1 00:00:01,791 --> 00:00:03,458 ANTERIORMENTE EM RUA DO MEDO 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:06,500 --> 00:00:08,500 Tu viste a bruxa e sobreviveste. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:08,583 --> 00:00:10,416 Talvez isso possa ajudar-nos. 6 00:00:11,500 --> 00:00:14,166 Isto foi a 12 de julho de 1978. 7 00:00:15,083 --> 00:00:16,875 O primeiro dia do acampamento. 8 00:00:18,833 --> 00:00:19,750 Shadyside! 9 00:00:19,833 --> 00:00:21,083 Uma semana depois… 10 00:00:23,000 --> 00:00:24,333 … a minha irmã morreu. 11 00:00:25,250 --> 00:00:28,833 Só a Cindy Berman esperaria limpar a latrina sem se sujar. 12 00:00:28,916 --> 00:00:30,166 Tommy! 13 00:00:30,250 --> 00:00:32,708 - Quem és tu? - Nick Goode, muito prazer. 14 00:00:33,666 --> 00:00:35,291 Lá no fundo sentes isso, não é? 15 00:00:38,333 --> 00:00:40,125 Há algo em Shadyside que nos amaldiçoa. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,916 O mal acontece aos de Shadyside. 17 00:00:45,791 --> 00:00:47,166 A bruxa é real. 18 00:00:49,000 --> 00:00:50,791 Ela está a possuir pessoas! 19 00:00:51,416 --> 00:00:52,500 Tommy Slater! 20 00:00:53,083 --> 00:00:54,416 Todos os nomes na pedra! 21 00:00:55,083 --> 00:00:58,333 A Mary tentou matá-lo. 22 00:00:58,958 --> 00:01:00,583 Temos de encontrar uma saída! 23 00:01:06,750 --> 00:01:08,416 A mão perdida da Sarah Fier. 24 00:01:08,500 --> 00:01:11,333 "E a maldição dura 25 00:01:11,416 --> 00:01:14,000 até o corpo e a mão se unirem." 26 00:01:14,083 --> 00:01:15,666 Podemos salvar Shadyside. 27 00:01:15,750 --> 00:01:19,000 Temos de enterrar esta coisa, agora! 28 00:01:22,875 --> 00:01:23,750 Cava! 29 00:01:24,791 --> 00:01:26,791 - Onde está o corpo dela? - Não sei! 30 00:01:32,333 --> 00:01:33,875 Contei a todos a história. 31 00:01:34,458 --> 00:01:36,500 A maldição é real. 32 00:01:37,208 --> 00:01:38,541 Ninguém acreditou. 33 00:01:38,625 --> 00:01:41,416 Sabemos onde está o corpo, só precisamos da mão. 34 00:01:41,500 --> 00:01:43,416 Continua enterrada sob a Árvore da Forca? 35 00:01:55,708 --> 00:01:56,708 Sarah! 36 00:01:57,208 --> 00:01:58,458 Sarah Fier! 37 00:02:30,041 --> 00:02:30,875 Sarah! 38 00:02:31,708 --> 00:02:32,791 Sarah! 39 00:02:40,000 --> 00:02:42,125 Há mais um, rompeu. 40 00:02:46,416 --> 00:02:47,416 Segura-a. 41 00:02:49,708 --> 00:02:52,250 Eu sinto-o, está a lutar para sair. 42 00:02:53,250 --> 00:02:54,625 É um sacana rijo. 43 00:02:55,791 --> 00:02:56,750 Segura-a! 44 00:02:56,833 --> 00:02:57,958 Desculpa. 45 00:02:58,041 --> 00:02:59,083 Silêncio, animal. 46 00:02:59,166 --> 00:03:01,666 Vamos perdê-la. Vamos perder ambos. 47 00:03:01,750 --> 00:03:02,583 Não, não vamos. 48 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 Não te vás abaixo, Henry. 49 00:03:05,875 --> 00:03:07,916 - Aos três, está bem? - Sim. 50 00:03:08,500 --> 00:03:09,500 Um, 51 00:03:09,958 --> 00:03:11,041 dois… 52 00:03:12,541 --> 00:03:13,833 … três. 53 00:03:23,916 --> 00:03:26,875 Sete bacorinhos, e estão todos vivos. 54 00:03:27,666 --> 00:03:28,916 Tens um dom, Sarah. 55 00:03:29,500 --> 00:03:30,541 É apenas sorte. 56 00:03:30,625 --> 00:03:32,958 Sorte e uma faca bem afiada. 57 00:03:33,041 --> 00:03:34,750 Este malandro é para o Solomon. 58 00:03:35,875 --> 00:03:38,750 - Tem sorte em ter um amigo como tu. - Pai… 59 00:03:38,833 --> 00:03:41,083 O que foi? Ele teve imensos problemas. 60 00:03:41,666 --> 00:03:45,750 Primeiro o filho, depois a mulher. Precisa de alguém que trate dele. 61 00:03:46,250 --> 00:03:48,333 Alguém forte e capaz. 62 00:03:48,416 --> 00:03:52,041 Não vou casar com o raio do Solomon Goode, se é onde queres chegar. 63 00:03:52,125 --> 00:03:55,875 Preocupo-me contigo. É assim tão errado um pai querer que a filha case? 64 00:03:55,958 --> 00:03:58,708 E deixar-te comer o bacon sozinho? 65 00:03:58,791 --> 00:03:59,708 Não me parece. 66 00:04:28,458 --> 00:04:30,291 A lua cheia nasce antes de anoitecer. 67 00:04:30,375 --> 00:04:32,333 Uma boa noite para apreciar frutos da terra. 68 00:04:41,458 --> 00:04:43,166 - Alderman Goode. - Sarah. 69 00:04:45,916 --> 00:04:48,375 A lua cheia nasce antes de anoitecer. 70 00:04:48,916 --> 00:04:51,291 Uma boa noite para apreciar frutos da terra. 71 00:04:51,375 --> 00:04:53,791 Vê se te lavas antes. 72 00:04:58,625 --> 00:05:01,166 Pastor Miller, cego que nem um morcego! 73 00:05:01,250 --> 00:05:04,125 Pastor Miller, cego que nem um morcego! 74 00:05:04,208 --> 00:05:07,041 Ao tentar ler a Bíblia O evangelista perdeu a vista! 75 00:05:07,125 --> 00:05:11,208 Mas eu estou a ver-vos, tenho olhos na nuca! 76 00:05:14,250 --> 00:05:17,333 - Não sejas pirralha, Constance! - Não sejas megera, Abigail! 77 00:05:18,208 --> 00:05:19,208 Sarah! 78 00:05:21,416 --> 00:05:23,625 A lua cheia nasce antes de anoitecer. 79 00:05:23,708 --> 00:05:25,583 Uma noite para apreciar frutos da terra. 80 00:05:25,666 --> 00:05:26,791 Eu também vou! 81 00:05:26,875 --> 00:05:27,875 Não, não vais. 82 00:05:27,958 --> 00:05:31,958 - Então, vou contar à mãe. - Se contas à mãe, corto-te as tranças! 83 00:05:32,041 --> 00:05:35,708 Não nos metas em sarilhos, sabes como a mãe é. 84 00:05:38,708 --> 00:05:40,916 A lua cheia nasce antes de anoitecer. 85 00:05:41,500 --> 00:05:45,125 A santa Hannah Miller? Não me digas que vais. 86 00:05:45,708 --> 00:05:47,000 Vou, pois. 87 00:05:47,583 --> 00:05:51,083 Aliás, vou mais cedo, com a Lizzie, para ir buscar mirtilos à Viúva. 88 00:05:51,166 --> 00:05:52,000 O quê? 89 00:05:52,083 --> 00:05:55,541 Hannah, uma coisa é a Lizzie fazer trocas com aquela bruxa. 90 00:05:55,625 --> 00:05:58,916 A filha do pastor é outra coisa. 91 00:05:59,875 --> 00:06:01,833 Não estás nem um pouco curiosa? 92 00:06:05,083 --> 00:06:06,833 Só vou se tu fores. 93 00:06:08,333 --> 00:06:09,500 Por favor? 94 00:06:10,916 --> 00:06:13,416 Rapariga, qual é a demora? Preciso que tu… 95 00:06:13,500 --> 00:06:14,708 Entra. 96 00:06:32,291 --> 00:06:34,708 Vejo em ti um segredo, rapariga. 97 00:06:34,791 --> 00:06:36,666 Bom dia para ti também, Thomas. 98 00:06:36,750 --> 00:06:38,291 Não queres ouvi-lo? 99 00:06:39,125 --> 00:06:40,125 Menina bonita? 100 00:06:41,208 --> 00:06:42,208 Boa menina. 101 00:06:43,875 --> 00:06:45,458 Eu vejo tudo. 102 00:06:46,416 --> 00:06:48,791 Vejo todos os segredos escuros em Union. 103 00:06:50,625 --> 00:06:52,250 Deves ter muito que fazer. 104 00:06:54,416 --> 00:06:56,583 Eu vejo a escuridão em ti, rapariga! 105 00:06:56,666 --> 00:06:58,125 Quieto, Thomas! 106 00:07:00,958 --> 00:07:02,750 Cuidado, Sarah Fier. 107 00:07:22,750 --> 00:07:23,750 Solomon! 108 00:07:24,708 --> 00:07:25,708 Sarah. 109 00:07:30,250 --> 00:07:31,958 Isto é uma loucura, Sarah. 110 00:07:33,625 --> 00:07:35,750 É demasiado, não posso aceitá-lo. 111 00:07:35,833 --> 00:07:37,708 Pensa nele como o meu dote. 112 00:07:38,291 --> 00:07:40,750 Estamos praticamente casados, não ouviste? 113 00:07:40,833 --> 00:07:44,500 Nesse caso, diz ao teu pai que isto nem anda perto do valor. 114 00:07:46,166 --> 00:07:48,541 - Mas obrigado, sinceramente. - De nada. 115 00:07:49,125 --> 00:07:52,000 A sombra cai sobre todos, de vez em quando. 116 00:07:53,250 --> 00:07:54,250 O meu… 117 00:07:55,791 --> 00:08:00,833 O meu irmão quer que eu desista, que volte para a povoação. 118 00:08:02,416 --> 00:08:04,833 Diz que os Goode não são agricultores. 119 00:08:07,291 --> 00:08:10,500 Mas esta terra é fértil. Eu sei-o. 120 00:08:11,333 --> 00:08:14,708 Teremos uma boa colheita. O sol brilhará sobre nós. 121 00:08:14,791 --> 00:08:17,708 Devias descansar. Estás com um ar de morte. 122 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 Sarah Fier, lisonjeira como sempre. 123 00:08:23,666 --> 00:08:25,458 Bem, vou perder a luz do dia. 124 00:08:25,958 --> 00:08:26,875 É melhor ir. 125 00:08:27,875 --> 00:08:30,083 A lua cheia nasce antes de anoitecer. 126 00:08:32,416 --> 00:08:35,083 Aquela floresta não traz nada de bom após o pôr do sol. 127 00:08:35,166 --> 00:08:36,833 Pareces o meu pai. 128 00:08:37,541 --> 00:08:38,500 Então, vais? 129 00:08:39,291 --> 00:08:40,291 Onde? 130 00:08:58,583 --> 00:08:59,500 Henry! 131 00:09:00,583 --> 00:09:02,125 Não devias estar a dormir? 132 00:09:02,958 --> 00:09:05,875 Não devias estar tu a dormir? O pai não aprovaria. 133 00:09:05,958 --> 00:09:07,291 Então, não lhe contes. 