1 00:00:01,083 --> 00:00:02,875 TÓM TẮT PHẦN TRƯỚC PHỐ FEAR 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:02,958 --> 00:00:05,541 Shadyside, thị trấn nhỏ ở Mỹ. 4 00:00:06,541 --> 00:00:10,833 Nhưng với dân địa phương, lịch sử hãi hùng còn có tên gọi khác cho nơi đây: 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:11,500 --> 00:00:13,291 "Thủ phủ giết người của Mỹ". 7 00:00:14,541 --> 00:00:15,375 Và đêm qua… 8 00:00:18,833 --> 00:00:20,833 thảm kịch lại xảy ra. 9 00:00:21,833 --> 00:00:23,875 Đây là Cảnh sát trưởng Nick Goode. 10 00:00:23,958 --> 00:00:26,708 Cảnh sát trưởng, mời anh chia sẻ? 11 00:00:26,791 --> 00:00:28,375 Có bảy nạn nhân. 12 00:00:29,916 --> 00:00:32,291 Không có gì… là ngẫu nhiên. 13 00:00:32,375 --> 00:00:33,875 Chúa ơi! 14 00:00:33,958 --> 00:00:36,000 Những vụ này liên quan đến Sarah Fier. 15 00:00:37,041 --> 00:00:39,708 Năm 1666: Sarah Fier bị treo cổ vì là phù thủy. 16 00:00:41,666 --> 00:00:44,208 Mụ ta ám mọi người, biến họ thành sát nhân, 17 00:00:44,291 --> 00:00:45,916 để trả thù thị trấn. 18 00:00:49,875 --> 00:00:50,750 Đi mau! 19 00:00:54,291 --> 00:00:57,125 Nhưng năm 1978, có một người sống sót, C. Berman. 20 00:00:57,208 --> 00:00:58,333 Cô ấy là chìa khóa. 21 00:01:06,291 --> 00:01:07,541 Kết thúc rồi. 22 00:01:08,875 --> 00:01:09,875 Kết thúc? 23 00:01:10,375 --> 00:01:11,500 Không bao giờ. 24 00:01:11,583 --> 00:01:13,291 Sam… 25 00:01:22,375 --> 00:01:23,750 Tránh ra! 26 00:01:29,916 --> 00:01:31,541 Tớ sẽ đưa cậu trở lại. 27 00:01:52,833 --> 00:01:54,916 Thủ phủ giết người, Mỹ. 28 00:01:55,000 --> 00:01:56,541 Sau một tuần kinh hoàng, 29 00:01:56,625 --> 00:01:59,916 Shadyside tiếp tục xứng đáng với biệt danh xuyên tạc. 30 00:02:00,000 --> 00:02:01,875 Đeo mặt nạ đầu lâu Halloween, 31 00:02:01,958 --> 00:02:04,208 Học sinh cũ Trung học Shadyside Ryan Torres 32 00:02:04,291 --> 00:02:07,416 mở đầu chuỗi ngày kinh hoàng bằng vụ thảm sát ở thương xá. 33 00:02:07,500 --> 00:02:11,291 Và giờ cộng đồng đau thương lại ngập sâu trong sự sợ hãi 34 00:02:11,375 --> 00:02:15,083 khi Sở Cảnh sát báo cáo có thêm người chết ở Bệnh viện East Union. 35 00:02:15,166 --> 00:02:18,291 Cảnh sát cho rằng nguyên nhân nằm ở amphetamine. 36 00:02:18,375 --> 00:02:21,791 Hai thiếu niên địa phương Kate Schmidt và Simon Kalivoda 37 00:02:21,875 --> 00:02:23,666 là nghi phạm chính. 38 00:02:23,750 --> 00:02:27,250 Hiện trường cuối cùng ở cửa hàng tạp hóa địa phương. 39 00:02:27,333 --> 00:02:32,250 Cảnh sát trưởng Nick Goode tìm thấy cả hai ngập trong bể máu. 40 00:02:37,208 --> 00:02:42,000 LẠI XẢY RA RỒI 41 00:02:42,083 --> 00:02:44,333 LÂM NGUY - BỮA TỐI - TIỆM BĂNG ĐĨA 42 00:03:01,375 --> 00:03:02,875 KHÓA 43 00:03:17,041 --> 00:03:18,250 Major, trời ạ! 44 00:03:22,250 --> 00:03:23,583 Khỉ thật! 45 00:03:26,583 --> 00:03:29,458 CHO MAJOR TOM ĂN 46 00:03:31,791 --> 00:03:34,166 Mày thiếu kiên nhẫn thật đấy. 47 00:03:36,916 --> 00:03:37,958 NGÀY 5937 48 00:03:38,041 --> 00:03:39,833 Sunnyvale là thành phố hy vọng. 49 00:03:40,416 --> 00:03:44,125 Gia đình tôi đã sống ở đây nhiều thế hệ, phát triển thành phố. 50 00:03:44,708 --> 00:03:46,583 Giờ, tôi sẽ tiếp bước 51 00:03:47,208 --> 00:03:48,750 ông cha… 52 00:03:49,625 --> 00:03:52,750 Tôi sẽ làm việc tại Tòa thị chính trong hai năm tới. 53 00:03:53,750 --> 00:03:55,625 Tôi hiểu những thách thức… 54 00:04:01,208 --> 00:04:02,333 Tôi luôn lắng nghe. 55 00:04:03,083 --> 00:04:06,833 Hãy cùng nhau gìn giữ để Sunnyvale luôn rực rỡ! 56 00:04:13,583 --> 00:04:16,791 Không sao. Mày ở đây. Tao sẽ bảo vệ chúng ta. 57 00:04:40,916 --> 00:04:43,500 - Đừng cử động! - Chờ đã! 58 00:04:43,583 --> 00:04:46,458 Làm ơn, dừng lại! Bọn cháu đã gọi cô. 59 00:04:46,541 --> 00:04:49,750 A lô, cháu là Deena Johnson. Cháu cần biết cách cô sống sót! 60 00:04:49,833 --> 00:04:52,541 Bọn cháu bị tấn công. Lũ sát nhân ở đây! 61 00:04:52,625 --> 00:04:55,458 - Làm ơn nhấc máy! Bọn cháu cần cô giúp! - Làm ơn! 62 00:04:58,125 --> 00:04:59,958 - A lô? - Các cháu vẫn sống. 63 00:05:01,375 --> 00:05:02,708 C. Berman… 64 00:05:05,416 --> 00:05:06,916 Sao lại đến đây? 65 00:05:12,083 --> 00:05:12,916 Không! 66 00:05:13,000 --> 00:05:17,125 Không! Đi ngay đi! Lập tức! Mấy đứa không biết mình đang làm gì đâu! 67 00:05:17,208 --> 00:05:19,458 Từ đã! Chính xác. 68 00:05:19,541 --> 00:05:22,500 Cô là người duy nhất ta đang đối phó với cái gì. 69 00:05:22,583 --> 00:05:26,458 Tôi không muốn lại gần nó. Lái xe đưa "nó" đi khỏi nhà tôi. 70 00:05:26,541 --> 00:05:27,833 Cô ấy là Sam. 71 00:05:27,916 --> 00:05:30,750 Cô có thể xem tin bọn cháu chết trên thời sự sáng, 72 00:05:30,833 --> 00:05:31,916 nhưng không. 73 00:05:32,458 --> 00:05:33,875 Cô đã gọi lại. 74 00:05:35,000 --> 00:05:36,541 Tôi không giúp được việc này! 75 00:05:36,625 --> 00:05:39,041 Cô là cơ hội cuối cùng! Mụ phù thủy… 76 00:05:39,125 --> 00:05:40,291 Không, tôi xin lỗi. 77 00:05:40,375 --> 00:05:44,333 Bạn gái cháu bị mụ ta ám và bị trói vào khúc cây, còn cô… 78 00:05:45,125 --> 00:05:46,666 cô đã thấy mụ ta và sống sót. 79 00:05:47,250 --> 00:05:49,333 Điểm khác biệt là gì? Làm ơn. 80 00:05:49,416 --> 00:05:53,208 Có thể cô đã gặp chuyện gì đó, có thể giúp bọn cháu ngăn mụ ta. 81 00:05:53,291 --> 00:05:55,666 Không có! Không thể ngăn được. 82 00:05:55,750 --> 00:05:59,208 Chạy đi, chạy càng xa càng tốt, càng nhanh càng tốt! 83 00:05:59,291 --> 00:06:00,875 Đó là cơ hội duy nhât. 84 00:06:00,958 --> 00:06:04,041 Cháu không thể bỏ đi! 85 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 Nghe này, Sam… 86 00:06:06,666 --> 00:06:08,000 Cháu sẽ không để Sam chết. 87 00:06:09,333 --> 00:06:10,333 Không đâu! 88 00:06:12,250 --> 00:06:13,333 Cháu yêu cô ấy. 89 00:06:15,500 --> 00:06:16,583 Làm ơn đi! 90 00:06:20,916 --> 00:06:23,666 Đừng để nó lại gần Major Tom. 91 00:06:45,500 --> 00:06:47,000 Ổn cả mà. 92 00:06:47,666 --> 00:06:50,166 Bọn cháu cột chị ấy vào nhà tắm rồi, nên… 93 00:06:50,250 --> 00:06:52,458 chị ấy không đi được đâu, ta ổn rồi. 94 00:06:54,083 --> 00:06:55,208 Ừ, ổn mà. 95 00:06:55,708 --> 00:06:56,750 Rất ổn. 96 00:07:01,458 --> 00:07:02,458 Ngồi đi. 97 00:07:09,375 --> 00:07:10,750 Ở Shadyside, 98 00:07:10,833 --> 00:07:12,625 quá khứ không ngủ yên. 99 00:07:17,375 --> 00:07:20,791 Đây là ngày 12 tháng bảy. 100 00:07:21,875 --> 00:07:24,166 Mùa hè năm 1978. 101 00:07:24,666 --> 00:07:26,333 Ngày đầu tiên ở trại hè. 102 00:07:33,541 --> 00:07:35,875 Một tuần sau, người chị em của tôi chết. 103 00:07:43,250 --> 00:07:45,708 CHÀO MỪNG ĐẾN TRẠI HÈ NIGHTWING 104 00:07:50,458 --> 00:07:52,875 Khỉ thật, khỉ thật! 105 00:08:14,666 --> 00:08:16,916 Mày sẽ bị treo cổ, đồ phù thủy. 106 00:08:17,000 --> 00:08:20,666 Trước khi trút hơi thở cuối cùng, phù thủy đã tìm cách lừa thần chết. 107 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 Trời ơi! 108 00:08:21,666 --> 00:08:24,916 Nhờ chặt bàn tay bị nguyền, mụ luôn kiểm soát nơi này! 109 00:08:25,000 --> 00:08:28,708 Từ dưới mồ, mụ biến người tốt thành nô lệ. 110 00:08:28,791 --> 00:08:32,666 Mụ sẽ lấy máu bạn, đầu bạn, mụ sẽ đi theo bạn đến chết. 111 00:08:33,875 --> 00:08:35,083 Treo nó lên. 112 00:08:35,916 --> 00:08:37,916 Không, dừng lại! Dừng lại. 113 00:08:39,708 --> 00:08:41,666 Thả tôi xuống, lũ điên! Thả tôi xuống! 114 00:08:47,291 --> 00:08:50,750 - Xem ta có gì này? - Đồ ăn trộm! 115 00:08:50,833 --> 00:08:52,875 Không. Nó không ăn trộm. 116 00:08:53,458 --> 00:08:55,708 Nó bị phù thủy ám. 117 00:08:55,791 --> 00:08:58,083 Vậy mới lý giải được hành vi điên rồ. 118 00:08:58,166 --> 00:08:59,166 Con khốn! 119 00:09:02,375 --> 00:09:03,750 Giờ ta hòa rồi nhỉ. 120 00:09:04,625 --> 00:09:06,750 Mày biết họ đã làm gì Sarah Fier nhỉ? 121 00:09:07,625 --> 00:09:08,791 Họ treo cổ mụ ta, 122 00:09:09,708 --> 00:09:10,833 trên chính cây này. 123 00:09:11,458 --> 00:09:14,583 Nhưng mụ ta chỉ chết nếu bị xử lý theo cách với phù thủy… 124 00:09:15,458 --> 00:09:16,541 Thiêu chúng. 125 00:09:18,291 --> 00:09:20,500 - Đưa bật lửa đây! - Hả? 126 00:09:20,583 --> 00:09:21,791 Đưa đây! 127 00:09:23,291 --> 00:09:24,416 Giữ chân nó. 128 00:09:24,500 --> 00:09:25,416 Thật à, Sheila? 129 00:09:25,500 --> 00:09:26,583 Làm đi! 130 00:09:27,500 --> 00:09:28,791 Không được! Dừng lại! 131 00:09:28,875 --> 00:09:31,083 Dừng lại! 132 00:09:31,166 --> 00:09:34,000 - Im mồm, đồ phù thủy. - Sheila! Cậu đã nói rõ rồi. 133 00:09:34,083 --> 00:09:36,250 - Đừng! - Sheila, có mười đô thôi mà. 134 00:09:38,083 --> 00:09:39,791 Ta sẽ làm thật à? 135 00:09:40,500 --> 00:09:41,583 - Sheila! - Không! 136 00:09:41,666 --> 00:09:42,625 Sheila! 137 00:09:43,958 --> 00:09:46,791 - Will, anh cậu đó. - Gì vậy? Thả em ấy xuống! 138 00:09:46,875 --> 00:09:48,041 Em có thể giải thích. 139 00:09:48,125 --> 00:09:51,000 Thả em ấy xuống, Will! Anh sẽ bảo mẹ! 140 00:09:53,791 --> 00:09:56,375 Khi em quay lại phòng, thì thấy cửa mở. 141 00:09:56,458 --> 00:09:59,833 Tiền em đã mất hết và Ziggy thì bỏ chạy. 142 00:09:59,916 --> 00:10:03,750 - Vì cậu đuổi tôi. - Ziggy! Anh bảo nói mới được nói. 143 00:10:05,041 --> 00:10:07,291 - Ai thấy em ấy lấy tiền? - Mọi người. 144 00:10:07,375 --> 00:10:08,833 - Mọi người. - Được rồi. 145 00:10:09,666 --> 00:10:12,583 Đủ rồi, Berman. Năm lần vi phạm. Em bị đuổi. 146 00:10:13,166 --> 00:10:16,458 - Đuổi? Họ vừa cố giết em! - Anh sẽ xử lý. 147 00:10:16,541 --> 00:10:20,625 Trước tiên, quay về trại, gọi mẹ đến đón đi. 148 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 - Em không lấy trộm. - Thế à? 149 00:10:23,333 --> 00:10:25,208 Em không đốt cờ trại? 150 00:10:25,291 --> 00:10:28,916 Hay thả lũ thỏ? Hay vẽ lên quầy nhà xí? 151 00:10:29,416 --> 00:10:31,041 - Anh đã cảnh cáo… - Kurt… 152 00:10:31,125 --> 00:10:33,000 Không phải tại cậu ta đâu. 153 00:10:35,041 --> 00:10:37,791 - Cậu ta bị Sarah Fier ám. - Mày… 154 00:10:38,416 --> 00:10:40,916 - Này! - Này. 155 00:10:42,250 --> 00:10:45,125 Ta đuổi em ấy, sẽ có người hỏi về vết bỏng. 156 00:10:45,208 --> 00:10:47,000 Khi đó ai gặp rắc rối? 157 00:10:47,083 --> 00:10:49,583 Ta cho qua lần này nhé? 158 00:10:51,125 --> 00:10:55,666 Được. Một lần nữa thì em bị đuổi đấy. Rõ chưa, Berman? 