1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,375 --> 00:00:26,208 Скорее! 4 00:00:27,583 --> 00:00:28,625 Жми на педали! 5 00:00:30,333 --> 00:00:32,333 Они нас и так в том году уделали! 6 00:00:32,416 --> 00:00:34,625 Берегись! Тут чемпионы по геокэшингу! 7 00:00:34,708 --> 00:00:35,708 Я вижу их! 8 00:00:36,791 --> 00:00:38,708 Сдавайтесь. Победа за нами! 9 00:00:38,791 --> 00:00:40,583 - Отвалите, придурки! - Да! 10 00:00:40,666 --> 00:00:42,208 Йоли, быстрее! Догоняют! 11 00:00:45,750 --> 00:00:46,708 БАССЕЙН МАККАРЕН 12 00:00:46,791 --> 00:00:47,916 А вот и подсказка! 13 00:00:48,000 --> 00:00:51,291 - Йоли, здесь можно срезать! - Поняла, Пили! 14 00:00:51,375 --> 00:00:54,583 Зараза, они за нами рванули! Давай, Йоли, быстрее! 15 00:00:54,666 --> 00:00:55,750 Неудачница! 16 00:00:55,833 --> 00:00:57,125 Приготовься! 17 00:01:05,083 --> 00:01:05,958 Да! 18 00:01:06,583 --> 00:01:07,416 Осторожно! 19 00:01:07,500 --> 00:01:08,541 Простите! 20 00:01:08,625 --> 00:01:11,000 - Йоли, дуй налево! - Поняла. 21 00:01:11,083 --> 00:01:12,375 Простите! С дороги! 22 00:01:13,041 --> 00:01:14,291 Надеюсь, вещи чистые! 23 00:01:14,375 --> 00:01:16,416 Извините, у нас тут соревнование! 24 00:01:24,375 --> 00:01:25,291 Так. 25 00:01:26,041 --> 00:01:27,875 - Дорогу! - Берегись! 26 00:01:29,625 --> 00:01:30,625 - Блин! - Блин! 27 00:01:30,708 --> 00:01:31,541 Идем. 28 00:01:33,541 --> 00:01:34,375 Что дальше? 29 00:01:35,250 --> 00:01:38,375 «Идите на самое дно. Ключ от тайника там, 30 00:01:38,458 --> 00:01:39,833 где склоняются цифры». 31 00:01:42,000 --> 00:01:43,791 Идите на самое дно? 32 00:01:45,291 --> 00:01:47,541 Помнишь, я тебе видео присылала? 33 00:01:47,625 --> 00:01:49,750 О туннелях под бассейнами? 34 00:01:51,208 --> 00:01:53,416 - Мы еще не на самом дне! - Именно! 35 00:01:55,958 --> 00:01:58,375 - Идем, нам туда! - Куда это они? 36 00:01:58,458 --> 00:01:59,291 За ними! 37 00:02:02,333 --> 00:02:03,416 Бежим! Нам прямо! 38 00:02:05,000 --> 00:02:09,250 Внимание, геокэшеры. Осталось пять минут. 39 00:02:09,333 --> 00:02:10,166 Идем! 40 00:02:13,458 --> 00:02:16,666 - Пили, замки все разные. - И комбинаций полно. 41 00:02:17,791 --> 00:02:19,000 Ты видишь это? 42 00:02:20,125 --> 00:02:20,958 Идем, скорее. 43 00:02:23,791 --> 00:02:24,916 Что это такое? 44 00:02:25,000 --> 00:02:27,208 «Идите на самое дно. Ключ там, 45 00:02:27,291 --> 00:02:29,541 где склоняются цифры». 46 00:02:33,500 --> 00:02:34,583 Цифры склоняются! 47 00:02:39,458 --> 00:02:40,708 Йоли, тут… 48 00:02:43,375 --> 00:02:45,583 Ищи замок с пятью цифрами. 49 00:02:45,666 --> 00:02:46,583 Поняла. 50 00:02:52,583 --> 00:02:53,791 Есть! 51 00:02:55,166 --> 00:02:56,458 Семь, 52 00:02:57,250 --> 00:02:59,791 два, один… 53 00:03:00,750 --> 00:03:03,333 …пять, шесть. 54 00:03:04,458 --> 00:03:05,458 Шесть! 55 00:03:13,041 --> 00:03:15,416 Было нелегко, но вы все молодцы! 56 00:03:15,500 --> 00:03:18,583 Давайте же поаплодируем себе! 57 00:03:18,666 --> 00:03:20,916 Дарим вам поездку в лагерь геокэшеров 58 00:03:21,000 --> 00:03:24,208 в горах Катскилл! 59 00:03:25,291 --> 00:03:26,375 Жги, диджей! 60 00:03:26,458 --> 00:03:30,791 Нас ждет лучшее лето в нашей жизни! 61 00:03:30,875 --> 00:03:32,541 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 62 00:03:41,500 --> 00:03:45,208 «Клопидогрел». Аналог «Плавикса», для моего отца. 63 00:03:45,833 --> 00:03:47,666 Он недавно пережил инфаркт. 64 00:03:48,375 --> 00:03:50,000 Хорошо. Отлично, спасибо. 65 00:03:50,083 --> 00:03:52,708 ОАХУ, ГАВАЙИ (А НЕ ГОРЫ КАТСКИЛЛ) 66 00:03:56,750 --> 00:03:59,083 - Слышь! - Мне всего на пару минут. 67 00:03:59,166 --> 00:04:00,833 Найди работу и купи свой. 68 00:04:00,916 --> 00:04:04,250 Я же не поехала в лагерь, дай хоть за Йоли порадуюсь. 69 00:04:04,333 --> 00:04:05,291 Мам! 70 00:04:05,375 --> 00:04:08,416 Оставь его. Проверишь почту, когда зайдешь в дом. 71 00:04:09,041 --> 00:04:10,708 А если у деда нет интернета? 72 00:04:11,541 --> 00:04:12,708 Папа, ты тут? 73 00:04:16,791 --> 00:04:18,166 Матерь божья. 74 00:04:21,250 --> 00:04:23,208 - Муравьи! - Тут пахнет… 75 00:04:24,208 --> 00:04:27,375 Стариками и разочарованием. 76 00:04:39,083 --> 00:04:40,625 А это еще что? 77 00:04:41,541 --> 00:04:42,916 Уведомление о неоплате? 78 00:04:47,750 --> 00:04:48,583 Папа! 79 00:04:57,000 --> 00:04:58,291 Что это? 80 00:05:00,125 --> 00:05:03,666 Вот и второй признак того, что мы в аду. Первый — нет вайфай. 81 00:05:04,583 --> 00:05:07,666 И как я узнаю, что там интересного сейчас в лагере? 82 00:05:09,541 --> 00:05:10,541 Папа-папа… 83 00:05:10,625 --> 00:05:11,750 Хорош! 84 00:05:12,666 --> 00:05:14,750 Ты что творишь? Обалдел? 85 00:05:16,458 --> 00:05:19,583 - Мама! - Иоане, не убивай свою сестру. 86 00:05:22,166 --> 00:05:23,666 Чуть сосок не оторвала! 87 00:05:23,750 --> 00:05:26,416 Это тебе за то, что ты такой засранец! 88 00:05:26,500 --> 00:05:27,500 Всё, хватит. 89 00:05:27,583 --> 00:05:28,416 Извинитесь. 90 00:05:28,500 --> 00:05:32,541 - Я? Мне чуть сосок не оторвали! - Не буду я перед ним извиняться! 91 00:05:32,625 --> 00:05:34,583 А ну живо извинитесь! 92 00:05:35,083 --> 00:05:36,666 Иоане, сперва ты. 93 00:05:39,291 --> 00:05:41,041 Прости, что ты такая зануда. 94 00:05:41,125 --> 00:05:43,500 Прости, что у тебя вымя как у коровы. 95 00:05:43,583 --> 00:05:47,666 Прости, что я нарочно расколошматил твое зеркало для геохреньшинга. 96 00:05:47,750 --> 00:05:50,833 Прости, что я терлась задом об твою подушку. 97 00:05:51,833 --> 00:05:53,791 Спасибо! Теперь есть повод сжечь… 98 00:05:53,875 --> 00:05:54,708 Иоане! 99 00:05:55,791 --> 00:05:56,625 Папа! 100 00:05:57,833 --> 00:05:59,166 - Ненавижу! - Ненавижу! 101 00:06:05,458 --> 00:06:08,500 Мам, ты же говорила, что у дедули будет интернет. 102 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Забудь про дурацкий лагерь мамкиных кладоискателей. 103 00:06:11,625 --> 00:06:13,541 Это рожа у тебя дурацкая. 104 00:06:13,625 --> 00:06:16,208 Только дураки носят обувь из разных пар. 105 00:06:16,291 --> 00:06:19,833 - А знаешь, кто еще дурак? - Ну всё! 106 00:06:19,916 --> 00:06:23,375 Вы чего чудите? Что за свару вы мне тут устроили? 107 00:06:23,458 --> 00:06:25,250 Да я вам сейчас огузки начищу! 108 00:06:26,416 --> 00:06:27,791 Что он сказал? 109 00:06:27,875 --> 00:06:29,791 Пап, ты чего на стремянку залез? 110 00:06:29,875 --> 00:06:32,166 У тебя, вообще-то, постельный режим. 111 00:06:32,250 --> 00:06:34,166 Я гаваец. Я о земле забочусь. 112 00:06:34,250 --> 00:06:37,375 Мне десять лет никто указов не раздавал. 113 00:06:37,458 --> 00:06:39,291 А тут ты, откуда ни возьмись. 114 00:06:39,375 --> 00:06:43,083 Доктор Кампос велел тебе соблюдать постельный режим. 115 00:06:43,166 --> 00:06:45,166 Плевать я хотел на твоего доктора. 116 00:06:45,250 --> 00:06:47,291 Вам не нужно было приезжать. 117 00:06:47,375 --> 00:06:49,000 Я не могла поступить иначе! 118 00:06:50,291 --> 00:06:51,958 На фото вы казались выше. 119 00:06:53,375 --> 00:06:54,208 И худее. 120 00:07:08,166 --> 00:07:11,416 - Давай, брат. Пробуй. - Как-то это негигиенично. 121 00:07:12,375 --> 00:07:13,541 Да ешь ты уже. 122 00:07:21,916 --> 00:07:23,000 Спасибо? 123 00:07:23,625 --> 00:07:24,458 Махало. 124 00:07:26,166 --> 00:07:27,875 Давай, скажи «махало». 125 00:07:29,250 --> 00:07:30,375 Махало. 126 00:07:31,750 --> 00:07:34,583 Что, так сложно было научить детей гавайскому? 127 00:07:34,666 --> 00:07:37,000 Да, сложно! Мы в Нью-Йорке живем! 128 00:07:37,083 --> 00:07:39,625 Хоть парочку словец. Я что, многого прошу? 129 00:07:39,708 --> 00:07:41,916 - Дождь идет. Пошли. - Ну а ты, малец? 130 00:07:42,000 --> 00:07:44,666 - Хулу-то умеешь танцевать? - Нет, разумеется. 131 00:07:44,750 --> 00:07:46,916 На гавайском везде можно говорить. 132 00:07:47,000 --> 00:07:50,250 - В Нью-Йорке их не поймут. - В этом-то и проблема. 133 00:10:02,458 --> 00:10:03,458 Монкс? 134 00:10:14,708 --> 00:10:15,750 Что это за язык? 135 00:10:15,833 --> 00:10:16,833 Гавайский? 136 00:10:33,750 --> 00:10:36,000 «Напали на нас, чтобы забрать золото»? 137 00:11:02,791 --> 00:11:04,416 Вот так финт! 138 00:11:07,375 --> 00:11:08,958 Ты прямо как Джон Уик. 139 00:11:10,916 --> 00:11:11,916 Ты вор? 140 00:11:12,000 --> 00:11:14,875 Да ничего я не собиралась красть. 141 00:11:15,916 --> 00:11:17,666 - А это что? - Не твое дело. 142 00:11:18,375 --> 00:11:19,208 Кто ты? 143 00:11:19,833 --> 00:11:21,916 Резонный вопрос. Я Каспер. Алоха. 144 00:11:23,500 --> 00:11:24,333 Пили. 145 00:11:26,250 --> 00:11:28,291 Значит, Кимо — твой дедушка? 146 00:11:29,125 --> 00:11:30,208 Генетически — да. 147 00:11:30,833 --> 00:11:33,875 - Что с твоим котом? - Это Мортимер. 148 00:11:33,958 --> 00:11:37,083 У него ожирение, надо гулять. Иначе диабет заработает. 149 00:11:38,041 --> 00:11:40,750 - Ты ж его тупо возишь. - Скорее, мотивирую. 150 00:11:43,041 --> 00:11:44,458 Ты откуда пришла, птаха? 151 00:11:47,208 --> 00:11:49,791 Она хотела познакомиться с Мортимером. 152 00:11:49,875 --> 00:11:50,750 Да. 153 00:11:56,958 --> 00:11:59,000 Ты ему явно нравишься. 154 00:12:02,583 --> 00:12:04,708 Ну что, Каспер, готов к церемонии? 155 00:12:04,791 --> 00:12:05,625 Да. 156 00:12:06,458 --> 00:12:07,666 Славненько. 157 00:12:23,750 --> 00:12:25,000 Красный кардинал, 158 00:12:25,083 --> 00:12:27,875 ты, судя по виду, знал толк в развлечениях. 159 00:12:27,958 --> 00:12:29,333 До новой встречи. 160 00:12:29,416 --> 00:12:30,375 Покойся с миром. 161 00:12:31,458 --> 00:12:33,541 Погоди, это была не твоя птица? 162 00:12:34,333 --> 00:12:35,750 Нет. Это не мои питомцы. 163 00:12:37,333 --> 00:12:38,916 Но всё равно их жалко. 164 00:12:39,791 --> 00:12:41,333 Зато их есть кому жалеть. 165 00:12:46,000 --> 00:12:48,208 Мы чтим мертвых, произнося им речи… 166 00:12:49,125 --> 00:12:50,916 …и бережем в памяти их вайлуа, 167 00:12:51,750 --> 00:12:53,333 то есть их дух, 168 00:12:54,041 --> 00:12:55,708 даруя им нашу алоху. 169 00:13:09,291 --> 00:13:10,333 Потрясающе. 170 00:13:13,333 --> 00:13:16,458 Мам, а где, говоришь, гавайский словарь? 171 00:13:16,541 --> 00:13:17,791 В столе смотрела? 172 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 ГАВАЙСКИЙ СЛОВАРЬ 173 00:13:23,375 --> 00:13:24,916 Золотце, ты меня услышала? 174 00:13:34,333 --> 00:13:35,166 Ну что, нашла… 175 00:13:37,125 --> 00:13:39,000 Впервые вижу эту фотку папы. 176 00:13:44,625 --> 00:13:45,458 Куа. 177 00:13:46,625 --> 00:13:47,916 Я и забыла о ней. 178 00:13:55,041 --> 00:13:55,875 Пили… 179 00:13:56,958 --> 00:14:00,291 Знаю, ты расстроилась от того, что не поехала в лагерь. 180 00:14:00,375 --> 00:14:01,208 Поэтому 181 00:14:01,958 --> 00:14:04,125 давай завтра займемся геокэшингом? 182 00:14:04,750 --> 00:14:07,083 Да! Я еще не смотрела местные тайники. 183 00:14:07,166 --> 00:14:10,458 - Наверняка есть классные. - Отлично! Значит, завтра. 184 00:14:26,666 --> 00:14:30,791 «Марчадорес ноктурнос»? 185 00:14:30,875 --> 00:14:33,166 Призраки? Ночные воины? 186 00:14:36,416 --> 00:14:38,416 Слышь! А ну отдай! Ты чего? 187 00:14:39,583 --> 00:14:42,291 - Не твое! - Это что, рисунок Ночных воинов? 188 00:14:42,375 --> 00:14:43,458 Знаешь, кто это? 189 00:14:44,666 --> 00:14:46,000 Духи гавайских воинов. 190 00:14:46,666 --> 00:14:49,041 Это мне Бобби Шайт рассказывал. 191 00:14:49,666 --> 00:14:52,041 Да что Бобби-какашка знает о Гавайях? 192 00:14:53,750 --> 00:14:55,166 А что он о них не знает? 193 00:14:56,291 --> 00:14:57,541 Воины ходят по ночам… 194 00:14:58,416 --> 00:14:59,833 …защищая остров. 195 00:15:05,250 --> 00:15:07,458 Их можно услышать по бою барабанов. 196 00:15:14,000 --> 00:15:15,416 Затем увидишь их факелы. 197 00:15:17,833 --> 00:15:19,625 Они будут тянуться вереницей. 198 00:15:26,541 --> 00:15:28,375 А когда слышишь звук их рога… 199 00:15:29,625 --> 00:15:30,458 …пиши пропало. 200 00:15:31,416 --> 00:15:32,333 Они уже рядом. 201 00:15:33,500 --> 00:15:36,166 - И если тебя найдут… - То что? 202 00:15:36,250 --> 00:15:38,166 Падай ниц и не поднимай головы, 203 00:15:38,708 --> 00:15:39,708 а не то… 204 00:15:41,000 --> 00:15:43,750 Помнишь сцену из «Индианы Джонса», 205 00:15:43,833 --> 00:15:45,666 где у нацистов плавятся лица? 206 00:15:50,125 --> 00:15:50,958 То-то же. 207 00:15:54,583 --> 00:15:55,416 Сладких снов. 208 00:16:18,958 --> 00:16:20,291 Что за мерзость. 