134 00:09:10,875 --> 00:09:14,166 Os mirtilos fazem-nos ver um mundo para lá do nosso, basta uma dentada. 135 00:09:14,250 --> 00:09:17,791 - O que faz uma velhota com isso? - Não é apenas uma velhota. 136 00:09:17,875 --> 00:09:19,666 A Viúva tem mil anos. 137 00:09:19,750 --> 00:09:22,125 Bebe o sangue de virgens para se manter jovem. 138 00:09:22,208 --> 00:09:23,208 Então, estás segura. 139 00:09:25,375 --> 00:09:28,291 Sacrificou o marido para se tornar noiva do Diabo. 140 00:09:28,375 --> 00:09:32,333 - Foi como ganhou vida eterna. - Sei que ela se dá com os nativos. 141 00:09:32,916 --> 00:09:34,916 Ouvi até que se apaixonou por um. 142 00:09:35,000 --> 00:09:36,750 E que foi exilada por isso. 143 00:09:36,833 --> 00:09:39,541 Aprendeu a medicina deles. O Solomon contou-me. 144 00:09:40,416 --> 00:09:42,958 Levou-lhe a esposa após perderem a criança, 145 00:09:43,041 --> 00:09:45,250 mas era demasiado tarde. 146 00:09:47,750 --> 00:09:51,541 De certeza que este é o caminho? Como sabes para onde vamos? 147 00:09:52,583 --> 00:09:56,583 Já lá estive. Lembras-te do anel de fogo da Abigail? 148 00:09:57,458 --> 00:10:00,291 Coçou-se como uma cadela, durante o sermão do Padre. 149 00:10:00,375 --> 00:10:02,750 A minha mãe disse que ela se deitou com um demónio. 150 00:10:02,833 --> 00:10:04,458 A dádiva do Diabo. 151 00:10:04,541 --> 00:10:06,791 Foi mais a dádiva do Thomas Maluco. 152 00:10:06,875 --> 00:10:09,875 Fosse de quem fosse, a Abbi fez-me ir com ela à Viúva. 153 00:10:09,958 --> 00:10:12,916 - E a Viúva curou-a com bruxaria? - Sim, bruxaria. 154 00:10:13,666 --> 00:10:17,000 E com uma pasta fedorenta, para putas como a Abbi Berman. 155 00:10:28,458 --> 00:10:30,250 Temos a certeza quanto a isto? 156 00:10:55,541 --> 00:10:56,541 Viúva Mary? 157 00:11:03,375 --> 00:11:04,291 Viúva Mary? 158 00:11:10,500 --> 00:11:11,541 Não está aqui. 159 00:11:12,125 --> 00:11:13,125 Encontrem os mirtilos. 160 00:12:06,166 --> 00:12:08,500 UMA SIMPLES TROCA 161 00:12:14,916 --> 00:12:15,958 Abadom. 162 00:12:17,541 --> 00:12:19,000 Azazel. 163 00:12:19,083 --> 00:12:20,625 Belzebu. 164 00:12:20,708 --> 00:12:22,166 Moloque. 165 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 Satanás. 166 00:12:27,375 --> 00:12:28,375 Não. 167 00:12:30,125 --> 00:12:31,000 Viúva! 168 00:12:32,958 --> 00:12:36,083 O véu adelgaçou-se com o virar da lua. 169 00:12:36,708 --> 00:12:37,916 E, com ele, 170 00:12:38,000 --> 00:12:39,875 levanta-se a Estrela da Manhã. 171 00:12:40,375 --> 00:12:43,625 Tem cuidado com o Diabo. Ele vive nesse livro. 172 00:12:43,708 --> 00:12:45,125 Chama-te de dentro dele. 173 00:12:48,458 --> 00:12:49,708 Sente a tua presença. 174 00:12:50,291 --> 00:12:51,833 E se não tens cuidado, 175 00:12:52,458 --> 00:12:56,166 entra em ti por baixo da pele 176 00:12:56,250 --> 00:12:59,500 e consome-te de dentro para fora. 177 00:13:01,166 --> 00:13:02,000 Sarah? 178 00:13:02,583 --> 00:13:03,750 Sai. 179 00:13:04,625 --> 00:13:05,625 Sai. 180 00:13:06,125 --> 00:13:07,500 Saiam! 181 00:13:07,583 --> 00:13:10,000 Saiam daqui! 182 00:13:10,083 --> 00:13:11,166 Vamos! 183 00:13:27,291 --> 00:13:28,666 A lua cheia nasce. 184 00:13:48,166 --> 00:13:49,416 Aos frutos da terra. 185 00:14:20,041 --> 00:14:23,375 - Vem comigo à floresta. - Entretém-te com outra. 186 00:14:23,958 --> 00:14:25,708 Larga-me, para com isso! 187 00:14:26,583 --> 00:14:27,666 Caleb, para! 188 00:14:27,750 --> 00:14:29,625 Não me provoques, rapariga. 189 00:14:29,708 --> 00:14:31,416 Ela não está a provocar-te! 190 00:14:33,291 --> 00:14:34,708 O que foi, tens ciúmes? 191 00:14:34,791 --> 00:14:37,166 Sarah Fier, também queres um beijo? 192 00:14:37,250 --> 00:14:41,041 Sabes? Se não fosses uma cadela tão frígida… 193 00:14:42,916 --> 00:14:44,333 Aí tens o teu beijo. 194 00:14:44,416 --> 00:14:46,625 E se ainda estás com ânsias, 195 00:14:46,708 --> 00:14:50,416 deve haver por aí uma mula atada que ignorará os teus defeitos no escuro. 196 00:15:01,083 --> 00:15:02,958 És completamente louca. 197 00:15:03,791 --> 00:15:04,791 Não. 198 00:15:06,041 --> 00:15:08,000 Só não tenho medo quando estou contigo. 199 00:15:18,250 --> 00:15:19,625 Devíamos voltar. 200 00:15:24,125 --> 00:15:25,000 Devíamos? 201 00:15:41,291 --> 00:15:42,416 Não podemos. 202 00:15:42,500 --> 00:15:43,916 Isto é errado. 203 00:15:45,916 --> 00:15:47,166 Não é o que eu sinto. 204 00:15:56,875 --> 00:15:58,708 Manda-me parar e eu paro. 205 00:16:37,625 --> 00:16:38,666 O que foi aquilo? 206 00:16:48,583 --> 00:16:49,666 Estava alguém ali. 207 00:16:49,750 --> 00:16:50,958 Alguém nos viu. 208 00:16:51,041 --> 00:16:52,416 Não conseguiam ver-nos. 209 00:16:52,500 --> 00:16:54,500 E se foi a Viúva, ou o Caleb? 210 00:16:54,583 --> 00:16:56,916 O Caleb mal dá com o membro dele. 211 00:16:57,666 --> 00:16:59,666 Mas se ele nos viu, se falar… 212 00:16:59,750 --> 00:17:01,750 Aquele leitão mimado não me mete medo. 213 00:17:01,833 --> 00:17:03,958 Eles enforcam-nos, Sarah. 214 00:17:05,375 --> 00:17:07,041 Enforquem-nos, então. 215 00:17:08,291 --> 00:17:11,583 Eu não vivia antes de te conhecer. 216 00:17:19,916 --> 00:17:22,083 Pecadoras… 217 00:18:02,291 --> 00:18:04,666 Raios te partam, Merryboy! 218 00:18:06,375 --> 00:18:07,833 Entra, seu bruto. 219 00:18:18,958 --> 00:18:20,958 Sarah, são 6h30. 220 00:18:21,041 --> 00:18:23,666 Não acordaste, já fiz a maioria do trabalho matinal. 221 00:18:24,500 --> 00:18:25,500 Está bem. 222 00:18:27,875 --> 00:18:28,958 Já vou. 223 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 Merryboy! 224 00:18:48,041 --> 00:18:49,958 Merryboy, é hora da comida! 225 00:18:54,166 --> 00:18:55,541 Onde andas, cão? 226 00:18:59,250 --> 00:19:00,333 Merryboy? 227 00:19:15,333 --> 00:19:16,583 - Merryboy? - Sarah? 228 00:19:18,583 --> 00:19:21,125 Céus, assustaste-me! 229 00:19:22,875 --> 00:19:24,791 Há algo de errado com o meu pai. 230 00:19:25,291 --> 00:19:28,958 A voz cantará. A fornalha da ordem chama por mim. 231 00:19:29,791 --> 00:19:31,791 Para ser livre, para me libertar. 232 00:19:31,875 --> 00:19:33,125 O que está a dizer? 233 00:19:34,541 --> 00:19:35,375 Não sei. 234 00:19:35,458 --> 00:19:37,500 Cedo a voz cantará. 235 00:19:39,833 --> 00:19:41,625 Cyrus… 236 00:19:45,583 --> 00:19:46,708 Quando começou? 237 00:19:46,791 --> 00:19:48,208 Esta manhã. 238 00:19:48,291 --> 00:19:49,708 Ele está distraído, 239 00:19:50,291 --> 00:19:52,208 a ouvir coisas que só ele ouve. 240 00:19:52,791 --> 00:19:54,041 Será uma oração? 241 00:19:55,166 --> 00:19:58,083 Não, algo não está… 242 00:20:00,541 --> 00:20:01,708 … bem. 243 00:20:02,916 --> 00:20:04,875 Olho-o nos olhos e é como… 244 00:20:08,333 --> 00:20:12,708 Como se algo tivesse vindo à noite e vestido a pele do meu pai. 245 00:20:13,916 --> 00:20:15,500 Parece-se com ele, mas… 246 00:20:18,291 --> 00:20:19,750 Não está em si, Sarah. 247 00:20:21,083 --> 00:20:23,083 A minha mãe foi à Casa de Reuniões. 248 00:20:23,583 --> 00:20:25,958 Ela diz que devemos pedir ajuda a Deus. 249 00:20:26,041 --> 00:20:30,375 Mas não sei qual é o Salmo, qual a passagem… 250 00:20:30,458 --> 00:20:33,833 Ele precisa de tratamento adequado, Hannah. 251 00:20:34,750 --> 00:20:37,083 - Eu falo com a tua mãe. - Não! 252 00:20:37,958 --> 00:20:39,750 Ela não pode saber que vieste. 253 00:20:42,416 --> 00:20:44,541 Não posso voltar a ver-te. 254 00:20:47,958 --> 00:20:49,125 Não podes ver-me? 255 00:20:50,000 --> 00:20:51,625 Ela suspeita de nós, Sarah. 256 00:20:55,125 --> 00:20:56,375 Suspeita da nossa… 257 00:20:59,458 --> 00:21:00,750 … perversidade. 258 00:21:01,458 --> 00:21:05,083 E, agora, o meu pai está doente. Achas que… 259 00:21:08,041 --> 00:21:09,375 Teremos sido a causa? 260 00:21:13,041 --> 00:21:14,041 Hannah… 261 00:21:15,500 --> 00:21:17,416 Vai correr tudo bem. 262 00:21:23,291 --> 00:21:28,416 Tu! Não vais parar até lhe arruinares a vida, pois não? 263 00:21:28,500 --> 00:21:30,625 - Mãe! - Cala a boca! 264 00:21:30,708 --> 00:21:33,333 O Thomas viu-vos ontem à noite, na vila! 265 00:21:33,416 --> 00:21:37,583 Está a contar a toda a gente! O que faz esta imunda na nossa casa? 266 00:21:38,166 --> 00:21:40,333 Eu vejo o que és, rapariga. 267 00:21:40,416 --> 00:21:43,000 Uma abominação que corrompe a minha filha! 268 00:21:43,083 --> 00:21:44,833 Nascida de perversão! 269 00:21:44,916 --> 00:21:46,583 Goody Miller, por favor! 270 00:21:50,791 --> 00:21:52,875 Deus sabe o que és, rapariga! 