1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,548 --> 00:00:12,345 DOKUMENT NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:38,747 --> 00:00:41,291 Byly nechány v kartonových krabicích, 5 00:00:42,208 --> 00:00:46,629 které pak někdo nalezl u mostu nebo na chodníku. 6 00:00:50,216 --> 00:00:54,846 Bývalo jich hodně, i více než 30 za směnu. 7 00:00:57,223 --> 00:01:00,310 Jako chůvy jsme měly různé úkoly. 8 00:01:01,853 --> 00:01:05,231 Některé děti krmily mlékem. Jiné praly prádlo. 9 00:01:07,692 --> 00:01:09,527 Já jsem dávala pozor na děti. 10 00:01:11,863 --> 00:01:13,782 Mnoho si jich pamatuji. 11 00:01:17,202 --> 00:01:19,913 Tyhle děti… Vychovala jsem je. 12 00:01:21,831 --> 00:01:24,626 Držela jsem je v náručí a pomalu je krmila, 13 00:01:24,709 --> 00:01:26,836 jako by byly mé vlastní. 14 00:01:31,341 --> 00:01:35,053 Bolelo mě u srdce, kdykoli jsem některé poslala pryč. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,058 Byly posílány daleko. 16 00:01:41,893 --> 00:01:43,269 Co se s nimi mělo stát? 17 00:01:55,365 --> 00:01:58,618 JERUZALÉM, IZRAEL 18 00:02:19,806 --> 00:02:21,683 Vítejte v Sonicu. Co si dáte? 19 00:02:22,976 --> 00:02:24,561 Jakou si dáte omáčku? 20 00:02:25,061 --> 00:02:27,272 Dohromady je to 8,75 $. Hezký den. 21 00:02:28,565 --> 00:02:31,067 My máme 50dolarové bankovky? Cože? 22 00:02:32,527 --> 00:02:35,321 Ne, žádnou jsem nikdy předtím neviděla. 23 00:02:35,405 --> 00:02:36,406 Jo. 24 00:02:36,489 --> 00:02:38,908 - Dobrý den, jak to jde? - Dobře. 25 00:02:39,450 --> 00:02:42,495 Tady je váš střední neslazený čaj. Přeji krásný den. 26 00:02:43,454 --> 00:02:44,289 Ahoj! 27 00:02:44,873 --> 00:02:47,125 - Ahoj, jak to šlo v práci? - Dobře. 28 00:02:47,208 --> 00:02:50,336 - Jedla jsi? - Jo, měla jsem mozzarellové tyčky. 29 00:02:50,420 --> 00:02:51,546 - Jenom to? - Jo. 30 00:02:56,551 --> 00:02:59,220 ZAKONČENÍ ROČNÍKU 2018 KATOLICKÁ STŘEDNÍ ŠKOLA 31 00:02:59,304 --> 00:03:01,639 Pane jo, už to začíná. Jdeme na to. 32 00:03:01,723 --> 00:03:03,975 Danielle Batesová. 33 00:03:04,851 --> 00:03:07,520 Lily Catherine Bolkaová 34 00:03:08,730 --> 00:03:13,067 Dámy a pánové, představuji vám ročník 2018. 35 00:03:13,151 --> 00:03:16,070 Absolventi, přehoďte si střapce! 36 00:03:16,154 --> 00:03:18,323 Jedna… dva… Do toho! 37 00:03:22,076 --> 00:03:22,911 Ahoj. 38 00:03:24,162 --> 00:03:25,788 - Ahoj, mami. - Ahoj, zlato. 39 00:03:26,289 --> 00:03:27,916 - Budeš brečet? - Jo. 40 00:03:27,999 --> 00:03:30,835 - Proč brečíš? - Protože jsem na tebe tak hrdá. 41 00:03:40,887 --> 00:03:44,349 V letech 1979 až 2015 v Číně platil zákon o jednom dítěti v rodině 42 00:03:44,432 --> 00:03:46,351 ve snaze regulovat růst populace. 43 00:03:46,434 --> 00:03:50,188 Podle odhadů přes 150 000 čínských dětí, většinou dívek, 44 00:03:50,271 --> 00:03:53,441 se rodiče vzdali a byly adoptovány v zahraničí. 45 00:03:53,524 --> 00:03:56,027 Spousta lidí nám řeklo: „Má štěstí.“ 46 00:03:56,694 --> 00:03:58,863 Možná. Kdo jsem, abych to posoudila? 47 00:03:59,614 --> 00:04:03,534 Přišla jsi k nám otevřená a připravená přijmout lásku. My měli štěstí. 48 00:04:03,618 --> 00:04:05,912 Smála ses a důvěřovala s lehkostí. 49 00:04:05,995 --> 00:04:07,872 To my máme štěstí. 50 00:04:07,956 --> 00:04:11,751 Nikdo neví, co se v Číně v té přiřazovací místnosti děje, 51 00:04:11,834 --> 00:04:16,965 ale jak praví tvé prostřední hebrejské jméno: „Bůh vyslyšel mé modlitby.“ 52 00:04:17,590 --> 00:04:21,678 Co jsem tě poprvé držela, se cítím jako nejšťastnější žena na světě. 53 00:04:25,265 --> 00:04:28,768 Když tohle řekla, vzpomněla jsem si na svou druhou mámu, 54 00:04:28,851 --> 00:04:31,896 a jestli tu byla, nebo… 55 00:04:31,980 --> 00:04:34,899 jak by byl můj život jiný, kdybych vyrostla s ní. 56 00:04:34,983 --> 00:04:38,027 A jaké by bylo být v jiné rodině. 57 00:04:39,612 --> 00:04:44,534 Chci víc poznat svou čínskou stranu. Chci se naučit mandarínsky, 58 00:04:44,617 --> 00:04:47,954 chci jet do Číny a chci to všechno vidět, všechna místa. 59 00:04:50,456 --> 00:04:53,376 Všechno to začalo, když jsem byla v sedmé třídě, 60 00:04:54,043 --> 00:04:58,339 a táta mi řekl: „Existuje stránka 23andMe. 61 00:04:58,423 --> 00:05:00,300 Jen plivneš do zkumavky.“ 62 00:05:00,883 --> 00:05:02,719 Je to jako vědecký experiment. 63 00:05:03,720 --> 00:05:07,932 Udělali jsme 23andMe, protože u doktora 64 00:05:08,016 --> 00:05:12,562 jsme museli proškrtnout stránku o zdravotních problémech v rodině. 65 00:05:14,188 --> 00:05:18,276 Asi 20krát jsem Chloe zvala na čínský tanec. 66 00:05:18,359 --> 00:05:20,111 Neměla zájem. 67 00:05:20,194 --> 00:05:23,031 Ale když jsme zjistili, že má sestřenici… 68 00:05:23,114 --> 00:05:24,032 CHLOEINY RODIČE 69 00:05:24,115 --> 00:05:27,910 …pokrevní sestřenici v Tennessee, které je přibližně stejně… 70 00:05:27,994 --> 00:05:29,996 - To ji zajímalo. - To tedy. 71 00:05:30,079 --> 00:05:33,624 A to, že její vzdálený příbuzný je Yo-Yo Ma. 72 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 Jo! 73 00:05:35,126 --> 00:05:37,086 A tak jsem našla Sadie. 74 00:05:37,170 --> 00:05:40,048 Už si pár měsíců snapchatujeme. 75 00:05:40,631 --> 00:05:42,175 - Ahoj! - Čau! 76 00:05:43,134 --> 00:05:45,636 Asi mě to vážně překvapilo. 77 00:05:45,720 --> 00:05:50,350 Na světě je tolik lidí, a být propojená se Sadie 78 00:05:50,433 --> 00:05:51,934 pro mě bylo šokující. 79 00:05:52,643 --> 00:05:55,438 Já… Miluju zvířata. Jsou rozkošná. 80 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 - Jo, hrozně chci štěně. - Štěně by šlo. 81 00:05:57,940 --> 00:06:02,070 Vždycky mám období, kdy chci štěně nebo… 82 00:06:02,153 --> 00:06:04,072 Nevím, ptáčka. 83 00:06:04,155 --> 00:06:04,989 Ježka. 84 00:06:05,490 --> 00:06:09,369 Vždycky je chci mít jako svoje parťáky nebo tak, 85 00:06:10,244 --> 00:06:11,871 ale nikdy to nevyšlo, takže… 86 00:06:14,457 --> 00:06:16,959 Proč jsi mi o těch sestřenicích neřekla? 87 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 Asi řekla, ale tys neposlouchala… 88 00:06:20,129 --> 00:06:21,756 Dobře, tady je Lily. 89 00:06:22,382 --> 00:06:24,759 Máte taky osm společných příbuzných. 90 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 Milá Lily, já jsem Sadie. 91 00:06:29,722 --> 00:06:33,434 Žiju v Tennessee 92 00:06:33,518 --> 00:06:37,480 a byla jsem adoptovaná 93 00:06:37,563 --> 00:06:42,235 v provincii Kuang-tung. 94 00:06:43,778 --> 00:06:45,071 Takhle se to píše. 95 00:06:45,154 --> 00:06:47,490 - Mám to poslat? - Do toho, pošli to. 96 00:06:48,282 --> 00:06:50,118 Myslela jsem, že mám jen Chloe. 97 00:06:50,868 --> 00:06:52,495 - Ahoj! - Ahoj! 98 00:06:52,578 --> 00:06:55,081 Bože! Nemůžu uvěřit, že tě konečně poznávám. 99 00:06:55,164 --> 00:06:57,291 Já vím, je to super. 100 00:06:57,375 --> 00:06:58,876 Hezký náhrdelník. 101 00:06:58,960 --> 00:06:59,919 Děkuju! 102 00:07:00,002 --> 00:07:03,089 Já si náhrdelníky nechávám pořád na sobě. 103 00:07:03,172 --> 00:07:05,591 Nikdy je nesundavám. Jo a… 104 00:07:05,675 --> 00:07:07,093 - Ukaž mi fotky. - Dobře. 105 00:07:07,176 --> 00:07:09,345 Tvé nové sestřenice, ne ty staré. 106 00:07:09,429 --> 00:07:10,346 LILYINA TETA 107 00:07:10,430 --> 00:07:13,266 Takže tohle je Sadie. Jsme si podobné? 108 00:07:14,642 --> 00:07:16,310 - Možná trochu. - Možná? 109 00:07:16,394 --> 00:07:19,063 Myslím, že tam nějakou podobnost vidím. 110 00:07:20,481 --> 00:07:22,275 Rozhodla jsem se pro test DNA, 111 00:07:22,358 --> 00:07:27,029 protože jsem chtěla zjistit víc o tom, kdo jsem, a o své minulosti. 112 00:07:28,030 --> 00:07:30,241 Když se mi ozvala Sadie, 113 00:07:30,324 --> 00:07:34,120 dalo mi to prostor pro nové úvahy o naší adopci. 114 00:07:37,457 --> 00:07:38,332 VOLÁM CHLOE 115 00:07:38,416 --> 00:07:39,417 VOLÁM LILY 116 00:07:42,253 --> 00:07:43,212 Funguje to? 117 00:07:44,213 --> 00:07:45,673 - Jasně. - Čau! 118 00:07:46,174 --> 00:07:47,008 Ahoj! 119 00:07:47,091 --> 00:07:48,259 - Ahoj! - Čau! 120 00:07:48,968 --> 00:07:52,680 Bože, to je super. Nikdy jsem takhle Google Hangout nepoužívala. 