209 00:16:20,375 --> 00:16:22,708 Такая уж еда тут. Ни перца, 210 00:16:22,791 --> 00:16:26,083 ни соли, ни вкуса. Для кого ее делали? Мы же не белые. 211 00:16:26,166 --> 00:16:29,125 - Яичный белок полезен для сердца… - Пять лет, пап. 212 00:16:29,208 --> 00:16:30,458 Пять лет! 213 00:16:30,541 --> 00:16:33,583 Ты пять лет не платил налоги на недвижимость! 214 00:16:33,666 --> 00:16:35,833 Чего ж ты мне ничего не сказал? 215 00:16:35,916 --> 00:16:37,625 Я сам о себе позабочусь. 216 00:16:37,708 --> 00:16:39,875 Да неужели? Ты скоро дом потеряешь! 217 00:16:40,791 --> 00:16:43,083 Я знаю, ты не хочешь этого слышать, 218 00:16:43,166 --> 00:16:47,833 но, может, лучше уехать в Нью-Йорк? Там жить куда проще, чем здесь. 219 00:16:47,916 --> 00:16:51,125 Здесь моя кулеана. Земля нашей оханы! 220 00:16:51,208 --> 00:16:54,125 Я отсюда только вперед ногами уеду. 221 00:17:00,250 --> 00:17:04,041 - И, собирайся. Выезжаем в десять. - Что? А вы куда собрались? 222 00:17:04,125 --> 00:17:07,333 Заберем папины лекарства и новый роутер. 223 00:17:07,416 --> 00:17:11,166 Иоане вроде говорил, что нам нужно что-то помощнее. 224 00:17:11,250 --> 00:17:13,333 Ну и мне надо уладить пару дел. 225 00:17:13,416 --> 00:17:16,166 Но я думала, что мы займемся геокэшингом. 226 00:17:16,250 --> 00:17:17,708 Я уже и вещи собрала. 227 00:17:17,791 --> 00:17:20,250 Золотце мое, прости. 228 00:17:20,333 --> 00:17:22,333 Не сегодня, хорошо? 229 00:17:22,416 --> 00:17:23,291 Может, завтра. 230 00:17:28,875 --> 00:17:30,333 Алоха, я Каспер. 231 00:17:34,041 --> 00:17:35,333 Пилиалоха дома? 232 00:18:16,666 --> 00:18:19,500 Дай угадаю. Ты не Пили, а ее брат? 233 00:18:20,208 --> 00:18:21,041 И. 234 00:18:21,791 --> 00:18:22,750 Как буква? 235 00:18:22,833 --> 00:18:26,125 Это сокращенно от «идеала». Верно? 236 00:18:27,500 --> 00:18:30,708 Шучу. Сокращенно от Иоане. 237 00:18:31,750 --> 00:18:33,791 - А тебя как зовут? - Хана. 238 00:18:34,916 --> 00:18:35,833 Хана. 239 00:18:37,250 --> 00:18:40,000 Японское имя, что ли? 240 00:18:40,708 --> 00:18:42,333 Гавайское, вообще-то. 241 00:18:43,083 --> 00:18:44,750 Как и Иоане. 242 00:18:45,458 --> 00:18:46,333 - Это я. - Да. 243 00:18:49,291 --> 00:18:50,416 А что насчет Пили? 244 00:18:50,500 --> 00:18:53,666 - Она здесь? - Ржавый, отвали. Мы разговариваем. 245 00:18:54,291 --> 00:18:56,000 - А ну перестань. - Что? 246 00:18:56,083 --> 00:18:57,083 Не веди себя так. 247 00:18:57,166 --> 00:18:59,416 Ответь на вопрос. Твоя сестра здесь? 248 00:19:01,208 --> 00:19:03,625 Да. Она на заднем дворе, чувак. 249 00:19:05,125 --> 00:19:07,625 Я закончу в три. Звони, если надо подвезти. 250 00:19:07,708 --> 00:19:09,791 - Махало, что довезла. - Не за что. 251 00:19:11,541 --> 00:19:12,500 Долгое прощание. 252 00:19:13,666 --> 00:19:14,958 Очень рад, Хадсон! 253 00:19:15,583 --> 00:19:17,458 Ну, Хана, может… О, здорово. 254 00:19:29,625 --> 00:19:32,375 «Когда село солнце и обрушился ливень, 255 00:19:32,958 --> 00:19:34,458 мы прорубили себе тропу». 256 00:19:37,041 --> 00:19:38,208 ОАХУ, ГАВАЙИ 1823 257 00:19:38,291 --> 00:19:41,916 «Робинсон вел нас вперед сквозь нетронутые земли, 258 00:19:42,000 --> 00:19:45,458 полные экзотических видов и диковинных звуков. 259 00:19:46,041 --> 00:19:47,833 Браун поставил на пути метку. 260 00:19:50,750 --> 00:19:51,625 И я, 261 00:19:52,291 --> 00:19:54,375 будучи боцманом корабля, 262 00:19:54,458 --> 00:19:55,416 перерисовал ее». 263 00:20:02,083 --> 00:20:02,916 Эй, Пили! 264 00:20:05,000 --> 00:20:06,083 Пили? 265 00:20:06,791 --> 00:20:07,625 Пили? 266 00:20:10,500 --> 00:20:11,333 Тихо. 267 00:20:12,083 --> 00:20:14,333 Не подкрадывайся к жителю Нью-Йорка! 268 00:20:15,291 --> 00:20:16,625 Так и погибнуть можно. 269 00:20:16,708 --> 00:20:20,000 Я и не подкрадывался. И ты разве не гавайка? 270 00:20:20,500 --> 00:20:22,625 Да, но мы давно живем в Нью-Йорке. 271 00:20:22,708 --> 00:20:25,083 В любом случае, извинений не жди. 272 00:20:25,166 --> 00:20:26,291 Я дитя прогресса. 273 00:20:27,875 --> 00:20:29,750 Извини, что ты мне врезала. 274 00:20:29,833 --> 00:20:32,083 Ты здесь вырос. На гавайском говоришь? 275 00:20:33,000 --> 00:20:33,833 Так себе. 276 00:20:34,833 --> 00:20:36,250 А вот Хана хорошо знает. 277 00:20:37,166 --> 00:20:39,833 - А что? - Я пытаюсь прочесть эти записи, 278 00:20:39,916 --> 00:20:43,583 но переводить приходится пословно. На это уйдет целая вечность. 279 00:20:43,666 --> 00:20:45,541 Тут многое на испанском. 280 00:20:46,041 --> 00:20:47,916 - Говоришь по-испански? - Да. 281 00:20:48,458 --> 00:20:52,333 Надоело объяснять всем, что я не пуэрториканка, вот и выучила. 282 00:20:54,291 --> 00:20:57,208 - Чей это дневник? - Чувака по имени Монкс. 283 00:20:57,291 --> 00:20:59,291 - Он был моряком… - На «Перуанце». 284 00:21:00,375 --> 00:21:02,500 Есть легенда о сокровище «Перуанца». 285 00:21:02,583 --> 00:21:04,833 О сокровище? Настоящем сокровище? 286 00:21:04,916 --> 00:21:06,291 Его многие ищут. 287 00:21:06,375 --> 00:21:08,500 Неужто это дневник Монкса? Что там? 288 00:21:10,416 --> 00:21:12,083 Ладно. Итак… 289 00:21:12,166 --> 00:21:16,166 Испанские колонизаторы наняли каперов, чтобы спрятать золото, 290 00:21:16,750 --> 00:21:19,916 однако вскоре Робинсон и Браун обо всём прознали. 291 00:21:21,083 --> 00:21:21,916 «Монкс!» 292 00:21:27,250 --> 00:21:29,458 Робинсон и Браун сказали Монксу: 293 00:21:29,541 --> 00:21:34,041 «Слышь, братуха, наш капитан хочет кокнуть нас и прибрать золотишко себе!» 294 00:21:34,125 --> 00:21:37,708 А Монкс им такой: «Вот отстой». 295 00:21:37,791 --> 00:21:39,166 «Он вообще с приветом». 296 00:21:40,291 --> 00:21:42,708 «Даг, а не хочешь устроить бунт?» 297 00:21:43,333 --> 00:21:45,250 А Монкс им такой: «Не, ну а чё?» 298 00:21:51,250 --> 00:21:53,000 И они устроили мятеж. 299 00:21:54,125 --> 00:21:56,333 Браун мог убить даже куском хлеба. 300 00:21:57,333 --> 00:21:59,583 И когда «Перуанец» сгорел, 301 00:22:00,083 --> 00:22:04,500 Робинсон, Браун, Монкс и еще кучка бравых каперов 302 00:22:04,583 --> 00:22:06,208 утащили сокровище на берег. 303 00:22:07,166 --> 00:22:09,041 И тогда-то они и решили… 304 00:22:10,250 --> 00:22:12,291 …«А давайте-ка сныкаем сокровище». 305 00:22:12,958 --> 00:22:16,000 «Да, надыбаем себе новый корабль и свалим». 306 00:22:17,000 --> 00:22:18,541 А дальше я не перевела. 307 00:22:18,625 --> 00:22:20,708 - Ты не против спойлеров? - Нет. 308 00:22:20,791 --> 00:22:23,875 Они спрятали сокровище, а Монкс остался охранять его. 309 00:22:23,958 --> 00:22:26,166 Робинсон и Браун отправились домой, 310 00:22:26,250 --> 00:22:28,916 но их корабль так и не добрался до Англии. 311 00:22:29,000 --> 00:22:30,041 Вот зараза! 312 00:22:30,125 --> 00:22:33,041 На корабль обрушился шторм, и все погибли в море. 313 00:22:33,125 --> 00:22:35,291 А Монкса чуть не забили до смерти. 314 00:22:35,833 --> 00:22:39,041 Корячился тут на горячем песке. Бедняга. 315 00:22:39,125 --> 00:22:41,333 И кто же его так исколошматил? 316 00:22:41,416 --> 00:22:45,250 Неизвестно. Его обнаружила пожилая гавайская пара, он едва дышал. 317 00:22:51,500 --> 00:22:55,333 Наверное, Монкс отдал им свой дневник в благодарность за спасение. 318 00:22:56,708 --> 00:23:02,333 Если Робинсон, Браун и Монкс не добрались до сокровища, то где оно? 319 00:23:02,416 --> 00:23:03,625 Никто не знает. 320 00:23:03,708 --> 00:23:06,000 Говорят, Монкс рассказал тем старикам, 321 00:23:06,083 --> 00:23:10,541 но не припомню, чтобы кто-то обменивал на наличность горы испанского золота. 322 00:23:11,250 --> 00:23:13,041 Надо допереводить до конца. 323 00:23:16,791 --> 00:23:17,875 Эй! 324 00:23:18,500 --> 00:23:19,333 Так, 325 00:23:20,041 --> 00:23:21,750 ты обокрала меня. 326 00:23:21,833 --> 00:23:24,250 Я же тебе родня. Я твой дед. 327 00:23:30,291 --> 00:23:31,458 Погоди! 328 00:23:32,708 --> 00:23:34,791 Я кое-что оставила в книге. 329 00:23:40,041 --> 00:23:42,458 - Ты где это взяла? - В маминой комнате. 330 00:23:42,541 --> 00:23:44,916 Она мне не запрещала. Я ничего не крала. 331 00:23:45,000 --> 00:23:47,708 «Ничего не крала». Сюда давай, мангуст. 332 00:23:47,791 --> 00:23:50,208 - Никакой я не мангуст. - Отдай, говорят. 333 00:24:01,541 --> 00:24:02,375 Ух ты! 334 00:24:05,625 --> 00:24:06,458 Ну и ну! 335 00:24:09,875 --> 00:24:11,833 Погляди, как счастлива твоя мама. 336 00:24:14,583 --> 00:24:17,833 Это было незадолго до того, как твой отец пошел в армию. 337 00:24:23,166 --> 00:24:24,000 Знаешь что? 338 00:24:25,000 --> 00:24:27,833 У тебя улыбка как у отца. 339 00:24:29,166 --> 00:24:30,791 - Правда? - Да. 340 00:24:36,416 --> 00:24:40,291 Этот дневник мне дал отец, а тот получил его от своего отца… 341 00:24:41,291 --> 00:24:42,791 …а ему его дал сам Монкс. 342 00:24:42,875 --> 00:24:46,083 Значит, мой пра-пра-пра-пра… 343 00:24:48,083 --> 00:24:50,333 Наша семья спасла Монксу жизнь? 344 00:24:50,916 --> 00:24:52,208 И папа моего папы… 345 00:24:53,291 --> 00:24:55,250 …получил от Монкса вот это. 346 00:24:57,041 --> 00:24:59,458 - Настоящая? - Конечно, сама посмотри. 347 00:25:00,541 --> 00:25:01,916 А остальные монеты где? 348 00:25:02,000 --> 00:25:04,708 - Почему ты не живешь в особняке? - В особняке? 349 00:25:05,416 --> 00:25:07,541 Оглянись. Мы же урожденные гавайцы. 350 00:25:07,625 --> 00:25:12,083 - Нам так повезло с родиной. - Стало быть, сокровище не нашли. 351 00:25:17,208 --> 00:25:18,083 Посмотри-ка! 352 00:25:18,708 --> 00:25:22,333 Остров Моколи. Красиво, да? Как считаешь? 353 00:25:23,166 --> 00:25:25,125 - Кеоки! Как дела? - Кимо! 354 00:25:25,208 --> 00:25:27,875 - Алоха, Кимо! - Алоха, брат. 355 00:25:29,500 --> 00:25:30,875 Прими посылочку, брат. 356 00:25:30,958 --> 00:25:33,583 Ломи с лососем, пипикаула и свежий пои. 357 00:25:33,666 --> 00:25:35,458 Обожаю. Махало, Кимо. 358 00:25:35,541 --> 00:25:38,500 Когда мы были тут в последний раз, мы рыбачили там. 359 00:25:38,583 --> 00:25:40,625 Да, это было как раз неподалеку! 360 00:25:40,708 --> 00:25:43,125 Поймали менпачи. Так и лежит в морозилке. 361 00:25:43,208 --> 00:25:44,875 А я все до единой слопал. 362 00:25:44,958 --> 00:25:47,791 Надо повторить. Коль клюнет, будет благодать. 363 00:25:47,875 --> 00:25:51,416 Клюнет, брат, как пить дать! Зуб даю, клевать будет! 364 00:25:52,375 --> 00:25:53,583 О чём вы вообще? 365 00:25:54,208 --> 00:25:55,208 Это малышка Пили. 366 00:25:55,916 --> 00:25:57,041 Пили? 367 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 В последний раз я видел тебя еще крошкой. 368 00:25:59,833 --> 00:26:01,875 Держи, я приготовил тебе мусуби. 369 00:26:01,958 --> 00:26:05,500 Передай своей маме алоху. Давненько мы с ней не виделись. 370 00:26:06,000 --> 00:26:08,083 - Хорошо. - Пойдем к лодке. 371 00:26:08,166 --> 00:26:09,125 Идем. 372 00:26:17,791 --> 00:26:20,375 Берегись рифа. Ну, бывайте. 373 00:26:20,458 --> 00:26:21,375 Пока, брат. 374 00:26:22,000 --> 00:26:24,833 Ну и ботиночки у тебя. Намочишь же. 375 00:26:24,916 --> 00:26:26,833 Ну всё. Нам пора. Давай. Пошли. 376 00:26:29,291 --> 00:26:31,083 Я, вообще-то, не умею плавать. 377 00:26:39,333 --> 00:26:40,333 Возьмись за руль. 378 00:26:41,250 --> 00:26:44,250 Что ж ты за гавайка, раз плавать не умеешь? 379 00:26:44,958 --> 00:26:48,833 В Нью-Йорке реки переплывать не нужно. У нас поезда есть. 380 00:26:48,916 --> 00:26:51,416 Деда тебя научит, если не потонешь. 381 00:26:52,166 --> 00:26:55,375 Давай, надевай. Поживее. Надевай же. 382 00:26:57,250 --> 00:26:58,250 Так-то! 383 00:26:59,083 --> 00:27:00,375 Ну, поехали! 384 00:27:03,708 --> 00:27:05,333 Отлично! 385 00:27:23,708 --> 00:27:27,083 Как я уже говорила, у нас в Нью-Йорке настоящая зима. 386 00:27:27,791 --> 00:27:30,750 Под Рождество воздух становится настолько морозным, 387 00:27:30,833 --> 00:27:32,208 что аж легкие обжигает. 388 00:27:32,291 --> 00:27:35,333 Погоди. У вас на Меле Каликимака такие морозы стоят? 389 00:27:35,416 --> 00:27:37,500 Рождество в Нью-Йорке просто супер. 390 00:27:38,416 --> 00:27:40,125 Довтавай контейнер. Поглядим. 391 00:27:41,625 --> 00:27:44,125 Кеоки приготовил мусуби. 392 00:27:48,375 --> 00:27:49,208 Угощайся. 