271 00:21:52,958 --> 00:21:56,125 É bom que peças misericórdia pela tua maldita alma! 272 00:22:22,083 --> 00:22:27,666 Sarah, o Thomas anda a dizer coisas. Tens algo para me contar? 273 00:22:29,791 --> 00:22:30,708 Não. 274 00:22:30,791 --> 00:22:33,000 Ouvi dizer que chegaste tarde, ontem. 275 00:22:36,125 --> 00:22:38,375 Saíste com a filha do pastor, não foi? 276 00:22:39,041 --> 00:22:40,250 E com a Abbi. 277 00:22:41,333 --> 00:22:42,750 E com a Lizzie e… 278 00:22:43,750 --> 00:22:44,750 … os outros. 279 00:22:46,125 --> 00:22:48,125 Se a tua mãe fosse viva… 280 00:22:52,958 --> 00:22:56,208 Foi a tua mãe quem nos convenceu a ficar nesta terra. 281 00:22:58,166 --> 00:23:01,583 Ela sabia que esta terra era especial. 282 00:23:02,708 --> 00:23:04,958 Disse que o sentia no ar. 283 00:23:06,541 --> 00:23:07,541 No lago. 284 00:23:09,500 --> 00:23:10,375 Na floresta. 285 00:23:11,458 --> 00:23:12,958 E assentámos raízes. 286 00:23:15,791 --> 00:23:17,833 Fizemos aqui o nosso paraíso. 287 00:23:18,666 --> 00:23:20,041 Era uma boa mulher. 288 00:23:22,208 --> 00:23:24,708 E temo que, na sua ausência… 289 00:23:26,166 --> 00:23:27,250 Falhei-lhe. 290 00:23:29,125 --> 00:23:30,458 Falhei-vos às duas. 291 00:23:31,500 --> 00:23:32,500 Pai… 292 00:23:34,541 --> 00:23:38,166 Sempre houve uma estranheza em ti, Sarah. 293 00:23:38,250 --> 00:23:39,625 Um laivo. 294 00:23:40,208 --> 00:23:42,916 Algo que uma mãe podia ter eliminado, 295 00:23:43,583 --> 00:23:45,416 mas foste criada como um rapaz. 296 00:23:45,916 --> 00:23:47,708 Dei-te demasiada liberdade, 297 00:23:48,291 --> 00:23:49,833 e agora é demasiado tarde. 298 00:23:51,875 --> 00:23:53,291 A culpa é minha. 299 00:23:55,333 --> 00:23:56,333 Pai… 300 00:24:32,583 --> 00:24:33,666 Sarah! 301 00:24:36,666 --> 00:24:38,125 O que foi? O que se passa? 302 00:24:40,833 --> 00:24:42,000 As crias foram-se. 303 00:24:43,916 --> 00:24:44,916 Ela comeu-as. 304 00:24:48,458 --> 00:24:49,541 Comeu-as a todas. 305 00:24:53,958 --> 00:24:55,416 Traz-me o machado, Henry. 306 00:24:55,500 --> 00:24:56,375 Sarah… 307 00:24:56,458 --> 00:24:57,500 O machado. 308 00:25:32,666 --> 00:25:34,166 O Senhor das Trevas chegou. 309 00:25:34,666 --> 00:25:37,833 Veio colher o amargo fruto do mal que nós semeámos. 310 00:25:39,750 --> 00:25:41,500 Banquetear-se com as nossas ofensas. 311 00:25:44,041 --> 00:25:45,791 Contudo, todos vós sorriam. 312 00:25:47,625 --> 00:25:50,000 Cegos perante os horrores à nossa volta. 313 00:25:51,500 --> 00:25:53,750 Mas agora veem, não é? 314 00:25:55,041 --> 00:25:56,625 Ele bloqueia-nos o poço. 315 00:25:57,291 --> 00:25:59,958 - Entope-o com o nosso pecado. - Está preso! 316 00:26:00,750 --> 00:26:03,000 Ele tira-nos a água, a vitalidade! 317 00:26:03,083 --> 00:26:04,458 O que aconteceu? 318 00:26:04,541 --> 00:26:07,250 - O que se passa? - O balde está preso em algo. 319 00:26:12,416 --> 00:26:14,375 - Já sobe! - Isso, deixa. 320 00:26:14,458 --> 00:26:15,500 Está a subir! 321 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 Já sobe! 322 00:26:21,875 --> 00:26:23,333 Um cão morto no poço! 323 00:26:24,500 --> 00:26:26,875 - Tirem-no! - A água está envenenada! 324 00:26:28,541 --> 00:26:31,041 Veem? Já beberam da taça da escuridão! 325 00:26:31,125 --> 00:26:32,333 Merryboy… 326 00:26:33,833 --> 00:26:37,375 Isto é obra do Diabo, veio reclamar a nossa terra! 327 00:26:38,708 --> 00:26:41,041 Quem de entre vós trouxe o Diabo a Union? 328 00:26:43,000 --> 00:26:44,416 De quem foi a luxúria? 329 00:26:44,500 --> 00:26:45,500 O pecado? 330 00:26:46,666 --> 00:26:48,333 Insensata Union… 331 00:26:49,500 --> 00:26:50,541 O Diabo veio. 332 00:26:52,000 --> 00:26:53,958 E lançou a sua escuridão. 333 00:26:55,916 --> 00:26:57,291 E a escuridão cresce… 334 00:26:58,333 --> 00:26:59,500 … em todos nós. 335 00:27:00,875 --> 00:27:02,166 Como putrefação. 336 00:27:20,833 --> 00:27:21,875 Solomon. 337 00:27:21,958 --> 00:27:25,916 Não queria vir sem avisar. 338 00:27:26,000 --> 00:27:27,541 Tenho apenas um… 339 00:27:30,166 --> 00:27:31,875 É um pequeno agradecimento. 340 00:27:36,916 --> 00:27:37,916 Para a Sarah. 341 00:27:41,958 --> 00:27:42,958 O que foi? 342 00:27:43,958 --> 00:27:45,458 Podes guardar um segredo? 343 00:27:46,333 --> 00:27:49,250 E foi quando vi algo nas árvores. 344 00:27:49,333 --> 00:27:50,708 Uma figura. 345 00:27:52,000 --> 00:27:52,958 Quem? 346 00:27:53,041 --> 00:27:54,708 Não sei, estava muito escuro. 347 00:27:55,416 --> 00:27:57,291 Pensei que era o Caleb, ou… 348 00:27:57,958 --> 00:27:59,083 Ou a Viúva. 349 00:28:00,083 --> 00:28:01,166 Mas agora… 350 00:28:01,250 --> 00:28:02,500 O quê? 351 00:28:09,375 --> 00:28:10,708 Somos atormentados, 352 00:28:10,791 --> 00:28:12,583 o pastor adoeceu e… 353 00:28:13,166 --> 00:28:16,250 Sinto-me a enlouquecer. E pergunto-me, agora, 354 00:28:16,875 --> 00:28:20,625 se haverá algo de errado comigo. 355 00:28:20,708 --> 00:28:23,208 - Sarah… - Desde sempre, Solomon. 356 00:28:24,125 --> 00:28:26,666 Nunca fui normal, o meu próprio pai o disse. 357 00:28:28,416 --> 00:28:33,125 Talvez eu tenha nascido perversa e estranha. 358 00:28:34,250 --> 00:28:36,791 Se calhar, o Diabo estava na floresta. 359 00:28:38,666 --> 00:28:40,375 Talvez o Diabo esteja em mim. 360 00:28:40,458 --> 00:28:42,416 Para, pareces o Thomas Maluco. 361 00:28:42,500 --> 00:28:44,000 Talvez ele tenha razão! 362 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 O Thomas é um bêbado sem juízo, nada mais. 363 00:28:46,666 --> 00:28:49,916 Olha à tua volta, Solomon! Há pragas por toda a parte. 364 00:28:50,000 --> 00:28:52,583 É verdade, mas tu… 365 00:28:54,083 --> 00:28:57,833 A Hannah foi apenas uma leviandade, Sarah. 366 00:28:59,375 --> 00:29:00,625 E se não foi? 367 00:29:05,041 --> 00:29:06,125 Como assim? 368 00:29:09,791 --> 00:29:11,500 É por isso que tenho medo! 369 00:29:13,791 --> 00:29:14,916 Compreendes? 370 00:29:18,458 --> 00:29:21,041 Não foi apenas uma leviandade. 371 00:29:31,791 --> 00:29:32,875 Percebo. 372 00:29:35,375 --> 00:29:36,750 Não consigo respirar! 373 00:29:41,291 --> 00:29:42,291 Escuta. 374 00:29:48,458 --> 00:29:51,083 Leviandade ou não… 375 00:29:53,708 --> 00:29:55,916 … ninguém invoca o Diabo por acaso. 376 00:29:56,000 --> 00:30:00,083 Até o coração mais fraco, a alma mais corruptível, 377 00:30:00,625 --> 00:30:01,875 tem de escolher. 378 00:30:01,958 --> 00:30:03,416 Tem de estender a mão. 379 00:30:05,125 --> 00:30:06,541 Algo que não fizeste. 380 00:30:08,208 --> 00:30:09,500 - Não. - Não. 381 00:30:14,875 --> 00:30:17,125 Podes contar comigo, Sarah. 382 00:30:17,708 --> 00:30:19,666 A minha porta está sempre aberta. 383 00:30:25,958 --> 00:30:27,875 Cyrus, sai! 384 00:30:28,791 --> 00:30:30,875 Onde está a Constance? 385 00:30:30,958 --> 00:30:34,750 - O Diabo trancou-se ali! - Pastor! 386 00:30:35,500 --> 00:30:37,291 - Irmão, o que se passa? - O pastor. 387 00:30:37,375 --> 00:30:40,375 Trancou as crianças na Casa de Reuniões. Uma dúzia, pelo menos. 388 00:30:40,458 --> 00:30:41,958 Onde está o Henry? 389 00:30:47,916 --> 00:30:48,916 Solomon! 390 00:30:53,708 --> 00:30:54,625 Cyrus! 391 00:31:17,625 --> 00:31:19,083 Afasta os outros. 392 00:31:20,125 --> 00:31:21,458 Solomon, espera! 393 00:31:26,416 --> 00:31:28,083 Deixa-me entrar! 394 00:31:30,875 --> 00:31:32,708 Henry! 395 00:31:33,333 --> 00:31:37,625 São como são, apenas chamamos o mal que têm dentro. 396 00:31:37,708 --> 00:31:40,041 Resignados às insuficiências. 397 00:31:40,125 --> 00:31:41,875 - O meu marido? - Segurem-nos! 398 00:31:41,958 --> 00:31:43,750 O que se passa lá dentro? 399 00:31:43,833 --> 00:31:47,708 - Deixem-me entrar! - Constance! 400 00:31:58,416 --> 00:31:59,583 Cyrus? 401 00:32:22,958 --> 00:32:24,291 Agora, vejo. 402 00:32:24,375 --> 00:32:25,958 Vejo tudo. 403 00:32:39,250 --> 00:32:40,916 As crianças! 404 00:32:47,791 --> 00:32:49,000 Não! 405 00:32:58,166 --> 00:32:59,375 Henry! 406 00:33:04,083 --> 00:33:05,708 Sarah! 407 00:33:11,458 --> 00:33:12,375 Não! 408 00:33:15,250 --> 00:33:17,541 Bruxaria! 409 00:33:18,375 --> 00:33:20,333 Mal! Mostra-te! 410 00:33:20,416 --> 00:33:22,375 - Bruxaria! - Mostra-te! 411 00:33:24,666 --> 00:33:26,375 Mostra-te! 412 00:33:40,625 --> 00:33:43,416 Oiçam! 413 00:33:44,000 --> 00:33:45,916 Boa gente de Union, escutem! 