159 00:10:55,750 --> 00:10:56,833 Một lần nữa thôi. 160 00:10:58,291 --> 00:11:00,000 Nghe lời Goode đấy. 161 00:11:00,500 --> 00:11:03,416 Có những thứ chẳng hề thay đổi. 162 00:11:07,458 --> 00:11:09,458 Trời ạ, mình ghét con nhỏ đó. 163 00:11:12,041 --> 00:11:13,041 Này. 164 00:11:14,958 --> 00:11:18,708 - Để Y tá Lane xem vết bỏng đi. - Cứ để tôi nhiễm trùng rồi chết. 165 00:11:18,791 --> 00:11:20,291 Không cảm ơn anh à? 166 00:11:22,083 --> 00:11:23,708 Xin lỗi, tôi quên mất! 167 00:11:24,250 --> 00:11:26,041 Cảm ơn, Vua Sunnyvale, 168 00:11:26,125 --> 00:11:28,000 Cảnh sát trưởng tương lai Nick Goode, 169 00:11:28,083 --> 00:11:31,625 vì cứu đứa Shadyside nghèo, vô dụng này! 170 00:11:31,708 --> 00:11:33,375 Tôi trả ơn thế nào đây? 171 00:11:33,458 --> 00:11:37,166 À, biết rồi. Tôi sẽ nhìn anh chăm chú, như mấy con nhỏ ngu khác. 172 00:12:00,250 --> 00:12:01,083 Hù! 173 00:12:14,083 --> 00:12:18,458 Tối nay là Cuộc Chiến Màu Sắc! Xếp hàng lấy áo nhé! Em có áo chưa? 174 00:12:18,541 --> 00:12:21,250 Xanh cho sự xinh đẹp, nếu sống ở Shadyside. 175 00:12:21,333 --> 00:12:23,875 Đỏ cho sự rực rỡ, nếu sống ở Sunnyvale. 176 00:12:23,958 --> 00:12:26,958 Dù khác biệt, tất cả chúng ta đều hoàn hảo! 177 00:12:28,041 --> 00:12:29,791 Kể cả em, Ziggy Berman! 178 00:12:42,458 --> 00:12:44,875 Cái quái gì đây? 179 00:12:44,958 --> 00:12:47,791 Nó không ra! 180 00:12:48,291 --> 00:12:50,833 Nó ở đó suốt rồi. Kệ đi. 181 00:12:50,916 --> 00:12:52,958 - Tommy! - Anh xin lỗi! 182 00:12:53,041 --> 00:12:56,416 Em nói đúng. Chỉ là, tối nay là Cuộc Chiến Màu Sắc. 183 00:12:56,500 --> 00:12:57,958 Em biết mà! 184 00:12:58,041 --> 00:12:59,958 Còn phải chuẩn bị Hành Lang Bừa Bộn. 185 00:13:00,458 --> 00:13:01,750 Trời ạ. 186 00:13:02,333 --> 00:13:06,083 Trời ạ. Cái đám rêu kinh tởm này! 187 00:13:06,166 --> 00:13:07,708 Bắn đầy người em rồi! 188 00:13:07,791 --> 00:13:11,375 Không sao mà! Đâu có gì to tát. 189 00:13:11,458 --> 00:13:14,375 Không ổn tí nào đâu! Bẩn rồi! 190 00:13:14,958 --> 00:13:18,625 Chỉ Cindy Berman mới muốn lau dọn nhà xí mà không bị bẩn. 191 00:13:19,166 --> 00:13:20,666 Không vui đâu! 192 00:13:21,666 --> 00:13:22,791 Khá vui mà. 193 00:13:31,958 --> 00:13:32,958 Này! 194 00:13:34,000 --> 00:13:37,333 - Ta đã nói gì? - Anh xin lỗi. 195 00:13:38,333 --> 00:13:39,416 Tốt hơn nên thế. 196 00:13:47,458 --> 00:13:48,458 Gì vậy? 197 00:13:55,458 --> 00:13:57,291 Họ đâu rồi? 198 00:14:03,083 --> 00:14:04,000 Mạnh nữa lên! 199 00:14:06,041 --> 00:14:07,375 Chúa ơi! 200 00:14:08,000 --> 00:14:09,500 Chúa ơi! 201 00:14:11,208 --> 00:14:12,125 Này. 202 00:14:12,791 --> 00:14:14,875 - Các cậu làm gì thế? - Cho đoán ba lần. 203 00:14:14,958 --> 00:14:16,208 Coi chừng. 204 00:14:16,291 --> 00:14:18,666 Đừng làm bẩn đôi tai trinh trắng của cậu ấy. 205 00:14:18,750 --> 00:14:22,125 Ta phải chuẩn bị mọi thứ cho Cuộc Chiến Màu Sắc. Các cậu… 206 00:14:22,208 --> 00:14:24,791 phải dọn sạch nhà xí đi. 207 00:14:24,875 --> 00:14:29,416 Bọn tôi làm mấy việc vớ vẩn cả hè, giờ còn phải đi dọn phân à? Không. 208 00:14:29,500 --> 00:14:32,375 - Xin lỗi, nhưng đâu có lựa chọn. - Khỉ thật. 209 00:14:34,125 --> 00:14:35,708 Điếu cuối cùng đấy. 210 00:14:39,166 --> 00:14:40,416 Cậu làm gì thế? 211 00:14:41,041 --> 00:14:42,375 Cho đoán ba lần. 212 00:14:46,666 --> 00:14:48,916 Không vui đâu. Ta phải làm việc. 213 00:14:50,375 --> 00:14:52,291 - Alice, bỏ ra đi. - Không thì sao? 214 00:14:52,375 --> 00:14:54,208 Cậu định mách lẻo nữa à? 215 00:14:55,083 --> 00:14:59,500 Hay là cậu bảo người bạn nhỏ Y tá Lane 216 00:14:59,583 --> 00:15:02,500 - lấy cho bọn tôi áo khoác vàng… - Ừ. 217 00:15:02,583 --> 00:15:04,583 - Hay mấy con chim đỏ… - Cả hai. 218 00:15:04,666 --> 00:15:07,708 Rồi cậu bảo gì chúng tôi sẽ làm nấy. 219 00:15:07,791 --> 00:15:11,583 - Áo khoác vàng, chim… Gì cơ? - Thuốc đó, cưng. 220 00:15:11,666 --> 00:15:13,083 - Sắp xếp đi. - Không! 221 00:15:13,958 --> 00:15:15,708 Tôi không làm thế đâu! 222 00:15:16,291 --> 00:15:18,708 Có người muốn cuộc sống của mình tốt lên. 223 00:15:18,791 --> 00:15:22,416 Nên đừng làm hỏng đời tôi và làm đúng việc của mình đi! 224 00:15:22,500 --> 00:15:24,625 Có cậu nên nghĩ thế 225 00:15:24,708 --> 00:15:27,958 trước khi mách lẻo Captain và Tennille hai giờ liền. 226 00:15:30,041 --> 00:15:31,250 Đồ mách lẻo. 227 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Tạm biệt! 228 00:15:43,916 --> 00:15:44,833 Này! 229 00:15:45,333 --> 00:15:47,708 Cậu đã đi đâu thế? Tôi tìm khắp nơi. 230 00:15:47,791 --> 00:15:48,833 Em gái cậu… 231 00:15:53,333 --> 00:15:55,500 Cindy Berman, hãy nói đó là mùi chồn hôi. 232 00:15:56,541 --> 00:15:58,000 Em gái tôi làm sao? 233 00:16:00,208 --> 00:16:02,458 Y tá Lane! Xin chào! 234 00:16:03,541 --> 00:16:05,291 Cháu lại gặp rắc rối. Giúp với. 235 00:16:06,791 --> 00:16:09,375 Y tá Lane, thôi nào! Cháu có thể chết đấy. 236 00:16:15,458 --> 00:16:16,458 Y tá Lane? 237 00:16:18,041 --> 00:16:19,041 Y tá Lane? 238 00:16:34,875 --> 00:16:36,958 THIẾU NIÊN GIẾT BẠN DẤU ẤN PHÙ THỦY 239 00:16:39,833 --> 00:16:41,916 - Cháu làm gì thế? - Trời ạ! 240 00:16:42,000 --> 00:16:44,500 Y tá Lane, cô làm cháu sợ quá. 241 00:16:47,791 --> 00:16:48,916 Cô ổn chứ? 242 00:16:51,041 --> 00:16:53,416 Cô ổn. Trời ơi. 243 00:16:55,083 --> 00:16:56,458 Ziggy, Ziggy, Ziggy. 244 00:16:57,083 --> 00:16:58,333 Ta làm gì đây? 245 00:16:59,166 --> 00:17:04,333 Cháu phải bôi cái này mỗi lần một ngày trong ba ngày. 246 00:17:04,416 --> 00:17:06,500 Nó sẽ giúp cháu không bị nhiễm trùng. 247 00:17:08,375 --> 00:17:09,375 Ghê quá. 248 00:17:10,750 --> 00:17:11,750 Cháu sẽ sống thôi. 249 00:17:15,125 --> 00:17:18,208 Dấu ấn phù thủy là gì ạ? 250 00:17:24,166 --> 00:17:27,250 Cháu biết về con gái cô chứ? Ruby Lane? 251 00:17:29,208 --> 00:17:30,875 - Cháu không… - Có chứ. 252 00:17:32,000 --> 00:17:33,583 Giờ ai cũng bàn tán. 253 00:17:35,375 --> 00:17:36,916 Họ nói gì thế? 254 00:17:38,750 --> 00:17:39,833 Họ nói chị ấy… 255 00:17:40,875 --> 00:17:42,000 đã giết người… 256 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 ở một bữa tiệc. 257 00:17:44,083 --> 00:17:46,583 - Bảy người bạn. - Tám. 258 00:17:48,625 --> 00:17:51,000 Nó cũng tự sát nữa. 259 00:17:51,083 --> 00:17:52,333 Vậy là tám. 260 00:17:54,541 --> 00:17:56,250 Ruby rất tốt bụng. 261 00:17:58,125 --> 00:18:00,916 Nó có giọng hát ngọt ngào. Tham gia dàn hợp xướng. 262 00:18:01,000 --> 00:18:02,666 Nó muốn trở thành ca sĩ. 263 00:18:06,833 --> 00:18:08,500 Cô rất tự hào về con bé. 264 00:18:08,583 --> 00:18:09,875 Rất tự hào. 265 00:18:11,500 --> 00:18:14,291 Bác sĩ nói đó là cơn loạn tâm thần, 266 00:18:14,375 --> 00:18:16,250 con bé bỗng nhiên nổi điên. 267 00:18:16,333 --> 00:18:17,750 Nhưng đám trẻ… 268 00:18:17,833 --> 00:18:20,166 đám trẻ nói Sarah Fier bắt con bé làm thế. 269 00:18:20,250 --> 00:18:22,125 Hơi chặt ạ. 270 00:18:22,208 --> 00:18:23,541 - Thế nào? - Cháu… 271 00:18:23,625 --> 00:18:26,583 Cô không nghĩ cháu từ một cô bé ngọt ngào có ước mơ 272 00:18:26,666 --> 00:18:29,333 lại thành kẻ dùng dao đâm người khác. 273 00:18:29,416 --> 00:18:32,291 - Y tá Lane! - Người ta giết người đều có lý do, 274 00:18:32,375 --> 00:18:34,416 đôi khi đó là lý do chính đáng. 275 00:18:34,500 --> 00:18:36,375 Đôi khi, giết chóc không chỉ là giết. 276 00:18:36,458 --> 00:18:38,875 - Đôi khi là việc cần thiết. - Cháu đau. 277 00:18:38,958 --> 00:18:40,875 - Đôi khi là việc tốt. -Y tá Lane! 278 00:18:46,000 --> 00:18:48,041 Mỗi lần một ngày trong ba ngày nhé? 279 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 Chào, Y tá Lane. 280 00:18:53,416 --> 00:18:54,541 Chào, Cindy. 281 00:18:55,125 --> 00:18:56,000 Ziggy. 282 00:18:57,250 --> 00:18:59,875 Em biết sẽ có chuyện gì nếu em bị đuổi chứ? 283 00:18:59,958 --> 00:19:03,625 - Sẽ khiến chị gặp rắc rối thế nào? - Có ai làm gì Y tá Lane ạ? 284 00:19:03,708 --> 00:19:05,541 Kiểu trêu chọc chuyện con cô ấy? 285 00:19:05,625 --> 00:19:08,208 - Ziggy, em có nghe không? - Cô ấy rất buồn. 286 00:19:08,291 --> 00:19:09,458 Chị không quan tâm! 287 00:19:10,375 --> 00:19:13,000 - Em có nghe chị nói không? - Rất rõ ạ. 288 00:19:13,083 --> 00:19:17,125 Rõ là không, vì ta đã nói chuyện này tuần trước và tuần trước đó. 289 00:19:17,208 --> 00:19:20,083 - Em sẽ không bị đuổi. - Kurt không nghĩ thế đâu. 290 00:19:20,166 --> 00:19:22,791 - Kệ xác Kurt. - Không! Ziggy, không! 291 00:19:22,875 --> 00:19:24,750 Nếu em bị đuổi, chị cũng bị đấy. 292 00:19:25,500 --> 00:19:29,750 Mẹ không thể làm và chăm em được. Chị đi học đại học kiểu gì? 293 00:19:30,333 --> 00:19:31,833 Em thấy hài hước à? 294 00:19:32,416 --> 00:19:33,708 Vâng. 295 00:19:34,875 --> 00:19:36,708 Nói xem hài hước chỗ nào. 296 00:19:36,791 --> 00:19:37,916 Chị ngốc cỡ nào à? 297 00:19:38,458 --> 00:19:41,000 Không ai thoát được nơi đây, cả Quý cô Hoàn hảo. 298 00:19:41,083 --> 00:19:43,041 Chị sẽ bị xe buýt tông đó. 299 00:19:43,625 --> 00:19:48,083 Em có thể nào đừng ích kỷ thế một lần không? 300 00:19:48,166 --> 00:19:50,416 Chỉ có thể dừng giả vờ một lần không? 301 00:19:51,791 --> 00:19:54,375 Em nhắc chị nhớ, chị là người Shadyside. 302 00:19:56,875 --> 00:20:00,333 Em thề ai cũng muốn hủy hoại cuộc đời em. 303 00:20:01,166 --> 00:20:03,833 Alice thì… Cậu ấy không chịu bỏ qua. 304 00:20:03,916 --> 00:20:07,458 Như thể bọn em vẫn 12 tuổi và mục tiêu của cậu ấy là… 305 00:20:07,541 --> 00:20:09,958 trừng phạt em vì việc không phải lỗi của em. 306 00:20:10,041 --> 00:20:12,000 Không ngờ hai người từng là bạn. 307 00:20:12,083 --> 00:20:13,166 Còn Ziggy… 308 00:20:14,041 --> 00:20:17,375 Sớm muộn gì nó cũng ngồi tù hoặc tệ hơn. 309 00:20:17,458 --> 00:20:20,416 Em chỉ cố làm tấm gương tốt và làm nên điều gì đó. 310 00:20:20,500 --> 00:20:23,041 Nhưng không, em là kẻ khó tính, ghét vui đùa, 311 00:20:23,125 --> 00:20:25,708 còn chả đúng. Em thích vui vẻ! 312 00:20:25,791 --> 00:20:29,666 Em chỉ muốn thoát khỏi Shadyside. Có gì sai à? 313 00:20:30,791 --> 00:20:32,000 Chết tiệt! 314 00:20:33,000 --> 00:20:34,250 Chết tiệt! 315 00:20:34,333 --> 00:20:36,166 Cindy Berman vừa chửi thề à? 316 00:20:36,250 --> 00:20:38,708 Không phải giờ, Tommy! Em không có tâm trạng! 317 00:20:44,041 --> 00:20:45,041 Không sao cả. 318 00:20:46,041 --> 00:20:47,791 Mình vẫn ổn. 319 00:20:47,875 --> 00:20:50,083 Thở đi. 320 00:21:03,166 --> 00:21:04,500 Tommy, là anh à? 321 00:21:12,791 --> 00:21:13,791 Tommy? 322 00:21:32,291 --> 00:21:34,958 Tommy, anh làm gì thế? Anh… 323 00:21:38,833 --> 00:21:40,041 làm em sợ đấy. 324 00:21:41,000 --> 00:21:42,041 Sao thế cưng? 325 00:21:48,166 --> 00:21:49,750 - Y tá Lane? - Cô xin lỗi. 326 00:21:51,833 --> 00:21:53,666 Cô không cứu cháu được. 327 00:21:56,625 --> 00:21:57,625 Cô thấy tên cháu. 328 00:21:57,708 --> 00:21:59,041 Ở trên tường. 329 00:21:59,541 --> 00:22:00,541 Dù thế nào, 330 00:22:01,125 --> 00:22:02,541 tối nay cháu cũng sẽ chết. 331 00:22:03,750 --> 00:22:05,083 Cô nói gì thế? 332 00:22:34,833 --> 00:22:38,791 Trước đây hai người có xích mích à? Cô ấy thù hận cháu? 333 00:22:38,875 --> 00:22:41,291 Không ạ. Bọn cháu gần như không nói chuyện. 