได้ 993 01:23:01,041 --> 01:23:01,958 ‎ไป ทางนี้ 994 01:23:45,708 --> 01:23:48,000 ‎ไม่นะ ไม่ 995 01:23:48,583 --> 01:23:49,583 ‎อย่านะ 996 01:23:51,666 --> 01:23:52,791 ‎ไม่ 997 01:23:53,291 --> 01:23:54,791 ‎อย่า! 998 01:23:54,875 --> 01:23:56,041 ‎ลงมือเลย 999 01:23:56,125 --> 01:23:58,875 ‎ไม่ ไม่! 1000 01:24:45,625 --> 01:24:49,375 ‎เร็วสิ เร็วเข้า 1001 01:25:05,458 --> 01:25:07,375 ‎ไม่ๆ 1002 01:25:16,583 --> 01:25:19,250 ‎ไม่นะ ไม่ 1003 01:25:20,708 --> 01:25:22,875 ‎ไม่ ไม่! 1004 01:25:30,083 --> 01:25:31,833 ‎หนีเร็ว มันตามฉันมาแล้ว 1005 01:25:55,416 --> 01:25:56,541 ‎สลบสิ แซม 1006 01:26:15,875 --> 01:26:16,916 ‎เร็วเข้า แซม 1007 01:26:33,666 --> 01:26:36,375 ‎ไม่ ไม่! 1008 01:26:51,333 --> 01:26:52,166 ‎แซม 1009 01:27:03,708 --> 01:27:07,166 ‎จอช มาช่วยที หยิบแท่งฉีดยา 1010 01:27:07,250 --> 01:27:08,666 ‎หยิบแท่งฉีดยามา 1011 01:27:08,750 --> 01:27:10,666 ‎เร็วเข้า หยิบเอพิเพ็นมา 1012 01:27:11,250 --> 01:27:12,416 ‎เร็ว 1013 01:27:15,583 --> 01:27:16,916 ‎เร็วๆ เข้า 1014 01:27:26,375 --> 01:27:27,791 ‎นี่ๆ 1015 01:27:34,791 --> 01:27:36,000 ‎ทำถูกวิธีหรือเปล่า 1016 01:27:36,083 --> 01:27:38,583 ‎ฉันไม่รู้ ฉันก็ไม่รู้ 1017 01:27:41,625 --> 01:27:43,583 ‎มันไม่ได้ผล 1018 01:27:43,666 --> 01:27:46,000 ‎มันต้องได้ผลสิ มันต้องได้ผล 1019 01:27:46,708 --> 01:27:49,000 ‎ต้องได้ผล แซม 1020 01:27:56,916 --> 01:27:58,041 ‎ทุกคนตายหมดแล้ว 1021 01:28:00,500 --> 01:28:01,666 ‎ไซม่อน 1022 01:28:02,916 --> 01:28:04,000 ‎เคต 1023 01:28:04,625 --> 01:28:07,000 ‎ไม่ ไม่นะ แซม 1024 01:28:07,083 --> 01:28:09,791 ‎ฉันจะไม่ปล่อยให้เธอตาย 1025 01:28:12,208 --> 01:28:13,375 ‎ฟื้นสิ 1026 01:28:15,000 --> 01:28:16,125 ‎ฟื้นสิ 1027 01:28:18,375 --> 01:28:19,416 ‎ฟื้นสิ แซม 1028 01:28:19,500 --> 01:28:21,666 ‎หนึ่ง สอง สาม 1029 01:28:21,750 --> 01:28:24,541 ‎ฟื้นสิ แซม ฟื้นสิ 1030 01:28:24,625 --> 01:28:26,833 ‎หนึ่ง สอง สาม สี่ 1031 01:28:26,916 --> 01:28:30,458 ‎หนึ่ง สอง สาม สี่ 1032 01:28:51,583 --> 01:28:52,958 ‎มันจบแล้ว 1033 01:28:55,458 --> 01:28:56,875 ‎มันจบแล้ว 1034 01:28:59,583 --> 01:29:00,500 ‎ไม่เป็นไรนะ 1035 01:29:01,291 --> 01:29:03,583 ‎มันจบแล้ว จบแล้ว 1036 01:29:11,791 --> 01:29:14,791 ‎สัมภาษณ์ดีน่า จอห์นสัน 1037 01:29:14,875 --> 01:29:18,083 ‎วันอาทิตย์ที่ 2 ตุลาคม ปี 1994 1038 01:29:18,166 --> 01:29:19,583 ‎ช่วยเล่าเหตุการณ์ด้วย 1039 01:29:20,291 --> 01:29:23,083 ‎เราแวะไปเอายาของแซม 1040 01:29:23,166 --> 01:29:26,541 ‎แล้วไฟก็ดับลง มืดไปหมด 1041 01:29:26,625 --> 01:29:29,125 ‎ฉันมองไม่เห็นอะไรเลย 1042 01:29:29,208 --> 01:29:30,500 ‎เราหลบหลังเคาน์เตอร์ 1043 01:29:30,583 --> 01:29:32,041 ‎เราซ่อนจนทุกอย่างจบลง 1044 01:29:33,041 --> 01:29:34,250 ‎ได้แผลมายังไง 1045 01:29:36,583 --> 01:29:38,083 ‎ฉันล้มใส่เศษแก้วค่ะ 1046 01:29:39,500 --> 01:29:40,708 ‎ล้มใส่เศษแก้วครับ 1047 01:29:41,208 --> 01:29:43,375 ‎เธอต้องเย็บ 15 เข็มที่ไหล่ 1048 01:29:44,000 --> 01:29:45,125 ‎ฉันล้มใส่เศษแก้วค่ะ 1049 01:29:46,875 --> 01:29:51,416 ‎แซม เธอดูเหมือนผี ‎เหมือนเพิ่งกลับมาจากความตาย 1050 01:29:53,250 --> 01:29:54,333 ‎คงช็อกมั้งคะ 1051 01:29:57,875 --> 01:29:59,958 ‎ฉันจะบอกให้ว่าสรุปอะไรได้บ้างจากข้อเท็จจริง 1052 01:30:00,625 --> 01:30:02,416 ‎- พวกขี้ยา… ‎- เคตกับไซม่อนเหรอคะ 1053 01:30:02,500 --> 01:30:03,833 ‎พวกเขาไม่ใช่ขี้ยา 1054 01:30:05,291 --> 01:30:06,500 ‎พวกเขาเป็นเพื่อนฉัน 1055 01:30:06,583 --> 01:30:11,000 ‎ทั้งหมดนี่เป็นความผิดของพวกเขา ‎ซึ่งสำหรับฉันมันง่ายเกินไป 1056 01:30:11,083 --> 01:30:13,875 ‎แต่กรมตำรวจจะเอาตามนี้ 1057 01:30:13,958 --> 01:30:16,583 ‎เว้นแต่เธอจะมีเรื่องราวในมุมมองอื่น 1058 01:30:18,791 --> 01:30:21,125 ‎อีกเหตุสลดในเชดี้ไซด์ 1059 01:30:21,208 --> 01:30:24,750 ‎คนเก่งแต่ด้อยโอกาสที่มีอนาคตสดใส 1060 01:30:26,125 --> 01:30:31,666 ‎ชายผู้ดูแลครอบครัวตามลำพัง ‎มาตั้งแต่อายุ 15 1061 01:30:33,083 --> 01:30:37,375 ‎ทั้งคู่ตกเป็นทาสของเงินจากการขายยา 1062 01:30:38,208 --> 01:30:40,250 ‎เข้ากับเรื่องที่เล่ากัน ว่าไหมคะ 1063 01:30:42,625 --> 01:30:44,208 ‎เหมาะเจาะเข้าที 1064 01:30:49,041 --> 01:30:53,208 ‎เธอมาขอความช่วยเหลือ ‎ฉันน่าจะฟังเธอ ฉันขอโทษ 1065 01:30:54,833 --> 