1 00:00:01,083 --> 00:00:02,875 ‫"سابقًا"‬ 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:02,958 --> 00:00:05,541 ‫"شايدي سايد"، بلدة صغيرة في "أمريكا".‬ 4 00:00:06,541 --> 00:00:10,833 ‫ولكن تاريخ من الرعب بين السكان‬ ‫أكسبها لقب آخر:‬ 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:11,458 --> 00:00:13,708 ‫"عاصمة القتل‬ ‫في (الولايات المتحدة الأمريكية)."‬ 7 00:00:14,541 --> 00:00:15,375 ‫وليلة أمس…‬ 8 00:00:18,833 --> 00:00:20,250 ‫…تكررت المأساة مجددًا.‬ 9 00:00:21,833 --> 00:00:23,791 ‫أنا هنا مع المأمور "نيك غود".‬ 10 00:00:24,291 --> 00:00:26,708 ‫حضرة المأمور، بم يمكن أن تخبرنا؟‬ 11 00:00:26,791 --> 00:00:28,375 ‫كان هناك 7 ضحايا.‬ 12 00:00:29,916 --> 00:00:32,291 ‫لا شيء من هذا عشوائي.‬ 13 00:00:32,875 --> 00:00:33,875 ‫يا إلهي!‬ 14 00:00:33,958 --> 00:00:36,000 ‫كل هذه المذابح مرتبطة بـ"سارا فير".‬ 15 00:00:37,041 --> 00:00:39,708 ‫عام 1666، شُنقت "سارا فير" لممارسة السحر.‬ 16 00:00:41,666 --> 00:00:44,208 ‫من وقتها تتملك الناس وتحوّلهم إلى قتلة،‬ 17 00:00:44,291 --> 00:00:45,916 ‫للانتقام من البلدة.‬ 18 00:00:49,875 --> 00:00:50,750 ‫تحركوا!‬ 19 00:00:54,291 --> 00:00:57,125 ‫ولكن في عام 1978،‬ ‫كانت هناك ناجية واحدة، "سي بيرمان".‬ 20 00:00:57,208 --> 00:00:58,333 ‫هي السر.‬ 21 00:01:06,416 --> 00:01:07,250 ‫انتهى الأمر.‬ 22 00:01:08,875 --> 00:01:09,708 ‫انتهى؟‬ 23 00:01:10,375 --> 00:01:11,500 ‫لا ينتهي أبدًا.‬ 24 00:01:11,583 --> 00:01:13,291 ‫"سام"‬ 25 00:01:13,375 --> 00:01:14,333 ‫"(سامانثا فريجر)"‬ 26 00:01:22,250 --> 00:01:23,333 ‫ابتعدي!‬ 27 00:01:30,000 --> 00:01:31,541 ‫سأعيدك.‬ 28 00:01:52,750 --> 00:01:54,916 ‫عاصمة القتل‬ ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 29 00:01:55,000 --> 00:01:56,541 ‫بعد أسبوع من الرعب،‬ 30 00:01:56,625 --> 00:01:59,916 ‫تستمر "شايدي سايد"‬ ‫في الارتقاء إلى لقبها الشرير.‬ 31 00:02:00,000 --> 00:02:01,875 ‫بينما يرتدي قناع جمجمة‬ ‫خاصًا بعيد القديسين،‬ 32 00:02:01,958 --> 00:02:04,208 ‫"رايان توريس"‬ ‫خريج مدرسة "شايدي سايد" الثانوية‬ 33 00:02:04,291 --> 00:02:07,416 ‫بدأ أيام الرعب بمذبحة عند المركز التجاري.‬ 34 00:02:07,500 --> 00:02:11,291 ‫والآن المجتمع الذي لم ينته من حالة الحداد‬ ‫يواجه الرعب مجددًا،‬ 35 00:02:11,375 --> 00:02:15,083 ‫بينما أبلغ مكتب المأمور عن وجود مذبحة أخرى‬ ‫في مستشفى "إيست يونيون ميديكال".‬ 36 00:02:15,166 --> 00:02:18,291 ‫تعتقد الشرطة أن العقاقير المنشطة‬ ‫حفزت جرائم القتل.‬ 37 00:02:18,375 --> 00:02:21,791 ‫المراهقان المحليان "كايت شميدت"‬ ‫و"سايمون كاليفودا"‬ 38 00:02:21,875 --> 00:02:23,666 ‫هما المشتبه بهما الرئيسيان.‬ 39 00:02:23,750 --> 00:02:27,250 ‫مكان آخر مذبحة كان متجر البقالة المحلي.‬ 40 00:02:27,333 --> 00:02:32,250 ‫المأمور "نيك غود" وجد متجر "غراب آند باج"‬ ‫غارقًا في الدماء والأحلام المهشمة.‬ 41 00:02:37,208 --> 00:02:42,000 ‫"الأمر يتكرر"‬ 42 00:02:42,083 --> 00:02:44,333 ‫"العشاء"‬ 43 00:03:01,375 --> 00:03:02,875 ‫"أقفال"‬ 44 00:03:17,041 --> 00:03:18,250 ‫"ميجور"، لا أصدق!‬ 45 00:03:22,250 --> 00:03:23,583 ‫تبًا!‬ 46 00:03:26,583 --> 00:03:29,458 ‫"إطعام (ميجور طوم)"‬ 47 00:03:31,833 --> 00:03:33,875 ‫أنت وغد نافد الصبر، أليس كذلك؟‬ 48 00:03:36,916 --> 00:03:37,958 ‫"اليوم 5937"‬ 49 00:03:38,041 --> 00:03:39,833 ‫"سانيفيل" هي مدينة الآمال.‬ 50 00:03:40,416 --> 00:03:44,125 ‫عاشت عائلتي هنا لأجيال،‬ ‫للسعي وراء نمو مدينتنا.‬ 51 00:03:44,708 --> 00:03:46,583 ‫والآن، بينما أستلم الشعلة‬ 52 00:03:47,208 --> 00:03:48,666 ‫التي حملها أجدادي‬ 53 00:03:49,625 --> 00:03:52,750 ‫أنا مستعد لتزويد مبنى البلدية‬ ‫بخبراتي لعامين آخرين.‬ 54 00:03:53,750 --> 00:03:55,625 ‫أفهم التحديات…‬ 55 00:04:01,208 --> 00:04:02,333 ‫أنا هنا لسماعكم.‬ 56 00:04:03,083 --> 00:04:06,750 ‫لنعمل معًا للحفاظ على بريق "سانيفيل".‬ 57 00:04:13,583 --> 00:04:16,416 ‫لا بأس. ابق هنا. سأبقينا في أمان، اتفقنا؟‬ 58 00:04:40,833 --> 00:04:43,500 ‫- لا تتحركي!‬ ‫- انتظري!‬ 59 00:04:43,583 --> 00:04:46,125 ‫توقّفي أرجوك! أرجوك. نحن من اتصلنا بك.‬ 60 00:04:46,708 --> 00:04:49,750 ‫مرحبًا، اسمي "دينا جونسون".‬ ‫نريد أن نعرف كيف نجوت.‬ 61 00:04:49,833 --> 00:04:52,541 ‫نحن نتعرض لهجوم، أفهمت؟ يوجد قتلة هنا.‬ 62 00:04:52,625 --> 00:04:55,458 ‫- ردي أرجوك. نحتاج مساعدتك.‬ ‫- أرجوك.‬ 63 00:04:58,125 --> 00:04:59,958 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- ما زلت على قيد الحياة.‬ 64 00:05:01,375 --> 00:05:02,291 ‫"سي بيرمان"…‬ 65 00:05:05,416 --> 00:05:06,916 ‫لم أتيتما هنا؟‬ 66 00:05:12,083 --> 00:05:12,916 ‫كلا.‬ 67 00:05:13,000 --> 00:05:17,125 ‫كلا. يجب أن ترحلا، فورًا.‬ ‫لا تفهمان ما تفعلان.‬ 68 00:05:17,208 --> 00:05:19,458 ‫انتظري. أجل، بالضبط.‬ 69 00:05:19,541 --> 00:05:22,500 ‫أنت الشخص الوحيد الذي يعرف ما نواجه.‬ 70 00:05:22,583 --> 00:05:26,458 ‫لهذا لا أريد اقتراب ذلك الشيء مني.‬ ‫أبعدا السيارة وأبعداها عن ملكيتي.‬ 71 00:05:26,541 --> 00:05:27,416 ‫اسمها "سام".‬ 72 00:05:27,916 --> 00:05:30,791 ‫كان يمكن أن تسمعي خبر وفاتنا‬ ‫في نشرة أخبار الساعة السادسة،‬ 73 00:05:30,875 --> 00:05:31,833 ‫لكن لم يحدث ذلك.‬ 74 00:05:32,458 --> 00:05:33,875 ‫عاودت الاتصال بنا.‬ 75 00:05:35,000 --> 00:05:36,541 ‫لا يمكن أن أساعدكم في هذا.‬ 76 00:05:36,625 --> 00:05:39,041 ‫أنت فرصتنا الوحيدة. الساحرة…‬ 77 00:05:39,125 --> 00:05:40,291 ‫كلا، أنا آسفة.‬ 78 00:05:40,375 --> 00:05:44,333 ‫الساحرة تتملك حبيبتي‬ ‫وهي مربوطة في صندوق السيارة، ولكن أنت…‬ 79 00:05:45,125 --> 00:05:46,666 ‫رأيتها ونجوت.‬ 80 00:05:47,250 --> 00:05:49,333 ‫ما الذي كان مختلفًا؟ أرجوك.‬ 81 00:05:49,416 --> 00:05:53,208 ‫ربما حدث شيء لك،‬ ‫شيء يمكن أن يساعدنا على إيقافها.‬ 82 00:05:53,291 --> 00:05:55,666 ‫لا يوجد شيء. لا يمكنكم إيقافها.‬ 83 00:05:55,750 --> 00:05:59,208 ‫اهربوا، إلى أبعد مدى وبأقصى سرعة.‬ 84 00:05:59,291 --> 00:06:00,875 ‫وتلك هي فرصتكم الوحيدة.‬ 85 00:06:00,958 --> 00:06:03,583 ‫اسمعي، لا يمكنني الهرب.‬ 86 00:06:04,125 --> 00:06:05,250 ‫اسمعي، "سام"…‬ 87 00:06:06,666 --> 00:06:08,000 ‫لا يمكن أن أتركها تموت.‬ 88 00:06:09,375 --> 00:06:10,250 ‫لن أفعل ذلك.‬ 89 00:06:12,250 --> 00:06:13,333 ‫أنا أحبها.‬ 90 00:06:16,000 --> 00:06:16,833 ‫أرجوك.‬ 91 00:06:21,083 --> 00:06:23,625 ‫أبعداها فقط عن "ميجور طوم".‬ 92 00:06:45,625 --> 00:06:46,833 ‫لا يوجد مشكلة بالمرة.‬ 93 00:06:47,666 --> 00:06:50,166 ‫إنها مربوطة في الحمام، لذا هي…‬ 94 00:06:50,250 --> 00:06:52,458 ‫لن تتمكن من الرحيل الآن، لا يوجد مشكلة.‬ 95 00:06:54,083 --> 00:06:55,041 ‫أجل، لا يوجد مشكلة.‬ 96 00:06:55,708 --> 00:06:56,666 ‫الوضع جيد.‬ 97 00:07:01,458 --> 00:07:02,291 ‫اجلسا.‬ 98 00:07:09,375 --> 00:07:10,750 ‫في "شايدي سايد"،‬ 99 00:07:10,833 --> 00:07:12,625 ‫الماضي لا يمضي أبدًا.‬ 100 00:07:17,458 --> 00:07:20,791 ‫كان ذلك يوم 12 يوليو.‬ 101 00:07:21,875 --> 00:07:24,166 ‫صيف عام 1978.‬ 102 00:07:24,666 --> 00:07:26,208 ‫أول يوم للمخيم.‬ 103 00:07:33,541 --> 00:07:35,875 ‫بعدها بأسبوع، ماتت شقيقتي.‬ 104 00:07:43,250 --> 00:07:45,708 ‫"مرحبًا بكم في مخيّم (نايت وينغ)"‬ 105 00:07:50,458 --> 00:07:52,875 ‫تبًا!‬ 106 00:08:14,791 --> 00:08:16,916 ‫ستُشنقين أيتها الساحرة.‬ 107 00:08:17,000 --> 00:08:20,666 ‫قبل أن تلفظ الساحرة أنفاسها الأخيرة،‬ ‫وجدت طريقة للتحايل على الموت.‬ 108 00:08:20,750 --> 00:08:21,583 ‫يا إلهي!‬ 109 00:08:21,666 --> 00:08:25,000 ‫بقطع يدها الملعونة،‬ ‫أحكمت قبضتها على أرضنا.‬ 110 00:08:25,083 --> 00:08:28,833 ‫تمد يدها من قبرها‬ ‫لتجعل الرجال الصالحين‬‫ ‬‫عبيدها الأشرار‬‫.‬ 111 00:08:28,916 --> 00:08:32,666 ‫ستمتص دمائكم، ستقطع رؤوسكم،‬ ‫ستتبعكم حتى تموتوا.‬ 112 00:08:33,916 --> 00:08:35,041 ‫ارفعها بالحبل.‬ 113 00:08:35,916 --> 00:08:37,916 ‫كلا، توقّفوا! توقّفوا!‬ 114 00:08:39,708 --> 00:08:41,666 ‫اتركوني أيها الأوغاد! اتركوني!‬ 115 00:08:47,291 --> 00:08:50,750 ‫- حسنًا. ما هذا؟‬ ‫- لصة لعينة.‬ 116 00:08:50,833 --> 00:08:52,875 ‫كلا، ليست لصة.‬ 117 00:08:53,583 --> 00:08:55,708 ‫تتملكها الساحرة.‬ 118 00:08:56,291 --> 00:08:58,708 ‫- هذا هو التفسير الوحيد سلوكها المختل.‬ ‫- تبًا لك!‬ 119 00:09:02,375 --> 00:09:03,750 ‫أظن أننا تعادلنا الآن.‬ 120 00:09:04,625 --> 00:09:06,166 ‫ألا تعرفين ما فعلوه بـ"سارا فير"؟‬ 121 00:09:07,625 --> 00:09:08,708 ‫شنقوها،‬ 122 00:09:09,708 --> 00:09:10,833 ‫من هذه الشجرة.‬ 123 00:09:11,583 --> 00:09:14,583 ‫لكنها كانت ستموت إلى الأبد‬ ‫لو فعلوا ما يفعلونه دومًا للساحرات.‬ 124 00:09:15,500 --> 00:09:16,458 ‫يجب حرقهن.‬ 125 00:09:18,458 --> 00:09:20,500 ‫- أعطني قداحتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 126 00:09:20,583 --> 00:09:21,791 ‫أعطها لي.‬ 127 00:09:23,291 --> 00:09:24,416 ‫الآن، أمسكا بساقيها.‬ 128 00:09:24,500 --> 00:09:25,416 ‫حقًا يا "شيلا"؟‬ 129 00:09:25,500 --> 00:09:26,583 ‫نفّذا.‬ 130 00:09:27,500 --> 00:09:28,791 ‫كلا، توقفا.‬ 131 00:09:28,875 --> 00:09:31,083 ‫توقفا!‬ 132 00:09:31,166 --> 00:09:34,000 ‫- اخرسي أيتها الساحرة.‬ ‫- "شيلا"، أثبت وجهة نظرك.‬ 133 00:09:34,083 --> 00:09:36,666 ‫- لا تفعلي ذلك.‬ ‫- "شيلا"، كانت 10 دولارات فقط.‬ 134 00:09:38,125 --> 00:09:39,583 ‫هل سنفعل هذا حقًا؟‬ 135 00:09:40,500 --> 00:09:41,583 ‫- "شيلا".‬ ‫- كلا.‬ 136 00:09:41,666 --> 00:09:42,625 ‫"شيلا"!‬ 137 00:09:43,958 --> 00:09:46,791 ‫- تبًا! "ويل"، إنه شقيقك.‬ ‫- ما هذا؟ حرروها.‬ 138 00:09:46,875 --> 00:09:48,041 ‫"نيك"، بإمكاني التفسير.‬ 139 00:09:48,125 --> 00:09:50,083 ‫حررها يا "ويل". أقسم إنني سأخبر أمي.‬ 140 00:09:53,791 --> 00:09:56,375 ‫عدت إلى كوخي وكان الباب مفتوحًا.‬ 141 00:09:56,458 --> 00:09:59,833 ‫اختفت كل نقودي وكانت "زيغي" تعدو بعيدًا.‬ 142 00:09:59,916 --> 00:10:03,750 ‫- لأنك كنت تطاردينني.‬ ‫- "زيغي"! ستتحدثين عندما آمرك بذلك.‬ 143 00:10:05,041 --> 00:10:07,291 ‫- هل شاهدتها تأخذها؟‬ ‫- شاهدها الجميع.‬ 144 00:10:07,375 --> 00:10:08,833 ‫- الجميع.‬ ‫- حسنًا.‬ 145 00:10:09,666 --> 00:10:12,583 ‫حسنًا، انتهى الأمر يا "بيرمان".‬ ‫5 أخطاء. سترحلين.‬ 146 00:10:13,166 --> 00:10:16,458 ‫- هل سأرحل؟ حاولوا قتلي للتو.‬ ‫- أجل. وسأعاقبهم.‬ 147 00:10:16,541 --> 00:10:20,625 ‫ولكن أولًا، عودي إلى المخيم،‬ ‫واتصلي بأمك لأن وقتك انتهى في "نايت وينغ".‬ 148 00:10:21,125 --> 00:10:22,833 ‫- لم أفعل ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 149 00:10:23,333 --> 00:10:25,208 ‫كما لم تحرقي علم المخيم؟‬ 150 00:10:25,291 --> 00:10:28,916 ‫أو تحرري أرانب المخيم؟‬ ‫أو ترسمي على جدران المراحيض الخارجية؟‬ 151 00:10:29,416 --> 00:10:31,041 ‫- حذرتك…‬ ‫- "كيرت".‬ 152 00:10:31,125 --> 00:10:32,958 ‫ليس خطأها، صدقًا.‬ 153 00:10:35,041 --> 00:10:37,791 ‫- تتملكها "سارا فير".‬ ‫- يا لك من…‬ 154 00:10:38,416 --> 00:10:40,500 ‫- كفى!‬ ‫- كفى!‬ 155 00:10:42,250 --> 00:10:45,125 ‫إن طردناها،‬ ‫فسيسأل أحد عن الحرق الذي على ذراعها.‬ 156 00:10:45,208 --> 00:10:46,541 ‫من سيقع في مشكلة وقتها؟‬ 157 00:10:47,083 --> 00:10:49,583 ‫لم لا ننس هذا الخطأ؟ اتفقنا؟‬ 158 00:10:51,291 --> 00:10:55,666 ‫حسنًا. غلطة أخرى وسترحلين حقًا.‬ ‫أتسمعينني يا "بيرمان"؟‬ 159 00:10:55,750 --> 00:10:56,833 ‫خطأ واحد.‬ 160 00:10:58,333 --> 00:11:00,166 ‫تتلقى الأوامر من أحد أفراد آل "غود".‬ 161 00:11:00,666 --> 00:11:03,416 ‫مذهل، بعض الأشياء لا تتغير.‬ 162 00:11:07,541 --> 00:11:09,458 ‫يا إلهي، كم أكره تلك الحقيرة!‬ 163 00:11:12,041 --> 00:11:13,041 ‫انتظري.‬ 164 00:11:14,958 --> 00:11:18,708 ‫- غالبًا يجب أن تفحص الممرضة "لين" الحرق.‬ ‫- أعتقد أنني سأتركه يتلوث لأموت.