1 00:00:01,791 --> 00:00:03,458 TÓM TẮT PHẦN TRƯỚC PHỐ FEAR 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 Cô đã thấy phù thủy mà vẫn sống sót. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:08,583 --> 00:00:10,416 Có lẽ sẽ giúp được bọn cháu. 6 00:00:10,500 --> 00:00:11,416 TRẠI NIGHTWING 7 00:00:11,500 --> 00:00:14,166 Đây là ngày 12 tháng bảy năm 1978. 8 00:00:15,208 --> 00:00:16,791 Ngày đầu tiên của trại hè. 9 00:00:16,875 --> 00:00:17,791 MỪNG ĐẾN NIGHTWING 10 00:00:18,833 --> 00:00:19,750 Shadyside! 11 00:00:19,833 --> 00:00:21,083 Một tuần sau… 12 00:00:23,166 --> 00:00:24,333 chị tôi chết. 13 00:00:25,250 --> 00:00:28,833 Chỉ Cindy Berman mới muốn lau dọn nhà xí mà không bị bẩn. 14 00:00:28,916 --> 00:00:30,166 Tommy! 15 00:00:30,250 --> 00:00:32,708 - Anh là ai? - Nick Goode. Rất hân hạnh. 16 00:00:33,666 --> 00:00:35,291 Thâm tâm chị cũng thấy thế mà? 17 00:00:38,333 --> 00:00:40,125 Shadyside, ta bị nguyền rủa. 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,916 Dân Shadyside luôn gặp chuyện rủi. 19 00:00:45,791 --> 00:00:47,166 Phù thủy có thật. 20 00:00:49,000 --> 00:00:50,791 Và mụ ta đang ám mọi người! 21 00:00:51,416 --> 00:00:52,500 Tommy Slater! 22 00:00:53,083 --> 00:00:54,416 Mọi cái tên trên tảng đá! 23 00:00:55,083 --> 00:00:58,333 Mary biết nên đã cố giết cậu ta. 24 00:00:58,958 --> 00:01:00,583 Ta phải tìm được lối ra. 25 00:01:06,833 --> 00:01:08,416 Bàn tay bị mất của Sarah Fier. 26 00:01:08,500 --> 00:01:11,333 "Lời nguyền sẽ tiếp tục 27 00:01:11,416 --> 00:01:14,000 đến khi bàn tay trở về với cơ thể." 28 00:01:14,083 --> 00:01:15,666 Ta có thể cứu Shadyside. 29 00:01:15,750 --> 00:01:19,000 Ta phải chôn thứ này ngay lập tức. 30 00:01:22,875 --> 00:01:23,750 Đào đi! 31 00:01:24,791 --> 00:01:26,791 - Xác mụ ta đâu? - Chị không biết. 32 00:01:32,416 --> 00:01:33,875 Tôi đã kể cho tất cả. 33 00:01:34,458 --> 00:01:36,500 Phù thủy có thật. 34 00:01:37,208 --> 00:01:38,541 Không ai tin tôi. 35 00:01:38,625 --> 00:01:41,416 Bọn cháu biết xác ở đâu nên chỉ cần bàn tay thôi. 36 00:01:41,500 --> 00:01:43,416 Nó vẫn ở dưới Cây Treo cổ ạ? 37 00:01:55,708 --> 00:01:56,708 Sarah! 38 00:01:57,208 --> 00:01:58,458 Sarah Fier! 39 00:02:30,041 --> 00:02:30,875 Sarah! 40 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 Sarah! 41 00:02:40,000 --> 00:02:42,125 Còn một con. Đang sinh. 42 00:02:46,416 --> 00:02:47,416 Giữ chắc nó. 43 00:02:49,708 --> 00:02:52,250 Chị thấy rồi. Nó đang cố ra. 44 00:02:53,250 --> 00:02:54,625 Cứng đầu ghê. 45 00:02:55,791 --> 00:02:56,750 Bảo giữ chắc mà! 46 00:02:56,833 --> 00:02:57,958 Xin lỗi! 47 00:02:58,041 --> 00:02:59,083 Im lặng đi nào. 48 00:02:59,166 --> 00:03:01,666 Sắp mất nó rồi. Ta sẽ mất cả hai mẹ con. 49 00:03:01,750 --> 00:03:02,583 Không đâu. 50 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 Giờ đừng có giận chị, Henry. 51 00:03:05,875 --> 00:03:07,916 - Đếm đến ba nhé? - Được. 52 00:03:08,500 --> 00:03:09,875 Một… 53 00:03:09,958 --> 00:03:11,041 hai… 54 00:03:12,541 --> 00:03:13,833 ba. 55 00:03:23,916 --> 00:03:26,875 Bảy con lợn con. Không bị chết lưu con nào. 56 00:03:27,666 --> 00:03:28,916 Con có tài năng, Sarah. 57 00:03:29,500 --> 00:03:30,541 Do may mắn cả thôi. 58 00:03:30,625 --> 00:03:32,958 May mắn và một con dao sắc. 59 00:03:33,041 --> 00:03:34,750 Con lợn khó ưa này cho Solomon. 60 00:03:35,875 --> 00:03:38,750 - Anh ta may mắn khi có con làm bạn. - Cha… 61 00:03:38,833 --> 00:03:40,791 Sao? Anh ta đã vất vả thế mà. 62 00:03:41,666 --> 00:03:45,750 Đầu tiên là đứa con, rồi đến vợ. Anh ta cần người chăm sóc. 63 00:03:46,250 --> 00:03:48,333 Một người mạnh mẽ và có tài. 64 00:03:48,416 --> 00:03:52,041 Còn lâu con mới lấy Solomon Goode, nếu đó là ý cha. 65 00:03:52,125 --> 00:03:55,875 Cha lo cho con. Có gì sai khi người cha muốn con gái kết hôn? 66 00:03:55,958 --> 00:03:58,708 Rồi để cha một mình, ăn hết thịt xông khói? 67 00:03:58,791 --> 00:03:59,708 Không đâu nhé. 68 00:04:28,458 --> 00:04:30,291 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 69 00:04:30,375 --> 00:04:32,333 Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất. 70 00:04:41,458 --> 00:04:43,166 - Alderman Goode. - Sarah. 71 00:04:45,916 --> 00:04:47,791 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 72 00:04:48,916 --> 00:04:51,291 Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất. 73 00:04:51,375 --> 00:04:53,791 Nhớ tắm rửa sạch sẽ trước nhé. 74 00:04:58,625 --> 00:05:01,166 Mục sư Miller, mù như dơi 75 00:05:01,250 --> 00:05:04,125 Mục sư Miller, mù như dơi! 76 00:05:04,208 --> 00:05:07,041 Cố đọc kinh thánh Rồi mắt kêu bụp! 77 00:05:07,125 --> 00:05:11,208 Nhưng ta thấy các cháu nhé. Ta có mắt sau gáy đó! 78 00:05:14,250 --> 00:05:17,333 - Đừng có hỗn, Constance! - Đừng đanh đá, Abigail! 79 00:05:18,208 --> 00:05:19,208 Sarah! 80 00:05:21,541 --> 00:05:23,625 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 81 00:05:23,708 --> 00:05:25,583 Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất. 82 00:05:25,666 --> 00:05:26,791 Em cũng đi! 83 00:05:26,875 --> 00:05:27,875 Không được. 84 00:05:27,958 --> 00:05:29,208 Em sẽ mách mẹ. 85 00:05:29,291 --> 00:05:31,958 Mách đi rồi chị sẽ xẻo bím tóc của mày. 86 00:05:32,041 --> 00:05:35,708 Đừng lôi ta vào rắc rối. Em biết mẹ sẽ làm gì đấy. 87 00:05:38,791 --> 00:05:40,916 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 88 00:05:41,500 --> 00:05:45,125 Ôi trời, Hannah Miller? Đừng nói là cậu cũng đi nhé. 89 00:05:45,708 --> 00:05:47,000 Ồ, tớ có đi chứ. 90 00:05:47,583 --> 00:05:51,083 Tớ sẽ đi trước cùng Lizzie để lấy quả mọng từ cửa sổ. 91 00:05:51,166 --> 00:05:52,000 Gì cơ? 92 00:05:52,083 --> 00:05:55,541 Hannah, Lizzie trao đổi với phù thủy là một chuyện. 93 00:05:55,625 --> 00:05:58,916 Với con gái mục sư là chuyện khác. 94 00:05:59,875 --> 00:06:01,833 Cậu không tò mò à? 95 00:06:05,083 --> 00:06:06,833 Tớ sẽ chỉ đi nếu cậu đi. 96 00:06:08,333 --> 00:06:09,500 Đi mà? 97 00:06:10,916 --> 00:06:13,416 Làm gì lâu thế? Mẹ cần giúp… 98 00:06:13,500 --> 00:06:14,708 Vào nhà đi. 99 00:06:32,291 --> 00:06:34,708 Tôi có thể thấy một bí mật của cô. 100 00:06:34,791 --> 00:06:36,666 Chúc một ngày tốt lành, Thomas. 101 00:06:36,750 --> 00:06:38,291 Không muốn nghe sao… 102 00:06:39,125 --> 00:06:40,125 cô nàng xinh đẹp? 103 00:06:41,208 --> 00:06:42,208 Cô nàng ngoan hiền. 104 00:06:43,875 --> 00:06:45,458 Tôi thấy hết đấy. 105 00:06:46,583 --> 00:06:48,791 Tôi thấy hết bí mật đen tối ở Union. 106 00:06:50,625 --> 00:06:51,833 Chắc anh bận lắm. 107 00:06:54,416 --> 00:06:56,583 Tôi thấy bóng tối trong cô đấy! 108 00:06:56,666 --> 00:06:58,125 Tỉnh táo đi, Thomas! 109 00:07:00,958 --> 00:07:02,750 Coi chừng đấy, Sarah Fier. 110 00:07:22,750 --> 00:07:23,750 Solomon! 111 00:07:24,708 --> 00:07:25,708 Sarah. 112 00:07:30,250 --> 00:07:31,958 Bất ngờ quá, Sarah. 113 00:07:33,625 --> 00:07:35,750 Thế này nhiều quá. Anh không nhận được. 114 00:07:35,833 --> 00:07:37,708 Cứ xem như của hồi môn của em. 115 00:07:38,291 --> 00:07:40,750 Trên thực tế, ta đã kết hôn. Anh nghe chưa? 116 00:07:40,833 --> 00:07:44,500 Nếu thế, bảo cha em thế này không đáng. 117 00:07:46,166 --> 00:07:48,541 - Nhưng cảm ơn nhé. - Không có gì. 118 00:07:49,125 --> 00:07:52,000 Đôi khi bóng tối bao vây ta. 119 00:07:53,250 --> 00:07:54,250 Anh… 120 00:07:55,791 --> 00:08:00,833 Em anh muốn anh từ bỏ. Chuyển về khu định cư. 121 00:08:02,416 --> 00:08:04,833 Nói rằng nhà Goode không phải nông dân. 122 00:08:07,291 --> 00:08:10,500 Nhưng những mảnh đất này màu mỡ. Anh biết mà. 123 00:08:11,333 --> 00:08:12,791 Ta chưa có mùa vụ tốt thôi. 124 00:08:13,375 --> 00:08:14,708 Rồi mặt trời sẽ soi rọi. 125 00:08:14,791 --> 00:08:16,125 Anh nên nghỉ ngơi đi. 126 00:08:16,208 --> 00:08:17,708 Trông anh như xác chết ấy. 127 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 Sarah Fier, vẫn luôn nịnh nọt. 128 00:08:23,666 --> 00:08:25,458 Trời sắp tối rồi. 129 00:08:25,958 --> 00:08:26,875 Em phải đi đây. 130 00:08:27,916 --> 00:08:30,000 Trăng tròn mọc trước hoàng hôn. 131 00:08:32,416 --> 00:08:35,083 Khu rừng chẳng có gì tốt đẹp khi mặt trời lặn. 132 00:08:35,166 --> 00:08:36,833 Nghe hệt như bố em. 133 00:08:37,541 --> 00:08:38,500 Vậy em sẽ đi à? 134 00:08:39,291 --> 00:08:40,291 Đi đâu cơ? 135 00:08:58,583 --> 00:08:59,500 Henry! 