334 00:22:41,375 --> 00:22:44,166 Cháu chỉ đi lấy lọ xịt bọ thôi. Có vậy thôi. 335 00:22:44,250 --> 00:22:46,333 Thật vô lý. 336 00:22:46,833 --> 00:22:49,250 Sao cô ấy lại làm như vậy? 337 00:22:49,916 --> 00:22:53,375 - Cô ấy nổi điên như con mình. - Y tá Lane chưa bao giờ như vậy. 338 00:22:53,458 --> 00:22:57,208 Cô ấy đã nói thế về con mình, người bình thường không đâm bạn mình. 339 00:22:57,791 --> 00:22:59,416 Kể lại vụ việc nhé. 340 00:23:00,583 --> 00:23:02,583 Cô ấy đi vào bếp… 341 00:23:03,750 --> 00:23:05,708 Này, đồ phù thủy. Tao rất tiếc. 342 00:23:06,333 --> 00:23:08,500 Tao biết mày và Y tá tâm thần thân nhau. 343 00:23:09,083 --> 00:23:11,500 - Mày có thể vào tù thăm bà ta. - Biến đi. 344 00:23:12,791 --> 00:23:13,958 Nhân tiện, 345 00:23:14,041 --> 00:23:16,000 mày nên đi kiểm tra đồ đạc. 346 00:23:16,583 --> 00:23:18,958 Có tai nạn ở phòng số năm đấy. 347 00:23:22,916 --> 00:23:25,333 - Nhìn nó đi! - Chạy mau đi, đồ phù thủy! 348 00:23:26,500 --> 00:23:27,500 Này, Nicky. 349 00:23:28,083 --> 00:23:29,333 Sĩ quan Kapinski. 350 00:23:30,375 --> 00:23:33,791 Chú định nói là rất tiếc về bố cháu. Ông ấy là người tốt. 351 00:23:34,500 --> 00:23:36,833 Ông ấy rất tuyệt. Chỉ là ra đi sớm quá. 352 00:23:36,916 --> 00:23:39,541 Cảm ơn. Bọn cháu cũng nhớ bố. Khoảng trống quá lớn. 353 00:23:40,458 --> 00:23:44,041 Ông ấy đã yên nghỉ vì biết cháu sẽ tiếp bước mình. 354 00:23:44,125 --> 00:23:46,125 Cảnh sát trưởng Nick Goode nghe ổn đấy. 355 00:23:46,208 --> 00:23:49,083 Lúc lên sếp thì đừng khắt khe quá nhé? 356 00:24:00,541 --> 00:24:01,625 Cô xin lỗi. 357 00:24:01,708 --> 00:24:03,041 Cô không cứu cháu được. 358 00:24:04,833 --> 00:24:08,208 Dù thế nào, tối nay cháu cũng sẽ chết. 359 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 Mọi người! Đến giờ ăn rồi! 360 00:24:13,625 --> 00:24:15,541 Mau nào! 361 00:24:19,291 --> 00:24:22,583 - Con gái Y tá Lane đã giết bảy người. - Con cô ta là Ruby Lane. 362 00:24:22,666 --> 00:24:26,500 Rõ là cô ta bị ám… như đứa con gái điên rồ. 363 00:24:26,583 --> 00:24:28,125 Sarah Fier lại xuất hiện. 364 00:24:28,208 --> 00:24:30,708 - Sao mụ phù thủy chọn họ? - Điên rồi. 365 00:24:31,208 --> 00:24:33,625 - Cuộc Chiến Màu Sắc sẽ bị hủy à? - Tối nay mà. 366 00:24:33,708 --> 00:24:36,958 Mấy kẻ Shadyside tâm thần luôn làm hỏng mọi thứ! 367 00:24:37,041 --> 00:24:40,000 Cô ta nói dù thế nào, tối nay tớ cũng sẽ chết. 368 00:24:40,583 --> 00:24:42,166 Sợ ghê! 369 00:24:42,250 --> 00:24:45,958 Đám nhóc đúng đấy. Đó là hành vi của phù thủy. 370 00:24:46,041 --> 00:24:50,166 Hẳn là có lời giải thích nào đó. Phù thủy không có thật. 371 00:24:50,250 --> 00:24:52,291 - Như nào? - Có lẽ… 372 00:24:55,333 --> 00:24:56,583 Có lẽ cô ấy dùng gì đó. 373 00:24:57,500 --> 00:24:59,916 Thuốc không làm người ta bạo lực đâu. 374 00:25:00,000 --> 00:25:02,791 Tớ đâu nói về cần sa. 375 00:25:02,875 --> 00:25:07,750 Cứ thừa nhận là cậu ghen tị khi phù thủy muốn bạn trai cậu đi! 376 00:25:07,833 --> 00:25:11,375 Nghiêm túc đi. Sao Y tá Mary lại làm thế? 377 00:25:11,458 --> 00:25:14,500 - Sao cô ấy muốn tớ chết? - Không đâu. 378 00:25:15,083 --> 00:25:16,625 Nhưng phù thủy thì có! 379 00:25:18,291 --> 00:25:20,708 Họ chỉ đùa thôi. 380 00:25:21,500 --> 00:25:23,000 Không có gì đâu, em hứa đấy. 381 00:25:23,083 --> 00:25:24,416 Em thấy mắt cô ấy không? 382 00:25:25,375 --> 00:25:28,083 Có gì đó, anh thấy sai sai. 383 00:25:31,291 --> 00:25:33,500 Được rồi! 384 00:25:34,000 --> 00:25:36,166 Tất cả nghe cho rõ! 385 00:25:36,250 --> 00:25:39,708 Ta đã gặp một tình huống đáng sợ, nhưng đừng để ảnh hưởng 386 00:25:40,208 --> 00:25:43,041 đến tối quan trọng nhất hè này. 387 00:25:44,083 --> 00:25:47,833 Tối nay, Sunnyvale cạnh tranh với Shadyside. 388 00:25:47,916 --> 00:25:51,583 Đỏ với xanh. Cái thiện với cái ác. 389 00:25:52,416 --> 00:25:56,166 Tối nay sẽ "riễn ra" Cuộc Chiến Màu Sắc! 390 00:25:56,833 --> 00:25:59,041 Là "diễn ra". Trời ạ. 391 00:25:59,625 --> 00:26:03,166 Cậu ta có thể ngốc, nhưng người ngợm ngon đó. 392 00:26:03,250 --> 00:26:06,375 - Tuyệt vời! - Cậu ta rất tởm. Cậu cũng thế. 393 00:26:06,458 --> 00:26:10,541 Sự kiện đầu tiên tối nay là Cướp Cờ. 394 00:26:10,625 --> 00:26:13,125 Đúng rồi! Bây giờ, các Sunnyvale… 395 00:26:13,708 --> 00:26:16,041 Ta chưa từng… 396 00:26:16,958 --> 00:26:18,625 thua Cuộc Chiến Màu Sắc! 397 00:26:19,750 --> 00:26:20,833 Sunnyvale! 398 00:26:20,916 --> 00:26:24,625 Nên đừng tối nay, đừng làm xấu mặt truyền thống. 399 00:26:24,708 --> 00:26:27,416 - Sunnyvale! - Hãy ra ngoài đó 400 00:26:27,500 --> 00:26:31,958 như các tiền bối đi trước 401 00:26:32,041 --> 00:26:36,041 và giết đám phù thủy Shadyside! 402 00:26:36,125 --> 00:26:37,125 Đúng rồi! 403 00:26:41,083 --> 00:26:43,708 Chào! Cảm ơn, Kurt, 404 00:26:43,791 --> 00:26:45,625 vì bài phát biểu ngắn gọn. 405 00:26:46,375 --> 00:26:48,750 Các Shadyside, 406 00:26:49,375 --> 00:26:53,250 hãy cố hết sức, 407 00:26:53,333 --> 00:26:55,416 vì dù ta có thua, 408 00:26:55,500 --> 00:26:59,250 trong thâm tâm, ta vẫn chiến thắng. 409 00:26:59,333 --> 00:27:00,750 Lêu lêu! 410 00:27:00,833 --> 00:27:02,041 Lêu lêu! 411 00:27:03,833 --> 00:27:07,750 Sunnyvale! Sunnyvale! Sunnyvale! 412 00:27:15,833 --> 00:27:16,833 Em làm gì thế? 413 00:27:17,958 --> 00:27:19,125 Dự án tranh. 414 00:27:19,208 --> 00:27:21,500 - Chị muốn nói chuyện. - Em không có hứng. 415 00:27:21,583 --> 00:27:23,875 Lúc trước em nói Mary rất buồn. 416 00:27:23,958 --> 00:27:26,875 - Giờ chị quan tâm rồi à! - Ziggy, nghiêm túc đấy. 417 00:27:26,958 --> 00:27:29,583 Lúc trước thôi, và chị đâu quan tâm. 418 00:27:32,208 --> 00:27:35,500 Em là người cuối cùng gặp cô ấy trước khi cô ấy nổi điên. 419 00:27:36,500 --> 00:27:38,625 Thuốc thì sao? Em có thấy không? 420 00:27:39,208 --> 00:27:40,833 Cô ấy là y tá nên có chứ. 421 00:27:40,916 --> 00:27:43,750 - Cô ấy có nói gì hay… - Không. 422 00:27:43,833 --> 00:27:46,958 Ziggy, chị đang cố tìm hiểu chuyện hôm nay. 423 00:27:47,041 --> 00:27:49,000 Ai quan tâm chứ? Xong rồi mà. 424 00:27:49,083 --> 00:27:53,583 Với Tommy thì không. Cậu ấy vẫn hoảng sợ và cư xử kỳ lạ… 425 00:27:53,666 --> 00:27:57,125 Mọi người thì đùa cợt. "Mary bị phù thủy ám". 426 00:27:57,208 --> 00:27:59,083 - Có lẽ đúng đấy. - Ziggy… 427 00:27:59,166 --> 00:28:02,875 Sao? Không hợp với thế giới quan vớ vẩn chị xây nên à? 428 00:28:02,958 --> 00:28:04,750 - Sao em cứ như vậy? - Ai biết. 429 00:28:04,833 --> 00:28:07,333 Y tá Lane là người duy nhất tử tế với em, 430 00:28:07,416 --> 00:28:11,208 giờ thì cô ấy coi như xong vì người Shadyside luôn gặp chuyện rủi. 431 00:28:11,291 --> 00:28:13,458 Chẳng có gì ngẫu nhiên cả. Luôn có lý do. 432 00:28:13,541 --> 00:28:17,000 Đâu phải cái nào cũng hợp lý. Chị cảm nhận được mà? 433 00:28:17,083 --> 00:28:21,708 Shadyside, có gì đó ở đây. Nó kìm hãm ta, nguyền rủa ta. 434 00:28:21,791 --> 00:28:24,375 - Ziggy, đủ rồi. - Chị quá sợ để thừa nhận. 435 00:28:24,875 --> 00:28:27,166 Khi có chuyện tồi tệ, chị chỉ muốn tìm cớ. 436 00:28:27,250 --> 00:28:31,041 Xin lỗi. Chị không định đổ hết lỗi lầm cho truyện cổ tích. 437 00:28:31,125 --> 00:28:35,041 Đời không như mơ. Chị hiểu. Chúa biết là rất khó từ khi… 438 00:28:35,125 --> 00:28:36,458 Từ khi gì? 439 00:28:36,541 --> 00:28:38,416 Chị còn chẳng nói ra được! 440 00:28:38,500 --> 00:28:39,958 Từ khi bố mất. 441 00:28:40,500 --> 00:28:41,916 Khi mẹ bắt đầu say xỉn. 442 00:28:42,000 --> 00:28:43,791 Khi ta mất nhà. 443 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 Và nó sẽ chẳng khá hơn đâu. 444 00:28:46,458 --> 00:28:51,541 Tiết kiệm cả hè để mua chiếc áo thun xinh xắn cũng không giấu nổi đâu. 445 00:28:52,625 --> 00:28:57,583 Cố giải thích sao Y tá Lane tử tế lại mất trí cũng chả ích gì đâu. 446 00:28:57,666 --> 00:28:59,083 Tất cả chúng ta bị nguyền. 447 00:28:59,875 --> 00:29:01,250 Với Mary là hôm nay. 448 00:29:02,208 --> 00:29:04,416 Một ngày nào đó sẽ là chị. 449 00:29:04,500 --> 00:29:08,916 Và cuộc đời giả dối này của chị sẽ sụp đổ thôi. 450 00:29:09,583 --> 00:29:11,583 Điều em nói thật khủng khiếp. 451 00:29:12,375 --> 00:29:13,833 Nếu đúng thì không đâu. 452 00:29:15,583 --> 00:29:17,958 Chị không biết em là ai nữa, nhưng… 453 00:29:19,625 --> 00:29:20,916 Em không phải là em chị. 454 00:29:21,875 --> 00:29:22,791 Thế em là ai? 455 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 Quái vật. 456 00:29:29,541 --> 00:29:30,791 Chúng nói thế đấy. 457 00:29:32,875 --> 00:29:36,458 ZIGGY LÀ CON KHỐN PHÙ THỦY CHẾT ĐI, RÁC RƯỞI SHADYSIDE 458 00:29:59,333 --> 00:30:04,541 Không được để bọn nó để gần cờ. Nghe rõ chưa? 459 00:30:04,625 --> 00:30:05,666 Rồi! 460 00:30:05,750 --> 00:30:08,333 Anh nói, nghe rõ chưa? 461 00:30:08,416 --> 00:30:09,833 Rồi! 462 00:30:12,750 --> 00:30:14,458 Shadyside! Shadyside! 463 00:30:16,125 --> 00:30:17,666 Được rồi! 464 00:30:17,750 --> 00:30:21,916 Nhớ này, ít nhất phải có ba người bảo vệ cờ. 465 00:30:22,000 --> 00:30:23,625 Nhớ chưa? Ai gác tù? 466 00:30:23,708 --> 00:30:27,666 Jeremy, em có lẽ là người chơi quan trọng nhất… 467 00:30:29,166 --> 00:30:30,208 trong… 468 00:30:36,583 --> 00:30:38,791 - Tommy! - Sunnyvale! 469 00:30:38,875 --> 00:30:40,875 - Sunnyvale! - anh ổn chứ? 470 00:30:40,958 --> 00:30:42,500 Anh ổn chứ, anh Slater? 471 00:30:43,375 --> 00:30:44,833 Ừ, anh ổn. 472 00:30:45,583 --> 00:30:47,750 Các em bắt đi? Đi cắm cờ đi. 473 00:30:47,833 --> 00:30:51,500 Anh sẽ đi ngay sau? Đi đi, Shadyside! Mau nào! 474 00:30:51,583 --> 00:30:52,833 Shadyside! Shadyside! 475 00:30:52,916 --> 00:30:54,125 Đi nào! 476 00:30:54,208 --> 00:30:55,250 Ôi trời. 477 00:30:56,333 --> 00:30:59,541 Đầu anh đau nhói. Cô ta khỏe thật đấy. 478 00:31:00,125 --> 00:31:03,291 - Mary khỏe hơn anh tưởng. - Anh cần đi nghỉ không? 479 00:31:03,375 --> 00:31:06,125 Không. Anh không sao. 480 00:31:06,208 --> 00:31:07,666 Tốt. Em cần anh giúp, 481 00:31:08,250 --> 00:31:09,958 và chìa khóa bệnh xá. 482 00:31:36,000 --> 00:31:38,083 Chính xác thì ta tìm gì? 483 00:31:40,000 --> 00:31:40,916 Đáp án. 484 00:31:41,750 --> 00:31:44,083 Thôi nào, Cindy. Không sao đâu. 485 00:31:44,166 --> 00:31:45,625 Có sao đấy. 486 00:31:45,708 --> 00:31:48,500 Phải có lý do thì Mary mới làm và nói như vậy. 487 00:31:48,583 --> 00:31:51,666 - Giờ ta sẽ tìm ra. - Nào, Cindy. Làm ơn, anh… 488 00:32:04,250 --> 00:32:05,791 Không có nhãn, còn một nửa. 489 00:32:06,666 --> 00:32:08,500 Em đã nói là cô ấy dùng thuốc mà. 490 00:32:09,791 --> 00:32:12,416 Đưa cho cảnh sát, rồi họ sẽ biết… 491 00:32:13,875 --> 00:32:14,916 Cái gì đó? 492 00:32:15,916 --> 00:32:17,708 "Đã có giao dịch với Ác quỷ. 493 00:32:18,875 --> 00:32:21,041 Sarah Fier cắt bỏ bàn tay bị nguyền 494 00:32:21,125 --> 00:32:24,791 trên hòn đá của Satan để đổi lấy sự bất tử, 495 00:32:25,500 --> 00:32:28,500 khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới, 496 00:32:29,458 --> 00:32:31,416 đưa Bóng tối bao phủ vùng đất". 