121 00:07:52,763 --> 00:07:54,682 Tak jak se vám vede? 122 00:07:54,765 --> 00:07:56,559 Já už se těším na pátek. 123 00:07:56,642 --> 00:07:58,561 Mám snad ten nejdelší týden 124 00:07:59,437 --> 00:08:01,105 a nejsem z toho nadšená. 125 00:08:01,189 --> 00:08:05,067 Neboj, taky to mám těžké. Mám pocit, že jsme všichni unavení. 126 00:08:05,151 --> 00:08:09,155 Taky jsem si říkala: „Kde mám začít svůj životní příběh?“ 127 00:08:09,238 --> 00:08:12,116 - Asi bychom mohly začít od začátku… - Jo. 128 00:08:12,200 --> 00:08:16,579 Jo, všechny jsme byly v sirotčinci na jihu Číny. 129 00:08:16,662 --> 00:08:19,790 Myslím, že v Guangzhao. Asi v té oblasti. 130 00:08:19,874 --> 00:08:21,792 Guangzhou. Ano. 131 00:08:22,293 --> 00:08:24,629 Počkat, byly jsme ve stejném sirotčinci? 132 00:08:24,712 --> 00:08:26,547 Ano, Chloe, my dvě ano. 133 00:08:26,631 --> 00:08:30,009 Jo, je to docela cool. Teda ne docela, je to vážně cool. 134 00:08:30,092 --> 00:08:30,927 Jo. 135 00:08:31,677 --> 00:08:36,599 Už jsem o tom dřív přemýšlela, proč mě asi opustili. 136 00:08:36,682 --> 00:08:41,896 A říkala jsem si, že to bylo kvůli tomu pravidlu jednoho dítěte v Číně. 137 00:08:42,396 --> 00:08:46,526 Mám pocit, že neznám skutečný důvod. Tohle se jen domnívají. 138 00:08:46,609 --> 00:08:47,443 Vážně? 139 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 Tohle bude tvůj prapradědeček. 140 00:08:58,079 --> 00:09:00,540 To je strýček Sam. To bude ze začátku vojny. 141 00:09:01,499 --> 00:09:03,501 Dali jsme mu na hrob květiny. 142 00:09:04,252 --> 00:09:07,129 Tohle je tvá prababička, když byla malá. 143 00:09:07,213 --> 00:09:11,217 Byla z Irska. Mám přikrývku, kterou vyrobila v roce 1840. 144 00:09:11,300 --> 00:09:12,301 To je super. 145 00:09:13,886 --> 00:09:15,179 James Franklin. 146 00:09:15,763 --> 00:09:19,433 To by byl tvůj praprapradědeček. 147 00:09:20,226 --> 00:09:23,563 Na straně mého táty můžeme jít téměř až do roku 900. 148 00:09:23,646 --> 00:09:24,480 SADIEINA MATKA 149 00:09:24,564 --> 00:09:28,568 Mámina strana je širší a rozmanitější, 150 00:09:28,651 --> 00:09:31,654 ale známe ji někdy do roku 1600, myslím. 151 00:09:32,780 --> 00:09:36,492 Tohle je Anna Fultonová, která zemřela na tuberkulózu. 152 00:09:37,827 --> 00:09:40,830 Necítím na ně tak úplně nějakou vazbu. 153 00:09:41,414 --> 00:09:46,043 Vím, že jsou součástí mé rodiny, ale technicky vzato se mnou nejsou spojení. 154 00:09:46,127 --> 00:09:47,837 Tohle je má máma a má teta. 155 00:09:48,462 --> 00:09:52,800 V sirotčinci mámě řekli, že jsem byla v krabici blízko rušné ulice. 156 00:09:52,883 --> 00:09:54,969 PŘÍJMENÍ – CHUNOVÁ KŘESTNÍ – HUAFENG 157 00:09:55,052 --> 00:09:58,347 Představovala jsem si, že to bylo hodně brzo ráno. 158 00:09:59,265 --> 00:10:01,934 Někdo mě našel a vzal mě do sirotčince. 159 00:10:02,810 --> 00:10:09,191 Někdy si říkám: „Někde tam jsou. Možná mám někde sourozence.“ 160 00:10:10,901 --> 00:10:14,322 Je zvláštní si představovat, jak jiný by můj život byl. 161 00:10:18,034 --> 00:10:20,369 Když byly Sadie dva nebo tři roky, 162 00:10:20,453 --> 00:10:23,289 rozhodla jsem se, že jí nechám udělat test DNA. 163 00:10:23,372 --> 00:10:26,167 Chtěla jsem najít její biologickou rodinu, 164 00:10:26,250 --> 00:10:30,796 protože chci, aby měla aspoň tu možnost poznat svou historii. 165 00:10:30,880 --> 00:10:32,256 Ale to se nepovedlo. 166 00:10:33,799 --> 00:10:38,095 Sadie… Myslím, že někdy bojuje mezi: „Chci všechno vědět,“ 167 00:10:38,179 --> 00:10:40,848 a „Chci být normální teenager.“ 168 00:10:40,931 --> 00:10:43,476 Můžu ochutnat kozí sýr s třešněmi? 169 00:10:45,019 --> 00:10:48,147 Jo, mám pocit, že být adoptovaná není moje identita. 170 00:10:49,106 --> 00:10:53,819 Je to jako druhé jméno, o kterém tolik lidí neví, ale mám ho. 171 00:10:54,320 --> 00:10:56,155 Držela jsi mobil takhle nahoře… 172 00:10:59,200 --> 00:11:00,576 Umíš čínsky? 173 00:11:03,871 --> 00:11:05,706 Žila jsi tam. 174 00:11:07,041 --> 00:11:09,710 Jaký je tvůj původ? Co je… 175 00:11:10,252 --> 00:11:11,671 Jsem Hispánka. 176 00:11:11,754 --> 00:11:15,049 - Dva roky jsem žila v Ekvádoru. - Umíš španělsky? 177 00:11:15,841 --> 00:11:20,846 Takže kamarádův táta je Číňan. Když za mnou přijde, začne mluvit čínsky. 178 00:11:20,930 --> 00:11:25,893 A já na to: „Promiňte, neumím čínsky.“ Vypadal hrozně zklamaný a odešel. 179 00:11:25,976 --> 00:11:29,355 Přestal se mnou mluvit. Řekla jsem si: „Taky mě těšilo.“ 180 00:11:30,356 --> 00:11:31,816 Poprvé jsme udělali… 181 00:11:31,899 --> 00:11:34,276 Upřímně, necítím se jako Číňanka. 182 00:11:35,736 --> 00:11:40,366 Hodně mých kamarádů mi říká „banáne“. Říkají, že se chovám jako běloška. 183 00:11:40,449 --> 00:11:43,411 Že jsem ta nejbělošštější Číňanka, kterou znají. 184 00:11:44,995 --> 00:11:45,830 Nevím. 185 00:11:45,913 --> 00:11:48,833 Vždycky jsem se považovala za Američanku. 186 00:11:50,543 --> 00:11:54,213 Dobrý den a vítejte na hebrejské hře osmé třídy! 187 00:11:54,296 --> 00:11:56,507 ŽIDOVSKÁ ŠKOLA KDE STUDIUM VEDE K ČINŮM. 188 00:12:07,059 --> 00:12:10,563 Myslím, že si Chloe židovského vzdělání cení, ale už ho má dost. 189 00:12:11,439 --> 00:12:16,944 Dala jasně najevo, že do židovské školy už dál chodit nechce. 190 00:12:18,571 --> 00:12:22,783 Příští měsíc se stěhujeme do Phoenixu a já půjdu na střední. 191 00:12:23,701 --> 00:12:28,956 Chtěla jsem, aby tam učili mandarínštinu. Žádné další požadavky jsem asi neměla. 192 00:12:30,499 --> 00:12:33,794 Do Židovské denní školy jsem chodila 193 00:12:33,878 --> 00:12:35,629 asi devět let nebo tak nějak. 194 00:12:36,130 --> 00:12:40,050 Měla jsem teologii a dneska se ptali: „Věříte v Boha? 195 00:12:40,134 --> 00:12:42,261 Ti, kdo věří v Boha, zvedněte ruku.“ 196 00:12:42,344 --> 00:12:44,472 Nezvedla jsem ji. 197 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 Jo, to chápu, to je těžké. 198 00:12:46,932 --> 00:12:49,101 Vždy jsem chodila do kostela a tak, 199 00:12:49,185 --> 00:12:53,189 ale poslední dobou si nějak nepřipadám blízká víře v Boha. 200 00:12:53,773 --> 00:12:55,274 Myslím, že v něj věřím, 201 00:12:55,357 --> 00:12:59,528 ale vždycky jsem někde v hlavě cítila nejistotu. 202 00:12:59,612 --> 00:13:03,908 Já v Boha věřím, protože jsem obklopená lidmi, co mě milují a podporují. 203 00:13:03,991 --> 00:13:07,369 Myslím si, že můžeš Boha vidět v ostatních lidech. 204 00:13:07,453 --> 00:13:11,207 Já mám pocit, že se pořád ještě snažím zjistit, kdo jsem. 205 00:13:14,168 --> 00:13:17,797 PRODÁNO 206 00:13:17,880 --> 00:13:18,881 TOALETNÍ POTŘEBY 207 00:13:18,964 --> 00:13:21,550 - Tak jo, pojďme… Jsi připravená? - Jo. 208 00:13:22,259 --> 00:13:24,512 Moc jsem nepřemýšlela o tom, 209 00:13:24,595 --> 00:13:29,308 že jsem v těch našich komunitách byla skoro jediná Asiatka. 210 00:13:29,809 --> 00:13:31,811 Jak se řekne: „Šla nakupovat?“ 211 00:13:35,815 --> 00:13:40,736 Ale jak jsem dospívala, asi mi došlo, že je jich na světě víc, 212 00:13:40,820 --> 00:13:43,781 a já chci najít víc lidí, 213 00:13:43,864 --> 00:13:47,159 se kterými bych měla nějaké pouto a kteří vypadají jako já. 214 00:13:50,246 --> 00:13:54,625 Když jste malí, vyrůstáte ve své malé dokonalé bublině. 215 00:13:55,209 --> 00:13:59,839 Vyrůstáte s bělochy, a tak si myslíte, že to je to, co jste. 216 00:13:59,922 --> 00:14:02,174 A pak vám dojde, že jste jiní. 217 00:14:04,218 --> 00:14:06,512 Jedna moje vážně blízká kamarádka… 218 00:14:06,595 --> 00:14:09,890 Bylo to na druhém stupni, byla jsem tam jediná Asiatka. 219 00:14:09,974 --> 00:14:14,436 A ona mi řekla věci, které mě ranily, o… 220 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 O… 221 00:14:35,666 --> 00:14:42,047 mých biologických rodičích, že mě asi nechtěli, a proto se mě vzdali. 222 00:14:44,008 --> 00:14:48,679 Nečekala jsem to a bylo to na mě moc. 223 00:14:51,265 --> 00:14:52,808 Opakuj po mně, prosím. 