136 00:09:00,583 --> 00:09:02,125 Sao em chưa ngủ? 137 00:09:02,958 --> 00:09:05,875 Sao chị chưa ngủ? Cha sẽ không cho đâu. 138 00:09:05,958 --> 00:09:07,166 Thế đừng nói gì. 139 00:09:10,875 --> 00:09:14,166 Quả mọng giúp mở rộng tầm mắt. Chỉ một miếng thôi. 140 00:09:14,250 --> 00:09:17,791 - Bà già đó cần gì? - Bà ấy không bình thường đâu. 141 00:09:17,875 --> 00:09:19,666 Bà góa đó đã nghìn tuổi. 142 00:09:19,750 --> 00:09:22,125 Bà ấy uống máu gái trinh để mãi trẻ trung. 143 00:09:22,208 --> 00:09:23,208 Cậu an toàn rồi. 144 00:09:25,375 --> 00:09:26,583 Bà ấy hi sinh chồng 145 00:09:26,666 --> 00:09:29,708 để trở thành cô dâu của Quỷ. Và đã trở nên bất tử. 146 00:09:29,791 --> 00:09:32,333 Nghe nói bà ấy bầu bạn với người bản xứ, 147 00:09:32,916 --> 00:09:34,916 và còn yêu một người. 148 00:09:35,000 --> 00:09:36,750 Nên mới bị đi đày. 149 00:09:36,833 --> 00:09:38,333 Bà ấy học y thuật của họ nữa. 150 00:09:38,416 --> 00:09:39,416 Solomon kể vậy. 151 00:09:40,500 --> 00:09:42,958 Anh ấy đưa vợ đến gặp bà ấy sau khi mất con, 152 00:09:43,041 --> 00:09:45,250 nhưng đã quá muộn. 153 00:09:47,750 --> 00:09:51,541 Cậu chắc là đúng đường chứ? Sao cậu biết ta đi đâu? 154 00:09:52,583 --> 00:09:56,583 Tớ từng đến đó rồi. Nhớ lúc Abigail có vòng lửa chứ? 155 00:09:57,458 --> 00:10:00,291 Chị ấy bới đất như chó lúc Cha giảng đạo. 156 00:10:00,375 --> 00:10:02,750 Mẹ bảo chị ấy đã ăn nằm với ác quỷ. 157 00:10:02,833 --> 00:10:04,458 Món quà của Ác quỷ. 158 00:10:05,041 --> 00:10:06,791 Quà của Thomas Điên thì đúng hơn. 159 00:10:06,875 --> 00:10:09,875 Dù ngủ với ai thì Abbi đã đưa tớ đi gặp bà góa cùng. 160 00:10:09,958 --> 00:10:12,916 - Và bà góa đã chữa bằng phép thuật à? - Ừ, đúng vậy. 161 00:10:13,666 --> 00:10:17,000 Và hỗn hợp bốc mùi cho mấy ả như Abbi Berman. 162 00:10:28,458 --> 00:10:29,916 Có chắc về việc này không? 163 00:10:55,541 --> 00:10:56,541 Bà góa Mary? 164 00:11:03,375 --> 00:11:04,291 Bà góa Mary? 165 00:11:10,500 --> 00:11:11,541 Bà ấy không có đây. 166 00:11:12,125 --> 00:11:13,125 Tìm quả mọng đi. 167 00:12:06,166 --> 00:12:08,500 MỘT SỰ TRAO ĐỔI GIẢN ĐƠN 168 00:12:14,916 --> 00:12:15,958 Abbadon… 169 00:12:17,541 --> 00:12:19,000 Azazel… 170 00:12:19,083 --> 00:12:20,625 Beelzebub… 171 00:12:20,708 --> 00:12:22,166 Moloch. 172 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 Satan. 173 00:12:27,375 --> 00:12:28,375 Đừng. 174 00:12:30,125 --> 00:12:31,000 Bà góa… 175 00:12:32,958 --> 00:12:36,083 Bức màn ngày càng mỏng manh khi mặt trăng biến đổi. 176 00:12:36,708 --> 00:12:37,916 Và cùng với đó, 177 00:12:38,000 --> 00:12:39,875 Sao Mai ló dạng. 178 00:12:40,375 --> 00:12:43,625 Coi chừng Ác quỷ. Hắn sống trong cuốn sách đó. 179 00:12:43,708 --> 00:12:45,125 Hắn gọi cô đó. 180 00:12:48,458 --> 00:12:49,708 Hắn đã cảm nhận được cô. 181 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 Và nếu cô không cẩn thận, 182 00:12:52,458 --> 00:12:56,166 hắn sẽ luồn lách dưới da cô 183 00:12:56,250 --> 00:12:59,500 và ăn tươi nuốt sống cô từ trong ra ngoài. 184 00:13:01,166 --> 00:13:02,000 Sarah? 185 00:13:02,583 --> 00:13:03,750 Biến đi. 186 00:13:04,625 --> 00:13:05,625 Biến đi. 187 00:13:06,125 --> 00:13:07,500 Biến đi! 188 00:13:07,583 --> 00:13:10,000 Biến ngay đi! 189 00:13:10,083 --> 00:13:11,166 Đi mau thôi! 190 00:13:27,291 --> 00:13:28,666 Trăng tròn đã lên. 191 00:13:48,166 --> 00:13:49,416 Vì trái ngon của đất. 192 00:14:20,041 --> 00:14:21,291 Vào rừng với tôi. 193 00:14:21,375 --> 00:14:23,375 Tìm người khác mà chơi. 194 00:14:23,958 --> 00:14:25,708 Bỏ tôi ra! Dừng lại! 195 00:14:26,583 --> 00:14:27,666 Caleb, dừng lại! 196 00:14:27,750 --> 00:14:29,625 Đừng trêu đùa tôi. 197 00:14:29,708 --> 00:14:31,416 Cô ấy không đùa! 198 00:14:33,291 --> 00:14:34,708 Sao thế, ghen à? 199 00:14:34,791 --> 00:14:37,166 Sarah Fier, cô cũng muốn hôn hít à? 200 00:14:37,250 --> 00:14:41,041 Có lẽ nếu cô không lãnh đạm thế… 201 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 Này thì hôn này. 202 00:14:44,416 --> 00:14:46,625 Nếu anh vẫn còn thèm khát thế, 203 00:14:46,708 --> 00:14:50,416 chắc có một con la bị trói quan sát lỗi lầm của anh trong bóng tối. 204 00:15:01,083 --> 00:15:02,958 Cậu điên rồi. 205 00:15:03,791 --> 00:15:07,375 Không… Có cậu thì tớ không sợ gì cả. 206 00:15:18,250 --> 00:15:19,625 Ta nên quay lại. 207 00:15:24,125 --> 00:15:25,000 Có nên không? 208 00:15:41,291 --> 00:15:42,416 Ta không thể. 209 00:15:42,500 --> 00:15:43,916 Thế là sai. 210 00:15:45,916 --> 00:15:47,166 Đừng thấy thế. 211 00:15:56,875 --> 00:15:58,708 Cậu muốn dừng, tớ sẽ dừng. 212 00:16:37,625 --> 00:16:38,666 Gì vậy? 213 00:16:48,583 --> 00:16:49,666 Có người ở đó. 214 00:16:49,750 --> 00:16:50,958 Có người đã thấy ta. 215 00:16:51,041 --> 00:16:52,416 Không thể nào. 216 00:16:52,500 --> 00:16:54,500 Lỡ đâu là bà góa hoặc Caleb? 217 00:16:54,583 --> 00:16:56,916 Caleb còn không tìm được thành viên. 218 00:16:57,666 --> 00:16:59,666 Nhưng nếu thấy ta, nếu anh ta kể… 219 00:16:59,750 --> 00:17:01,750 Tớ không sợ tên khốn phá hoại đó. 220 00:17:01,833 --> 00:17:03,958 Họ sẽ treo cổ ta, Sarah. 221 00:17:05,375 --> 00:17:07,041 Cứ để họ làm đi. 222 00:17:08,291 --> 00:17:11,583 Trước giờ tớ có sống đâu. 223 00:17:19,916 --> 00:17:22,083 Những tội đồ. 224 00:18:02,291 --> 00:18:04,666 Ôi, mày, Merryboy! 225 00:18:06,375 --> 00:18:07,833 Vào đây, con chó này. 226 00:18:18,958 --> 00:18:20,958 Sarah! Sáu rưỡi rồi. 227 00:18:21,041 --> 00:18:23,666 Chị ngủ quên đấy. Em làm gần hết việc rồi. 228 00:18:24,500 --> 00:18:25,500 Được rồi. 229 00:18:27,875 --> 00:18:28,958 Chị đến đây. 230 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 Merryboy! 231 00:18:48,041 --> 00:18:49,958 Merryboy, ăn thôi! 232 00:18:54,166 --> 00:18:55,541 Mày đi đâu rồi hả? 233 00:18:59,250 --> 00:19:00,333 Merryboy? 234 00:19:15,333 --> 00:19:16,583 - Merryboy? - Sarah? 235 00:19:17,375 --> 00:19:21,125 Ôi trời. Cậu làm tớ sợ đấy. 236 00:19:22,958 --> 00:19:24,791 Cha tớ bị sao ấy. 237 00:19:25,291 --> 00:19:28,958 Âm thanh sẽ cất lên. Thử thách của hội bắt đầu. 238 00:19:29,791 --> 00:19:31,791 Để được tự do, được giải phóng. 239 00:19:31,875 --> 00:19:33,125 Ông ấy nói gì thế? 240 00:19:34,541 --> 00:19:35,375 Tớ không biết. 241 00:19:35,458 --> 00:19:37,500 Âm thanh sẽ sớm trưởng thành. 242 00:19:39,833 --> 00:19:41,625 Cyrus… 243 00:19:45,583 --> 00:19:46,708 Bắt đầu từ khi nào? 244 00:19:46,791 --> 00:19:48,208 Vừa sáng nay thôi. 245 00:19:48,291 --> 00:19:49,708 Cha bị phân tâm, 246 00:19:50,291 --> 00:19:52,208 nghe những thứ chỉ ông nghe thấy. 247 00:19:52,791 --> 00:19:54,041 Có lẽ là lời cầu nguyện? 248 00:19:55,166 --> 00:19:58,083 Không. Có gì đó… 249 00:20:00,541 --> 00:20:01,708 không đúng. 250 00:20:02,916 --> 00:20:04,875 Tớ đã nhìn vào mắt cha, nó như thể… 251 00:20:08,333 --> 00:20:12,708 Như thể thứ gì đó bò ra từ màn đêm và đội lốt cha vậy. 252 00:20:13,916 --> 00:20:15,500 Trông có vẻ giống như… 253 00:20:18,291 --> 00:20:19,750 Ông ấy không còn là mình. 254 00:20:21,083 --> 00:20:23,083 Mẹ đã đến sảnh đường. 255 00:20:23,583 --> 00:20:25,958 Mẹ nói phải hỏi Chúa, 256 00:20:26,041 --> 00:20:30,375 nhưng tớ không biết lối đi nào… 257 00:20:30,458 --> 00:20:33,833 Ông ấy cần uống thuốc thôi, Hannah. 258 00:20:34,750 --> 00:20:37,083 - Tớ sẽ bảo mẹ cậu. - Không! 259 00:20:37,958 --> 00:20:39,666 Không được để bà biết cậu đến. 260 00:20:42,416 --> 00:20:44,541 Tớ không được gặp cậu nữa. 261 00:20:47,958 --> 00:20:49,125 Không gặp tớ? 262 00:20:50,000 --> 00:20:51,583 Bà nghi ngờ ta, Sarah. 263 00:20:55,125 --> 00:20:56,375 Bà nghi ngờ… 264 00:20:59,458 --> 00:21:00,750 ta đồi bại. 265 00:21:01,458 --> 00:21:05,083 Giờ cha thì ốm. Cậu có nghĩ… 266 00:21:08,041 --> 00:21:09,375 Là do ta không? 267 00:21:13,041 --> 00:21:14,041 Hannah… 268 00:21:15,500 --> 00:21:17,416 Mọi việc sẽ ổn thôi. 269 00:21:23,291 --> 00:21:28,416 Mày! Phá hoại cuộc đời nó hoàn toàn thì mày mới dừng lại à? 270 00:21:28,500 --> 00:21:30,625 - Mẹ! - Mày câm mồm vào! 271 00:21:30,708 --> 00:21:33,333 Tối qua Thomas thấy mày ở thị trấn! 272 00:21:33,416 --> 00:21:37,583 Nó sẽ kể cho mọi người! Sao mày dám dẫn thứ bẩn thỉu này vào nhà! 273 00:21:38,166 --> 00:21:40,333 Tao thấy bản chất thật của mày. 274 00:21:40,416 --> 00:21:43,000 Thứ ghê tởm hủy hoại con gái tao. 275 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 Đứa đồi trụy bẩm sinh! 276 00:21:44,916 --> 00:21:46,583 Bà Miller, làm ơn! 277 00:21:50,791 --> 00:21:52,875 Chúa biết mày là thứ gì! 278 00:21:52,958 --> 00:21:56,125 Mày nên cầu xin tha thứ cho tâm hồn báng bổ đó! 279 00:22:22,083 --> 00:22:27,666 Sarah, Thomas đã kể truyện. Con có gì muốn nói không? 