497 00:32:37,083 --> 00:32:38,416 Em nghe thấy chứ? 498 00:32:49,666 --> 00:32:50,666 Xin chào? 499 00:32:52,625 --> 00:32:54,291 Xin chào, có ai không? 500 00:32:57,875 --> 00:32:58,916 Trời ạ! 501 00:33:00,041 --> 00:33:01,333 Không vui đâu. 502 00:33:02,666 --> 00:33:04,791 Alice? Cậu làm gì ở đây? 503 00:33:05,500 --> 00:33:07,625 Có vẻ ta cùng tìm một thứ. 504 00:33:09,250 --> 00:33:11,291 Chắc cậu muốn tôi cọ nhà xí lắm. 505 00:33:11,375 --> 00:33:12,666 Không phải cho cậu đâu. 506 00:33:12,750 --> 00:33:15,833 Này, Berman. Không ngờ cậu lại thích cái đó. 507 00:33:15,916 --> 00:33:19,000 Không phải cho tôi. Tôi sẽ giao cho cảnh sát. 508 00:33:19,083 --> 00:33:20,625 Ra vậy, cảnh sát. 509 00:33:20,708 --> 00:33:22,250 Dĩ nhiên rồi. 510 00:33:22,333 --> 00:33:26,541 Không, cậu nói gì thế? Cậu sẽ mách lẻo cả Mary à? 511 00:33:27,125 --> 00:33:28,750 Không… Tớ đang cố… 512 00:33:28,833 --> 00:33:31,125 - Cái này cũng thế à? - Trả lại đây! 513 00:33:33,708 --> 00:33:36,375 "Mụ ta xuất hiện tại Sảnh Đường, 514 00:33:36,458 --> 00:33:39,833 một tay đứt biến mất mãi mãi. 515 00:33:39,916 --> 00:33:41,791 Chúng tôi treo phù thủy, 516 00:33:41,875 --> 00:33:43,500 xích và chôn xác 517 00:33:43,583 --> 00:33:45,041 nhưng dù không có bàn tay, 518 00:33:45,583 --> 00:33:48,791 mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất". 519 00:33:50,833 --> 00:33:52,500 Nói về Sarah Fier này! 520 00:33:52,583 --> 00:33:54,708 Alice, thôi nào. 521 00:33:54,791 --> 00:33:57,250 "Khi mụ ta đến gần, sẽ có máu đổ 522 00:33:57,791 --> 00:34:02,250 và lời nguyền sẽ tiếp tục đến khi bàn tay trở về với cơ thể". 523 00:34:02,333 --> 00:34:05,291 Alice, đó là nhật ký của Mary. Trả lại đi. 524 00:34:05,875 --> 00:34:07,000 Không chỉ vậy đâu. 525 00:34:09,875 --> 00:34:10,958 Là bản đồ đó. 526 00:34:11,541 --> 00:34:12,500 Hả? 527 00:34:12,583 --> 00:34:15,416 Y tá Lane điên rồ đã vẽ bản đồ. 528 00:34:19,250 --> 00:34:22,250 Là trại hè, nhưng có vẻ bị vẽ đè lên. 529 00:34:23,833 --> 00:34:26,208 Union năm 1666. 530 00:34:26,291 --> 00:34:28,416 - Union, là Shadyside. - Hả? 531 00:34:28,500 --> 00:34:31,875 Khu định cư trước khi bị tách thành Shadyside và Sunnyvale. 532 00:34:31,958 --> 00:34:34,041 - Thật à? - Nếu cậu đi học… 533 00:34:34,125 --> 00:34:37,208 Vậy trại được xây ở chính khu định cư? 534 00:34:38,541 --> 00:34:40,750 Nhìn này! Sarah Fier! 535 00:34:40,833 --> 00:34:43,916 - Cậu nghĩ đó là nhà mụ ta? - Mấy dấu X là sao? 536 00:34:44,750 --> 00:34:46,416 Chỉ có một cách để biết thôi. 537 00:34:48,291 --> 00:34:49,583 Này! Đó là túi tớ! 538 00:34:49,666 --> 00:34:50,666 Arnie, đèn pin. 539 00:34:53,500 --> 00:34:55,375 - Cái gì đây? - Để tớ xem. 540 00:34:57,958 --> 00:34:59,041 L484. 541 00:35:00,208 --> 00:35:03,166 - Nghe quen quen. Chắc là Dex. - Biết gì vui không? 542 00:35:04,166 --> 00:35:06,708 - Thấy nhà của phù thủy khi phê Dex. - Phải rồi. 543 00:35:06,791 --> 00:35:10,458 Alice! Trả lại đây! Cậu làm gì thế? 544 00:35:10,541 --> 00:35:14,083 Vui vẻ đấy, Cindy Berman. Cậu từng vui vẻ mà, nhớ chứ? 545 00:35:14,166 --> 00:35:16,791 - Bọn tôi sẽ tìm bà, Sarah Fier! - Tommy! 546 00:35:17,625 --> 00:35:20,208 Tommy… 547 00:35:20,291 --> 00:35:21,458 Tommy! 548 00:35:21,541 --> 00:35:23,541 Đi nào, họ lấy hết rồi! 549 00:35:34,750 --> 00:35:35,916 Đi đi, Cindy! 550 00:35:36,458 --> 00:35:37,875 Là anh, Nick đây. 551 00:35:39,541 --> 00:35:40,875 Đi đi, Nick! 552 00:35:45,166 --> 00:35:47,833 - Anh thích cách em trang trí. - Không phải tôi. 553 00:35:47,916 --> 00:35:48,916 Bất ngờ đấy. 554 00:35:49,000 --> 00:35:51,583 "Ziggy là con khốn phù thủy". 555 00:35:51,666 --> 00:35:54,875 "Ziggy thổi kèn ở Địa ngục". Trời ạ. 556 00:35:56,166 --> 00:35:57,083 Sheila? 557 00:35:57,708 --> 00:35:58,625 Đại tá Râu kẽm. 558 00:36:00,541 --> 00:36:04,250 - Trông như máu ấy. - Tôi không nuôi heo nên… 559 00:36:05,458 --> 00:36:06,458 Carrie. Hay đấy. 560 00:36:08,291 --> 00:36:09,250 Anh đọc Carrie? 561 00:36:09,333 --> 00:36:11,916 Ừ. Thích thứ hai sau Salem's Lot. 562 00:36:13,708 --> 00:36:16,833 Anh không biết, sơn trông hơi tẻ nhạt. 563 00:36:16,916 --> 00:36:18,916 Xin lỗi. Anh có ý hay hơn à? 564 00:36:19,000 --> 00:36:20,416 Chắc vậy. 565 00:36:20,500 --> 00:36:22,875 Anh không khai tôi ra hay gì à? 566 00:36:22,958 --> 00:36:25,958 Anh phải giám sát Cuộc Chiến Màu Sắc. 567 00:36:27,500 --> 00:36:31,333 - Nhưng thấy em là MIA và… - Nên quyết định theo dõi tôi. 568 00:36:32,000 --> 00:36:33,166 Kiểm tra thôi. 569 00:36:33,750 --> 00:36:37,208 Rõ là em không cần anh giúp. Vẫn ổn cả. Làm tiếp đi. 570 00:36:37,291 --> 00:36:38,375 "Carrie" đi. 571 00:36:42,750 --> 00:36:43,875 Anh có ý gì? 572 00:36:47,583 --> 00:36:48,541 Khoa học tự nhiên. 573 00:36:50,541 --> 00:36:51,625 Alice! 574 00:36:52,541 --> 00:36:53,541 Alice! 575 00:36:54,166 --> 00:36:57,000 Thôi nào, ở đây kinh quá! 576 00:36:57,083 --> 00:36:58,166 Sắp đến rồi! 577 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 Berman, cố gắng lên! 578 00:37:01,041 --> 00:37:03,125 Đây là ý hay nhất. 579 00:37:04,125 --> 00:37:06,166 Ừ, nhưng anh vẫn chưa thấy gì. 580 00:37:06,875 --> 00:37:08,708 Uống thêm đi. 581 00:37:09,416 --> 00:37:10,416 Cảm ơn. 582 00:37:12,083 --> 00:37:13,083 L484. 583 00:37:13,791 --> 00:37:15,458 - Arnie! - Chờ đã! 584 00:37:15,541 --> 00:37:16,541 Alice! 585 00:37:17,625 --> 00:37:19,333 Thề có Chúa… 586 00:37:21,625 --> 00:37:22,541 Chết tiệt! 587 00:37:22,625 --> 00:37:25,000 -Hỏng áo rồi! - Em lại chửi bậy. 588 00:37:26,166 --> 00:37:27,666 Anh muốn em giết anh à? 589 00:37:28,583 --> 00:37:29,958 - Anh ổn chứ? - Ừ. 590 00:37:30,041 --> 00:37:31,208 Anh ổn. 591 00:37:33,958 --> 00:37:35,000 Alice? 592 00:37:47,666 --> 00:37:48,583 Cẩn thận đó. 593 00:37:51,083 --> 00:37:52,625 Ai đó đang đào mồ à? 594 00:37:54,250 --> 00:37:55,375 Các nấm mồ. 595 00:38:00,166 --> 00:38:01,375 Mary. 596 00:38:02,666 --> 00:38:03,958 Này, cái…? 597 00:38:05,708 --> 00:38:07,500 Các dấu X. Nhìn này. 598 00:38:11,125 --> 00:38:13,583 Nhìn này. Đây. 599 00:38:13,666 --> 00:38:15,166 Cô ta đánh dấu chỗ đã đào. 600 00:38:18,250 --> 00:38:19,708 "Nhưng dù không có bàn tay, 601 00:38:19,791 --> 00:38:22,166 mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất 602 00:38:22,750 --> 00:38:26,041 và lời nguyền sẽ tiếp tục đến khi bàn tay trở về với cơ thể". 603 00:38:26,125 --> 00:38:28,708 Có lẽ Mary đang tìm bàn tay. 604 00:38:30,958 --> 00:38:33,958 - Để chấm dứt lời nguyền? - Khiến con cô ta mất trí. 605 00:38:34,041 --> 00:38:37,416 - Thôi nào. Ngu ngốc quá. - Ừ. 606 00:38:38,000 --> 00:38:39,083 Tớ phải đi tè. 607 00:38:40,625 --> 00:38:41,791 Này, để tôi xem. 608 00:38:43,166 --> 00:38:44,250 Cậu có thể xem, 609 00:38:44,333 --> 00:38:45,916 nhưng phải đưa thuốc đây đã. 610 00:38:46,000 --> 00:38:47,833 L484, 611 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 L484, 612 00:38:51,291 --> 00:38:52,291 L4… 613 00:38:53,625 --> 00:38:54,458 84. 614 00:38:56,833 --> 00:39:00,750 Nếu Y tá Mary uống chúng rồi nổi điên, thì thuốc rất nguy hiểm. 615 00:39:01,250 --> 00:39:02,708 Trời ạ! 616 00:39:03,750 --> 00:39:05,291 Cậu bị sao thế? 617 00:39:05,375 --> 00:39:08,291 Cậu nhớ lúc ta từng vui vẻ không? 618 00:39:09,083 --> 00:39:12,000 - Trước khi cậu mách lẻo ấy? - Để chuyện yên đi. 619 00:39:12,083 --> 00:39:13,375 Cậu nói thì dễ rồi. 620 00:39:13,458 --> 00:39:15,791 - Đồ dối trá. - Tớ tìm thấy rồi! 621 00:39:18,666 --> 00:39:20,000 Tớ đã thấy nhà phù thủy. 622 00:39:24,333 --> 00:39:25,208 Ngày… 623 00:39:26,375 --> 00:39:30,125 Chỉ mình tôi mong là có nhà kẹo à? 624 00:39:30,208 --> 00:39:31,666 Có lẽ dưới đó có kẹo đấy. 625 00:39:45,458 --> 00:39:48,083 Sarah, dưới đó có kẹo không? 626 00:39:48,750 --> 00:39:50,333 Bọn tôi đang phê và đói lắm. 627 00:39:51,500 --> 00:39:54,041 - Sarah Fier! - Đủ rồi đấy. 628 00:39:54,125 --> 00:39:55,958 Thế về nhà đi, Berman. 629 00:39:56,500 --> 00:39:59,166 Tôi không đến tận đây để về tay không đâu. 630 00:40:03,041 --> 00:40:05,166 Cậu điên à? Alice! 631 00:40:05,250 --> 00:40:06,458 Alice! 632 00:40:11,291 --> 00:40:13,083 Có người đã xuống đây. 633 00:40:18,041 --> 00:40:19,333 Gần đây thôi. 634 00:40:26,833 --> 00:40:29,166 Xem những thứ phù thủy này. 635 00:40:33,750 --> 00:40:35,208 Là Sarah Fier! 636 00:40:35,291 --> 00:40:36,750 Sarah Fier không có thật. 637 00:40:37,750 --> 00:40:39,708 Có người đã thắp nến. 638 00:40:45,041 --> 00:40:48,000 Này, Sarah Fier, nếu bà ở đây, nói gì đi! 639 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 Chắc mụ ta xấu hổ. 640 00:40:55,833 --> 00:40:57,416 Ali… Alice! 641 00:41:08,791 --> 00:41:11,750 Trông khá huyền bí… 642 00:41:13,458 --> 00:41:14,833 Kiểu như thờ Ác quỷ vậy. 643 00:41:17,250 --> 00:41:18,958 - Dị ghê. - Ừ. 644 00:41:19,958 --> 00:41:21,333 Là dấu ấn phù thủy. 645 00:41:22,208 --> 00:41:23,250 Gì cơ? 646 00:41:27,208 --> 00:41:28,958 "Đã có giao dịch với Ác quỷ. 647 00:41:29,458 --> 00:41:32,708 Sarah Fier cắt bỏ bàn tay bị nguyền trên hòn đá của Satan 648 00:41:32,791 --> 00:41:34,708 để đổi lấy sự bất tử, 649 00:41:34,791 --> 00:41:38,500 khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới, 650 00:41:39,333 --> 00:41:41,666 - đưa Bóng tối bao phủ vùng đất". - Là nó. 651 00:41:42,750 --> 00:41:44,125 Là acetaminophen. 652 00:41:44,208 --> 00:41:46,875 - Arnie, cậu nói gì thế? - L484. 653 00:41:47,666 --> 00:41:51,125 Tớ vừa nhớ ra. Là Tylenol. Chả có gì. 654 00:41:51,208 --> 00:41:52,375 Cậu chắc chứ? 655 00:41:52,458 --> 00:41:53,458 Chắc chắn. 656 00:41:56,500 --> 00:41:58,500 Đi nào, Alice. Ra khỏi đây thôi. 657 00:41:58,583 --> 00:42:01,833 Chắc là Joan vẫn có ít cỏ nếu ta cầu xin đấy. 658 00:42:15,708 --> 00:42:17,083 Ra khỏi đây thôi. 659 00:42:17,833 --> 00:42:18,916 Đi thôi, anh bạn. 660 00:42:20,875 --> 00:42:22,541 Cậu ổn chứ? 661 00:42:23,958 --> 00:42:25,000 Xin chào? 662 00:42:27,083 --> 00:42:28,375 Xin chào? 663 00:42:32,750 --> 00:42:33,875 Cindy. 664 00:42:47,791 --> 00:42:49,875 Cindy! 