393 00:27:50,583 --> 00:27:51,708 Вот так. 394 00:27:57,791 --> 00:28:00,333 Знаешь, в Нью-Йорке не всегда холодно. 395 00:28:00,416 --> 00:28:03,250 Ты ни разу у нас не был. Приезжай в гости. 396 00:28:04,416 --> 00:28:07,083 Там не так красиво, и народ не такой добрый. 397 00:28:08,583 --> 00:28:10,833 Мы живем алохой. 398 00:28:11,375 --> 00:28:13,791 Алоха — это то, как мы относимся к себе… 399 00:28:15,041 --> 00:28:16,291 …как помогаем другим, 400 00:28:17,000 --> 00:28:18,125 и как определяем… 401 00:28:19,333 --> 00:28:22,375 …кем нам предначертано стать в этой жизни. 402 00:28:22,875 --> 00:28:25,708 Мы в ответе за нашу кулеану. 403 00:28:26,333 --> 00:28:28,208 Потому мы и заботимся о земле. 404 00:28:28,291 --> 00:28:31,208 Алоха живет и в твоей душе. Знаешь почему? 405 00:28:31,291 --> 00:28:32,208 Потому что ты… 406 00:28:33,541 --> 00:28:36,750 …гавайка, и у тебя есть коко… 407 00:28:38,083 --> 00:28:39,333 …гавайская кровь. 408 00:28:44,541 --> 00:28:46,458 Глянь-ка туда. Что ты видишь? 409 00:28:48,333 --> 00:28:49,458 Горы? 410 00:28:58,250 --> 00:28:59,875 Здесь они и вышли на берег. 411 00:28:59,958 --> 00:29:00,833 Да. 412 00:29:07,916 --> 00:29:08,833 Ты куда? 413 00:29:10,625 --> 00:29:13,250 Смотри! Это метка Робинсона и Брауна. 414 00:29:14,166 --> 00:29:15,791 Ты говоришь по-испански? 415 00:29:15,875 --> 00:29:19,541 Я вот пословно переводил. Целую вечность провозился. 416 00:29:20,125 --> 00:29:23,916 Выходит, заметки на гавайском оставил ты? 417 00:29:24,000 --> 00:29:24,833 Да. 418 00:29:26,375 --> 00:29:29,416 «Мы спрятали драгоценности в корону 419 00:29:30,083 --> 00:29:32,291 и отметили то место золотой монетой». 420 00:29:37,375 --> 00:29:39,458 Давай. Посмотри через нее. 421 00:29:40,041 --> 00:29:41,875 Взгляни вон туда. 422 00:29:49,958 --> 00:29:51,375 Туда и отправился Монкс? 423 00:29:52,000 --> 00:29:54,791 Значит, сокровища надо искать там? 424 00:29:56,000 --> 00:30:00,083 Нет там никаких сокровищ. Настоящее сокровище — это дневник. 425 00:30:03,583 --> 00:30:04,416 Держи. 426 00:30:06,291 --> 00:30:07,208 Ты куда? 427 00:30:07,833 --> 00:30:11,083 Хочу убедиться, что монета указывает именно на то место. 428 00:30:12,083 --> 00:30:15,500 - Я не хочу, чтобы ты туда ходила. - Почему? Там опасно? 429 00:30:15,583 --> 00:30:19,125 Опасно, ясен перец. Туристы нам всю тропу разбили. 430 00:30:19,833 --> 00:30:21,625 Я шустрая, справлюсь. 431 00:30:22,208 --> 00:30:25,875 Пилиалоха, а ну спускайся, живо! 432 00:30:25,958 --> 00:30:27,750 Не волнуйся, я сейчас вернусь! 433 00:30:31,625 --> 00:30:32,458 Деда! 434 00:30:36,416 --> 00:30:38,625 Связь, давай, появись уже! 435 00:30:38,708 --> 00:30:39,541 Да! 436 00:30:42,083 --> 00:30:42,916 Иоане. 437 00:30:44,541 --> 00:30:47,458 - И, мы можем поговорить? - Да. 438 00:30:48,708 --> 00:30:51,833 И куда мы едем? Я что-то не вижу никаких магазинов. 439 00:30:53,500 --> 00:30:55,541 Подожди. Дай я припаркуюсь. 440 00:30:59,458 --> 00:31:01,916 Иоане, мне нужно поговорить с тобой. 441 00:31:02,791 --> 00:31:03,791 Видишь ли… 442 00:31:04,375 --> 00:31:07,791 Твой дед крупно задолжал по счетам. 443 00:31:08,541 --> 00:31:10,166 Он может потерять дом. 444 00:31:10,250 --> 00:31:14,583 Поскольку стоимость недвижимости в Гринпойнте выросла… 445 00:31:14,666 --> 00:31:17,583 Хочешь продать нашу квартиру и оплатить его счета. 446 00:31:17,666 --> 00:31:19,750 Иоане, прошу, постарайся понять. 447 00:31:19,833 --> 00:31:22,500 Мы поколениями оберегаем эти земли. 448 00:31:22,583 --> 00:31:25,833 - Это наш дом. - Мы выросли в Нью-Йорке. Там наш дом. 449 00:31:25,916 --> 00:31:29,125 Папа построил этот дом своими руками. 450 00:31:29,208 --> 00:31:31,458 А мы не поддержали его после инфаркта! 451 00:31:31,541 --> 00:31:33,666 Нас ты тоже не особо поддерживаешь! 452 00:31:35,500 --> 00:31:39,291 Знаешь, как тяжело в одиночку растить двоих детей в Нью-Йорке? 453 00:31:39,375 --> 00:31:40,208 Да, мама. 454 00:31:40,875 --> 00:31:43,875 Всегда вспоминаю, когда иду в магазин, готовлю ужин 455 00:31:43,958 --> 00:31:46,125 или стираю, потому что ты не успела. 456 00:31:48,250 --> 00:31:49,083 Несправедливо. 457 00:31:50,875 --> 00:31:53,083 Я не виноват, что тебя грызет совесть 458 00:31:53,166 --> 00:31:56,458 за то, что мы уехали с Гавайев после смерти отца. 459 00:31:56,541 --> 00:31:57,500 Как ты смеешь! 460 00:32:06,666 --> 00:32:07,500 Алло? 461 00:32:07,583 --> 00:32:11,416 - Мама, с дедой что-то случилось! - Пили, помедленнее. Не понимаю… 462 00:32:11,500 --> 00:32:13,333 Скорее! С дедой что-то не так! 463 00:32:14,208 --> 00:32:15,041 Надо ехать. 464 00:32:15,541 --> 00:32:18,625 - Он останется здесь на ночь? - Да. 465 00:32:18,708 --> 00:32:20,833 - С учетом его анамнеза… - Пилз. 466 00:32:31,750 --> 00:32:34,708 Не дрейфь. Всего-то ребро сломал. Жить будет. 467 00:32:36,208 --> 00:32:37,583 Лучше о нас беспокойся. 468 00:32:39,625 --> 00:32:42,375 Если мама не оплатит счета, и он не уедет… 469 00:32:42,458 --> 00:32:43,916 Уезжать он отказывается. 470 00:32:44,000 --> 00:32:47,375 Поэтому мама хочет продать нашу квартиру и переехать сюда. 471 00:32:48,708 --> 00:32:49,541 Да-да. 472 00:32:50,166 --> 00:32:52,375 Я недавно заарканил Джессику Райли. 473 00:32:52,458 --> 00:32:55,125 Не хочу застрять на этом тупом острове. 474 00:32:59,666 --> 00:33:02,000 Дедушка в порядке? Что врачи говорят? 475 00:33:02,083 --> 00:33:04,291 Нет, Пилиалоха, не в порядке. 476 00:33:04,375 --> 00:33:07,041 Вот зачем ты потащила его на Моколи? 477 00:33:07,125 --> 00:33:09,416 - Но я не… - И слышать не хочу! 478 00:33:09,500 --> 00:33:12,375 Он останется тут на ночь. Я побуду с ним. 479 00:33:13,000 --> 00:33:13,833 А вы — домой. 480 00:33:15,666 --> 00:33:18,541 - Да я даже… - Я сказала, идите домой. 481 00:33:26,875 --> 00:33:27,708 Дедуля упал… 482 00:33:29,000 --> 00:33:29,958 …и виновата я. 483 00:33:32,750 --> 00:33:34,916 О нет. Пожалуйста, не плачь. 484 00:33:35,000 --> 00:33:38,958 Не запрещай мне плакать, я и так еле сдерживаюсь. Так еще хуже. 485 00:33:39,958 --> 00:33:41,708 Прости. 486 00:33:47,750 --> 00:33:50,291 Фу! 487 00:33:57,458 --> 00:33:58,750 Кимо — крепкий мужик. 488 00:33:58,833 --> 00:34:03,125 Он однажды пригласил на чашечку кофе двух мормонских миссионеров. 489 00:34:04,083 --> 00:34:04,916 Он поправится. 490 00:34:05,958 --> 00:34:07,666 Проблема даже не в переломе. 491 00:34:08,416 --> 00:34:11,375 Он не может оплачивать счета и скоро потеряет дом. 492 00:34:11,958 --> 00:34:13,875 Надо найти способ всё исправить. 493 00:34:13,958 --> 00:34:14,791 Как? 494 00:34:15,541 --> 00:34:17,833 Золотом нам что-то негде разжиться. 495 00:34:19,666 --> 00:34:21,583 Хотя было бы круто, конечно. 496 00:34:23,125 --> 00:34:27,208 Пилз, ты из-за геокэшинга совсем потеряла связь с реальностью. 497 00:34:27,291 --> 00:34:30,708 Деда сказал, что это Монкс ему подарил. Настоящее золото! 498 00:34:30,791 --> 00:34:32,958 Я попробовал на зуб, след остался. 499 00:34:33,041 --> 00:34:35,125 Ясно. Вы оба чокнутые. 500 00:34:35,208 --> 00:34:37,625 Почему у тебя соски тоже рыжие? 501 00:34:38,208 --> 00:34:40,208 - Не объективизируй его! - Чего? 502 00:34:40,291 --> 00:34:43,083 Я и не собирался. И это слово означает другое. 503 00:34:43,166 --> 00:34:46,250 Если мама не оплатит счета, мы уедем из Бруклина. 504 00:34:46,333 --> 00:34:48,041 А так мы разживемся деньгами. 505 00:34:48,125 --> 00:34:49,583 Нужны настоящие деньги. 506 00:34:50,416 --> 00:34:53,166 Нормальные бабки, а не фигня какая-то. 507 00:34:54,416 --> 00:34:56,000 Хорошо. Ну и ладно. 508 00:35:02,791 --> 00:35:06,041 ФУРГОН 509 00:35:09,750 --> 00:35:12,916 В Куалоа просто так не войти. Это запрещено. 510 00:35:13,541 --> 00:35:15,250 Ладно. Проберусь по-тихому. 511 00:35:15,333 --> 00:35:17,875 - Тебя поймают. - Скажу, что заблудилась. 512 00:35:18,375 --> 00:35:22,875 Уж поверь мне, взрослые — тупицы, а я очаровашка. 513 00:35:22,958 --> 00:35:24,541 Но, Пили, Куалоа… 514 00:35:24,625 --> 00:35:27,375 Я должна сделать это, Каспер. Ради дедушки. 515 00:35:31,583 --> 00:35:34,458 Ладно. Пойдем на рассвете. 516 00:35:35,375 --> 00:35:36,208 Мы? 517 00:35:38,458 --> 00:35:39,375 Ради Кимо. 518 00:36:07,208 --> 00:36:08,375 Тормоз слева, да? 519 00:36:09,416 --> 00:36:11,250 Ты сказала, что умеешь водить. 520 00:36:11,333 --> 00:36:12,958 Не кипиши. Разберусь. 521 00:36:14,666 --> 00:36:16,875 Сейчас, погоди минутку. 522 00:36:33,750 --> 00:36:38,083 А у вас тут спокойно. В Нью-Йорке тачки круглые сутки сигналят. 523 00:36:38,166 --> 00:36:40,125 Это Гавайи. Сигналить невежливо. 524 00:36:41,166 --> 00:36:44,875 Пили, притормози. Мне плохо. Меня, кажется, сейчас стошнит. 525 00:36:54,500 --> 00:36:56,041 Не настолько плохо я вожу. 526 00:36:56,125 --> 00:36:58,125 Завязывай, блевун. Поехали уже. 527 00:37:03,541 --> 00:37:05,041 ВХОД ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА 528 00:37:05,125 --> 00:37:07,541 ПОСЕТИТЕЛЯМ ПРОСЬБА ПРОЙТИ В ГЛАВНЫЙ ВХОД 529 00:37:07,625 --> 00:37:09,791 - Подержи Киану. - Давай. 530 00:37:12,125 --> 00:37:12,958 Тяжелый! 531 00:37:13,583 --> 00:37:15,916 Елки-палки! Ты что там такое таскаешь? 532 00:37:16,000 --> 00:37:16,916 РАНЧО КУАЛОА 533 00:37:17,000 --> 00:37:20,541 Значит, люди приезжают сюда, чтобы просто на холмы поглазеть? 534 00:37:20,625 --> 00:37:23,041 Долина Куалоа — это священная земля. 535 00:37:23,125 --> 00:37:25,791 А еще тут снимали «Парк Юрского периода». 536 00:37:25,875 --> 00:37:27,500 Правда? Это так… 537 00:37:29,750 --> 00:37:30,708 Да ладно? 538 00:37:33,291 --> 00:37:35,125 Это же крышесносно! 539 00:37:37,041 --> 00:37:38,583 Мортимеру бы понравилось. 540 00:37:45,250 --> 00:37:46,291 Прости, мама. 541 00:37:46,875 --> 00:37:47,958 Не сейчас. 542 00:37:50,958 --> 00:37:51,875 Ну всё, пошли. 543 00:38:17,000 --> 00:38:19,833 - Ты чего трубку не берешь? - Не знаю. 544 00:38:20,458 --> 00:38:22,125 Я едва глаза продрал. 545 00:38:22,208 --> 00:38:24,208 Хотела спросить, как вы там. 546 00:38:24,291 --> 00:38:26,375 - Как там Пили? - Бесит, как обычно. 547 00:38:26,458 --> 00:38:28,875 - Передашь ей трубку? - Гляну, не спит ли. 548 00:38:34,000 --> 00:38:35,375 Что за прошлый век. 549 00:38:35,458 --> 00:38:38,166 Алло? И? Ты еще там? 550 00:38:38,250 --> 00:38:40,291 Пили всё еще злится на меня? 551 00:38:41,000 --> 00:38:44,250 Да. То есть нет, она в туалете, покакать пошла. 552 00:38:44,333 --> 00:38:45,166 НЕ ВОЛНУЙСЯ 553 00:38:45,250 --> 00:38:46,208 Это надолго. 554 00:38:46,291 --> 00:38:47,125 Еще бы! 555 00:38:47,208 --> 00:38:49,208 В ее рационе не хватает клетчатки. 556 00:38:49,291 --> 00:38:51,583 - Дай ей банан. - Как дедуля? 557 00:38:51,666 --> 00:38:55,208 Проспал всю ночь, но мы всё еще ждем анализов. 558 00:38:56,583 --> 00:38:57,583 Вот отстой. 559 00:38:57,666 --> 00:39:01,458 Да. Ну, здесь хотя бы есть душ, 560 00:39:01,541 --> 00:39:05,541 так что если сможете занести сменную одежду, буду признательна. 561 00:39:07,083 --> 00:39:12,458 Ага. Я пообещал Пили, что мы сегодня займемся геокэшингом. 562 00:39:12,541 --> 00:39:13,750 После заедем к тебе. 563 00:39:14,250 --> 00:39:17,041 Очень мило с твоей стороны. Спасибо! 564 00:39:17,125 --> 00:39:18,333 Да брось, мам. 565 00:39:18,416 --> 00:39:22,000 Ладно, развлекайтесь. И постарайтесь не поубивать друг друга. 566 00:39:22,916 --> 00:39:24,958 - Позвони мне… - Ага. Пока. 567 00:39:25,041 --> 00:39:25,916 Пили? 568 00:39:26,791 --> 00:39:31,291 Кто поедет на Гавайи, чтобы посмотреть, где снимали «Остаться в живых»? 569 00:39:31,375 --> 00:39:33,000 Народ любит этот сериал. 570 00:39:34,166 --> 00:39:36,541 Как по мне, он слишком уж запутанный. 571 00:39:36,625 --> 00:39:39,375 Зрители потратили на это зрелище шесть лет 572 00:39:39,458 --> 00:39:40,500 и раздосадованы, 573 00:39:40,583 --> 00:39:44,666 что вся эта история привела к столь сомнительной концовке. 574 00:39:44,750 --> 00:39:46,791 Но операторы отработали на ура. 575 00:39:46,875 --> 00:39:48,458 Тебе не хватит крема-то? 576 00:39:49,208 --> 00:39:50,833 Странные люди. 577 00:39:50,916 --> 00:39:53,500 Эти места и без всякого сериала шикарны. 578 00:39:57,666 --> 00:39:59,250 Вот ж блинчики-оладушки. 579 00:39:59,333 --> 00:40:01,041 - Что за слова? - Валим! 580 00:40:01,125 --> 00:40:02,416 Давай, скорее! 