280 00:22:29,791 --> 00:22:30,708 Không. 281 00:22:30,791 --> 00:22:33,000 Nghe nói tối qua con về nhà muộn. 282 00:22:36,125 --> 00:22:38,375 Con đi chơi cùng con gái mục sư. 283 00:22:39,041 --> 00:22:40,250 Và Abbi. 284 00:22:41,333 --> 00:22:44,583 Và Lizzie và… những người khác. 285 00:22:46,125 --> 00:22:48,125 Nếu mẹ con còn sống… 286 00:22:52,958 --> 00:22:56,208 Mẹ con đã thuyết phục ta sống ở đây. 287 00:22:58,166 --> 00:23:01,583 Bà ấy đủ thông minh để hiểu mảnh đất này đặc biệt. 288 00:23:02,708 --> 00:23:04,958 Bà ấy nói có thể cảm nhận trong không khí. 289 00:23:06,541 --> 00:23:07,541 Hồ nước. 290 00:23:09,500 --> 00:23:10,375 Cánh rừng. 291 00:23:11,458 --> 00:23:12,958 Nên ta dừng chân ở đây… 292 00:23:15,791 --> 00:23:17,416 và xây dựng Eden ở đây. 293 00:23:18,666 --> 00:23:20,041 Bà ấy là một người tử tế. 294 00:23:22,208 --> 00:23:24,708 Và cha sợ khi bà vắng mặt… 295 00:23:26,166 --> 00:23:27,250 cha làm bà thất vọng. 296 00:23:29,125 --> 00:23:30,458 Làm cả hai thất vọng. 297 00:23:31,500 --> 00:23:32,500 Cha ơi… 298 00:23:34,541 --> 00:23:38,166 Con luôn toát lên sự kỳ lạ, Sarah. 299 00:23:38,250 --> 00:23:39,625 Tính nết… 300 00:23:40,208 --> 00:23:42,916 Một thứ mà có lẽ mẹ có thể đã tìm ra, 301 00:23:43,583 --> 00:23:45,416 nhưng con được nuôi dạy như con trai. 302 00:23:45,916 --> 00:23:47,708 Cha đã để con quá tự do, 303 00:23:48,291 --> 00:23:49,708 và giờ đã quá muộn. 304 00:23:51,875 --> 00:23:53,291 Là lỗi của cha. 305 00:23:55,333 --> 00:23:56,333 Cha ơi… 306 00:24:32,583 --> 00:24:33,666 Sarah! 307 00:24:36,666 --> 00:24:38,000 Gì vậy? Sao thế? 308 00:24:40,833 --> 00:24:42,000 Lũ lợn con chết rồi. 309 00:24:43,916 --> 00:24:44,916 Nó đã ăn chúng. 310 00:24:48,458 --> 00:24:49,541 Nó đã ăn hết. 311 00:24:53,958 --> 00:24:55,416 Mang rìu cho chị, Henry. 312 00:24:55,500 --> 00:24:56,375 Sarah… 313 00:24:56,458 --> 00:24:57,500 Rìu! 314 00:25:32,666 --> 00:25:33,958 Bóng tối đã đến 315 00:25:34,666 --> 00:25:37,833 để thu hoạch trái đắng của ác quỷ ta gieo trồng. 316 00:25:39,750 --> 00:25:41,500 Đánh chén tội ác của ta. 317 00:25:44,041 --> 00:25:45,791 Nhưng các người vẫn cười, 318 00:25:47,625 --> 00:25:50,000 mù quáng trước nỗi khiếp sợ xung quanh. 319 00:25:51,500 --> 00:25:53,750 Nhưng giờ các ngươi đã thấy rồi chứ? 320 00:25:55,041 --> 00:25:56,625 Hắn đã chặn giếng, 321 00:25:57,291 --> 00:25:59,958 - chặn bằng tội lỗi của ta. - Kẹt rồi! 322 00:26:00,750 --> 00:26:03,000 Hắn lấy nước của ta. Nguồn sống của ta! 323 00:26:03,083 --> 00:26:04,458 Sao thế? 324 00:26:04,541 --> 00:26:07,250 - Chuyện gì vậy? - Xô nước múc được gì đó. 325 00:26:12,416 --> 00:26:14,375 - Lên rồi! - Ừ. Kéo đi. 326 00:26:14,458 --> 00:26:15,500 Lên rồi đây! 327 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 Lên rồi! 328 00:26:21,875 --> 00:26:23,333 Một con chó chết trong giếng! 329 00:26:24,500 --> 00:26:26,875 - Lấy nó ra! - Nước của ta! Bị đầu độc! 330 00:26:28,541 --> 00:26:31,041 Thấy chưa? Các người đã uống nước của bóng tối. 331 00:26:31,125 --> 00:26:32,333 Merryboy… 332 00:26:33,833 --> 00:26:37,375 Đây là việc làm của Ác quỷ. Hắn đến chiếm đất của ta. 333 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 Ai đã đón chào Ác quỷ đến Union? 334 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Thú tính của ai? 335 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 Tội lỗi của ai? 336 00:26:46,666 --> 00:26:48,333 Ôi, Union ngu ngốc. 337 00:26:49,500 --> 00:26:50,541 Ác quỷ đã đến… 338 00:26:52,000 --> 00:26:53,958 và gieo rắc bóng tối cho chúng ta. 339 00:26:55,916 --> 00:26:57,291 Và bóng tối sẽ lớn dần 340 00:26:58,333 --> 00:26:59,500 trong mỗi chúng ta… 341 00:27:00,875 --> 00:27:02,041 như mối mọt. 342 00:27:20,833 --> 00:27:21,875 Solomon… 343 00:27:21,958 --> 00:27:25,916 Anh không định ghé qua mà không báo trước. 344 00:27:26,000 --> 00:27:27,541 Anh có… 345 00:27:30,166 --> 00:27:31,875 món quà cảm ơn nhỏ. 346 00:27:36,916 --> 00:27:37,916 Là cho Sarah. 347 00:27:41,958 --> 00:27:42,958 Là gì vậy? 348 00:27:43,958 --> 00:27:45,250 Anh giữ bí mật được chứ? 349 00:27:46,333 --> 00:27:49,250 Khi đó, em thấy có gì đó trong bụi cây. 350 00:27:49,333 --> 00:27:50,708 Một người nào đó. 351 00:27:52,000 --> 00:27:52,958 Là ai? 352 00:27:53,041 --> 00:27:54,708 Em không biết. Trời tối quá. 353 00:27:55,416 --> 00:27:57,291 Em nghĩ là Caleb hoặc… 354 00:27:57,958 --> 00:27:59,083 hoặc bà góa. 355 00:28:00,083 --> 00:28:01,166 Nhưng giờ… 356 00:28:01,250 --> 00:28:02,500 Sao thế? 357 00:28:09,375 --> 00:28:10,708 Giờ ta đang bị dày vò 358 00:28:10,791 --> 00:28:12,583 mục sư thì bệnh và… 359 00:28:13,166 --> 00:28:16,250 em thấy rối loạn, và giờ em không biết 360 00:28:16,875 --> 00:28:20,625 có phải em bị gì không. 361 00:28:20,708 --> 00:28:23,208 - Sarah… - Và luôn như vậy, Solomon. 362 00:28:24,125 --> 00:28:26,625 Em chưa bao giờ bình thường. Cha em nói thế. 363 00:28:28,416 --> 00:28:33,125 Có lẽ em sinh ra đã độc ác và kỳ lạ. 364 00:28:34,250 --> 00:28:36,791 Có lẽ chính là Ác quỷ trong rừng. 365 00:28:38,666 --> 00:28:40,375 Có lẽ Ác quỷ ở trong người em. 366 00:28:40,458 --> 00:28:42,416 Dừng! Em nói giống hệt Thomas Điên. 367 00:28:42,500 --> 00:28:44,000 Có lẽ Thomas đã đúng. 368 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 Thomas chỉ là kẻ say xỉn mất trí. 369 00:28:46,666 --> 00:28:49,916 Anh nhìn đi, Solomon. Tai họa đầy rẫy. 370 00:28:50,000 --> 00:28:52,583 Anh thừa nhận nhưng em… 371 00:28:54,083 --> 00:28:57,833 Hannah chỉ là một cơn vui thôi, Sarah. 372 00:28:59,375 --> 00:29:00,625 Nếu không phải thì sao? 373 00:29:05,041 --> 00:29:06,125 Ý em là sao? 374 00:29:09,791 --> 00:29:11,500 Vì vậy nên em rất sợ hãi. 375 00:29:13,791 --> 00:29:14,916 Anh có hiểu không? 376 00:29:18,458 --> 00:29:21,041 Vì đó không chỉ là cơn vui bất chợt. 377 00:29:31,791 --> 00:29:32,875 Anh hiểu rồi. 378 00:29:35,375 --> 00:29:36,750 Em không thở được. 379 00:29:41,291 --> 00:29:42,291 Nghe này… 380 00:29:48,458 --> 00:29:51,083 Dù có phải cơn vui hay không… 381 00:29:53,708 --> 00:29:55,916 một người không thể vô tình gọi Ác quỷ. 382 00:29:56,000 --> 00:30:00,083 Kể cả người nhát gan nhất, linh hồn tội lỗi nhất, 383 00:30:00,625 --> 00:30:01,875 cũng phải lựa chọn. 384 00:30:01,958 --> 00:30:03,416 Họ phải vươn tay ra… 385 00:30:05,125 --> 00:30:06,541 mà em không làm vậy. 386 00:30:08,208 --> 00:30:09,500 - Không. - Không. 387 00:30:14,875 --> 00:30:17,125 Em luôn có thể tìm đến anh, Sarah. 388 00:30:17,708 --> 00:30:19,625 Anh luôn chào đón em. 389 00:30:25,958 --> 00:30:27,875 Cyrus! Ra đây! 390 00:30:28,791 --> 00:30:30,875 Constance! Constance đâu? 391 00:30:30,958 --> 00:30:34,750 - Ác quỷ đã khóa ông ấy trong đó! - Mục sư! 392 00:30:35,500 --> 00:30:37,291 - Anh! Sao thế? - Mục sư. 393 00:30:37,375 --> 00:30:40,375 Ông ấy khóa lũ trẻ trong Sảnh Đường. Ít nhất chục đứa. 394 00:30:40,458 --> 00:30:41,958 Henry! Henry đâu rồi? 395 00:30:47,916 --> 00:30:48,916 Solomon! 396 00:30:53,708 --> 00:30:54,625 Cyrus! 397 00:31:17,625 --> 00:31:19,083 Giữ mọi người lùi lại. 398 00:31:20,125 --> 00:31:21,458 Solomon, chờ đã! 399 00:31:26,416 --> 00:31:28,083 Cho tôi vào! Không! 400 00:31:30,875 --> 00:31:32,708 Henry! Henry! 401 00:31:33,333 --> 00:31:37,625 Vì họ như vậy. Chúng tôi chỉ kêu gọi như họ mong muốn. 402 00:31:37,708 --> 00:31:40,041 Đầu hàng trước thiếu sót. 403 00:31:40,125 --> 00:31:41,875 - Chồng tôi đâu? - Giữ họ lại! 404 00:31:41,958 --> 00:31:43,750 Trong đó có chuyện gì? 405 00:31:43,833 --> 00:31:47,708 - Bỏ tôi ra! Cyrus! - Constance! 406 00:31:58,416 --> 00:31:59,583 Cyrus? 407 00:32:22,958 --> 00:32:24,291 Giờ tôi đã thấy. 408 00:32:24,375 --> 00:32:25,958 Tôi có thể thấy mọi thứ. 409 00:32:39,750 --> 00:32:40,916 Con chúng tôi! 410 00:32:41,958 --> 00:32:43,125 Con chúng tôi! 411 00:32:47,791 --> 00:32:49,000 Không! 412 00:32:58,166 --> 00:32:59,375 Henry! 413 00:33:04,083 --> 00:33:05,708 Sarah! 414 00:33:11,458 --> 00:33:12,375 Không! 415 00:33:15,250 --> 00:33:17,541 Phép thuật! 416 00:33:18,375 --> 00:33:20,333 Ác quỷ! Hiện hình đi! 417 00:33:20,416 --> 00:33:22,375 - Phép thuật! - Hiện hình đi! 418 00:33:24,666 --> 00:33:26,375 Hiện hình đi! 419 00:33:40,625 --> 00:33:43,416 Trật tự! 420 00:33:44,000 --> 00:33:45,916 Cư dân của Union, nghe đây! 421 00:33:46,708 --> 00:33:48,416 Thế lực bóng tối 422 00:33:48,500 --> 00:33:50,666 - và ác quỷ đang hiện hữu. - Đúng! 423 00:33:50,750 --> 00:33:53,208 - Nếu phái chấm dứt nỗi đau này… - Đúng! 424 00:33:53,291 --> 00:33:55,875 …ta phải tìm ra nguồn gốc tội lỗi. 425 00:33:55,958 --> 00:33:57,916 - Ta phải… - Jakob! Thôi đi, Berman! 