665 00:42:52,583 --> 00:42:54,500 - Cậu phải xem cái này. - Nơi này… 666 00:42:55,166 --> 00:42:56,916 - Vẫn còn đường. - Mau! 667 00:43:00,500 --> 00:43:01,500 Cyrus Miller. 668 00:43:03,791 --> 00:43:05,625 Billy Barker. Ruby Lane. 669 00:43:06,125 --> 00:43:07,750 - Con gái Mary. - Ừ. 670 00:43:08,250 --> 00:43:09,708 Isaac Milton, Harry Rooker. 671 00:43:09,791 --> 00:43:12,041 Đâu cần đi học mới biết mấy tên này. 672 00:43:12,750 --> 00:43:14,333 - Các sát nhân Shadyside. - Ừ. 673 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 Trừ một người. 674 00:43:23,041 --> 00:43:25,500 Tommy? Alice, không vui đâu. 675 00:43:25,583 --> 00:43:29,916 Cậu nghĩ tôi khắc tên bạn trai cậu lên đá cứng bằng móng tay à? 676 00:43:30,416 --> 00:43:31,916 Có người đã làm. 677 00:43:37,541 --> 00:43:38,375 Tommy. 678 00:43:39,750 --> 00:43:40,583 Xin chào? 679 00:43:44,750 --> 00:43:47,333 Dù cậu dùng gì, cảm ơn đã chia sẻ. 680 00:43:48,166 --> 00:43:49,166 Thằng khốn. 681 00:43:55,166 --> 00:43:56,250 Tommy? 682 00:43:58,250 --> 00:44:00,500 Cậu làm gì thế? Tommy… 683 00:44:04,166 --> 00:44:08,208 Chúa ơi! Không, Tommy! Dừng lại! 684 00:44:08,291 --> 00:44:09,625 Tommy, dừng lại! 685 00:44:14,041 --> 00:44:16,583 - Đi mau! - Chết tiệt! 686 00:44:20,166 --> 00:44:21,291 Đây. 687 00:44:21,791 --> 00:44:22,916 Giúp tôi. 688 00:44:28,833 --> 00:44:30,333 Đi nào! 689 00:45:08,000 --> 00:45:09,166 Câu nghe không? 690 00:45:12,625 --> 00:45:14,041 Cậu ấy vẫn sống à? 691 00:45:15,375 --> 00:45:16,666 Không bắt được ta đâu. 692 00:45:20,958 --> 00:45:22,125 Không bắt được ta đâu. 693 00:45:37,708 --> 00:45:40,416 CHÀO MỪNG ĐẾN TRẠI HÈ NIGHTWING 694 00:45:51,375 --> 00:45:53,333 Vào tù đi, đồ rác rưởi Shadyside! 695 00:45:53,416 --> 00:45:55,708 Giờ mày thuộc về Sunnyvale! 696 00:45:56,666 --> 00:45:59,666 Cử động, nói chuyện là mày chết! 697 00:45:59,750 --> 00:46:00,750 Đi đi! 698 00:46:01,416 --> 00:46:02,333 Sheila. 699 00:46:02,958 --> 00:46:03,791 Từ Will. 700 00:46:06,041 --> 00:46:08,083 GẶP TỚ. Ở NHÀ TẮM. MAU LÊN! WILL 701 00:46:35,708 --> 00:46:38,833 Will! Dễ thương quá. 702 00:46:38,916 --> 00:46:42,041 Cậu có thể làm ở trong phòng, nhưng thế này hấp dẫn đó. 703 00:46:47,958 --> 00:46:49,750 NHÌN LÊN XOXO - PHÙ THỦY 704 00:47:04,458 --> 00:47:07,000 Ai giúp tôi với! 705 00:47:07,833 --> 00:47:09,916 Cứu tôi! Ai cứu tôi với! 706 00:47:17,708 --> 00:47:20,083 - Em nghe không? - Nghe như tiếng ếch ấy. 707 00:47:21,583 --> 00:47:23,416 - Anh đã nói sao? - Quên sơn đi. 708 00:47:23,500 --> 00:47:24,583 Ừ, quên sơn đi. 709 00:47:26,708 --> 00:47:27,916 Anh là ai thế? 710 00:47:28,500 --> 00:47:29,625 Nick Goode. 711 00:47:32,583 --> 00:47:33,750 Rất hân hạnh. 712 00:47:35,375 --> 00:47:36,875 Trông như hang động ấy. 713 00:47:36,958 --> 00:47:39,625 Tôi không biết. Có vẻ nó… 714 00:47:40,666 --> 00:47:41,958 kéo dài mãi vậy. 715 00:47:42,041 --> 00:47:43,166 Tôi chả quan tâm. 716 00:47:46,958 --> 00:47:49,458 Alice, cậu có thể… 717 00:47:50,750 --> 00:47:51,916 giúp tôi không? 718 00:47:52,000 --> 00:47:54,833 Cậu cứ giả vờ như mọi thứ vẫn ổn à? 719 00:47:57,250 --> 00:47:58,666 Alice, tôi chỉ… 720 00:47:59,458 --> 00:48:04,708 Tommy đã bổ đôi đầu Arnie. 721 00:48:05,875 --> 00:48:07,208 Cậu có thấy không? 722 00:48:08,291 --> 00:48:10,875 - Làm ơn, giúp tôi? - Giúp gì? 723 00:48:11,541 --> 00:48:14,916 Thứ này nặng cả tấn. Tôi tưởng cậu được A môn Vật lý. 724 00:48:15,000 --> 00:48:16,375 Ta phải ra khỏi đây! 725 00:48:16,458 --> 00:48:18,041 Khó đấy. 726 00:48:18,125 --> 00:48:19,541 Vì ta không thể. 727 00:48:20,125 --> 00:48:22,041 Ta sẽ chết dưới này 728 00:48:23,125 --> 00:48:24,041 Như Arnie. 729 00:48:28,875 --> 00:48:30,666 Không. Ta phải ra khỏi đây! 730 00:48:30,750 --> 00:48:31,875 Ta phải ra! 731 00:48:31,958 --> 00:48:35,416 Mấy cái tên trên đường, họ đâu chỉ giết một người. 732 00:48:36,416 --> 00:48:38,833 Bảy, chín, mười, 15 người. 733 00:48:38,916 --> 00:48:40,458 Đó là sát nhân hàng loạt. 734 00:48:40,541 --> 00:48:42,125 Các trại viên… 735 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Em… 736 00:48:43,750 --> 00:48:45,583 Em gái tôi, ở trên kia. 737 00:48:47,250 --> 00:48:48,541 Và cả cậu ta. 738 00:48:49,416 --> 00:48:51,458 Tôi tưởng cậu không tin vào phù thủy. 739 00:48:51,541 --> 00:48:52,916 Đúng thế! Tôi… 740 00:48:53,000 --> 00:48:56,208 Hẳn là có… lời giải thích nào đó. 741 00:48:56,291 --> 00:48:58,958 Trời ạ, cậu thật khó tin đấy, Cindy. 742 00:48:59,041 --> 00:49:00,416 Cậu ta bị ám rồi! 743 00:49:00,500 --> 00:49:03,125 - Có lẽ… cậu ta đã dùng thuốc… - Không! 744 00:49:03,208 --> 00:49:06,208 Không! Cindy, không! Không phải do Tylenol! 745 00:49:06,791 --> 00:49:07,916 Là mụ phù thủy. 746 00:49:08,500 --> 00:49:10,083 Cậu đã thấy mấy cái tên. 747 00:49:10,166 --> 00:49:11,666 Và nghi lễ, 748 00:49:12,375 --> 00:49:14,208 phù thủy là có thật. 749 00:49:14,875 --> 00:49:19,791 Mụ ta đang yểm bùa và ám người ta. 750 00:49:19,875 --> 00:49:21,833 Mọi cái tên trên đá. 751 00:49:22,791 --> 00:49:24,541 Và Mary đã biết. 752 00:49:25,041 --> 00:49:26,916 Cô ta biết. Và trong này có hết. 753 00:49:27,000 --> 00:49:28,583 Đây không phải là thật! 754 00:49:30,583 --> 00:49:32,000 Cậu muốn nghe giải thích? 755 00:49:32,708 --> 00:49:34,333 Thì đây. Được chứ? 756 00:49:34,416 --> 00:49:36,916 Cô ta đang tìm xương bàn tay để dừng lời nguyền, 757 00:49:37,000 --> 00:49:38,958 cứu Shadyside, nhưng không tìm được. 758 00:49:39,041 --> 00:49:40,625 Muốn biết cô ta tìm ra cái gì? 759 00:49:41,208 --> 00:49:43,791 Tên bạn trai cậu trên bức tường. 760 00:49:43,875 --> 00:49:44,833 Không, không phải. 761 00:49:44,916 --> 00:49:47,458 - Nên cô ta đã cố giết cậu ta… - Dừng lại. 762 00:49:47,541 --> 00:49:49,166 …tôi cũng sẽ làm thế, 763 00:49:49,250 --> 00:49:52,250 nếu biết rằng có khả năng tên khốn Tommy Slater 764 00:49:52,333 --> 00:49:55,833 sẽ bổ đầu bạn trai tôi ra! 765 00:49:55,916 --> 00:49:57,708 Nghe đây! Im đi! 766 00:49:58,958 --> 00:50:00,375 Đây rồi. 767 00:50:01,541 --> 00:50:03,125 Đó là Cindy Berman tôi biết. 768 00:50:05,375 --> 00:50:06,833 Cậu đi đâu thế? 769 00:50:06,916 --> 00:50:08,583 Tìm lối ra khác. 770 00:50:09,166 --> 00:50:10,166 Đừng đi theo tôi. 771 00:50:10,750 --> 00:50:12,291 Thế đừng có quay lại đây? 772 00:50:13,083 --> 00:50:15,791 Nghe chưa? Đừng quay lại! 773 00:50:20,416 --> 00:50:21,791 Cindy… 774 00:50:28,916 --> 00:50:30,750 Mày không sao cả. 775 00:50:34,375 --> 00:50:35,541 Hù! 776 00:50:37,125 --> 00:50:40,916 Cái gì vậy? Tôi bảo cậu đừng đi theo tôi mà. 777 00:50:41,000 --> 00:50:42,333 Tôi có đi theo đâu. 778 00:50:42,916 --> 00:50:44,416 Cậu đi vòng tròn. 779 00:50:45,541 --> 00:50:47,166 Vòng tròn chết tiệt. 780 00:51:02,416 --> 00:51:04,916 Một, hai, ba, bốn. Một, hai, ba, bốn. 781 00:51:05,000 --> 00:51:06,750 Một, hai, ba, bốn. 782 00:51:06,833 --> 00:51:08,666 - Cậu làm gì thế? - Bốn. 783 00:51:08,750 --> 00:51:12,125 Biểu tượng này, phân nhánh ở đây. Bốn lần. 784 00:51:12,208 --> 00:51:14,375 Ba ở đó, một ở đó. 785 00:51:14,458 --> 00:51:15,916 Như hang động này. 786 00:51:16,000 --> 00:51:17,208 Giống nhau. 787 00:51:18,125 --> 00:51:20,541 "Sarah Fier cắt tay bị nguyền trên hòn đá Satan 788 00:51:20,625 --> 00:51:23,416 khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới". 789 00:51:24,250 --> 00:51:25,791 "Khắc dấu ấn lên đá". 790 00:51:26,500 --> 00:51:29,208 Kiểu mụ phù thủy tạo ra nơi này à? 791 00:51:29,291 --> 00:51:31,791 Hoặc cư dân khẳng định vậy. Không quan trọng. 792 00:51:31,875 --> 00:51:34,875 - Quan trọng là biểu tượng này. Đó là… - Đó là bản đồ. 793 00:51:45,875 --> 00:51:49,833 Các cậu uống nước hay nước quả không? 794 00:51:49,916 --> 00:51:50,750 Bọn tôi ổn. 795 00:51:51,333 --> 00:51:56,958 Tốt. Tôi chỉ nghĩ là tất cả chúng ta đang ở trong tù 796 00:51:57,041 --> 00:51:59,750 nên có lẽ các cậu muốn gì đó tươi mát, nhưng… 797 00:51:59,833 --> 00:52:03,250 Hoặc ta có thể chơi gì đó. 798 00:52:03,333 --> 00:52:05,041 Các cậu thích Charades…? 799 00:52:05,125 --> 00:52:06,500 Im đi, đồ mọt sách. 800 00:52:07,875 --> 00:52:10,125 Ừ, được rồi. 801 00:52:31,166 --> 00:52:32,333 Dân Sunnyvale, 802 00:52:32,916 --> 00:52:35,625 các tù nhân này thuộc về Shadyside. 803 00:52:36,125 --> 00:52:40,458 Nếu không rời đi, tôi sẽ bắt các người. 804 00:52:47,708 --> 00:52:49,291 Này, đồ mọt sách! 805 00:52:49,375 --> 00:52:51,291 Không. Này! Đừng chơi ăn gian! 806 00:52:51,375 --> 00:52:52,875 Mau! Đi nào! 807 00:52:52,958 --> 00:52:54,791 Chạy thôi! 808 00:52:54,875 --> 00:52:56,000 Đi mau! 809 00:52:56,083 --> 00:52:57,125 Trời ạ… 810 00:53:09,375 --> 00:53:10,333 Tommy? 811 00:53:19,458 --> 00:53:21,583 Được rồi, câu hỏi tiếp theo. 812 00:53:24,333 --> 00:53:27,291 Em và chị gái thế nào? Hai người hòa thuận chứ? 813 00:53:27,791 --> 00:53:29,958 Phải là câu dễ thôi chứ. 814 00:53:30,041 --> 00:53:30,916 Ai nói vậy? 815 00:53:31,000 --> 00:53:33,291 Trò này không có quy tắc gì. 816 00:53:34,458 --> 00:53:35,458 Em ghét rắn. 817 00:53:35,541 --> 00:53:37,208 Sao em né câu hỏi của anh? 818 00:53:37,791 --> 00:53:38,958 Anh quan tâm làm gì? 819 00:53:39,041 --> 00:53:40,083 Anh tò mò. 820 00:53:41,583 --> 00:53:44,666 - Em ghét chị ấy từ hồi nhỏ. Tiếp đi. - Thôi nào. 821 00:53:45,250 --> 00:53:47,875 Sao anh lắm chuyện thế? 822 00:53:47,958 --> 00:53:49,000 Hả? 823 00:53:49,083 --> 00:53:50,666 Nick Goode, 824 00:53:50,750 --> 00:53:52,000 hoàng thái tử, 825 00:53:52,875 --> 00:53:55,125 bố là cảnh sát trưởng, Vua Sunnyvale, 826 00:53:55,208 --> 00:53:56,375 anh cũng sẽ thế thôi. 827 00:53:56,458 --> 00:53:57,875 Trừ việc tất cả là giả vờ. 828 00:53:59,375 --> 00:54:04,166 Sự thật là anh thích Stephen King và nhện và… 829 00:54:05,458 --> 00:54:07,291 cô gái kỳ cục từ Shadyside. 830 00:54:07,791 --> 00:54:08,958 Trước hết, 831 00:54:09,625 --> 00:54:12,666 Stephen King siêu nổi tiếng. 