‬ 165 00:11:18,791 --> 00:11:19,875 ‫ألن تشكريني حتى؟‬ 166 00:11:22,083 --> 00:11:23,583 ‫آسفة، نسيت.‬ 167 00:11:24,250 --> 00:11:26,041 ‫أشكرك يا ملك "سانيفيل"،‬ 168 00:11:26,125 --> 00:11:28,000 ‫يا رئيس الشرطة المستقبلي "نيك غود"،‬ 169 00:11:28,083 --> 00:11:31,625 ‫لإنقاذ ابنة "شايدي سايد" المسكينة العاجزة.‬ 170 00:11:31,708 --> 00:11:33,375 ‫كيف يمكن أن أرد الجميل؟‬ 171 00:11:33,458 --> 00:11:37,166 ‫أعرف. سأرمقك بنظراتي‬ ‫مثل كل الفتيات الأخريات الغبيات.‬ 172 00:12:14,166 --> 00:12:18,458 ‫حرب الألوان تبدأ الليلة يا رفاق.‬ ‫اصطفّوا للحصول على قميص. ألديك قميص؟‬ 173 00:12:18,541 --> 00:12:21,250 ‫الأزرق يرمز إلى الجمال‬ ‫لو كنتم تعيشون في "شايدي سايد".‬ 174 00:12:21,333 --> 00:12:23,958 ‫الأحمر يرمز إلى التوهج‬ ‫لو كنتم تعيشون في "سانيفيل".‬ 175 00:12:24,041 --> 00:12:26,958 ‫رغم اختلافاتنا، كلنا مثاليون.‬ 176 00:12:28,083 --> 00:12:29,625 ‫حتى أنت يا "زيغي بيرمان".‬ 177 00:12:42,458 --> 00:12:44,875 ‫ما هذه المادة اللزجة؟‬ 178 00:12:44,958 --> 00:12:47,708 ‫لا يمكنني إزالتها.‬ 179 00:12:48,291 --> 00:12:50,833 ‫إنها متواجدة من فترة طويلة يا حبيبتي.‬ ‫استسلمي فقط.‬ 180 00:12:50,916 --> 00:12:52,958 ‫- "طومي".‬ ‫- أنا آسف.‬ 181 00:12:53,041 --> 00:12:56,416 ‫أنت محقة. ولكن حرب الألوان الليلة.‬ 182 00:12:57,000 --> 00:12:57,958 ‫أعرف ذلك جيدًا.‬ 183 00:12:58,041 --> 00:12:59,875 ‫يجب أيضًا أن نجهّز قاعة الطعام.‬ 184 00:13:00,583 --> 00:13:01,750 ‫يا إلهي!‬ 185 00:13:02,333 --> 00:13:05,875 ‫يا إلهي! تلك الطحالب اللعينة.‬ 186 00:13:05,958 --> 00:13:07,291 ‫إنها تغطيني.‬ 187 00:13:07,833 --> 00:13:11,375 ‫انتظري، لا بأس. ليست مشكلة كبيرة.‬ 188 00:13:11,458 --> 00:13:14,375 ‫ماذا؟ كلا، يوجد مشكلة. إنها بقعة.‬ 189 00:13:14,958 --> 00:13:18,583 ‫"سيندي بيرمان" هي الوحيدة التي بوسعها‬ ‫تنظيف المراحيض الخارجية بدون اتساخ.‬ 190 00:13:19,166 --> 00:13:20,666 ‫ليس الأمر مضحكًا.‬ 191 00:13:21,750 --> 00:13:22,750 ‫إنه مضحك نوعًا ما.‬ 192 00:13:31,958 --> 00:13:32,791 ‫انتظر.‬ 193 00:13:34,166 --> 00:13:37,333 ‫- عم تحدثنا؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 194 00:13:38,500 --> 00:13:39,666 ‫من الأفضل أن تكون كذلك.‬ 195 00:13:47,500 --> 00:13:48,333 ‫ما الأمر؟‬ 196 00:13:55,458 --> 00:13:57,291 ‫أين هما؟‬ 197 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 ‫أقوى.‬ 198 00:14:06,041 --> 00:14:07,375 ‫يا إلهي!‬ 199 00:14:08,000 --> 00:14:08,916 ‫يا إلهي!‬ 200 00:14:11,208 --> 00:14:12,041 ‫مرحبًا.‬ 201 00:14:13,291 --> 00:14:14,875 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- 3 تخمينات.‬ 202 00:14:14,958 --> 00:14:16,208 ‫احذري.‬ 203 00:14:16,291 --> 00:14:18,916 ‫لا يجب أن تلوثي أذنها العذراء.‬ 204 00:14:19,000 --> 00:14:22,125 ‫يجب أن نجهز كل شيء لحرب الألوان. وأنتما…‬ 205 00:14:23,208 --> 00:14:24,791 ‫عليكما تنظيف المراحيض الخارجية.‬ 206 00:14:24,875 --> 00:14:29,416 ‫نعمل في وظائف حقيرة طوال الصيف،‬ ‫أيجب أن ننظف البراز الآن؟ كلا.‬ 207 00:14:29,500 --> 00:14:32,250 ‫- آسفة، ولكن ليس لدينا خيار.‬ ‫- تبًا!‬ 208 00:14:34,166 --> 00:14:35,291 ‫هذه الأخيرة يا حبيبتي.‬ 209 00:14:39,250 --> 00:14:40,250 ‫ماذا تفعلان؟‬ 210 00:14:41,083 --> 00:14:41,958 ‫3 تخمينات.‬ 211 00:14:46,666 --> 00:14:48,916 ‫هذا ليس مضحكًا. لدينا عمل نقوم به.‬ 212 00:14:50,375 --> 00:14:52,291 ‫- "أليس"، اتركيها.‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 213 00:14:52,375 --> 00:14:54,208 ‫هل ستشين بي مجددًا؟‬ 214 00:14:55,083 --> 00:14:59,500 ‫حسنًا. ما رأيك لو ذهبت‬ ‫للتحدث مع صديقتك الممرضة "لين"‬ 215 00:14:59,583 --> 00:15:02,500 ‫- بشأن الحصول على سترات صفراء لنا…‬ ‫- أجل.‬ 216 00:15:02,583 --> 00:15:04,583 ‫- أو بعض الطيور الحمراء…‬ ‫- كلاهما.‬ 217 00:15:04,666 --> 00:15:07,708 ‫ثم سننظف كل البراز الذي تريدينه.‬ 218 00:15:07,791 --> 00:15:11,583 ‫- سترات صفراء وحمراء، ماذا؟‬ ‫- المخدرات يا عزيزتي.‬ 219 00:15:11,666 --> 00:15:13,083 ‫- زودينا بها.‬ ‫- كلا.‬ 220 00:15:13,958 --> 00:15:15,125 ‫كلا، لن أفعل ذلك.‬ 221 00:15:16,291 --> 00:15:18,708 ‫يرغب البعض في النجاح في حياتهم.‬ 222 00:15:18,791 --> 00:15:22,416 ‫لذا توقفا عن إفساد حياتي‬ ‫ونفذا مهامكما أرجوكما.‬ 223 00:15:22,500 --> 00:15:24,625 ‫ربما توجّب عليك التفكير في ذلك‬ 224 00:15:24,708 --> 00:15:27,958 ‫قبل ضرب "كابتن" و"تينيل"‬ ‫لمدة ساعتين متواصلتين.‬ 225 00:15:30,000 --> 00:15:30,833 ‫واشية.‬ 226 00:15:38,625 --> 00:15:39,541 ‫إلى اللقاء.‬ 227 00:15:43,916 --> 00:15:44,750 ‫مهلًا.‬ 228 00:15:45,333 --> 00:15:47,708 ‫أين كنت؟ كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 229 00:15:47,791 --> 00:15:48,625 ‫شقيقتك…‬ 230 00:15:53,333 --> 00:15:55,500 ‫"سيندي بيرمان"،‬ ‫يستحسن أن تكون هذه رائحة الظربان.‬ 231 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 ‫ماذا عن شقيقتي؟‬ 232 00:16:00,208 --> 00:16:02,375 ‫ممرضة "لين". مرحبًا.‬ 233 00:16:03,541 --> 00:16:05,291 ‫تعرضت لمشكلة مجددًا. ساعديني.‬ 234 00:16:06,875 --> 00:16:09,375 ‫هيا يا ممرضة "لين".‬ ‫يمكن أن أموت في أي لحظة الآن.‬ 235 00:16:15,458 --> 00:16:16,291 ‫ممرضة "لين"؟‬ 236 00:16:18,083 --> 00:16:18,916 ‫ممرضة "لين"؟‬ 237 00:16:34,875 --> 00:16:36,958 ‫"مراهقة تذبح أصدقائها، علامة الساحرة"‬ 238 00:16:39,916 --> 00:16:41,916 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 239 00:16:42,000 --> 00:16:44,375 ‫ممرضة "لين"، أرعبتني.‬ 240 00:16:47,875 --> 00:16:48,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 241 00:16:51,041 --> 00:16:53,416 ‫أجل. يا إلهي!‬ 242 00:16:55,083 --> 00:16:56,458 ‫"زيغي".‬ 243 00:16:57,083 --> 00:16:58,333 ‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 244 00:16:59,166 --> 00:17:04,333 ‫حسنًا، ستضعين هذا مرة في اليوم‬ ‫لمدة 3 أيام. اتفقنا؟‬ 245 00:17:04,416 --> 00:17:06,041 ‫سيحميك هذا ضد التلوث.‬ 246 00:17:08,375 --> 00:17:09,208 ‫هذا مقزز.‬ 247 00:17:10,791 --> 00:17:11,708 ‫ستعيشين.‬ 248 00:17:15,125 --> 00:17:18,125 ‫ما علامة الساحرة؟‬ 249 00:17:24,208 --> 00:17:27,250 ‫أتعرفين بأمر ابنتي؟ "روبي لين"؟‬ 250 00:17:29,291 --> 00:17:30,708 ‫- لا أعرف…‬ ‫- بالطبع تعرفين.‬ 251 00:17:32,000 --> 00:17:33,583 ‫يتحدث الجميع، أعرف.‬ 252 00:17:35,416 --> 00:17:36,708 ‫ماذا يقولون؟‬ 253 00:17:38,750 --> 00:17:39,833 ‫يقولون إنها…‬ 254 00:17:40,875 --> 00:17:42,000 ‫قتلت بعض الأشخاص…‬ 255 00:17:43,166 --> 00:17:44,000 ‫في حفل.‬ 256 00:17:44,083 --> 00:17:46,583 ‫- 7 أصدقاء.‬ ‫- 8.‬ 257 00:17:48,625 --> 00:17:50,500 ‫انتحرت ليلتها أيضًا.‬ 258 00:17:51,583 --> 00:17:52,416 ‫لذا 8.‬ 259 00:17:54,541 --> 00:17:56,250 ‫كانت "روبي" لطيفة جدًا.‬ 260 00:17:58,125 --> 00:18:00,916 ‫كان صوتها عذبًا. كانت عضوة في الجوقة.‬ 261 00:18:01,000 --> 00:18:02,250 ‫أرادت أن تكون مغنية.‬ 262 00:18:06,833 --> 00:18:08,500 ‫كنت فخورة جدًا بها.‬ 263 00:18:08,583 --> 00:18:09,875 ‫فخورة جدًا.‬ 264 00:18:11,583 --> 00:18:14,375 ‫قال الأطباء إنها كانت نوبة اضطراب ذهني،‬ 265 00:18:14,458 --> 00:18:16,125 ‫وفقدت صوابها.‬ 266 00:18:16,833 --> 00:18:17,750 ‫ولكن الأطفال…‬ 267 00:18:17,833 --> 00:18:20,166 ‫الأطفال يقولون إن "سارا فير"‬ ‫أجبرتها على ذلك.‬ 268 00:18:21,208 --> 00:18:22,125 ‫إنها محكمة جدًا.‬ 269 00:18:22,208 --> 00:18:23,541 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لا أعرف…‬ 270 00:18:23,625 --> 00:18:26,583 ‫لأنني لا أظن أنه يمكن‬ ‫التحول من فتاة لطيفة طموحة‬ 271 00:18:26,666 --> 00:18:29,333 ‫إلى فتاة تذبح الأشخاص بشفرة حادة.‬ 272 00:18:29,416 --> 00:18:32,375 ‫- ممرضة "لين".‬ ‫- عادةً يقتل الناس لسبب،‬ 273 00:18:32,458 --> 00:18:34,541 ‫وأحيانًا يكون ذلك السبب منطقيًا.‬ 274 00:18:34,625 --> 00:18:36,375 ‫أحيانًا لا يكون القتل جريمة.‬ 275 00:18:36,458 --> 00:18:38,875 ‫- أحيانًا يكون ضرورة.‬ ‫- هذا يؤلمني.‬ 276 00:18:38,958 --> 00:18:40,750 ‫- أحيانًا يكون جيدًا.‬ ‫- ممرضة "لين"!‬ 277 00:18:46,125 --> 00:18:47,833 ‫مرة في اليوم لمدة 3 أيام، اتفقنا؟‬ 278 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 ‫مرحبًا يا ممرضة "لين".‬ 279 00:18:53,416 --> 00:18:54,541 ‫مرحبًا يا "سيندي".‬ 280 00:18:55,125 --> 00:18:55,958 ‫"زيغي".‬ 281 00:18:57,333 --> 00:18:59,416 ‫أتدركين ما سيحدث لو تعرضت للطرد؟‬ 282 00:18:59,500 --> 00:19:03,625 ‫- أتدركين التأثير البشع لذلك عليّ؟‬ ‫- هل فعل أحد شيء للممرضة "لين"؟‬ 283 00:19:03,708 --> 00:19:05,541 ‫مثل السخرية من ابنتها؟‬ 284 00:19:05,625 --> 00:19:08,208 ‫- "زيغي"، هل تسمعينني؟‬ ‫- كانت غاضبة.‬ 285 00:19:08,291 --> 00:19:09,458 ‫لا يهمني.‬ 286 00:19:10,375 --> 00:19:13,000 ‫- أتسمعين ما أقوله لك؟‬ ‫- بوضوح يا سيدتي.‬ 287 00:19:13,083 --> 00:19:14,333 ‫من الواضح أنك لا تنصتين،‬ 288 00:19:14,416 --> 00:19:17,125 ‫فهذا النقاش دار بيننا‬ ‫الأسبوع الماضي والأسبوع السابق له.‬ 289 00:19:17,208 --> 00:19:20,083 ‫- أجل، ومجددًا، لن أُطرد.‬ ‫- ليس هذا رأي "كيرت".‬ 290 00:19:20,166 --> 00:19:22,791 ‫- تبًا لـ"كيرت"!‬ ‫- كلا. كلا يا "زيغي".‬ 291 00:19:22,875 --> 00:19:24,750 ‫لو طُردت، فسأُطرد أيضًا.‬ 292 00:19:25,583 --> 00:19:29,750 ‫أمي لا يمكنها العمل ورعايتك.‬ ‫كيف سأدفع مصاريف الكلية؟‬ 293 00:19:30,333 --> 00:19:31,833 ‫أهذا مضحك بالنسبة لك؟‬ 294 00:19:32,416 --> 00:19:33,250 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 295 00:19:34,875 --> 00:19:36,708 ‫فسّري لي الأمر المضحك.‬ 296 00:19:36,791 --> 00:19:37,916 ‫مدى غبائك؟‬ 297 00:19:38,416 --> 00:19:41,000 ‫لا أحد يخرج من هذه المدينة،‬ ‫ولا حتى الآنسة المثالية.‬ 298 00:19:41,083 --> 00:19:43,041 ‫أنا متأكدة أنه عند رحيلك ستدهسك حافلة.‬ 299 00:19:43,625 --> 00:19:48,083 ‫لمرة في حياتك،‬ ‫أيمكنك عدم التصرف ببغض شديد؟‬ 300 00:19:48,166 --> 00:19:50,416 ‫أيمكنك ولو لمرة في حياتك‬ ‫التوقف عن التظاهر؟‬ 301 00:19:51,791 --> 00:19:54,375 ‫أنت من "شايدي سايد"، في حال أن نسيت.‬ 302 00:19:56,875 --> 00:20:00,333 ‫أقسم بالله إن الجميع يرغبون‬ ‫في تدمير حياتي.‬ 303 00:20:01,375 --> 00:20:03,833 ‫"أليس" لا ترغب في نسيان الأمر.‬ 304 00:20:03,916 --> 00:20:07,458 ‫وكأننا ما زلنا في الـ12 من عمرنا‬ ‫وهدف حياتها الوحيد…‬ 305 00:20:07,541 --> 00:20:09,958 ‫هو معاقبتي على شيء لم يكن حتى خطئي.‬ 306 00:20:10,041 --> 00:20:12,000 ‫لا أصدّق أنكما كنتما صديقتين.‬ 307 00:20:12,083 --> 00:20:13,166 ‫و"زيغي"…‬ 308 00:20:14,041 --> 00:20:17,375 ‫إنها مجرد مسالة وقت‬ ‫قبل أن ينتهي بها الحال في السجن أو أسوأ.‬ 309 00:20:17,458 --> 00:20:20,416 ‫أحاول فقط أن أكون قدوة جيدة‬ ‫وأن أحقق شيئًا لنفسي.‬ 310 00:20:20,500 --> 00:20:23,041 ‫ولكن لا، أنا المتزمّتة المتعالية‬ ‫التي تكره المتعة،‬ 311 00:20:23,125 --> 00:20:25,708 ‫وهذا حتى ليس صحيحًا. أنا أحب المتعة.‬ 312 00:20:25,791 --> 00:20:29,666 ‫أريد فقط الخروج من "شايدي سايد".‬ ‫أهذا جنون؟‬ 313 00:20:30,791 --> 00:20:32,000 ‫تبًا!‬ 314 00:20:33,000 --> 00:20:33,833 ‫تبًا!‬ 315 00:20:34,333 --> 00:20:36,166 ‫هل قالت "سيندي بيرمان" كلمة بذيئة؟‬ 316 00:20:36,250 --> 00:20:38,708 ‫ليس الآن يا "طومي". مزاجي لا يسمح بذلك.‬ 317 00:20:44,041 --> 00:20:45,041 ‫لا بأس.‬ 318 00:20:46,041 --> 00:20:47,791 ‫أنت بخير.‬ 319 00:20:47,875 --> 00:20:49,875 ‫تنفسي فقط.‬ 320 00:21:03,166 --> 00:21:04,291 ‫"طومي"، أهذا أنت؟‬ 321 00:21:12,791 --> 00:21:13,625 ‫"طومي"؟‬ 322 00:21:32,291 --> 00:21:34,500 ‫"طومي"، ماذا تفعل؟ أنت حقًا…‬ 323 00:21:38,875 --> 00:21:39,875 ‫…تخيفني.