426 00:33:58,000 --> 00:34:00,916 Người chịu trách nhiệm đã chết rồi. 427 00:34:01,000 --> 00:34:03,416 - Mục sư Miller… - Mục sư… 428 00:34:03,500 --> 00:34:05,958 Mục sư là người của Chúa. 429 00:34:06,041 --> 00:34:08,500 - Đúng rồi. - Và đây không phải ông ấy! 430 00:34:08,583 --> 00:34:11,458 - Ông ấy bị ám bởi bóng tối. - Đúng vậy! 431 00:34:11,541 --> 00:34:15,958 Con tôi, Constance yêu quý, và nhiều đứa trẻ khác… 432 00:34:16,875 --> 00:34:18,166 đã chết. 433 00:34:18,750 --> 00:34:19,958 Tương lai của ta… 434 00:34:20,916 --> 00:34:24,416 con cháu chúng ta đã bị cướp đi tính mạng. 435 00:34:25,416 --> 00:34:27,166 Phải có kẻ trả giá cho việc này! 436 00:34:31,375 --> 00:34:35,416 Tôi đã thấy vài con cừu nhỏ ở thị trấn… 437 00:34:36,458 --> 00:34:39,416 cười cợt, ve vãn ở kỳ trăng tròn gần đây! 438 00:34:41,625 --> 00:34:44,750 Có kẻ đã vào rừng, nhưng không có… 439 00:34:46,333 --> 00:34:49,000 Bọn tôi đã uống Rượu Táo. Bọn tôi đã nhảy múa. 440 00:34:49,583 --> 00:34:52,166 Bọn tôi trẻ trung. Đó không phải là tội ác! 441 00:34:52,666 --> 00:34:53,583 Lũ ngoại đạo! 442 00:34:53,666 --> 00:34:56,208 Mày có tội! 443 00:34:57,208 --> 00:34:58,750 Hãy quan sát con các người! 444 00:34:59,875 --> 00:35:02,000 Vì chúng sẽ mang dấu ấn Ác quỷ! 445 00:35:03,625 --> 00:35:04,958 Phép thuật! 446 00:35:05,541 --> 00:35:06,500 Phép thuật! 447 00:35:07,625 --> 00:35:09,541 Đúng, phép thuật. 448 00:35:10,791 --> 00:35:13,250 Nhưng như anh trai tôi Solomon 449 00:35:13,333 --> 00:35:16,416 đã dũng cảm trục xuất bóng tối 450 00:35:16,500 --> 00:35:19,125 bằng cách giết vị mục sư đau khổ, 451 00:35:19,208 --> 00:35:22,666 ta cũng sẽ trừng phạt và xử tử ác quỷ này! 452 00:35:22,750 --> 00:35:24,041 Đúng thế! 453 00:35:24,125 --> 00:35:29,541 Là người sống sót, ta sẽ luôn hướng về phía mặt trời. 454 00:35:29,625 --> 00:35:31,750 Hoan hô! 455 00:35:37,750 --> 00:35:39,958 Tôi đã dò theo khi đi tuần! 456 00:35:40,958 --> 00:35:45,666 Tai họa này tập trung trên đất Union. 457 00:35:46,375 --> 00:35:49,916 Tôi đã tìm trong rừng. Nó không vượt khỏi khu định cư. 458 00:35:50,000 --> 00:35:51,083 Anh ta nói đúng. 459 00:35:51,958 --> 00:35:53,791 Nó ở đây! Nó ở Union! 460 00:35:55,041 --> 00:35:59,750 Ta đang bị trừng phạt, và tôi có danh sách tên! 461 00:35:59,833 --> 00:36:02,708 Thể đưa ra đây! Đưa danh sách đây! 462 00:36:02,791 --> 00:36:05,500 Đủ rồi! 463 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 Tự lắng nghe bản thân đi! 464 00:36:08,541 --> 00:36:09,875 Hãy suy xét! 465 00:36:11,333 --> 00:36:13,375 Đuổi theo bóng tối! 466 00:36:13,458 --> 00:36:15,166 Những lời nguyền tưởng tượng! 467 00:36:16,916 --> 00:36:18,208 Tôi muốn hỏi… 468 00:36:18,291 --> 00:36:19,833 anh có bằng chứng không? 469 00:36:21,125 --> 00:36:22,625 Không. Còn anh? 470 00:36:25,375 --> 00:36:27,083 Có ai có bằng chứng không? 471 00:36:29,500 --> 00:36:30,666 Tôi có bằng chứng! 472 00:36:34,208 --> 00:36:39,791 Đó là một đêm khi trăng tròn mọc ngay cạnh mặt trời. 473 00:36:39,875 --> 00:36:41,500 Khi tôi đang ngủ, 474 00:36:42,375 --> 00:36:43,833 cô ta tìm đến tôi. 475 00:36:45,958 --> 00:36:49,291 Cô ta phù phép tôi và dẫn tôi vào rừng. 476 00:36:51,500 --> 00:36:52,791 Cô ta trần truồng… 477 00:36:54,750 --> 00:36:56,125 và cưỡi một con la đỏ. 478 00:36:56,208 --> 00:36:57,208 Đúng vậy. 479 00:36:58,708 --> 00:37:00,791 Và con la đỏ biến thành một kẻ có sừng. 480 00:37:01,750 --> 00:37:05,250 Cô ta bắt tôi phải xem cô ta ngủ với Ác quỷ. 481 00:37:05,333 --> 00:37:06,250 - Ai? - Đó là ai? 482 00:37:06,333 --> 00:37:09,833 Khi cả hai bọn họ ngủ với Ác quỷ. 483 00:37:10,708 --> 00:37:11,750 Hai bọn họ? 484 00:37:13,208 --> 00:37:15,625 Hannah Miller và Sarah Fier! 485 00:37:15,708 --> 00:37:17,541 - Không! - Không! 486 00:37:17,625 --> 00:37:19,458 Phù thủy! Phù thủy! 487 00:37:19,541 --> 00:37:20,916 - Phù thủy! - Phù thủy! 488 00:37:21,000 --> 00:37:22,291 Phù thủy! 489 00:37:22,375 --> 00:37:25,083 Phù thủy! Phù thủy! 490 00:37:25,166 --> 00:37:27,625 Tôi đã thấy Hannah Miller và Sarah Fier. 491 00:37:27,708 --> 00:37:29,333 Tôi đã thấy Hannah Miller. 492 00:37:29,416 --> 00:37:30,625 Thấy Hannah Miller. 493 00:37:30,708 --> 00:37:31,791 Thấy Hannah Miller. 494 00:37:31,875 --> 00:37:33,208 Tôi đã thấy Sarah Fier. 495 00:37:33,291 --> 00:37:35,666 - Thấy Sarah Fier. - Thấy Sarah Fier. 496 00:37:38,083 --> 00:37:39,250 Phù thủy! 497 00:37:42,250 --> 00:37:43,375 Phù thủy! 498 00:37:43,458 --> 00:37:44,916 Lũ phù thủy! 499 00:37:45,000 --> 00:37:45,958 Lũ phù thủy! 500 00:37:57,916 --> 00:38:01,583 - Lỗi này. Chúng chưa đi xa được! - Tìm chúng đi! 501 00:38:02,166 --> 00:38:04,458 - Ta cần rời khỏi đây! - Và đi đâu? 502 00:38:04,958 --> 00:38:07,916 Ở đây! Chúng ở đây! Phù thủy ở đây! 503 00:38:08,000 --> 00:38:09,625 Đi mau đi! 504 00:38:11,083 --> 00:38:14,916 - Ác quỷ đóng giả con khốn này! - Không! Tránh xa ra! 505 00:38:15,000 --> 00:38:17,750 Im mồm! Kiểm tra dấu ấn đi! 506 00:38:19,958 --> 00:38:21,708 Không! 507 00:38:24,750 --> 00:38:25,666 Không! 508 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 Không! 509 00:38:27,750 --> 00:38:29,125 Yên nào, đồ phù thủy! 510 00:38:32,000 --> 00:38:33,166 Bắt được một con rồi! 511 00:38:37,583 --> 00:38:41,125 Khi mặt trời mọc, ta sẽ thanh lọc Union 512 00:38:41,208 --> 00:38:43,333 - khỏi… - Phù thủy! 513 00:38:43,416 --> 00:38:44,708 …sự ô uế bất hạnh này! 514 00:38:46,791 --> 00:38:49,666 Ta sẽ lùng sục mọi ngôi nhà, 515 00:38:49,750 --> 00:38:51,291 mọi tấc đất trong rừng! 516 00:38:52,250 --> 00:38:55,583 Ta sẽ không ngừng nghỉ và sẽ không dung thứ! 517 00:38:55,666 --> 00:38:57,000 Không dung thứ! 518 00:38:57,083 --> 00:39:01,000 Xin Chúa hãy giúp đỡ, chúng con sẽ thanh lọc những kẻ bị nguyền! 519 00:39:01,583 --> 00:39:04,250 - Đúng! - Ta sẽ đòi lại công bằng! 520 00:39:04,333 --> 00:39:05,541 Đúng! 521 00:39:06,125 --> 00:39:08,333 Ta sẽ tìm Sarah Fier! 522 00:39:08,416 --> 00:39:09,791 Tìm cô ta! 523 00:39:09,875 --> 00:39:10,875 Đứng lên! 524 00:39:11,958 --> 00:39:13,416 Tìm cô ta! 525 00:39:14,041 --> 00:39:16,041 Phải tìm ra Sarah Fier! 526 00:39:18,625 --> 00:39:20,291 Cô ở đâu, Sarah Fier? 527 00:39:24,041 --> 00:39:25,541 Tìm mụ phù thủy! 528 00:39:41,583 --> 00:39:42,791 Tìm cô ta! 529 00:39:47,333 --> 00:39:48,791 - Cha ơi! - Lỗi của cha… 530 00:39:50,500 --> 00:39:51,500 Cha ơi! 531 00:40:02,791 --> 00:40:04,083 Tìm trên tầng chưa? 532 00:40:04,833 --> 00:40:06,541 Rồi, nhưng không thấy ai. 533 00:40:19,250 --> 00:40:21,958 Có nghe thấy không? Mé kia ngôi nhà. 534 00:40:28,625 --> 00:40:30,000 Ta sẽ tìm được cô ta. 535 00:40:32,125 --> 00:40:33,125 Mở ra! 536 00:40:54,625 --> 00:40:55,625 David! 537 00:40:57,250 --> 00:40:59,791 Cầm súng đi vòng ra phía sau nhà Fier. 538 00:40:59,875 --> 00:41:01,583 Để mắt đến George Fier. 539 00:41:02,166 --> 00:41:04,125 Và tìm kỹ con phù thủy. 540 00:42:00,583 --> 00:42:01,625 Hannah? 541 00:42:06,875 --> 00:42:08,208 Họ đã làm gì cậu? 542 00:42:09,750 --> 00:42:12,500 Tớ sẽ bị treo cổ vào buổi sáng. 543 00:42:13,875 --> 00:42:16,458 Và nếu không trốn đi, cậu cũng sẽ bị. 544 00:42:16,541 --> 00:42:17,416 Không! 545 00:42:17,500 --> 00:42:19,000 Nghe tớ nói này. 546 00:42:19,500 --> 00:42:21,208 Cậu phải chạy đi. 547 00:42:22,333 --> 00:42:24,750 - Không, tớ không bỏ cậu đâu. - Cậu phải chạy! 548 00:42:31,083 --> 00:42:32,500 Dù sao, đây là lỗi của tớ. 549 00:42:33,708 --> 00:42:35,750 - Không. - Tớ đã đưa Ác quỷ đến đây. 550 00:42:35,833 --> 00:42:40,208 Không phải thế đâu. Cậu không thể vô tình triệu hồi Ác quỷ. 551 00:42:41,375 --> 00:42:43,208 Mà phải lựa chọn. 552 00:42:43,291 --> 00:42:44,750 Cậu không thấy sao? 553 00:42:45,583 --> 00:42:48,250 Ta có làm hay không không quan trọng. 554 00:42:48,750 --> 00:42:51,291 Họ nghĩ ta có tội nên ta có tội. 555 00:42:53,916 --> 00:42:54,916 Cậu nói đúng. 556 00:42:58,833 --> 00:43:00,750 Tất cả đều tin là tại ta. 557 00:43:01,833 --> 00:43:04,000 Vậy giờ ta làm thì đâu khác gì? 558 00:43:05,416 --> 00:43:08,250 - Cậu nói gì vậy? - Tớ sẽ quay lại chỗ bà góa. 559 00:43:12,625 --> 00:43:15,625 Tớ sẽ giao dịch với Ác quỷ. 560 00:43:19,375 --> 00:43:20,791 Có lẽ thế sẽ cứu được ta. 561 00:43:20,875 --> 00:43:23,958 Nhưng Ác quỷ… Cậu điên à? 562 00:43:24,041 --> 00:43:25,583 Tớ không sợ Ác quỷ 563 00:43:26,333 --> 00:43:31,291 Hannah, tớ sợ người hàng xóm buộc tội tớ. 564 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 Tớ sợ người mẹ sẽ để con gái mình bị treo cổ. 565 00:43:37,250 --> 00:43:38,750 Tớ sợ Union. 