832 00:54:13,250 --> 00:54:14,333 Thứ hai, 833 00:54:15,833 --> 00:54:17,375 không thể thích cô gái kỳ cục. 834 00:54:17,458 --> 00:54:18,750 Tại sao? 835 00:54:19,541 --> 00:54:21,000 Vì anh là quản trại. 836 00:54:21,083 --> 00:54:22,333 Cô ấy là trại viên. 837 00:54:22,416 --> 00:54:24,333 Năm cuối của em. Năm đầu của anh. 838 00:54:24,416 --> 00:54:29,833 Còn nữa, sao anh hiểu được cô ấy khi cô ấy cứ né tránh câu hỏi của anh? 839 00:54:41,291 --> 00:54:44,000 Từng có lúc bọn em rất hòa hợp. 840 00:54:44,083 --> 00:54:47,333 Khi bố còn sống và mẹ hạnh phúc, 841 00:54:47,416 --> 00:54:49,208 chị gái và em… 842 00:54:50,416 --> 00:54:52,625 ném giấy vệ sinh lên cây của ông Corkle, 843 00:54:52,708 --> 00:54:55,333 rồi mặc nguyên quần áo nhảy vào hồ và… 844 00:54:57,375 --> 00:54:58,458 Còn giờ… 845 00:55:00,166 --> 00:55:02,791 Tất cả hết rồi, chỉ còn những thứ tồi tệ. 846 00:55:05,416 --> 00:55:07,541 Sống ở Shadyside thì sẽ thế đấy. 847 00:55:08,041 --> 00:55:10,083 Mọi thứ cuối cùng đều tồi tệ. 848 00:55:13,500 --> 00:55:16,291 Em chẳng mong một người Sunnyvale hiểu được đâu. 849 00:55:17,833 --> 00:55:19,458 Không, có lẽ em đúng 850 00:55:20,125 --> 00:55:23,833 Nhưng làm hoàng thái tử cũng chẳng dễ dàng gì. 851 00:55:24,708 --> 00:55:25,791 Trước khi mất, 852 00:55:26,458 --> 00:55:29,416 bố anh luôn nhồi nhét cho anh, 853 00:55:29,500 --> 00:55:31,458 "Con là di sản của bố, 854 00:55:31,541 --> 00:55:33,916 tương lai gia đình phụ thuộc vào con". 855 00:55:35,208 --> 00:55:39,916 Ông đặt gánh nặng khổng lồ này cho anh và… 856 00:55:40,000 --> 00:55:41,875 nếu anh không muốn thì sao? 857 00:55:41,958 --> 00:55:43,958 Nếu đó không phải ước mơ anh muốn? 858 00:55:44,041 --> 00:55:49,541 Nếu anh muốn là đứa trẻ thích nhện và Stephen King và… 859 00:55:49,625 --> 00:55:51,625 Và cô gái kỳ cục từ Shadyside? 860 00:55:54,458 --> 00:55:55,375 Ừ. 861 00:55:57,708 --> 00:55:59,541 Cô gái kỳ cục từ Shadyside. 862 00:56:00,708 --> 00:56:01,958 Nhưng… 863 00:56:02,833 --> 00:56:05,041 Chắc anh chẳng thể phản kháng. 864 00:56:05,541 --> 00:56:06,500 Tại sao? 865 00:56:09,833 --> 00:56:13,375 Em nói đúng. Quay lại các câu hỏi dễ nhé? 866 00:56:14,625 --> 00:56:15,791 Được thôi. 867 00:56:20,375 --> 00:56:21,583 Thế… 868 00:56:23,666 --> 00:56:26,375 Anh sẽ hôn cô gái kỳ cục chứ? 869 00:56:44,416 --> 00:56:45,416 Cậu ta chết rồi! 870 00:56:45,916 --> 00:56:48,208 - Jeremy chết rồi! - Không đâu. Này! 871 00:56:48,291 --> 00:56:51,541 Tất cả trở về. Không! Cuộc Chiến Màu Sắc kết thúc! 872 00:56:51,625 --> 00:56:53,333 Ra khỏi đây đi! Ngay! 873 00:56:54,166 --> 00:56:56,125 Đi thôi! Ra nào! 874 00:56:56,833 --> 00:57:00,625 Lại phân nhánh ở đây. Men theo bên trái. 875 00:57:02,125 --> 00:57:05,208 Không ngờ là có tác dụng. 876 00:57:05,916 --> 00:57:08,541 Lâu quá. Cậu ta có lẽ đã quay lại trại. 877 00:57:10,833 --> 00:57:12,416 Nếu cậu phải giết cậu ta… 878 00:57:12,916 --> 00:57:13,916 cậu có làm không? 879 00:57:14,583 --> 00:57:17,916 Lúc trước, khi Mary tấn công, tớ chỉ… 880 00:57:20,041 --> 00:57:22,125 Tớ cứng người. Tớ không làm được gì. 881 00:57:25,875 --> 00:57:29,958 Không, tôi không thể giết ai, nói gì đến Tommy. 882 00:57:31,125 --> 00:57:33,875 Tin tốt đấy. Tôi rất sẵn lòng giết cậu ta. 883 00:57:34,500 --> 00:57:38,708 Trời ạ, sau mọi việc, cậu vẫn thật khốn nạn. 884 00:57:38,791 --> 00:57:42,541 Xin lỗi. Tôi chỉ… Tôi không hiểu cậu thấy gì ở cậu ta. 885 00:57:42,625 --> 00:57:46,000 Trước khi cậu ta bị phù thủy ám. 886 00:57:46,708 --> 00:57:47,666 Tommy… 887 00:57:48,708 --> 00:57:50,083 Tommy rất ngọt ngào. 888 00:57:51,041 --> 00:57:52,583 Làm tôi cảm thấy… 889 00:57:53,791 --> 00:57:55,916 mọi việc sẽ ổn cả thôi. 890 00:57:56,708 --> 00:57:58,208 Tôi yêu cậu ấy. 891 00:57:58,291 --> 00:57:59,666 Thật đấy. 892 00:57:59,750 --> 00:58:01,208 Tôi cũng yêu Arnie. 893 00:58:02,208 --> 00:58:04,458 Tôi thích tên bựa, cao kều đó. 894 00:58:08,541 --> 00:58:09,666 Cậu nghe không? 895 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 Có khoảng trống ở phía trên này. 896 00:58:14,333 --> 00:58:16,083 Mọi con đường dẫn đến đây. 897 00:58:18,791 --> 00:58:20,583 Còn lối khác không? 898 00:58:31,791 --> 00:58:32,916 Cái gì vậy? 899 00:58:33,000 --> 00:58:34,750 Ruồi à? Đó là thứ gì? 900 00:58:34,833 --> 00:58:36,000 Nó ở khắp nơi. 901 00:58:38,958 --> 00:58:39,916 Cindy? 902 00:58:41,916 --> 00:58:43,083 Đó là gì? 903 00:58:49,958 --> 00:58:51,291 Đi khỏi đây thôi. 904 00:58:55,250 --> 00:58:57,375 Alice… 905 00:59:00,500 --> 00:59:02,291 Alice… 906 00:59:11,458 --> 00:59:12,416 Alice! 907 00:59:16,083 --> 00:59:17,208 Alice? 908 00:59:42,125 --> 00:59:45,666 Đi mau! Đây không phải trò chơi! Đi mau! 909 00:59:45,750 --> 00:59:47,916 Năm, bảy, tám, mười, 910 00:59:48,000 --> 00:59:49,875 mười lăm, 18… 911 00:59:52,875 --> 00:59:56,541 - Tất cả bình tĩnh! Không sao cả! - Bao nhiêu rồi? 912 00:59:56,625 --> 00:59:58,916 - Hai ba. - Thiếu ít nhất 30 người. 913 00:59:59,000 --> 01:00:01,833 - Cindy, Kurt, Joan đâu? - Không rõ. Tôi không thấy ai. 914 01:00:01,916 --> 01:00:03,333 Hoặc Tommy hoặc ai đó. 915 01:00:03,416 --> 01:00:06,000 - Đang bật đèn! - Có khi họ đang tìm ta. 916 01:00:06,083 --> 01:00:08,500 - Hỏng rồi. - Ta phải đi, cảnh báo mọi người. 917 01:00:08,583 --> 01:00:11,875 - Chắc họ nghe chuông rồi. Này! - Chị em ở ngoài đó! 918 01:00:11,958 --> 01:00:14,250 Người chị em ghét từ hồi bé? 919 01:00:14,333 --> 01:00:16,375 Anh xin lỗi. 920 01:00:16,458 --> 01:00:19,125 Anh không cố ý. Anh và Gary sẽ đi. 921 01:00:19,625 --> 01:00:21,166 - Hả? - Hãy ở yên đây nhé. 922 01:00:21,250 --> 01:00:23,458 - Không được! - Em sẽ không sao cả! 923 01:00:24,791 --> 01:00:26,583 - Gì vậy? - Được chứ? 924 01:00:27,208 --> 01:00:30,125 Cứ để anh làm việc của anh. 925 01:00:30,208 --> 01:00:33,250 Anh sẽ tìm chị em. Hãy ở yên đây, nhé. 926 01:00:35,250 --> 01:00:38,291 - Cậu. - Cậu biết đó là trại viên chứ? 927 01:00:38,375 --> 01:00:41,166 Cậu đến phòng một. Tôi đến phòng chín. 928 01:00:41,250 --> 01:00:44,458 - Nếu hung thủ vẫn ở ngoài kia? - Chính là thế đấy. 929 01:00:45,625 --> 01:00:49,625 Tất cả ở yên đây nhé! Được chứ? 930 01:00:52,541 --> 01:00:53,375 Này! 931 01:00:54,500 --> 01:00:57,416 - Cậu ấy đâu? - Mày giết cậu ấy như Jeremy rồi à? 932 01:00:57,500 --> 01:00:59,083 - Nói gì vậy? -Sheila! 933 01:00:59,166 --> 01:01:00,250 Sheila đâu? 934 01:01:02,041 --> 01:01:02,875 Khỉ thật! 935 01:01:04,708 --> 01:01:07,583 Nick! Nick, ta quên mất Sheila! 936 01:01:09,875 --> 01:01:10,958 Khỉ thật! 937 01:01:16,833 --> 01:01:17,833 Cindy! 938 01:01:18,333 --> 01:01:19,333 Kurt! 939 01:01:21,208 --> 01:01:22,250 Alice! 940 01:01:23,250 --> 01:01:24,208 Joan! 941 01:01:25,791 --> 01:01:27,000 Khỉ thật. 942 01:01:27,083 --> 01:01:29,250 Mọi người đâu cả rồi? 943 01:01:34,291 --> 01:01:36,416 Nằm yên nào. 944 01:01:39,208 --> 01:01:40,208 Đúng rồi. 945 01:01:49,250 --> 01:01:52,625 Cậu mà kể cho ai là chết đấy. 946 01:01:53,791 --> 01:01:55,541 - Nghe chưa? - Ừ. 947 01:01:59,458 --> 01:02:02,083 Cứ thừa nhận dân Shadyside giỏi hơn đi. 948 01:02:02,750 --> 01:02:04,375 Thừa với nhận cái quái gì. 949 01:02:04,958 --> 01:02:06,166 Cậu ấy biết mà. 950 01:02:20,833 --> 01:02:21,833 Đúng rồi. 951 01:02:30,208 --> 01:02:34,125 Joan, tôi ngửi được từ đây đấy! Dập ngay đi! 952 01:02:34,208 --> 01:02:37,041 Dân Sunnyvale các cậu chả biết tận hưởng gì. 953 01:02:38,416 --> 01:02:43,250 Thứ này thật sự… mở rộng đầu óc cậu đấy. 954 01:02:43,333 --> 01:02:44,416 Dập ngay đi! 955 01:03:19,583 --> 01:03:21,416 Được thôi! 956 01:03:23,500 --> 01:03:24,333 Tommy! 957 01:03:36,541 --> 01:03:37,541 Alice! 958 01:03:37,625 --> 01:03:38,583 Chúa ơi! 959 01:03:40,083 --> 01:03:41,458 Tôi từng đến đây rồi 960 01:03:41,541 --> 01:03:43,958 - Cậu không sao. - Tôi đã thấy lũ sát nhân. 961 01:03:44,041 --> 01:03:46,250 Chúng giết rất nhiều, tiếp theo là cậu. 962 01:03:46,333 --> 01:03:47,875 Tiếp theo là cậu đó! 963 01:03:47,958 --> 01:03:50,916 Không. Không đúng. Tôi đang ở ngay đây. 964 01:03:51,000 --> 01:03:52,333 Là phù thủy làm đấy. 965 01:03:53,166 --> 01:03:56,458 Mụ ta làm hết. Mụ ta nguyền rủa Shadyside. Mary đã đúng. 966 01:03:56,541 --> 01:03:57,500 Tớ biết. 967 01:03:58,000 --> 01:04:00,208 Hang động này từng là vật sống, Alice. 968 01:04:01,791 --> 01:04:03,125 Tylenol không thể làm thế. 969 01:04:08,791 --> 01:04:10,000 Cậu đã nói đúng. 970 01:04:11,791 --> 01:04:12,791 Tớ là kẻ mách lẻo. 971 01:04:13,750 --> 01:04:16,625 Hôm sau hôm ta trộm máy phát JVC của thầy Evans, 972 01:04:17,500 --> 01:04:19,375 Harold Hines đã thấy tớ dùng. 973 01:04:19,458 --> 01:04:21,000 Harold Hines khỉ gió. 974 01:04:23,791 --> 01:04:27,500 Sau đó tớ đã đến văn phòng Hiệu trưởng, 975 01:04:27,583 --> 01:04:29,333 bố tớ không đến được 976 01:04:29,416 --> 01:04:33,208 vì đã bỏ trốn cùng một ả không lớn hơn tớ bây giờ là bao. 977 01:04:33,291 --> 01:04:38,250 Mẹ tớ thì uống ở quán O'Connell's. 978 01:04:38,333 --> 01:04:39,708 Khi đó tớ biết… 979 01:04:41,083 --> 01:04:43,250 tớ không khác gì dân Shadyside khác. 980 01:04:44,458 --> 01:04:45,750 Tớ bị nguyền rủa. 981 01:04:47,333 --> 01:04:49,375 Tớ tự nhủ nếu mình hoàn hảo, 982 01:04:49,458 --> 01:04:51,291 nếu mình làm điều đúng đắn, 983 01:04:51,375 --> 01:04:52,916 mình có thể chiến thắng. 984 01:04:53,666 --> 01:04:55,041 Tớ đã mách lẻo về cậu, 985 01:04:55,708 --> 01:04:57,250 tớ có bạn mới, tớ… 986 01:04:58,625 --> 01:05:00,500 bắt đầu ăn mặc như này. 987 01:05:05,833 --> 01:05:07,333 Tớ đã hẹn hò với Tommy. 988 01:05:09,125 --> 01:05:10,708 Tớ tránh mặt cậu, 989 01:05:10,791 --> 01:05:12,916 nhưng không thể tránh mặt Ziggy. 990 01:05:16,083 --> 01:05:19,125 Vì nó luôn ở đó, nhắc nhở sự thật. 991 01:05:19,208 --> 01:05:21,041 Thị trấn này, nơi này… 992 01:05:23,083 --> 01:05:24,166 bị nguyền rủa. 993 01:05:25,958 --> 01:05:27,583 Chúng ta cũng vậy. 994 01:05:28,791 --> 01:05:29,875 Giờ tớ biết rồi. 995 01:05:30,625 --> 01:05:31,833 Nó đã nói đúng… 996 01:05:34,708 --> 01:05:35,916 bấy lâu nay. 997 01:05:39,500 --> 01:05:41,125 Tớ là người chị tồi. 998 01:05:42,833 --> 01:05:44,250 Là người bạn tồi. 999 01:05:46,333 --> 01:05:47,541 Lẽ ra tớ nên… 1000 01:05:48,541 --> 01:05:51,750 bỏ học, tiệc tùng, làm tình và vui vẻ. 1001 01:05:51,833 --> 01:05:53,541 Tớ ghét phải ngắt lời, 1002 01:05:54,291 --> 01:05:55,500 nhưng vui vẻ… 1003 01:05:58,708 --> 01:06:00,958 chẳng thật hơn áo thun của cậu đâu. 1004 01:06:01,458 --> 01:06:02,833 Tớ đeo cái này có lý do cả. 1005 01:06:04,708 --> 01:06:06,916 Không phải chỉ vì ngầu đâu. 1006 01:06:15,500 --> 01:06:17,916 Ai cũng có cách riêng đối mặt với Shadyside. 1007 01:06:23,791 --> 01:06:25,458 Sao? Là gì thế? 1008 01:06:27,666 --> 01:06:28,541 Cái này. 1009 01:06:28,625 --> 01:06:31,791 Đám rêu này dính trên áo tớ. Ở nhà xí! 1010 01:06:36,791 --> 01:06:39,250 Thứ này dính khắp nhà xí. 1011 01:06:41,583 --> 01:06:42,708 Trại hè. 1012 01:06:44,833 --> 01:06:46,375 Tức là ta ở gần đó. 1013 01:06:47,291 --> 01:06:50,208 Tất cả nghe rõ! Trò chơi đã kết thúc! 1014 01:06:50,791 --> 01:06:53,791 Quay lại Hành Lang Bừa Bộn không anh trừ điểm đấy! 1015 01:06:57,625 --> 01:06:59,833 Claire! Freddy! Trời ạ! 1016 01:06:59,916 --> 01:07:02,666 Đi đến Hành Lang Bừa Bộn! Đi mau! 1017 01:07:09,250 --> 01:07:10,750 Trò chơi đã kết thúc! 1018 01:07:11,666 --> 01:07:13,291 Quay lại Hành Lang Bừa Bộn! 1019 01:07:13,875 --> 01:07:15,083 Là Quản trại Goode à? 1020 01:07:15,166 --> 01:07:16,958 Này! Đừng có nói chuyện! 