‬ 324 00:21:41,375 --> 00:21:42,625 ‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬ 325 00:21:48,166 --> 00:21:49,750 ‫- ممرضة "لين"؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 326 00:21:51,916 --> 00:21:53,666 ‫ولكن لا يمكنني إنقاذك.‬ 327 00:21:56,000 --> 00:21:57,166 ‫رأيت اسمك.‬ 328 00:21:57,708 --> 00:21:59,041 ‫رأيته على الجدار.‬ 329 00:21:59,541 --> 00:22:00,541 ‫بطريقة أو بأخرى،‬ 330 00:22:01,125 --> 00:22:02,291 ‫ستموت الليلة.‬ 331 00:22:03,750 --> 00:22:05,083 ‫عم تتحدثين؟‬ 332 00:22:35,041 --> 00:22:38,791 ‫ألديك أي ماض معها؟ أكانت تكنّ ضغينة ضدك؟‬ 333 00:22:38,875 --> 00:22:41,291 ‫لا توجد ضغائن. كلا، بالكاد كنا نتحدث.‬ 334 00:22:41,375 --> 00:22:43,708 ‫ذهبت لأخذ المبيد الحشري منها. هذا كل شيء.‬ 335 00:22:44,250 --> 00:22:46,250 ‫هذا ليس منطقيًا بالمرة.‬ 336 00:22:46,875 --> 00:22:49,250 ‫لم تفعل شيئًا كهذا؟‬ 337 00:22:49,916 --> 00:22:53,375 ‫- كانت مجنونة مثل ابنتها.‬ ‫- لم تبد الممرضة "لين" مجنونة قط.‬ 338 00:22:53,458 --> 00:22:57,208 ‫هذا ما قالته عن طفلتها،‬ ‫ولكن لا يذبح العاقلون أصدقاءهم.‬ 339 00:22:57,791 --> 00:22:58,958 ‫أخبراني مجددًا ما حدث.‬ 340 00:23:00,583 --> 00:23:02,583 ‫دخلت المطبخ…‬ 341 00:23:03,750 --> 00:23:05,708 ‫أيتها الساحرة. يؤسفنا جدًا ما حدث.‬ 342 00:23:06,416 --> 00:23:08,500 ‫أعرف أنك كنت قريبة من الممرضة المختلة.‬ 343 00:23:09,083 --> 00:23:11,500 ‫- صار بوسعك زيارتها في السجن.‬ ‫- كفى يا "شيلا".‬ 344 00:23:12,875 --> 00:23:13,958 ‫بالمناسبة،‬ 345 00:23:14,041 --> 00:23:16,000 ‫ربما ترغبين في تفقّد أغراضك.‬ 346 00:23:16,583 --> 00:23:18,958 ‫أظن أنه وقع حادث في كوخ 5.‬ 347 00:23:23,083 --> 00:23:25,333 ‫- انظرا إليها.‬ ‫- أسرعي أيتها الساحرة. اركضي.‬ 348 00:23:26,541 --> 00:23:27,375 ‫"نيكي".‬ 349 00:23:28,083 --> 00:23:29,333 ‫حضرة الشرطي "كابينسكي".‬ 350 00:23:30,375 --> 00:23:33,791 ‫أردت التعبير لك عن أسفي عما حدث لوالدك.‬ ‫كان رجلًا صالحًا.‬ 351 00:23:34,500 --> 00:23:36,833 ‫كان رجلًا عظيمًا. مات مبكرًا.‬ 352 00:23:36,916 --> 00:23:39,541 ‫أشكرك. أجل. كلنا نفتقده.‬ ‫سيترك فراغًا كبيرًا.‬ 353 00:23:40,458 --> 00:23:43,791 ‫كان مرتاحًا لمعرفته‬ ‫بأنك ستتبع خطاه في يوم ما.‬ 354 00:23:44,291 --> 00:23:46,125 ‫المأمور "نيك غود" وقعها جيد.‬ 355 00:23:46,208 --> 00:23:49,083 ‫تساهل معي فقط عندما تكون مديري، اتفقنا؟‬ 356 00:24:00,541 --> 00:24:01,666 ‫أنا آسفة.‬ 357 00:24:01,750 --> 00:24:03,041 ‫ولكن لا يمكنني إنقاذك.‬ 358 00:24:04,833 --> 00:24:08,208 ‫بطريقة أو بأخرى، ستموت الليلة.‬ 359 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 ‫يا رفاق! حان وقت الغداء!‬ 360 00:24:13,625 --> 00:24:15,541 ‫اسمعوا! هيا!‬ 361 00:24:19,291 --> 00:24:22,583 ‫- ابنة الممرضة "لين" قتلت 7 أشخاص.‬ ‫- ابنتها كانت "روبي لين".‬ 362 00:24:22,666 --> 00:24:26,500 ‫كانت ممسوسة كما يتضح، مثل ابنتها المجنونة.‬ 363 00:24:26,583 --> 00:24:28,125 ‫"سارا فير" تضرب مجددًا.‬ 364 00:24:28,208 --> 00:24:30,416 ‫- كيف تختارهم الساحرة؟‬ ‫- هذا أمر غريب تمامًا.‬ 365 00:24:31,208 --> 00:24:33,750 ‫- أتعتقدين أن حرب الألوان ستُلغى؟‬ ‫- ستبدأ الليلة.‬ 366 00:24:33,833 --> 00:24:36,416 ‫سكان "شايدي سايد" المختلون‬ ‫دائمًا ما يفسدون كل شيء.‬ 367 00:24:37,166 --> 00:24:40,000 ‫قالت إنه بطريقة أو بأخرى، سأموت الليلة.‬ 368 00:24:40,583 --> 00:24:42,166 ‫هذا مخيف.‬ 369 00:24:42,250 --> 00:24:45,958 ‫إنهم محقون. هذا سلوك خاص بالساحرات.‬ 370 00:24:46,041 --> 00:24:50,166 ‫ولكن لا بد من وجود تفسير ما.‬ ‫الساحرة ليست حقيقية.‬ 371 00:24:50,250 --> 00:24:52,291 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- ربما…‬ 372 00:24:55,458 --> 00:24:56,583 ‫ربما كانت تتعاطى شيئًا.‬ 373 00:24:57,583 --> 00:24:59,916 ‫المخدرات مسالمة وليست عدوانية.‬ 374 00:25:00,000 --> 00:25:02,375 ‫لا أتحدث عن الماريغوانا.‬ 375 00:25:02,875 --> 00:25:07,750 ‫اعترفي أنك تشعرين بالغيرة‬ ‫لأن الساحرة أرادت زوجك لنفسها.‬ 376 00:25:07,833 --> 00:25:11,375 ‫كن جادًا. لم ترغب الممرضة "لين"‬ ‫في عمل شيء مثل هذا؟‬ 377 00:25:11,458 --> 00:25:14,500 ‫- لم ترغب في موتي؟‬ ‫- كلا. لا تريد ذلك.‬ 378 00:25:15,083 --> 00:25:16,625 ‫ولكن ربما تريد الساحرة ذلك.‬ 379 00:25:18,375 --> 00:25:20,708 ‫اسمع، هما يمزحان.‬ 380 00:25:21,500 --> 00:25:23,000 ‫لم يعن الأمر شيئًا، أؤكد لك.‬ 381 00:25:23,083 --> 00:25:24,333 ‫هل رأيت عينيها؟‬ 382 00:25:25,375 --> 00:25:28,083 ‫كانت نظراتها غريبة، شريرة.‬ 383 00:25:31,291 --> 00:25:33,500 ‫حسنًا!‬ 384 00:25:34,000 --> 00:25:36,166 ‫يا فتيات، يا فتيان، اسمعوا.‬ 385 00:25:36,250 --> 00:25:39,708 ‫تعرضنا إلى موقف مخيف منذ قليل،‬ ‫ولكن لا يمكن أن نسمح لذلك بإفساد‬ 386 00:25:40,208 --> 00:25:43,041 ‫أهم ليلة في صيفنا.‬ 387 00:25:44,083 --> 00:25:47,833 ‫الليلة، "سانيفيل" ضد "شايدي سايد".‬ 388 00:25:47,916 --> 00:25:51,583 ‫الأحمر ضد الأزرق. الخير ضد الشر.‬ 389 00:25:52,416 --> 00:25:56,166 ‫الليلة، سنبدأ حرب الألوان!‬ 390 00:25:56,833 --> 00:25:59,041 ‫نطقها بشكل خطأ. لا أصدق.‬ 391 00:25:59,625 --> 00:26:03,166 ‫ربما يكون غبيًا، ولكنه مثير.‬ 392 00:26:03,250 --> 00:26:06,375 ‫- رائع!‬ ‫- إنه مقزز. أنت مقززة.‬ 393 00:26:06,458 --> 00:26:10,541 ‫أول مسابقة الليلة، هي التقاط العلم.‬ 394 00:26:10,625 --> 00:26:13,125 ‫رائع. يا سكان "سانيفيل"،‬ 395 00:26:13,708 --> 00:26:16,041 ‫لم تحدث قط…‬ 396 00:26:16,958 --> 00:26:18,625 ‫خسارتنا لحرب الألوان.‬ 397 00:26:19,750 --> 00:26:20,833 ‫"سانيفيل"!‬ 398 00:26:20,916 --> 00:26:24,625 ‫لذا لا يجب أن تكون الليلة‬ ‫وصمة عار في تاريخنا.‬ 399 00:26:24,708 --> 00:26:27,416 ‫- "سانيفيل"!‬ ‫- ولنخرج هناك‬ 400 00:26:27,500 --> 00:26:31,958 ‫مثل أجدادنا من قبلنا‬ 401 00:26:32,041 --> 00:26:36,041 ‫لقتل ساحرات "شايدي سايد"!‬ 402 00:26:36,125 --> 00:26:37,125 ‫أجل!‬ 403 00:26:41,083 --> 00:26:43,708 ‫مرحبًا. أشكرك يا "كيرت"،‬ 404 00:26:43,791 --> 00:26:45,625 ‫لهذه الخطبة اللطيفة.‬ 405 00:26:46,375 --> 00:26:48,750 ‫يا سكان "شايدي سايد"،‬ 406 00:26:49,375 --> 00:26:53,250 ‫لنخرج هناك ونبذل قصارى جهدنا،‬ 407 00:26:53,333 --> 00:26:55,416 ‫لأنه حتى لو خسرنا،‬ 408 00:26:55,500 --> 00:26:59,250 ‫سنظل فائزين في قلوبنا.‬ 409 00:27:03,833 --> 00:27:07,750 ‫"سانيفيل"!‬ 410 00:27:16,000 --> 00:27:16,833 ‫ماذا تفعلين؟‬ 411 00:27:17,958 --> 00:27:19,125 ‫مشروع فني.‬ 412 00:27:19,208 --> 00:27:21,583 ‫- أرغب في التحدث معك.‬ ‫- مزاجي لا يسمح بذلك.‬ 413 00:27:21,666 --> 00:27:23,875 ‫قبل الآن، قلت إن "ماري" كانت غاضبة.‬ 414 00:27:23,958 --> 00:27:26,875 ‫- تهتمين الآن؟‬ ‫- "زيغي"، هذا أمر جاد.‬ 415 00:27:26,958 --> 00:27:29,583 ‫كان جادًا من قبل ولم تهتمي.‬ 416 00:27:32,208 --> 00:27:35,250 ‫انتظري، كنت آخر واحدة تقابلينها‬ ‫قبل أن تفقد صوابها.‬ 417 00:27:36,500 --> 00:27:38,625 ‫ماذا عن العقاقير؟ هل رأيت أيًا منها؟‬ 418 00:27:39,208 --> 00:27:40,833 ‫إنها ممرضة، لذا أجل.‬ 419 00:27:40,916 --> 00:27:43,333 ‫- هل ذكرت أي شيء أو…‬ ‫- كلا.‬ 420 00:27:43,875 --> 00:27:46,958 ‫"زيغي"، أحاول أن أفهم ما حدث اليوم.‬ 421 00:27:47,041 --> 00:27:49,000 ‫من يهتم؟ لقد انتهى.‬ 422 00:27:49,083 --> 00:27:53,583 ‫ليس بالنسبة لـ"طومي".‬ ‫لا يزال مذعورًا ويتصرف بغرابة…‬ 423 00:27:53,666 --> 00:27:57,125 ‫إنها مجرد مزحة للجميع.‬ ‫"الساحرة تملكت (ماري)."‬ 424 00:27:57,208 --> 00:27:59,083 ‫- ربما كانت الساحرة فعلًا.‬ ‫- "زيغي".‬ 425 00:27:59,166 --> 00:28:02,875 ‫ماذا؟ ألا يناسب ذلك وجهة نظرك المثالية‬ ‫الخاطئة عن العالم؟‬ 426 00:28:02,958 --> 00:28:04,750 ‫- لم تتصرفين كهذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 427 00:28:04,833 --> 00:28:07,333 ‫ربما لأن الممرضة "لين"‬ ‫كانت الوحيدة التي تعاملني بلطف،‬ 428 00:28:07,416 --> 00:28:11,208 ‫والآن حياتها انتهت لأن الأشياء السيئة‬ ‫لا تحدث إلا لسكان "شايدي سايد".‬ 429 00:28:11,291 --> 00:28:13,458 ‫لا شيء يحدث دون سبب. يوجد دائمًا سبب.‬ 430 00:28:13,541 --> 00:28:17,000 ‫لا يكون منطقيًا دائمًا.‬ ‫تشعرين بذلك في قرارة نفسك، أليس كذلك؟‬ 431 00:28:17,083 --> 00:28:21,708 ‫"شايدي سايد"، يوجد شيء هنا.‬ ‫إنه يعيقنا ويلعننا.‬ 432 00:28:21,791 --> 00:28:24,375 ‫- "زيغي"، كفي.‬ ‫- خوفك الشديد يمنعك من الاعتراف بذلك.‬ 433 00:28:24,875 --> 00:28:27,166 ‫عندما يسوء الوضع،‬ ‫ترغبين في إيجاد تفسير له.‬ 434 00:28:27,250 --> 00:28:31,041 ‫أنا آسفة.‬ ‫لن ألقي باللوم في كل شيء على قصة خيالية.‬ 435 00:28:31,125 --> 00:28:35,041 ‫تكون الحياة سيئة أحيانًا. أفهم ذلك.‬ ‫يعلم الله أن الحياة كانت صعبة منذ…‬ 436 00:28:35,125 --> 00:28:36,458 ‫منذ ماذا؟‬ 437 00:28:36,541 --> 00:28:38,416 ‫لا يمكنك حتى قول ذلك.‬ 438 00:28:38,500 --> 00:28:39,916 ‫منذ رحيل والدنا.‬ 439 00:28:40,416 --> 00:28:42,083 ‫منذ أن بدأت أمنا في احتساء الخمر.‬ 440 00:28:42,166 --> 00:28:43,791 ‫وبما أننا سنفقد منزلنا.‬ 441 00:28:43,875 --> 00:28:45,875 ‫ولن يتحسن الوضع بشكل سحري.‬ 442 00:28:46,458 --> 00:28:51,541 ‫والادخار طوال الصيف‬ ‫لشراء قميص جميل لا يمكن أن يخفي ذلك.‬ 443 00:28:52,625 --> 00:28:57,583 ‫محاولة تفسير فقدان الممرضة "لين" اللطيفة‬ ‫صوابها اليوم لا يمكن أن تخفي ذلك أيضًا.‬ 444 00:28:57,666 --> 00:28:59,083 ‫كلنا ملعونون.‬ 445 00:28:59,875 --> 00:29:01,125 ‫اليوم كان دور "ماري".‬ 446 00:29:02,208 --> 00:29:04,416 ‫ولكن في يوم ما، سيأتي دورك.‬ 447 00:29:04,500 --> 00:29:08,916 ‫وحياتك المزيفة كلها ستنهار.‬ 448 00:29:09,583 --> 00:29:11,583 ‫قولك هذا بشع.‬ 449 00:29:12,375 --> 00:29:13,833 ‫ليس بشعًا إن كان صحيحًا.‬ 450 00:29:15,583 --> 00:29:17,958 ‫لم أعد أعرف من تكونين، ولكن…‬ 451 00:29:19,625 --> 00:29:20,916 ‫ولكنك لست شقيقتي.‬ 452 00:29:21,958 --> 00:29:22,791 ‫من أكون إذًا؟‬ 453 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 ‫وحش.‬ 454 00:29:29,625 --> 00:29:30,791 ‫هذا ما يقولونه.‬ 455 00:29:32,875 --> 00:29:36,458 ‫"(زيغي) ساحرة حقيرة،‬ ‫سحقًا لك يا حثالة (شايدي سايد)"‬ 456 00:29:59,333 --> 00:30:04,541 ‫لا تسمحوا لهم بالاقتراب من هذا. أتسمعونني؟‬ 457 00:30:04,625 --> 00:30:05,666 ‫أجل!‬ 458 00:30:05,750 --> 00:30:08,333 ‫قلت، أتسمعونني؟‬ 459 00:30:08,416 --> 00:30:09,833 ‫أجل!‬ 460 00:30:12,750 --> 00:30:14,458 ‫"شايدي سايد"!‬ 461 00:30:16,125 --> 00:30:17,375 ‫حسنًا.‬ 462 00:30:18,166 --> 00:30:21,916 ‫تذكروا الآن، ضعوا على الأقل 3 مدافعين‬ ‫جانب هذا طوال الوقت.‬ 463 00:30:22,000 --> 00:30:23,625 ‫اتفقنا؟ ومن السجان؟‬ 464 00:30:23,708 --> 00:30:27,666 ‫حسنًا يا "جيريمي"، ربما تكون أهم لاعب في…‬ 465 00:30:29,166 --> 00:30:30,208 ‫في…‬ 466 00:30:36,791 --> 00:30:38,791 ‫- "طومي".‬ ‫- "سانيفيل"!‬ 467 00:30:38,875 --> 00:30:40,875 ‫- "سانيفيل"!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 468 00:30:40,958 --> 00:30:42,500 ‫هل أنت بخير يا سيد "سليتر"؟‬ 469 00:30:43,500 --> 00:30:44,833 ‫أجل، أنا بخير.‬ 470 00:30:45,583 --> 00:30:47,750 ‫لم لا تبدؤون؟ ثبّتوا العلم.‬ 471 00:30:47,833 --> 00:30:51,500 ‫سألحق بكم سريعًا، اتفقنا؟‬ ‫انطلق يا فريق "شايدي سايد"، هيا.‬ 472 00:30:51,583 --> 00:30:52,833 ‫"شايدي سايد"!‬ 473 00:30:52,916 --> 00:30:54,125 ‫تحركوا!‬ 474 00:30:54,208 --> 00:30:55,250 ‫يا إلهي!‬ 475 00:30:56,333 --> 00:30:59,541 ‫رأسي يؤلمني. لا بد وأنها ضربتني بقوة.‬ 476 00:31:00,125 --> 00:31:03,291 ‫- "ماري" أقوى مما تبدو.‬ ‫- أتحتاج إلى الاستلقاء؟‬ 477 00:31:03,375 --> 00:31:06,125 ‫كلا. كلا، أنا بخير.‬ 478 00:31:06,208 --> 00:31:07,666 ‫جيد. أحتاج مساعدتك،‬ 479 00:31:08,250 --> 00:31:09,708 ‫ومفتاح العيادة.‬ 480 00:31:36,125 --> 00:31:38,083 ‫عم نبحث بالضبط؟‬ 481 00:31:40,083 --> 00:31:40,916 ‫إجابات.‬ 482 00:31:41,875 --> 00:31:44,083 ‫كفى يا "سيندي". لا يهم ذلك، اتفقنا؟‬ 483 00:31:44,166 --> 00:31:45,166 ‫الأمر مهم.