224 00:15:09,950 --> 00:15:13,370 Tady jsou všechny moje medaile 225 00:15:13,454 --> 00:15:15,789 z basketbalu a z volejbalu. 226 00:15:16,790 --> 00:15:22,755 V posledním roce mě můj ročník zvolil, abych je reprezentovala jako zástupce. 227 00:15:23,255 --> 00:15:25,674 Takže je na zadní straně mé jméno. 228 00:15:26,383 --> 00:15:31,722 Přihlásila jsem se na OU, OSU, UCO a na Creighton. 229 00:15:32,348 --> 00:15:35,142 Už se ozvali z OSU. Tady… 230 00:15:36,769 --> 00:15:38,187 VÍTEJ DO RODINY KOVBOJŮ! 231 00:15:38,270 --> 00:15:41,398 GRATULUJEME K PŘIJETÍ NA OKLAHOMSKOU STÁTNÍ UNIVERZITU 232 00:15:43,067 --> 00:15:47,112 V prvním ročníku musím zůstat ve státě kvůli operaci mé čelisti. 233 00:15:47,196 --> 00:15:49,782 Budu ji mít v červnu. 234 00:15:49,865 --> 00:15:52,868 Zlomí mi čelist a posunou ji dozadu. 235 00:15:53,994 --> 00:15:58,082 Myslím, že ta proměna bude zvláštní, protože nebudu vypadat jako já. 236 00:15:58,165 --> 00:16:00,960 Ale budu to já. 237 00:16:02,211 --> 00:16:05,714 Požehnej nám, Pane, tyto své dary, které přijímáme 238 00:16:05,798 --> 00:16:08,884 z tvé laskavé dobroty, skrze Ježíše Krista. Amen! 239 00:16:10,886 --> 00:16:15,683 Jsem jediné dítě svobodné matky, 240 00:16:15,766 --> 00:16:18,018 mám velkou katolickou rodinu 241 00:16:18,102 --> 00:16:20,604 a mám 15 bratranců a sestřenic. 242 00:16:21,855 --> 00:16:26,819 Moje máma žila na různých místech, v New Yorku, v Nikaragui, v Connecticutu… 243 00:16:26,902 --> 00:16:27,736 LILYINA MATKA 244 00:16:27,820 --> 00:16:32,533 …ale když mi byl rok, nastěhovala se k mým prarodičům, aby mě pomohli vychovat. 245 00:16:32,616 --> 00:16:33,867 Nezapomněla jsem. 246 00:16:34,618 --> 00:16:35,661 To bylo pro tebe. 247 00:16:36,662 --> 00:16:41,083 Lidé se ptají: „Kdy ti o té adopci řekli? Kdy přišlo to velké prozrazení?“ 248 00:16:41,667 --> 00:16:43,627 Žádné velké prozrazení to nebylo. 249 00:16:45,129 --> 00:16:48,382 Když jsem byla malá, moje máma měla spoustu knížek. 250 00:16:49,091 --> 00:16:52,011 Takže mi pořád četla. 251 00:16:53,470 --> 00:16:56,015 Tady je jedna, Když ses narodila v Číně, 252 00:16:56,807 --> 00:16:58,434 tu jsem jako malá milovala, 253 00:16:58,517 --> 00:17:02,021 a dokonce jsem po mámě chtěla, aby mi ji četla znovu. 254 00:17:06,275 --> 00:17:08,902 DEN OPERACE 255 00:17:08,986 --> 00:17:10,529 - Ahoj, zlato. - Ahoj. 256 00:17:10,612 --> 00:17:11,447 Musíme jít. 257 00:17:12,031 --> 00:17:13,532 - Dobře? - Dobře, pojďme. 258 00:17:17,703 --> 00:17:18,662 Je to genetické. 259 00:17:18,746 --> 00:17:19,580 Děkuju. 260 00:17:19,663 --> 00:17:23,500 Doktoři řekli, že měla mámu a tátu, kteří se dali dohromady. 261 00:17:23,584 --> 00:17:26,378 A někdo měl krátkou čelist a někdo dlouhou. 262 00:17:26,462 --> 00:17:29,923 A tak to prostě je. 263 00:17:31,050 --> 00:17:35,095 Teta Laurie a strejda Mike přijedou taky. Strejda až po práci. 264 00:17:35,179 --> 00:17:36,013 Dobře. 265 00:17:38,265 --> 00:17:40,517 Moje čelist byla moje nejistota, 266 00:17:40,601 --> 00:17:42,978 ale je taky mou součástí. 267 00:17:43,062 --> 00:17:47,191 Je to součást… Je to to, co mám po biologických rodičích. 268 00:17:49,359 --> 00:17:54,114 Mám spoustu otázek ohledně svého života v Číně, když jsem byla malá. 269 00:17:55,240 --> 00:17:56,075 Lily? 270 00:17:57,659 --> 00:18:01,288 Třináct měsíců nezní jako moc dlouho, ale je to… 271 00:18:01,371 --> 00:18:03,373 Pro mě je to hodně. 272 00:18:04,083 --> 00:18:06,168 Je to určitě velká část… 273 00:18:06,919 --> 00:18:09,963 Je to jako záhada, kterou nebudu nikdy znát. 274 00:18:11,715 --> 00:18:13,801 Moje máma je moje skála. 275 00:18:14,885 --> 00:18:18,972 Nechci, aby si máma myslela, že ji nemám ráda, protože mám. 276 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 Měj se, zlato. 277 00:18:22,059 --> 00:18:24,478 Výborně se o ni postaráme. Děkuju. 278 00:18:24,561 --> 00:18:28,357 Nechci umřít, aniž bych věděla, kdo jsou moji biologičtí rodiče. 279 00:18:40,410 --> 00:18:41,495 O DVA MĚSÍCE POZDĚJI 280 00:18:41,578 --> 00:18:44,039 Prý vypadám se svou novou tváří starší. 281 00:18:45,124 --> 00:18:46,875 Šla jsem do práce k bazénu, 282 00:18:46,959 --> 00:18:49,545 spousta mých přátel tam pracuje jako plavčíci. 283 00:18:49,628 --> 00:18:51,964 Věděli, že jsem to já, ale nebyli si jistí. 284 00:18:52,506 --> 00:18:56,844 Zdravím, dám si kombinaci tří prstů a Dr. Peppera. 285 00:18:57,636 --> 00:18:59,012 Podívejte. Před a po. 286 00:19:02,224 --> 00:19:03,433 Tuhle nesnáším. 287 00:19:06,145 --> 00:19:10,065 Jak si vzpomínám, když jsem vyrůstala, jestli tam je nějaká podobnost… 288 00:19:10,566 --> 00:19:12,109 Chápu tvůj problém. 289 00:19:12,192 --> 00:19:14,027 Víte, jak se každý ptá: 290 00:19:14,111 --> 00:19:16,196 „Nepodobáš se snad někomu v rodině?“ 291 00:19:16,280 --> 00:19:19,158 A já na to: „Moje rodina je bělošská.“ 292 00:19:19,825 --> 00:19:20,701 Jo. 293 00:19:20,784 --> 00:19:24,538 Chtěly byste poznat svou biologickou rodinu nebo je hledat? Já ne. 294 00:19:24,621 --> 00:19:25,956 Bylo by to zvláštní. 295 00:19:26,039 --> 00:19:30,294 Já nevím. Myslím, že by bylo fajn vědět, kdo jsou naši skuteční rodiče, 296 00:19:30,377 --> 00:19:34,673 navštívit naše rodné město a zjistit, odkud jsme. 297 00:19:34,756 --> 00:19:38,635 Myslím, že by bylo fajn znát důvod toho všeho. 298 00:19:39,720 --> 00:19:40,637 To je fakt. 299 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 Tak co tam máš? 300 00:19:47,477 --> 00:19:48,312 Podíváme se. 301 00:19:49,980 --> 00:19:52,357 Je to skupina historiků a cestovatelů. 302 00:19:52,941 --> 00:19:58,113 Zní to podobně jako čínská verze výletů po stopách předků… 303 00:19:58,197 --> 00:19:59,156 LILYINA TETA 304 00:19:59,239 --> 00:20:00,616 …které dělají děvčata. 305 00:20:00,699 --> 00:20:02,492 Ponoří tě do… 306 00:20:02,576 --> 00:20:08,207 Jedeš tam a naučíš se o té kultuře, navštívíš svou vesnici. 307 00:20:08,290 --> 00:20:11,335 A myslím, že ti pomůžou najít tvé biologické rodiče. 308 00:20:12,211 --> 00:20:13,670 Co na to říkáš? 309 00:20:13,754 --> 00:20:16,173 Celé to má klady i zápory. 310 00:20:16,256 --> 00:20:19,760 Ale v každém případě tam bude hodně emocí. 311 00:20:19,843 --> 00:20:20,677 Jo. 312 00:20:21,511 --> 00:20:23,430 Píšu si s… 313 00:20:24,306 --> 00:20:25,349 Tohle byla ona? 314 00:20:25,432 --> 00:20:28,769 „Liu Haová je rodačka ze západu provincie Kuang-tung 315 00:20:28,852 --> 00:20:31,563 a mluví hakksky, kantonsky, mandarínsky a anglicky. 316 00:20:32,272 --> 00:20:35,901 Kromě prohlížení prastarých knih zupus 317 00:20:35,984 --> 00:20:38,779 a hledání stop a nepolapitelných předků, 318 00:20:38,862 --> 00:20:42,950 ráda medituje, čte romány a sleduje napínavé thrillery.“ 319 00:20:43,533 --> 00:20:45,661 Takže s ní dnes večer budeš mluvit? 320 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 Jo. 321 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 Haló? 322 00:20:49,289 --> 00:20:50,207 - Zdravím. - Zdravím. 323 00:20:51,083 --> 00:20:52,292 Ano, slyším vás. 324 00:20:52,376 --> 00:20:54,753 - Ano, zdravíme. Sluší vám to. - Zdravím! 325 00:20:54,836 --> 00:20:55,921 BADATELKA 326 00:20:56,004 --> 00:20:56,838 Díky. 327 00:20:58,131 --> 00:20:59,341 Moc to pro mě znamená. 328 00:20:59,424 --> 00:21:00,259 PEKING, ČÍNA 329 00:21:00,342 --> 00:21:04,721 Jsi první dívka, kterou znám, která pochází ze stejného místa jako já. 330 00:21:04,805 --> 00:21:05,931 Z mého rodného města. 331 00:21:07,015 --> 00:21:08,684 Odtamtud jsou vaši předkové? 332 00:21:08,767 --> 00:21:10,352 Jo, přesně tak. 333 00:21:10,435 --> 00:21:12,187 - Přesně tak. - To je super. 334 00:21:12,271 --> 00:21:15,774 Pojďme začít s cíli našeho výzkumu. 335 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 Chceš najít své biologické rodiče 336 00:21:19,319 --> 00:21:21,238 a dalším cílem je 337 00:21:21,321 --> 00:21:26,368 najít lidi, kteří se objevili na počátku tvého života, 338 00:21:26,451 --> 00:21:29,621 třeba ta chůva, která tě vzala do Guangzhao. 