566 00:43:39,708 --> 00:43:43,791 Họ dẫn ta đi mổ xẻ như cừu và muốn ta vâng lời. 567 00:43:45,500 --> 00:43:46,875 Họ sẽ thấy… 568 00:43:48,833 --> 00:43:50,500 Tớ không phải cừu. 569 00:43:50,583 --> 00:43:53,166 Sarah Fier! Ra đây! 570 00:43:54,833 --> 00:43:58,916 Khi việc này kết thúc, ta sẽ rời khỏi đây. 571 00:43:59,583 --> 00:44:01,041 Ta sẽ cao bay xa chạy 572 00:44:01,125 --> 00:44:03,500 và nhảy múa mỗi đêm, 573 00:44:03,583 --> 00:44:06,208 và hôn nhau giữa ban ngày. 574 00:44:14,458 --> 00:44:16,083 Tớ không thể mất cậu. 575 00:44:16,166 --> 00:44:17,166 Sẽ không đâu. 576 00:44:20,250 --> 00:44:21,750 Nếu họ muốn phù thủy… 577 00:44:24,625 --> 00:44:26,291 họ sẽ có phù thủy. 578 00:45:02,375 --> 00:45:03,208 Bà góa! 579 00:45:05,125 --> 00:45:06,125 Mary! 580 00:46:08,166 --> 00:46:09,541 Đi đi, Elijah. 581 00:46:16,083 --> 00:46:18,500 - Elijah, đủ rồi! - Làm ơn, anh phải giúp em! 582 00:46:18,583 --> 00:46:19,666 Sarah? 583 00:46:20,541 --> 00:46:22,833 - Bọn em vô tội, Solomon. - Anh biết… 584 00:46:22,916 --> 00:46:25,208 Hannah và em, không phải bọn em làm! 585 00:46:25,291 --> 00:46:27,833 - Em đang chảy máu. - Không sao. Nghe này. 586 00:46:27,916 --> 00:46:30,583 Em đã quay lại rừng, chỗ bà góa. 587 00:46:30,666 --> 00:46:34,083 - Sarah! - Bà ấy chết rồi, Solomon! Bị giết! 588 00:46:34,166 --> 00:46:35,500 Và có… 589 00:46:36,500 --> 00:46:37,750 cuốn sách này… 590 00:46:37,833 --> 00:46:41,250 với một… một loại hướng dẫn, một câu thần chú. 591 00:46:41,750 --> 00:46:45,333 - Thần chú? Để làm gì? - Em nghĩ… 592 00:46:47,083 --> 00:46:50,125 Em nghĩ có người đã giao dịch với Ác quỷ. 593 00:46:51,541 --> 00:46:52,833 Hiến tế thị trấn. 594 00:46:55,083 --> 00:46:57,083 - Thị trấn của ta? - Ừ, đổi lấy 595 00:46:57,166 --> 00:46:58,791 sức mạnh chăng? 596 00:47:00,583 --> 00:47:02,166 Solomon, em thề… 597 00:47:03,750 --> 00:47:05,041 không phải em! 598 00:47:08,041 --> 00:47:09,041 Sarah… 599 00:47:15,625 --> 00:47:16,625 Anh tin em. 600 00:47:24,333 --> 00:47:25,583 Cò ai biết chuyện này? 601 00:47:25,666 --> 00:47:26,833 Không ai cả. 602 00:47:27,875 --> 00:47:28,708 Solomon! 603 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 - Solomon! - Đi mau! Trốn đi! 604 00:47:40,666 --> 00:47:41,666 Solomon! 605 00:47:44,041 --> 00:47:45,041 Solomon! 606 00:47:49,041 --> 00:47:50,208 Mở cửa ra, Solomon! 607 00:47:55,583 --> 00:47:57,250 Bọn tôi đang tìm Sarah Fier. 608 00:47:58,125 --> 00:47:59,583 Ở đây chỉ có tôi thôi. 609 00:47:59,666 --> 00:48:01,208 Thế bọn tôi có quyền tra xét. 610 00:48:01,291 --> 00:48:02,625 Không được. 611 00:48:04,250 --> 00:48:07,166 Đừng cố đe dọa tôi, Caleb. Tôi không phải trẻ ranh! 612 00:48:07,250 --> 00:48:08,833 Ra đây! Sarah! 613 00:48:12,833 --> 00:48:14,625 Giá mà lời anh đáng tin, Solomon. 614 00:48:15,833 --> 00:48:17,583 Phòng trong có gì hả, Solomon? 615 00:48:27,000 --> 00:48:28,083 Sarah Fier! 616 00:48:33,625 --> 00:48:35,833 Sarah Fier! Ra đây, Sarah Fier! 617 00:48:38,875 --> 00:48:40,333 Nếu ở đó không có gì, 618 00:48:40,416 --> 00:48:41,541 thì để tôi kiểm tra. 619 00:48:42,791 --> 00:48:44,000 Anh phải che giấu gì? 620 00:48:46,500 --> 00:48:47,791 Tôi sẽ nói một lần nữa. 621 00:48:47,875 --> 00:48:50,541 Chỉ có tôi ở đây. 622 00:48:51,708 --> 00:48:55,375 Sarah Fier! Đi vòng ra sau! Cô ta ở quanh đây thôi! 623 00:49:00,416 --> 00:49:02,875 Đi ngay đi không tôi sẽ tống anh ra. 624 00:49:05,750 --> 00:49:06,875 Cút đi! 625 00:49:11,666 --> 00:49:12,625 Biến đi… 626 00:49:13,708 --> 00:49:15,000 Các người biến hết đi! 627 00:50:26,333 --> 00:50:27,166 Abbadon… 628 00:50:28,416 --> 00:50:29,416 Ahriman… 629 00:50:30,583 --> 00:50:31,500 Azazel… 630 00:50:32,750 --> 00:50:33,666 Bael… 631 00:50:45,250 --> 00:50:46,416 Anh! 632 00:50:47,541 --> 00:50:48,750 Chính là anh! 633 00:50:55,291 --> 00:50:56,583 Rimmon… 634 00:50:58,583 --> 00:50:59,666 Samael… 635 00:51:01,083 --> 00:51:02,000 Lucifer… 636 00:51:03,750 --> 00:51:04,875 Gorgon… 637 00:51:07,875 --> 00:51:09,083 Beelzebub… 638 00:51:12,041 --> 00:51:13,166 Sao Mai… 639 00:51:18,708 --> 00:51:20,083 Satan. 640 00:51:22,375 --> 00:51:23,875 Là anh. 641 00:51:23,958 --> 00:51:25,375 Anh vẫn là anh. 642 00:51:26,666 --> 00:51:28,083 Từ đầu đến cuối. 643 00:51:28,708 --> 00:51:33,166 Chỉ là anh đã quá mệt mỏi khi vận may lờ anh đi. 644 00:51:33,750 --> 00:51:34,916 Sao anh có thể? 645 00:51:35,000 --> 00:51:38,166 Anh làm sao? Lấy đi thứ ai cũng muốn? 646 00:51:38,250 --> 00:51:40,791 Chúng ta đến đây vì cái gì? 647 00:51:40,875 --> 00:51:43,791 Sức mạnh, tiền tài, di sản. 648 00:51:43,875 --> 00:51:45,333 Nghĩ đi, Sarah… 649 00:51:46,791 --> 00:51:47,833 một linh hồn cô độc… 650 00:51:47,916 --> 00:51:50,666 Cyrus Miller. 651 00:51:54,916 --> 00:51:56,083 Chỉ một thôi. 652 00:51:56,583 --> 00:51:57,750 Mục sư Miller. 653 00:51:57,833 --> 00:51:59,041 Và đổi lại… 654 00:52:00,250 --> 00:52:03,125 thứ mà bao nhiêu lời cầu nguyện cũng không thể đem lại. 655 00:52:03,208 --> 00:52:07,833 Vài năm một người chỉ là cái giá nhỏ thôi. 656 00:52:08,333 --> 00:52:10,125 Một người ư? 657 00:52:11,416 --> 00:52:13,666 Mục sư đã giết 12 đứa trẻ! 658 00:52:15,041 --> 00:52:18,083 - Em tôi! Những người vô tội! - Người vô tội. 659 00:52:18,583 --> 00:52:20,000 Ai vô tội cơ? 660 00:52:22,625 --> 00:52:25,375 Hàng xóm truy lùng em, 661 00:52:26,541 --> 00:52:28,875 từ bỏ em, nguyền rủa em! 662 00:52:28,958 --> 00:52:30,541 Nơi nơi tràn ngập sự ngu dốt! 663 00:52:31,166 --> 00:52:32,250 Sợ hãi! 664 00:52:32,333 --> 00:52:34,958 Nhưng em cũng chấp nhận! 665 00:52:40,208 --> 00:52:44,000 Họ sợ vì họ biết em khác biệt. 666 00:52:47,125 --> 00:52:48,375 Và đúng là vậy. 667 00:52:51,125 --> 00:52:55,833 Người từ chối tuân theo quy tắc của của những kẻ giáo điều, 668 00:52:55,916 --> 00:52:58,041 muốn thấy thế giới lớn hơn. 669 00:53:03,333 --> 00:53:04,541 Em giống anh. 670 00:53:08,750 --> 00:53:10,625 Tôi không giống anh! 671 00:53:18,500 --> 00:53:19,583 Không! 672 00:53:30,875 --> 00:53:32,333 Sarah! 673 00:53:34,375 --> 00:53:35,541 Sarah! 674 00:53:44,250 --> 00:53:45,250 Sarah! 675 00:53:49,875 --> 00:53:51,000 Sarah! 676 00:54:02,916 --> 00:54:03,916 Sarah? 677 00:54:06,583 --> 00:54:07,666 Sarah! 678 00:54:10,083 --> 00:54:12,375 Sarah, quay lại đây với anh! 679 00:54:17,333 --> 00:54:19,458 Sarah… 680 00:54:23,875 --> 00:54:25,125 Sarah! 681 00:54:25,208 --> 00:54:26,625 Sarah! 682 00:54:30,250 --> 00:54:31,375 Sarah! 683 00:55:05,166 --> 00:55:06,125 Sarah! 684 00:55:46,958 --> 00:55:48,333 Không! 685 00:55:48,416 --> 00:55:51,125 Không! Không! 686 00:55:51,208 --> 00:55:53,000 - Dừng lại! - Không! 687 00:55:53,083 --> 00:55:54,208 - Dừng lại! - Không! 688 00:55:54,291 --> 00:55:56,541 - Dừng lại! - Không! 689 00:55:56,625 --> 00:56:00,041 Đừng ép anh hại em! Anh yêu em, Sarah! Anh yêu em! 690 00:56:00,125 --> 00:56:02,333 Đừng chống cự! Anh không muốn làm hại em… 691 00:56:05,250 --> 00:56:06,583 Không! 692 00:56:07,291 --> 00:56:08,625 Không! 693 00:56:11,375 --> 00:56:13,500 Không! 694 00:56:14,416 --> 00:56:15,625 Không! 695 00:59:09,125 --> 00:59:10,875 Tìm thấy phù thủy rồi! 696 00:59:13,333 --> 00:59:14,666 Đã bảo cô ta là phù thủy! 697 00:59:15,916 --> 00:59:17,750 Không! 698 00:59:55,625 --> 00:59:58,333 Hình phạt cho việc thực hiện phép thuật 699 00:59:58,916 --> 01:00:00,375 là treo cổ đến chết! 700 01:00:00,458 --> 01:00:02,625 Treo chúng lên! 701 01:00:02,708 --> 01:00:04,166 Treo cổ chúng! 702 01:00:06,416 --> 01:00:07,625 Thú tội đi! 703 01:00:09,375 --> 01:00:12,375 Thú nhận tội lỗi hoặc mục xương nơi địa ngục. 704 01:00:13,500 --> 01:00:15,666 - Treo cổ cô ta! - Thú tội đi! 705 01:00:17,583 --> 01:00:18,666 Thú tội đi! 706 01:00:20,833 --> 01:00:21,750 Thú tội đi! 707 01:00:22,333 --> 01:00:23,750 Treo cổ chúng! 708 01:00:39,166 --> 01:00:40,666 Tôi thú tội. 709 01:00:43,875 --> 01:00:45,625 Không! 710 01:00:45,708 --> 01:00:47,375 Tôi thú tội! 711 01:00:48,041 --> 01:00:51,416 - Không! Là nói dối! - Tôi đã đi cùng Ác quỷ! 712 01:00:53,041 --> 01:00:54,500 Tôi ăn nằm với hắn! 713 01:00:55,541 --> 01:00:57,583 Tôi đã bỏ bùa mục sư. 714 01:00:58,666 --> 01:00:59,958 Và tôi đã bỏ bùa… 715 01:01:01,166 --> 01:01:02,458 Hannah Miller. 