581 00:40:04,416 --> 00:40:06,333 Эй, вы! За знаком. 582 00:40:06,416 --> 00:40:09,000 - Пока! Каждый сам за себя! - Стой! Пили! 583 00:40:09,625 --> 00:40:12,541 - Пили! - Так, я пришла с миром. 584 00:40:12,625 --> 00:40:14,708 - Не знала… - Райан! Это я, Каспер. 585 00:40:17,416 --> 00:40:21,125 Брат. Я уж было решил, что тут опять туристы околачиваются. 586 00:40:21,208 --> 00:40:24,208 - Я показывал подруге окрестности. - Пешком? 587 00:40:24,916 --> 00:40:25,750 Да. 588 00:40:29,583 --> 00:40:32,208 Почему ты не сказал, что знаешь местных? 589 00:40:32,291 --> 00:40:35,541 Тебе хотелось пробраться тайком, вот я и не стал мешать. 590 00:40:35,625 --> 00:40:38,041 - Ты такой чудной. - Махало! 591 00:40:38,916 --> 00:40:41,250 Вперед, к сокровищам! 592 00:40:52,250 --> 00:40:54,208 Салют! Это И. Оставьте сообщение. 593 00:40:55,458 --> 00:40:57,583 Я знаю, ты в Куалоа. Я убью тебя… 594 00:40:57,666 --> 00:40:58,500 ТЕЛЕФОН ИОАНЕ 595 00:40:58,583 --> 00:40:59,791 …а потом оживлю… 596 00:41:00,750 --> 00:41:03,666 КУАЛОА ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ГАВАЙИ! ОКУМУРА 597 00:41:04,250 --> 00:41:05,375 Хана Окумура. 598 00:41:05,458 --> 00:41:07,458 ОАХУ ОКУМУРА НОМЕР ТЕЛЕФОНА 599 00:41:09,416 --> 00:41:12,500 133 человека с такой фамилией. Сколько тут людей? 600 00:41:15,541 --> 00:41:16,375 Так. 601 00:41:17,250 --> 00:41:18,416 Фу! 602 00:41:18,500 --> 00:41:19,833 Пили, подожди меня! 603 00:41:20,333 --> 00:41:22,958 - Пошли, блевун! - Подумаешь, стошнило разок. 604 00:41:24,916 --> 00:41:25,791 Вот оно. 605 00:41:26,416 --> 00:41:28,541 Монета вела нас именно сюда. 606 00:41:29,041 --> 00:41:30,875 Всё в точности как писал Монкс. 607 00:41:36,958 --> 00:41:37,791 Вот. 608 00:41:39,416 --> 00:41:41,083 «Следуя указаниям Робинсона, 609 00:41:41,166 --> 00:41:44,916 мы расчистили себе путь и забрались… 610 00:41:45,666 --> 00:41:47,291 …в чрево чудовища»? 611 00:41:50,291 --> 00:41:52,041 Думаешь, он имел в виду гору? 612 00:41:58,916 --> 00:42:01,166 - Идем! - Что? Пили! 613 00:42:02,083 --> 00:42:06,541 Вот объясни мне, почему в старину вечно так поэтично изъяснялись? 614 00:42:06,625 --> 00:42:08,250 Нельзя было прямо написать? 615 00:42:10,583 --> 00:42:14,166 Чувак, брось то, что не нужно. На обратном пути подберем. 616 00:42:15,166 --> 00:42:16,208 Не вопрос. 617 00:42:16,291 --> 00:42:17,125 Так. 618 00:42:17,708 --> 00:42:19,916 Это мне не понадобится. 619 00:42:20,875 --> 00:42:22,041 Маска для плавания. 620 00:42:23,500 --> 00:42:24,708 Йо-йо. 621 00:42:26,541 --> 00:42:28,916 - Это мне нужно. - Хоть что-то полезное. 622 00:42:30,083 --> 00:42:30,916 Гораздо легче! 623 00:42:37,541 --> 00:42:41,041 Знаешь, эти тряпки похожи на полотна в дедушкиной студии. 624 00:42:42,250 --> 00:42:44,000 - Откуда они тут? - Не знаю. 625 00:42:44,083 --> 00:42:46,375 Он сказал, что не нашел сокровища. 626 00:42:52,375 --> 00:42:53,583 Пахнет как… 627 00:42:53,666 --> 00:42:55,000 Дырень в ад. 628 00:42:56,500 --> 00:42:58,250 Как думаешь, что там? 629 00:42:58,333 --> 00:42:59,750 Сейчас и выясним. 630 00:43:00,916 --> 00:43:02,416 - Готов, чувак? - Да. 631 00:43:10,250 --> 00:43:12,375 Я отследил машину. Они еще в долине. 632 00:43:12,458 --> 00:43:14,541 - Догнать их? - Я ее прикончу. 633 00:43:14,625 --> 00:43:16,833 Мы сами догоним. Махало, Райан. 634 00:43:16,916 --> 00:43:17,791 РАЙАН 635 00:43:17,875 --> 00:43:20,708 Кстати, ты в субботу занята? Или как? 636 00:43:22,708 --> 00:43:24,083 Нет, я свободна. А что? 637 00:43:24,833 --> 00:43:28,541 А ты, случайно, не хотела бы встретиться? 638 00:43:29,333 --> 00:43:31,291 С радостью, Райан. 639 00:43:31,375 --> 00:43:32,416 Поговорим позже. 640 00:43:32,500 --> 00:43:33,833 - Хорошо. Пока. - Пока. 641 00:43:33,916 --> 00:43:35,125 Клевый он чувак. 642 00:43:35,208 --> 00:43:36,166 Очень клевый. 643 00:43:39,541 --> 00:43:41,875 Ты у меня в тачке вздумал прибраться? 644 00:43:41,958 --> 00:43:44,250 Мне не трудно. В знак благодарности. 645 00:43:45,375 --> 00:43:48,916 Ладно. Ты ухитрился одновременно поблагодарить и оскорбить. 646 00:43:55,583 --> 00:43:56,541 КАРЬЕРА В МУЗЫКЕ 647 00:43:56,625 --> 00:43:59,333 Идешь в Джульярдскую школу и слушаешь попсу? 648 00:43:59,416 --> 00:44:02,541 А можно не трогать мои вещи? 649 00:44:03,375 --> 00:44:06,333 На каких инструментах играешь? Или ты танцуешь? 650 00:44:06,416 --> 00:44:07,958 Не буду я туда поступать. 651 00:44:08,041 --> 00:44:11,166 Трудно попасть в Джульярд, когда твоя заявка на полу, 652 00:44:11,250 --> 00:44:12,125 а не в почте. 653 00:44:12,750 --> 00:44:16,250 А почему ты называешь себя И? Почему не Иоане? 654 00:44:16,333 --> 00:44:17,458 Хорошее же имя. 655 00:44:17,541 --> 00:44:19,708 Бесит вечно диктовать его по буквам. 656 00:44:20,291 --> 00:44:24,250 Народ знает лишь одно гавайское имя — Киану, а оно отстой. 657 00:44:24,333 --> 00:44:27,541 Захлопни свой материковый рот. Киану — наше сокровище! 658 00:44:27,625 --> 00:44:29,416 Ты про того грустного канадца? 659 00:44:29,500 --> 00:44:31,916 Печальный вид делает его привлекательнее. 660 00:44:32,458 --> 00:44:35,416 Да что ты знаешь о печали, фанатка Меган Трейнор? 661 00:44:35,500 --> 00:44:37,916 Откуда ты знаешь, что это Меган Трейнор? 662 00:44:38,750 --> 00:44:43,125 - Да песня просто такая… - Похоже, у нас тут большой поклонник. 663 00:44:43,208 --> 00:44:45,000 - Что? - Дай погромче включу. 664 00:44:45,625 --> 00:44:46,666 Да ну тебя! 665 00:45:10,916 --> 00:45:14,416 - Значит, это лавовая труба? - Да. 666 00:45:15,125 --> 00:45:18,458 Природный канал, образованный низковязкими потоками лавы, 667 00:45:18,541 --> 00:45:20,041 сформировавшими оболочку. 668 00:45:20,625 --> 00:45:21,875 Чего? 669 00:45:23,833 --> 00:45:25,125 Тут была река лавы. 670 00:45:27,041 --> 00:45:28,958 Это же просто отпад! 671 00:45:33,583 --> 00:45:34,708 Что тут произошло? 672 00:45:34,791 --> 00:45:36,125 А там, интересно, что? 673 00:45:37,291 --> 00:45:38,208 Посмотрим. 674 00:45:52,958 --> 00:45:53,916 Куда они делись? 675 00:46:10,916 --> 00:46:11,750 Пили? 676 00:46:21,250 --> 00:46:23,291 Ну вот, обувь перемазал. 677 00:46:23,375 --> 00:46:25,083 Еще и жуки ползают. 678 00:46:25,625 --> 00:46:28,583 - Двигатель еще не остыл. - Надеюсь, они рядом. 679 00:46:29,375 --> 00:46:31,625 А чего твоя сестра сюда рвалась? 680 00:46:31,708 --> 00:46:34,208 Она у нас фанатеет от геокэшинга. 681 00:46:34,291 --> 00:46:38,208 Нашла дневник, подрезала у деда монету, теперь ищет сокровище. 682 00:46:38,291 --> 00:46:41,583 - Глянь, вещи твоего шкета. - Мы на верном пути. 683 00:46:41,666 --> 00:46:42,500 Подожди. 684 00:46:43,416 --> 00:46:44,791 - Что? - Я пойду вперед. 685 00:46:45,375 --> 00:46:46,666 Проверю дорогу. 686 00:46:48,208 --> 00:46:51,708 - Знаток здешних мест? - Это дело для настоящих мужиков! 687 00:46:52,625 --> 00:46:55,750 - Молодец, мужик. Так держать. - Тут камень был. 688 00:46:58,916 --> 00:47:01,625 Ласты? Маска? Похоже, они пошли туда. 689 00:47:01,708 --> 00:47:05,208 - Ну уж нет, мы туда ни ногой. - Почему? 690 00:47:05,708 --> 00:47:07,250 Пещеры — это капу. 691 00:47:09,875 --> 00:47:10,750 Они священны. 692 00:47:11,708 --> 00:47:16,000 В давние времена гавайцы хоронили в пещерах останки усопших. 693 00:47:16,083 --> 00:47:18,458 Раз там гробница, заходить туда нельзя. 694 00:47:18,541 --> 00:47:21,625 Я заберу сестру, которая мнит себя Индианой Джонсом. 695 00:47:21,708 --> 00:47:24,500 Если кто и учинит там бардак, то точно не я. 696 00:47:25,500 --> 00:47:26,333 Ладно. 697 00:47:27,333 --> 00:47:28,166 Подожди. 698 00:47:32,833 --> 00:47:35,625 Просто знай, обычно мы так не поступаем… 699 00:47:36,458 --> 00:47:37,583 …но выбора нет. 700 00:47:48,958 --> 00:47:50,958 Простите, но я должна войти. 701 00:47:51,541 --> 00:47:54,791 Я не желаю выказать неуважение и помыслы мои чисты. 702 00:47:55,333 --> 00:47:56,166 Махало. 703 00:48:00,625 --> 00:48:02,250 Это что, подношение? 704 00:48:03,583 --> 00:48:05,458 Да, Иоане. 705 00:48:06,958 --> 00:48:07,791 Ладно. 706 00:48:08,958 --> 00:48:10,250 - Я? - Твоя очередь. 707 00:48:15,000 --> 00:48:18,750 Как дела, гора? Слушай, ты прекрасно выглядишь. 708 00:48:18,833 --> 00:48:21,000 Нам надо зайти в пещеру, так что… 709 00:48:22,916 --> 00:48:24,083 Готово. Можем идти. 710 00:48:27,666 --> 00:48:28,583 Дамы вперед. 711 00:48:39,000 --> 00:48:40,000 Смотри. 712 00:48:40,916 --> 00:48:44,166 Наверняка это монета с «Перуанца», да? 713 00:48:46,041 --> 00:48:49,625 Это ж сколько мертвых моряков может лежать у берегов Оаху? 714 00:48:49,708 --> 00:48:50,583 Да уж. 715 00:48:51,333 --> 00:48:54,458 Я пока ни одного видел. До сегодняшнего дня. 716 00:48:55,583 --> 00:48:56,416 Что за… 717 00:48:59,000 --> 00:48:59,958 Да ладно! 718 00:49:00,041 --> 00:49:01,375 Ёшкин кот. 719 00:49:02,583 --> 00:49:04,250 - Каспер! - Пили! 720 00:49:13,041 --> 00:49:13,875 Пили? 721 00:49:15,083 --> 00:49:17,125 - И? - Каспер! 722 00:49:17,791 --> 00:49:20,291 И! Мы здесь, внизу! 723 00:49:20,375 --> 00:49:21,583 На краю скользко! 724 00:49:21,666 --> 00:49:23,666 - Какого лешего? - Каспер, ты цел? 725 00:49:23,750 --> 00:49:24,791 Цел, спасибо. 726 00:49:24,875 --> 00:49:27,375 Тебе повезло, что ты за рулем не разбилась. 727 00:49:28,166 --> 00:49:31,583 Привет, Хана. Извини, что у меня такой бесячий брат. 728 00:49:31,666 --> 00:49:34,583 Сказала дурында в поисках тупой городской легенды. 729 00:49:34,666 --> 00:49:37,416 - Это не легенда. - Да, всё взаправду. Лови. 730 00:49:43,791 --> 00:49:46,500 - Нет. Быть не может. - Укуси. Увидишь следы. 731 00:49:52,250 --> 00:49:54,916 Сокровище настоящее. Помимо дедушкиного кулона 732 00:49:55,000 --> 00:49:57,625 и этого кольца мы нашли скелет… 733 00:49:57,708 --> 00:49:59,541 Погоди. Скелет? 734 00:50:00,125 --> 00:50:03,291 - Прямо настоящий мертвец? - Мертвый моряк. 735 00:50:04,041 --> 00:50:05,958 Надо вытащить вас оттуда. 736 00:50:06,041 --> 00:50:07,875 Возьмите мою трость, Киану. 737 00:50:09,375 --> 00:50:11,041 Давай, хватайся! 738 00:50:11,125 --> 00:50:12,958 Пили, где мой телефон? 739 00:50:13,041 --> 00:50:16,000 - Давай. - Остуди свои слоновьи соски. У меня. 740 00:50:16,083 --> 00:50:18,958 Нормальные соски. Не маленькие и не большие. 741 00:50:19,583 --> 00:50:21,916 Давай телефон. Я вызову спасателей. 742 00:50:22,541 --> 00:50:24,375 Колись, что с телефоном? 743 00:50:25,625 --> 00:50:29,208 Я нечаянно. Куплю новый. Продам кольцо, которое мы нашли. 744 00:50:29,291 --> 00:50:31,166 - Я тебя убью! - Тихо ты. 745 00:50:31,250 --> 00:50:32,958 С моего позвони. 746 00:50:35,750 --> 00:50:37,291 Давай, еще чуть-чуть. 747 00:50:37,375 --> 00:50:39,541 - Давай, Каспер. - Отойди. 748 00:50:39,625 --> 00:50:41,333 Я сам. И телефон свой возьми. 749 00:50:47,041 --> 00:50:47,875 Дай помогу. 750 00:50:51,000 --> 00:50:51,833 Так. 751 00:50:54,375 --> 00:50:56,541 Подпрыгни хотя бы, чего стоишь? 752 00:50:59,083 --> 00:51:00,625 Я тебя держу. 753 00:51:00,708 --> 00:51:03,083 Так, держу. 754 00:51:07,208 --> 00:51:09,250 - Так-то лучше. - Приветик. 755 00:51:09,333 --> 00:51:12,208 - Заткнись и поднимай ребят. - Ладно. 756 00:51:13,166 --> 00:51:14,000 Давай. 757 00:51:15,000 --> 00:51:15,916 Осторожно! 758 00:51:17,666 --> 00:51:18,791 Нет. 759 00:51:28,125 --> 00:51:30,208 Салют. Это И. Оставьте сообщение. 760 00:51:30,833 --> 00:51:32,666 Это мама. Я… 761 00:51:32,750 --> 00:51:35,958 Я звоню узнать, всё ли в порядке. 762 00:51:36,583 --> 00:51:38,083 Удачного поиска сокровищ. 763 00:51:38,166 --> 00:51:39,875 Знаю, ты не фанат геокэшинга, 764 00:51:39,958 --> 00:51:43,083 но Пили будет рада, что ты пошел вместе с ней. 765 00:51:43,166 --> 00:51:47,500 Передай ей, что я люблю ее. И тебя тоже. 766 00:51:47,583 --> 00:51:48,916 Потом поговорим. Пока. 767 00:51:53,250 --> 00:51:54,625 Ты его кольцо грыз. 768 00:51:55,708 --> 00:51:58,416 Итак, судя по дневнику Монкса… 769 00:51:58,500 --> 00:51:59,500 Что, опять? 770 00:51:59,583 --> 00:52:02,333 Монкс? Моряк с «Перуанца»? 771 00:52:03,208 --> 00:52:05,000 Что? Это реальная история. 772 00:52:06,041 --> 00:52:08,625 Монкс и его команда принесли сокровище сюда. 773 00:52:09,125 --> 00:52:10,750 Вот куда нам надо идти. 774 00:52:11,333 --> 00:52:13,750 В пещеру с озерами, водопадами 775 00:52:13,833 --> 00:52:16,000 скалами и какими-то веревками. 