414 00:33:46,708 --> 00:33:50,666 Há uma força escura e maléfica entre nós! 415 00:33:50,750 --> 00:33:53,208 - E para acabar com o infortúnio… - Sim! 416 00:33:53,291 --> 00:33:55,875 … devemos encontrar os culpados! 417 00:33:55,958 --> 00:33:57,916 Jakob, por favor! Goodman Berman! 418 00:33:58,000 --> 00:34:00,916 O responsável está morto. 419 00:34:01,000 --> 00:34:03,416 - O pastor Miller… - O pastor! 420 00:34:03,500 --> 00:34:05,958 O nosso pastor era um homem de Deus. 421 00:34:06,041 --> 00:34:08,500 - Certo. - Isto não foi feito por ele! 422 00:34:08,583 --> 00:34:11,458 - Foi possuído por uma escuridão. - Sim! 423 00:34:11,541 --> 00:34:15,958 A minha filha, a minha querida Constance, e muitos outros… 424 00:34:16,875 --> 00:34:18,166 … estão mortos! 425 00:34:18,750 --> 00:34:19,958 O nosso futuro… 426 00:34:20,916 --> 00:34:24,416 Muitas das nossas linhagens foram-nos roubadas. 427 00:34:25,416 --> 00:34:27,166 Alguém tem de pagar por isso! 428 00:34:31,375 --> 00:34:35,416 Eu vi uns cordeirinhos da nossa vila… 429 00:34:36,500 --> 00:34:39,416 … a rir e a brincar na última lua cheia! 430 00:34:41,625 --> 00:34:44,750 Havia alguns de nós na floresta, mas não… 431 00:34:46,333 --> 00:34:49,000 Bebemos sidra, dançámos! 432 00:34:49,583 --> 00:34:52,166 Somos novos, isso não é um crime! 433 00:34:52,666 --> 00:34:53,583 Pagãos! 434 00:34:53,666 --> 00:34:56,208 Vocês pecaram! 435 00:34:57,208 --> 00:34:58,750 Vejam os vossos filhos! 436 00:34:59,875 --> 00:35:02,000 Os culpados terão a marca do Diabo! 437 00:35:03,625 --> 00:35:04,958 Bruxaria! 438 00:35:05,541 --> 00:35:06,500 Bruxaria! 439 00:35:07,625 --> 00:35:09,541 Sim, bruxaria. 440 00:35:10,791 --> 00:35:13,250 Mas tal como o meu irmão Solomon 441 00:35:13,333 --> 00:35:16,416 expulsou heroicamente a escuridão que está entre nós, 442 00:35:16,500 --> 00:35:19,125 ao matar o nosso pastor afetado, 443 00:35:19,208 --> 00:35:22,666 também nós castigaremos e venceremos este mal! 444 00:35:22,750 --> 00:35:24,041 Sim! 445 00:35:24,125 --> 00:35:29,541 Enquanto sobreviventes, teremos sempre o rosto virado para o Sol. 446 00:35:29,625 --> 00:35:31,750 Sim! 447 00:35:37,750 --> 00:35:39,958 Encontrei-o na minha patrulha! 448 00:35:40,958 --> 00:35:45,666 Este flagelo encontra-se em Union! 449 00:35:46,375 --> 00:35:49,916 Procurei na floresta e não passa desta povoação. 450 00:35:50,000 --> 00:35:51,083 Ele tem razão. 451 00:35:51,958 --> 00:35:53,791 Está aqui, em Union! 452 00:35:55,041 --> 00:35:59,750 Estamos a ser castigados e eu tenho uma lista de nomes! 453 00:35:59,833 --> 00:36:02,708 Mostra-a! 454 00:36:02,791 --> 00:36:05,500 Basta! 455 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 Ouçam o que dizem! 456 00:36:08,541 --> 00:36:09,875 Especulação! 457 00:36:11,333 --> 00:36:13,375 Estão a perseguir sombras! 458 00:36:13,458 --> 00:36:15,166 Maldições imaginadas! 459 00:36:16,916 --> 00:36:18,208 Eu pergunto… 460 00:36:18,291 --> 00:36:19,833 Tens provas? 461 00:36:21,125 --> 00:36:22,625 Não. E tu? 462 00:36:25,375 --> 00:36:27,083 Algum de vós tem? 463 00:36:29,500 --> 00:36:30,666 Eu tenho provas! 464 00:36:34,208 --> 00:36:39,791 Há algumas noites, a lua cheia levantou-se ao lado do sol. 465 00:36:39,875 --> 00:36:41,500 E enquanto dormia, 466 00:36:42,375 --> 00:36:43,833 ela veio ter comigo. 467 00:36:45,958 --> 00:36:49,291 Enfeitiçou-me e levou-me para a floresta. 468 00:36:51,500 --> 00:36:52,791 Estava nua. 469 00:36:54,750 --> 00:36:56,125 Montada numa mula vermelha. 470 00:36:56,208 --> 00:36:57,208 Sim. 471 00:36:58,708 --> 00:37:00,791 E a mula vermelha tornou-se um homem cornudo. 472 00:37:01,750 --> 00:37:05,250 E obrigou-me a vê-la, enquanto se deitava com o Diabo. 473 00:37:05,333 --> 00:37:06,250 Quem? 474 00:37:06,333 --> 00:37:09,833 Enquanto as duas se deitavam com o Diabo. 475 00:37:10,708 --> 00:37:11,750 As duas? 476 00:37:13,208 --> 00:37:15,625 Hannah Miller e Sarah Fier! 477 00:37:15,708 --> 00:37:17,541 - Não! - Não! 478 00:37:17,625 --> 00:37:19,458 Bruxas! 479 00:37:19,541 --> 00:37:20,916 - Bruxas! - Bruxas! 480 00:37:21,000 --> 00:37:22,291 Bruxas! 481 00:37:25,166 --> 00:37:27,625 Eu vi a Hannah Miller e a Sarah Fier. 482 00:37:27,708 --> 00:37:29,333 Vi a Hannah Miller. 483 00:37:29,416 --> 00:37:30,625 Vi a Hannah Miller. 484 00:37:30,708 --> 00:37:33,208 - Vi a Hannah Miller. - Vi a Sarah Fier. 485 00:37:33,291 --> 00:37:35,666 - Vi a Sarah Fier. - Vi a Sarah Fier. 486 00:37:38,083 --> 00:37:39,250 Bruxas! 487 00:37:42,250 --> 00:37:43,375 Bruxas! 488 00:37:43,458 --> 00:37:44,916 As bruxas! 489 00:37:45,000 --> 00:37:45,958 As bruxas! 490 00:38:02,166 --> 00:38:04,458 - Temos de sair daqui! - Para onde? 491 00:38:04,958 --> 00:38:07,916 Estão aqui! As bruxas estão aqui! 492 00:38:08,000 --> 00:38:09,625 Vai! 493 00:38:11,083 --> 00:38:14,916 - O Diabo está nesta puta nojenta! - Não! 494 00:38:15,000 --> 00:38:17,750 Silêncio! Vê se ela tem marcas. 495 00:38:19,958 --> 00:38:21,708 Não! 496 00:38:24,750 --> 00:38:25,666 Não! 497 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 Não! 498 00:38:27,750 --> 00:38:29,125 Quieta, sua bruxa! 499 00:38:32,000 --> 00:38:33,166 Encontrei uma! 500 00:38:37,583 --> 00:38:42,250 Tão certo quanto o nascer do sol, vamos purgar Union desta… 501 00:38:43,333 --> 00:38:44,708 … deplorável poluição! 502 00:38:46,791 --> 00:38:49,666 Vamos procurar em todas as casas, 503 00:38:49,750 --> 00:38:51,291 em todos os cantos! 504 00:38:52,250 --> 00:38:55,583 Não descansaremos e não vamos ser piedosos! 505 00:38:55,666 --> 00:38:57,000 Sem piedade! 506 00:38:57,083 --> 00:39:01,000 Com a ajuda de Deus, livrar-nos-emos destes anátemas! 507 00:39:01,583 --> 00:39:04,250 - Sim! - Teremos a nossa justiça! 508 00:39:04,333 --> 00:39:05,541 Sim! 509 00:39:06,125 --> 00:39:08,333 Encontraremos Sarah Fier! 510 00:39:08,416 --> 00:39:09,791 Encontremo-la! 511 00:39:09,875 --> 00:39:10,875 Levanta-te! 512 00:39:11,958 --> 00:39:13,416 Encontremo-la! 513 00:39:14,041 --> 00:39:16,041 Até encontrarmos Sarah Fier! 514 00:39:18,625 --> 00:39:20,291 Onde estás, Sarah Fier? 515 00:39:24,041 --> 00:39:25,541 Encontrem a bruxa! 516 00:39:41,583 --> 00:39:42,791 Encontrem-na! 517 00:39:47,333 --> 00:39:48,791 - Pai. - A culpa é minha. 518 00:39:50,500 --> 00:39:51,500 Pai! 519 00:40:02,791 --> 00:40:04,083 Viste lá em cima? 520 00:40:04,833 --> 00:40:06,541 Vi, mas não está lá ninguém. 521 00:40:19,250 --> 00:40:21,958 Ouviste? No outro lado da casa. 522 00:40:28,625 --> 00:40:30,000 Encontramo-la noutro lugar. 523 00:40:32,125 --> 00:40:33,125 Abram! 524 00:40:54,625 --> 00:40:55,625 David! 525 00:40:57,250 --> 00:40:59,791 Leva o teu mosquete para as traseiras da casa Fier. 526 00:40:59,875 --> 00:41:01,583 Vigia o George Fier. 527 00:41:02,166 --> 00:41:04,125 E fica atento à bruxa. 528 00:42:00,583 --> 00:42:01,625 Hannah? 529 00:42:06,875 --> 00:42:08,208 O que te fizeram? 530 00:42:09,750 --> 00:42:12,500 Vão enforcar-me de manhã. 531 00:42:13,875 --> 00:42:16,458 E se não fugires, fazem-te o mesmo. 532 00:42:16,541 --> 00:42:17,416 Não! 533 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 Escuta. 534 00:42:19,500 --> 00:42:21,208 Tens de fugir. 535 00:42:22,333 --> 00:42:24,750 - Não vou deixar-te. - Tens de deixar! 536 00:42:31,083 --> 00:42:32,500 E a culpa é minha. 537 00:42:33,708 --> 00:42:35,750 - Não. - Eu chamei o Diabo. 538 00:42:35,833 --> 00:42:40,208 Não é assim que funciona. O Diabo não é convocado ao acaso. 539 00:42:41,375 --> 00:42:43,208 É preciso fazer uma escolha. 540 00:42:43,291 --> 00:42:44,750 Não percebes? 541 00:42:45,583 --> 00:42:48,250 Não importa se fomos nós ou não. 542 00:42:48,750 --> 00:42:51,291 Como nos julgam culpadas, é o que somos. 543 00:42:53,916 --> 00:42:54,916 Tens razão. 544 00:42:58,833 --> 00:43:00,750 Todos pensam que fomos nós. 545 00:43:01,833 --> 00:43:04,000 O que importa o que fazemos agora? 546 00:43:05,416 --> 00:43:08,250 - O que estás a dizer? - Vou falar com a Viúva. 547 00:43:12,625 --> 00:43:15,625 Vou fazer um pacto com o Diabo. 548 00:43:19,375 --> 00:43:20,791 Talvez isso nos salve. 549 00:43:20,875 --> 00:43:23,958 Mas o Diabo… Estás louca? 550 00:43:24,041 --> 00:43:25,583 Não tenho medo do Diabo. 551 00:43:26,333 --> 00:43:31,291 Hannah, tenho medo do vizinho que me acusa. 552 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 Tenho medo da mãe que deixa a filha ser enforcada. 553 00:43:37,250 --> 00:43:38,750 Tenho medo de Union. 