339 00:21:29,705 --> 00:21:30,622 Jo. 340 00:21:30,706 --> 00:21:34,501 Šance na nalezení tvých biologických rodičů 341 00:21:34,584 --> 00:21:36,461 je velmi velmi malá. 342 00:21:37,087 --> 00:21:39,131 Myslíte, že je ta šance malá, 343 00:21:40,090 --> 00:21:42,134 protože se rodiče bojí prozradit… 344 00:21:42,926 --> 00:21:43,885 svou identitu? 345 00:21:44,428 --> 00:21:46,680 Protože by měli potíže? 346 00:21:46,763 --> 00:21:49,141 Myslím, že nejde o to nemít potíže, 347 00:21:49,224 --> 00:21:51,393 ale, víš, co se týče pocitů… Ne… 348 00:21:51,476 --> 00:21:56,189 Pravda je vždy bolestivá, protože rodiče, kteří byli donuceni 349 00:21:57,107 --> 00:21:59,943 vzdát se svých dětí, se za to možná stydí. 350 00:22:00,610 --> 00:22:04,197 Co bys chtěla vidět nebo kde bys chtěla trávit čas? 351 00:22:04,281 --> 00:22:06,908 Nevadilo by mi vrátit se do mého sirotčince. 352 00:22:07,909 --> 00:22:11,038 Zeptala se tě ta paní, co bys chtěla dělat a tak? 353 00:22:11,121 --> 00:22:13,957 Pandy. Chci být s pandami. 354 00:22:14,041 --> 00:22:17,461 Jo! Myslíte, že bychom si mohly pohladit pandu? 355 00:22:19,963 --> 00:22:23,925 Chtěli bychom být v Číně jako „turisté“, 356 00:22:24,009 --> 00:22:26,845 naučit se něco o kultuře, o jídle. 357 00:22:27,512 --> 00:22:30,891 Své biologické rodiče moc najít nechci, takže… 358 00:22:31,641 --> 00:22:35,395 Ale chtěla bys najít ty ženy, které pomohly se o tebe postarat? 359 00:22:35,479 --> 00:22:36,646 V tom sirotčinci? 360 00:22:36,730 --> 00:22:38,231 Jo, to zní dobře. 361 00:22:38,899 --> 00:22:43,153 Chtěli jsme jet do Číny sami, 362 00:22:43,236 --> 00:22:46,740 ale díky tomu nápadu, jet tam s Lily a se Sadie, 363 00:22:47,616 --> 00:22:52,579 se mi ty potenciálně obtížné části toho výletu zdají mnohem proveditelnější. 364 00:22:53,163 --> 00:22:57,125 Přes léto se budu učit mandarínsky, abych nebyla úplně k ničemu. 365 00:22:57,793 --> 00:23:01,338 Super. Asi bych se měla naučit mandarínsky, když jedeme do Číny. 366 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Jsou nějaká zvláštní místa, která byste chtěli navštívit? 367 00:23:06,134 --> 00:23:08,637 Já chci na Velkou čínskou zeď. 368 00:23:08,720 --> 00:23:11,264 To určitě musíme udělat. 369 00:23:11,348 --> 00:23:16,478 Pomáhám Lily najít její biologické rodiče. 370 00:23:16,561 --> 00:23:20,649 Mám ti s tím taky pomoct? 371 00:23:20,732 --> 00:23:21,566 Jo. 372 00:23:23,110 --> 00:23:24,736 Tuhle práci miluju. 373 00:23:25,570 --> 00:23:30,033 Věřím, že hledat něčí ztracenou minulost je důležité. 374 00:23:30,617 --> 00:23:33,703 Když znáte příběh své rodiny, když víte, odkud jste, 375 00:23:33,787 --> 00:23:36,039 můžete ve svém srdci najít klid. 376 00:23:41,002 --> 00:23:44,923 Vyrostla jsem v malém městě v Kuang-tungu. 377 00:23:45,757 --> 00:23:49,761 Na výšce jsem studovala mezinárodní ekonomii a obchod 378 00:23:49,845 --> 00:23:54,975 a pak jsem se přestěhovala do Pekingu, abych dělala výzkum v genealogii. 379 00:24:00,355 --> 00:24:03,066 Mým úkolem je najít lidi, 380 00:24:03,150 --> 00:24:07,320 kteří by mohli mít spojení s Lily, Sadie a Chloe. 381 00:24:08,989 --> 00:24:11,783 Myslím, že si můžeme říkat detektivové, 382 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 protože pořád hledáme nové stopy, 383 00:24:15,036 --> 00:24:18,290 a každý projekt je úplně jiný. 384 00:24:18,999 --> 00:24:21,751 Dala jsem inzeráty na Baby Come Home, 385 00:24:22,294 --> 00:24:24,588 na sociální sítě, do televize. 386 00:24:25,464 --> 00:24:29,342 Těším se, kdo na to odpoví. 387 00:24:31,011 --> 00:24:36,641 V prosinci 1999 ji vzali do Institutu sociální péče v Huazhou. 388 00:24:36,725 --> 00:24:39,352 Musíte být konkrétnější. 389 00:24:39,936 --> 00:24:43,982 Vím, že je to jako hledat jehlu v kupce sena, ale… 390 00:24:44,065 --> 00:24:47,652 Je samozřejmě nemožné je najít. 391 00:24:47,736 --> 00:24:49,696 Ano, vím, že je to těžké. 392 00:24:49,779 --> 00:24:53,450 Ne, je to nemožné. Mluvíte o dávné historii. 393 00:24:53,533 --> 00:24:56,286 Řekli vám, že nemají žádné záznamy… 394 00:24:56,369 --> 00:24:59,164 Ne, v té době záznamy měli. 395 00:24:59,247 --> 00:25:02,250 Ne, takové záznamy nevedeme. 396 00:25:09,049 --> 00:25:15,013 Někdo řekl mámě, že to dítě na té fotce na internetu vypadá jako já a moje sestra. 397 00:25:16,056 --> 00:25:19,351 Mohla by to být Lilyina sestra. 398 00:25:19,434 --> 00:25:23,063 Její domov je velmi blízko místu, kde byla Lily nalezena. 399 00:25:23,146 --> 00:25:25,190 Musela jsem rodit tajně. 400 00:25:25,273 --> 00:25:28,193 Nevím, kam ta porodní bába to dítě poslala. 401 00:25:28,777 --> 00:25:32,239 Tohle je ta chůva. Přišla s ředitelem. 402 00:25:32,322 --> 00:25:33,740 Vidím to, díky. 403 00:25:33,823 --> 00:25:36,910 Uvidíme, jestli poznáš tuhle vychovatelku. 404 00:26:00,058 --> 00:26:01,726 Já nevěděla, že jsi židovka. 405 00:26:02,352 --> 00:26:05,480 Spousta lidí to neví. Řekla jsem to trenérovi tenisu 406 00:26:05,564 --> 00:26:09,609 a on řekl: „Ne, jsi Asiatka.“ A já na to: „Jsem židovka asijského původu.“ 407 00:26:10,193 --> 00:26:11,027 Jo. 408 00:26:11,695 --> 00:26:15,865 Máma patří k řecké pravoslavné církvi, takže nedává smysl říct, že jsem Řekyně. 409 00:26:15,949 --> 00:26:18,785 Ale jak tě našli? Někdo tě přinesl? 410 00:26:18,868 --> 00:26:23,623 Našli mě na rušné ulici. Mám fotku. Já ale vážně… 411 00:26:23,707 --> 00:26:25,083 Někdo to vyfotil? 412 00:26:25,166 --> 00:26:28,878 - Jo, procházeli se po Guangzhou. - Proč ne? Mě našli na lavičce. 413 00:26:28,962 --> 00:26:31,256 - Na lavičce? - Na rušném tržišti. 414 00:26:31,339 --> 00:26:32,173 Panebože! 415 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 Víš, kdy máš své skutečné narozeniny? 416 00:26:34,634 --> 00:26:35,468 Upřímně, ne. 417 00:26:35,552 --> 00:26:38,888 Myslela jsem si, že mi dali cedulku, ale máma mi řekla, 418 00:26:38,972 --> 00:26:40,307 že to odhadli. 419 00:26:40,390 --> 00:26:41,808 Je mi z toho smutno, 420 00:26:41,891 --> 00:26:46,730 protože si říkám, že je to 2. listopadu, dva dny po Halloweenu, jsem štír. A tak. 421 00:26:46,813 --> 00:26:51,276 - Ale pak si říkám, že to tak možná není. - Nemůže to být až tak nepřesné. 422 00:26:51,359 --> 00:26:55,488 Já vím, ale stejně. Protože jsem si taky udělala 23andMe. 423 00:26:56,114 --> 00:26:59,117 Ale dál jsem nic nedělala. Je super, žes je našla. 424 00:26:59,200 --> 00:27:03,038 Jo, Sadie se snaží najít své rodiče a Lily se je taky snaží najít, 425 00:27:03,121 --> 00:27:03,955 ale já ne. 426 00:27:04,581 --> 00:27:05,874 Nezkusíš to? 427 00:27:06,541 --> 00:27:07,542 Ne. 428 00:27:07,626 --> 00:27:10,462 - Protože nechceš, nebo… - Chci, ale taky nechci. 429 00:27:10,545 --> 00:27:12,130 Kde bys vůbec začala? 430 00:27:12,213 --> 00:27:15,050 Lidé z toho zájezdu to prý dělají pořád. 431 00:27:15,133 --> 00:27:18,845 Dají tvou fotku na ulici a lidé jim zavolají a řeknou: 432 00:27:18,928 --> 00:27:21,139 - „To je moje dítě.“ - Bylas ještě dítě. 433 00:27:22,182 --> 00:27:24,517 - Cože? - Máš poznat svou mámu nebo tak? 434 00:27:24,601 --> 00:27:28,521 Své biologické rodiče nehledám. Mé sestřenice je ale hledají. 435 00:27:28,605 --> 00:27:29,814 - Nepovídej. - Jo. 436 00:27:29,898 --> 00:27:32,984 Běžte! Pojďme! Do toho! 437 00:27:37,322 --> 00:27:42,952 Někdy je chci poznat, ale většinou prostě nechci. 438 00:27:44,663 --> 00:27:46,915 Protože by to bylo strašidelné, takže… 439 00:27:47,415 --> 00:27:51,503 - Co by na tom bylo strašidelného? - Nevím, setkat se s nimi… 440 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 Nevím. 441 00:27:55,048 --> 00:27:58,259 Nevím, jen se mi to zdá zvláštní. 442 00:27:59,302 --> 00:28:01,471 Možná, že se to nemá stát? 443 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 Jo. 444 00:28:05,266 --> 00:28:07,977 Alespoň pro tuto chvíli nemá zájem 445 00:28:08,061 --> 00:28:11,690 hledat své biologické rodiče, protože pokud to udělá, 446 00:28:11,773 --> 00:28:13,566 musí se začít otevírat 447 00:28:13,650 --> 00:28:17,696 a musí být zranitelná a ani neví vůči čemu. 448 00:28:17,779 --> 00:28:19,280 A o to nemá zájem. 