‬ 484 00:31:45,708 --> 00:31:48,500 ‫يوجد سبب لأفعال "ماري" وكلامها.‬ 485 00:31:48,583 --> 00:31:51,666 ‫- وسنعرفه الآن.‬ ‫- كفى يا "سيندي". أرجوك. أنا…‬ 486 00:32:04,250 --> 00:32:05,791 ‫لا يوجد ملصق، نصفها فارغة.‬ 487 00:32:06,666 --> 00:32:08,500 ‫كما قلت، كانت تتعاطى العقاقير.‬ 488 00:32:09,791 --> 00:32:12,416 ‫يجب أن نعطيها للشرطة‬ ‫ثم سيخبروننا بمحتواها…‬ 489 00:32:13,875 --> 00:32:14,708 ‫ما هذا؟‬ 490 00:32:15,916 --> 00:32:17,708 ‫"عُقد الاتفاق مع الشيطان.‬ 491 00:32:19,375 --> 00:32:21,041 ‫قطعت (سارا فير) يدها الشريرة‬ 492 00:32:21,125 --> 00:32:24,791 ‫على حجر الشيطان في مقابل الحياة الأبدية،‬ 493 00:32:25,500 --> 00:32:28,500 ‫فنُقشت علامة الساحرة على التربة تحته،‬ 494 00:32:29,458 --> 00:32:31,416 ‫ليعم الظلام عبر البلاد."‬ 495 00:32:37,083 --> 00:32:38,000 ‫أسمعت ذلك؟‬ 496 00:32:49,666 --> 00:32:50,500 ‫مرحبًا؟‬ 497 00:32:52,625 --> 00:32:54,041 ‫مرحبًا، أيوجد أحد هناك؟‬ 498 00:32:57,875 --> 00:32:58,916 ‫يا إلهي!‬ 499 00:33:00,041 --> 00:33:01,333 ‫كفى. ليس ذلك مضحكًا.‬ 500 00:33:02,666 --> 00:33:04,791 ‫"أليس"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 501 00:33:05,500 --> 00:33:07,625 ‫يبدو أننا أتينا هنا لنفس السبب.‬ 502 00:33:09,250 --> 00:33:11,291 ‫يبدو أنك ترغبين أن أنظف تلك الحمامات.‬ 503 00:33:11,375 --> 00:33:12,666 ‫هذه ليست لك.‬ 504 00:33:12,750 --> 00:33:15,833 ‫"بيرمان". لم أعرف أنك تهوين تلك الأشياء.‬ 505 00:33:15,916 --> 00:33:19,000 ‫ليست لي. سأعطيها إلى الشرطة.‬ 506 00:33:19,083 --> 00:33:20,625 ‫أجل، الشرطة.‬ 507 00:33:20,708 --> 00:33:22,250 ‫أجل، بالطبع.‬ 508 00:33:22,333 --> 00:33:26,541 ‫كلا. عم تتحدثين؟ هل ستشين بـ"ماري" أيضًا؟‬ 509 00:33:27,125 --> 00:33:28,750 ‫كلا. أنا أحاول…‬ 510 00:33:28,833 --> 00:33:30,875 ‫- أهذا للشرطة أيضًا؟‬ ‫- أعده لي.‬ 511 00:33:33,708 --> 00:33:36,375 ‫"ظهرت عند المبنى العمومي،‬ 512 00:33:36,458 --> 00:33:39,833 ‫بيد مقطوعة ومفقودة إلى الأبد.‬ 513 00:33:39,916 --> 00:33:41,791 ‫شنقنا الساحرة،‬ 514 00:33:41,875 --> 00:33:43,500 ‫بجسد مكبل وقمنا بدفنها‬ 515 00:33:43,583 --> 00:33:45,041 ‫ولكن بدون يدها،‬ 516 00:33:45,583 --> 00:33:48,791 ‫أحكمت قبضتها على الأرض."‬ 517 00:33:50,833 --> 00:33:52,500 ‫هذه قصة "سارا فير".‬ 518 00:33:52,583 --> 00:33:54,708 ‫"أليس"، كفى.‬ 519 00:33:54,791 --> 00:33:57,250 ‫"عندما تقترب، ستُراق الدماء‬ 520 00:33:57,791 --> 00:34:02,250 ‫وستستمر اللعنة حتى يتوحد الجسد واليد."‬ 521 00:34:02,333 --> 00:34:05,291 ‫"أليس"، إنها مذكرات "ماري". لنعدها.‬ 522 00:34:05,875 --> 00:34:07,000 ‫ليست مجرد مذكرات.‬ 523 00:34:09,875 --> 00:34:10,708 ‫إنها خريطة.‬ 524 00:34:11,541 --> 00:34:12,500 ‫ماذا؟‬ 525 00:34:12,583 --> 00:34:15,208 ‫الممرضة "لين" المجنونة رسمت خريطة مجنونة.‬ 526 00:34:19,250 --> 00:34:22,250 ‫إنه المخيم، ولكن يبدو أنها رسمت فوقه.‬ 527 00:34:23,833 --> 00:34:26,208 ‫1666 "يونيون".‬ 528 00:34:26,291 --> 00:34:28,416 ‫- "يونيون"، هذه "شايدي سايد".‬ ‫- ماذا؟‬ 529 00:34:28,500 --> 00:34:31,875 ‫إنها المستعمرة‬ ‫قبل تقسيمها إلى "شايدي سايد" و"سانيفيل".‬ 530 00:34:31,958 --> 00:34:34,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- لو حضرت الصف.‬ 531 00:34:34,125 --> 00:34:37,208 ‫هل بُني المخيم في نفس مكان المستعمرة؟‬ 532 00:34:38,541 --> 00:34:40,458 ‫انظروا. "سارا فير".‬ 533 00:34:40,958 --> 00:34:43,916 ‫- أتعتقدون أن هذا منزلها؟‬ ‫- ما كل علامات الـ"إكس"؟‬ 534 00:34:44,750 --> 00:34:46,416 ‫يوجد طريقة واحدة فقط لنعرف.‬ 535 00:34:48,291 --> 00:34:49,583 ‫انتظري، هذه حقيبتي.‬ 536 00:34:49,666 --> 00:34:50,666 ‫"آرني"، الكشّاف.‬ 537 00:34:53,500 --> 00:34:55,083 ‫- ما هذا العقار؟‬ ‫- دعيني أرى.‬ 538 00:34:58,083 --> 00:34:59,041 ‫"إل 484".‬ 539 00:35:00,208 --> 00:35:03,166 ‫- يبدو مألوفًا. ربما "دكسيدرين".‬ ‫- أتعرف ما يبدو ممتعًا؟‬ 540 00:35:04,166 --> 00:35:06,708 ‫- رؤية منزل ساحرة بعد تعاطي "دكسيدرين".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 541 00:35:06,791 --> 00:35:10,958 ‫"أليس"! أعيدي ذلك. ماذا تفعلين؟‬ 542 00:35:11,041 --> 00:35:14,083 ‫إنها تُسمى متعة يا "سيندي بيرمان".‬ ‫كنت تعرفينها، أتتذكرين؟‬ 543 00:35:14,166 --> 00:35:16,791 ‫- سنجدك يا "سارا فير"!‬ ‫- "طومي".‬ 544 00:35:17,625 --> 00:35:20,208 ‫"طومي"…‬ 545 00:35:20,291 --> 00:35:21,458 ‫"طومي"!‬ 546 00:35:21,541 --> 00:35:23,541 ‫هيا، لقد أخذا كل شيء.‬ 547 00:35:34,750 --> 00:35:35,916 ‫ارحلي يا "سيندي".‬ 548 00:35:36,458 --> 00:35:37,875 ‫هذا أنا. أنا "نيك".‬ 549 00:35:39,541 --> 00:35:40,875 ‫ارحل يا "نيك".‬ 550 00:35:45,166 --> 00:35:47,833 ‫- يعجبني ما فعلته بالمكان.‬ ‫- لم أكن أنا.‬ 551 00:35:47,916 --> 00:35:48,916 ‫أنا مصدوم.‬ 552 00:35:49,625 --> 00:35:51,583 ‫"(زيغي) ساحرة حقيرة."‬ 553 00:35:51,666 --> 00:35:54,875 ‫"(زيغي) عاهرة في الجحيم." يا إلهي!‬ 554 00:35:56,166 --> 00:35:57,000 ‫"شيلا"؟‬ 555 00:35:57,708 --> 00:35:58,625 ‫العقيد "ماسترد".‬ 556 00:36:00,541 --> 00:36:04,250 ‫- يشبه الدم.‬ ‫- أجل. لم يكن عندي خنزير.‬ 557 00:36:05,458 --> 00:36:06,458 ‫"كاري". هذا لطيف.‬ 558 00:36:08,291 --> 00:36:09,375 ‫هل قرأت "كاري"؟‬ 559 00:36:09,458 --> 00:36:11,916 ‫أجل. كتابي الثاني المفضل بعد "سيلمز لوت".‬ 560 00:36:13,708 --> 00:36:16,833 ‫ولكن، لا أعرف، الطلاء يبدو مبتذلًا.‬ 561 00:36:16,916 --> 00:36:18,916 ‫أنا آسفة. ألديك فكرة أفضل؟‬ 562 00:36:19,000 --> 00:36:19,875 ‫ربما.‬ 563 00:36:20,500 --> 00:36:22,875 ‫ألا يجب أن تبلغ عني أو ما شابه؟‬ 564 00:36:22,958 --> 00:36:25,958 ‫يجب أن أشرف على حرب الألوان.‬ 565 00:36:27,500 --> 00:36:31,333 ‫- ولكنني لاحظت عدم وجودك…‬ ‫- لذا قررت مطاردتي.‬ 566 00:36:32,000 --> 00:36:33,166 ‫بل الاطمئنان عليك.‬ 567 00:36:33,750 --> 00:36:37,208 ‫كما يتضح، لا تحتاجين مساعدتي.‬ ‫كل شيء جيد. استمري.‬ 568 00:36:37,291 --> 00:36:38,375 ‫أكملي.‬ 569 00:36:42,916 --> 00:36:43,875 ‫ما فكرتك؟‬ 570 00:36:47,583 --> 00:36:48,541 ‫العلوم والطبيعة.‬ 571 00:36:50,541 --> 00:36:51,625 ‫"أليس"!‬ 572 00:36:52,541 --> 00:36:53,541 ‫"أليس"!‬ 573 00:36:54,166 --> 00:36:57,000 ‫كفى، المكان مقزز هنا.‬ 574 00:36:57,083 --> 00:36:58,166 ‫لكننا اقتربنا.‬ 575 00:36:58,250 --> 00:36:59,791 ‫"بيرمان"، تماسكي.‬ 576 00:37:01,041 --> 00:37:03,083 ‫هذه أفضل فكرة.‬ 577 00:37:04,250 --> 00:37:06,000 ‫أجل، ولكنني ما زلت لا أشعر بأي شيء.‬ 578 00:37:06,875 --> 00:37:08,708 ‫حسنًا، خذ المزيد إذًا.‬ 579 00:37:09,416 --> 00:37:10,250 ‫شكرًا.‬ 580 00:37:12,083 --> 00:37:13,083 ‫"إل 484".‬ 581 00:37:13,791 --> 00:37:15,458 ‫- "آرني".‬ ‫- انتظري.‬ 582 00:37:15,541 --> 00:37:16,375 ‫"أليس".‬ 583 00:37:17,750 --> 00:37:19,333 ‫أقسم بالله…‬ 584 00:37:21,708 --> 00:37:22,541 ‫تبًا!‬ 585 00:37:22,625 --> 00:37:25,000 ‫- قُطعت الآن.‬ ‫- استخدمت كلمة بذيئة مجددًا.‬ 586 00:37:26,250 --> 00:37:27,458 ‫أتريد أن أقتلك؟‬ 587 00:37:28,583 --> 00:37:29,958 ‫- أأنت بخير يا حبيبي؟‬ ‫- أجل.‬ 588 00:37:30,041 --> 00:37:30,958 ‫أجل، أنا بخير.‬ 589 00:37:33,958 --> 00:37:34,791 ‫"أليس"؟‬ 590 00:37:47,750 --> 00:37:48,583 ‫احذرا.‬ 591 00:37:51,083 --> 00:37:52,458 ‫هل يحفر أحد قبرًا؟‬ 592 00:37:54,291 --> 00:37:55,375 ‫بل قبور.‬ 593 00:38:00,333 --> 00:38:01,375 ‫"ماري".‬ 594 00:38:02,666 --> 00:38:03,833 ‫أين…‬ 595 00:38:05,708 --> 00:38:07,500 ‫علامات "إكس"، انظروا.‬ 596 00:38:11,250 --> 00:38:13,583 ‫انظروا، هنا. وهنا.‬ 597 00:38:13,666 --> 00:38:15,166 ‫كانت تعلّم أماكن الحفر.‬ 598 00:38:18,250 --> 00:38:19,708 ‫"ولكن بدون يدها،‬ 599 00:38:19,791 --> 00:38:22,166 ‫ستحكم قبضتها على الأرض‬ 600 00:38:22,750 --> 00:38:26,041 ‫وستستمر اللعنة حتى يتوحد الجسد واليد."‬ 601 00:38:26,125 --> 00:38:28,708 ‫ربما كانت "ماري" تبحث عن اليد.‬ 602 00:38:30,958 --> 00:38:33,958 ‫- لإنهاء اللعنة؟‬ ‫- التي جعلت ابنتها تفقد صوابها.‬ 603 00:38:34,041 --> 00:38:37,416 ‫- يا رفيقان، كفى. هذا سخف.‬ ‫- أجل.‬ 604 00:38:38,000 --> 00:38:39,083 ‫يجب أن أتبول.‬ 605 00:38:40,625 --> 00:38:41,791 ‫دعني أرى ذلك.‬ 606 00:38:43,166 --> 00:38:44,250 ‫يمكنك الحصول عليه،‬ 607 00:38:44,333 --> 00:38:45,916 ‫ولكن أولًا أعطيني العقاقير.‬ 608 00:38:46,000 --> 00:38:51,208 ‫"إل 484"،‬ 609 00:38:51,291 --> 00:38:52,291 ‫"إل 4"…‬ 610 00:38:53,625 --> 00:38:54,458 ‫"84".‬ 611 00:38:56,708 --> 00:39:00,750 ‫إن تعاطتها الممرضة "ماري" وفقدت صوابها،‬ ‫فإن هذه العقاقير خطيرة جدًا.‬ 612 00:39:01,250 --> 00:39:02,708 ‫يا إلهي!‬ 613 00:39:03,833 --> 00:39:05,291 ‫ماذا حدث لك؟‬ 614 00:39:05,375 --> 00:39:08,291 ‫أتتذكرين عندما كنا نستمتع بوقتنا؟‬ 615 00:39:09,083 --> 00:39:12,000 ‫- قبل أن تصبحي واشية؟‬ ‫- انسي الأمر.‬ 616 00:39:12,083 --> 00:39:13,375 ‫من السهل عليك قول ذلك.‬ 617 00:39:13,958 --> 00:39:15,791 ‫- يا "بروتوس" الكاذبة.‬ ‫- وجدته!‬ 618 00:39:18,666 --> 00:39:20,000 ‫وجدت منزل الساحرة.‬ 619 00:39:24,375 --> 00:39:25,208 ‫يا صاح.‬ 620 00:39:26,375 --> 00:39:30,125 ‫هل أنا الوحيدة التي كانت تتوقع‬ ‫منزلًا مصنوعًا من الحلوى؟‬ 621 00:39:30,208 --> 00:39:31,666 ‫ربما يوجد حلوى هنا في الأسفل.‬ 622 00:39:45,458 --> 00:39:48,083 ‫"سارا"، أيوجد أي حلوى في الأسفل؟‬ 623 00:39:48,750 --> 00:39:50,333 ‫نحن مخدران وجائعان.‬ 624 00:39:51,500 --> 00:39:54,041 ‫- "سارا فير"!‬ ‫- حسنًا، رأينا ما يكفي.‬ 625 00:39:54,125 --> 00:39:55,833 ‫حسنًا، ارحلي يا "بيرمان".‬ 626 00:39:56,583 --> 00:39:59,166 ‫لم أسر كل هذه المسافة إلى هنا‬ ‫بلا فائدة، أفهمت؟‬ 627 00:40:03,041 --> 00:40:05,166 ‫هل جُننت؟ "أليس".‬ 628 00:40:05,250 --> 00:40:06,458 ‫"أليس"!‬ 629 00:40:11,291 --> 00:40:12,750 ‫شخص ما كان هنا في الأسفل.‬ 630 00:40:18,083 --> 00:40:19,375 ‫حديثًا.‬ 631 00:40:26,833 --> 00:40:29,166 ‫انظروا إلى كل أدوات الساحرات.‬ 632 00:40:33,750 --> 00:40:35,208 ‫إنها "سارا فير".‬ 633 00:40:35,291 --> 00:40:36,750 ‫"سارا فير" ليست حقيقية.‬ 634 00:40:37,750 --> 00:40:39,708 ‫شخص ما أشعل تلك الشمعة.‬ 635 00:40:45,041 --> 00:40:48,000 ‫"سارا فير"، لو كنت هنا فقولي شيئًا.‬ 636 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 ‫ربما تشعر بالخجل.‬ 637 00:40:56,000 --> 00:40:57,291 ‫"أليس".‬ 638 00:41:08,916 --> 00:41:11,750 ‫تشبه طقوس الطوائف الدينية.‬ 639 00:41:13,458 --> 00:41:14,833 ‫مثل عبادة الشيطان.‬ 640 00:41:17,750 --> 00:41:18,958 ‫- هذا مثير.‬ ‫- أجل.‬ 641 00:41:20,041 --> 00:41:21,333 ‫إنها علامة الساحرة.‬ 642 00:41:22,208 --> 00:41:23,250 ‫ماذا؟‬ 643 00:41:27,208 --> 00:41:28,958 ‫"عُقدت صفقة مع الشيطان.‬ 644 00:41:29,458 --> 00:41:32,708 ‫قطعت (سارا فير) يدها الشريرة‬ ‫على حجر الشيطان‬ 645 00:41:32,791 --> 00:41:34,708 ‫في مقابل الحياة الأبدية،‬ 646 00:41:34,791 --> 00:41:38,500 ‫فنُقشت علامة الساحرة على التربة تحته،‬ 647 00:41:39,333 --> 00:41:41,666 ‫- ليعم الظلام عبر الأرض."‬ ‫- عرفت.‬ 648 00:41:42,750 --> 00:41:44,125 ‫إنه "أسيتامينوفين".‬ 649 00:41:44,208 --> 00:41:46,875 ‫- "آرني"، عم تتحدث؟‬ ‫- "إل 484".‬ 650 00:41:47,750 --> 00:41:51,125 ‫تذكرت. إنه "تايلينول". إنه ليس مخدرًا.‬ 651 00:41:51,208 --> 00:41:52,375 ‫أمتأكد؟‬ 652 00:41:52,458 --> 00:41:53,291 ‫كل التأكيد.‬ 653 00:41:56,708 --> 00:41:58,458 ‫هيا يا "أليس". لنرحل من هنا.‬ 654 00:41:58,541 --> 00:42:01,833 ‫أنا متأكد أن "جون"‬ ‫ربما لديها ماريغوانا باقية لو دفعنا لها.‬ 655 00:42:15,708 --> 00:42:17,083 ‫سنرحل من هنا.‬ 656 00:42:17,833 --> 00:42:18,708 ‫لنرحل.‬ 657 00:42:20,958 --> 00:42:22,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 658 00:42:24,000 --> 00:42:24,833 ‫مرحبًا؟