554 00:43:39,708 --> 00:43:43,791 Levam-nos como cordeiros para o matadouro e esperam que os sigamos. 555 00:43:45,500 --> 00:43:46,875 Mas eles vão ver… 556 00:43:48,833 --> 00:43:50,500 … que não sou um cordeiro. 557 00:43:50,583 --> 00:43:53,166 Sarah Fier, sai! 558 00:43:54,833 --> 00:43:58,916 Quando isto acabar, vamos sair deste lugar. 559 00:43:59,583 --> 00:44:01,041 Vamos para longe, 560 00:44:01,125 --> 00:44:03,500 dançaremos todas as noites 561 00:44:03,583 --> 00:44:06,208 e beijar-nos-emos à luz do dia. 562 00:44:14,458 --> 00:44:16,083 Não posso perder-te. 563 00:44:16,166 --> 00:44:17,333 Não vais perder-me. 564 00:44:20,250 --> 00:44:21,750 Se querem uma bruxa… 565 00:44:24,625 --> 00:44:26,291 … eu dou-lhes uma bruxa. 566 00:45:02,375 --> 00:45:03,208 Viúva! 567 00:45:05,125 --> 00:45:06,125 Mary! 568 00:46:08,166 --> 00:46:09,541 Vai-te embora, Elijah. 569 00:46:16,083 --> 00:46:18,500 - Elijah, já chega! - Por favor, ajuda-me! 570 00:46:18,583 --> 00:46:19,666 Sarah? 571 00:46:20,541 --> 00:46:22,833 - Somos inocentes, Solomon. - Eu sei. 572 00:46:22,916 --> 00:46:25,208 A Hannah e eu não fizemos isto. 573 00:46:25,291 --> 00:46:27,833 - Estás a sangrar. - Não importa, escuta. 574 00:46:27,916 --> 00:46:30,583 Eu voltei à floresta, à Viúva. 575 00:46:30,666 --> 00:46:34,083 - Sarah! - Está morta, Solomon! Alguém a matou! 576 00:46:34,166 --> 00:46:35,500 E havia um… 577 00:46:36,500 --> 00:46:37,750 Um livro! 578 00:46:37,833 --> 00:46:41,250 Com umas instruções, um encantamento. 579 00:46:41,750 --> 00:46:45,333 - Um encantamento para quê? - Acho que… 580 00:46:47,083 --> 00:46:50,125 Acho que alguém fez um pacto com o Diabo. 581 00:46:51,458 --> 00:46:52,958 Oferecendo a nossa vila. 582 00:46:55,083 --> 00:46:57,083 - A nossa vila? - Sim, em troca… 583 00:46:57,166 --> 00:46:58,791 Talvez de poder? 584 00:47:00,583 --> 00:47:02,166 Solomon, juro. 585 00:47:03,750 --> 00:47:05,041 Não fui eu! 586 00:47:08,041 --> 00:47:09,041 Sarah. 587 00:47:15,541 --> 00:47:16,708 Eu acredito em ti. 588 00:47:24,333 --> 00:47:25,583 Quem mais sabe disto? 589 00:47:25,666 --> 00:47:26,833 Ninguém. 590 00:47:27,875 --> 00:47:28,708 Solomon! 591 00:47:32,333 --> 00:47:34,625 - Solomon! - Depressa, esconde-te! 592 00:47:40,666 --> 00:47:41,666 Solomon! 593 00:47:44,041 --> 00:47:45,041 Solomon! 594 00:47:49,041 --> 00:47:50,208 Abre, Solomon! 595 00:47:55,458 --> 00:47:57,250 Estamos à procura da Sarah Fier. 596 00:47:58,125 --> 00:47:59,583 Estou sozinho. 597 00:47:59,666 --> 00:48:01,208 Então, podemos procurar. 598 00:48:01,291 --> 00:48:02,625 É claro que não podem. 599 00:48:04,166 --> 00:48:07,166 Não tentes intimidar-me, Caleb. Não sou uma criança! 600 00:48:07,250 --> 00:48:08,833 Aparece, Sarah! 601 00:48:12,833 --> 00:48:14,625 Se a tua palavra bastasse, Solomon… 602 00:48:15,833 --> 00:48:17,583 O que tens nas traseiras? 603 00:48:27,000 --> 00:48:28,083 Sarah Fier! 604 00:48:33,625 --> 00:48:35,833 Aparece, Sarah Fier! 605 00:48:38,875 --> 00:48:41,541 Se não há nada lá, deixa-me ver. 606 00:48:42,791 --> 00:48:44,000 O que escondes? 607 00:48:46,500 --> 00:48:47,791 Digo-te uma vez mais. 608 00:48:47,875 --> 00:48:50,541 Estou sozinho aqui. 609 00:48:51,708 --> 00:48:55,375 Sarah Fier! Vão às traseiras, ela tem de estar algures! 610 00:49:00,416 --> 00:49:02,875 Sai, já. Ou eu faço-te sair. 611 00:49:05,750 --> 00:49:06,875 Anda! 612 00:49:11,666 --> 00:49:12,625 Vão. 613 00:49:13,708 --> 00:49:15,000 Todos vocês, vão! 614 00:50:26,333 --> 00:50:27,166 Abadom. 615 00:50:28,416 --> 00:50:29,416 Arimane. 616 00:50:30,583 --> 00:50:31,500 Azazel. 617 00:50:32,750 --> 00:50:33,666 Belzebu. 618 00:50:45,250 --> 00:50:46,416 Tu… 619 00:50:47,541 --> 00:50:48,750 És tu! 620 00:50:55,291 --> 00:50:56,583 Rimom. 621 00:50:58,583 --> 00:50:59,666 Samael. 622 00:51:01,083 --> 00:51:02,000 Lúcifer. 623 00:51:03,750 --> 00:51:04,875 Górgona. 624 00:51:07,875 --> 00:51:09,083 Belzebu. 625 00:51:12,041 --> 00:51:13,166 Estrela da Manhã. 626 00:51:18,708 --> 00:51:20,083 Satanás. 627 00:51:22,375 --> 00:51:23,875 És tu. 628 00:51:23,958 --> 00:51:25,375 Continuo a ser eu. 629 00:51:26,666 --> 00:51:28,083 Fui sempre eu. 630 00:51:28,708 --> 00:51:33,166 Só que me fartei de ver a fortuna virar-me as costas. 631 00:51:33,750 --> 00:51:34,916 Como foste capaz? 632 00:51:35,000 --> 00:51:38,166 Capaz do quê? De pegar no que todos queremos? 633 00:51:38,250 --> 00:51:40,791 No que todos viemos procurar? 634 00:51:40,875 --> 00:51:43,791 Poder, prosperidade, legado. 635 00:51:43,875 --> 00:51:45,333 Pensa nisto, Sarah. 636 00:51:46,791 --> 00:51:47,833 Uma única alma… 637 00:51:47,916 --> 00:51:50,666 Cyrus Miller. 638 00:51:54,916 --> 00:51:56,083 Apenas uma. 639 00:51:56,583 --> 00:51:57,750 O pastor Miller! 640 00:51:57,833 --> 00:51:59,041 E, em troca, 641 00:52:00,250 --> 00:52:03,125 o que nem infindáveis orações podem oferecer. 642 00:52:03,208 --> 00:52:07,833 Uma pessoa, a cada poucos anos, parece-me um preço pequeno para pagar. 643 00:52:08,333 --> 00:52:10,125 Uma pessoa? 644 00:52:11,416 --> 00:52:13,666 O pastor matou 12 crianças! 645 00:52:15,041 --> 00:52:18,083 - O meu irmão! Inocentes! - Inocentes… 646 00:52:18,583 --> 00:52:20,000 Quem é inocente? 647 00:52:22,625 --> 00:52:25,375 Os teus vizinhos perseguem-te. 648 00:52:26,541 --> 00:52:28,875 Renunciam-te, amaldiçoam o teu nome! 649 00:52:28,958 --> 00:52:31,083 Há ignorância em toda a parte! 650 00:52:31,166 --> 00:52:32,250 Temor! 651 00:52:32,333 --> 00:52:34,958 Mas tu conformas-te! 652 00:52:40,208 --> 00:52:44,000 Eles têm medo porque sabem que és diferente. 653 00:52:47,125 --> 00:52:48,375 E és. 654 00:52:51,125 --> 00:52:55,833 És alguém que se recusa a aceitar as regras destes dogmatistas, 655 00:52:55,916 --> 00:52:58,041 alguém que quer mais do mundo. 656 00:53:03,333 --> 00:53:04,541 És como eu. 657 00:53:08,750 --> 00:53:10,625 Não sou como tu em nada! 658 00:53:18,500 --> 00:53:19,583 Não! 659 00:53:34,375 --> 00:53:35,541 Sarah! 660 00:53:44,250 --> 00:53:45,250 Sarah! 661 00:53:49,875 --> 00:53:51,000 Sarah! 662 00:54:02,916 --> 00:54:03,916 Sarah? 663 00:54:06,583 --> 00:54:07,666 Sarah! 664 00:54:10,083 --> 00:54:12,375 Sarah, volta para mim! 665 00:54:17,833 --> 00:54:19,458 Sarah… 666 00:54:23,875 --> 00:54:25,125 Sarah! 667 00:54:25,208 --> 00:54:26,625 Sarah! 668 00:54:30,250 --> 00:54:31,375 Sarah! 669 00:55:05,166 --> 00:55:06,125 Sarah! 670 00:55:46,958 --> 00:55:48,333 Não! 671 00:55:48,416 --> 00:55:51,125 Não, não! 672 00:55:51,208 --> 00:55:53,000 - Está quieta! - Não! 673 00:55:53,083 --> 00:55:54,208 - Para! - Não! 674 00:55:54,291 --> 00:55:56,541 - Para com isso! - Não! 675 00:55:56,625 --> 00:56:00,041 Não me obrigues a magoar-te! Eu amo-te, Sarah! 676 00:56:00,125 --> 00:56:02,333 Não lutes, eu não quero… 677 00:56:05,250 --> 00:56:06,583 Não! 678 00:56:07,291 --> 00:56:08,625 Não! 679 00:56:12,166 --> 00:56:13,500 Não! 680 00:56:14,416 --> 00:56:15,625 Não! 681 00:59:09,125 --> 00:59:10,875 Encontrei a bruxa! 682 00:59:13,333 --> 00:59:14,666 Eu bem disse! 683 00:59:15,916 --> 00:59:17,750 Não! 684 00:59:55,625 --> 00:59:58,333 A punição pela prática de bruxaria 685 00:59:58,916 --> 01:00:00,375 é morte por enforcamento! 686 01:00:00,458 --> 01:00:02,625 Enforquem-nas! 687 01:00:02,708 --> 01:00:04,166 Enforquem-nas! 688 01:00:06,416 --> 01:00:07,625 Confessem! 689 01:00:09,375 --> 01:00:12,375 Confessem os pecados, ou ardam no Inferno eterno. 690 01:00:13,500 --> 01:00:15,666 - Enforquem-na! - Confessem! 691 01:00:17,583 --> 01:00:18,666 Confessem! 692 01:00:20,833 --> 01:00:21,750 Confessem! 693 01:00:22,333 --> 01:00:23,750 Enforquem-nas! 694 01:00:39,166 --> 01:00:40,666 Eu confesso. 695 01:00:43,875 --> 01:00:45,625 Não! 696 01:00:45,708 --> 01:00:47,375 Eu confesso! 697 01:00:48,041 --> 01:00:51,416 - Não, ela está a mentir! - Eu caminhei com o Diabo! 698 01:00:53,041 --> 01:00:54,500 Deitei-me com ele! 699 01:00:55,541 --> 01:00:57,583 Enfeiticei o bom pastor. 700 01:00:58,666 --> 01:00:59,958 E enfeiticei… 701 01:01:01,166 --> 01:01:02,458 … a Hannah Miller. 702 01:01:05,916 --> 01:01:07,458 Toldei-lhe o julgamento. 703 01:01:08,916 --> 01:01:10,500 Toldei-lhe o julgamento. 