1021 01:07:17,541 --> 01:07:20,000 - Anh ấy nói kết thúc rồi! - Không nói gì! 1022 01:07:20,666 --> 01:07:23,500 Ở yên đây. Tôi đi tìm Quản trại Goode. 1023 01:07:23,583 --> 01:07:26,375 Này, bọn tôi cần…cái đó. 1024 01:07:26,458 --> 01:07:27,625 Chờ chút. 1025 01:07:38,083 --> 01:07:39,375 Có lẽ ta nên đi. 1026 01:07:42,000 --> 01:07:42,875 Khỉ thật! 1027 01:07:51,250 --> 01:07:52,416 Quản trại Tommy? 1028 01:08:12,458 --> 01:08:13,666 Chết tiệt! 1029 01:08:21,708 --> 01:08:22,958 Sheila? 1030 01:08:23,791 --> 01:08:25,416 Sheila, cậu vẫn ở đây chứ? 1031 01:08:26,208 --> 01:08:27,333 Sheila? 1032 01:08:30,083 --> 01:08:31,166 Con khốn! 1033 01:08:32,208 --> 01:08:34,375 Sheila! Nghe tôi nói! 1034 01:08:38,083 --> 01:08:39,250 Ngửi thấy mùi đó không? 1035 01:08:41,750 --> 01:08:43,166 Như mùi phân vậy. 1036 01:08:47,166 --> 01:08:50,125 - Là giấy vệ sinh à? - Nhà xí mà. Chắc vậy. 1037 01:08:54,166 --> 01:08:56,583 - Trời ạ. - Đây rồi. 1038 01:08:58,458 --> 01:08:59,458 Con khốn! 1039 01:09:05,125 --> 01:09:07,083 Tôi đang cố giúp! Có kẻ giết người… 1040 01:09:08,750 --> 01:09:09,833 Chết tiệt! 1041 01:09:09,916 --> 01:09:12,041 Có tiếng hét. Sao thế…? 1042 01:09:12,750 --> 01:09:14,916 - Chuyện gì vậy? - Mọi người ổn chứ? 1043 01:09:15,000 --> 01:09:16,958 Mọi người đã về Hành Lang Bừa Bộn. 1044 01:09:17,041 --> 01:09:18,041 Nick đâu? 1045 01:09:18,708 --> 01:09:21,666 Giúp với! Bọn tôi ở dưới này! 1046 01:09:22,250 --> 01:09:23,166 Em nghe không? 1047 01:09:26,375 --> 01:09:27,375 Xin chào? 1048 01:09:28,333 --> 01:09:30,333 - Dưới này! - Giúp với! 1049 01:09:30,416 --> 01:09:33,416 - Giúp với! - Đưa bọn tôi ra khỏi đây! 1050 01:09:33,500 --> 01:09:36,000 - Xin chào! - Giúp với! 1051 01:09:36,083 --> 01:09:37,708 Làm ơn giúp bọn tôi với? 1052 01:09:37,791 --> 01:09:38,750 Cindy? 1053 01:09:38,833 --> 01:09:41,000 Ziggy? Ôi Chúa ơi! 1054 01:09:41,083 --> 01:09:43,291 - Chị làm gì dưới đó thế? - Chuyện… 1055 01:09:44,708 --> 01:09:47,250 Chuyện dài lắm. Em ổn chứ? 1056 01:09:47,333 --> 01:09:48,500 Ừ, chờ chút 1057 01:09:48,583 --> 01:09:50,750 Ziggy, em ổn chứ? 1058 01:09:50,833 --> 01:09:52,583 Em ổn chứ? 1059 01:09:54,125 --> 01:09:55,208 Sao thế? 1060 01:09:55,291 --> 01:09:57,625 - Chị em ở dưới bồn cầu. - Hả? 1061 01:09:57,708 --> 01:09:58,875 Gary! Giúp em đi! 1062 01:09:59,458 --> 01:10:02,666 Đi mau! Quay về Hành Lang Bừa Bộn, rõ chưa? Đi đi! 1063 01:10:09,541 --> 01:10:11,333 Còn ai không, trò chơi đã kết thúc! 1064 01:10:24,333 --> 01:10:25,750 Chúa ơi. 1065 01:10:35,000 --> 01:10:36,125 Chết tiệt! 1066 01:10:43,750 --> 01:10:47,250 Nick! Em vừa từ nhà tắm ra, cô ấy chết rồi! Em thề có Chúa! 1067 01:10:49,333 --> 01:10:50,500 Trời ơi. 1068 01:10:51,666 --> 01:10:53,083 Là anh làm à? 1069 01:10:53,791 --> 01:10:56,958 - Có một kẻ giết người. - Hả? 1070 01:10:57,041 --> 01:10:59,958 Ta phải đưa tất cả ra khỏi đây. Về Hành Lang Bừa Bộn. 1071 01:11:00,041 --> 01:11:02,166 Trong 15 phút, hãy rung chuông. 1072 01:11:02,250 --> 01:11:03,916 Rung chuông là tín hiệu. 1073 01:11:04,000 --> 01:11:06,625 Đưa họ lên xe buýt, rồi đi khỏi đây. Được chứ? 1074 01:11:06,708 --> 01:11:07,875 Nghe rõ chưa? 1075 01:11:07,958 --> 01:11:09,833 Đi đi! Đi mau, Kurt! 1076 01:11:19,958 --> 01:11:22,875 - Lên đi! Bọn em sẽ kéo các chị lên! - Được! 1077 01:11:23,666 --> 01:11:26,250 - Trời ạ. - Kéo đi. Cậu trước. 1078 01:11:33,125 --> 01:11:34,458 Kéo đi! 1079 01:11:56,333 --> 01:11:57,291 Kéo tiếp đi! 1080 01:11:59,875 --> 01:12:01,875 Tommy! Tommy, cậu làm gì…? 1081 01:12:20,166 --> 01:12:21,500 Ziggy! 1082 01:12:21,583 --> 01:12:24,583 - Ziggy! - Kéo ra đi! 1083 01:12:24,666 --> 01:12:27,041 - Ziggy! Ziggy! - Kéo ra đi! 1084 01:12:27,125 --> 01:12:30,833 - Kéo cậu ta ra! - Ziggy! 1085 01:12:33,875 --> 01:12:34,916 Em làm gì thế? 1086 01:12:35,000 --> 01:12:36,708 - Hắn ở đây! - Đi nào! 1087 01:12:46,375 --> 01:12:49,666 - Ta thoát chưa? - Chắc rồi. Em bị thương à? 1088 01:12:51,166 --> 01:12:52,791 Không phải máu em. Của Gary. 1089 01:12:54,041 --> 01:12:58,416 - Còn anh? - Sean, Jesse, Rod, Stacey. 1090 01:12:58,500 --> 01:13:01,291 Dân Shadyside. Là lời nguyền. 1091 01:13:01,375 --> 01:13:03,291 Không, chỉ là một kẻ tâm thần thôi. 1092 01:13:03,375 --> 01:13:06,208 Không phải kẻ nào khác đâu. Là Tommy. 1093 01:13:06,291 --> 01:13:09,916 Bạn trai hoàn hảo, trai tân, nhàm chán của chị em, Tommy. 1094 01:13:10,000 --> 01:13:11,000 Mụ ta đã làm thế. 1095 01:13:11,625 --> 01:13:13,625 - Cindy? - Phù thủy! 1096 01:13:14,583 --> 01:13:16,000 Không phải thật đâu, Ziggy. 1097 01:13:16,083 --> 01:13:18,791 Đúng chuẩn Sunnyvale. Em tưởng anh sẽ khác. 1098 01:13:19,791 --> 01:13:21,875 Họ đang lên xe. Ta phải đi thôi! 1099 01:13:21,958 --> 01:13:26,083 - Không được! Chị em vẫn ở ngoài kia! - Ziggy, anh đã để nhiều người chết. 1100 01:13:26,166 --> 01:13:29,083 - Nick, không phải tại anh. - Anh sẽ không để em chết. 1101 01:13:30,000 --> 01:13:31,708 Vì… ừ! 1102 01:13:31,791 --> 01:13:34,041 Anh thích kẻ lập dị ở Shadyside. 1103 01:13:34,125 --> 01:13:35,875 Có lẽ khi ta đi khỏi đây, 1104 01:13:35,958 --> 01:13:38,541 ta có thể mở câu lạc bộ sách gì đó. 1105 01:13:38,625 --> 01:13:42,541 Có lẽ… Sách mới của Stephen King có vẻ hay. 1106 01:13:43,041 --> 01:13:45,791 Em đọc xong King rồi. Giờ em đọc Judy Blume. 1107 01:13:46,875 --> 01:13:49,041 Ừ, Judy Blume cũng được. 1108 01:13:49,958 --> 01:13:52,291 Anh tin em mà? Về lời nguyền ấy? 1109 01:13:53,000 --> 01:13:55,375 Có chứ. Anh khác bọn họ. 1110 01:13:56,500 --> 01:13:58,875 Đi nào. Ta phải đi khỏi đây. 1111 01:13:58,958 --> 01:14:01,416 Ta sẽ báo cảnh sát. Chị em sẽ không sao. 1112 01:14:01,500 --> 01:14:03,166 Nhưng ta phải lên được xe. 1113 01:15:34,750 --> 01:15:35,958 Ziggy! 1114 01:15:44,541 --> 01:15:45,583 Chạy đi! 1115 01:15:47,291 --> 01:15:48,666 Chạy đi! 1116 01:15:55,458 --> 01:15:56,583 Ziggy! 1117 01:15:58,000 --> 01:15:59,291 Ziggy! 1118 01:16:02,958 --> 01:16:05,250 Ta phải tìm lối ra khác thôi. 1119 01:16:05,333 --> 01:16:06,708 Nếu không có thì sao? 1120 01:16:06,791 --> 01:16:08,500 Không, sẽ phải có. 1121 01:16:08,583 --> 01:16:11,250 Ta đang ở nhà xí. Ta đang ở trại. 1122 01:16:11,333 --> 01:16:14,208 Mau, lấy cuốn nhật ký. Ta ở rất gần rồi. 1123 01:16:17,833 --> 01:16:20,125 Mấy đường hầm này. 1124 01:16:21,083 --> 01:16:23,125 Phù thủy đã làm ra chúng. 1125 01:16:23,208 --> 01:16:24,208 Ừ? 1126 01:16:24,916 --> 01:16:29,458 Và, "Mụ ta xuất hiện tại Sảnh Đường, 1127 01:16:30,041 --> 01:16:31,625 một tay đứt biến mất mãi mãi". 1128 01:16:31,708 --> 01:16:34,500 Sảnh Đường, bây giờ là… 1129 01:16:36,541 --> 01:16:37,666 Hành Lang Bừa Bộn. 1130 01:16:38,500 --> 01:16:39,833 Phải có lối ra khác. 1131 01:16:40,875 --> 01:16:42,416 Chúa ơi! 1132 01:16:42,500 --> 01:16:43,791 Đi nào! 1133 01:16:43,875 --> 01:16:45,916 - Tớ chỉ làm vướng cậu thôi. - Alice! 1134 01:16:46,000 --> 01:16:49,208 Không sao. Tớ sẽ đuổi kịp. Cậu phải cứu em gái đi. 1135 01:16:49,291 --> 01:16:50,125 Không… 1136 01:16:50,208 --> 01:16:51,083 Đi đi! 1137 01:16:59,375 --> 01:17:02,833 Kurt! Will! Có ai không! 1138 01:17:39,666 --> 01:17:41,125 "Máu sẽ đổ…" 1139 01:17:48,291 --> 01:17:50,708 "Khi mụ ta đến gần, sẽ có máu đổ. 1140 01:17:51,916 --> 01:17:55,458 Tay mụ ta được đặt trên hòn đá của Satan". 1141 01:18:02,750 --> 01:18:04,000 Hòn đá của Satan… 1142 01:18:44,458 --> 01:18:45,583 Xin chào? 1143 01:18:46,583 --> 01:18:49,166 Có ai nghe không? Xin chào? 1144 01:18:52,416 --> 01:18:53,416 Xin chào? 1145 01:18:54,500 --> 01:18:56,708 Có ai nghe không? Xin chào! 1146 01:19:19,166 --> 01:19:23,541 Tôi ở đây! Giúp với! 1147 01:19:39,541 --> 01:19:41,000 Giúp với! 1148 01:20:52,416 --> 01:20:53,416 Ziggy! 1149 01:20:53,916 --> 01:20:54,916 Ziggy! 1150 01:20:58,791 --> 01:20:59,666 Không! 1151 01:21:47,208 --> 01:21:48,125 Không! 1152 01:21:59,041 --> 01:22:01,666 Chết đi! 1153 01:22:07,791 --> 01:22:08,833 Chị đã chửi thề! 1154 01:22:09,958 --> 01:22:11,375 Thành thói quen rồi đấy. 1155 01:22:19,208 --> 01:22:20,875 Chị bốc mùi phân đó. 1156 01:22:20,958 --> 01:22:23,541 - Ừ, vì người chị đầy phân. - Chúa ơi. 1157 01:22:25,125 --> 01:22:29,000 - Liệu có sạch không? - Chắc chị cần mua áo mới đấy. 1158 01:22:31,375 --> 01:22:32,916 Chị rất xin lỗi , Ziggy. 1159 01:22:33,958 --> 01:22:38,750 Chị xin lỗi đã không có mặt, không chỉ hôm nay, mà là mọi ngày. 1160 01:22:38,833 --> 01:22:40,708 Không đâu. Chỉ là… 1161 01:22:40,791 --> 01:22:42,541 Không. Chị đã không có mặt. 1162 01:22:43,625 --> 01:22:44,708 Giờ chị biết rồi. 1163 01:22:45,625 --> 01:22:49,250 Chị biết là em chỉ cần chị lắng nghe. 1164 01:22:50,291 --> 01:22:54,375 Chị tưởng nếu chị im lặng và làm theo luật, 1165 01:22:54,458 --> 01:22:55,958 mọi việc sẽ ổn, 1166 01:22:56,541 --> 01:22:58,583 chị sẽ thoát khỏi Shadyside, nhưng… 1167 01:22:59,791 --> 01:23:01,375 giờ chị biết là em đã đúng. 1168 01:23:03,500 --> 01:23:05,041 Mọi thứ bị nguyền rủa. 1169 01:23:07,083 --> 01:23:08,500 Em lẽ ra nên tử tế hơn. 1170 01:23:09,458 --> 01:23:12,625 Ít… quái vật hơn. 1171 01:23:12,708 --> 01:23:13,875 Ừ. Chuyện đó… 1172 01:23:16,083 --> 01:23:17,416 Em là quái vật của chị. 1173 01:23:18,416 --> 01:23:21,750 Đến cuối cùng, mẹ, bố… 1174 01:23:22,708 --> 01:23:24,541 Shadyside, Sunnyvale… 1175 01:23:26,958 --> 01:23:29,458 Chị sẽ không để ta bị chia cắt nữa. 1176 01:23:29,541 --> 01:23:30,541 Em nghe không? 1177 01:23:31,833 --> 01:23:33,125 Rất rõ ạ. 1178 01:24:00,125 --> 01:24:01,166 Này, đồ mách lẻo! 1179 01:24:01,875 --> 01:24:03,541 Sao cậu lâu thế? 1180 01:24:07,208 --> 01:24:08,208 Cố lên! 1181 01:24:18,583 --> 01:24:19,708 Cậu đã làm được. 1182 01:24:21,166 --> 01:24:22,166 Ta đã làm được. 1183 01:24:25,583 --> 01:24:28,208 Cẩn thận? Thứ này cả triệu năm rồi. 1184 01:24:28,791 --> 01:24:30,166 Tớ mới mua tháng trước mà. 1185 01:24:30,250 --> 01:24:33,041 Tớ không nói cái túi của cậu. 1186 01:24:33,625 --> 01:24:34,833 "Máu sẽ đổ". 