‬ 659 00:42:27,125 --> 00:42:27,958 ‫مرحبًا؟‬ 660 00:42:32,625 --> 00:42:33,750 ‫"سيندي".‬ 661 00:42:47,791 --> 00:42:49,875 ‫"سيندي".‬ 662 00:42:52,583 --> 00:42:54,500 ‫- أريد أن أريك شيئًا.‬ ‫- هذا المكان‬ 663 00:42:55,166 --> 00:42:56,333 ‫- لا ينتهي.‬ ‫- الآن.‬ 664 00:43:00,500 --> 00:43:01,500 ‫"سايرس ميلر".‬ 665 00:43:03,791 --> 00:43:05,625 ‫"بيلي باركر". "روبي لين".‬ 666 00:43:06,125 --> 00:43:07,750 ‫- ابنة "ماري".‬ ‫- أجل.‬ 667 00:43:08,250 --> 00:43:09,708 ‫"آيزاك ميلتون"، "هاري روكر".‬ 668 00:43:09,791 --> 00:43:12,041 ‫لست في حاجة لحضور أي صف‬ ‫لمعرفة هذه الأسماء.‬ 669 00:43:12,750 --> 00:43:14,333 ‫- قتلة "شايدي سايد".‬ ‫- أجل.‬ 670 00:43:15,958 --> 00:43:16,791 ‫عدا واحد.‬ 671 00:43:23,041 --> 00:43:25,500 ‫"طومي"؟ "أليس"، هذا ليس مضحكًا.‬ 672 00:43:25,583 --> 00:43:29,708 ‫أتعتقدين أنني حفرت اسم حبيبك‬ ‫في الحجر الصلب بأظافر أصابعي؟‬ 673 00:43:30,416 --> 00:43:31,916 ‫شخص آخر فعل ذلك.‬ 674 00:43:37,541 --> 00:43:38,375 ‫"طومي".‬ 675 00:43:39,750 --> 00:43:40,583 ‫مرحبًا؟‬ 676 00:43:44,750 --> 00:43:47,333 ‫أيًا كان ما تعاطيته،‬ ‫أشكرك على مشاركتي فيه.‬ 677 00:43:48,166 --> 00:43:49,000 ‫وغد.‬ 678 00:43:55,750 --> 00:43:56,583 ‫"طومي"؟‬ 679 00:43:58,250 --> 00:44:00,500 ‫ماذا تفعل يا صاح؟ "طومي"؟‬ 680 00:44:04,166 --> 00:44:08,208 ‫يا إلهي! كلا، "طومي"! توقّف!‬ 681 00:44:08,291 --> 00:44:09,625 ‫"طومي"، توقّف!‬ 682 00:44:14,041 --> 00:44:16,583 ‫- هيا!‬ ‫- تبًا!‬ 683 00:44:20,208 --> 00:44:21,041 ‫هنا.‬ 684 00:44:21,791 --> 00:44:22,625 ‫ساعديني.‬ 685 00:44:28,833 --> 00:44:30,250 ‫تحركي!‬ 686 00:45:08,083 --> 00:45:09,166 ‫أتسمعين ذلك؟‬ 687 00:45:12,625 --> 00:45:14,041 ‫هل لا يزال على قيد الحياة؟‬ 688 00:45:15,500 --> 00:45:16,666 ‫لا يمكن أن يصل لنا.‬ 689 00:45:21,083 --> 00:45:22,125 ‫لا يمكن أن يصل لنا.‬ 690 00:45:37,708 --> 00:45:40,416 ‫"مرحبًا بكم في مخيّم (نايت وينغ)"‬ 691 00:45:51,375 --> 00:45:53,333 ‫ادخلي السجن يا حثالة "شايدي سايد".‬ 692 00:45:53,416 --> 00:45:55,291 ‫أنت ملك "سانيفيل" الآن.‬ 693 00:45:56,666 --> 00:45:59,666 ‫لو تحركت، لو تحدثت، فستموتين.‬ 694 00:45:59,750 --> 00:46:00,625 ‫تحركي.‬ 695 00:46:01,416 --> 00:46:02,333 ‫"شيلا".‬ 696 00:46:02,958 --> 00:46:03,791 ‫من "ويل".‬ 697 00:46:06,041 --> 00:46:08,083 ‫"قابليني في الحمام بسرعة! (ويل)"‬ 698 00:46:35,708 --> 00:46:38,833 ‫"ويل". هذا لطيف جدًا.‬ 699 00:46:38,916 --> 00:46:42,041 ‫كان يمكن أن نفعل ذلك في فراشك،‬ ‫ولكنني أعتقد أن هذا مثير.‬ 700 00:46:43,708 --> 00:46:45,250 ‫"(شيلا)"‬ 701 00:46:47,958 --> 00:46:49,750 ‫"انظري للأعلى، قبلاتي، الساحرة"‬ 702 00:47:04,458 --> 00:47:07,000 ‫ليساعدني أحد أرجوكم!‬ 703 00:47:07,833 --> 00:47:09,916 ‫ساعدوني! ليساعدني أحد! أرجوكم!‬ 704 00:47:17,708 --> 00:47:19,916 ‫- هل سمعت صوتها؟‬ ‫- بدت كضفدعة.‬ 705 00:47:21,791 --> 00:47:23,416 ‫- بم أخبرتك؟‬ ‫- تبًا للطلاء!‬ 706 00:47:23,500 --> 00:47:24,583 ‫أجل، تبًا للطلاء!‬ 707 00:47:26,791 --> 00:47:27,916 ‫من أنت؟‬ 708 00:47:28,583 --> 00:47:29,416 ‫"نيك غود".‬ 709 00:47:32,583 --> 00:47:33,750 ‫سعدت لمقابلتك.‬ 710 00:47:35,375 --> 00:47:36,875 ‫إنه كهف ما.‬ 711 00:47:36,958 --> 00:47:39,625 ‫لا أعرف. يبدو أنه…‬ 712 00:47:40,666 --> 00:47:41,958 ‫يستمر إلى الأبد.‬ 713 00:47:42,041 --> 00:47:43,166 ‫لا يهمني.‬ 714 00:47:46,958 --> 00:47:49,458 ‫"أليس"، أرجوك، أيمكنك فقط…‬ 715 00:47:50,750 --> 00:47:51,916 ‫مساعدتي؟‬ 716 00:47:52,000 --> 00:47:54,833 ‫هل ستتظاهرين بأن كل شيء على ما يرام؟‬ 717 00:47:57,250 --> 00:47:58,416 ‫"أليس"، أنا فقط…‬ 718 00:47:59,458 --> 00:48:04,708 ‫"طومي" قسم رأس "آرني" لنصفين.‬ 719 00:48:05,875 --> 00:48:07,208 ‫أتدركين ذلك؟‬ 720 00:48:08,291 --> 00:48:10,875 ‫- أرجوك، أيمكنك مساعدتي فقط؟‬ ‫- بم؟‬ 721 00:48:11,541 --> 00:48:14,916 ‫هذا الشيء يزن نحو الطن مثلًا.‬ ‫اعتقدت أنك متفوقة في الفيزياء.‬ 722 00:48:15,000 --> 00:48:16,375 ‫يجب أن نخرج.‬ 723 00:48:16,458 --> 00:48:17,625 ‫هذا أمر صعب.‬ 724 00:48:18,125 --> 00:48:19,541 ‫لأننا لا نستطيع.‬ 725 00:48:20,125 --> 00:48:22,041 ‫سنموت هنا في الأسفل.‬ 726 00:48:23,125 --> 00:48:24,041 ‫مثل "آرني".‬ 727 00:48:28,958 --> 00:48:30,666 ‫كلا. يجب أن نخرج.‬ 728 00:48:30,750 --> 00:48:31,875 ‫هذا ضروري.‬ 729 00:48:31,958 --> 00:48:35,416 ‫تلك الأسماء الموجودة على الجدار،‬ ‫لم تتوقف عند جريمة قتل واحدة.‬ 730 00:48:36,416 --> 00:48:38,833 ‫7، 9، 10، 15 شخصًا.‬ 731 00:48:38,916 --> 00:48:40,458 ‫كانوا قتلة متسلسلين.‬ 732 00:48:40,541 --> 00:48:41,708 ‫المخيمون…‬ 733 00:48:42,666 --> 00:48:43,666 ‫وأيضًا…‬ 734 00:48:43,750 --> 00:48:45,583 ‫شقيقتي في الأعلى.‬ 735 00:48:47,250 --> 00:48:48,541 ‫وكذلك هو الآن.‬ 736 00:48:49,500 --> 00:48:51,458 ‫ظننت أنك لا تؤمنين بالساحرة.‬ 737 00:48:51,541 --> 00:48:52,916 ‫لا أؤمن بها. أنا…‬ 738 00:48:53,000 --> 00:48:56,208 ‫لا بد من وجود تفسير ما.‬ 739 00:48:56,291 --> 00:48:58,958 ‫يا إلهي، أنت غير معقولة يا "سيندي".‬ 740 00:48:59,041 --> 00:49:00,416 ‫كان ممسوسًا.‬ 741 00:49:00,500 --> 00:49:03,125 ‫- ربما تعاطى قرصًا…‬ ‫- كلا.‬ 742 00:49:03,208 --> 00:49:06,208 ‫كلا. كلا يا "سيندي".‬ ‫لم يكن عقار "تايلينول"، أفهمت؟‬ 743 00:49:06,791 --> 00:49:07,916 ‫كانت الساحرة.‬ 744 00:49:08,666 --> 00:49:10,083 ‫شاهدت تلك الأسماء.‬ 745 00:49:10,166 --> 00:49:11,666 ‫وذلك الطقس،‬ 746 00:49:12,375 --> 00:49:14,208 ‫الساحرة حقيقية.‬ 747 00:49:14,875 --> 00:49:19,791 ‫وهي ألقت بتعويذة وتتملك الناس.‬ 748 00:49:19,875 --> 00:49:21,833 ‫أفهمت؟ كل اسم على ذلك الحجر.‬ 749 00:49:22,875 --> 00:49:24,541 ‫و"ماري" كانت تعرف ذلك، أفهمت؟‬ 750 00:49:25,041 --> 00:49:26,916 ‫كانت تعرف. وكل ذلك مذكور هنا.‬ 751 00:49:27,000 --> 00:49:28,583 ‫ليس هذا حقيقيًا.‬ 752 00:49:30,750 --> 00:49:32,000 ‫أتريدين تفسيرًا؟‬ 753 00:49:32,750 --> 00:49:34,083 ‫ها هو التفسير.‬ 754 00:49:34,166 --> 00:49:36,916 ‫بحثت عن عظمة اليد لتوقف اللعنة،‬ 755 00:49:37,000 --> 00:49:38,958 ‫لإنقاذ "شايدي سايد"، ولكنها لم تجدها.‬ 756 00:49:39,041 --> 00:49:40,625 ‫أتريدين معرفة ما وجدته؟‬ 757 00:49:41,208 --> 00:49:44,833 ‫- اسم حبيبك على ذلك الجدار.‬ ‫- كلا، ليس ذلك ما حدث.‬ 758 00:49:44,916 --> 00:49:47,458 ‫- لذا حاولت قتله…‬ ‫- توقّفي.‬ 759 00:49:47,541 --> 00:49:49,166 ‫وهذا ما كنت سأفعله أيضًا،‬ 760 00:49:49,250 --> 00:49:52,250 ‫لو كنت أعرف أنه يوجد احتمال‬ ‫بأن "طومي سليتر"،‬ 761 00:49:52,333 --> 00:49:55,833 ‫سيضرب رأس حبيبي بفأس!‬ 762 00:49:55,916 --> 00:49:57,708 ‫اسمعي! اخرسي!‬ 763 00:49:59,083 --> 00:50:00,125 ‫ها هي.‬ 764 00:50:01,541 --> 00:50:03,541 ‫هذه "سيندي بيرمان" التي كنت أعرفها.‬ 765 00:50:05,375 --> 00:50:06,833 ‫أين تذهبين؟‬ 766 00:50:06,916 --> 00:50:08,333 ‫للبحث عن مخرج آخر.‬ 767 00:50:09,166 --> 00:50:10,166 ‫لا تتبعيني.‬ 768 00:50:10,750 --> 00:50:12,291 ‫لا تعودي إلى هنا، أفهمت؟‬ 769 00:50:13,083 --> 00:50:15,791 ‫أتسمعينني؟ لا تعودي!‬ 770 00:50:20,541 --> 00:50:21,791 ‫"سيندي"…‬ 771 00:50:28,916 --> 00:50:30,750 ‫أنت بخير.‬ 772 00:50:37,125 --> 00:50:40,916 ‫يا إلهي! ما هذا؟ طلبت منك ألا تتبعيني.‬ 773 00:50:41,000 --> 00:50:42,333 ‫لم أفعل ذلك.‬ 774 00:50:42,916 --> 00:50:44,416 ‫تحركت في دائرة.‬ 775 00:50:45,541 --> 00:50:47,166 ‫دائرة لعينة.‬ 776 00:51:02,416 --> 00:51:04,916 ‫1، 2، 3، 4.‬ 777 00:51:05,000 --> 00:51:06,750 ‫1، 2، 3، 4.‬ 778 00:51:07,458 --> 00:51:08,666 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- 4.‬ 779 00:51:08,750 --> 00:51:11,791 ‫هذا الرمز يتفرع هنا. 4 مرات.‬ 780 00:51:12,333 --> 00:51:14,375 ‫3 هناك، 1 هناك.‬ 781 00:51:14,458 --> 00:51:15,916 ‫مثل هذا الكهف.‬ 782 00:51:16,000 --> 00:51:17,208 ‫إنه الشيء نفسه.‬ 783 00:51:18,125 --> 00:51:20,541 ‫"قطعت (سارا فير) يدها الشريرة‬ ‫على حجر الشيطان،‬ 784 00:51:20,625 --> 00:51:23,416 ‫فنُقشت علامة الساحرة على التربة تحته."‬ 785 00:51:24,250 --> 00:51:25,791 ‫"نقش على التربة."‬ 786 00:51:26,500 --> 00:51:29,208 ‫هل صنعت الساحرة هذا المكان اللعين؟‬ 787 00:51:29,291 --> 00:51:31,791 ‫أو زعم المستوطنون ذلك. لا يهم.‬ 788 00:51:31,875 --> 00:51:34,333 ‫- كل ما يهم هو هذا الرمز. إنه…‬ ‫- إنها خريطة.‬ 789 00:51:45,875 --> 00:51:49,833 ‫هل أقدم لكم المياه أو ربما علبة من العصير؟‬ 790 00:51:49,916 --> 00:51:50,750 ‫لا نريد.‬ 791 00:51:51,333 --> 00:51:56,958 ‫حسنًا، بما أننا نتواجد هنا في السجن،‬ 792 00:51:57,041 --> 00:51:59,750 ‫فربما تريدون بعض المشروبات المنعشة، ولكن…‬ 793 00:51:59,833 --> 00:52:03,208 ‫أو ربما يمكننا ممارسة لعبة.‬ 794 00:52:03,291 --> 00:52:05,041 ‫أتحبون لعبة "الألغاز"؟‬ 795 00:52:05,125 --> 00:52:06,500 ‫اخرس أيها الأحمق.‬ 796 00:52:08,000 --> 00:52:10,125 ‫حسنًا. بالطبع.‬ 797 00:52:31,333 --> 00:52:32,333 ‫يا سكان "سانيفيل"،‬ 798 00:52:32,916 --> 00:52:35,625 ‫هؤلاء المساجين ملكية "شايدي سايد".‬ 799 00:52:36,125 --> 00:52:40,458 ‫إذا لم ترحلوا، فسأضطر إلى اعتقالكم.‬ 800 00:52:47,666 --> 00:52:48,500 ‫أيها الأحمق!‬ 801 00:52:50,291 --> 00:52:52,875 ‫- كلا، مهلًا. ليس ذلك عادلًا.‬ ‫- هيا! غادروا!‬ 802 00:52:52,958 --> 00:52:54,791 ‫اهربوا!‬ 803 00:52:54,875 --> 00:52:56,000 ‫تحركوا!‬ 804 00:52:56,083 --> 00:52:57,000 ‫رباه!‬ 805 00:53:09,500 --> 00:53:10,333 ‫"طومي"؟‬ 806 00:53:19,458 --> 00:53:21,583 ‫حسنًا، السؤال التالي،‬ 807 00:53:24,333 --> 00:53:27,041 ‫ماذا عنك وعن شقيقتك؟ هل تتفاهمان أبدًا؟‬ 808 00:53:27,791 --> 00:53:29,958 ‫ظننت أنها ستكون أسئلة سهلة.‬ 809 00:53:30,041 --> 00:53:30,916 ‫من قرر ذلك؟‬ 810 00:53:31,000 --> 00:53:32,708 ‫لا يوجد قواعد في هذه اللعبة.‬ 811 00:53:34,458 --> 00:53:35,458 ‫كم أكره الأفاعي!‬ 812 00:53:35,541 --> 00:53:37,208 ‫لم تتفادين سؤالي؟‬ 813 00:53:37,916 --> 00:53:38,958 ‫لم تهتم؟‬ 814 00:53:39,041 --> 00:53:39,916 ‫أشعر بالفضول.‬ 815 00:53:41,583 --> 00:53:44,333 ‫- أكرهها منذ طفولتي. السؤال التالي.‬ ‫- بربك!‬ 816 00:53:45,250 --> 00:53:47,875 ‫لماذا تستمر في التظاهر؟‬ 817 00:53:47,958 --> 00:53:49,000 ‫ماذا؟‬ 818 00:53:49,083 --> 00:53:50,208 ‫"نيك غود"،‬ 819 00:53:50,750 --> 00:53:52,000 ‫ولي العهد.‬ 820 00:53:52,875 --> 00:53:55,125 ‫كان والدك رئيس الشرطة، ملك "سانيفيل"،‬ 821 00:53:55,208 --> 00:53:56,375 ‫ستكون مثله.‬ 822 00:53:56,458 --> 00:53:57,875 ‫عدا أن كل ذلك تظاهر.‬ 823 00:53:59,375 --> 00:54:04,166 ‫الحقيقة هي أنك تحب "ستيفن كينغ"‬ ‫والعناكب و…‬ 824 00:54:05,458 --> 00:54:07,208 ‫الفتاة الغريبة من "شايدي سايد".‬ 825 00:54:07,791 --> 00:54:08,708 ‫حسنًا، أولًا،‬ 826 00:54:09,625 --> 00:54:12,666 ‫"ستيفن كينغ" مشهور جدًا.‬ 827 00:54:13,333 --> 00:54:14,333 ‫وثانيًا،‬ 828 00:54:15,833 --> 00:54:18,208 ‫- لا يمكن أن تعجبني الفتاة الغريبة.‬ ‫- لم لا؟‬ 829 00:54:19,541 --> 00:54:20,583 ‫لأنني مستشار.‬ 830 00:54:21,083 --> 00:54:22,333 ‫إنها مخيمة.‬ 831 00:54:22,416 --> 00:54:24,333 ‫آخر عام لي. وأول عام لك.‬ 832 00:54:24,416 --> 00:54:29,833 ‫إلى جانب ذلك، كيف سأتعرف عليها‬ ‫وهي لا تنفك عن تجنب أسئلتي؟‬ 833 00:54:41,458 --> 00:54:44,000 ‫كان هناك وقت كانت فيه علاقتنا جيدة.‬ 834 00:54:44,083 --> 00:54:47,333 ‫عندما كان أبي متواجدًا وكانت أمي سعيدة،‬ 835 00:54:47,416 --> 00:54:49,208 ‫وأنا وشقيقتي كنا…‬ 836 00:54:50,416 --> 00:54:52,708 ‫كنا نقذف ورق الحمّام‬ ‫على شجرة السيد "كوركل"،‬ 837 00:54:52,791 --> 00:54:55,333 ‫ثم نذهب للقفز في البحيرة بكامل ملابسنا…‬ 838 00:54:57,458 --> 00:54:58,291 ‫والآن…‬ 839 00:55:00,208 --> 00:55:02,791 ‫انتهى كل ذلك وأصبح الوضع سيئًا.