704 01:01:12,583 --> 01:01:13,750 Fui eu. 705 01:01:17,375 --> 01:01:18,708 Fui eu! 706 01:01:21,416 --> 01:01:22,708 Apenas eu. 707 01:01:26,875 --> 01:01:28,250 Fui sempre eu. 708 01:01:31,166 --> 01:01:33,541 - A Hannah é inocente. - Soltem-na. 709 01:01:36,208 --> 01:01:37,125 Não! 710 01:01:39,250 --> 01:01:41,333 Não! 711 01:01:55,000 --> 01:01:58,208 A verdade virá ao de cima. 712 01:01:59,250 --> 01:02:00,750 Talvez não hoje. 713 01:02:02,458 --> 01:02:04,125 Talvez não amanhã. 714 01:02:04,625 --> 01:02:05,958 Mas virá ao de cima. 715 01:02:06,458 --> 01:02:09,875 A verdade será a tua maldição. 716 01:02:11,375 --> 01:02:13,916 Vai acompanhar-te por toda a eternidade. 717 01:02:14,916 --> 01:02:17,750 Vou seguir-te para sempre. 718 01:02:19,208 --> 01:02:21,208 Vou mostrar-lhes o que fizeste. 719 01:02:22,000 --> 01:02:23,833 Eu nunca… 720 01:02:25,375 --> 01:02:26,791 … vou deixar-te em paz. 721 01:02:30,958 --> 01:02:33,166 - Enforquem-na! - Enforquem-na! 722 01:02:33,250 --> 01:02:34,166 Bruxa! 723 01:02:34,250 --> 01:02:35,375 Enforquem a bruxa! 724 01:03:06,250 --> 01:03:07,833 A verdade virá ao de cima. 725 01:03:09,375 --> 01:03:10,458 Talvez não hoje. 726 01:03:11,625 --> 01:03:13,083 Talvez não amanhã. 727 01:03:14,541 --> 01:03:15,708 Mas virá ao de cima. 728 01:03:16,208 --> 01:03:18,291 Não podemos deixá-la aqui, 729 01:03:18,791 --> 01:03:21,208 sozinha e debaixo desta árvore. 730 01:03:22,250 --> 01:03:24,000 Merece um enterro decente. 731 01:03:24,083 --> 01:03:26,916 Vamos levá-la, enterrá-la noutro lugar. 732 01:03:30,041 --> 01:03:32,333 Para mais ninguém saber onde está. 733 01:03:33,291 --> 01:03:34,250 Exceto nós. 734 01:03:34,333 --> 01:03:35,458 A BRUXA VIVE ETERNAMENTE 735 01:03:56,875 --> 01:04:00,208 A verdade será a tua maldição. 736 01:04:04,791 --> 01:04:07,291 Vou seguir-te eternamente. 737 01:04:10,625 --> 01:04:12,458 Vou seguir-te para sempre. 738 01:04:18,250 --> 01:04:20,083 E com tudo o que tirares, 739 01:04:20,791 --> 01:04:22,625 com toda a gente que magoares, 740 01:04:22,708 --> 01:04:24,375 sentirás o aperto 741 01:04:24,958 --> 01:04:26,416 da minha mão. 742 01:04:29,000 --> 01:04:32,041 Vou mostrar-lhes o que fizeste. 743 01:04:42,291 --> 01:04:45,666 Nunca vou deixar-te em paz! 744 01:06:23,541 --> 01:06:24,875 Xerife Goode! 745 01:06:27,875 --> 01:06:32,416 PARTE 2 746 01:06:37,916 --> 01:06:38,916 Tudo bem? 747 01:06:42,666 --> 01:06:43,500 É preciso ajuda? 748 01:06:44,791 --> 01:06:47,541 Não, estou bem aqui. 749 01:06:47,625 --> 01:06:49,041 A meio da noite… 750 01:06:50,291 --> 01:06:51,666 O que te traz aqui? 751 01:06:54,250 --> 01:06:55,250 A tua irmã? 752 01:06:57,166 --> 01:06:58,000 Eu… 753 01:07:00,666 --> 01:07:01,500 Josh! 754 01:07:15,875 --> 01:07:17,041 Que raio? 755 01:07:18,041 --> 01:07:18,958 É ele! 756 01:07:19,750 --> 01:07:21,000 Josh! 757 01:07:23,833 --> 01:07:25,916 A tua irmã está muito confusa! 758 01:07:26,500 --> 01:07:28,875 O pai, o avô e o bisavô dele! 759 01:07:28,958 --> 01:07:29,958 O quê? 760 01:07:30,041 --> 01:07:32,458 Vê-se que está a ter alguma espécie de… 761 01:07:33,708 --> 01:07:34,833 … esgotamento! 762 01:07:37,541 --> 01:07:38,958 Ela precisa de ajuda. 763 01:07:39,541 --> 01:07:40,750 Josh? 764 01:07:41,875 --> 01:07:43,750 O Goode é mau! 765 01:08:22,875 --> 01:08:26,625 Voltei atrás no tempo. Eu era a Sarah Fier e ela era inocente. 766 01:08:26,708 --> 01:08:30,291 Ela não torna pessoas de Shadyside em assassinos, não era uma bruxa! 767 01:08:32,083 --> 01:08:34,791 Temos um 5150 em posse do carro 961. 768 01:08:34,875 --> 01:08:37,333 - Os suspeitos… - Josh, escuta! O Solomon Goode… 769 01:08:37,416 --> 01:08:40,041 - Quem? - O antepassado do Nick Goode. 770 01:08:40,125 --> 01:08:43,500 Ele fez um pacto com o Diabo e culpou a Sarah para se salvar. 771 01:08:43,583 --> 01:08:44,625 Deena! 772 01:08:48,041 --> 01:08:51,958 Os Goode usam as pessoas de Shadyside como moeda de troca. 773 01:08:52,041 --> 01:08:55,625 Lúcifer, Samael, Satanás… 774 01:08:56,125 --> 01:08:58,875 - O Goode dá um nome ao Diabo. - Ryan Torres. 775 01:09:05,541 --> 01:09:08,125 - E o Diabo possui essa pessoa. - Ryan! 776 01:09:08,208 --> 01:09:09,208 O quê? 777 01:09:09,291 --> 01:09:12,333 Depois, essa pessoa mata e assassina. 778 01:09:14,625 --> 01:09:17,666 O Diabo alimenta-se com o sangue das pessoas de Shadyside. 779 01:09:29,291 --> 01:09:30,916 E o Goode tem o que quer. 780 01:09:31,583 --> 01:09:32,916 Torna-se xerife. 781 01:09:34,041 --> 01:09:36,208 O irmão torna-se presidente da câmara. 782 01:09:36,291 --> 01:09:38,708 Toda a Sunnyvale fica cada vez melhor. 783 01:09:42,541 --> 01:09:44,166 E Shadyside não. 784 01:09:46,291 --> 01:09:49,666 Os Goode fazem-no vezes e vezes sem conta. 785 01:09:49,750 --> 01:09:53,458 Um Goode de cada geração passa o mal à seguinte. 786 01:09:53,541 --> 01:09:57,000 - O Solomon. - Cyrus Miller. 787 01:09:59,250 --> 01:10:01,000 - O filho dele. - Isaac Milton. 788 01:10:03,666 --> 01:10:05,000 William Barker. 789 01:10:05,083 --> 01:10:07,583 - Primogénito para primogénito. - Harry Rooker. 790 01:10:08,291 --> 01:10:09,291 Ruby Lane. 791 01:10:10,750 --> 01:10:11,791 Thomas Slater. 792 01:10:11,875 --> 01:10:13,375 Até aos dias de hoje. 793 01:10:14,625 --> 01:10:16,875 - Abadom, Arimane… - Até ao xerife Nick Goode. 794 01:10:16,958 --> 01:10:19,166 - Então, a Sarah Fier… - Ele tramou-a! 795 01:10:19,916 --> 01:10:22,666 Foi a única a descobrir a verdade… 796 01:10:23,750 --> 01:10:24,916 … até nós o fazermos. 797 01:10:25,000 --> 01:10:28,125 E os assassinos perseguiram-nos para não a descobrirmos. 798 01:10:28,208 --> 01:10:31,291 Sim, para proteger o pacto dos Goode com o Diabo. 799 01:10:31,375 --> 01:10:34,000 Mas… Deena? 800 01:10:34,500 --> 01:10:35,625 Sim, Josh? 801 01:10:36,291 --> 01:10:38,583 Os assassinos já vieram atrás de nós. 802 01:10:41,083 --> 01:10:44,333 Agora que sabemos a verdade, que sabemos do pacto… 803 01:10:46,333 --> 01:10:47,166 E agora? 804 01:11:21,375 --> 01:11:22,916 Jesus Cristo! 805 01:11:23,000 --> 01:11:27,000 Olha para ela, eu disse que não resultava. Não há como terminar isto. 806 01:11:31,333 --> 01:11:32,583 O que foi? 807 01:11:34,333 --> 01:11:35,458 Temos de conversar. 808 01:11:36,958 --> 01:11:39,000 Obrigada, rei de Sunnyvale, 809 01:11:39,083 --> 01:11:42,166 por salvar esta pobre de Shadyside! 810 01:11:46,541 --> 01:11:47,958 - Agora. - Agora. 811 01:11:50,916 --> 01:11:52,708 Eis como vamos salvar a Sam. 812 01:11:52,791 --> 01:11:55,083 Nick Goode, muito prazer. 813 01:11:57,708 --> 01:11:59,458 Como vamos salvar Shadyside. 814 01:11:59,541 --> 01:12:02,083 Mas ser o herdeiro também não é sempre fácil. 815 01:12:02,166 --> 01:12:04,166 E se não for quem quero ser? 816 01:12:04,250 --> 01:12:06,583 Acreditas em mim, quanto à maldição? 817 01:12:07,166 --> 01:12:08,083 Sim, claro. 818 01:12:09,166 --> 01:12:10,708 Deixei morrer muita gente. 819 01:12:10,791 --> 01:12:14,291 - A culpa não é tua. - Mas não vou deixar-te morrer. 820 01:12:18,958 --> 01:12:20,500 Não podemos matar o Diabo. 821 01:12:21,000 --> 01:12:22,166 A maldição… 822 01:12:22,833 --> 01:12:23,833 … é real. 823 01:12:24,458 --> 01:12:25,541 Por isso… 824 01:12:27,083 --> 01:12:28,416 Temos de matá-lo. 825 01:12:30,708 --> 01:12:32,375 Temos de matar o Nick Goode. 826 01:12:34,916 --> 01:12:37,541 Mas eu telefonei-lhe, pensei que… 827 01:12:39,666 --> 01:12:40,833 Pensei que podia ajudar. 828 01:12:41,875 --> 01:12:43,750 Temos de ir, agora! 829 01:12:58,791 --> 01:13:01,000 Apeteceu-me fazer isto o dia inteiro. 830 01:13:03,583 --> 01:13:06,458 - Deve ser aqui, à direita. - Temos a certeza quanto a isto? 831 01:13:08,916 --> 01:13:11,000 MARTIN P. FRANKLIN - MANUTENÇÃO 832 01:13:11,083 --> 01:13:12,208 AMIGO E EMPRESÁRIO 833 01:13:19,125 --> 01:13:22,791 Só podem estar a brincar! Meu, eu não estava a fazer nada. 834 01:13:23,291 --> 01:13:24,833 Estava sossegado. 835 01:13:27,666 --> 01:13:28,833 - Urkel? - Sim! 836 01:13:32,625 --> 01:13:34,416 Ajudas-nos a matar o xerife Goode? 837 01:13:36,541 --> 01:13:38,041 Vou buscar o casaco. 838 01:13:39,833 --> 01:13:43,833 Como supervisor de manutenção, asseguro que todos os estabelecimentos 839 01:13:43,916 --> 01:13:46,208 são equipados com a StoreSafe 250. 840 01:13:47,000 --> 01:13:48,708 É o Cadillac das grades de lojas. 841 01:13:48,791 --> 01:13:51,791 A 250 previne os habituais vandalismos, os grafítis, 842 01:13:51,875 --> 01:13:55,625 mantém a norma de 70 % de visibilidade e, acima de tudo… 843 01:14:01,458 --> 01:14:02,375 É fácil de operar. 