716 01:01:05,916 --> 01:01:07,458 Tôi làm cô ấy mê muội. 717 01:01:08,916 --> 01:01:10,208 Tôi làm cô ấy mê muội. 718 01:01:12,583 --> 01:01:13,750 Là tôi. 719 01:01:17,375 --> 01:01:18,708 Là tôi! 720 01:01:21,416 --> 01:01:22,708 Một mình tôi. 721 01:01:26,875 --> 01:01:28,250 Từ đầu đến cuối. 722 01:01:31,166 --> 01:01:33,541 - Hannah vô tội. - Thả cô ta ra. 723 01:01:36,208 --> 01:01:37,125 Không! 724 01:01:39,250 --> 01:01:41,333 Không! 725 01:01:55,000 --> 01:01:58,208 Sự thật sẽ hé lộ. 726 01:01:59,250 --> 01:02:00,750 Có lẽ không phải hôm nay… 727 01:02:02,458 --> 01:02:04,291 và không phải ngày mai, 728 01:02:04,375 --> 01:02:05,791 nhưng sẽ có ngày đó. 729 01:02:06,458 --> 01:02:09,875 Sự thật sẽ là lời nguyền của anh. 730 01:02:11,375 --> 01:02:13,916 Nó sẽ bám theo anh mãi mãi. 731 01:02:14,916 --> 01:02:17,750 Tôi sẽ luôn ám anh. 732 01:02:19,208 --> 01:02:21,208 Tôi sẽ cho họ thấy anh đã làm gì. 733 01:02:22,000 --> 01:02:23,833 Tôi sẽ không bao giờ… 734 01:02:25,375 --> 01:02:26,791 để anh thoát. 735 01:02:30,958 --> 01:02:33,166 - Treo cổ cô ta! - Treo cổ cô ta! 736 01:02:33,250 --> 01:02:34,166 Đồ phù thủy! 737 01:02:34,250 --> 01:02:35,375 Treo cổ phù thủy! 738 01:03:06,250 --> 01:03:07,833 Sự thật sẽ hé lộ. 739 01:03:09,375 --> 01:03:10,458 Không phải hôm nay. 740 01:03:11,625 --> 01:03:13,083 Không phải ngày mai, 741 01:03:14,541 --> 01:03:15,625 nhưng sẽ có ngày đó. 742 01:03:16,208 --> 01:03:18,291 Không thể cứ để cậu ấy ở đây, 743 01:03:18,791 --> 01:03:21,208 một mình dưới cây này. 744 01:03:22,250 --> 01:03:24,000 Cậu ấy xứng đáng được chôn cất. 745 01:03:24,083 --> 01:03:26,916 Hãy chuyển cậu ấy đi, chôn ở chỗ khác. 746 01:03:30,041 --> 01:03:32,333 Để không ai biết được. 747 01:03:33,291 --> 01:03:34,250 Trừ chúng ta. 748 01:03:34,333 --> 01:03:35,458 PHÙ THỦY SỐNG MÃI 749 01:03:56,875 --> 01:04:00,208 Sự thật sẽ là lời nguyền của anh. 750 01:04:04,791 --> 01:04:07,291 Tôi sẽ ám anh mãi mãi. 751 01:04:10,625 --> 01:04:12,458 Tôi sẽ mãi bám theo anh. 752 01:04:18,250 --> 01:04:20,083 Và những thứ anh cướp đoạt, 753 01:04:20,791 --> 01:04:22,625 và những người ngươi hại, 754 01:04:22,708 --> 01:04:24,375 anh sẽ cảm nhận được 755 01:04:24,958 --> 01:04:26,416 bàn tay tôi kìm siết. 756 01:04:29,000 --> 01:04:32,041 Tôi sẽ cho họ thấy anh đã làm gì. 757 01:04:42,291 --> 01:04:45,666 Tôi sẽ không bao giờ để anh thoát. 758 01:06:23,541 --> 01:06:24,875 Cảnh sát trưởng Goode! 759 01:06:27,875 --> 01:06:32,416 PHẦN 2 760 01:06:37,916 --> 01:06:38,916 Cháu ổn chứ? 761 01:06:42,666 --> 01:06:43,500 Cần giúp không? 762 01:06:44,791 --> 01:06:47,541 Không ạ. Cháu vẫn ổn. 763 01:06:47,625 --> 01:06:49,041 Giữa đêm thế này. 764 01:06:50,291 --> 01:06:51,666 Sao cháu đến đây? 765 01:06:54,250 --> 01:06:55,250 Chị cháu đâu? 766 01:06:57,166 --> 01:06:58,000 Sĩ quan… 767 01:06:58,958 --> 01:06:59,791 Hả? 768 01:07:00,666 --> 01:07:01,500 Josh! 769 01:07:15,875 --> 01:07:17,041 Sao vậy? 770 01:07:18,041 --> 01:07:18,958 Là hắn! 771 01:07:19,750 --> 01:07:21,000 Josh! 772 01:07:23,833 --> 01:07:25,916 Chị cháu đang rối trí. 773 01:07:26,500 --> 01:07:28,875 Bố và ông nội và ông cố của hắn! 774 01:07:28,958 --> 01:07:29,958 Hả? 775 01:07:30,041 --> 01:07:32,458 Hiển nhiên chị ấy đang bị… 776 01:07:33,708 --> 01:07:34,833 suy sụp tinh thần. 777 01:07:37,541 --> 01:07:38,958 Chị ấy cần giúp đỡ. 778 01:07:39,541 --> 01:07:40,750 Josh? 779 01:07:41,875 --> 01:07:42,708 Goode là quỷ! 780 01:08:22,875 --> 01:08:26,625 Chị đã du hành thời gian. Chị là Sarah Fier và Sarah Fier vô tội. 781 01:08:26,708 --> 01:08:30,291 Cô ấy không biến dân Shadyside thành sát nhân. Không phải phù thủy! 782 01:08:32,083 --> 01:08:34,791 Có mã 5150 đang điều khiển xe 961. 783 01:08:34,875 --> 01:08:37,333 - Nghi phạm bỏ trốn. - Nghe này! Solomon Goode… 784 01:08:37,416 --> 01:08:40,041 - Ai cơ? - Tổ tiên hành hương của Nick Goode 785 01:08:40,125 --> 01:08:43,500 đã giao dịch với Ác quỷ, đổ cho Sarah để giấu dấu vết Thanh giáo. 786 01:08:43,583 --> 01:08:44,625 Deena! 787 01:08:48,041 --> 01:08:51,958 Nhà Goode lấy ta ra trao đổi. Người dân Shadyside. 788 01:08:52,041 --> 01:08:55,625 Lucifer, Samael, Satan… 789 01:08:56,125 --> 01:08:58,875 - Goode giao tên cho Ác quỷ. - Ryan Torres. 790 01:09:05,541 --> 01:09:08,125 - Ác quỷ sẽ chiếm người đó. - Ryan! 791 01:09:08,208 --> 01:09:09,208 Sao? 792 01:09:09,291 --> 01:09:12,333 Rồi người đó sẽ giết người. 793 01:09:14,625 --> 01:09:17,666 Và Ác quỷ sống bằng máu của dân Shadyside đã chết. 794 01:09:29,291 --> 01:09:30,916 Goode nhận được thứ hắn muốn. 795 01:09:31,583 --> 01:09:32,916 Hắn thành Cảnh sát trưởng. 796 01:09:34,125 --> 01:09:35,791 Em hắn thành thị trưởng. 797 01:09:36,291 --> 01:09:38,708 Toàn bộ Sunnyvale ngày càng khá lên. 798 01:09:42,541 --> 01:09:44,166 Còn Shadyside thì không. 799 01:09:46,291 --> 01:09:49,666 Và nhà Goode làm thế hết lần này đến lần khác. 800 01:09:49,750 --> 01:09:53,458 Mỗi thế hệ, một người nhà Goode truyền lại ác quỷ. 801 01:09:53,541 --> 01:09:57,000 - Solomon… - Cyrus Miller. 802 01:09:59,541 --> 01:10:01,000 - Con Solomon. - Isaac Milton. 803 01:10:03,666 --> 01:10:05,000 William Barker. 804 01:10:05,083 --> 01:10:07,583 - Từ con cả đến con cả. - Harry Rooker. 805 01:10:08,291 --> 01:10:09,291 Ruby Lane. 806 01:10:10,750 --> 01:10:11,791 Thomas Slater. 807 01:10:11,875 --> 01:10:13,375 Đến ngày nay. 808 01:10:14,625 --> 01:10:16,875 - Abbadon, Ahriman… - Đến Nick Goode. 809 01:10:16,958 --> 01:10:18,916 - Vậy Sarah Fier… - Hắn gài cô ấy! 810 01:10:19,916 --> 01:10:22,666 Cô ấy là người duy nhất từng tìm ra sự thật… 811 01:10:23,750 --> 01:10:24,916 cho đến chúng ta. 812 01:10:25,000 --> 01:10:28,125 Và lũ sát nhân truy lùng ta để ngăn ta tiết lộ. 813 01:10:28,208 --> 01:10:30,875 Đúng, để bảo vệ giao dịch của Goode với Ác quỷ. 814 01:10:31,375 --> 01:10:34,000 Nhưng mà Deena? 815 01:10:34,500 --> 01:10:35,625 Ừ, Josh? 816 01:10:36,291 --> 01:10:38,583 Nếu lúc trước lũ sát nhân đuổi theo ta… 817 01:10:41,083 --> 01:10:44,333 giờ ta đã biết sự thật, biết về giao dịch của Goode… 818 01:10:46,333 --> 01:10:47,166 sẽ có chuyện gì? 819 01:11:21,375 --> 01:11:22,916 Trời ạ! 820 01:11:23,000 --> 01:11:27,000 Nhìn nó đi! Tôi đã bảo không có tác dụng! Không kết thúc được đâu. 821 01:11:31,333 --> 01:11:32,583 Sao thế? 822 01:11:34,333 --> 01:11:35,458 Ta cần nói chuyện. 823 01:11:36,958 --> 01:11:39,000 Cảm ơn, Vua Sunnyvale, 824 01:11:39,083 --> 01:11:42,166 vì cứu đứa Shadyside nghèo, vô dụng này! 825 01:11:46,541 --> 01:11:47,958 - Bây giờ. - Bây giờ. 826 01:11:50,916 --> 01:11:52,708 Đây là cách ta cứu Sam. 827 01:11:52,791 --> 01:11:55,083 Nick Goode. Rất hân hạnh. 828 01:11:57,708 --> 01:11:59,458 Cách cứu Shadyside. 829 01:11:59,541 --> 01:12:02,083 Làm hoàng thái tử cũng chẳng dễ dàng gì. 830 01:12:02,166 --> 01:12:04,166 Nếu anh không muốn thì sao? 831 01:12:04,250 --> 01:12:06,583 Anh tin em chứ? Về lời nguyền ấy? 832 01:12:07,166 --> 01:12:08,083 Có chứ. 833 01:12:09,166 --> 01:12:10,708 Anh đã để nhiều người chết… 834 01:12:10,791 --> 01:12:14,291 - Nick, không phải tại anh. - Nhưng anh sẽ không để em chết. 835 01:12:19,041 --> 01:12:20,416 Ta không thể giết Ác quỷ. 836 01:12:21,000 --> 01:12:22,166 Lời nguyền 837 01:12:22,250 --> 01:12:23,833 có thật. 838 01:12:24,458 --> 01:12:25,541 Nên… 839 01:12:27,083 --> 01:12:28,416 ta phải giết hắn. 840 01:12:30,708 --> 01:12:32,166 Ta cần giết Nick Goode. 841 01:12:34,916 --> 01:12:37,541 Nhưng tôi đã gọi hắn… Tôi tưởng… 842 01:12:39,666 --> 01:12:40,833 Tưởng hắn giúp được. 843 01:12:41,875 --> 01:12:43,750 Ta cần đi ngay! 844 01:12:58,791 --> 01:13:00,750 Tôi đã muốn làm vậy cả ngày. 845 01:13:03,583 --> 01:13:06,458 - Phải ở phía bên phải trên này. - Ta chắc chứ? 846 01:13:08,916 --> 01:13:11,125 MARTIN KỸ SƯ CHỨNG NHẬN THƯƠNG XÁ SHADYSIDE 847 01:13:11,208 --> 01:13:12,208 ĐỐI TÁC, DOANH NHÂN. 848 01:13:19,125 --> 01:13:22,791 Đùa tôi hả. Tôi không làm gì hết. 849 01:13:23,291 --> 01:13:24,833 Chỉ làm việc của tôi thôi. 850 01:13:25,416 --> 01:13:26,416 Này! 851 01:13:27,666 --> 01:13:28,833 - Urkel? - Ừ! 852 01:13:32,625 --> 01:13:34,416 Giúp giết Cảnh sát trưởng chứ? 853 01:13:36,541 --> 01:13:38,041 Đợi tôi đi lấy áo khoác. 854 01:13:39,916 --> 01:13:43,833 Là kỹ sư giám sát chính của thương xá, tôi đảm bảo mọi cơ sở bán lẻ 855 01:13:43,916 --> 01:13:46,208 được trang bị cửa StoreSafe 250. 