‬ 840 00:55:05,416 --> 00:55:07,375 ‫هذا ما يحدث عندما تعيش في "شايدي سايد".‬ 841 00:55:08,000 --> 00:55:09,791 ‫كل شيء يصبح سيئًا في النهاية.‬ 842 00:55:13,500 --> 00:55:16,083 ‫ولكنني لن أتوقع أن يفهمني‬ ‫أحد سكان "سانيفيل".‬ 843 00:55:17,833 --> 00:55:19,000 ‫كلا، ربما تكونين محقة.‬ 844 00:55:20,125 --> 00:55:23,833 ‫ولكن ولاية العهد‬ ‫لا تكون أمرًا سهلًا دائمًا.‬ 845 00:55:24,708 --> 00:55:25,791 ‫قبل موته،‬ 846 00:55:26,458 --> 00:55:29,416 ‫ملأ والدي رأسي بكل هذا،‬ 847 00:55:29,500 --> 00:55:31,458 ‫"أنت وريثي،‬ 848 00:55:31,541 --> 00:55:33,916 ‫ومستقبل العائلة يعتمد عليك."‬ ‫وكل هذا الهراء.‬ 849 00:55:35,208 --> 00:55:39,916 ‫أسقط ذلك الحمل الكبير على عاتقي و…‬ 850 00:55:40,000 --> 00:55:41,375 ‫ماذا لو لم أرغب في ذلك؟‬ 851 00:55:41,958 --> 00:55:43,500 ‫ماذا لو لم يكن هذا ما أريده؟‬ 852 00:55:44,041 --> 00:55:49,541 ‫ماذا لو كنت أرغب أن أكون الطفل‬ ‫المعجب بالعناكب و"ستيفن كينغ" و…‬ 853 00:55:49,625 --> 00:55:51,250 ‫والفتاة الغريبة من "شايدي سايد"؟‬ 854 00:55:54,541 --> 00:55:55,375 ‫أجل.‬ 855 00:55:57,708 --> 00:55:59,333 ‫الفتاة الغريبة من "شايدي سايد".‬ 856 00:56:00,791 --> 00:56:01,958 ‫لكن…‬ 857 00:56:02,916 --> 00:56:04,916 ‫أظن أنه لا يوجد ما يمكنني عمله حيال ذلك.‬ 858 00:56:05,541 --> 00:56:06,500 ‫لم لا؟‬ 859 00:56:09,833 --> 00:56:13,375 ‫أجل، كنت محقة.‬ ‫أيمكننا العودة إلى الأسئلة السهلة؟‬ 860 00:56:14,708 --> 00:56:15,791 ‫حسنًا.‬ 861 00:56:20,375 --> 00:56:21,375 ‫ماذا عن…‬ 862 00:56:23,666 --> 00:56:26,375 ‫أيمكن أن تقبّل الفتاة الغريبة؟‬ 863 00:56:44,583 --> 00:56:45,416 ‫إنه ميت.‬ 864 00:56:45,916 --> 00:56:48,208 ‫- "جيريمي" مات.‬ ‫- كلا يا رفاق. انتظروا.‬ 865 00:56:48,291 --> 00:56:51,708 ‫انتهينا. ليعد الجميع.‬ ‫كلا. انتهت حرب الألوان. أفهمتم؟‬ 866 00:56:51,791 --> 00:56:53,250 ‫اخرجوا من هنا. غادروا.‬ 867 00:56:54,166 --> 00:56:56,125 ‫هيا بنا. اخرجوا. لنتحرك.‬ 868 00:56:56,791 --> 00:57:00,375 ‫حسنًا، يتفرع مجددًا هنا. استمري يسارًا.‬ 869 00:57:02,125 --> 00:57:04,875 ‫لا أصدق أن هذا ينجح.‬ 870 00:57:05,916 --> 00:57:08,500 ‫يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ ‫ربما عاد إلى المخيم بالفعل.‬ 871 00:57:10,833 --> 00:57:12,083 ‫إن اضطررت إلى قتله…‬ 872 00:57:13,208 --> 00:57:14,041 ‫فهل ستقدرين؟‬ 873 00:57:14,625 --> 00:57:17,916 ‫سابقًا، عندما هاجمتنا "ماري"، أنا…‬ 874 00:57:20,083 --> 00:57:22,083 ‫تجمدت. لم أتمكن من عمل أي شيء.‬ 875 00:57:25,875 --> 00:57:29,958 ‫لذا، كلا، لن أقدر على قتل أي أحد،‬ ‫ناهيك عن "طومي".‬ 876 00:57:31,125 --> 00:57:33,875 ‫خبر سعيد. سأقتله بسعادة.‬ 877 00:57:34,500 --> 00:57:38,708 ‫يا إلهي! حتى الآن بعد كل ما صار،‬ ‫ما زلت حقيرة.‬ 878 00:57:38,791 --> 00:57:42,541 ‫حسنًا. أنا آسفة. لم أفهم قط سبب إعجابك به.‬ 879 00:57:42,625 --> 00:57:45,791 ‫وكان ذلك قبل تملك الساحرة منه.‬ 880 00:57:46,791 --> 00:57:47,625 ‫"طومي"…‬ 881 00:57:48,708 --> 00:57:50,083 ‫كان "طومي" لطيفًا.‬ 882 00:57:51,250 --> 00:57:52,583 ‫جعلني أشعر…‬ 883 00:57:53,791 --> 00:57:55,500 ‫بأن كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 884 00:57:56,833 --> 00:57:57,708 ‫أحببته.‬ 885 00:57:58,291 --> 00:57:59,666 ‫من كل قلبي.‬ 886 00:57:59,750 --> 00:58:01,125 ‫أحببت "آرني" أيضًا.‬ 887 00:58:02,208 --> 00:58:04,125 ‫أحببت ذلك الحقير المقزز المنتشي.‬ 888 00:58:08,541 --> 00:58:09,666 ‫أتسمعين ذلك؟‬ 889 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 ‫يوجد فراغ هنا أمامنا.‬ 890 00:58:14,333 --> 00:58:16,083 ‫كل الطرق تقود إلى هنا.‬ 891 00:58:18,791 --> 00:58:20,583 ‫أيوجد أي طريقة أخرى للخروج؟‬ 892 00:58:31,791 --> 00:58:32,916 ‫ما هذا؟‬ 893 00:58:33,000 --> 00:58:36,000 ‫- ذباب؟ ما هذه الأشياء؟‬ ‫- إنها في كل مكان.‬ 894 00:58:39,083 --> 00:58:39,916 ‫"سيندي"؟‬ 895 00:58:42,000 --> 00:58:43,083 ‫ما هذا؟‬ 896 00:58:49,958 --> 00:58:51,125 ‫لنخرج من هنا.‬ 897 00:58:55,250 --> 00:58:57,375 ‫"أليس"…‬ 898 00:59:00,500 --> 00:59:02,291 ‫"أليس"…‬ 899 00:59:11,458 --> 00:59:12,416 ‫"أليس".‬ 900 00:59:16,083 --> 00:59:17,208 ‫"أليس"؟‬ 901 00:59:42,125 --> 00:59:45,666 ‫لنتحرك! ليس هذا جزءًا من اللعبة!‬ ‫تحركوا! هيا!‬ 902 00:59:45,750 --> 00:59:47,916 ‫5، 7، 8، 10،‬ 903 00:59:48,000 --> 00:59:49,875 ‫15، 18…‬ 904 00:59:53,000 --> 00:59:56,541 ‫- ليهدأ الجميع. كل شيء على ما يرام.‬ ‫- كم العدد؟‬ 905 00:59:56,625 --> 00:59:58,916 ‫- 23.‬ ‫- هناك 30 مفقودًا على الأقل.‬ 906 00:59:59,000 --> 01:00:01,833 ‫- أين "سيندي" و"كيرت" و"جون"؟‬ ‫- لا أعرف. لم أرهم.‬ 907 01:00:01,916 --> 01:00:03,333 ‫أو "طومي" أو الجميع.‬ 908 01:00:03,416 --> 01:00:06,000 ‫- تعود الإضاءة.‬ ‫- ربما يبحثون عنا.‬ 909 01:00:06,083 --> 01:00:08,500 ‫- إنه معطل.‬ ‫- يجب أن نذهب. يجب أن نحذّر الناس.‬ 910 01:00:08,583 --> 01:00:11,875 ‫- أنا متأكد أنهم سمعوا الجرس. انتظري.‬ ‫- لا تزال شقيقتي في الخارج.‬ 911 01:00:11,958 --> 01:00:14,250 ‫أهي نفس الشقيقة التي كرهتها منذ طفولتك؟‬ 912 01:00:14,333 --> 01:00:16,375 ‫اسمعي. أنا آسف.‬ 913 01:00:16,458 --> 01:00:19,125 ‫لم أقصد ذلك. أنا و"غاري" سنذهب.‬ 914 01:00:19,750 --> 01:00:21,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- ابقي هنا أرجوك.‬ 915 01:00:21,250 --> 01:00:23,458 ‫- لا يمكنني ذلك.‬ ‫- لن أسمح لك بالتعرض للأذى.‬ 916 01:00:24,791 --> 01:00:26,166 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أفهمت؟‬ 917 01:00:27,208 --> 01:00:30,125 ‫أرجوك، اسمحي لي بالقيام بوظيفتي.‬ 918 01:00:30,750 --> 01:00:33,250 ‫سأجد شقيقتك. ابقي هنا فقط. اتفقنا؟‬ 919 01:00:35,250 --> 01:00:38,291 ‫- أنت.‬ ‫- أتدرك أنها مخيمة؟‬ 920 01:00:38,375 --> 01:00:41,166 ‫اسمع، اذهب إلى كوخ 1. سأتجه إلى 9.‬ 921 01:00:41,250 --> 01:00:44,458 ‫- ماذا إن كان القاتل لا يزال في الخارج؟‬ ‫- ذلك هو الهدف يا "غاري".‬ 922 01:00:45,625 --> 01:00:49,625 ‫اسمعوا جميعًا! ابقوا هنا، أفهمتم؟ حسنًا.‬ 923 01:00:52,541 --> 01:00:53,375 ‫اسمعي.‬ 924 01:00:54,416 --> 01:00:57,416 ‫- أين هي أيتها الساحرة؟‬ ‫- ماذا فعلت؟ أقتلتها مثل "جيريمي"؟‬ 925 01:00:57,500 --> 01:00:59,083 ‫- عم تتحدثان؟‬ ‫- "شيلا".‬ 926 01:00:59,166 --> 01:01:00,250 ‫أين "شيلا"؟‬ 927 01:01:02,041 --> 01:01:02,875 ‫تبًا!‬ 928 01:01:04,708 --> 01:01:07,583 ‫"نيك"! "نيك"، نسينا "شيلا"!‬ 929 01:01:09,875 --> 01:01:10,833 ‫تبًا!‬ 930 01:01:16,833 --> 01:01:17,708 ‫"سيندي"!‬ 931 01:01:18,333 --> 01:01:19,208 ‫"كيرت"!‬ 932 01:01:21,208 --> 01:01:22,250 ‫"أليس"!‬ 933 01:01:23,333 --> 01:01:24,208 ‫"جون"!‬ 934 01:01:25,791 --> 01:01:27,000 ‫سحقًا!‬ 935 01:01:27,083 --> 01:01:29,250 ‫أين الجميع؟‬ 936 01:01:34,291 --> 01:01:36,416 ‫ابق مكانك أيها الضخم.‬ 937 01:01:39,208 --> 01:01:40,208 ‫رائع.‬ 938 01:01:49,250 --> 01:01:52,625 ‫إن أخبرت أي أحد بهذا، فستموتين.‬ 939 01:01:53,791 --> 01:01:55,541 ‫- أتسمعين؟‬ ‫- أجل.‬ 940 01:01:59,458 --> 01:02:02,083 ‫يجب أن تعترف فقط‬ ‫أن فتيات "شايدي سايد" ماهرات أكثر.‬ 941 01:02:02,791 --> 01:02:04,375 ‫لن أعترف بأي شيء.‬ 942 01:02:04,958 --> 01:02:06,166 ‫هو يعرف.‬ 943 01:02:20,833 --> 01:02:21,666 ‫أجل.‬ 944 01:02:30,333 --> 01:02:34,125 ‫"جون"، أشمها من هنا. اطفئيها!‬ 945 01:02:34,208 --> 01:02:37,041 ‫يفوت سكان "سانيفيل" الكثير من الأشياء.‬ 946 01:02:38,416 --> 01:02:43,250 ‫هذه المخدرات تنير العقول.‬ 947 01:02:43,333 --> 01:02:44,416 ‫اطفئيها!‬ 948 01:03:19,583 --> 01:03:21,416 ‫حسنًا.‬ 949 01:03:23,500 --> 01:03:24,333 ‫"طومي".‬ 950 01:03:36,541 --> 01:03:37,541 ‫"أليس".‬ 951 01:03:37,625 --> 01:03:38,583 ‫يا إلهي!‬ 952 01:03:40,083 --> 01:03:41,458 ‫كنت هناك، في الماضي.‬ 953 01:03:41,541 --> 01:03:43,958 ‫- أنت بخير.‬ ‫- رأيت القتلة.‬ 954 01:03:44,041 --> 01:03:46,250 ‫قتلوا الكثيرين وأنت التالية.‬ 955 01:03:46,333 --> 01:03:47,875 ‫أنت التالية.‬ 956 01:03:47,958 --> 01:03:50,916 ‫كلا. ليس هذا صحيحًا. أنا هنا.‬ 957 01:03:51,000 --> 01:03:52,333 ‫الساحرة فعلت هذا.‬ 958 01:03:53,583 --> 01:03:56,458 ‫فعلت كل هذا. وضعت لعنة على "شايدي سايد".‬ ‫كانت "ماري" محقة.‬ 959 01:03:56,541 --> 01:03:57,375 ‫أعرف.‬ 960 01:03:58,000 --> 01:04:00,208 ‫كان الكهف حيًا يا "أليس".‬ 961 01:04:01,708 --> 01:04:03,125 ‫عقار "تايلينول" لا يفعل ذلك.‬ 962 01:04:08,791 --> 01:04:10,000 ‫كنت محقة بالمناسبة.‬ 963 01:04:11,791 --> 01:04:12,791 ‫أنا واشية.‬ 964 01:04:13,791 --> 01:04:16,625 ‫اليوم التالي لسرقتنا‬ ‫مشغّل أشرطة السيد "إيفانز"‬ 965 01:04:18,000 --> 01:04:19,375 ‫رآني "هارولد هاينز" به.‬ 966 01:04:19,458 --> 01:04:21,000 ‫"هارولد هاينز" اللعين.‬ 967 01:04:23,791 --> 01:04:27,666 ‫بعدها، وجدت نفسي في مكتب الناظر،‬ 968 01:04:27,750 --> 01:04:29,333 ‫ووالدي لم يتمكن من الحضور‬ 969 01:04:29,416 --> 01:04:33,208 ‫لأنه هرب مع فتاة ليست أكبر من عمري الآن.‬ 970 01:04:33,291 --> 01:04:38,250 ‫وأمي كانت تحتسي الخمر في حانة "أوكونيل".‬ 971 01:04:38,333 --> 01:04:39,708 ‫وعرفت وقتها…‬ 972 01:04:41,041 --> 01:04:43,250 ‫أنني لم أكن مختلفة‬ ‫عن باقي سكان "شايدي سايد".‬ 973 01:04:44,458 --> 01:04:45,583 ‫كنت ملعونة.‬ 974 01:04:47,333 --> 01:04:49,875 ‫قلت لنفسي إنني لو كنت مثالية،‬ 975 01:04:49,958 --> 01:04:51,291 ‫لو فعلت كل شيء بشكل صحيح،‬ 976 01:04:51,875 --> 01:04:53,166 ‫فسيمكنني التغلب على ذلك.‬ 977 01:04:53,666 --> 01:04:55,041 ‫وشيت بك،‬ 978 01:04:55,791 --> 01:04:57,250 ‫وكونت صداقات جديدة و…‬ 979 01:04:58,625 --> 01:05:00,500 ‫بدأت أرتدي هذه الملابس.‬ 980 01:05:05,833 --> 01:05:07,333 ‫واعدت "طومي" اللطيف.‬ 981 01:05:09,125 --> 01:05:10,250 ‫تجنبتك،‬ 982 01:05:10,791 --> 01:05:12,916 ‫ولكنني لم أتمكن من تجنب "زيغي".‬ 983 01:05:16,083 --> 01:05:19,125 ‫لأنها كانت دائمًا هناك تذكرني بالحقيقة.‬ 984 01:05:19,208 --> 01:05:21,041 ‫بأن هذه البلدة، هذا المكان…‬ 985 01:05:23,083 --> 01:05:24,166 ‫كان ملعونًا.‬ 986 01:05:26,125 --> 01:05:27,583 ‫ونحن كذلك أيضًا.‬ 987 01:05:28,791 --> 01:05:29,875 ‫الآن أعرف.‬ 988 01:05:30,625 --> 01:05:31,833 ‫كانت محقة…‬ 989 01:05:34,791 --> 01:05:35,916 ‫طوال كل هذا الوقت.‬ 990 01:05:39,500 --> 01:05:41,125 ‫كنت شقيقة سيئة.‬ 991 01:05:42,958 --> 01:05:44,166 ‫كنت صديقة سيئة.‬ 992 01:05:46,833 --> 01:05:47,666 ‫توجّب فقط…‬ 993 01:05:48,541 --> 01:05:51,833 ‫أن أتغيب عن الصفوف واللهو‬ ‫وممارسة الجنس والاستمتاع بوقتي.‬ 994 01:05:51,916 --> 01:05:53,541 ‫أكره مواجهتك بذلك،‬ 995 01:05:54,375 --> 01:05:55,333 ‫ولكن المتعة…‬ 996 01:05:58,833 --> 01:06:00,958 ‫كانت مزيفة مثل قميصك.‬ 997 01:06:01,500 --> 01:06:02,833 ‫يوجد سبب لارتدائي هذه.‬ 998 01:06:04,708 --> 01:06:06,916 ‫وهذا ليس لكونها رائعة فحسب.‬ 999 01:06:15,416 --> 01:06:17,541 ‫كلنا لدينا طرقنا للتعامل مع "شايدي سايد".‬ 1000 01:06:23,875 --> 01:06:25,458 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 1001 01:06:27,708 --> 01:06:28,541 ‫هذه.‬ 1002 01:06:28,625 --> 01:06:31,791 ‫هذه الطحالب بقعت قميصي. المراحيض الخارجية.‬ 1003 01:06:36,791 --> 01:06:39,250 ‫هذه المادة في كل أنحاء المراحيض الخارجية.‬ 1004 01:06:41,583 --> 01:06:42,416 ‫المخيم.‬ 1005 01:06:44,833 --> 01:06:46,166 ‫هذا يعني أننا قريبتان.‬ 1006 01:06:47,291 --> 01:06:50,208 ‫اسمعوا جميعًا! انتهت اللعبة!‬ 1007 01:06:50,791 --> 01:06:53,791 ‫عودوا إلى قاعة الطعام‬ ‫وإلا سأخصم منكم نقطة فوز.‬ 1008 01:06:57,625 --> 01:06:59,333 ‫"كلير"، "فريدي". يا إلهي!‬ 1009 01:06:59,916 --> 01:07:02,416 ‫عودا إلى قاعة الطعام. هيا، تحركا.