844 01:14:02,458 --> 01:14:04,625 Podemos fechá-las rapidamente? 845 01:14:04,708 --> 01:14:08,208 Lubrificadas, descem mais depressa do que uma líder de claque de Sunnyvale. 846 01:14:08,291 --> 01:14:10,333 Bom, o alvo agora é a Deena. 847 01:14:10,416 --> 01:14:13,708 Os assassinos vão atrás do sangue dela, como fizeram com a Sam. 848 01:14:13,791 --> 01:14:16,916 Usamos isso para atraí-los para as lojas, e depois… 849 01:14:20,791 --> 01:14:22,708 Bem-vindo à choldra, filho da puta. 850 01:14:22,791 --> 01:14:25,416 Os assassinos ficam trancados e somos nós contra o Goode. 851 01:14:25,500 --> 01:14:27,750 Está bem, fantástico! Mas e a seguir? 852 01:14:28,333 --> 01:14:30,000 Como matamos o Goode? 853 01:14:30,083 --> 01:14:31,791 Estão mesmo a falar a sério? 854 01:14:32,583 --> 01:14:36,000 Depois de descerem, quanto tempo demoram as grades a subir? 855 01:14:36,083 --> 01:14:38,500 - Depende, mas… - Porque íamos fazer isso? 856 01:14:40,708 --> 01:14:41,833 Parece sangue. 857 01:14:42,625 --> 01:14:43,666 Carrie. Fixe. 858 01:14:45,083 --> 01:14:46,333 Fazemos-lhe uma à Carrie. 859 01:15:01,750 --> 01:15:02,958 A sério? 860 01:15:04,125 --> 01:15:07,250 Olha para esta parvoíce, é maior que um leitor de cassetes. 861 01:15:07,333 --> 01:15:10,750 Se quiseres ouvir mais do que um álbum, tens de andar com tudo atrás. 862 01:15:10,833 --> 01:15:12,416 E salta à mínima coisa. 863 01:15:12,500 --> 01:15:16,208 Então, ouve o rádio, meu! Temos aqui um problema. 864 01:15:16,875 --> 01:15:21,166 Pois, Urkel, quanto a isso… O que é que se passa, afinal? 865 01:15:23,583 --> 01:15:26,416 Pronto, está bem! 866 01:15:26,500 --> 01:15:28,791 Boa, uma branca atada e meio possuída. 867 01:15:28,875 --> 01:15:32,708 Preciso que te acalmes, prometo que está tudo controlado. 868 01:15:32,791 --> 01:15:36,166 - Está bem. - Ela é uma deles, mas vamos salvá-la. 869 01:15:36,250 --> 01:15:38,750 Vamos matar o xerife Goode e salvar Shadyside. 870 01:15:41,083 --> 01:15:41,916 Está bem. 871 01:15:44,541 --> 01:15:46,375 Alguma dica para lutar com estas coisas? 872 01:15:48,125 --> 01:15:48,958 Sim. 873 01:15:54,500 --> 01:15:55,666 Tenta não morrer. 874 01:16:01,875 --> 01:16:03,208 - Aqui? - Sim! 875 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 Cava! 876 01:16:04,333 --> 01:16:05,250 Cava! 877 01:16:08,250 --> 01:16:09,375 Prepara-te para correr. 878 01:16:09,458 --> 01:16:11,916 - Não, Cindy! - Vai! 879 01:16:18,000 --> 01:16:19,000 É agora. 880 01:16:19,750 --> 01:16:20,666 Sim. 881 01:16:26,458 --> 01:16:30,125 Enforquem-na! 882 01:16:43,708 --> 01:16:44,875 O que é isso? 883 01:16:44,958 --> 01:16:48,666 Nunca viste um saco de bens? Os polícias têm-nos para emergências. 884 01:16:48,750 --> 01:16:50,208 Este é do xerife Goode. 885 01:16:50,791 --> 01:16:53,416 Costumam ter coisas úteis, eu já… 886 01:16:56,208 --> 01:16:58,791 Mais uma vez, alguém pôs isso lá. 887 01:16:58,875 --> 01:17:00,666 As latas não são minhas. 888 01:17:01,166 --> 01:17:02,291 Tens razão, Martin. 889 01:17:02,375 --> 01:17:05,583 Estas latas são minhas. 890 01:17:06,083 --> 01:17:08,416 Filho da puta! 891 01:17:11,208 --> 01:17:14,041 ANTES DO SEU SUSPIRO FINAL, A BRUXA ENGANOU A MORTE COM O SEU MAL 892 01:17:14,125 --> 01:17:15,958 ELA ESTICA AS SUAS GARRAS DO ALÉM PARA TORNAR ESCRAVOS OS HOMENS DE BEM 893 01:17:16,041 --> 01:17:18,125 TIRA-TE O SANGUE, ARRANCA-TE A CABEÇA E SEGUE-TE ATÉ À MORTE 894 01:17:18,208 --> 01:17:19,833 CORTANDO A SUA MÃO, MANTEVE-SE AGARRADA À POVOAÇÃO 895 01:17:27,166 --> 01:17:28,166 Deena? 896 01:17:30,416 --> 01:17:33,166 Vim ver se queres uma destas… lanternas. 897 01:17:33,250 --> 01:17:35,625 Sei que parecem uma parvoíce, mas… 898 01:17:36,625 --> 01:17:37,541 São perfeitas. 899 01:17:43,208 --> 01:17:45,916 Cima, cima, baixo, baixo, 900 01:17:46,000 --> 01:17:48,375 esquerda, direita, esquerda, direita, B, A, Start. 901 01:17:48,458 --> 01:17:49,750 O quê? 902 01:17:51,416 --> 01:17:52,708 É o código Konami. 903 01:17:52,791 --> 01:17:54,208 É o que precisas. 904 01:17:54,291 --> 01:17:55,875 É o que todos precisamos. 905 01:17:55,958 --> 01:17:57,458 Não faço ideia do que… 906 01:17:57,541 --> 01:17:59,583 É o grande código secreto. 907 01:17:59,666 --> 01:18:02,333 Super Contra, Castlevania, Tartarugas Ninja… 908 01:18:06,916 --> 01:18:08,875 É um código para vidas extra. 909 01:18:09,541 --> 01:18:13,166 Quando as coisas correm mal na escola, ou onde quer que seja… 910 01:18:13,250 --> 01:18:14,583 É nisso que eu penso. 911 01:18:15,166 --> 01:18:16,583 E ajuda-me… 912 01:18:17,416 --> 01:18:19,875 … sei lá, a sobreviver. 913 01:18:25,500 --> 01:18:27,125 És mesmo um grande nerd. 914 01:18:29,416 --> 01:18:31,541 Cheiras a um bebé andrógeno. 915 01:18:32,250 --> 01:18:35,291 Dizem que Shadyside não presta, porque só tem gente de merda. 916 01:18:36,333 --> 01:18:39,208 Que nos acontecem coisas más, porque somos maus. 917 01:18:40,041 --> 01:18:42,583 Que temos o que merecemos. 918 01:18:44,500 --> 01:18:46,125 Foi assim com a Sarah 919 01:18:46,625 --> 01:18:48,375 e tem sido assim connosco. 920 01:18:49,583 --> 01:18:51,166 Mas é tudo tanga. 921 01:18:52,375 --> 01:18:54,500 Só porque somos estranhos, 922 01:18:54,583 --> 01:18:57,083 inteligentes e diferentes, 923 01:18:57,750 --> 01:19:01,125 não significa que podem pôr-nos no triturador. 924 01:19:01,625 --> 01:19:02,541 Isso acabou. 925 01:19:02,625 --> 01:19:04,208 Passaram-se três séculos. 926 01:19:04,291 --> 01:19:06,000 Ninguém chegou tão longe. 927 01:19:06,083 --> 01:19:08,791 E acaba aqui, esta noite. 928 01:19:08,875 --> 01:19:10,125 Connosco. 929 01:19:12,041 --> 01:19:14,458 Vamos matar aquele filho da puta. 930 01:19:16,916 --> 01:19:18,083 Pela Sarah. 931 01:19:18,708 --> 01:19:20,125 Pela Kate e o Simon. 932 01:19:21,916 --> 01:19:23,000 Pela Cindy. 933 01:19:25,291 --> 01:19:26,541 Por todos nós. 934 01:19:29,333 --> 01:19:30,791 Por Shadyside. 935 01:19:40,708 --> 01:19:42,125 Agora, vamos a isto. 936 01:20:56,791 --> 01:20:58,833 - Muito bem, corta! - Corta! 937 01:21:02,833 --> 01:21:03,875 PSICOPATAS, POR AQUI 938 01:21:05,041 --> 01:21:06,416 CHUPA, GOODE 939 01:21:27,500 --> 01:21:28,791 Não vejo ninguém. 940 01:21:31,333 --> 01:21:32,625 Eu vejo o Martin e a Ziggy! 941 01:21:34,708 --> 01:21:35,875 Cuidado! 942 01:21:40,750 --> 01:21:41,958 - Silêncio! - Porquê? 943 01:21:42,041 --> 01:21:43,333 Há alguém aqui! 944 01:21:55,041 --> 01:21:57,458 Polícia, mãos ao alto! 945 01:21:57,541 --> 01:21:59,875 - Escute, não sabe o que se passa. - Não… 946 01:21:59,958 --> 01:22:01,916 Morremos se não me ouvir. 947 01:22:02,000 --> 01:22:02,958 Estamos na boa. 948 01:22:04,291 --> 01:22:05,208 Martin? 949 01:22:05,291 --> 01:22:06,416 Sim! 950 01:22:06,500 --> 01:22:08,041 Estás a brincar comigo? 951 01:22:08,125 --> 01:22:11,125 O veículo roubado está no Centro Comercial Shadyside. 952 01:22:12,375 --> 01:22:13,583 Quietos! 953 01:22:14,083 --> 01:22:15,500 Tenho mais dois aqui! 954 01:22:16,708 --> 01:22:17,958 Baixem as armas! 955 01:22:18,041 --> 01:22:20,083 Agente, deixe-nos explicar! 956 01:22:20,166 --> 01:22:22,416 Baixem as armas! 957 01:22:23,833 --> 01:22:25,250 Passem-nas para aqui. 958 01:22:30,000 --> 01:22:31,791 Temos o 5150… 959 01:22:42,083 --> 01:22:44,833 - Meu Deus! - Temos de ir! 960 01:22:44,916 --> 01:22:46,708 - O que é aquilo? - Kapinski! 961 01:22:50,125 --> 01:22:51,500 Sacana! 962 01:22:56,708 --> 01:22:57,708 Não! 963 01:22:59,041 --> 01:23:03,041 Preciso que te concentres. O plano mantém-se, está bem? 964 01:23:03,125 --> 01:23:05,875 - Espera, vais-te embora? - Aguenta-te! 965 01:23:05,958 --> 01:23:09,750 Não te oponhas a eles e passam por ti. 966 01:23:12,333 --> 01:23:13,708 Santo Deus! 967 01:23:17,958 --> 01:23:20,833 Por favor, tem cuidado. 968 01:23:40,083 --> 01:23:41,416 Que bom! Lá vem ele. 969 01:23:41,500 --> 01:23:44,666 Meu Deus! Ele vai passar por mim. 970 01:23:45,250 --> 01:23:46,750 Não respires. 971 01:24:40,708 --> 01:24:41,958 Vamos… 972 01:25:32,625 --> 01:25:34,666 - Quantos? - O Martin apanhou o Leiteiro. 973 01:25:34,750 --> 01:25:37,458 Quatro. Apanhámos quatro. 974 01:25:39,125 --> 01:25:41,583 Máscara de Caveira, Nightwing… 975 01:25:41,666 --> 01:25:42,500 E a Ruby? 976 01:25:42,583 --> 01:25:45,625 - Não sei, só temos de ver se… - Alto! 977 01:25:47,791 --> 01:25:49,208 Porque ficou tudo sossegado? 