776 00:52:16,083 --> 00:52:17,500 Это подъемный механизм. 777 00:52:18,333 --> 00:52:19,166 Покажи. 778 00:52:24,333 --> 00:52:27,541 Если будем следовать тому, что написано в дневнике, 779 00:52:28,125 --> 00:52:29,750 то сумеем выбраться отсюда. 780 00:52:30,791 --> 00:52:33,333 Нет. 781 00:52:33,833 --> 00:52:37,916 Ты не понимаешь. Мы не просто сумеем выбраться. 782 00:52:38,625 --> 00:52:39,666 Мы станем богаты! 783 00:52:40,500 --> 00:52:42,166 Оплатим дедушкины счета, 784 00:52:42,750 --> 00:52:44,625 останемся в Нью-Йорке… 785 00:52:45,500 --> 00:52:47,083 …подлечим Мортимера. 786 00:52:47,666 --> 00:52:49,750 Ханна, а ты сможешь пойти на учебу. 787 00:52:51,250 --> 00:52:54,250 Давайте сперва выберемся. Что дальше, Пили? 788 00:52:54,333 --> 00:52:56,166 Надо пройти через… 789 00:52:57,041 --> 00:53:01,125 …Лас-Фаусес-де-ла-Муэрте. 790 00:53:01,208 --> 00:53:03,875 Да. Сокровище, я уже иду к тебе. 791 00:53:04,541 --> 00:53:05,666 Звучит заманчиво. 792 00:53:06,958 --> 00:53:08,208 Это «Челюсти смерти». 793 00:53:11,000 --> 00:53:12,541 Может, это метафора? 794 00:53:13,416 --> 00:53:14,791 Идем. Всё хорошо. 795 00:53:17,750 --> 00:53:18,583 Ну ты чего? 796 00:53:19,166 --> 00:53:20,875 - Что? - Всё будет хорошо! 797 00:53:22,750 --> 00:53:23,916 Обалдеть! 798 00:53:25,041 --> 00:53:28,416 Нет. 799 00:53:28,500 --> 00:53:30,541 Всё очень плохо. 800 00:53:30,625 --> 00:53:31,750 И это не метафора. 801 00:53:34,375 --> 00:53:38,000 Сталактиты очень острые. Как мы через них проберемся? 802 00:53:38,875 --> 00:53:39,791 Есть идейка. 803 00:54:36,875 --> 00:54:38,625 Ты водишь народ на рыбалку! 804 00:54:38,708 --> 00:54:42,625 - Подумаешь, сходили на той неделе. - Вон оно как! 805 00:54:42,708 --> 00:54:45,166 Так вот кто тебя подсадил на это дело! 806 00:54:45,250 --> 00:54:46,833 Всё. Хватит веселиться. 807 00:54:48,583 --> 00:54:51,083 - Алоха! Махало! - Не нервничаем. 808 00:54:57,333 --> 00:55:01,250 Дядя извинился за то, что не принес медсестрам авокадо. 809 00:55:01,333 --> 00:55:03,833 Авокадо. Это такая зеленая штуковина? 810 00:55:03,916 --> 00:55:07,041 Да, он нам каждую неделю по мешку приносит. 811 00:55:07,125 --> 00:55:09,750 Он для нас как охана. Все за него переживают. 812 00:55:11,000 --> 00:55:12,416 Именно так, Кимо. 813 00:55:12,500 --> 00:55:16,000 Тебе столько подарков несут, что нужна палата попросторнее. 814 00:55:16,083 --> 00:55:16,916 И не говори. 815 00:55:17,666 --> 00:55:21,083 Уровень сахара измеряли? Вчера был высокий. 816 00:55:21,166 --> 00:55:25,041 - Измерю после давления. - А лекарства он выпил? 817 00:55:25,125 --> 00:55:27,416 - Пока ты звонила. - Он принимает… 818 00:55:27,500 --> 00:55:28,750 Лейлани. 819 00:55:29,875 --> 00:55:31,250 Тина тоже медсестра. 820 00:55:32,166 --> 00:55:34,750 Она всё и так знает. Пущай делает свое дело. 821 00:55:39,166 --> 00:55:41,083 Кимо, постарайся расслабиться. 822 00:55:46,916 --> 00:55:49,375 Лейлани, ты теперь живешь в Нью-Йорке? 823 00:55:49,458 --> 00:55:51,750 Да. Уехала после смерти Куа. 824 00:56:01,416 --> 00:56:02,250 Наверное… 825 00:56:03,375 --> 00:56:04,625 …по дому скучаешь? 826 00:56:05,500 --> 00:56:08,541 Вообще я подумываю перебраться обратно на Гавайи. 827 00:56:09,125 --> 00:56:11,000 Хорошие новости, да, Кимо? 828 00:56:12,416 --> 00:56:13,500 С чего это вдруг? 829 00:56:16,500 --> 00:56:18,208 Чтобы почаще тебя видеть. 830 00:56:18,708 --> 00:56:20,958 Ты же моя охана, верно? 831 00:56:21,041 --> 00:56:23,208 Да что ты знаешь об охане? 832 00:56:30,375 --> 00:56:31,541 Пойду кофе выпью. 833 00:56:39,041 --> 00:56:41,833 - Что? - Ты будто и не скучаешь по ней вовсе. 834 00:56:41,916 --> 00:56:43,166 Она же твоя кейки. 835 00:57:01,125 --> 00:57:02,250 Подержи. 836 00:57:04,500 --> 00:57:05,500 Что ты делаешь? 837 00:57:05,583 --> 00:57:07,958 Надо бы кое-что прояснить. 838 00:57:15,416 --> 00:57:18,541 Ребята, деревяшки лучше не трогайте. 839 00:57:20,958 --> 00:57:21,916 Ну и дела. 840 00:57:22,000 --> 00:57:23,541 Ладно, пошли. 841 00:57:29,458 --> 00:57:31,958 - Убери зад с моего лица! - Сам отодвинься! 842 00:57:32,041 --> 00:57:33,958 Убери лицо с его задницы, И! 843 00:57:34,041 --> 00:57:36,583 - Ползи, я возьму твою сумку. - Хорошо. 844 00:57:37,291 --> 00:57:39,458 Только попробуй пердни, и тебе каюк. 845 00:57:39,541 --> 00:57:42,291 - Я слишком стара для этого. - Почти на месте! 846 00:58:00,875 --> 00:58:03,000 - Что такое? - Твоя сумка застряла. 847 00:58:05,541 --> 00:58:06,625 Смотри! 848 00:58:11,583 --> 00:58:14,958 Паучий вопль. И, ты как там, цел? 849 00:58:15,041 --> 00:58:17,083 Этот звук твой брат издал? 850 00:58:17,166 --> 00:58:20,500 Не бойся, пауки-волки вполне безобидные и милые. 851 00:58:20,583 --> 00:58:23,541 Хорошо хоть, что это не коричневый паук-отшельник. 852 00:58:23,625 --> 00:58:26,708 Вот эти ребята, скажу я тебе… 853 00:58:26,791 --> 00:58:28,125 Убей его. 854 00:58:29,583 --> 00:58:31,500 Но пауки под угрозой вымирания! 855 00:58:31,583 --> 00:58:32,750 Я тоже под угрозой! 856 00:58:36,750 --> 00:58:37,583 Иоане… 857 00:58:40,083 --> 00:58:42,375 …только не двигайся. 858 00:58:48,458 --> 00:58:50,916 Это уже не милый паук-волк. 859 00:58:51,541 --> 00:58:55,750 Это не паук-волк. 860 00:58:56,333 --> 00:58:57,958 Почему у него столько глаз? 861 00:58:58,666 --> 00:59:01,541 Это не глаза. 862 00:59:04,791 --> 00:59:08,500 Беги! Скорее! 863 00:59:08,583 --> 00:59:09,666 Валим! 864 00:59:09,750 --> 00:59:11,125 Скорее! 865 00:59:11,208 --> 00:59:12,416 Бежим! 866 00:59:28,583 --> 00:59:30,083 Где рюкзак Каспера? 867 00:59:32,500 --> 00:59:35,166 - В рюкзаке дневник! - Пили! 868 00:59:46,958 --> 00:59:47,791 Фотография. 869 00:59:55,583 --> 00:59:59,541 Пили, скажи, что помнишь, что там говорилось про обратный путь. 870 01:00:01,500 --> 01:00:03,083 Ты ведь дочитала дневник? 871 01:00:03,916 --> 01:00:05,666 Спрашиваешь, дочитала ли она? 872 01:00:06,666 --> 01:00:09,500 Да, дочитала, разумеется. 873 01:00:11,500 --> 01:00:12,333 Хорошо. 874 01:00:13,541 --> 01:00:14,625 И что там сказано? 875 01:00:17,208 --> 01:00:18,416 Я всё помню. 876 01:00:18,500 --> 01:00:21,250 Значит, заходят такие Робинсон и Браун в пещеру 877 01:00:21,333 --> 01:00:25,041 и говорят: «Чувак, там такой дождина льет!» 878 01:00:25,125 --> 01:00:28,500 «Сырость, слякоть, И что тут за вонища?» 879 01:00:29,458 --> 01:00:32,375 «Пахнет аммиаком». «Это от какашек летучих мышей». 880 01:00:32,458 --> 01:00:34,500 «Да. Бешеных летучих мышей». 881 01:00:35,916 --> 01:00:38,041 Я тоже вспомнил. Ты заснула, 882 01:00:38,125 --> 01:00:40,416 я взял дневник и всё прочел. 883 01:00:40,500 --> 01:00:43,208 Робинсон и Браун говорили вот что: 884 01:00:43,291 --> 01:00:46,666 «На улице дождь». «Сырость и слякоть». «Да, сыро там». 885 01:00:46,750 --> 01:00:51,000 «А пошли-ка перехватим по пицце в "Папайя Кинг"». «А давай!» 886 01:00:51,833 --> 01:00:55,208 И жили они долго и счастливо. 887 01:00:55,291 --> 01:00:57,333 В «Папайя Кинг» нет пиццы. 888 01:00:57,416 --> 01:01:01,083 Так о чём и речь. Ты ведь так и не дочитала дневник, да? 889 01:01:02,000 --> 01:01:03,666 Я медленно читаю. 890 01:01:03,750 --> 01:01:07,416 - «Не волнуйтесь», — говорила она. - Я пыталась помочь деду. 891 01:01:07,500 --> 01:01:08,541 А вот и нет! 892 01:01:08,625 --> 01:01:11,708 Ты, как обычно, возомнила себя золотоискательницей, 893 01:01:11,791 --> 01:01:14,208 а на этот раз и нас за собой утащила. 894 01:01:19,208 --> 01:01:20,125 А ну иди сюда. 895 01:01:20,916 --> 01:01:22,291 Да что с тобой такое? 896 01:01:22,375 --> 01:01:25,208 - Со мной? А тебе что, не страшно? - Страшно! 897 01:01:26,208 --> 01:01:28,291 У меня от страха поджилки трясутся. 898 01:01:28,833 --> 01:01:30,500 - Но нельзя же так. - Ты как? 899 01:01:30,583 --> 01:01:34,500 Я не хочу, чтобы они видели мой страх. Им же всего по 12 лет. 900 01:01:40,750 --> 01:01:41,875 Вот, возьми. 901 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 Ты не меня должен утешать. 902 01:01:48,000 --> 01:01:49,416 У тебя башка разбита. 903 01:01:51,250 --> 01:01:53,166 Ребят, идемте. 904 01:02:14,166 --> 01:02:15,000 Привет. 905 01:02:16,625 --> 01:02:17,458 Спасибо. 906 01:02:18,875 --> 01:02:19,916 Прости меня. 907 01:02:23,041 --> 01:02:25,833 Ничего страшного. Просто мне в последнее время… 908 01:02:27,708 --> 01:02:28,541 Тяжеловато? 909 01:02:32,875 --> 01:02:34,333 Не то слово. 910 01:02:35,125 --> 01:02:37,458 Мы с тобой не особо общались… 911 01:02:39,708 --> 01:02:40,916 …со школы, наверное. 912 01:02:42,583 --> 01:02:45,916 Но поверь мне, Кимо рад, что ты вернулась. 913 01:02:47,625 --> 01:02:48,583 Сомневаюсь. 914 01:02:49,958 --> 01:02:50,791 Лейлани… 915 01:02:52,458 --> 01:02:53,750 …прошло уже 11 лет. 916 01:02:55,333 --> 01:02:56,500 Он не гонит тебя. 917 01:02:57,541 --> 01:02:58,583 Он просто… 918 01:02:59,708 --> 01:03:02,250 …скучает, и не знает, как это показать. 919 01:03:11,958 --> 01:03:12,833 Ну и ну, Пили. 920 01:03:12,916 --> 01:03:16,208 Ты была права. Монкс повсюду оставил метки. 921 01:03:17,708 --> 01:03:20,625 Вот и еще одна. А мы молодцы. 922 01:03:20,708 --> 01:03:22,666 - Хана, смотри. - Каспер, подожди. 923 01:03:25,416 --> 01:03:26,250 Слушай. 924 01:03:27,916 --> 01:03:30,416 Я видел у тебя фотографию мамы и папы. 925 01:03:32,666 --> 01:03:33,583 Дашь взглянуть? 926 01:03:49,000 --> 01:03:52,916 - Никогда ее не видел. - В маминой комнате нашла. 927 01:03:56,166 --> 01:03:57,916 Какое у мамы платье красивое. 928 01:03:59,541 --> 01:04:00,375 Да. 929 01:04:01,125 --> 01:04:03,750 Она, поди, тогда в последний раз брила ноги. 930 01:04:06,833 --> 01:04:08,208 Боже мой. 931 01:04:08,708 --> 01:04:09,875 Нет. 932 01:04:11,541 --> 01:04:14,250 - Такие счастливые. - Папа хорошо выглядит. 933 01:04:15,000 --> 01:04:17,125 Я помню эту стрижку. 934 01:04:19,458 --> 01:04:20,833 Ты хотя бы помнишь его. 935 01:04:53,041 --> 01:04:54,083 Прости меня. 936 01:04:56,625 --> 01:04:57,458 Прости. 937 01:04:58,166 --> 01:05:00,625 Ты почувствовала себя незваным гостем… 938 01:05:02,041 --> 01:05:02,875 …и обузой. 939 01:05:08,000 --> 01:05:09,500 Давай помиримся. 940 01:05:11,708 --> 01:05:13,541 Да, давай помиримся. 941 01:05:20,041 --> 01:05:22,250 Как я могу научить твоих детей алохе, 942 01:05:22,333 --> 01:05:24,750 если не сумел построить отношений с тобой? 943 01:05:29,166 --> 01:05:30,333 Э кала май иау. 944 01:05:32,916 --> 01:05:34,375 Прости, что виню тебя… 945 01:05:35,833 --> 01:05:37,250 …за то, что я одинок. 946 01:05:38,416 --> 01:05:39,666 Э кала май иау… 947 01:05:41,166 --> 01:05:42,333 …за то, что уехала… 948 01:05:44,166 --> 01:05:46,625 …за то, что так долго была далеко от тебя. 949 01:05:47,291 --> 01:05:50,750 Мне пришлось остаться, потому что здесь моя земля, 950 01:05:50,833 --> 01:05:54,958 но я должен был быть рядом с тобой. 951 01:05:56,000 --> 01:05:58,041 Э кала май иау 952 01:05:58,125 --> 01:06:00,458 за то, что причинила тебе столько боли. 953 01:06:02,250 --> 01:06:05,375 Так я пыталась убежать от собственных страданий. 954 01:06:05,458 --> 01:06:06,416 Спасибо тебе. 955 01:06:08,375 --> 01:06:10,041 За то, что пришла ко мне… 956 01:06:11,333 --> 01:06:13,083 …хоть я и противился. 957 01:06:14,125 --> 01:06:16,041 Спасибо за то, что любишь меня. 958 01:06:18,541 --> 01:06:21,208 Даже после того, как я причинила тебе боль. 959 01:06:22,125 --> 01:06:23,375 Я люблю тебя. 960 01:06:23,458 --> 01:06:25,291 Я так сильно тебя люблю, папа. 961 01:06:38,208 --> 01:06:39,083 Что за… 962 01:06:47,708 --> 01:06:50,208 Тут что, пол — реально лава? 963 01:06:52,541 --> 01:06:53,375 Арахис! 964 01:06:59,958 --> 01:07:01,375 Ты где там, Хана? 965 01:07:02,875 --> 01:07:04,000 Я сейчас подойду! 966 01:07:05,166 --> 01:07:06,958 Хана немного боится высоты. 967 01:07:09,000 --> 01:07:11,000 И как же она тут пройдет? 968 01:07:14,583 --> 01:07:17,708 Знаешь, Хана, тут, вообще-то, не так уж и высоко. 969 01:07:18,333 --> 01:07:21,541 Ничего страшного. Мы с Каспером перейдем мост первыми. 970 01:07:21,625 --> 01:07:24,458 Я не пущу тебя первой в смертельную ловушку. 971 01:07:24,541 --> 01:07:27,583 - Прямо уж смертельную. - Мы самые легкие. 