449 00:28:19,364 --> 00:28:22,200 Myslím, že ta základní otázka zůstává stejná. 450 00:28:23,410 --> 00:28:24,953 Proč se mě vzdali? 451 00:28:25,495 --> 00:28:30,375 A myslím, že se necítí tak, že by to chtěla řešit. 452 00:28:32,377 --> 00:28:34,504 Nechce do toho jít. 453 00:28:36,923 --> 00:28:39,843 Stresuje mě to. Nevím, jestli bych to chtěla. 454 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Chápu. 455 00:28:40,844 --> 00:28:42,679 Je těžké se s tím vypořádat. 456 00:28:43,304 --> 00:28:44,597 Ty chceš, nebo ne? 457 00:28:44,681 --> 00:28:46,266 Nevadí mi to zkusit. 458 00:28:46,349 --> 00:28:50,145 Jít do toho s tím, že možná poznám své rodiče. 459 00:28:50,228 --> 00:28:51,438 Jo. 460 00:28:51,521 --> 00:28:54,065 Ale stojí to za to? 461 00:28:54,149 --> 00:28:55,984 Myslím, že jo. Nebo… 462 00:28:56,067 --> 00:28:58,862 Nevím. Ale pokud to nechceš… 463 00:28:58,945 --> 00:29:03,324 Pokud je Sadie a já najdeme, tak je to spojení jen k těm našim. 464 00:29:03,408 --> 00:29:04,492 Jo. 465 00:29:04,576 --> 00:29:07,746 Uvidíme, jak to půjde. 466 00:29:10,039 --> 00:29:14,711 OPOUŠTÍTE MĚSTO BRENTWOOD 467 00:29:16,504 --> 00:29:17,338 Ahoj! 468 00:29:18,006 --> 00:29:20,008 - Zdravím! - Jaký jste měly den? 469 00:29:20,091 --> 00:29:20,967 Dobrý. 470 00:29:21,050 --> 00:29:21,885 Jo. 471 00:29:21,968 --> 00:29:26,055 Někdo zareagoval na můj inzerát 472 00:29:26,139 --> 00:29:31,352 a myslím, že existuje malá šance, že by k tobě mohli mít vztah. 473 00:29:31,436 --> 00:29:33,229 Teď vidíte obličej muže. 474 00:29:34,022 --> 00:29:36,316 On a jeho žena jsou farmáři, 475 00:29:36,399 --> 00:29:40,403 kteří žijí ve velmi malé a odlehlé vesnici. 476 00:29:40,487 --> 00:29:47,035 Vzdali se své druhé dcery, která má datum narození podobné Sadie. 477 00:29:47,619 --> 00:29:52,457 Chci tě požádat, abys natočila video, které můžu použít. 478 00:29:52,540 --> 00:29:55,460 Protože někteří lidé nevěří, že existuješ… 479 00:29:55,543 --> 00:29:58,171 - Jo, pošleme vám ho. - Jo. 480 00:29:58,254 --> 00:30:00,840 - Díky za všechnu pomoc. - Díky za ty fotky. 481 00:30:00,924 --> 00:30:02,008 - Nashle! - Nashle! 482 00:30:03,426 --> 00:30:04,302 Nashle! 483 00:30:06,262 --> 00:30:08,890 To teda byla síla. 484 00:30:11,017 --> 00:30:12,727 Všechno v pořádku? 485 00:30:12,811 --> 00:30:13,645 Jo. 486 00:30:15,188 --> 00:30:19,275 Ahoj! Jsem Sadie Mangelsdorfová. Žiju v Tennessee. 487 00:30:19,359 --> 00:30:21,861 Moje čínské jméno je Chun Hua Feng. 488 00:30:21,945 --> 00:30:24,823 Doufám, že se dozvím víc o své biologické rodině. 489 00:30:24,906 --> 00:30:29,410 Vím, že to může být těžké, ale doufám, že poznám svůj příběh ze všech stran. 490 00:30:31,120 --> 00:30:34,833 KUANG-TUNG 491 00:30:39,796 --> 00:30:45,343 Jedu do vesnice Tangwei, abych se setkala s možnou biologickou rodinou Sadie. 492 00:30:46,594 --> 00:30:49,097 Tohle je moje nejoblíbenější část mé práce. 493 00:30:49,973 --> 00:30:53,601 Ráda jezdím do vesnic a mluvím s místními. 494 00:30:55,603 --> 00:31:01,317 Někdy mi otevřou svá srdce a pak jsme tak nějak napojení. 495 00:31:02,652 --> 00:31:04,779 Ráda vidím, že se to může stát. 496 00:31:06,990 --> 00:31:09,075 Tady pěstujeme červené papriky. 497 00:31:10,076 --> 00:31:14,205 Na farmě pracuji od té doby, co jsem byla teenager. 498 00:31:14,289 --> 00:31:16,291 - Kdo vás to naučil? - Moje máma. 499 00:31:16,875 --> 00:31:20,044 SADIEINA POTENCIÁLNÍ BIOLOGICKÁ MATKA 500 00:31:21,713 --> 00:31:23,214 Máme tu nepořádek. 501 00:31:24,507 --> 00:31:26,175 Co je tohle? 502 00:31:27,010 --> 00:31:30,471 Tohle? Když bylo tehdy pravidlo jednoho dítěte přísné, 503 00:31:30,555 --> 00:31:32,265 řekli nám, že tohle máme mít. 504 00:31:32,348 --> 00:31:35,184 To je dokument o antikoncepci! 505 00:31:37,437 --> 00:31:40,398 Když jsem porodila dceru, šla jsem zpátky do práce. 506 00:31:40,481 --> 00:31:43,651 Musela jsem chodit na „kontroly drátku“. 507 00:31:43,735 --> 00:31:45,403 - Nitroděložní tělísko? - Jo. 508 00:31:45,486 --> 00:31:48,197 Muselo se chodit každé tři měsíce na prohlídku. 509 00:31:48,281 --> 00:31:50,658 Bývalo to velmi přísné, ne jako dnes. 510 00:31:53,494 --> 00:31:59,125 Přemýšlela jste někdy o životě vaší dcery, kterou jste musela dát pryč? 511 00:31:59,208 --> 00:32:03,963 Jestli má dobrý život? 512 00:32:04,964 --> 00:32:08,927 Jo. Jak bych o tom mohla nepřemýšlet? 513 00:32:09,969 --> 00:32:12,639 Takže jste odložili své druhé dítě. 514 00:32:13,473 --> 00:32:16,225 - Bylo to pozdě v noci. - O půlnoci. 515 00:32:17,226 --> 00:32:19,062 Někdo ji odnesl. 516 00:32:19,145 --> 00:32:20,229 Kdo? 517 00:32:21,272 --> 00:32:23,149 Poprosili jsme souseda. 518 00:32:23,942 --> 00:32:26,444 Řekl, že najde někoho, kdo ji adoptuje. 519 00:32:26,986 --> 00:32:29,405 Zabalili jsme ji do malé přikrývky. 520 00:32:30,865 --> 00:32:32,700 Mluvili jste s ním potom? 521 00:32:33,493 --> 00:32:36,037 Neřekl nám, komu to dítě dal. 522 00:32:36,120 --> 00:32:38,790 Bál se, že ji budeme chtít zpátky. 523 00:33:02,271 --> 00:33:05,942 Vím, že tahle minulost pro vás musí být těžká. 524 00:33:06,025 --> 00:33:07,193 Není to snadné. 525 00:33:13,658 --> 00:33:15,743 Takže tohle je ta trubice. 526 00:33:16,577 --> 00:33:19,872 Je tam černá čárka, která ukazuje, kolik slin je potřeba. 527 00:33:23,459 --> 00:33:24,544 Tak je to správně. 528 00:33:24,627 --> 00:33:28,131 Pošleme vám zprávu, i když se DNA nebude shodovat. 529 00:33:31,759 --> 00:33:34,929 Když posloucháte příběhy ostatních, 530 00:33:36,222 --> 00:33:38,099 čím si prošli, 531 00:33:38,182 --> 00:33:40,268 myslím, že spoustu věcí pochopíte, 532 00:33:40,351 --> 00:33:43,521 i těch, které jste netušili, že pochopíte. 533 00:33:46,315 --> 00:33:49,902 Milují své děti, chtějí je najít. 534 00:33:51,070 --> 00:33:52,405 Je to hrozně smutné. 535 00:33:56,617 --> 00:33:59,495 Sadie! Sfoukni to, dej to do dřezu. 536 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Dala jsi na ten dort moc svíček. 537 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 Ten kouř… 538 00:34:07,378 --> 00:34:10,089 - Jak velký kousek chceš, mami? - Malý! 539 00:34:10,173 --> 00:34:11,716 Je vážně dobrý. 540 00:34:11,799 --> 00:34:14,510 Chutná ti? V dětství byl můj oblíbený. 541 00:34:14,594 --> 00:34:15,720 SADIEINI SOUROZENCI 542 00:34:16,429 --> 00:34:19,057 - Nebo chcete zmrzlinu? - Bože, Sadie, vážně? 543 00:34:19,140 --> 00:34:21,893 Mám vážně hlad! Kručelo mi v žaludku. 544 00:34:25,313 --> 00:34:27,356 Dobře, běžte se obout… 545 00:34:29,817 --> 00:34:30,818 No tak! 546 00:34:32,487 --> 00:34:34,489 Obouvají se, hned tam budou. 547 00:34:35,156 --> 00:34:36,240 Uvidíme se zítra. 548 00:34:36,324 --> 00:34:37,784 - Mějte se, ahoj. - Ahoj. 549 00:34:38,493 --> 00:34:40,369 - Tak jo. Ahoj. - Ahoj, mami. 550 00:34:40,453 --> 00:34:44,332 - Mám tě ráda, všechno nejlepší! - Já tebe taky. Uvidíme se zítra, jo? 551 00:34:44,415 --> 00:34:46,167 - Jasně. - Měj se, zlato. 552 00:34:46,250 --> 00:34:47,085 Ahoj. 553 00:34:47,168 --> 00:34:48,377 Jak to jde, zlato? 554 00:34:48,461 --> 00:34:50,838 Odkud máš to tričko Chi Omega? Je hezké. 555 00:34:50,922 --> 00:34:52,882 - Už jsme o tom mluvili. - Já vím. 556 00:34:53,466 --> 00:34:54,634 Sedím u okna! 557 00:34:56,094 --> 00:34:58,429 Od rozvodu už to jsou skoro čtyři roky. 558 00:34:59,305 --> 00:35:00,515 Bylo to těžké období. 559 00:35:00,598 --> 00:35:01,432 Penelope… 560 00:35:02,934 --> 00:35:05,144 Věděla jsem, že to pro děti bude těžké, 561 00:35:05,228 --> 00:35:08,731 ale když se cítíte hrozně, nemůžete být dobrá máma, takže… 562 00:35:13,361 --> 00:35:15,613 Vánoce, rok 2004. 563 00:35:15,696 --> 00:35:18,407 V Číně snížili věkovou hranici pro pití alkoholu 564 00:35:20,076 --> 00:35:21,911 na jeden rok a méně. 565 00:35:24,413 --> 00:35:26,415 Ta je roztomilá. 