856 01:13:47,000 --> 01:13:48,708 Xem như Cadillac của cửa tiệm. 857 01:13:48,791 --> 01:13:51,791 Cửa 250 ngăn ngừa cướp phá, vẽ graffiti thông thường, 858 01:13:51,875 --> 01:13:55,625 mà vẫn tuân thủ 70% quy định tầm nhìn. Hay nhất là… 859 01:14:01,458 --> 01:14:02,375 Dễ điều khiển. 860 01:14:02,458 --> 01:14:04,625 Có thể lắp đặt để đóng nhanh không? 861 01:14:04,708 --> 01:14:08,208 Nhóc, thứ này sập xuống nhanh hơn hoạt náo viên Sunnyvale. 862 01:14:08,291 --> 01:14:10,333 Giờ Deena là mục tiêu, 863 01:14:10,416 --> 01:14:13,708 lũ sát nhân sẽ đuổi theo máu của Deena như đã làm với Sam. 864 01:14:13,791 --> 01:14:16,916 Ta sẽ dùng nó lừa chúng vào các cửa hàng rồi… 865 01:14:20,791 --> 01:14:22,708 Chào mừng đến nhà tù, lũ khốn. 866 01:14:22,791 --> 01:14:25,416 Lũ sát nhân sẽ bị nhốt lại, chỉ còn ta với Goode. 867 01:14:25,500 --> 01:14:27,750 Được, tuyệt, còn sau đó? 868 01:14:28,333 --> 01:14:30,000 Làm thế nào để hạ Goode? 869 01:14:30,083 --> 01:14:31,791 Mấy người nghiêm túc đó hả? 870 01:14:32,583 --> 01:14:36,000 Khi cửa sập, có thể mở cửa nhanh nhất trong bao lâu? 871 01:14:36,083 --> 01:14:38,500 - Còn tùy nhưng… - Sao lại mở cửa? 872 01:14:40,708 --> 01:14:41,833 Trông giống máu đấy. 873 01:14:42,625 --> 01:14:43,666 Carrie, hay đấy. 874 01:14:45,083 --> 01:14:46,250 Ta sẽ dội máu lên hắn. 875 01:15:01,750 --> 01:15:02,958 Thật hả? 876 01:15:04,125 --> 01:15:07,250 Nhìn thứ ngu ngốc này xem. To hơn máy ghi âm băng. 877 01:15:07,333 --> 01:15:10,750 Nếu muốn nghe nhiều album, phải mang theo tất cả. 878 01:15:10,833 --> 01:15:12,416 Nếu hà hơi vào, nó sẽ bỏ bài. 879 01:15:12,500 --> 01:15:16,208 Thế nghe radio đi. Đang nước sôi lửa bỏng. 880 01:15:16,875 --> 01:15:21,166 Ừ, về việc đó, Urkel. Đang có chuyện gì vậy? 881 01:15:23,250 --> 01:15:26,416 Được rồi. Được rồi! 882 01:15:26,500 --> 01:15:28,791 Tuyệt. Một cô nàng da trắng bị trói và ám. 883 01:15:28,875 --> 01:15:32,708 Anh cần bình tĩnh. Tôi hứa là ta kiểm soát được. 884 01:15:32,791 --> 01:15:36,166 - Ừ. - Ta sẽ cứu được chị ấy. 885 01:15:36,250 --> 01:15:38,750 Ta sẽ giết Cảnh sát trưởng và cứu Shadyside. 886 01:15:41,083 --> 01:15:41,916 Được rồi. 887 01:15:44,541 --> 01:15:46,375 Có mẹo đánh với mấy thứ này không? 888 01:15:48,125 --> 01:15:48,958 Có. 889 01:15:54,500 --> 01:15:55,666 Cố không bị giết. 890 01:16:01,875 --> 01:16:03,208 - Ở đây? - Đúng rồi! 891 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 Đào đi! 892 01:16:04,333 --> 01:16:05,250 Đào đi! 893 01:16:08,250 --> 01:16:09,375 Sẵn sàng chạy đi. 894 01:16:09,458 --> 01:16:11,916 - Không, Cindy, không! Không! - Đi mau đi! 895 01:16:18,000 --> 01:16:19,000 Đây là nơi đó. 896 01:16:19,750 --> 01:16:20,666 Ừ. 897 01:16:26,458 --> 01:16:30,125 Treo cổ cô ta! 898 01:16:43,708 --> 01:16:44,875 Gì thế? 899 01:16:44,958 --> 01:16:48,666 Chưa thấy túi đựng đồ à? Cảnh sát có hết, dùng cho khẩn cấp. 900 01:16:48,750 --> 01:16:50,208 Đây là của Cảnh sát trưởng. 901 01:16:50,791 --> 01:16:53,416 Toàn thứ hữu dụng. Có một… 902 01:16:56,208 --> 01:16:58,791 Tôi nói lại nhé. Có kẻ đã cố tình làm thế. 903 01:16:58,875 --> 01:17:00,666 Đó không phải đồ của tôi. 904 01:17:01,166 --> 01:17:02,291 Anh nói đúng, Martin. 905 01:17:02,375 --> 01:17:05,583 Thật ra là của tôi. 906 01:17:06,083 --> 01:17:08,416 Tên khốn. 907 01:17:11,208 --> 01:17:14,041 TRƯỚC KHI TRÚT HƠI THỞ CUỐI CÙNG PHÙ THỦY ĐÃ LỪA THẦN CHẾT 908 01:17:14,125 --> 01:17:15,958 TỪ DƯỚI MỒ MỤ BIẾN NGƯỜI TỐT THÀNH NÔ LỆ 909 01:17:16,041 --> 01:17:18,125 MỤ SẼ LẤY MÁU BẠN, ĐẦU BẠN, THEO BẠN ĐẾN CHẾT 910 01:17:18,208 --> 01:17:19,833 NHỜ CHẶT TAY LUÔN KIỂM SOÁT NƠI NÀY 911 01:17:27,166 --> 01:17:28,166 Deena? 912 01:17:29,916 --> 01:17:33,166 Em muốn hỏi xem chị có cần đèn đội đầu không. 913 01:17:33,250 --> 01:17:35,625 Trông khá ngu ngốc nhưng… 914 01:17:36,625 --> 01:17:37,541 Hoàn hảo. 915 01:17:43,208 --> 01:17:45,916 Lên, lên… xuống, xuống. 916 01:17:46,000 --> 01:17:48,375 Trái, phải, trái phải, B, A, bắt đầu. 917 01:17:48,458 --> 01:17:49,750 Hả? 918 01:17:51,416 --> 01:17:52,708 Là Mã Konami. 919 01:17:52,791 --> 01:17:54,208 Đó là thứ chị cần. 920 01:17:54,291 --> 01:17:55,875 Là thứ tất cả chúng ta cần. 921 01:17:55,958 --> 01:17:57,458 Chị không hiểu… 922 01:17:57,541 --> 01:17:59,583 Đó là mã mật tối cao. 923 01:17:59,666 --> 01:18:02,333 Super Contra, Castlevania, Teenage Mutant… 924 01:18:06,916 --> 01:18:08,875 Là mã để có thêm mạng. 925 01:18:09,541 --> 01:18:13,166 Khi chuyện ở trường tồi tệ hay gì đó… 926 01:18:13,250 --> 01:18:14,583 em luôn nghĩ về nó, 927 01:18:14,666 --> 01:18:16,583 và nó giúp em… 928 01:18:17,416 --> 01:18:19,875 Em không biết, sống sót chăng. 929 01:18:25,500 --> 01:18:27,125 Em đúng là con mọt. 930 01:18:29,416 --> 01:18:31,541 Chị có mùi lưỡng tính đấy. 931 01:18:32,250 --> 01:18:35,291 Ai cũng nói Shadyside tồi tệ vì toàn kẻ rác rưởi, 932 01:18:36,333 --> 01:18:39,208 luôn có chuyện xấu xảy ra vì ta là kẻ tồi tệ, 933 01:18:40,041 --> 01:18:42,583 rằng ta xứng đáng nhận quả báo. 934 01:18:44,500 --> 01:18:46,125 Đó là chuyện Sarah gặp phải, 935 01:18:46,625 --> 01:18:48,375 và tất cả chúng ta cũng thế. 936 01:18:49,583 --> 01:18:51,166 Nhưng tất cả đều nhảm nhí. 937 01:18:52,375 --> 01:18:54,500 Chỉ vì chúng ta kỳ lạ 938 01:18:54,583 --> 01:18:57,083 và thông minh và khác biệt 939 01:18:57,750 --> 01:19:01,125 không có nghĩa họ có thể chèn ép chúng ta. 940 01:19:01,625 --> 01:19:02,541 Không như vậy nữa. 941 01:19:02,625 --> 01:19:04,208 Đã qua ba thế kỷ. 942 01:19:04,291 --> 01:19:06,000 Chưa có ai đi đến bước này. 943 01:19:06,083 --> 01:19:08,791 Chuyện sẽ dừng lại ở đây tối nay. 944 01:19:08,875 --> 01:19:10,125 Sẽ dừng với chúng ta. 945 01:19:11,750 --> 01:19:14,458 Và ta sẽ giết tên khốn đó. 946 01:19:16,916 --> 01:19:18,083 Vì Sarah, 947 01:19:18,708 --> 01:19:19,916 vì Kate và Simon. 948 01:19:21,916 --> 01:19:23,000 Vì Cindy. 949 01:19:25,291 --> 01:19:26,541 Vì tất cả chúng ta. 950 01:19:29,333 --> 01:19:30,791 Vì Shadyside. 951 01:19:40,708 --> 01:19:42,125 Giờ thì làm thôi. 952 01:20:56,791 --> 01:20:58,833 - Được rồi, cắt đi! - Cắt đi! 953 01:21:02,833 --> 01:21:03,875 LŨ TÂM THẦN LỐI NÀY 954 01:21:05,041 --> 01:21:06,416 CHẾT ĐI GOODE 955 01:21:27,500 --> 01:21:28,791 Chị không thấy ai. 956 01:21:31,333 --> 01:21:32,625 Em thấy Martin và Ziggy! 957 01:21:34,708 --> 01:21:35,875 Trời ơi, cẩn thận! 958 01:21:40,750 --> 01:21:41,958 - Im lặng! - Tại sao? 959 01:21:42,041 --> 01:21:43,333 Có người ở đây! 960 01:21:55,041 --> 01:21:57,458 Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 961 01:21:57,541 --> 01:21:59,875 Nghe đây! Anh không biết chuyện gì đâu! 962 01:21:59,958 --> 01:22:01,916 Anh sẽ chết nếu không nghe tôi! 963 01:22:02,000 --> 01:22:02,958 Bọn tôi ổn. 964 01:22:04,291 --> 01:22:05,208 Martin? 965 01:22:05,291 --> 01:22:06,416 Ừ! 966 01:22:06,500 --> 01:22:08,041 Anh đùa tôi à? 967 01:22:08,125 --> 01:22:11,791 Phương tiện ăn trộm ở Thương xá Shadyside. Sĩ quan đang xét Shadyside… 968 01:22:11,875 --> 01:22:13,583 Đứng yên! Cấm cử động! 969 01:22:14,083 --> 01:22:15,500 Ở đây có hai người nữa! 970 01:22:16,708 --> 01:22:17,958 Bỏ vũ khí xuống! 971 01:22:18,041 --> 01:22:20,083 Xin hãy để bọn cháu giải thích! 972 01:22:20,166 --> 01:22:22,416 Bỏ vũ khí xuống! 973 01:22:23,833 --> 01:22:25,250 Ném qua đây. 974 01:22:30,000 --> 01:22:31,791 Ta có mã 5150… 975 01:22:42,083 --> 01:22:44,833 - Ôi trời đất… - Ta phải đi! 976 01:22:44,916 --> 01:22:46,708 - Gì vậy? - Kapinski! 977 01:22:50,125 --> 01:22:51,500 Thằng khốn! 978 01:22:56,708 --> 01:22:57,708 Không! 979 01:22:59,041 --> 01:23:03,041 Không sao. Anh cần tập trung vì kế hoạch vẫn tiến hành. 980 01:23:03,125 --> 01:23:05,875 - Chờ đã. Cô bỏ đi à? - Giữ chắc vào. 981 01:23:05,958 --> 01:23:09,750 Đừng cản đường chúng. Chúng sẽ bỏ qua anh. 982 01:23:12,333 --> 01:23:13,708 Ôi! Thiên địa quỷ thần ơi! 983 01:23:17,958 --> 01:23:20,833 Hãy cẩn thận! Nhé? 984 01:23:40,083 --> 01:23:41,416 Tốt, mình sạch sẽ. 985 01:23:41,500 --> 01:23:44,666 Chúa ơi. Hắn sẽ đi ngang qua, đi ngang qua. 986 01:23:45,250 --> 01:23:46,750 Đừng thở. 987 01:24:40,708 --> 01:24:41,958 Mau lên, vào đi. 988 01:25:32,625 --> 01:25:34,666 - Mấy? - Em một, Martin có Kẻ giao sữa. 989 01:25:34,750 --> 01:25:37,458 Bốn. Ta có bốn tên. 990 01:25:39,125 --> 01:25:40,625 Mặt nạ Đầu lâu, Nightwing. 