01:30:56,208 ‎ตอนนี้ฉันฟังเธออยู่นะ 1066 01:30:56,750 --> 01:30:58,791 ‎แต่ฉันไม่มีอะไรจะพูดแล้ว 1067 01:31:01,791 --> 01:31:03,833 ‎เธออยากให้เพื่อนเธอจบแบบนี้เหรอ 1068 01:31:03,916 --> 01:31:04,958 ‎ไม่ค่ะ 1069 01:31:06,208 --> 01:31:07,416 ‎แต่พวกเขาตายแล้ว 1070 01:31:12,583 --> 01:31:13,458 ‎นี่ 1071 01:31:13,958 --> 01:31:15,791 ‎เออร์เคล ช่วยหน่อยสิ 1072 01:31:17,291 --> 01:31:18,291 ‎ก็ได้ 1073 01:31:18,375 --> 01:31:20,208 ‎มองฉันเป็นคนเลวเพราะฉันอยู่ในนี้สินะ 1074 01:31:20,708 --> 01:31:23,458 ‎งั้นนายก็เป็นคนเลวด้วย เจ้าหนูน้อย 1075 01:31:43,000 --> 01:31:44,083 ‎ไปเถอะ 1076 01:31:50,750 --> 01:31:51,875 ‎ฉันเป็นหนี้นาย 1077 01:31:55,833 --> 01:31:58,000 ‎ถ้านึกอะไรออกก็โทรมานะ 1078 01:32:06,958 --> 01:32:08,541 ‎ลูกล้างผลาญกลับมาอีกแล้ว 1079 01:32:08,625 --> 01:32:10,208 ‎คุณไม่ใช่ครอบครัวผม 1080 01:32:15,208 --> 01:32:16,208 ‎แซม 1081 01:32:17,500 --> 01:32:18,541 ‎ซาแมนธา 1082 01:32:22,041 --> 01:32:23,333 ‎งั้นฉันคงจะ… 1083 01:32:24,625 --> 01:32:26,208 ‎เจอเธอพรุ่งนี้สินะ 1084 01:32:33,416 --> 01:32:34,500 ‎ไม่ 1085 01:32:38,375 --> 01:32:39,416 ‎เจอกันคืนนี้ 1086 01:32:51,583 --> 01:32:52,708 ‎ไปเลย 1087 01:33:02,166 --> 01:33:03,791 ‎มีการตายอีกในเชดี้ไซด์ 1088 01:33:03,875 --> 01:33:07,416 ‎พบหลายศพในค่ำคืนสะเทือนขวัญ ‎ที่มีเหตุจากฤทธิ์ยาเสพติด 1089 01:33:07,500 --> 01:33:08,958 ‎เมลิสซ่า สรุปข่าวหน่อยค่ะ 1090 01:33:09,041 --> 01:33:11,583 ‎พบสามศพที่อีสต์ยูเนียนเมดิคอล… 1091 01:33:11,666 --> 01:33:14,666 ‎ฉันอยาก… 1092 01:33:14,750 --> 01:33:17,166 ‎ฉันอยากจะให้เธอตั้งแต่วันก่อน 1093 01:33:17,750 --> 01:33:19,500 ‎- แต่… ‎- มันคืออะไร 1094 01:33:21,791 --> 01:33:23,333 ‎- เทปอัดเองเหรอ ‎- ใช่ 1095 01:33:23,416 --> 01:33:25,916 ‎แต่ยังไม่ต้องแกะตอนนี้ก็ได้ 1096 01:33:26,000 --> 01:33:28,833 ‎(ถึงแซม ฉันยังรักเธอ ฉันจะรักเธอเสมอ) 1097 01:33:32,125 --> 01:33:33,166 ‎ฉันรู้อยู่แล้วล่ะ 1098 01:34:16,791 --> 01:34:18,791 ‎จอช มีคนมาหน้าบ้าน 1099 01:34:19,291 --> 01:34:20,416 ‎จอช 1100 01:34:21,583 --> 01:34:22,666 ‎อะไร 1101 01:34:27,583 --> 01:34:30,125 ‎นายสั่งมื้อค่ำเหรอ 1102 01:34:30,708 --> 01:34:33,250 ‎ไม่เห็นมีอะไร ก็แค่พิซซ่า 1103 01:34:36,208 --> 01:34:38,041 ‎หยุดน่า เลิกทำตัวน่าขนลุกที 1104 01:34:48,083 --> 01:34:49,166 ‎ฮัลโหล 1105 01:34:53,291 --> 01:34:54,375 ‎ฮัลโหล 1106 01:34:55,875 --> 01:34:57,958 ‎ฟังนะ ไอ้โรคจิต อย่าโทรมา… 1107 01:34:58,041 --> 01:34:59,291 ‎เธอยังไม่ตาย 1108 01:35:01,291 --> 01:35:02,375 ‎นั่นใคร 1109 01:35:02,875 --> 01:35:03,958 ‎แซม 1110 01:35:04,041 --> 01:35:05,500 ‎เธอโทรหาฉัน 1111 01:35:05,583 --> 01:35:08,708 ‎ถามฉันว่ารอดจากสังหารหมู่ ‎ที่ค่ายไนต์วิงได้ยังไง 1112 01:35:09,541 --> 01:35:11,041 ‎ซี. เบอร์แมน 1113 01:35:11,125 --> 01:35:14,541 ‎เธอได้จับกระดูกไหม ได้เห็นหน้าหล่อนไหม 1114 01:35:14,625 --> 01:35:16,666 ‎- ไม่ มันจบแล้วค่ะ ‎- จบเหรอ 1115 01:35:16,750 --> 01:35:20,666 ‎ค่ะ แต่ขอบคุณที่โทรกลับมาอย่างไว 1116 01:35:20,750 --> 01:35:22,666 ‎- มันยังไม่จบ ‎- แซม 1117 01:35:22,750 --> 01:35:24,416 ‎มันไม่เคยจบ 1118 01:35:25,166 --> 01:35:26,291 ‎เราปิดฉากแล้ว 1119 01:35:26,958 --> 01:35:28,583 ‎เราหยุดพวกฆาตกรแล้ว 1120 01:35:28,666 --> 01:35:30,166 ‎แต่เธอไม่ได้หยุดหล่อน 1121 01:35:30,958 --> 01:35:32,208 ‎เธอหยุดไม่ได้ 1122 01:35:32,958 --> 01:35:34,666 ‎หล่อนเป็นคนตั้งกฎ 1123 01:35:36,958 --> 01:35:37,958 ‎ใคร 1124 01:35:38,958 --> 01:35:40,041 ‎แม่มด 1125 01:35:43,458 --> 01:35:45,291 ‎หล่อนจะทำทุกวิถีทาง 1126 01:35:48,500 --> 01:35:50,000 ‎เธอไม่ปลอดภัย 1127 01:35:51,125 --> 01:35:52,833 ‎(แฮร์รี่ รูเกอร์) 1128 01:35:52,916 --> 01:35:54,208 ‎(รูบี้ เลน) 1129 01:35:54,291 --> 01:35:55,500 ‎หล่อนจะหาทางจนได้ 1130 01:35:56,083 --> 01:35:57,791 ‎(ไรอัน ทอร์เรส) 1131 01:36:01,791 --> 01:36:03,583 ‎(ซาแมนธา เฟรเซอร์) 1132 01:36:03,666 --> 01:36:05,083 ‎หล่อนจะตามล่าเธอ 1133 01:36:09,958 --> 01:36:11,083 ‎แซม 1134 01:36:25,708 --> 01:36:29,291 ‎(ท่านชายใบ้ หายไปที่ใดมา ‎ทำไมไม่ออนเลย) 1135 01:36:33,041 --> 01:36:37,166 ‎(มีเรื่องบ้าๆ เกิดขึ้น) 1136 01:36:45,250 --> 01:36:47,583 ‎(มีเรื่องมากมายเกิดขึ้น) 1137 01:36:47,666 --> 