972 01:07:27,666 --> 01:07:29,875 Если кому и идти первым, так это нам. 973 01:07:30,833 --> 01:07:35,375 Она всё верно говорит. У тебя много мышц, а мышцы тяжелые. 974 01:07:37,000 --> 01:07:40,875 - У меня правда много мышц… - Слушай, ты нашел время. 975 01:07:40,958 --> 01:07:45,250 - О чём вы говорите? - Ни о чём. Всё будет хорошо. 976 01:07:45,333 --> 01:07:46,708 Смотри. 977 01:07:59,791 --> 01:08:00,708 Ну и дела. 978 01:08:02,208 --> 01:08:03,625 Может, тут есть веревка. 979 01:08:04,541 --> 01:08:06,375 Ну и свиньи были эти пираты. 980 01:08:09,000 --> 01:08:10,458 И тут прибраться решил? 981 01:08:12,916 --> 01:08:13,958 Почему бы и нет? 982 01:08:14,041 --> 01:08:17,291 - Как они умерли? - Будь у меня дневник, я бы рассказал. 983 01:08:17,375 --> 01:08:20,916 И я бы знал, как Монкс перебрался через ущелье 984 01:08:21,000 --> 01:08:23,375 и выстроил мост, но увы, я этого не знаю. 985 01:08:27,500 --> 01:08:29,000 Это не отверстие от пули? 986 01:08:38,000 --> 01:08:39,250 - Что такое? - Ничего. 987 01:08:41,583 --> 01:08:44,125 Эй, ребят! Гляньте-ка, что тут у нас. 988 01:08:49,541 --> 01:08:51,125 Смотрите! Сюда! 989 01:08:51,208 --> 01:08:53,625 - Мы нашли, как перебраться! - Как? 990 01:08:54,208 --> 01:08:56,541 Пройдите по камням и перепрыгните сюда. 991 01:08:58,041 --> 01:08:59,333 Ты готов, Киану? 992 01:09:01,583 --> 01:09:03,875 - Нет… - Та-дам! 993 01:09:06,833 --> 01:09:08,958 - Плохой план. - Но другого нет. 994 01:09:09,041 --> 01:09:10,833 - Ты сможешь! - Всё получится! 995 01:09:13,916 --> 01:09:14,750 Ладно. 996 01:09:16,625 --> 01:09:17,458 Давайте 997 01:09:17,541 --> 01:09:18,625 соберемся с духом. 998 01:09:20,291 --> 01:09:23,083 Да, и правда, ничего сложного. 999 01:09:23,166 --> 01:09:24,250 Сущие пустяки. 1000 01:09:24,875 --> 01:09:27,000 Это как Эмпайр-стейт-билдинг, 1001 01:09:27,083 --> 01:09:29,125 но в два, три, а может, и в пять… 1002 01:09:31,041 --> 01:09:33,166 Хватит болтать. 1003 01:09:34,666 --> 01:09:35,500 Так. 1004 01:09:37,000 --> 01:09:38,083 Ничего страшного. 1005 01:09:39,541 --> 01:09:41,333 Чем больше ты думаешь, тем… 1006 01:09:46,875 --> 01:09:50,250 - Всё, я не могу. - Что? Можешь. Просто иди. 1007 01:09:50,333 --> 01:09:53,875 Не говори, что я могу, а что нет. Ты сам чуть не упал. 1008 01:09:55,750 --> 01:09:58,125 Хана, тебе надо отвлечься. 1009 01:09:58,791 --> 01:09:59,791 Как? 1010 01:10:15,166 --> 01:10:16,625 Что происходит? 1011 01:10:44,541 --> 01:10:46,208 Я возненавижу эту песню! 1012 01:10:54,750 --> 01:10:55,583 Да! 1013 01:11:01,416 --> 01:11:02,250 Да! 1014 01:11:37,375 --> 01:11:38,458 Готова? 1015 01:11:48,333 --> 01:11:51,208 Раз, два, три! 1016 01:11:57,958 --> 01:11:59,666 Видишь? Проще простого. 1017 01:12:08,666 --> 01:12:09,791 Всё нормально? 1018 01:12:14,000 --> 01:12:16,166 Да, мне просто нужно в туалет. 1019 01:12:18,125 --> 01:12:20,125 - И тебе тоже надо. - Да нет. 1020 01:12:20,208 --> 01:12:21,916 - Точно надо. - Что? 1021 01:12:23,166 --> 01:12:25,000 - В чём дело? - Не знаю. 1022 01:12:26,500 --> 01:12:27,583 Так, стой-ка. 1023 01:12:28,250 --> 01:12:31,083 Ты что-то говорил про этих своих пауков… 1024 01:12:31,166 --> 01:12:32,958 Мы ж пописать шли. Я не прочь. 1025 01:12:33,500 --> 01:12:35,500 Чувак, соберись. Пауки. 1026 01:12:35,583 --> 01:12:37,416 Ты что-то о коричневом говорил. 1027 01:12:38,166 --> 01:12:41,333 Паук-отшельник. Самый опасный паук на Гавайях. 1028 01:12:42,000 --> 01:12:44,708 - Самый опасный. Отлично. - С ними шутки плохи. 1029 01:12:44,791 --> 01:12:48,000 Их яд опасен. Нам повезло, что нас не укусили. 1030 01:12:49,166 --> 01:12:51,750 А если бы укусили? Насколько это опасно? 1031 01:12:51,833 --> 01:12:54,750 Зависит от того, появился ли на укусе волдырь. 1032 01:12:54,833 --> 01:12:55,916 Такой? 1033 01:12:59,333 --> 01:13:01,458 Выглядит неважно. 1034 01:13:01,541 --> 01:13:04,708 - Что сделать? Вскрыть его? - Нет! Надо в больницу. 1035 01:13:04,791 --> 01:13:07,375 - Что со мной будет? - Жар и озноб. 1036 01:13:07,458 --> 01:13:10,833 Если пойдет гной и рука посинеет, значит, начался некроз. 1037 01:13:10,916 --> 01:13:12,250 У папы друга укусили. 1038 01:13:12,333 --> 01:13:15,708 Врачу пришлось выскабливать из ноги омертвевшие ткани. 1039 01:13:15,791 --> 01:13:18,291 - Заткнись. - Надо сказать Пили и Хане. 1040 01:13:18,375 --> 01:13:21,208 Нам надо выбираться. И без меня проблем хватает. 1041 01:13:22,416 --> 01:13:24,583 - Это изолента? - Да. 1042 01:13:25,833 --> 01:13:27,416 Это не совсем гигиенично. 1043 01:13:27,500 --> 01:13:28,625 Иди пописай лучше. 1044 01:13:38,791 --> 01:13:39,791 Круто. 1045 01:13:39,875 --> 01:13:40,833 Ух ты! 1046 01:13:41,541 --> 01:13:42,375 Вот это да! 1047 01:13:46,833 --> 01:13:47,666 Ого! 1048 01:13:48,833 --> 01:13:50,375 Почему тут всё светится? 1049 01:13:51,041 --> 01:13:52,416 Динофлагелляты. 1050 01:13:53,458 --> 01:13:56,750 - Что? - Биолюминесцентные водоросли. 1051 01:13:56,833 --> 01:13:59,583 Но я никогда не слышал… 1052 01:14:00,500 --> 01:14:03,833 …о биолюминесцентных организмах, живущих в пресной воде. 1053 01:14:05,791 --> 01:14:06,916 Что у тебя с рукой? 1054 01:14:08,541 --> 01:14:10,041 Я не хочу быть занудой, 1055 01:14:10,125 --> 01:14:12,333 но кто-нибудь видит выход? Я вот нет. 1056 01:14:19,125 --> 01:14:22,416 Эти борозды будто бы ведут прямо на дно. 1057 01:14:24,500 --> 01:14:28,375 «Идите на самое дно. Ключ там…» 1058 01:14:30,250 --> 01:14:32,750 Это не озеро, а туннель! 1059 01:14:32,833 --> 01:14:35,125 Просто он наполнен дождевой водой. 1060 01:14:35,625 --> 01:14:37,083 Я нырну и проверю. 1061 01:14:37,708 --> 01:14:39,083 - Уверен? - Да. 1062 01:14:43,916 --> 01:14:44,750 Так. 1063 01:14:46,208 --> 01:14:48,083 Холодно! Всё отморожу! 1064 01:14:55,250 --> 01:14:56,083 Каспер? 1065 01:14:57,083 --> 01:14:58,000 Каспер! 1066 01:14:58,083 --> 01:14:58,916 Подержи! 1067 01:15:02,583 --> 01:15:03,416 Нашел. 1068 01:15:03,500 --> 01:15:05,625 Тут туннель в форме подковы. 1069 01:15:05,708 --> 01:15:07,875 Задержите дыхание и переплывем. 1070 01:15:07,958 --> 01:15:09,125 И я видел свет! 1071 01:15:09,208 --> 01:15:10,458 - Правда? - Да. 1072 01:15:10,541 --> 01:15:11,708 Давай, Хана! 1073 01:15:18,375 --> 01:15:20,000 - Я волновалась. - Прости. 1074 01:15:20,083 --> 01:15:22,083 - Всё нормально? - Да. 1075 01:15:22,166 --> 01:15:24,875 - Хорошо. - Теплые у них отношения. 1076 01:15:24,958 --> 01:15:26,083 Не то что у нас. 1077 01:15:27,250 --> 01:15:30,958 - Ребята, туннель прямо тут! - Плывите. Встретимся на месте. 1078 01:15:33,875 --> 01:15:34,708 Слушай. 1079 01:15:37,333 --> 01:15:40,958 Понимаю, тебе страшно, но я буду рядом с тобой. 1080 01:15:41,791 --> 01:15:42,625 Идем. 1081 01:15:46,375 --> 01:15:47,833 Секундочку. 1082 01:15:47,916 --> 01:15:51,541 Ты справишься. У тебя получится. Всё будет хорошо. 1083 01:15:51,625 --> 01:15:55,750 - Там сокровища Монкса. Поплыли. - Я справлюсь. Я смогу. 1084 01:15:55,833 --> 01:15:58,625 - Я смогу. - Пили, иди сюда. Я тебя держу. 1085 01:15:58,708 --> 01:16:01,166 Не похоже, что сможешь. Лезь на меня. 1086 01:16:01,250 --> 01:16:03,541 - Я смогу! - Всё ради дедушки. 1087 01:16:03,625 --> 01:16:05,375 - Хорошо. - Всё, заходим. 1088 01:16:05,458 --> 01:16:07,791 Задержи дыхание. Готова? Раз, два, три. 1089 01:16:37,000 --> 01:16:39,291 Пили! Держись за меня, скорее! 1090 01:16:41,416 --> 01:16:42,500 Пили, ты как? 1091 01:16:46,166 --> 01:16:48,458 - Цела? - Да. 1092 01:16:48,541 --> 01:16:50,500 - Уверена? - Всё нормально. 1093 01:16:56,333 --> 01:16:57,875 Ладно. Тогда пойдем. 1094 01:17:00,625 --> 01:17:03,333 Ну вот! Кто сказал, что ты не умеешь плавать? 1095 01:17:17,041 --> 01:17:19,666 Погодите. Я помню эту пещеру! 1096 01:17:20,291 --> 01:17:22,916 Со скалами и водопадами! 1097 01:17:23,750 --> 01:17:26,000 Та же, что Монкс нарисовал в дневнике! 1098 01:17:26,625 --> 01:17:28,500 Нулевая отметка! 1099 01:17:29,750 --> 01:17:31,583 - Да! - Да! 1100 01:17:31,666 --> 01:17:33,750 - Вперед! - Получилось! 1101 01:17:35,791 --> 01:17:36,958 Смотрите под ноги. 1102 01:17:37,041 --> 01:17:39,166 Гляньте, какие водопады! 1103 01:17:39,250 --> 01:17:41,541 Нашелся! Так и знала, что он тут! 1104 01:17:41,625 --> 01:17:43,291 Ребят, я вижу свет! 1105 01:17:43,958 --> 01:17:45,000 Почти выбрались! 1106 01:18:01,666 --> 01:18:03,083 Ладушки-оладушки! 1107 01:18:05,875 --> 01:18:07,208 Странно прозвучало. 1108 01:18:10,583 --> 01:18:12,875 Простите, мне надо кое-что проверить. 1109 01:18:12,958 --> 01:18:15,333 - Что она затеяла? - Нулевая отметка. 1110 01:18:15,416 --> 01:18:17,583 Королева геокэшинга ищет сокровище. 1111 01:18:18,500 --> 01:18:21,625 - Хана! Связь наверняка появилась. - Точно. 1112 01:18:23,375 --> 01:18:25,000 Давай же! 1113 01:18:30,666 --> 01:18:31,500 Иди. 1114 01:18:34,000 --> 01:18:37,166 - И, ты ужасно выглядишь. - Ну спасибо. 1115 01:18:39,958 --> 01:18:43,333 Пойду гляну, как там Пили. Если хочешь, подержи Киану. 1116 01:18:43,416 --> 01:18:44,666 Да. Спасибо. 1117 01:18:50,000 --> 01:18:52,750 Клянусь, оно точно где-то здесь. 1118 01:18:53,750 --> 01:18:55,500 Я должна его увидеть. 1119 01:18:57,125 --> 01:19:00,375 Связи нет, и телефон скоро сядет. 1120 01:19:06,416 --> 01:19:07,250 Всё нормально? 1121 01:19:08,708 --> 01:19:09,541 Да. 1122 01:19:09,625 --> 01:19:11,166 Надо передохнуть минутку. 1123 01:19:15,208 --> 01:19:17,041 - Точно? - Да. 1124 01:19:21,125 --> 01:19:22,000 Знаешь… 1125 01:19:23,208 --> 01:19:24,708 …если Пили что-то найдет, 1126 01:19:25,458 --> 01:19:27,666 подай заявление в Джульярдскую школу. 1127 01:19:30,166 --> 01:19:32,000 Почему тебя это так волнует? 1128 01:19:33,375 --> 01:19:35,791 В скольких местах ты работаешь? В двух? 1129 01:19:36,958 --> 01:19:38,625 Я работаю в забегаловке. 1130 01:19:38,708 --> 01:19:41,625 И знаю, как пахнут рубашки сотрудников фастфуда. 1131 01:19:44,291 --> 01:19:47,416 Дело не только в деньгах. 1132 01:19:50,333 --> 01:19:52,375 Гавайи — важная часть меня… 1133 01:19:53,750 --> 01:19:56,416 …и я не знаю, стоит ли уезжать отсюда 1134 01:19:56,500 --> 01:19:58,666 только лишь ради возможности петь. 1135 01:19:59,375 --> 01:20:01,375 Так ты боишься заскучать по дому? 1136 01:20:02,041 --> 01:20:07,250 Я боюсь, что в Нью-Йорке мне будет попросту не по себе. 1137 01:20:11,875 --> 01:20:13,416 Помнишь рисунок Монкса, 1138 01:20:13,500 --> 01:20:16,750 где была куча веревок и всяких палок? 1139 01:20:17,625 --> 01:20:20,958 Да, и по лестнице можно было долезть до мешка с камнями, 1140 01:20:21,041 --> 01:20:22,625 но где же он? 1141 01:20:23,500 --> 01:20:26,291 - Думаешь, мы сможем забраться? - Нет. 1142 01:20:27,083 --> 01:20:28,958 - Подержи-ка. - Ты куда? 1143 01:20:29,041 --> 01:20:31,875 Камень где-то под 200-летними корнями баньяна. 1144 01:20:32,416 --> 01:20:33,458 Так давай поищем. 1145 01:20:38,708 --> 01:20:42,041 Я как-то даже уже привыкла натыкаться на мертвых моряков. 1146 01:20:42,125 --> 01:20:44,500 Сколько народу погибло по пути сюда. 1147 01:20:44,583 --> 01:20:46,500 Случайно ли это? 1148 01:20:47,000 --> 01:20:49,208 Похоже, кто-то ополчился против всех. 1149 01:20:50,541 --> 01:20:52,750 А вдруг это был Робинсон или Браун? 1150 01:20:53,833 --> 01:20:55,833 - Что? - Сама подумай. 1151 01:20:56,541 --> 01:20:59,791 Они сказали Монксу, что капитан прикончит их 1152 01:20:59,875 --> 01:21:01,541 и заберет всё золото. 1153 01:21:04,541 --> 01:21:06,166 А вдруг они ему солгали? 1154 01:21:09,416 --> 01:21:10,916 А если таков был их план? 1155 01:21:11,000 --> 01:21:12,791 Значит, Робинсон такой: 1156 01:21:12,875 --> 01:21:16,208 «Спасибо, что дотащили золото, а то сам бы я не допер». 1157 01:21:16,291 --> 01:21:18,750 «Жаль, что сейчас вы умрете». 1158 01:21:22,875 --> 01:21:24,458 Странно это как-то. 1159 01:21:24,541 --> 01:21:26,791 У Монкса и его команды не было шансов. 1160 01:21:31,833 --> 01:21:33,375 «Надеюсь, вы не ушиблись». 1161 01:21:33,458 --> 01:21:35,666 «Я сейчас отойду вон туда, 1162 01:21:35,750 --> 01:21:38,208 а вы посидите тут. Я вас скоро добью». 1163 01:21:40,125 --> 01:21:43,583 Но как тогда Монкс, весь избитый, сумел доползти до пляжа 1164 01:21:43,666 --> 01:21:45,041 и передать дневник? 1165 01:21:45,125 --> 01:21:46,583 Может, он их переубедил? 1166 01:21:46,666 --> 01:21:50,625 «Я могу тоже стать злодеем. Можете меня научить. Я способный». 