991 01:25:41,666 --> 01:25:42,500 Không có Ruby? 992 01:25:42,583 --> 01:25:45,625 - Em không biết. Ta cần để mắt đến… - Này! 993 01:25:47,791 --> 01:25:49,208 Sao yên tĩnh thế? 994 01:26:10,500 --> 01:26:11,375 Là hắn. 995 01:26:13,291 --> 01:26:14,833 Cô không cần làm vậy đâu. 996 01:26:14,916 --> 01:26:16,041 Có đấy. 997 01:26:24,750 --> 01:26:25,666 Lên thôi. 998 01:26:37,666 --> 01:26:42,166 GOODE LÀ QUỶ DỮ 999 01:27:33,625 --> 01:27:34,625 Ziggy… 1000 01:27:39,166 --> 01:27:40,166 Nick. 1001 01:27:47,875 --> 01:27:49,000 Em làm gì ở đây? 1002 01:27:49,500 --> 01:27:50,875 Bắt được anh rồi. 1003 01:28:10,208 --> 01:28:12,500 Deena! Đưa bọn chúng đi! 1004 01:28:13,083 --> 01:28:14,791 Tôi chết, cô ta cũng chết! 1005 01:28:17,333 --> 01:28:18,333 Tránh ra! 1006 01:28:19,208 --> 01:28:20,166 Lùi lại! 1007 01:28:25,000 --> 01:28:26,916 Máu mày dính trên người cô ta! 1008 01:28:27,000 --> 01:28:28,000 Ôi trời… 1009 01:28:28,083 --> 01:28:29,458 - Khỉ. - Ziggy dính máu! 1010 01:28:42,541 --> 01:28:43,625 Không! 1011 01:28:58,916 --> 01:29:00,833 Đi mau! Để bọn em xử hắn! 1012 01:29:12,541 --> 01:29:15,125 Chúa ơi! Không, không! 1013 01:29:15,208 --> 01:29:17,208 Là áo tôi, có dính máu cô ấy! 1014 01:29:20,125 --> 01:29:21,583 Đi đi! Để bọn em xử lý! 1015 01:30:31,125 --> 01:30:33,375 Ta cần kế hoạch B, 1016 01:30:33,458 --> 01:30:34,750 ngay bây giờ. 1017 01:30:37,500 --> 01:30:38,500 Không… 1018 01:30:40,500 --> 01:30:42,625 Ta chỉ cần thêm kế hoạch A. 1019 01:30:51,583 --> 01:30:52,666 Goode! 1020 01:31:12,416 --> 01:31:13,500 Nick! 1021 01:31:40,250 --> 01:31:42,625 Tôi bắn trúng giữa ngực tên khốn đó. 1022 01:31:45,208 --> 01:31:46,500 Sẽ có tác dụng chứ? 1023 01:32:09,541 --> 01:32:10,500 Mọi người? 1024 01:32:11,208 --> 01:32:12,500 Sam chạy mất rồi. 1025 01:32:48,583 --> 01:32:49,791 Nick! 1026 01:32:56,333 --> 01:32:58,625 Họ đang chết nhưng không lâu đâu. 1027 01:32:59,125 --> 01:33:03,000 Ta không có nhiều thời gian. Phải sẵn sàng chiến đấu. 1028 01:33:03,083 --> 01:33:05,791 - Đợi đã! - Cái gì thế? 1029 01:33:15,916 --> 01:33:17,125 Ruby. 1030 01:33:22,208 --> 01:33:24,250 Được rồi. Nghe này? 1031 01:33:26,333 --> 01:33:28,333 Ít nhất ta vẫn còn máu thần. 1032 01:33:31,958 --> 01:33:33,041 Của tôi hết rồi. 1033 01:33:38,000 --> 01:33:38,916 Tôi cũng thế. 1034 01:33:39,000 --> 01:33:41,375 Không! Ta có thể tìm vũ khí khác! 1035 01:33:41,458 --> 01:33:43,583 Có thể dùng lối giao hàng, tấn công sườn. 1036 01:33:43,666 --> 01:33:46,250 - Ta… - Hoặc… chờ đợi. 1037 01:33:46,333 --> 01:33:47,166 Gì cơ? 1038 01:33:47,250 --> 01:33:51,000 Không! Không, đã sắp kết thúc rồi! 1039 01:33:51,916 --> 01:33:55,333 Quá nhiều người chết rồi, cháu sẽ không để chúng giết chị cháu! 1040 01:33:55,416 --> 01:33:56,500 Phải bảo vệ chị ấy! 1041 01:33:58,416 --> 01:33:59,458 Làm ơn! 1042 01:34:19,458 --> 01:34:20,541 Nick! 1043 01:34:25,583 --> 01:34:28,166 Solomon đã tạo ra nơi này 1044 01:34:28,250 --> 01:34:31,500 bằng từ ngữ và đá! 1045 01:34:32,833 --> 01:34:35,500 Đánh thức sức mạnh này 1046 01:34:36,083 --> 01:34:38,291 từ tận sâu bên trong trái đất. 1047 01:34:40,041 --> 01:34:42,958 Ngài đã đưa vào trong bóng tối 1048 01:34:43,833 --> 01:34:45,375 vì gia đình tao, 1049 01:34:45,458 --> 01:34:46,541 vì tao! 1050 01:34:47,541 --> 01:34:51,250 Nó đã sống, lớn lên suốt 300 năm. 1051 01:34:51,333 --> 01:34:52,875 Bọn tao đã nuôi dưỡng nó. 1052 01:34:53,708 --> 01:34:56,125 Bọn tao đã hi sinh cho nó! 1053 01:34:56,208 --> 01:34:57,875 Và mày nghĩ 1054 01:34:57,958 --> 01:34:59,958 mày có thể ngăn cản nó? 1055 01:35:02,666 --> 01:35:04,750 Lên, lên, xuống xuống… 1056 01:35:05,416 --> 01:35:07,291 Lên, lên, xuống xuống… 1057 01:35:07,375 --> 01:35:09,166 - Trái, phải… - Trái, phải… 1058 01:35:09,916 --> 01:35:11,500 B, A, bắt đầu! 1059 01:35:23,125 --> 01:35:25,625 Dừng lại! 1060 01:35:28,791 --> 01:35:29,791 Sam! 1061 01:35:30,375 --> 01:35:31,625 Dừng lại! Không! 1062 01:35:37,791 --> 01:35:39,666 - Tay tôi! - Sam! 1063 01:35:42,500 --> 01:35:43,541 Làm ơn! 1064 01:35:44,541 --> 01:35:45,875 Sam, dừng lại! 1065 01:35:47,208 --> 01:35:50,583 Là tớ đây! Làm ơn! 1066 01:35:58,500 --> 01:36:01,708 Bỏ tôi ra! Bỏ tôi ra! 1067 01:36:08,125 --> 01:36:09,208 Xong một con. 1068 01:36:32,916 --> 01:36:33,958 Đang tìm cái này à? 1069 01:36:41,000 --> 01:36:42,125 Kh… 1070 01:36:55,000 --> 01:36:57,041 Tôi… Hết đạn rồi! 1071 01:37:00,541 --> 01:37:02,708 Không! 1072 01:37:10,083 --> 01:37:11,625 Mày sẽ nổi tiếng! 1073 01:37:13,666 --> 01:37:17,791 Thứ rác rưởi mới nhất của Shadyside sẽ lên trang đầu! 1074 01:37:17,875 --> 01:37:22,166 Ả đồng tính địa phương giết bạn gái, 1075 01:37:23,000 --> 01:37:24,916 bạn bè, em trai. 1076 01:37:28,541 --> 01:37:30,833 Và họ sẽ trao huy chương cho tao. 1077 01:37:31,875 --> 01:37:33,958 Deena… 1078 01:37:35,791 --> 01:37:37,125 Không! 1079 01:37:53,833 --> 01:37:57,416 Sự thật sẽ là lời nguyền của ngươi. 1080 01:37:59,791 --> 01:38:02,208 Ta sẽ ám ngươi mãi mãi. 1081 01:38:03,625 --> 01:38:06,541 - Nào! - Và những thứ ngươi cướp đoạt… 1082 01:38:10,041 --> 01:38:11,791 Và những người ngươi hại… 1083 01:38:14,916 --> 01:38:18,083 Ngươi sẽ cảm nhận được bàn tay ta kìm siết. 1084 01:38:19,083 --> 01:38:21,375 Ta sẽ mãi bám theo ngươi. 1085 01:38:21,458 --> 01:38:24,708 Ta sẽ không bao giờ để ngươi thoát. 1086 01:38:40,333 --> 01:38:41,333 Chị ấy đã làm được. 1087 01:38:54,708 --> 01:38:56,250 Chị ấy đã làm được rồi. 1088 01:39:00,041 --> 01:39:01,041 Sam! 1089 01:39:02,500 --> 01:39:03,791 Sam, nghe thấy không? 1090 01:39:04,541 --> 01:39:05,541 Sam? 1091 01:39:15,875 --> 01:39:17,125 Cậu không sao chứ? 1092 01:39:17,875 --> 01:39:18,791 Cậu ổn chứ? 1093 01:39:32,875 --> 01:39:34,125 Ra khỏi đây thôi. 1094 01:40:44,208 --> 01:40:46,416 Nơi quái nào đây? 1095 01:41:50,416 --> 01:41:53,125 Mọi chuyện ở Sunnyvale không còn tốt đẹp nữa. 1096 01:41:53,208 --> 01:41:54,833 Tiếp tục có bằng chứng mới 1097 01:41:54,916 --> 01:41:57,958 cho thấy Cảnh sát trưởng Hạt Union Nicholas Goode 1098 01:41:58,041 --> 01:42:00,083 là sát nhân hàng loạt Sunnyvale. 1099 01:42:00,166 --> 01:42:04,916 Gia đình khẳng định không biết gì về bí mật đáng sợ của Cảnh sát trưởng Goode. 1100 01:42:05,000 --> 01:42:07,125 Không biết gì? Đám khốn nạn. 1101 01:42:11,541 --> 01:42:12,583 Ồ! 1102 01:42:13,708 --> 01:42:16,166 Chà… Cảm ơn chị? 1103 01:42:17,250 --> 01:42:21,250 Nhưng chị biết là bác sĩ nói em không được ăn… dù cái đó là gì. 1104 01:42:21,916 --> 01:42:24,250 Thật hả? Chị đã làm 1105 01:42:24,333 --> 01:42:25,791 từ các nguyên liệu đấy. 1106 01:42:28,666 --> 01:42:30,083 Thôi kệ em, lên xe đi. 1107 01:42:32,416 --> 01:42:33,416 Đi đi. 1108 01:42:41,500 --> 01:42:44,083 ĐI PHỎNG VẤN. VỀ ĂN TỐI. ĐI ĂN TỐI. YÊU BỐ. 1109 01:43:03,791 --> 01:43:05,000 Ôi, y tá Lane! 1110 01:43:19,833 --> 01:43:21,458 - Đón em sau. - Chị không vào? 1111 01:43:22,333 --> 01:43:23,750 Không, chị có việc rồi. 1112 01:43:23,833 --> 01:43:24,833 Được rồi. 1113 01:43:28,625 --> 01:43:30,541 TƯỞNG NIỆM: SIMON, KATE, HEATHER WATKINS. 1114 01:43:30,625 --> 01:43:34,125 Không CD, không băng, không nhảy. Kiểm tra đi. 1115 01:43:34,208 --> 01:43:36,375 - Xịn lắm đấy. - To hơn Discman của cháu. 1116 01:43:36,458 --> 01:43:40,000 Ừ, nhưng nghe này, nó luôn vừa và có thể mang theo. 1117 01:43:40,083 --> 01:43:41,666 Vậy đây là radio? 1118 01:43:41,750 --> 01:43:45,958 Không phải. Biết không? Khỉ thật! Mấy đứa chả có mắt nhìn gì cả. 1119 01:43:46,916 --> 01:43:49,041 Cháu bảo nhé. Nó vẫn quá to. 1120 01:43:49,125 --> 01:43:50,250 Cậu cần một cái SSD. 1121 01:43:50,750 --> 01:43:52,375 Ổ đĩa thể đặc. 1122 01:43:53,791 --> 01:43:54,875 Nén flash? 1123 01:43:54,958 --> 01:43:58,083 Nó sẽ hỗ trợ vấn đề về kích cỡ. 1124 01:43:59,375 --> 01:44:01,208 Muốn trò chuyện thì lên mạng nhé. 1125 01:44:15,041 --> 01:44:16,208 Ôi trời ơi. 1126 01:44:18,875 --> 01:44:21,125 Cậu mang bánh kẹp phô mai thật này. 1127 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 SARAH FIER NGƯỜI SHADYSIDE ĐẦU TIÊN 1128 01:44:31,750 --> 01:44:33,916 Và ta vẫn ở đây vì bà ấy. 1129 01:44:37,416 --> 01:44:39,000 Tớ vẫn ở đây vì cậu. 1130 01:44:42,291 --> 01:44:43,458 Ừ, cậu nói đúng. 1131 01:44:44,208 --> 01:44:45,375 Tớ đã cứu cậu. 1132 01:44:46,708 --> 01:44:50,333 Sao? Đúng mà, không có tớ, cậu tiêu rồi. 1133 01:45:20,333 --> 01:45:22,291 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT PHỐ FEAR CỦA R.L. STINE 1134 01:46:54,125 --> 01:46:56,083 NETFLIX GIỚI THIỆU 1135 01:47:15,625 --> 01:47:18,625 Biên dịch: Sammy Nguyen