566 00:35:26,499 --> 00:35:29,127 Copak to moje malá Sadie dělá? 567 00:35:29,210 --> 00:35:32,839 Tehdy jsme byli šťastnější. Byli jsme o dost šťastnější. 568 00:35:32,922 --> 00:35:36,968 Nebylo to dokonalé, ale to myslím nikdy není. 569 00:35:37,051 --> 00:35:38,761 Ale bylo to mnohem lepší. 570 00:35:40,888 --> 00:35:41,931 A pak už nebylo. 571 00:35:42,014 --> 00:35:43,975 Máma? Kde je máma? 572 00:35:51,524 --> 00:35:54,235 Máš hotové všechny úkoly, nebo ti nějaké zbývají? 573 00:35:54,318 --> 00:35:55,570 Mám jich hodně. 574 00:35:55,653 --> 00:35:59,282 Takže víme, co budeš dělat, až je budeš mít hotové, že? 575 00:36:02,410 --> 00:36:04,120 Myslím, že od toho rozvodu 576 00:36:04,203 --> 00:36:07,165 jsem zvyklá, že je všechno oddělené. 577 00:36:08,124 --> 00:36:13,296 Narozeniny zvlášť, Vánoce zvlášť, prázdniny zvlášť. 578 00:36:14,589 --> 00:36:17,675 Ale upřímně si nepamatuju, 579 00:36:17,758 --> 00:36:22,096 že by spolu někdy byli šťastní. 580 00:36:23,139 --> 00:36:27,310 Myslím, že byl jeden moment nebo tak, kdy byli šťastní, ale… 581 00:36:28,477 --> 00:36:31,564 - Užij si to, zlato. Mám tě rád. - Taky tě mám ráda. 582 00:36:31,647 --> 00:36:32,690 CENTRUM UCTÍVÁNÍ 583 00:36:32,773 --> 00:36:34,817 Nerozumím tomu, čím si procházíte, 584 00:36:35,318 --> 00:36:39,155 neznám všechny okolnosti, nevím, s čím se potýkáte, 585 00:36:39,238 --> 00:36:41,699 ale vím, že Ježíš to chápe. 586 00:36:43,576 --> 00:36:46,370 Kdo z vás potřebuje místo, kde ucítíte boží lásku? 587 00:36:48,164 --> 00:36:49,874 Chci vás k tomu přizvat. 588 00:37:12,480 --> 00:37:15,274 KUANG-TUNG 589 00:37:18,152 --> 00:37:22,448 Jsme na mostě Two Bridge, kde byla nalezena Sadie. 590 00:37:24,909 --> 00:37:26,244 Zdravím vás. 591 00:37:26,869 --> 00:37:29,372 Našel tu někdy někdo poblíž… 592 00:37:30,623 --> 00:37:32,959 - Dítě? - Ano, viděla jste nějaké? 593 00:37:33,042 --> 00:37:34,710 - Ne, neviděla. - Neviděla? 594 00:37:35,586 --> 00:37:37,255 Ne, já tu jen prodávám. 595 00:37:38,839 --> 00:37:43,052 Vždycky nechají dítě někde, kde je rušno, 596 00:37:43,135 --> 00:37:47,765 aby kolem zaručeně prošlo hodně lidí a toho dítěte si všimli. 597 00:37:49,976 --> 00:37:54,897 Vždy jsem o pravidle jednoho dítěte věděla, protože mnoho mých příbuzných 598 00:37:54,981 --> 00:37:59,568 se vzdalo svých dětí. Svých dcer. 599 00:38:00,278 --> 00:38:05,992 Mí rodiče se mě skoro vzdali, protože nechtěli platit tu pokutu. 600 00:38:07,034 --> 00:38:11,747 Mám ale velké štěstí, protože moji prarodiče řekli: 601 00:38:11,831 --> 00:38:13,791 „Ne, chceme si ji nechat.“ 602 00:38:14,542 --> 00:38:18,713 Já se svým otcem nemám moc dobrý vztah. 603 00:38:19,463 --> 00:38:20,798 Vzpomínám si, 604 00:38:20,881 --> 00:38:25,386 že jednou chtěl vzít můj otec mého bratra do velmi nóbl restaurace. 605 00:38:25,469 --> 00:38:28,097 Mohli jste si tam dát dim sum knedlíčky. 606 00:38:28,180 --> 00:38:30,766 A ty mi vážně chutnaly. 607 00:38:30,850 --> 00:38:33,561 A on tam chtěl vzít jen mého bratra. 608 00:38:33,644 --> 00:38:37,148 Zeptala jsem se, jestli můžu jít s nimi. 609 00:38:37,231 --> 00:38:41,861 A on mě jen vystrčil z výtahu a řekl: „Ne, nemůžeš.“ 610 00:38:44,530 --> 00:38:48,576 Bylo to pro mě těžké, protože v tu chvíli víte, že nejste vítaní. 611 00:38:49,327 --> 00:38:53,372 Máte špatné pohlaví a oni vás nechtějí, a vy to víte. 612 00:38:55,166 --> 00:38:56,625 Bylo to velmi těžké. 613 00:38:59,128 --> 00:39:02,590 Proto s těmi dívkami cítím silné propojení. 614 00:39:04,258 --> 00:39:09,347 Nemůžu říct, že jim úplně rozumím, ale částečně… 615 00:39:09,430 --> 00:39:11,724 Sdílíme podobné pocity. 616 00:39:22,902 --> 00:39:25,988 DEN OTCŮ OKLAHOMSKÁ STÁTNÍ UNIVERZITA 617 00:39:26,072 --> 00:39:29,200 AMERICKÁ TRADICE – DEN OTCŮ 2019 „ÚSPĚCH MÁ MNOHO OTCŮ“ 618 00:39:34,205 --> 00:39:35,039 Ahoj. 619 00:39:35,706 --> 00:39:36,540 Jak se máš? 620 00:39:37,208 --> 00:39:38,417 Díky, že jsi přišel. 621 00:39:38,501 --> 00:39:39,877 LILYIN STRÝC 622 00:39:41,837 --> 00:39:43,506 - Říkala jsem ti o tom? - Ne. 623 00:39:44,006 --> 00:39:49,720 Jsem v kontaktu s jednou holkou z Pekingu. Snaží se najít mé biologické rodiče. 624 00:39:50,304 --> 00:39:52,807 Říkala: „Budu upřímná, 625 00:39:52,890 --> 00:39:54,225 ta šance je nízká.“ 626 00:39:56,727 --> 00:40:01,565 Myslím, že je to skvělé. Snad budou mít štěstí. 627 00:40:01,649 --> 00:40:02,608 Kéž by ho měli. 628 00:40:05,986 --> 00:40:07,780 Tak mi řekni, kde máš hodiny. 629 00:40:07,863 --> 00:40:10,491 - Strojírenství v severní části, tady. - Jo. 630 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Tam mám jednu. Tam mám i účetnictví. 631 00:40:13,452 --> 00:40:16,205 - Ne, účetnictví mám… - Tam jsem asi chodil. 632 00:40:16,288 --> 00:40:17,289 - Vážně? - Jo. 633 00:40:17,957 --> 00:40:20,668 Můžu tě vzít na párty na parkovišti. 634 00:40:20,751 --> 00:40:22,086 Je to na tobě. 635 00:40:25,005 --> 00:40:28,717 Když mě Lily požádala, abych přišel na Víkend otců, 636 00:40:28,801 --> 00:40:30,511 samozřejmě jsem byl… 637 00:40:30,594 --> 00:40:33,431 Rád to pro ni udělám. 638 00:40:34,640 --> 00:40:37,893 Když byla malá, její přátelé mě považovali za jejího tátu. 639 00:40:37,977 --> 00:40:39,520 Takže mi říkala „tati“. 640 00:40:39,603 --> 00:40:43,399 A někdy mi říkala: „Ani je nechci opravovat, 641 00:40:43,482 --> 00:40:45,568 jaký by to mělo smysl? 642 00:40:45,651 --> 00:40:48,779 Chci tátu, takže můžeš být můj táta.“ 643 00:40:51,824 --> 00:40:54,618 Pamatuju si, že když byla Lily hodně malá, 644 00:40:54,702 --> 00:40:57,079 mluvila o tom, že najde svou rodinu, 645 00:40:57,163 --> 00:41:01,625 a když jí byly tři roky, psávala dopisy svému otci. 646 00:41:02,376 --> 00:41:04,587 A pak je nosila do poštovní schránky. 647 00:41:05,087 --> 00:41:10,009 A pak když byla na střední škole, bylo to pro ni velmi těžké. 648 00:41:11,427 --> 00:41:16,724 Věděla jsem, že potřebuju pomoc, protože jsem pořád brečela. 649 00:41:18,434 --> 00:41:21,687 Když jsem byla ve třídě, byla jsem smutná. 650 00:41:21,770 --> 00:41:24,899 Když jsem se o víkendech probudila, hned jsem brečela. 651 00:41:26,233 --> 00:41:28,360 Ale nejtěžší na tom bylo, 652 00:41:28,444 --> 00:41:31,030 že jsem o tom sice mohla mluvit s přáteli, 653 00:41:31,113 --> 00:41:33,491 ale oni mi nerozuměli. 654 00:41:38,537 --> 00:41:42,249 Soused viděl ten inzerát. Viděl tu fotku. 655 00:41:43,584 --> 00:41:46,712 Řekl mi: „Ta dívka je hodně podobná tvojí dceři.“ 656 00:41:47,671 --> 00:41:51,091 LILYIN POTENCIÁLNÍ BIOLOGICKÝ OTEC 657 00:41:51,759 --> 00:41:54,345 Jak dlouho už tu žijete? 658 00:41:54,887 --> 00:41:56,305 - Já? - Ano. 659 00:41:58,265 --> 00:42:00,059 Žiju tu od svého narození. 660 00:42:01,644 --> 00:42:03,312 Pracuju na rýžových polích. 661 00:42:08,359 --> 00:42:13,197 Rozhodli jste se, že se dcery vzdáte 662 00:42:13,280 --> 00:42:16,784 předtím, nebo potom, co se narodila? 663 00:42:17,368 --> 00:42:22,748 Rozhodl jsem se po jejím narození, protože to zjistili úředníci z vesnice. 664 00:42:24,208 --> 00:42:28,504 Kdybychom si ji nechali, stálo by nás to alespoň 8 500 dolarů. 665 00:42:29,463 --> 00:42:33,008 Byli jsme donuceni okolnostmi. Neměli jsme na výběr. 666 00:42:35,803 --> 00:42:39,557 Nechal jsem ji u vchodu do Lidové nemocnice. 667 00:42:42,184 --> 00:42:46,021 Byly čtyři nebo pět hodin ráno. 668 00:42:47,898 --> 00:42:52,152 Bylo moc chladno na to ji tam nechat přes noc. 669 00:42:53,696 --> 00:42:56,699 Nechal jsem tam lístek s jejím datem narození. 670 00:42:57,741 --> 00:43:00,244 V jejím oblečení jsem nechal 300 renminbi. 671 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 Nic jiného. Jen ty peníze v jejím oblečení. 672 00:43:06,542 --> 00:43:07,793 Tak se to stalo. 673 00:43:14,049 --> 00:43:18,095 Samozřejmě mi bylo hrozně. Mé vlastní dítě si vzal někdo jiný. 674 00:43:19,680 --> 00:43:23,892 Je jedno, jestli je to kluk nebo holka, je to mé vlastní dítě. 675 00:43:31,400 --> 00:43:36,905 Věděla vaše žena, že to dítě odložíte? 676 00:43:37,990 --> 00:43:39,575 Věděla, co dělám. 