01:36:49,458 ‎(ข้ารู้ เจ้าเห็นหรือเปล่า) 1138 01:36:49,541 --> 01:36:53,166 ‎(มีพวกคลั่งฆ่าคนไปทั่ว ‎ที่โรงพยาบาล ซูเปอร์มาร์เก็ต) 1139 01:36:55,625 --> 01:36:57,166 ‎(แต่หนนี้ไม่น่าใช่ซาร่าห์ เฟียร์) 1140 01:36:57,250 --> 01:36:59,416 ‎(แต่เป็นพวกขี้ยา เคตกับไซม่อน) 1141 01:37:02,125 --> 01:37:04,791 ‎(ไม่ ไม่จริง พวกเขาไม่ใช่ขี้ยา) 1142 01:37:06,541 --> 01:37:09,625 ‎(ข้ารู้จักไซม่อน ‎เขาเป็นคนที่ตลกและกล้าหาญ) 1143 01:37:11,458 --> 01:37:13,125 ‎(ข้ารู้จักเคต) 1144 01:37:13,208 --> 01:37:15,958 ‎(นางฉลาด มีเมตตา และ…) 1145 01:37:16,041 --> 01:37:18,041 ‎(ใจเด็ด) 1146 01:37:21,458 --> 01:37:23,916 ‎(ข้าคิดถึงพวกเขา) 1147 01:37:33,958 --> 01:37:36,375 ‎หยุดนะ ไปให้พ้น 1148 01:37:37,291 --> 01:37:38,625 ‎แซมๆ 1149 01:37:38,708 --> 01:37:40,541 ‎หยุดนะ อย่า 1150 01:37:43,000 --> 01:37:44,458 ‎แซม 1151 01:37:44,541 --> 01:37:45,875 ‎อย่า นี่ฉันเอง 1152 01:37:48,583 --> 01:37:49,833 ‎นี่ฉันเอง ฉันเอง 1153 01:38:26,666 --> 01:38:27,708 ‎อะไรเนี่ย 1154 01:38:30,625 --> 01:38:33,208 ‎แซมไม่เป็นตัวเอง 1155 01:38:39,083 --> 01:38:41,041 ‎เราต้องพาแซมกลับมา 1156 01:38:45,500 --> 01:38:47,375 ‎ฉันจะพาเธอกลับมา 1157 01:38:54,875 --> 01:39:00,791 ‎(ติดตามชมภาคต่อไป) 1158 01:39:03,541 --> 01:39:04,583 ‎แม่มด… 1159 01:39:05,541 --> 01:39:06,666 ‎เมืองต้องสาป 1160 01:39:07,250 --> 01:39:09,458 ‎ฉันนึกว่าจะมีทางยุติเรื่องทั้งหมด 1161 01:39:09,541 --> 01:39:11,416 ‎แต่ตอนนี้ฉันรู้แล้ว 1162 01:39:11,500 --> 01:39:13,125 ‎ว่ามันไม่มีทางจบ 1163 01:39:14,833 --> 01:39:16,500 ‎นี่คือวันที่ 12 กรกฎาคม 1164 01:39:17,500 --> 01:39:19,208 ‎ฤดูร้อนปี 1978 1165 01:39:20,291 --> 01:39:21,750 ‎วันแรกของการเข้าค่าย 1166 01:39:23,500 --> 01:39:24,750 ‎หนึ่งสัปดาห์ต่อมา… 1167 01:39:25,916 --> 01:39:27,458 ‎เธอก็ตาย 1168 01:39:27,958 --> 01:39:28,875 ‎(ค่ายไนต์วิง) 1169 01:39:53,916 --> 01:39:55,375 ‎(เวลาผันเปลี่ยน) 1170 01:39:57,791 --> 01:39:59,208 ‎(ปีศาจไม่เปลี่ยนแปลง) 1171 01:40:04,375 --> 01:40:05,750 ‎(เร็วๆ นี้) 1172 01:45:23,250 --> 01:45:25,250 ‎คำบรรยายโดย: วริยา ธาวนพงษ์