1167 01:21:50,708 --> 01:21:54,291 «Научите меня вытворять всякие злодейские фокусы. 1168 01:21:54,375 --> 01:21:56,041 «Ну как, что скажете?» 1169 01:22:00,708 --> 01:22:01,916 И они его приняли. 1170 01:22:03,791 --> 01:22:05,083 Быть не может. 1171 01:22:06,583 --> 01:22:09,291 А потом Робинсон, Браун и Монкс всех поубивали. 1172 01:22:12,833 --> 01:22:13,708 Погоди-ка. 1173 01:22:13,791 --> 01:22:16,000 Монкс бы не предал своих друзей. 1174 01:22:16,083 --> 01:22:17,500 Ну кто-то же это сделал? 1175 01:22:18,000 --> 01:22:21,333 Эти корни явно что-то скрывают. Давай их сорвем. 1176 01:22:34,125 --> 01:22:36,541 А вот и то, что мы искали! 1177 01:22:45,666 --> 01:22:46,791 Чего-то не хватает. 1178 01:22:48,375 --> 01:22:51,583 Каспер, а на рисунке разве было не три мешка с камнями? 1179 01:22:51,666 --> 01:22:53,500 - Противовесы! - Да, так точнее. 1180 01:22:54,041 --> 01:22:56,791 На чертеже разве было не три противовеса? 1181 01:22:57,333 --> 01:23:00,500 Да. Этот был ниже, а тот — выше. 1182 01:23:01,875 --> 01:23:04,125 Третий тоже висел низко, но где он? 1183 01:23:06,458 --> 01:23:08,625 Гляньте, так вот же он! 1184 01:23:08,708 --> 01:23:10,708 Смотри! Кто-то его обрезал! 1185 01:23:11,375 --> 01:23:14,583 Если мы переместим этот противовес в верное положение, 1186 01:23:14,666 --> 01:23:16,291 то увидим сокровища Монкса. 1187 01:23:18,541 --> 01:23:21,000 Не волнуйся, Пили, я всё сделаю. 1188 01:23:21,083 --> 01:23:23,625 Давай, Каспер! Ты сможешь! Ты справишься! 1189 01:23:27,833 --> 01:23:28,666 Ну ты даешь! 1190 01:23:29,541 --> 01:23:31,875 - Каспер? Ты что творишь? - Я в порядке. 1191 01:23:31,958 --> 01:23:34,500 Этот противовес укажет нам путь! 1192 01:23:35,166 --> 01:23:37,041 Нужен кто-то помускулистее. 1193 01:23:38,541 --> 01:23:39,708 Я даже знаю кто. 1194 01:23:46,250 --> 01:23:47,208 Чтоб ты знал: 1195 01:23:48,000 --> 01:23:50,333 если отцепишься, я ни в чём не виноват. 1196 01:23:50,958 --> 01:23:52,625 Я останусь твоим другом. 1197 01:23:53,250 --> 01:23:54,916 Скорее! Солнце садится! 1198 01:23:55,000 --> 01:23:56,083 - Готов? - Да. 1199 01:23:56,166 --> 01:23:58,500 Раз, два, три! 1200 01:24:05,291 --> 01:24:07,708 Давай! Ты сильный! Ты справишься! 1201 01:24:07,791 --> 01:24:09,666 - Тяни еще, Хана! - Не отпускай! 1202 01:24:09,750 --> 01:24:11,750 - Я пытаюсь! - У тебя получится! 1203 01:24:11,833 --> 01:24:13,583 - Хана, тяни! - Да! 1204 01:24:13,666 --> 01:24:16,208 - Продолжай тянуть! - Ты справишься! Я верю! 1205 01:24:16,291 --> 01:24:17,541 - Давай! - Получается! 1206 01:24:17,625 --> 01:24:18,958 Есть! 1207 01:24:19,041 --> 01:24:21,916 - Получается! - Давай еще! 1208 01:24:23,083 --> 01:24:24,583 Давай, Рыжуха Старк! 1209 01:24:26,666 --> 01:24:29,333 Давай, И! Надо привязать веревку! 1210 01:24:30,916 --> 01:24:33,208 Веревка вся сгнила! Вот-вот порвется! 1211 01:24:33,291 --> 01:24:35,875 Если порвется, то мы не сможем… 1212 01:24:36,958 --> 01:24:38,166 - Я цел. - Точно? 1213 01:24:38,250 --> 01:24:39,541 Да. И штаны мои тоже. 1214 01:24:40,958 --> 01:24:41,958 Опасненько! 1215 01:24:44,375 --> 01:24:47,666 Если веревка оторвется, то мы окажемся бессильны! 1216 01:24:47,750 --> 01:24:49,000 Держитесь! Сейчас! 1217 01:24:50,291 --> 01:24:52,000 Быстрее, Пили, давай же! 1218 01:24:52,083 --> 01:24:53,500 - Вперед, Пилз! - Вперед! 1219 01:24:56,833 --> 01:24:58,958 Держитесь, ребят, я почти на месте! 1220 01:24:59,625 --> 01:25:00,458 Сейчас! 1221 01:25:00,541 --> 01:25:01,833 Пили! 1222 01:25:01,916 --> 01:25:02,750 Пили! 1223 01:25:06,750 --> 01:25:07,625 Я цела. 1224 01:25:07,708 --> 01:25:09,083 Быстрее, Пили! 1225 01:25:09,166 --> 01:25:10,041 Ну же, Пили! 1226 01:25:10,125 --> 01:25:12,458 Давай, Киану! Держись! 1227 01:25:12,541 --> 01:25:13,500 Держись! 1228 01:25:16,291 --> 01:25:17,750 - Давай же! - Быстрее! 1229 01:25:18,333 --> 01:25:19,541 Пили, скорее! 1230 01:25:19,625 --> 01:25:21,083 Я должен признаться! 1231 01:25:21,708 --> 01:25:25,416 Я не такой уж и сильный! Я только разок в спортзале был. 1232 01:25:25,500 --> 01:25:29,125 На пробном занятии. Мне очень жаль! Простите меня! 1233 01:25:29,208 --> 01:25:30,250 - Молчи! - Молчи! 1234 01:25:30,333 --> 01:25:31,791 Держитесь, ребята. 1235 01:25:33,208 --> 01:25:34,458 Прошу, поторопись! 1236 01:25:35,625 --> 01:25:38,500 Не отпускай! Держись, И! Я больше не могу! 1237 01:25:40,791 --> 01:25:42,458 ПИЛИ 1238 01:25:43,291 --> 01:25:46,250 Ребята! Кажись, что-то происходит. 1239 01:25:46,333 --> 01:25:47,500 Да! 1240 01:25:48,583 --> 01:25:49,875 Не отпускайте! 1241 01:25:52,541 --> 01:25:53,666 Можете отпускать. 1242 01:25:54,916 --> 01:25:56,375 - Точно? - Это безопасно? 1243 01:25:56,458 --> 01:25:57,291 Да, абсолютно! 1244 01:25:59,250 --> 01:26:00,875 Гляньте, что-то происходит. 1245 01:26:08,916 --> 01:26:11,583 Смотрите! Это путь к сокровищам Монкса! 1246 01:26:12,083 --> 01:26:13,541 - Получилось! - Да! 1247 01:26:18,750 --> 01:26:20,291 - Ура! Да! - Да! 1248 01:26:22,500 --> 01:26:24,583 - Мы справились! - Скоро стемнеет. 1249 01:26:24,666 --> 01:26:25,500 Вперед! 1250 01:26:35,791 --> 01:26:36,875 Смотрите под ноги. 1251 01:26:37,541 --> 01:26:39,291 Да ладно! 1252 01:26:41,541 --> 01:26:43,625 Я же говорила, что сокровище здесь. 1253 01:26:43,708 --> 01:26:46,375 Я так и знала! 1254 01:26:49,625 --> 01:26:51,208 Ни секунды не сомневалась! 1255 01:26:59,333 --> 01:27:00,291 Круто! 1256 01:27:00,375 --> 01:27:02,208 Вот это мощь! 1257 01:27:09,583 --> 01:27:10,416 Прости. 1258 01:27:28,708 --> 01:27:29,875 Обалдеть. 1259 01:27:33,250 --> 01:27:36,166 Неплохо для несуществующих сокровищ, как считаешь? 1260 01:27:37,208 --> 01:27:38,041 Да. 1261 01:27:51,041 --> 01:27:53,750 - Ты была права. - Да! 1262 01:27:55,083 --> 01:27:57,000 Да, детка! Мы богаты! 1263 01:28:00,458 --> 01:28:02,458 Что? Ты с ним то же самое сделала! 1264 01:28:02,541 --> 01:28:05,916 В последние дни было ветрено, но погода переменится. 1265 01:28:06,000 --> 01:28:07,958 Теперь ветров не будет ближайшие… 1266 01:28:08,041 --> 01:28:10,000 Салют! Это И. Оставьте сообщение. 1267 01:28:10,666 --> 01:28:14,583 И, я скоро перестану волноваться и начну злиться. 1268 01:28:15,083 --> 01:28:16,125 Позвони мне. 1269 01:28:16,208 --> 01:28:17,333 С сегодняшнего дня 1270 01:28:17,416 --> 01:28:20,625 вплоть до завтра ожидается… 1271 01:28:20,708 --> 01:28:22,625 Ранчо Куалоа? 1272 01:28:24,083 --> 01:28:27,125 Странно как-то. Куалоа уже должен быть закрыто. 1273 01:28:27,208 --> 01:28:30,208 И почему он так давно не обновлял местоположение? 1274 01:28:30,291 --> 01:28:33,458 Он что, выключил телефон? Я убью этих детей. 1275 01:28:34,083 --> 01:28:36,291 - Лейлани. - Да, они просто подростки. 1276 01:28:36,375 --> 01:28:39,666 - Но хоть сообщение можно написать? - Лейлани! 1277 01:28:43,000 --> 01:28:45,875 А у Пили есть побрякушки! 1278 01:28:45,958 --> 01:28:49,166 Факелы Робинсона, Брауна и Монкса всё еще горят. 1279 01:28:50,166 --> 01:28:53,083 - Как у тебя спички не намокли? - Ношу их в чехле. 1280 01:28:53,166 --> 01:28:54,000 Круто. 1281 01:28:55,666 --> 01:28:56,500 Класс или нет? 1282 01:28:58,458 --> 01:29:00,458 Оставь себе. Забирай всё себе. 1283 01:29:02,916 --> 01:29:04,083 Сейчас помогу. 1284 01:29:04,166 --> 01:29:05,250 Застряла, кажется. 1285 01:29:06,291 --> 01:29:08,791 Так. Ага. Тихо. 1286 01:29:10,375 --> 01:29:12,083 Теперь это мое, да? 1287 01:29:12,958 --> 01:29:14,666 Нет. Мое. 1288 01:29:21,666 --> 01:29:23,000 Знаешь, чего я хочу? 1289 01:29:24,125 --> 01:29:24,958 Чего? 1290 01:29:29,500 --> 01:29:30,625 Сделать селфи! 1291 01:29:33,583 --> 01:29:34,750 Так. Готов? 1292 01:29:35,458 --> 01:29:36,666 На три. Раз, два… 1293 01:29:39,208 --> 01:29:41,625 Мы же плавали, как он до сих пор работает? 1294 01:29:42,166 --> 01:29:44,041 Водостойкий чехол. 1295 01:29:44,125 --> 01:29:45,333 То-то же. 1296 01:29:46,083 --> 01:29:47,375 Ребят, идите сюда. 1297 01:29:50,541 --> 01:29:51,375 Готовы? 1298 01:29:52,833 --> 01:29:54,458 На счет три. Раз, два, три. 1299 01:30:02,000 --> 01:30:04,500 Вот это да. Какая у тебя славная улыбка! 1300 01:30:06,500 --> 01:30:07,333 Что это? 1301 01:30:11,416 --> 01:30:12,333 Это… 1302 01:30:13,666 --> 01:30:14,500 …странно. 1303 01:30:32,125 --> 01:30:33,916 Я знала! Эта пещера — капу! 1304 01:30:37,708 --> 01:30:38,666 Что это значит? 1305 01:30:39,416 --> 01:30:43,500 Это место священно. Я боялась, что тут гробница, и оказалась права. 1306 01:30:43,583 --> 01:30:45,458 Ну и в чём проблема-то? 1307 01:30:45,541 --> 01:30:47,458 Мы верили, что после смерти 1308 01:30:47,541 --> 01:30:49,875 в костях человека сохраняется их сила. 1309 01:30:50,416 --> 01:30:52,916 Чтобы защитить ее, кости тщательно прячут, 1310 01:30:53,000 --> 01:30:55,833 а их местонахождение навсегда остается в тайне. 1311 01:30:55,916 --> 01:30:58,375 - Значит, это был важный человек? - Да. 1312 01:30:58,958 --> 01:31:01,125 Не знаю кто, но это неважно. 1313 01:31:01,208 --> 01:31:03,708 Мы тревожим его покой. Нам нельзя тут быть. 1314 01:31:05,125 --> 01:31:08,208 Хорошо. Тогда берем то, что сможем унести. 1315 01:31:08,291 --> 01:31:10,791 - Мы найдем выход. - Нет! 1316 01:31:11,416 --> 01:31:13,208 Нельзя ничего отсюда брать. 1317 01:31:14,958 --> 01:31:17,791 Мы столько прошли, а ты предлагаешь всё оставить? 1318 01:31:18,666 --> 01:31:22,125 Как вы продадите сокровища, не сказав, откуда вы их взяли? 1319 01:31:22,708 --> 01:31:26,875 - А если и скажем, то что? - Никто не должен знать, где останки. 1320 01:31:26,958 --> 01:31:30,041 Ты же сказала, что вы раньше верили в силу костей. 1321 01:31:30,125 --> 01:31:32,791 - А теперь нет. Так кого это волнует? - Нас. 1322 01:31:32,875 --> 01:31:35,791 Ты же родился на Гавайях. Ты канака. 1323 01:31:35,875 --> 01:31:39,916 Если мы расскажем об этом месте, люди захотят узнать, кто это. 1324 01:31:40,000 --> 01:31:43,666 Эта пещера будет кишеть любопытными туристами, 1325 01:31:43,750 --> 01:31:45,541 мнящими себя Индианой Джонсом. 1326 01:31:46,583 --> 01:31:47,750 Такими, как я. 1327 01:31:48,541 --> 01:31:50,458 Пили, я не это имела в виду. 1328 01:31:50,541 --> 01:31:51,500 Но ты права. 1329 01:31:52,583 --> 01:31:56,583 Монкс, Робинсон и Браун, должно быть, нашли это место случайно, 1330 01:31:57,208 --> 01:31:59,291 не понимая, что это гробница. 1331 01:32:14,166 --> 01:32:16,250 Деда говорил, что тут нет сокровищ. 1332 01:32:17,041 --> 01:32:18,375 Что это просто байки. 1333 01:32:19,541 --> 01:32:20,541 Он мне солгал! 1334 01:32:22,333 --> 01:32:23,583 Потому что он знал. 1335 01:32:23,666 --> 01:32:26,000 Он сам нашел это место. 1336 01:32:26,083 --> 01:32:29,166 Поэтому он спрятал вход и перерезал веревку. 1337 01:32:29,250 --> 01:32:32,125 Он держал это место в тайне из уважения… 1338 01:32:33,583 --> 01:32:35,041 …и ради алохи. 1339 01:32:37,541 --> 01:32:38,875 И я поступлю так же. 1340 01:32:42,041 --> 01:32:43,250 Ты серьезно? 1341 01:32:43,333 --> 01:32:45,125 Мы ради тебя сюда перлись! 1342 01:32:48,125 --> 01:32:49,166 Но они правы. 1343 01:32:49,250 --> 01:32:50,458 Так будет правильно. 1344 01:32:51,916 --> 01:32:54,208 Ну класс. И ты туда же. 1345 01:33:01,125 --> 01:33:02,375 Давай же. Секунду. 1346 01:33:04,416 --> 01:33:05,333 Что за… 1347 01:33:10,041 --> 01:33:12,000 Знаете что? Делайте что хотите. 1348 01:33:12,083 --> 01:33:15,708 А я сделаю всё, чтобы вернуться домой, в Нью-Йорк. 1349 01:33:17,083 --> 01:33:18,625 Это расхищение гробниц. 1350 01:33:18,708 --> 01:33:21,083 Так это же даже не его сокровища. 1351 01:33:21,833 --> 01:33:23,041 Зато это его могила. 1352 01:33:23,125 --> 01:33:26,375 Всё, что здесь есть, считается подношением усопшему. 1353 01:33:26,458 --> 01:33:27,375 Он мертв. 1354 01:33:28,083 --> 01:33:30,083 А мертвецам ничего не принадлежит. 1355 01:33:30,958 --> 01:33:34,458 Я и подумать не мог, что она пойдет за сокровищем сама. 1356 01:33:34,541 --> 01:33:37,583 Ты хочешь сказать, что мои дети на ранчо Куалоа, 1357 01:33:37,666 --> 01:33:39,458 возможно, где-то в горах, 1358 01:33:39,541 --> 01:33:42,416 в поисках некого мифического испанского золота? 1359 01:33:42,500 --> 01:33:44,750 Это не миф. Когда я нашел сокровище, 1360 01:33:44,833 --> 01:33:46,958 я понял, почему Монкс его не забрал. 