677 00:43:41,285 --> 00:43:43,370 Plakala. 678 00:43:44,163 --> 00:43:45,414 Nemohla to snést. 679 00:43:48,000 --> 00:43:53,922 Chtěla, abych naše dítě přinesl zpátky. Řekl jsem jí, že nevím, kdo si ji vzal. 680 00:44:02,056 --> 00:44:04,391 Mami, nakrájej mi cibuli. 681 00:44:06,226 --> 00:44:07,478 Jen tohle. 682 00:44:07,561 --> 00:44:09,063 Nakrájej ji na plátky. 683 00:44:13,150 --> 00:44:17,279 LILYINA POTENCIÁLNÍ BIOLOGICKÁ SESTRA 684 00:44:18,447 --> 00:44:20,157 Kdo tě naučil vařit? 685 00:44:20,240 --> 00:44:23,410 Naučila jsem se to sama, když jsem byla malá. 686 00:44:24,286 --> 00:44:27,581 Moje máma nevaří. 687 00:44:29,083 --> 00:44:32,169 Můžu ji požádat o pomoc jen s jednoduchými úkoly. 688 00:44:34,546 --> 00:44:38,092 Pracuješ na polích? 689 00:44:38,175 --> 00:44:42,805 Dřív jsem tam pracovala, ale teď už ne. 690 00:44:45,182 --> 00:44:51,146 Nezvládala jsem to, je to těžká práce. 691 00:44:52,606 --> 00:44:56,819 A kdy jsi zjistila, že máš mladší sestru? 692 00:44:58,070 --> 00:45:01,115 Když jsem byla ve čtvrté nebo páté třídě, myslím. 693 00:45:01,782 --> 00:45:07,079 Máma se někdy vyptávala ostatních lidí 694 00:45:07,162 --> 00:45:12,918 na děti, které tady někdo adoptoval. 695 00:45:14,753 --> 00:45:17,256 Ptala se v okolí. 696 00:45:18,757 --> 00:45:21,427 Teď už o tom tak často nemluví. 697 00:45:23,929 --> 00:45:29,059 Měla jsem šanci vyrůst s rodiči. 698 00:45:29,143 --> 00:45:31,311 Mám štěstí. 699 00:45:31,395 --> 00:45:37,401 Ale ona neměla stejnou příležitost jako já. 700 00:45:37,484 --> 00:45:38,694 Cítím se provinile. 701 00:45:39,862 --> 00:45:43,615 Bylo to sice rozhodnutí mých rodičů, 702 00:45:44,491 --> 00:45:49,246 ale my jsme koneckonců sestry. 703 00:45:56,712 --> 00:45:58,505 - Zdravím. - Dobrý večer. 704 00:45:58,589 --> 00:46:00,507 - Jak se máte? - Skvěle. 705 00:46:01,383 --> 00:46:03,761 Našli jsme něco zajímavého. 706 00:46:03,844 --> 00:46:05,220 Ozval se mi muž, 707 00:46:05,304 --> 00:46:08,807 jehož domov je blízko místa, kde byla Lily nalezena. 708 00:46:08,891 --> 00:46:11,560 Je to jen deset minut. 709 00:46:12,227 --> 00:46:16,106 Jmenuje se Chen Muxing. 710 00:46:16,190 --> 00:46:22,070 Měl celkem šest dětí, tři syny a tři dcery. 711 00:46:22,654 --> 00:46:25,365 Mluvila jsem s jeho dcerou 712 00:46:25,449 --> 00:46:27,659 a vypadá jako ty. 713 00:46:27,743 --> 00:46:33,290 Takže myslím, že je možné, že to jsou tví biologičtí rodiče. 714 00:46:34,500 --> 00:46:37,753 Chceš vidět fotky tohoto muže a jeho rodiny? 715 00:46:44,510 --> 00:46:45,511 Chci? 716 00:46:46,428 --> 00:46:47,763 Je to na tobě, zlato. 717 00:46:49,807 --> 00:46:50,933 Proč pláčeš? 718 00:46:57,022 --> 00:46:57,856 Já nevím. 719 00:47:07,825 --> 00:47:10,035 To nic. Neboj se. 720 00:47:21,588 --> 00:47:24,258 Mluvily jsme o tom od malička. 721 00:47:24,967 --> 00:47:27,219 Byli velmi chudí 722 00:47:28,303 --> 00:47:30,514 a neměli na výběr. 723 00:47:31,306 --> 00:47:33,642 A není to tak, že by tě neměli rádi 724 00:47:34,810 --> 00:47:36,478 nebo jim na tobě nezáleželo. 725 00:47:37,771 --> 00:47:38,814 Možná příště. 726 00:47:40,107 --> 00:47:40,941 Tak jo. 727 00:47:45,988 --> 00:47:48,240 Celý proces adopce 728 00:47:49,408 --> 00:47:50,367 je truchlení. 729 00:47:52,744 --> 00:47:56,832 Musí se dostat do bodu, kdy můžou truchlit nad tím, co ztratili. 730 00:48:00,586 --> 00:48:04,548 Vyslyš, Pane, naši modlitbu. Neboť se za modlíme ve jménu Ježíše, 731 00:48:04,631 --> 00:48:07,217 Pána všeho, na tento velikonoční den, 732 00:48:07,301 --> 00:48:09,219 když slavíme prázdnou hrobku 733 00:48:09,303 --> 00:48:12,556 a dar nového života v něm, který přemohl smrt. 734 00:48:13,348 --> 00:48:16,894 Nebeský Otče, díky za dar tvého syna. 735 00:48:16,977 --> 00:48:19,021 Díky za Velikonoce. 736 00:48:21,148 --> 00:48:24,234 Pane, děkuji, že je tu dnes se mnou má rodina, 737 00:48:24,318 --> 00:48:26,445 a požehnej jídlo, které budeme jíst. 738 00:48:28,655 --> 00:48:29,990 Mojžíš měl dvě matky, 739 00:48:30,073 --> 00:48:32,451 biologickou a adoptivní. 740 00:48:33,660 --> 00:48:36,914 A proto ti, druhá matko mé dcery, děkuji. 741 00:48:36,997 --> 00:48:38,707 Nikdy se nepoznáme, 742 00:48:38,790 --> 00:48:42,836 ale potřebovaly jsme se, abychom stvořily dceru a pečovaly o ni. 743 00:48:45,589 --> 00:48:48,091 PEKING 744 00:48:50,344 --> 00:48:51,803 Zeptám se vás, 745 00:48:52,387 --> 00:48:56,308 kde jste viděla ten inzerát? 746 00:48:56,391 --> 00:48:59,603 Na telefonu svého manžela. 747 00:49:01,104 --> 00:49:04,566 V roce 2001 jsem odložila dceru. 748 00:49:04,650 --> 00:49:08,028 V roce 2003 jsme odložili další. 749 00:49:09,154 --> 00:49:12,199 Pamatujete si, jestli měla mateřská znaménka? 750 00:49:12,699 --> 00:49:14,284 Nevšimla jsem si. 751 00:49:14,368 --> 00:49:19,539 Podívala jsem se jen na její tvář, tam znaménka neměla. 752 00:49:20,040 --> 00:49:24,252 Myslím, že by to mohla být Sadieina matka, ale nejsem si jistá. 753 00:49:24,336 --> 00:49:27,547 Vlastní obchod s oblečením v Yangchungu 754 00:49:27,631 --> 00:49:31,760 a řekla mi, že se vzdala tří dcer. 755 00:49:32,469 --> 00:49:34,888 To je docela dost. 756 00:49:39,351 --> 00:49:41,895 Zdravím, jmenuji se Liu Haová, těší mě. 757 00:49:42,980 --> 00:49:45,732 Nechci být na kameře. 758 00:49:45,816 --> 00:49:48,360 Nebudeme vás natáčet. 759 00:49:48,443 --> 00:49:52,030 Když se posadíte za to, nebude vás vidět. 760 00:49:53,907 --> 00:49:55,534 Věděla jsem, že je to holka. 761 00:49:55,617 --> 00:50:00,330 Nesnesla bych mít další potrat, tak jsem to dítě porodila. 762 00:50:02,207 --> 00:50:07,045 - Měla jste to dítě v nemocnici? - Ano. Znala jsem tam doktora. 763 00:50:07,129 --> 00:50:10,590 Řekl mi, ať počkám, než budu rodit, 764 00:50:10,674 --> 00:50:13,135 a pak že mi pomůže při porodu. 765 00:50:13,802 --> 00:50:17,639 Kdybych šla do nemocnice moc brzo, 766 00:50:17,723 --> 00:50:21,518 doktoři by zjistili, že mám dítě navíc. 767 00:50:22,436 --> 00:50:27,482 Když mou dceru odnesli pryč, omdlela jsem a spadla jsem na zem. 768 00:50:29,651 --> 00:50:32,279 Nemám tušení, kde skončila. 769 00:50:33,572 --> 00:50:39,453 Vím, že kdybych ji našla, tak by mi nerozuměla, neodpustila by mi. 770 00:50:39,536 --> 00:50:41,163 Nebyla by na mě hodná. 771 00:50:42,414 --> 00:50:43,415 Zeptám se vás. 772 00:50:43,498 --> 00:50:45,751 Vy byste mi odpustila? 773 00:50:46,376 --> 00:50:48,962 Tuhle otázku si kladu. 774 00:50:50,005 --> 00:50:56,219 Můj táta a jeho máma mě nechtěli, když jsem se narodila. 775 00:50:58,055 --> 00:51:01,600 Když mi bude chtít odpustit, tak mi odpustí. Když ne, tak ať. 776 00:51:06,563 --> 00:51:10,358 Když jsem slyšela, čím si prošla, bylo to velmi bolestivé. 777 00:51:10,442 --> 00:51:13,779 Je mi jí moc líto. 778 00:51:17,032 --> 00:51:19,951 Mám pocit, že je jako moje máma. 779 00:51:25,624 --> 00:51:28,460 Tohle si moje máma zažila, víte? 780 00:51:30,128 --> 00:51:33,590 Můj otec ji chtěl opustit, protože nejsem kluk. 781 00:51:40,514 --> 00:51:44,518 KUANG-TUNG 782 00:51:56,488 --> 00:52:01,368 Právě jsem se vrátila z Huazhou, kde se narodila Chloe. 783 00:52:02,035 --> 00:52:04,704 Šla jsem na místo, kde ji našli. 784 00:52:04,788 --> 00:52:06,790 Byla nalezena na ulici. 785 00:52:06,873 --> 00:52:11,419 Je to velmi rušná ulice, jmenovala se Mingyue. 786 00:52:12,295 --> 00:52:13,797 Vzpomínám si, 787 00:52:13,880 --> 00:52:18,009 že to nebylo neobvyklé místo, kde lidé nechávali děti. 788 00:52:18,093 --> 00:52:18,927 Je to tak? 789 00:52:19,010 --> 00:52:20,804 Myslím, že je to docela běžné, 790 00:52:20,887 --> 00:52:25,767 protože lidé vždy nechávali své děti na rušných místech, 791 00:52:25,851 --> 00:52:28,228 protože doufali, že je tam někdo uvidí. 792 00:52:30,438 --> 00:52:32,607 - Tady mě nechali? - To je ta ulice. 793 00:52:32,691 --> 00:52:35,193 To je super. Teda ne super, ale je to skvělé. 794 00:52:35,277 --> 00:52:37,404 Je to víc městské, než jsem myslela. 