978 01:26:10,500 --> 01:26:11,375 É ele. 979 01:26:13,291 --> 01:26:14,833 Não tens de fazer isto. 980 01:26:14,916 --> 01:26:16,041 Tenho, sim. 981 01:26:24,750 --> 01:26:25,666 Subamos. 982 01:26:39,666 --> 01:26:42,166 GOODE É MAU 983 01:27:33,625 --> 01:27:34,625 Ziggy. 984 01:27:39,166 --> 01:27:40,166 Nick. 985 01:27:47,875 --> 01:27:49,000 O que fazes aqui? 986 01:27:49,500 --> 01:27:50,875 Apanhei-te, és tu. 987 01:28:10,208 --> 01:28:12,500 Deena! Afasta-os de mim! 988 01:28:13,083 --> 01:28:15,208 Se eu morro, ela morre! 989 01:28:17,333 --> 01:28:18,333 Afasta-te! 990 01:28:19,208 --> 01:28:20,166 Para trás! 991 01:28:25,000 --> 01:28:26,916 O teu sangue está nela! 992 01:28:27,000 --> 01:28:28,000 Meu Deus… 993 01:28:28,083 --> 01:28:29,458 Está na Ziggy! 994 01:28:42,541 --> 01:28:43,625 Não! 995 01:28:58,916 --> 01:29:00,833 Vai, nós tratamos deles! 996 01:29:12,541 --> 01:29:14,125 Meu Deus! 997 01:29:14,208 --> 01:29:15,125 Não! 998 01:29:15,208 --> 01:29:17,208 É a minha camisa, tem sangue dela. 999 01:29:20,125 --> 01:29:21,583 Vai, nós tratamos deles! 1000 01:30:31,125 --> 01:30:33,375 Muito bem, precisamos de um plano B. 1001 01:30:33,458 --> 01:30:34,750 Tipo, agora. 1002 01:30:37,500 --> 01:30:38,500 Não. 1003 01:30:40,500 --> 01:30:42,625 Só precisamos de mais do plano A. 1004 01:30:51,583 --> 01:30:52,666 Goode! 1005 01:31:12,416 --> 01:31:13,500 Nick! 1006 01:31:40,250 --> 01:31:42,625 Tenho aquele filho da puta na mira! 1007 01:31:45,208 --> 01:31:46,500 Vai resultar, certo? 1008 01:32:09,541 --> 01:32:10,500 Pessoal? 1009 01:32:11,208 --> 01:32:12,500 Perdemos a Sam. 1010 01:32:48,583 --> 01:32:49,791 Nick! 1011 01:32:56,125 --> 01:32:58,625 Agora estão mortos, mas isso não vai durar. 1012 01:32:59,125 --> 01:33:03,000 Não temos muito tempo, temos de nos preparar para lutar. 1013 01:33:03,083 --> 01:33:05,791 - Espera! - O que raio é aquilo? 1014 01:33:15,916 --> 01:33:17,125 A Ruby. 1015 01:33:22,541 --> 01:33:24,250 Certo, sabem que mais? 1016 01:33:26,166 --> 01:33:28,416 Pelo menos, ainda temos sangue mágico. 1017 01:33:31,958 --> 01:33:33,041 Acabou-se o meu. 1018 01:33:38,000 --> 01:33:38,916 O meu também. 1019 01:33:39,000 --> 01:33:41,375 Não, podemos encontrar outras armas. 1020 01:33:41,458 --> 01:33:43,583 Podemos flanqueá-los. 1021 01:33:43,666 --> 01:33:46,250 - Nós… - Ou podemos esperar. 1022 01:33:46,333 --> 01:33:47,166 O quê? 1023 01:33:47,250 --> 01:33:51,000 Não, estamos demasiado próximos. 1024 01:33:51,833 --> 01:33:55,333 Já morreu demasiada gente e não os deixo levar a minha irmã! 1025 01:33:55,416 --> 01:33:57,083 Temos de a proteger. 1026 01:33:58,416 --> 01:33:59,458 Por favor! 1027 01:34:19,458 --> 01:34:20,541 Nick! 1028 01:34:25,583 --> 01:34:28,166 O Solomon fez este espaço, 1029 01:34:28,250 --> 01:34:31,500 apenas com palavras e pedra! 1030 01:34:32,833 --> 01:34:35,500 Despertou este poder, 1031 01:34:36,083 --> 01:34:38,291 nas profundezas da terra. 1032 01:34:40,041 --> 01:34:42,958 Ele estendeu a mão à escuridão. 1033 01:34:43,833 --> 01:34:45,375 Pela minha família, 1034 01:34:45,458 --> 01:34:46,541 por mim! 1035 01:34:47,541 --> 01:34:51,250 Durante 300 anos, viveu e cresceu. 1036 01:34:51,333 --> 01:34:52,875 Cultivámo-lo. 1037 01:34:53,708 --> 01:34:56,125 Oferecemos-lhe sacrifícios! 1038 01:34:56,208 --> 01:34:57,875 E tu achas 1039 01:34:57,958 --> 01:34:59,958 que consegues impedi-lo? 1040 01:35:02,666 --> 01:35:04,750 Cima, cima, baixo, baixo. 1041 01:35:05,416 --> 01:35:07,291 Cima, cima, baixo, baixo. 1042 01:35:07,375 --> 01:35:09,166 - Esquerda, direita. - Esquerda, direita. 1043 01:35:09,916 --> 01:35:11,500 B, A, Start! 1044 01:35:23,625 --> 01:35:25,625 Para! 1045 01:35:28,791 --> 01:35:29,791 Sam! 1046 01:35:30,375 --> 01:35:31,625 Para, não! 1047 01:35:37,791 --> 01:35:39,666 - O meu braço! - Sam! 1048 01:35:42,500 --> 01:35:43,541 Por favor! 1049 01:35:44,541 --> 01:35:45,875 Sam, para! 1050 01:35:47,208 --> 01:35:50,583 Sou eu, por favor! 1051 01:35:58,500 --> 01:36:01,708 Sai de cima de mim! 1052 01:36:08,125 --> 01:36:09,208 Mais uma. 1053 01:36:32,916 --> 01:36:33,958 Estás à procura disto? 1054 01:36:41,000 --> 01:36:42,125 Que… 1055 01:36:55,500 --> 01:36:57,041 Eu… Acabaram! 1056 01:37:00,541 --> 01:37:02,708 Não! 1057 01:37:10,083 --> 01:37:11,625 Vais ser famosa! 1058 01:37:13,666 --> 01:37:17,791 A merda mais recente de Shadyside a aparecer na primeira página! 1059 01:37:18,375 --> 01:37:22,166 "Fufa local chacina namorada, 1060 01:37:22,750 --> 01:37:24,916 amigos e irmão." 1061 01:37:28,541 --> 01:37:30,833 E vão dar-me a puta de uma medalha. 1062 01:37:31,875 --> 01:37:33,958 Deena… 1063 01:37:35,791 --> 01:37:37,125 Não! 1064 01:37:53,833 --> 01:37:57,000 A verdade será a tua maldição. 1065 01:37:59,791 --> 01:38:02,208 Vou seguir-te eternamente! 1066 01:38:03,625 --> 01:38:04,791 Vamos! 1067 01:38:04,875 --> 01:38:06,541 E com tudo o que tirares… 1068 01:38:10,041 --> 01:38:12,291 … com toda a gente que magoares… 1069 01:38:14,916 --> 01:38:18,083 … sentirás o aperto da minha mão. 1070 01:38:19,083 --> 01:38:21,375 Vou seguir-te para sempre. 1071 01:38:21,458 --> 01:38:24,708 Nunca vou deixar-te em paz! 1072 01:38:40,333 --> 01:38:41,333 Ela conseguiu. 1073 01:38:54,708 --> 01:38:56,250 Ela conseguiu! 1074 01:39:00,041 --> 01:39:01,041 Sam! 1075 01:39:02,500 --> 01:39:03,791 Consegues ouvir-me? 1076 01:39:04,541 --> 01:39:05,541 Sam? 1077 01:39:15,875 --> 01:39:17,125 Estás bem? 1078 01:39:17,875 --> 01:39:18,791 E tu? 1079 01:39:32,875 --> 01:39:34,125 Vamos sair daqui. 1080 01:40:44,416 --> 01:40:46,416 Que merda é esta? 1081 01:41:50,416 --> 01:41:53,125 Já não está tudo bem em Sunnyvale. 1082 01:41:53,208 --> 01:41:54,833 Continuam a surgir provas 1083 01:41:54,916 --> 01:41:57,958 que implicam o xerife Nicholas Goode, de Union County, 1084 01:41:58,041 --> 01:42:00,083 como o assassino em série de Sunnyvale. 1085 01:42:00,166 --> 01:42:04,916 A família mantém que desconhecia o horrível segredo do xerife Goode. 1086 01:42:05,000 --> 01:42:07,125 "Desconhecia"? Cambada de estúpidos. 1087 01:42:15,333 --> 01:42:16,166 Obrigado? 1088 01:42:17,250 --> 01:42:21,250 Mas o médico diz que não posso comer… seja lá o que isto for. 1089 01:42:21,916 --> 01:42:24,250 Estás a falar a sério? Eu fiz isto. 1090 01:42:24,333 --> 01:42:25,791 Com ingredientes e tudo. 1091 01:42:28,666 --> 01:42:30,083 Que se lixe, mete-te no carro. 1092 01:42:32,416 --> 01:42:33,416 Vai. 1093 01:42:41,500 --> 01:42:44,083 VOU A UMA ENTREVISTA, VOLTO PARA JANTAR. AMO-VOS. PAI. 1094 01:43:03,791 --> 01:43:05,000 Enfermeira Lane! 1095 01:43:19,666 --> 01:43:21,458 - Eu venho buscar-te. - Não entras? 1096 01:43:22,250 --> 01:43:24,833 - Não, tenho de fazer uma coisa. - Está bem. 1097 01:43:28,541 --> 01:43:31,041 DEDICADO À MEMÓRIA DE: SIMON, KATE, HEATHER 1098 01:43:31,125 --> 01:43:34,125 Nada de CD, cassetes ou saltos. Topa isto. 1099 01:43:34,208 --> 01:43:36,375 - É perfeito. - É maior do que o meu Discman. 1100 01:43:36,458 --> 01:43:40,000 Sim, mas cabem nele as tuas músicas todas e é portátil. 1101 01:43:40,083 --> 01:43:41,666 Então, é um rádio? 1102 01:43:41,750 --> 01:43:45,958 Não, sabes que mais? Que se lixe, vocês não têm visão. 1103 01:43:46,916 --> 01:43:49,041 Ainda é demasiado grande, meu. 1104 01:43:49,125 --> 01:43:50,666 Precisas de um SSD. 1105 01:43:50,750 --> 01:43:52,375 "Solid-State Drive". 1106 01:43:53,791 --> 01:43:54,875 Compressão flash? 1107 01:43:54,958 --> 01:43:58,083 Vai ajudar-te com os teus… problemas de tamanho. 1108 01:43:59,375 --> 01:44:01,208 Encontra-me online para conversar. 1109 01:44:01,875 --> 01:44:03,750 @RAINHADOAREESCURIDÃO 1110 01:44:15,041 --> 01:44:16,208 Meu Deus! 1111 01:44:18,875 --> 01:44:21,250 Trouxeste mesmo hambúrgueres com queijo. 1112 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 SARAH FIER, A PRIMEIRA DE SHADYSIDE 1113 01:44:31,750 --> 01:44:33,916 Estamos aqui devido a ela. 1114 01:44:37,416 --> 01:44:39,000 Eu estou aqui devido a ti. 1115 01:44:42,291 --> 01:44:43,458 Sim, tens razão. 1116 01:44:44,208 --> 01:44:45,375 Salvei-te o coiro. 1117 01:44:46,708 --> 01:44:50,333 O que foi? É verdade, sem mim estavas morta. 1118 01:45:20,333 --> 01:45:22,291 BASEADO NOS LIVROS RUA DO MEDO DE R.L. STINE 1119 01:46:54,125 --> 01:46:56,041 NETFLIX APRESENTA 1120 01:52:26,666 --> 01:52:31,666 Legendas: João Chaves