1361 01:33:47,041 --> 01:33:50,666 Он не стал туда возвращаться, потому что это священное место. 1362 01:33:50,750 --> 01:33:52,916 Не надо тревожить тех, 1363 01:33:53,000 --> 01:33:54,625 кто хочет покоя. 1364 01:33:56,958 --> 01:33:59,875 За Монксом пришли Ночные воины! 1365 01:34:01,333 --> 01:34:03,041 Нет! 1366 01:34:05,375 --> 01:34:09,125 Видите? Я забираю сокровища, и за мной не гонятся скелеты. 1367 01:34:13,375 --> 01:34:14,208 Что это было? 1368 01:34:23,500 --> 01:34:24,583 В чём дело? 1369 01:34:31,250 --> 01:34:32,083 Странно. 1370 01:34:36,416 --> 01:34:37,375 Бежим! 1371 01:34:37,458 --> 01:34:38,625 Скорее! Валим! 1372 01:34:40,458 --> 01:34:41,708 Быстрее! 1373 01:34:42,583 --> 01:34:43,500 Осторожно! 1374 01:34:44,500 --> 01:34:45,458 Вперед! 1375 01:34:50,083 --> 01:34:51,416 Погоди! Киану! 1376 01:34:56,500 --> 01:34:57,333 Бежим! 1377 01:34:57,916 --> 01:35:01,083 - Ночные воины? - Нет, Пили, это же просто сказка! 1378 01:35:01,166 --> 01:35:03,083 - Вы про призраков? - Бежим! 1379 01:35:07,583 --> 01:35:09,875 - Надо убираться отсюда! - Как? 1380 01:35:14,875 --> 01:35:15,958 Корни баньяна! 1381 01:35:20,833 --> 01:35:23,625 Ребят, я должна кое-что сделать. Я сейчас! 1382 01:35:25,166 --> 01:35:26,958 Пили, ты что затеяла? Вернись! 1383 01:35:34,083 --> 01:35:36,958 Слушай, пещера, я не желаю тебе зла, 1384 01:35:37,625 --> 01:35:40,208 но мне придется это сделать, ради деды. 1385 01:35:41,208 --> 01:35:42,375 Прости, Киану. 1386 01:35:47,291 --> 01:35:48,125 Да! 1387 01:35:52,875 --> 01:35:53,958 Надо валить! 1388 01:36:00,583 --> 01:36:03,000 Ребята, бежим отсюда! Скорее! 1389 01:36:07,041 --> 01:36:08,041 Что за вонь? 1390 01:36:10,625 --> 01:36:11,500 Они идут. 1391 01:36:13,583 --> 01:36:17,083 Ребят, что бы ни случилось, не смотрите на призраков. 1392 01:36:18,250 --> 01:36:20,375 Иначе вы умрете. 1393 01:36:22,250 --> 01:36:24,500 - Бобби Шайт! - Какашка был прав! 1394 01:36:24,583 --> 01:36:25,833 И, держи. 1395 01:36:26,750 --> 01:36:29,458 - Ханна, ты готова? - Что ты затеял? 1396 01:36:29,541 --> 01:36:33,000 Просто помни — корни бадьяна куда крепче, чем кажутся. 1397 01:36:33,083 --> 01:36:34,208 И ты тоже. 1398 01:36:35,208 --> 01:36:36,041 Веришь мне? 1399 01:36:37,041 --> 01:36:38,666 - Да. - Тогда прыгаем! 1400 01:36:49,708 --> 01:36:50,541 Сработало! 1401 01:36:51,625 --> 01:36:53,208 Так! Отпускай! 1402 01:37:07,416 --> 01:37:08,500 Надо прыгать! 1403 01:37:08,583 --> 01:37:11,250 На счет три! Раз, два, 1404 01:37:11,333 --> 01:37:12,625 три! 1405 01:37:37,083 --> 01:37:40,625 И! 1406 01:37:48,291 --> 01:37:50,625 И! 1407 01:37:51,416 --> 01:37:54,458 И, ты где? И! 1408 01:37:54,541 --> 01:37:57,333 Двигай руками и ногами. Берег уже близко! 1409 01:37:57,416 --> 01:37:59,500 Плыви! Плыви вперед! 1410 01:38:17,583 --> 01:38:18,583 Хана! 1411 01:38:19,333 --> 01:38:20,375 Каспер? 1412 01:38:21,833 --> 01:38:22,750 Ребят! 1413 01:38:24,291 --> 01:38:25,875 Где вы все? 1414 01:38:39,583 --> 01:38:40,541 И! 1415 01:38:43,791 --> 01:38:45,541 И, ты цел? 1416 01:38:47,750 --> 01:38:49,500 Давайте, плывите сюда! 1417 01:38:49,583 --> 01:38:51,375 Сюда! 1418 01:38:54,041 --> 01:38:55,083 Он жив? 1419 01:38:55,166 --> 01:38:56,375 Он не дышит. 1420 01:38:56,958 --> 01:38:58,250 Проведу реанимацию. 1421 01:38:58,333 --> 01:39:00,041 Один. Два. Три. Четыре. 1422 01:39:00,125 --> 01:39:01,958 - Давай. - Пять. Шесть. Семь… 1423 01:39:02,041 --> 01:39:03,291 Девять. Десять. 1424 01:39:03,375 --> 01:39:05,125 Давай, И! Раз. Два. 1425 01:39:05,208 --> 01:39:06,041 Три… 1426 01:39:11,041 --> 01:39:13,041 Ты меня напугал до чертиков! 1427 01:39:17,416 --> 01:39:19,666 Хорошо ты придумал с корнями баньяна. 1428 01:39:23,666 --> 01:39:24,750 Вот зараза! 1429 01:39:24,833 --> 01:39:26,416 Укус коричневого паука. 1430 01:39:26,500 --> 01:39:28,916 - Что? - Прости, что разболтал. 1431 01:39:29,000 --> 01:39:31,375 Ничего. Пошли отсюда. 1432 01:39:34,125 --> 01:39:35,416 Что это за звук? 1433 01:39:37,666 --> 01:39:38,500 Надо уходить! 1434 01:39:38,583 --> 01:39:40,416 - Давайте, ребята! - Вставай! 1435 01:39:40,500 --> 01:39:41,333 Поднимите его! 1436 01:39:43,041 --> 01:39:46,500 - Пора уже баюшки. Ложись спать. - Да. 1437 01:39:58,125 --> 01:39:59,166 Пили? 1438 01:40:00,291 --> 01:40:01,625 Иоане! 1439 01:40:10,625 --> 01:40:11,750 Жутковато. 1440 01:40:13,791 --> 01:40:15,458 Всё нормально. Идем дальше. 1441 01:40:19,291 --> 01:40:21,541 - Идем, И, мы почти выбрались. - Давай. 1442 01:40:29,166 --> 01:40:31,875 - Почему они еще гонятся за нами? - Не знаю! 1443 01:40:32,875 --> 01:40:34,208 Пили? 1444 01:40:35,000 --> 01:40:38,333 - Пили? Где ты? - Мама? 1445 01:40:39,625 --> 01:40:40,458 Мама! 1446 01:40:42,041 --> 01:40:43,375 Мама! 1447 01:40:44,166 --> 01:40:45,250 - Мама! - Боже мой! 1448 01:40:47,125 --> 01:40:48,875 Вы целы? 1449 01:40:50,208 --> 01:40:51,250 Господи! 1450 01:41:06,500 --> 01:41:07,666 Защити моих детей. 1451 01:41:08,791 --> 01:41:10,291 Защити мою охану. 1452 01:41:16,250 --> 01:41:17,791 Хижина! Бежим! 1453 01:41:18,375 --> 01:41:19,666 Скорее! 1454 01:41:28,541 --> 01:41:29,375 Сюда! 1455 01:41:33,625 --> 01:41:35,875 - Опустите глаза! - Пригнитесь! 1456 01:41:35,958 --> 01:41:37,208 И не вставайте. 1457 01:41:38,708 --> 01:41:40,708 Пили! Давай, Пили! 1458 01:41:43,916 --> 01:41:45,208 Защити моих детей. 1459 01:41:48,833 --> 01:41:50,125 Защити мою охану. 1460 01:41:51,625 --> 01:41:53,500 Не смотри, пока они не уйдут. 1461 01:41:54,458 --> 01:41:56,750 Боже мой. Что с твоей рукой? 1462 01:41:58,916 --> 01:42:00,291 Всё хорошо, не бойтесь. 1463 01:42:00,375 --> 01:42:01,208 Тихо, Каспер. 1464 01:42:03,166 --> 01:42:05,375 Не бойтесь. Я рядом. 1465 01:42:11,041 --> 01:42:12,083 Что ты делаешь? 1466 01:42:16,875 --> 01:42:18,166 Всё хорошо. Тихо. 1467 01:42:20,625 --> 01:42:22,750 Откуда у тебя это? 1468 01:42:30,500 --> 01:42:32,500 Прости, мам. Мне очень жаль. 1469 01:42:32,583 --> 01:42:34,750 Я просто хотела помочь дедушке. 1470 01:42:35,375 --> 01:42:36,291 Ничего, милая. 1471 01:42:36,375 --> 01:42:38,166 Ничего. 1472 01:42:40,208 --> 01:42:41,875 Всё хорошо. 1473 01:42:58,708 --> 01:42:59,541 Они мои. 1474 01:43:16,583 --> 01:43:17,416 Куа. 1475 01:43:29,208 --> 01:43:30,041 Папа. 1476 01:44:34,541 --> 01:44:35,583 Обещаю, папа. 1477 01:46:29,458 --> 01:46:31,291 ЦЕНТРАЛЬНАЯ БОЛЬНИЦА ВАХАЙАВА 1478 01:46:31,375 --> 01:46:34,916 И помните, нам нельзя об этом ни с кем говорить. 1479 01:46:35,000 --> 01:46:37,958 Ни о Ночных воинах, ни о сокровищах. 1480 01:46:38,500 --> 01:46:40,208 Всё это большая тайна. 1481 01:46:42,791 --> 01:46:44,583 Погоди-ка. 1482 01:46:45,458 --> 01:46:48,291 И говорил, что у нас должны были лица растаять. 1483 01:46:48,916 --> 01:46:50,708 Так почему этого не произошло? 1484 01:46:50,791 --> 01:46:55,500 Ты унаследовала кровь своего отца, коко падшего воина. 1485 01:46:55,583 --> 01:46:57,833 Призраки сочли тебя своей оханой. 1486 01:46:59,333 --> 01:47:00,916 Значит, это папа? 1487 01:47:01,833 --> 01:47:03,500 Это он всех нас защитил? 1488 01:47:05,458 --> 01:47:07,500 Так, а где мальчишка? 1489 01:47:16,291 --> 01:47:17,291 Рука болит! 1490 01:47:17,375 --> 01:47:21,250 Ну тогда не подставляйся, И. 1491 01:47:22,166 --> 01:47:24,333 Вообще-то, я Иоане. 1492 01:47:25,625 --> 01:47:27,166 - Правда? - Славное имя. 1493 01:47:27,250 --> 01:47:29,166 Иоане — очень хорошее имя. 1494 01:47:30,208 --> 01:47:31,541 Особенно из твоих уст. 1495 01:47:49,625 --> 01:47:52,708 - Прости, что потеряла дневник. - Ничего страшного. 1496 01:47:53,500 --> 01:47:55,041 Может, оно и к лучшему. 1497 01:47:56,500 --> 01:47:58,541 - Можно вопрос? - Да. 1498 01:47:58,625 --> 01:48:03,000 Что в итоге произошло с Робинсоном, Брауном и Монксом? 1499 01:48:03,083 --> 01:48:04,875 Прежде чем спрятать сокровище… 1500 01:48:05,916 --> 01:48:06,875 …Монкс решил, 1501 01:48:06,958 --> 01:48:11,791 что ему очень повезло выжить, однако везение тут было ни при чём. 1502 01:48:11,875 --> 01:48:13,833 Всё дело в человеческой жадности. 1503 01:48:15,125 --> 01:48:18,541 Робинсон и Браун ополчились против своей команды. 1504 01:48:19,416 --> 01:48:21,916 Им не хотелось делиться сокровищем. 1505 01:48:22,000 --> 01:48:23,958 Так и знала, что Монкс не злодей! 1506 01:48:25,333 --> 01:48:28,833 Может, Робинсон знал, что Браун его обманет. 1507 01:48:28,916 --> 01:48:30,458 И они затеяли драку. 1508 01:48:35,291 --> 01:48:36,583 Они потеряли оружие 1509 01:48:36,666 --> 01:48:40,125 и сражались всем, что под руку попадалось. 1510 01:48:40,708 --> 01:48:42,708 Поэтому там всюду были монеты. 1511 01:48:46,458 --> 01:48:50,291 А потом они сражались подсвечниками. Там везде валялись свечи. 1512 01:48:51,333 --> 01:48:52,583 «Вот блин!» 1513 01:48:52,666 --> 01:48:54,250 Они так неистово дрались, 1514 01:48:54,333 --> 01:48:57,083 что случайно влетели в древнюю гробницу. 1515 01:48:57,625 --> 01:48:59,458 Устроили там целую пиликию. 1516 01:48:59,541 --> 01:49:00,958 То есть переполох. 1517 01:49:01,041 --> 01:49:03,291 И когда они потревожили покой усопших, 1518 01:49:03,375 --> 01:49:06,416 все их дурные намерения обернулись против них. 1519 01:49:06,500 --> 01:49:09,958 И тут они услышали бой барабанов. 1520 01:49:11,916 --> 01:49:13,583 Они пробудили призраков. 1521 01:49:17,916 --> 01:49:21,041 Последнее, что услышал Монкс перед тем, как прыгнуть, 1522 01:49:21,666 --> 01:49:25,083 были крики Робинсона и Брауна. 1523 01:49:30,708 --> 01:49:32,791 Значит, Монкс не был злодеем? 1524 01:49:32,875 --> 01:49:34,791 Нет, вовсе нет. 1525 01:49:36,041 --> 01:49:39,416 Он был лишь парнем, который хотел вернуться к своей охане. 1526 01:49:40,291 --> 01:49:42,541 Значит, после того, как он спрыгнул, 1527 01:49:42,625 --> 01:49:45,166 на берегу пляжа его нашла наша охана? 1528 01:49:45,250 --> 01:49:46,083 Да. 1529 01:49:47,166 --> 01:49:49,500 Теперь ты знаешь всю историю, да? 1530 01:50:02,250 --> 01:50:03,208 Спасибо, деда. 1531 01:50:20,791 --> 01:50:23,666 Берегись, Иоане! Папочка пришел! 1532 01:50:26,791 --> 01:50:29,750 Сможешь позаботиться о маме и сестренке? 1533 01:50:31,083 --> 01:50:33,375 Пили! Посмотри на маму! Пили! 1534 01:50:33,458 --> 01:50:35,250 - Посмотри! - Вот так, молодец. 1535 01:50:36,458 --> 01:50:39,708 - Идем! - Малышка Годзилла! 1536 01:50:41,208 --> 01:50:42,208 Я буду скучать. 1537 01:50:42,916 --> 01:50:44,708 - Люблю тебя. - И я тебя люблю. 1538 01:50:49,291 --> 01:50:51,958 Нет! Я же снимаю! 1539 01:50:58,083 --> 01:51:00,000 - Папа был таким красивым. - Да. 1540 01:51:00,791 --> 01:51:01,916 Вот в кого я пошел. 1541 01:51:03,166 --> 01:51:07,333 - А это тебе смотреть нельзя. - Ну перестань! 1542 01:51:07,416 --> 01:51:10,750 - Осторожно! Пили! - Ну что, мои мопунсики. 1543 01:51:12,458 --> 01:51:14,000 - Махало, дедуль. - Махало! 1544 01:51:14,666 --> 01:51:16,375 Итак, семейное собрание. 1545 01:51:17,000 --> 01:51:17,833 Что ж, 1546 01:51:18,333 --> 01:51:20,708 я за свою жизнь… 1547 01:51:21,541 --> 01:51:25,083 …успела принять немало важных решений. 1548 01:51:26,291 --> 01:51:28,083 И больше не хочу. 1549 01:51:30,291 --> 01:51:31,666 Мы же с вами охана. 1550 01:51:33,708 --> 01:51:34,916 Ситуация вот какая. 1551 01:51:36,458 --> 01:51:39,083 Мы не можем оплатить все счета дедушки… 1552 01:51:40,375 --> 01:51:42,041 …если не продадим квартиру. 1553 01:51:43,125 --> 01:51:43,958 В Бруклине. 1554 01:51:45,291 --> 01:51:46,291 А это значит, 1555 01:51:46,916 --> 01:51:49,791 что либо дедушке придется переехать в Бруклин… 1556 01:51:54,791 --> 01:51:56,458 …либо мы переедем на Гавайи. 1557 01:52:05,541 --> 01:52:07,458 Что ж, давайте обсудим. 1558 01:52:12,708 --> 01:52:14,000 БРУКЛИН 1559 01:52:14,083 --> 01:52:15,000 ОАХУ, ГАВАЙИ 1560 01:52:15,083 --> 01:52:18,791 Поедем мы навстречу морю 1561 01:52:22,125 --> 01:52:24,041 И будет литься смех 1562 01:52:24,125 --> 01:52:27,458 И вместе с песней Позабудем все невзгоды 1563 01:52:29,416 --> 01:52:33,625 И будем мы купаться в солнца лучах 1564 01:52:35,875 --> 01:52:40,500 И можем радостно сказать мы Здесь и сейчас 1565 01:52:40,583 --> 01:52:43,666 Что мы скажем, семья? Охана, вперед! 1566 01:53:21,041 --> 01:53:21,875 Погнали! 1567 02:00:04,833 --> 02:00:07,833 Перевод субтитров: Юлия Фетисова