‬ 1010 01:07:09,250 --> 01:07:10,750 ‫أيها الجميع، انتهت اللعبة.‬ 1011 01:07:11,666 --> 01:07:13,291 ‫عودوا إلى قاعة الطعام.‬ 1012 01:07:13,875 --> 01:07:15,083 ‫أكان ذلك المستشار "غود"؟‬ 1013 01:07:15,166 --> 01:07:16,958 ‫كفى! طلبت منكم عدم التحدث.‬ 1014 01:07:17,541 --> 01:07:20,000 ‫- قال إن اللعبة انتهت.‬ ‫- لا تتحدث أيها الغبي.‬ 1015 01:07:20,666 --> 01:07:23,500 ‫ابقوا هنا. سأتأكد من المستشار "غود".‬ 1016 01:07:23,583 --> 01:07:26,375 ‫انتظر، نحتاج ذلك.‬ 1017 01:07:26,458 --> 01:07:27,291 ‫انتظري.‬ 1018 01:07:38,083 --> 01:07:39,375 ‫ربما يجب علينا الرحيل.‬ 1019 01:07:42,041 --> 01:07:42,875 ‫تبًا!‬ 1020 01:07:51,250 --> 01:07:52,416 ‫المستشار "طومي"؟‬ 1021 01:08:12,458 --> 01:08:13,666 ‫تبًا!‬ 1022 01:08:21,708 --> 01:08:22,541 ‫"شيلا"؟‬ 1023 01:08:24,458 --> 01:08:25,500 ‫"شيلا"، أما زلت هنا؟‬ 1024 01:08:26,208 --> 01:08:27,333 ‫"شيلا"؟‬ 1025 01:08:30,083 --> 01:08:31,041 ‫أيتها اللعينة!‬ 1026 01:08:32,208 --> 01:08:34,375 ‫"شيلا"! اسمعيني!‬ 1027 01:08:38,166 --> 01:08:39,083 ‫أتشمّين ذلك؟‬ 1028 01:08:41,750 --> 01:08:43,166 ‫إنها رائحة براز.‬ 1029 01:08:47,250 --> 01:08:50,125 ‫- أهذا ورق حمّام؟‬ ‫- إنها المراحيض الخارجية. بالتأكيد.‬ 1030 01:08:54,166 --> 01:08:56,583 ‫- تبًا!‬ ‫- ها هي. انظري.‬ 1031 01:08:58,458 --> 01:08:59,500 ‫لعينة!‬ 1032 01:09:05,125 --> 01:09:07,083 ‫أحاول مساعدتك! يوجد قاتل…‬ 1033 01:09:09,000 --> 01:09:09,833 ‫تبًا!‬ 1034 01:09:09,916 --> 01:09:11,625 ‫سمعت صراخًا. ماذا يحدث؟‬ 1035 01:09:12,750 --> 01:09:14,916 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- هل الجميع بخير؟‬ 1036 01:09:15,000 --> 01:09:16,958 ‫كلا. سيعود الجميع إلى قاعة الطعام.‬ 1037 01:09:17,041 --> 01:09:17,875 ‫أين "نيك"؟‬ 1038 01:09:18,708 --> 01:09:21,666 ‫النجدة! نحن هنا في الأسفل! النجدة!‬ 1039 01:09:22,333 --> 01:09:23,166 ‫أسمعت ذلك؟‬ 1040 01:09:26,375 --> 01:09:27,375 ‫مرحبًا؟‬ 1041 01:09:28,333 --> 01:09:30,333 ‫- هنا في الأسفل!‬ ‫- ساعدونا أرجوكم!‬ 1042 01:09:30,416 --> 01:09:33,416 ‫- أرجوكم ساعدونا!‬ ‫- أخرجونا من هنا!‬ 1043 01:09:33,500 --> 01:09:36,000 ‫- مرحبًا!‬ ‫- ساعدونا!‬ 1044 01:09:36,083 --> 01:09:37,708 ‫أيمكنكم مساعدتنا أرجوكم؟‬ 1045 01:09:37,791 --> 01:09:38,750 ‫"سيندي"؟‬ 1046 01:09:38,833 --> 01:09:41,625 ‫"زيغي"؟ يا إلهي!‬ 1047 01:09:41,708 --> 01:09:43,291 ‫- ماذا تفعلين في الأسفل؟‬ ‫- إنها…‬ 1048 01:09:44,708 --> 01:09:47,250 ‫إنها قصة طويلة. هل أنت بخير؟‬ 1049 01:09:47,333 --> 01:09:48,500 ‫أجل، انتظري لحظة.‬ 1050 01:09:48,583 --> 01:09:50,750 ‫"زيغي"، هل أنت بخير؟‬ 1051 01:09:50,833 --> 01:09:52,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 1052 01:09:54,125 --> 01:09:55,208 ‫ماذا يحدث؟‬ 1053 01:09:55,291 --> 01:09:57,625 ‫- شقيقتي في المرحاض.‬ ‫- ماذا؟‬ 1054 01:09:57,708 --> 01:09:58,875 ‫"غاري"، ساعدني فقط.‬ 1055 01:09:59,458 --> 01:10:02,666 ‫هيا، تحركوا. عودوا إلى قاعة الطعام،‬ ‫هل سمعتم؟ هيا بنا.‬ 1056 01:10:09,541 --> 01:10:11,333 ‫إن كان أي أحد هناك، فاللعبة انتهت.‬ 1057 01:10:24,458 --> 01:10:25,291 ‫يا إلهي!‬ 1058 01:10:35,000 --> 01:10:36,125 ‫تبًا!‬ 1059 01:10:43,750 --> 01:10:47,250 ‫"نيك". خرجت من الحمّام ووجدتها ميتة.‬ ‫أقسم بالله.‬ 1060 01:10:49,333 --> 01:10:50,375 ‫لا أصدق.‬ 1061 01:10:51,666 --> 01:10:53,083 ‫هل فعلت هذا؟‬ 1062 01:10:53,791 --> 01:10:56,416 ‫- اسمع، يوجد قاتل.‬ ‫- ماذا؟‬ 1063 01:10:57,041 --> 01:10:59,958 ‫يجب أن نخرج الجميع من هنا.‬ ‫عد إلى قاعة الطعام.‬ 1064 01:11:00,041 --> 01:11:02,166 ‫بعد 15 دقيقة، اقرع الجرس.‬ 1065 01:11:02,250 --> 01:11:03,916 ‫اقرع الجرس، تلك هي الإشارة.‬ 1066 01:11:04,000 --> 01:11:06,625 ‫ضعهم في الحافلة وأبعدهم من هنا. اتفقنا؟‬ 1067 01:11:06,708 --> 01:11:07,875 ‫هل سمعتني؟‬ 1068 01:11:07,958 --> 01:11:09,541 ‫اذهب! تحرك يا "كيرت"!‬ 1069 01:11:19,958 --> 01:11:22,875 ‫- اركبا. سنرفعكما.‬ ‫- أجل.‬ 1070 01:11:23,666 --> 01:11:26,250 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اجذبيه. حسنًا. أنت أولًا.‬ 1071 01:11:33,125 --> 01:11:34,458 ‫الآن.‬ 1072 01:11:56,458 --> 01:11:57,291 ‫استمر في السحب.‬ 1073 01:11:59,958 --> 01:12:01,875 ‫"طومي". "طومي"، ماذا تفعل؟‬ 1074 01:12:20,166 --> 01:12:21,500 ‫"زيغي"!‬ 1075 01:12:21,583 --> 01:12:24,583 ‫- "زيغي"!‬ ‫- أبعديه!‬ 1076 01:12:24,666 --> 01:12:27,041 ‫- "زيغي"!‬ ‫- أبعديه عني!‬ 1077 01:12:27,125 --> 01:12:30,416 ‫- أبعديه!‬ ‫- "زيغي"!‬ 1078 01:12:33,875 --> 01:12:34,916 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1079 01:12:35,000 --> 01:12:36,708 ‫- إنه هنا.‬ ‫- هيا.‬ 1080 01:12:46,375 --> 01:12:49,500 ‫- هل فقدناه؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك. هل أُصبت؟‬ 1081 01:12:51,166 --> 01:12:52,791 ‫ليس دمي. إنه دم "غاري".‬ 1082 01:12:54,041 --> 01:12:58,416 ‫- وأنت؟‬ ‫- "شون"، "جيسي"، "رود"، "ستيسي".‬ 1083 01:12:58,500 --> 01:13:00,875 ‫سكان "شايدي سايد". إنها اللعنة.‬ 1084 01:13:01,375 --> 01:13:03,291 ‫كلا، إنه مختل.‬ 1085 01:13:03,375 --> 01:13:06,208 ‫كلا، ليس مختلًا. إنه "طومي".‬ 1086 01:13:06,291 --> 01:13:09,916 ‫"طومي"، حبيب شقيقتي المثالي البتول الممل.‬ 1087 01:13:10,000 --> 01:13:11,000 ‫هي فعلت ذلك.‬ 1088 01:13:11,625 --> 01:13:13,625 ‫- "سيندي"؟‬ ‫- بل الساحرة.‬ 1089 01:13:14,583 --> 01:13:16,000 ‫هذا ليس حقيقيًا يا "زيغي".‬ 1090 01:13:16,083 --> 01:13:18,958 ‫هذا ما سيقوله أحد سكان "سانيفيل" بالضبط.‬ ‫ظننت أنك مختلف.‬ 1091 01:13:19,791 --> 01:13:22,625 ‫سيركبون الحافلة. يجب أن نرحل الآن.‬ 1092 01:13:22,708 --> 01:13:26,083 ‫- لا أستطيع. لا تزال أختي هناك.‬ ‫- "زيغي". سمحت بموت الكثيرين الليلة.‬ 1093 01:13:26,166 --> 01:13:29,083 ‫- "نيك"، ليس ذنبك.‬ ‫- ليس أنت. لن أدعك تموتين.‬ 1094 01:13:30,125 --> 01:13:31,708 ‫لأنه… أجل.‬ 1095 01:13:31,791 --> 01:13:34,041 ‫أنا معجب بالفتاة الغريبة من "شايدي سايد".‬ 1096 01:13:34,125 --> 01:13:36,000 ‫وكنت أفكر أنه حين نخرج من هذا المأزق،‬ 1097 01:13:36,083 --> 01:13:38,666 ‫يمكن أن نؤسس ناديًا للقراءة أو ما شابه.‬ 1098 01:13:38,750 --> 01:13:42,541 ‫سمعت أن كتاب "ستيفن كينغ" الجديد‬ ‫ربما يكون جيدًا.‬ 1099 01:13:43,041 --> 01:13:45,791 ‫مللت من "كينغ".‬ ‫سأقرأ "جودي بلوم" من الآن فصاعدًا.‬ 1100 01:13:46,875 --> 01:13:49,041 ‫أجل، تناسبني "جودي بلوم".‬ 1101 01:13:49,958 --> 01:13:52,083 ‫ألا تصدقني؟ بشأن اللعنة؟‬ 1102 01:13:53,000 --> 01:13:55,375 ‫أجل، بالطبع. أنا مختلف.‬ 1103 01:13:56,500 --> 01:13:58,875 ‫هيا. يجب أن نرحل من هنا.‬ 1104 01:13:58,958 --> 01:14:01,416 ‫وقتما نفعل ذلك، سنتصل بالشرطة.‬ ‫ستكون شقيقتك بخير.‬ 1105 01:14:01,500 --> 01:14:03,250 ‫ولكن أولًا، يجب أن نركب تلك الحافلة.‬ 1106 01:15:35,541 --> 01:15:36,541 ‫"زيغي"!‬ 1107 01:15:44,541 --> 01:15:45,583 ‫اهربي.‬ 1108 01:15:47,291 --> 01:15:48,666 ‫اهربي.‬ 1109 01:15:55,458 --> 01:15:56,583 ‫"زيغي"!‬ 1110 01:15:58,000 --> 01:15:59,291 ‫"زيغي"!‬ 1111 01:16:03,458 --> 01:16:05,250 ‫يجب أن نجد طريقًا آخر للخروج.‬ 1112 01:16:05,333 --> 01:16:06,708 ‫ماذا لو لم يوجد واحد؟‬ 1113 01:16:06,791 --> 01:16:08,500 ‫كلا، لا بد من وجود واحد.‬ 1114 01:16:08,583 --> 01:16:11,250 ‫نحن عند المراحيض الخارجية. نحن في المخيم.‬ 1115 01:16:11,875 --> 01:16:14,208 ‫هيا، أحضري المذكرات. نحن قريبتان جدًا.‬ 1116 01:16:17,833 --> 01:16:19,958 ‫حسنًا، تلك الأنفاق.‬ 1117 01:16:21,083 --> 01:16:23,125 ‫الساحرة صنعتها، أليس كذلك؟‬ 1118 01:16:23,208 --> 01:16:24,041 ‫ماذا بعد؟‬ 1119 01:16:24,916 --> 01:16:29,458 ‫ثم، "ظهرت في المبنى العمومي،‬ 1120 01:16:30,041 --> 01:16:31,875 ‫بيد واحدة مقطوعة ومفقودة إلى الأبد."‬ 1121 01:16:31,958 --> 01:16:34,500 ‫المبنى العمومي أصبح الآن…‬ 1122 01:16:36,541 --> 01:16:37,666 ‫قاعة الطعام.‬ 1123 01:16:38,500 --> 01:16:39,833 ‫لا بد من وجود مخرج آخر.‬ 1124 01:16:40,875 --> 01:16:43,791 ‫يا إلهي! هيا بنا.‬ 1125 01:16:43,875 --> 01:16:45,916 ‫- سأعطلك.‬ ‫- "أليس".‬ 1126 01:16:46,000 --> 01:16:48,750 ‫كلا، لا بأس. سألحق بك.‬ ‫يجب أن تنقذي شقيقتك.‬ 1127 01:16:49,291 --> 01:16:50,125 ‫كلا.‬ 1128 01:16:50,208 --> 01:16:51,083 ‫اذهبي.‬ 1129 01:16:59,416 --> 01:17:02,833 ‫"كيرت"! "ويل"! أي أحد!‬ 1130 01:17:39,666 --> 01:17:41,125 ‫"ستُراق الدماء…"‬ 1131 01:17:48,291 --> 01:17:50,708 ‫"عندما تقترب ستُراق الدماء.‬ 1132 01:17:51,916 --> 01:17:55,458 ‫وضعت يدها فوق حجر الشيطان."‬ 1133 01:18:02,750 --> 01:18:03,833 ‫حجر الشيطان…‬ 1134 01:18:44,458 --> 01:18:45,291 ‫مرحبًا؟‬ 1135 01:18:46,583 --> 01:18:49,166 ‫أيمكن لأي أحد سماعي؟ مرحبًا؟‬ 1136 01:18:52,375 --> 01:18:53,208 ‫مرحبًا؟‬ 1137 01:18:54,500 --> 01:18:56,708 ‫أيمكن لأي أحد سماعي؟ مرحبًا!‬ 1138 01:19:19,166 --> 01:19:23,541 ‫اسمعوا. أنا هنا. النجدة!‬ 1139 01:19:39,541 --> 01:19:41,000 ‫النجدة!‬ 1140 01:20:52,583 --> 01:20:53,416 ‫"زيغي"!‬ 1141 01:20:53,916 --> 01:20:54,916 ‫"زيغي"!‬ 1142 01:20:58,791 --> 01:20:59,666 ‫كلا.‬ 1143 01:21:47,291 --> 01:21:48,125 ‫كلا.‬ 1144 01:21:59,041 --> 01:22:01,666 ‫تبًا لك!‬ 1145 01:22:07,791 --> 01:22:08,750 ‫قلت لفظًا بذيئًا.‬ 1146 01:22:09,958 --> 01:22:11,375 ‫أصبحت عادة.‬ 1147 01:22:19,208 --> 01:22:20,875 ‫رائحتك كالبراز.‬ 1148 01:22:20,958 --> 01:22:23,541 ‫- أجل، هذا لأنه يغطيني.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1149 01:22:25,125 --> 01:22:28,458 ‫- أتعتقدين أنه سيزول؟‬ ‫- ربما تحتاجين لشراء قميص جديد.‬ 1150 01:22:31,375 --> 01:22:32,916 ‫أنا آسفة جدًا يا "زيغي".‬ 1151 01:22:34,083 --> 01:22:38,750 ‫آسفة لعدم مساندتي لك،‬ ‫ليس الليلة فقط، ولكن كل يوم.‬ 1152 01:22:38,833 --> 01:22:40,708 ‫كلا، كنت كذلك. ولكنك فقط…‬ 1153 01:22:40,791 --> 01:22:42,416 ‫كلا. لم أساندك.‬ 1154 01:22:43,625 --> 01:22:44,708 ‫أعرف ذلك الآن.‬ 1155 01:22:45,625 --> 01:22:49,083 ‫أعرف أنك لم تريدي إلا أن أنصت لك،‬ ‫أن أسمعك.‬ 1156 01:22:50,375 --> 01:22:53,625 ‫تخيلت أنني لو تغاضيت عن الأمور‬ ‫واتبعت القواعد،‬ 1157 01:22:54,458 --> 01:22:55,958 ‫كل شيء سيكون على ما يرام،‬ 1158 01:22:56,541 --> 01:22:58,583 ‫وأنني سأخرج من "شايدي سايد"، ولكن…‬ 1159 01:22:59,875 --> 01:23:01,291 ‫ولكن الآن أعرف أنك كنت محقة.‬ 1160 01:23:03,625 --> 01:23:05,041 ‫كل شيء ملعون.‬ 1161 01:23:07,083 --> 01:23:08,500 ‫كان بوسعي التصرف بلطف أكبر.‬ 1162 01:23:09,458 --> 01:23:12,208 ‫كان بإمكاني التقليل من وحشيتي.‬ 1163 01:23:12,708 --> 01:23:13,666 ‫أجل.‬ 1164 01:23:16,208 --> 01:23:17,416 ‫كنت متوحشتي.‬ 1165 01:23:18,541 --> 01:23:21,625 ‫وفي النهاية، أمي، أبي،‬ 1166 01:23:22,708 --> 01:23:24,500 ‫"شايدي سايد"، "سانيفيل"…‬ 1167 01:23:27,125 --> 01:23:29,458 ‫…لن أسمح لأي شيء بإبعادنا عن بعضنا مجددًا.‬ 1168 01:23:29,541 --> 01:23:30,541 ‫أتسمعينني؟‬ 1169 01:23:32,000 --> 01:23:33,125 ‫بوضوح يا سيدتي.‬ 1170 01:24:00,125 --> 01:24:01,166 ‫مرحبًا أيتها الواشية.‬ 1171 01:24:01,875 --> 01:24:03,333 ‫لم تأخرت؟‬ 1172 01:24:07,291 --> 01:24:08,208 ‫هيا.‬ 1173 01:24:18,666 --> 01:24:19,708 ‫نجحت.‬ 1174 01:24:21,250 --> 01:24:22,083 ‫نجحنا.‬ 1175 01:24:25,583 --> 01:24:28,208 ‫حسنًا، احذري. هذا الشيء قديم جدًا.‬ 1176 01:24:28,791 --> 01:24:30,166 ‫اشتريتها منذ شهر.‬ 1177 01:24:30,250 --> 01:24:32,958 ‫كلا، لا أتحدث عن حقيبتك الغبية‬ ‫أيتها العبقرية.‬ 1178 01:24:33,625 --> 01:24:34,833 ‫"ستُراق الدماء."‬ 1179 01:24:35,708 --> 01:24:37,875 ‫حجر الشيطان. كانت هناك.‬ 1180 01:24:38,750 --> 01:24:41,375 ‫كل ذلك الوقت، مدفونة تحت الطحالب،‬ ‫وأنا وجدتها.‬ 1181 01:24:42,500 --> 01:24:43,875 ‫وجدتها.