1187 01:24:35,708 --> 01:24:38,083 Hòn đá của Satan ấy? Nó ở ngay đây. 1188 01:24:38,750 --> 01:24:41,625 Bấy lâu nay, bị lấp dưới đám rêu, tớ đã tìm thấy. 1189 01:24:42,500 --> 01:24:43,875 Tớ đã tìm thấy nó. 1190 01:24:43,958 --> 01:24:45,333 Tìm thấy cái gì? 1191 01:24:46,416 --> 01:24:47,625 Cho đoán ba lần. 1192 01:24:55,916 --> 01:24:57,916 Hả? Gì vậy? 1193 01:25:01,458 --> 01:25:03,333 Bàn tay bị mất của Sarah Fier. 1194 01:25:06,083 --> 01:25:07,083 Y tá Lane… 1195 01:25:09,000 --> 01:25:11,500 đã dành cả đời tìm thứ này. 1196 01:25:12,125 --> 01:25:14,458 Cách để ngăn lời nguyền đã ếm lên con cô ấy. 1197 01:25:16,000 --> 01:25:19,583 "Dù không có bàn tay, mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất. 1198 01:25:19,666 --> 01:25:22,291 Lời nguyền sẽ tiếp tục 1199 01:25:22,375 --> 01:25:25,250 đến khi bàn tay trở về với cơ thể". 1200 01:25:25,333 --> 01:25:27,833 Bản đồ đưa ta đến chỗ xương bàn tay. 1201 01:25:27,916 --> 01:25:29,541 Nếu truyền thuyết đúng, 1202 01:25:29,625 --> 01:25:31,875 - xác mụ ta vẫn ở… - Chỗ Cây Treo cổ. 1203 01:25:32,875 --> 01:25:34,166 Ta có thể chấm dứt nó. 1204 01:25:34,250 --> 01:25:36,875 Không ai chết nữa, không còn lời nguyền, 1205 01:25:36,958 --> 01:25:37,958 không còn… 1206 01:25:41,375 --> 01:25:42,583 đau đớn. 1207 01:25:46,333 --> 01:25:48,083 Ta có thể cứu Shadyside… 1208 01:25:49,250 --> 01:25:50,250 tối nay! 1209 01:26:06,625 --> 01:26:07,458 Mũi em… 1210 01:26:08,708 --> 01:26:10,333 Em làm rớt máu lên bàn tay và… 1211 01:26:11,000 --> 01:26:12,666 hình như em vừa thấy mụ ta. 1212 01:26:13,375 --> 01:26:14,291 Ai cơ? 1213 01:26:15,333 --> 01:26:16,500 Sarah Fier. 1214 01:26:17,833 --> 01:26:18,666 Mụ ta… 1215 01:26:19,583 --> 01:26:20,833 Mụ ta tức giận. 1216 01:26:21,916 --> 01:26:25,083 Ta phải chôn thứ này… ngay lập tức. 1217 01:27:26,500 --> 01:27:27,958 Đi thôi. 1218 01:27:29,250 --> 01:27:30,833 Sao, tớ phải dùng tay à? 1219 01:27:30,916 --> 01:27:32,666 Không, cậu ở đây. 1220 01:27:32,750 --> 01:27:35,083 Thôi nào, tớ nhảy lò cò được mà. 1221 01:27:41,291 --> 01:27:43,541 Tớ đã thấy bố vào tù năm sáu tuổi. 1222 01:27:45,625 --> 01:27:49,416 Tớ thấy mẹ ăn trộm… để tớ có cái ăn. 1223 01:27:50,416 --> 01:27:52,541 Lần đầu tiên tự rạch tay năm 12 tuổi. 1224 01:27:52,625 --> 01:27:54,500 Đó là sau khi… 1225 01:27:56,541 --> 01:27:57,750 Cậu biết mà. 1226 01:27:58,750 --> 01:27:59,916 Và tối nay… 1227 01:28:01,083 --> 01:28:03,875 tớ đã thấy bạn trai hoàn hảo của cậu 1228 01:28:05,125 --> 01:28:07,125 biến thành quái vật 1229 01:28:07,208 --> 01:28:10,791 và giết người duy nhất tớ từng yêu. 1230 01:28:13,833 --> 01:28:17,250 Tớ đã chờ cả đời đến giây phút này. 1231 01:28:18,625 --> 01:28:19,958 Tớ đã tìm thấy. 1232 01:28:20,958 --> 01:28:22,583 Hãy để tớ chứng kiến. 1233 01:28:25,708 --> 01:28:26,708 Vì Arnie… 1234 01:28:27,916 --> 01:28:28,916 vì Tommy… 1235 01:28:30,583 --> 01:28:31,791 vì Shadyside. 1236 01:28:35,666 --> 01:28:36,791 Vì Shadyside. 1237 01:28:38,583 --> 01:28:39,541 Vì Shadyside. 1238 01:28:42,333 --> 01:28:43,291 Alice! 1239 01:28:54,000 --> 01:28:55,375 Chết đi! 1240 01:28:55,458 --> 01:28:59,166 Sao mày không chết đi! 1241 01:29:05,375 --> 01:29:06,958 Không! Alice? 1242 01:29:07,708 --> 01:29:08,791 Alice? 1243 01:29:09,416 --> 01:29:10,625 Alice, hãy… 1244 01:29:11,250 --> 01:29:13,708 Hãy ở lại với tớ. Alice. 1245 01:29:19,625 --> 01:29:20,625 Không. 1246 01:29:21,500 --> 01:29:22,500 Alice! 1247 01:29:23,291 --> 01:29:24,541 Alice! 1248 01:29:34,500 --> 01:29:35,666 Cái gì kia? 1249 01:30:00,208 --> 01:30:02,500 - Những người mày yêu quý - Chạy mau! 1250 01:30:06,458 --> 01:30:08,833 - Ziggy! - Cứu em! 1251 01:30:20,291 --> 01:30:21,916 Kia rồi! Đi mau! 1252 01:30:25,583 --> 01:30:26,833 - Ở đây à? - Đúng rồi! 1253 01:30:26,916 --> 01:30:28,416 Đào đi! Mau lên! 1254 01:30:35,250 --> 01:30:36,250 Cindy? 1255 01:30:41,500 --> 01:30:42,791 Cứ đào tiếp đi! 1256 01:30:47,166 --> 01:30:48,125 Nhanh nữa lên! 1257 01:30:54,750 --> 01:30:55,833 Em thấy gì đó rồi. 1258 01:31:03,750 --> 01:31:05,833 Phù thủy sống mãi. 1259 01:31:05,916 --> 01:31:07,375 Phù thủy sống mãi. 1260 01:31:08,500 --> 01:31:11,125 - Cindy, nghĩa là sao? - Chị không biết. 1261 01:31:11,208 --> 01:31:13,416 - Mụ ta đâu? Cái xác đâu? - Chị không biết. 1262 01:31:17,833 --> 01:31:19,708 Lối này. Nào. Đi thôi! 1263 01:31:35,333 --> 01:31:36,958 Bà muốn gì, Sarah Fier? 1264 01:31:38,541 --> 01:31:41,208 Muốn cái này à? Cứ việc lấy đi! 1265 01:31:41,291 --> 01:31:45,000 Để em gái tôi sống! Để em gái tôi được sống! 1266 01:31:50,291 --> 01:31:53,750 Em làm rớt máu lên xương. Chúng đuổi theo em đó. 1267 01:31:53,833 --> 01:31:54,958 Chuẩn bị chạy đi. 1268 01:31:55,041 --> 01:31:57,166 - Không, Cindy, không! - Đi mau! 1269 01:32:10,416 --> 01:32:11,708 Không! 1270 01:32:11,791 --> 01:32:13,250 Không! 1271 01:33:00,750 --> 01:33:05,833 Không gì sẽ chia tách ta. 1272 01:33:06,416 --> 01:33:08,583 Không bao giờ. 1273 01:33:47,916 --> 01:33:51,250 Đó là ngày 19, tháng bảy, năm 1978. 1274 01:33:52,166 --> 01:33:56,791 Là 5937 ngày trước. 1275 01:33:57,458 --> 01:33:59,125 Chị gái tôi đã chết… 1276 01:34:00,625 --> 01:34:01,916 và tôi cũng thế. 1277 01:34:03,125 --> 01:34:04,083 Ziggy! 1278 01:34:07,083 --> 01:34:08,583 Không! Này! 1279 01:34:08,666 --> 01:34:10,166 Đừng chết nhé? 1280 01:34:17,166 --> 01:34:19,333 Cố lên nào! 1281 01:34:24,208 --> 01:34:25,958 Cố lên. 1282 01:34:35,416 --> 01:34:36,500 Thở đi. 1283 01:34:37,333 --> 01:34:38,541 Và hầu như ngày nào… 1284 01:34:40,125 --> 01:34:41,916 tôi cũng ước mình vẫn chết. 1285 01:34:48,416 --> 01:34:49,541 Cố lên nào! 1286 01:34:54,666 --> 01:34:55,833 Chờ đã… 1287 01:34:57,166 --> 01:34:58,833 Chờ đã, cô là Ziggy? 1288 01:35:02,166 --> 01:35:05,166 Cháu tên là gì? Nhìn chú. Cháu tên là gì? 1289 01:35:07,166 --> 01:35:08,166 Ziggy. 1290 01:35:09,500 --> 01:35:10,666 Là Christine. 1291 01:35:11,708 --> 01:35:13,875 Em ấy tên thật là Christine Berman. 1292 01:35:16,875 --> 01:35:19,750 Chị em đâu? 1293 01:35:27,291 --> 01:35:28,291 Cindy… 1294 01:35:30,125 --> 01:35:31,125 chị tôi… 1295 01:35:32,125 --> 01:35:35,333 Đã hi sinh vô ích. 1296 01:35:36,750 --> 01:35:39,458 Tôi kể cho mọi người chị tôi đã chết như nào. 1297 01:35:40,000 --> 01:35:41,625 Như tôi vừa kể cho các cháu. 1298 01:35:42,708 --> 01:35:44,375 Và không ai tin tôi. 1299 01:35:46,875 --> 01:35:48,041 Còn Nick? 1300 01:35:49,958 --> 01:35:50,833 Là mụ ta. 1301 01:35:52,625 --> 01:35:55,208 Sarah Fier, mụ phù thủy. 1302 01:35:56,833 --> 01:35:58,000 Lời nguyền… 1303 01:35:58,708 --> 01:36:00,208 là thật. 1304 01:36:01,791 --> 01:36:03,416 Tôi tưởng anh ấy khác. 1305 01:36:04,125 --> 01:36:05,916 Tôi tưởng anh ấy sẽ tin tôi. 1306 01:36:07,208 --> 01:36:09,333 Nhưng số phận Nick gắn với thị trấn. 1307 01:36:10,208 --> 01:36:13,333 Cảnh sát trưởng không nói chuyện ma quỷ. 1308 01:36:17,458 --> 01:36:18,958 Đã có chuyện gì thế? 1309 01:36:21,500 --> 01:36:22,708 Tommy Slater. 1310 01:36:25,125 --> 01:36:26,375 Cậu ta nổi điên. 1311 01:36:28,500 --> 01:36:30,125 Đám Shadyside điên rồ. 1312 01:36:39,583 --> 01:36:41,583 Tôi không thể gặp lại anh ấy. 1313 01:36:41,666 --> 01:36:43,083 Sau chuyện đó. 1314 01:36:53,916 --> 01:36:54,916 Mụ phù thủy… 1315 01:36:58,125 --> 01:36:59,583 Lời nguyền thị trấn… 1316 01:37:04,041 --> 01:37:08,041 Trong một đêm, Cindy đã tin là có cách chấm dứt. 1317 01:37:10,041 --> 01:37:11,791 Nên tôi cũng tưởng vậy. 1318 01:37:14,625 --> 01:37:16,041 Nhưng giờ tôi biết… 1319 01:37:21,666 --> 01:37:23,041 không có kết thúc. 1320 01:37:33,625 --> 01:37:36,291 Như tôi đã nói, tốt nhất nên rời khỏi nơi này. 1321 01:37:36,375 --> 01:37:39,333 Đi càng xa càng tốt, mong là không bị xe buýt tông. 1322 01:37:39,416 --> 01:37:45,041 Bọn cháu thấy cái xác cạnh Cao tốc năm trong rừng giữa Shadyside và Sunnyvale. 1323 01:37:45,125 --> 01:37:46,208 Không thể nào. 1324 01:37:46,291 --> 01:37:48,916 Nó ở đó. Tin bọn cháu đi. 1325 01:37:49,000 --> 01:37:50,875 Xích, xương, toàn bộ. 1326 01:37:50,958 --> 01:37:51,916 Là ai đó thôi. 1327 01:37:52,000 --> 01:37:54,708 Cô nghĩ sao bạn bọn cháu lại chết? 1328 01:37:55,750 --> 01:37:59,166 Họ đã giết Alice, chị cô, vì cùng lý do. 1329 01:37:59,708 --> 01:38:03,500 Những kẻ giết người đuổi theo bọn cháu vì bọn cháu tìm ra thứ cấm kỵ. 1330 01:38:03,583 --> 01:38:06,041 Cháu ước gì chuyện đó chưa xảy ra, 1331 01:38:06,125 --> 01:38:08,125 nhưng bọn cháu đã tìm thấy. 1332 01:38:09,625 --> 01:38:12,833 Bọn cháu tìm ra thứ cô tìm năm 78. 1333 01:38:14,791 --> 01:38:16,375 Bọn cháu tìm ra Sarah Fier. 1334 01:38:17,708 --> 01:38:20,708 Làm ơn… Y tá Lane nói đúng. 1335 01:38:20,791 --> 01:38:23,541 Có thể dừng lời nguyền nhờ đưa bàn tay về cái xác. 1336 01:38:23,625 --> 01:38:26,625 Bọn cháu biết cái xác ở đâu, nên chỉ cần bàn tay thôi. 1337 01:38:26,708 --> 01:38:30,375 Trại Nightwing đã có chuyện gì? Xương bàn tay vẫn ở đó chứ? 1338 01:38:30,458 --> 01:38:33,125 Nó vẫn được chôn dưới Cây Treo cổ? 1339 01:38:35,833 --> 01:38:38,583 THƯƠNG XÁ SHADYSIDE 1340 01:39:03,583 --> 01:39:05,166 Sở Cảnh sát trưởng Hạt Union. 1341 01:39:05,250 --> 01:39:08,916 Tôi cần gặp Nick… Cảnh sát trưởng Goode. 1342 01:39:10,916 --> 01:39:12,541 Cảnh sát trưởng, nghe rõ? 1343 01:39:13,041 --> 01:39:14,500 Rõ, có tin gì? 1344 01:39:14,583 --> 01:39:17,458 Có người gọi tìm anh. Nói là chuyện khẩn cấp. 1345 01:39:17,541 --> 01:39:21,833 Nói là cả hai từng ở trong câu lạc bộ sách Judy Blume? 1346 01:39:22,666 --> 01:39:24,083 Có thật hả sếp? 1347 01:39:26,458 --> 01:39:28,541 Này… Nicky, có đó chứ? 1348 01:39:30,291 --> 01:39:31,875 Ừ, để tôi xử lý. 1349 01:39:47,666 --> 01:39:49,916 - Khóa cửa vào. - Không, em đi với chị! 1350 01:39:50,000 --> 01:39:51,583 Không được. 1351 01:39:51,666 --> 01:39:52,875 Deena… 1352 01:39:54,250 --> 01:39:55,666 Mũi chị đang chảy máu. 1353 01:40:01,375 --> 01:40:02,791 Chị sẽ quay lại. 1354 01:40:02,875 --> 01:40:04,916 Từ đã. Deena! Deena! 1355 01:40:29,166 --> 01:40:30,708 Thấy rồi nhé… 1356 01:40:31,500 --> 01:40:33,000 đồ phù thủy. 1357 01:40:34,750 --> 01:40:35,750 Kết thúc rồi. 1358 01:40:36,333 --> 01:40:37,541 Kết thúc rồi. 1359 01:41:00,625 --> 01:41:01,750 Sarah! 1360 01:41:02,375 --> 01:41:03,583 Sarah Fier! 1361 01:41:06,125 --> 01:41:12,375 CÒN TIẾP… 1362 01:41:22,375 --> 01:41:23,791 Ác quỷ đã đến. 1363 01:41:26,500 --> 01:41:28,166 Và bao phủ Bóng tối lên chúng ta. 1364 01:41:32,541 --> 01:41:34,875 Bóng tối lớn dần trong mỗi chúng ta. 1365 01:41:35,750 --> 01:41:37,250 NHÂN CHỨNG 1366 01:41:45,708 --> 01:41:47,041 NGUỒN GỐC 1367 01:41:50,291 --> 01:41:51,750 CỦA FIER 1368 01:42:02,500 --> 01:42:03,958 Ác quỷ đã đến. 1369 01:42:04,708 --> 01:42:07,875 Cô thấy nó rồi… phải không? 1370 01:42:27,208 --> 01:42:29,791 DỰA TRÊN LOẠT TRUYỆN PHỐ FEAR CỦA R.L. STINE 1371 01:43:35,750 --> 01:43:38,333 NETFLIX GIỚI THIỆU 1372 01:49:01,291 --> 01:49:04,291 Biên dịch: Sammy Nguyen