‬ 1182 01:24:43,958 --> 01:24:45,333 ‫ماذا وجدت؟‬ 1183 01:24:46,458 --> 01:24:47,541 ‫3 تخمينات.‬ 1184 01:24:55,916 --> 01:24:57,916 ‫ماذا؟ ما هذه؟‬ 1185 01:25:01,500 --> 01:25:03,333 ‫إنها يد "سارا فير" المفقودة.‬ 1186 01:25:06,083 --> 01:25:07,083 ‫الممرضة "لين"…‬ 1187 01:25:09,000 --> 01:25:11,333 ‫قضت حياتها كلها في البحث عن هذه.‬ 1188 01:25:12,166 --> 01:25:14,458 ‫طريقة لإيقاف اللعنة التي قتلت ابنتها.‬ 1189 01:25:16,000 --> 01:25:19,583 ‫"بدون اليد، ستحكم قبضتها على الأرض.‬ 1190 01:25:19,666 --> 01:25:22,458 ‫ستستمر اللعنة‬ 1191 01:25:22,541 --> 01:25:25,250 ‫حتى يتوحد الجسد واليد."‬ 1192 01:25:25,333 --> 01:25:27,833 ‫قادنا هذا إلى عظمة اليد.‬ 1193 01:25:27,916 --> 01:25:29,541 ‫وإن كانت الأسطورة حقيقية،‬ 1194 01:25:29,625 --> 01:25:31,875 ‫- فإن جسدها لا يزال مدفونًا…‬ ‫- عند شجرة الشنق.‬ 1195 01:25:32,875 --> 01:25:34,166 ‫يمكن أن ننهي هذا.‬ 1196 01:25:34,250 --> 01:25:36,875 ‫لن يوجد المزيد من جرائم القتل أو اللعنات،‬ 1197 01:25:36,958 --> 01:25:37,833 ‫لن يوجد المزيد…‬ 1198 01:25:41,375 --> 01:25:42,416 ‫من الألم.‬ 1199 01:25:46,333 --> 01:25:47,958 ‫يمكن أن ننقذ "شايدي سايد"‬ 1200 01:25:49,250 --> 01:25:50,083 ‫الليلة.‬ 1201 01:26:06,625 --> 01:26:07,458 ‫أنفي…‬ 1202 01:26:08,708 --> 01:26:09,916 ‫نزفت على اليد…‬ 1203 01:26:11,000 --> 01:26:12,666 ‫أظن أنني رأيتها.‬ 1204 01:26:13,458 --> 01:26:14,291 ‫من؟‬ 1205 01:26:15,333 --> 01:26:16,500 ‫"سارا فير".‬ 1206 01:26:17,833 --> 01:26:18,666 ‫كانت…‬ 1207 01:26:19,583 --> 01:26:20,833 ‫كانت غاضبة.‬ 1208 01:26:21,916 --> 01:26:25,083 ‫يجب أن ندفن هذا الشيء فورًا.‬ 1209 01:27:26,625 --> 01:27:27,875 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 1210 01:27:29,416 --> 01:27:30,833 ‫ماذا؟ أيجب أن أستخدم يديّ؟‬ 1211 01:27:31,416 --> 01:27:32,666 ‫كلا، ستبقين هنا.‬ 1212 01:27:32,750 --> 01:27:35,000 ‫بربك، بإمكاني القفز.‬ 1213 01:27:41,291 --> 01:27:43,541 ‫شاهدت أبي يُسجن عندما كنت في السادسة.‬ 1214 01:27:45,625 --> 01:27:49,208 ‫شاهدت أمي تسرق لكي أتمكن من الأكل.‬ 1215 01:27:50,416 --> 01:27:52,541 ‫أول مرة جرحت فيها نفسي كنت في الـ12.‬ 1216 01:27:52,625 --> 01:27:54,500 ‫كان ذلك بعد…‬ 1217 01:27:56,541 --> 01:27:57,458 ‫أنت تعرفين متى.‬ 1218 01:27:58,916 --> 01:27:59,916 ‫والليلة…‬ 1219 01:28:01,083 --> 01:28:03,750 ‫شاهدت حبيبك المثالي‬ 1220 01:28:05,125 --> 01:28:06,541 ‫يتحول إلى وحش‬ 1221 01:28:07,208 --> 01:28:10,583 ‫ويقتل الشخص الوحيد الذي أحببته.‬ 1222 01:28:13,833 --> 01:28:17,250 ‫انتظرت طوال حياتي لهذا.‬ 1223 01:28:18,625 --> 01:28:19,958 ‫والآن وجدتها.‬ 1224 01:28:20,958 --> 01:28:22,375 ‫اسمحي لي بإكمال الأمر.‬ 1225 01:28:25,833 --> 01:28:26,708 ‫من أجل "آرني"…‬ 1226 01:28:27,916 --> 01:28:28,750 ‫و"طومي"…‬ 1227 01:28:30,583 --> 01:28:31,666 ‫ومن أجل "شايدي سايد".‬ 1228 01:28:35,666 --> 01:28:36,708 ‫من أجل "شايدي سايد".‬ 1229 01:28:38,583 --> 01:28:39,541 ‫من أجل "شايدي سايد".‬ 1230 01:28:42,333 --> 01:28:43,291 ‫"أليس"!‬ 1231 01:28:54,000 --> 01:28:55,375 ‫مت!‬ 1232 01:28:55,458 --> 01:28:59,166 ‫لم لا تموت؟‬ 1233 01:29:05,375 --> 01:29:06,958 ‫كلا. "أليس"؟‬ 1234 01:29:07,708 --> 01:29:08,791 ‫"أليس"؟‬ 1235 01:29:10,000 --> 01:29:10,833 ‫"أليس"…‬ 1236 01:29:11,250 --> 01:29:13,708 ‫ابقي معي فقط. "أليس".‬ 1237 01:29:19,750 --> 01:29:20,583 ‫كلا.‬ 1238 01:29:21,791 --> 01:29:22,625 ‫"أليس".‬ 1239 01:29:23,583 --> 01:29:24,416 ‫"أليس".‬ 1240 01:29:34,500 --> 01:29:35,333 ‫ما هذا؟‬ 1241 01:29:59,916 --> 01:30:02,500 ‫- "من نحبهم"‬ ‫- اهربي!‬ 1242 01:30:06,458 --> 01:30:08,583 ‫- "زيغي"!‬ ‫- ساعديني!‬ 1243 01:30:20,291 --> 01:30:21,916 ‫ها هي. تحركي.‬ 1244 01:30:25,583 --> 01:30:26,833 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1245 01:30:26,916 --> 01:30:28,208 ‫احفري.‬ 1246 01:30:35,416 --> 01:30:36,250 ‫"سيندي"؟‬ 1247 01:30:41,500 --> 01:30:42,791 ‫تابعي الحفر فحسب.‬ 1248 01:30:47,625 --> 01:30:48,708 ‫أسرع!‬ 1249 01:30:54,750 --> 01:30:55,833 ‫ارتطمت بشيء.‬ 1250 01:31:04,083 --> 01:31:05,833 ‫تعيش الساحرة إلى الأبد.‬ 1251 01:31:05,916 --> 01:31:07,375 ‫تعيش الساحرة إلى الأبد.‬ 1252 01:31:08,500 --> 01:31:10,708 ‫- "سيندي"، ما معنى ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1253 01:31:11,208 --> 01:31:13,416 ‫- أين هي؟ أين الجثة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1254 01:31:17,833 --> 01:31:19,708 ‫من هنا. تعالي، هيا.‬ 1255 01:31:35,333 --> 01:31:36,958 ‫ماذا تريدين يا "سارا فير"؟‬ 1256 01:31:38,541 --> 01:31:41,208 ‫أتريدين هذه؟ خذيها.‬ 1257 01:31:41,291 --> 01:31:45,000 ‫اتركي شقيقتي تعيش فحسب.‬ 1258 01:31:50,291 --> 01:31:53,750 ‫نزفت على العظمة. إنهم يطاردونك.‬ 1259 01:31:53,833 --> 01:31:54,958 ‫استعدي للهرب.‬ 1260 01:31:55,041 --> 01:31:57,166 ‫- كلا يا "سيندي".‬ ‫- لنتحرك.‬ 1261 01:32:10,416 --> 01:32:12,875 ‫كلا.‬ 1262 01:33:00,750 --> 01:33:05,833 ‫لا شيء سيفرّقنا.‬ 1263 01:33:06,416 --> 01:33:08,125 ‫مجددًا أبدًا.‬ 1264 01:33:47,916 --> 01:33:51,250 ‫كان ذلك يوم 19 يوليو 1978.‬ 1265 01:33:52,166 --> 01:33:56,791 ‫منذ 5937 يومًا.‬ 1266 01:33:57,458 --> 01:33:59,125 ‫ماتت شقيقتي‬‫…‬ 1267 01:34:00,750 --> 01:34:01,791 ‫وأنا أيضًا.‬ 1268 01:34:03,250 --> 01:34:04,083 ‫"زيغي".‬ 1269 01:34:07,083 --> 01:34:08,583 ‫كلا. استيقظي.‬ 1270 01:34:08,666 --> 01:34:10,166 ‫لا تموتي، أفهمت؟‬ 1271 01:34:17,166 --> 01:34:19,333 ‫هيا.‬ 1272 01:34:24,208 --> 01:34:25,958 ‫هيا.‬ 1273 01:34:36,000 --> 01:34:36,833 ‫تنفسي.‬ 1274 01:34:37,375 --> 01:34:38,500 ‫ومعظم الأيام‬‫…‬ 1275 01:34:40,125 --> 01:34:41,916 ‫تمنيت لو كنت قد بقيت ميتة.‬ 1276 01:34:48,583 --> 01:34:49,541 ‫هيا.‬ 1277 01:34:54,791 --> 01:34:55,625 ‫انتظري‬‫…‬ 1278 01:34:57,291 --> 01:34:58,416 ‫انتظري، هل أنت "زيغي"؟‬ 1279 01:35:02,166 --> 01:35:05,166 ‫ما اسمك؟ انظري لي. ما اسمك؟‬ 1280 01:35:07,166 --> 01:35:08,041 ‫"زيغي".‬ 1281 01:35:09,666 --> 01:35:10,666 ‫إنها "كريستين".‬ 1282 01:35:11,708 --> 01:35:13,875 ‫اسمها الحقيقي "كريستين بيرمان".‬ 1283 01:35:16,833 --> 01:35:19,291 ‫أين شقيقتي؟‬ 1284 01:35:27,291 --> 01:35:28,125 ‫"سيندي"‬‫…‬ 1285 01:35:30,125 --> 01:35:31,000 ‫شقيقتي‬‫…‬ 1286 01:35:32,125 --> 01:35:35,083 ‫ضحت بنفسها بدون فائدة.‬ 1287 01:35:36,750 --> 01:35:39,458 ‫أخبرت الجميع بقصة موتها.‬ 1288 01:35:40,000 --> 01:35:41,625 ‫القصة التي قلتها لكما الآن.‬ 1289 01:35:42,708 --> 01:35:44,375 ‫ولم يصدقني أحد.‬ 1290 01:35:46,875 --> 01:35:48,041 ‫و"نيك"؟‬ 1291 01:35:49,958 --> 01:35:50,833 ‫كانت هي.‬ 1292 01:35:52,708 --> 01:35:55,208 ‫"سارا فير"، الساحرة.‬ 1293 01:35:56,958 --> 01:35:58,000 ‫اللعنة، إنها…‬ 1294 01:35:58,791 --> 01:35:59,708 ‫إنها حقيقية.‬ 1295 01:36:01,916 --> 01:36:03,083 ‫ظننت أنه مختلف.‬ 1296 01:36:04,125 --> 01:36:05,916 ‫ظننت أنه سيصدقني.‬ 1297 01:36:07,208 --> 01:36:09,166 ‫ولكن مصير "نيك" كان في هذه البلدة.‬ 1298 01:36:10,333 --> 01:36:13,333 ‫ولا يمكن أن يصبح المرء مأمورًا‬ ‫بالحديث عن قصص الأشباح.‬ 1299 01:36:17,541 --> 01:36:18,750 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 1300 01:36:21,625 --> 01:36:22,625 ‫"طومي سليتر".‬ 1301 01:36:25,291 --> 01:36:26,208 ‫فقد صوابه.‬ 1302 01:36:28,666 --> 01:36:30,041 ‫سكان "شايدي سايد" أوغاد.‬ 1303 01:36:39,708 --> 01:36:41,583 ‫لم أتمكن من رؤيته مجددًا.‬ 1304 01:36:41,666 --> 01:36:43,083 ‫ليس بعد ما حصل.‬ 1305 01:36:54,083 --> 01:36:54,916 ‫الساحرة‬‫…‬ 1306 01:36:58,125 --> 01:36:59,250 ‫…‬‫ولعنة البلدة‬‫…‬ 1307 01:37:04,041 --> 01:37:07,875 ‫لليلة واحدة، اعتقدت "سيندي"‬ ‫أنه يوجد طريقة لإنهاء ذلك.‬ 1308 01:37:10,041 --> 01:37:11,708 ‫لذا ظننت ذلك أيضًا.‬ 1309 01:37:14,750 --> 01:37:15,750 ‫ولكن الآن أعرف‬‫…‬ 1310 01:37:21,666 --> 01:37:22,875 ‫أنه لا يوجد نهاية.‬ 1311 01:37:33,750 --> 01:37:36,291 ‫كما قلت، أفضل فرصكما‬ ‫هي الهروب من هذا المكان.‬ 1312 01:37:36,375 --> 01:37:39,333 ‫اذهبا إلى أبعد مكان‬ ‫على أمل ألا تصدمكما حافلة في الطريق.‬ 1313 01:37:39,416 --> 01:37:45,166 ‫وجدنا الجثة جانب طريق 5 السريع‬ ‫في الغابة ما بين "شايدي سايد" و"سانيفيل".‬ 1314 01:37:45,250 --> 01:37:46,208 ‫ليس هذا ممكنًا.‬ 1315 01:37:46,291 --> 01:37:48,375 ‫إنها هناك. ثقي بنا.‬ 1316 01:37:49,000 --> 01:37:50,875 ‫السلاسل، العظام، كل شيء.‬ 1317 01:37:50,958 --> 01:37:51,916 ‫قد تكون لأي أحد.‬ 1318 01:37:52,000 --> 01:37:54,708 ‫لم تظنين أن صديقينا ماتا؟‬ 1319 01:37:55,750 --> 01:37:59,166 ‫لنفس السبب الذي قتلوا لأجله "أليس"،‬ ‫شقيقتك.‬ 1320 01:37:59,708 --> 01:38:03,500 ‫القتلة طاردونا لأننا وجدنا شيئًا‬ ‫لم يرغبوا أن نجده.‬ 1321 01:38:03,583 --> 01:38:06,125 ‫وأتمنى لو لم يحدث ذلك،‬ 1322 01:38:06,208 --> 01:38:08,125 ‫ولكننا وجدناها.‬ 1323 01:38:09,708 --> 01:38:12,833 ‫وجدنا ما كنتما تبحثان عنه في عام 1978.‬ 1324 01:38:14,791 --> 01:38:16,375 ‫وجدنا "سارا فير".‬ 1325 01:38:17,916 --> 01:38:20,708 ‫اسمعي، أرجوك، كانت الممرضة "لين" محقة.‬ 1326 01:38:20,791 --> 01:38:23,541 ‫يمكن أن ننهي اللعنة بتوحيد اليد مع الجسد.‬ 1327 01:38:23,625 --> 01:38:26,625 ‫ونحن نعرف مكان الجثة،‬ ‫لذا كل ما نحتاجه هو اليد.‬ 1328 01:38:26,708 --> 01:38:30,375 ‫ماذا حدث لمخيّم "نايت وينغ"؟‬ ‫ألا تزال العظمة هناك؟‬ 1329 01:38:30,958 --> 01:38:33,125 ‫ألا تزال مدفونة تحت شجرة الشنق؟‬ 1330 01:38:35,833 --> 01:38:38,583 ‫"مركز (شايدي سايد) التجاري"‬ 1331 01:39:03,708 --> 01:39:05,166 ‫مكتب مأمور مقاطعة "يونيون".‬ 1332 01:39:05,250 --> 01:39:08,916 ‫أحتاج إلى التحدث مع "نيك"، المأمور "غود".‬ 1333 01:39:10,916 --> 01:39:12,416 ‫حضرة المأمور، أتسمعني؟‬ 1334 01:39:13,125 --> 01:39:14,500 ‫أسمعك، ماذا لديك؟‬ 1335 01:39:14,583 --> 01:39:17,458 ‫اتصل أحد الأشخاص للتحدث معك.‬ ‫قالت إنها حالة طارئة.‬ 1336 01:39:17,541 --> 01:39:21,833 ‫قالت إنكما كنتما معًا‬ ‫في نادي "جودي بلوم" للقراءة؟‬ 1337 01:39:22,666 --> 01:39:24,083 ‫أهذه معلومة حقيقية يا سيدي؟‬ 1338 01:39:26,458 --> 01:39:28,333 ‫"نيكي"، أتسمعني؟‬ 1339 01:39:30,291 --> 01:39:31,875 ‫أجل، سأتولى الأمر.‬ 1340 01:39:47,666 --> 01:39:49,916 ‫- أوصد الأبواب.‬ ‫- كلا، سأرافقك.‬ 1341 01:39:50,000 --> 01:39:51,583 ‫كلا، لن تأتي.‬ 1342 01:39:51,666 --> 01:39:52,666 ‫"دينا".‬ 1343 01:39:54,250 --> 01:39:55,250 ‫أنفك ينزف.‬ 1344 01:40:01,541 --> 01:40:02,791 ‫سأعود سريعًا.‬ 1345 01:40:02,875 --> 01:40:04,916 ‫انتظري يا "دينا". "دينا".‬ 1346 01:40:29,333 --> 01:40:30,250 ‫نلت منك…‬ 1347 01:40:31,500 --> 01:40:33,000 ‫أيتها الساحرة.‬ 1348 01:40:34,916 --> 01:40:35,750 ‫انتهى الأمر.‬ 1349 01:40:36,333 --> 01:40:37,541 ‫انتهى الأمر.‬ 1350 01:41:01,125 --> 01:41:02,291 ‫"سارا".‬ 1351 01:41:02,375 --> 01:41:03,583 ‫"سارا فير".‬ 1352 01:41:06,125 --> 01:41:12,375 ‫"تُستكمل لاحقًا…"‬ 1353 01:41:22,375 --> 01:41:23,333 ‫أتى الشيطان.‬ 1354 01:41:26,625 --> 01:41:28,166 ‫وألقى بشرّه علينا.‬ 1355 01:41:32,541 --> 01:41:34,875 ‫هذا الشر ينمو داخلنا.‬ 1356 01:41:35,916 --> 01:41:37,250 ‫"شاهدوا"‬ 1357 01:41:45,708 --> 01:41:47,041 ‫"أصل"‬ 1358 01:41:50,291 --> 01:41:51,750 ‫"قصة (فير)"‬ 1359 01:42:02,500 --> 01:42:03,958 ‫أتى الشيطان.‬ 1360 01:42:04,708 --> 01:42:07,875 ‫ترين ذلك الآن، أليس كذلك؟‬ 1361 01:42:27,208 --> 01:42:29,833 ‫"القصة مُستوحاة‬ ‫من كتب (شارع الخوف) لـ(آر إل ستاين)"‬ 1362 01:43:35,750 --> 01:43:38,333 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 1363 01:49:02,083 --> 01:49:07,083 ‫ترجمة "مي جمال"‬