795 00:52:37,487 --> 00:52:40,407 Byl to můj první výlet z domu. 796 00:52:40,907 --> 00:52:43,451 První místo, na kterém jsem byla. 797 00:52:44,327 --> 00:52:46,913 Kde mě asi nechali? Tady, tady nebo tady? 798 00:52:46,997 --> 00:52:48,123 Já nevím. 799 00:52:52,544 --> 00:52:53,753 Dobrý den! 800 00:52:54,254 --> 00:52:59,676 Vy jste říkal, že znáte Sadieinu chůvu? 801 00:53:00,468 --> 00:53:02,262 Ano. 802 00:53:02,345 --> 00:53:06,266 Viděl jsem její fotku online. Jsem přítel té chůvy. 803 00:53:06,349 --> 00:53:07,350 To je skvělé. 804 00:53:08,059 --> 00:53:11,354 Pracuje v tom sirotčinci přes 20 let. 805 00:53:12,814 --> 00:53:17,152 Mohl byste mi dát její číslo, abych ji mohla kontaktovat? 806 00:53:19,070 --> 00:53:23,909 O ženách, které se staraly o tisíce dětí, nikdo nemluví. 807 00:53:25,076 --> 00:53:28,955 Mám pocit, že jsou v sirotčincích v první linii, 808 00:53:29,039 --> 00:53:34,836 protože ony dělají tu těžkou práci, když se o ty děti starají. 809 00:53:37,380 --> 00:53:40,926 Když jsme byli v Číně, setkali jsme se se Sadieinými chůvami. 810 00:53:43,303 --> 00:53:45,972 Sehnali jsme auto a jeli jsme do toho sirotčince. 811 00:53:47,098 --> 00:53:50,185 Byla to řada za řadou, pokoj za pokojem, plné dětí. 812 00:53:51,853 --> 00:53:54,064 Na pokoji bylo asi 20 dětí 813 00:53:54,147 --> 00:53:56,233 a na jeden pokoj byla jedna chůva. 814 00:53:56,316 --> 00:53:59,361 Prý naplnily lahvičky a procházely uličky. 815 00:53:59,444 --> 00:54:02,405 Děti dostaly tolik, kolik stihly z lahvičky nasát. 816 00:54:05,533 --> 00:54:08,411 Sadie měla na kotnících a na zápěstích značky. 817 00:54:08,495 --> 00:54:12,290 Trochu mě to rozzlobilo. Proč by jí to někdo dělal? 818 00:54:12,374 --> 00:54:16,211 Zjistila jsem, že tehdy sirotčince nevytápěli ani nechladili, 819 00:54:16,294 --> 00:54:20,090 takže dětem na noc zavázaly zápěstí a přikryly je dekou, 820 00:54:20,173 --> 00:54:21,591 aby zůstaly v teple. 821 00:54:22,175 --> 00:54:24,552 Bylo tam tolik dětí a tak málo chův, 822 00:54:24,636 --> 00:54:26,554 že prostě dělaly, co mohly. 823 00:54:27,681 --> 00:54:30,141 Myslím, že mi to dalo pocit pokory, 824 00:54:30,225 --> 00:54:34,020 když mi došlo, jak tvrdě pracovaly s tím málem, které měly. 825 00:54:34,938 --> 00:54:38,275 Zajímalo by mě, jak blízké si s každým dítětem mohly být, 826 00:54:38,358 --> 00:54:40,360 protože jich tam bylo tolik. 827 00:54:40,443 --> 00:54:43,822 Chci asi jen vědět, jak se cítily, 828 00:54:43,905 --> 00:54:47,409 když se staraly o všechny ty děti a věděly… Chápete? 829 00:54:47,492 --> 00:54:50,704 Jo, mělo to pro ně s každým dítětem význam, 830 00:54:50,787 --> 00:54:53,623 nebo věděly, že k nim nemají moc přilnout? 831 00:54:54,916 --> 00:54:56,626 Nerozumím tomu. 832 00:54:56,710 --> 00:54:58,503 Jak tě poznají? 833 00:54:58,586 --> 00:55:00,588 - Jo. - Nebo jak si nás zapamatují? 834 00:55:05,343 --> 00:55:08,054 KUANG-TUNG 835 00:55:09,389 --> 00:55:13,977 - Pamatujete si ji? - Ano, starala jsem se o ni. 836 00:55:14,477 --> 00:55:16,688 Teď vypadá takhle. 837 00:55:16,771 --> 00:55:18,356 Je vysoká? 838 00:55:18,440 --> 00:55:21,151 - Ano. - Věděla jsem to, už z té fotky. 839 00:55:21,234 --> 00:55:23,611 SADIEINA CHŮVA 840 00:55:23,695 --> 00:55:28,533 Má dlouhé vlasy jako spousta cizinek. 841 00:55:28,616 --> 00:55:31,453 Ano, dlouhé vlasy. 842 00:55:33,330 --> 00:55:38,084 Když jste byla dítě, přemýšlela jste o tom, co chcete dělat? 843 00:55:38,168 --> 00:55:39,336 Ani ne. 844 00:55:40,420 --> 00:55:42,505 Lidé z venkova nemají sny. 845 00:55:42,589 --> 00:55:44,883 Neumím psát. 846 00:55:44,966 --> 00:55:49,346 Ve druhé třídě jsem přestala chodit do školy. 847 00:55:49,429 --> 00:55:50,597 Proč? 848 00:55:51,431 --> 00:55:54,142 S tolika dětmi jsme byli chudí. 849 00:55:54,225 --> 00:55:55,643 Na školu nebyly peníze. 850 00:55:56,269 --> 00:56:02,192 Teď je život mnohem lepší. Dokonce vyhazujeme zbytky. 851 00:56:03,693 --> 00:56:05,528 Takže si ji pamatujete? 852 00:56:06,237 --> 00:56:08,031 Jo, mnoho z nich si pamatuju. 853 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 Když se sem dostala, byla hubená. 854 00:56:13,119 --> 00:56:15,580 Byl to mrazivý den. 855 00:56:16,581 --> 00:56:21,711 Kolemjdoucí ji našel na chodníku 856 00:56:21,795 --> 00:56:25,048 a přinesl ji k nám. 857 00:56:25,882 --> 00:56:31,012 Krmila jsem ji v náručí, jako by byla moje. 858 00:56:31,721 --> 00:56:34,974 Vychovala jsem ji a pak jsem ji musela poslat pryč. 859 00:56:40,563 --> 00:56:43,024 My chůvy nejsme chladnokrevné. 860 00:56:43,108 --> 00:56:48,530 Bolí mě u srdce pokaždé, když posílám dítě pryč. 861 00:56:50,698 --> 00:56:56,746 Posílají je tak daleko. Říkala jsem si, co s nimi asi bude? 862 00:57:08,383 --> 00:57:10,802 PEKING 863 00:57:21,604 --> 00:57:23,982 Právě přišly výsledky DNA. 864 00:57:24,941 --> 00:57:28,153 Bohužel žádná shoda. 865 00:57:30,071 --> 00:57:32,365 Věděla jsem, že šance byla malá. 866 00:57:32,449 --> 00:57:34,826 Stejně se ale cítím velmi zklamaná. 867 00:57:37,579 --> 00:57:42,208 Podle zprávy z testu DNA tahle žena není tvá biologická matka. 868 00:57:43,209 --> 00:57:47,464 Věřím, že je jednou najdete. 869 00:57:48,047 --> 00:57:49,966 - Jo, taky si to myslím. - Jo. 870 00:57:50,049 --> 00:57:53,511 Tihle rodiče chtějí vědět, co se stalo jejich dětem. 871 00:57:55,096 --> 00:57:58,266 Ta žena, která vlastní ten obchod s oblečením. 872 00:57:58,850 --> 00:58:00,768 - A… - Ano, ta kadeřnice? 873 00:58:00,852 --> 00:58:03,605 Jo, podle testu DNA 874 00:58:04,939 --> 00:58:09,027 tahle žena není tvou biologickou matkou. 875 00:58:10,487 --> 00:58:17,202 Je mi líto, že to tentokrát nevyšlo. 876 00:58:17,285 --> 00:58:18,953 Ale budu hledat dál, 877 00:58:19,037 --> 00:58:25,210 budu dál hledat tvé biologické rodiče. 878 00:58:34,302 --> 00:58:37,722 Dřív jsem se dívala na seriál Huangovi v Americe. 879 00:58:37,805 --> 00:58:42,268 Představovala jsem si, že moji rodiče vypadají jako oni. 880 00:58:44,812 --> 00:58:49,901 Někdy si v hlavě přehrávám různé situace, velké dramatické scény. 881 00:58:51,361 --> 00:58:53,613 Vím, že to dělám často. 882 00:58:53,696 --> 00:58:59,160 Několikrát jsem si představovala situaci, kdy potkám své rodiče z Číny. 883 00:59:01,955 --> 00:59:04,958 Bylo by super, kdyby se objevili. 884 00:59:05,917 --> 00:59:09,212 Je to stejné, jako by bylo fajn vyhrát loterii, 885 00:59:09,295 --> 00:59:13,967 ale nejspíš se to nestane. 886 00:59:19,514 --> 00:59:22,058 KUANG-TUNG 887 00:59:27,355 --> 00:59:31,901 Jedu navštívit pár, který by mohl být rodinou Sadie. 888 00:59:33,152 --> 00:59:34,571 Haló? 889 00:59:34,654 --> 00:59:37,323 Dobré ráno! Už jste měli snídani? 890 00:59:38,950 --> 00:59:42,453 Myslím, že je důležité, abych to té rodině řekla osobně. 891 00:59:42,537 --> 00:59:43,788 POTENCIÁLNÍ MATKA SADIE 892 00:59:44,414 --> 00:59:46,374 Zdravím! Ráda vás vidím, pane Xu. 893 00:59:52,171 --> 00:59:54,591 Kdy jsem tu byla naposledy? 894 00:59:55,300 --> 00:59:56,217 V říjnu. 895 00:59:58,052 --> 01:00:03,725 Jsem tu, abych vám ukázala výsledky testu. Tady jsou. 896 01:00:03,808 --> 01:00:06,728 Ukazují, že vaše DNA 897 01:00:06,811 --> 01:00:11,899 se neshoduje s DNA té dívky. 898 01:00:12,900 --> 01:00:14,277 Můžete se podívat. 899 01:00:18,364 --> 01:00:20,408 Hledání vaší dcery nevzdám. 900 01:00:23,494 --> 01:00:27,332 Protože vaše DNA už je v laboratoři, 901 01:00:27,415 --> 01:00:33,713 pokud si vaše dcera v budoucnu udělá test, 902 01:00:33,796 --> 01:00:35,673 ukáže se tam shoda. 903 01:00:36,549 --> 01:00:40,428 To nic. Nevzdáme to. 904 01:00:57,487 --> 01:01:01,658 Vím, že je to pro vás těžké. 905 01:01:01,741 --> 01:01:03,076 Budu hledat dál. 906 01:01:33,564 --> 01:01:36,484 - Ahoj, jak se máš? - Dobře, co ty? 907 01:01:36,567 --> 01:01:39,404 Mám se docela dobře. Jsi připravená? 908 01:01:40,488 --> 01:01:43,408 Víš, myslím, že ano. 909 01:01:43,491 --> 01:01:44,325 Asi? 910 01:01:46,786 --> 01:01:50,123 Jsem si jistá, že to způsobí pěkný rozruch. 911 01:01:50,206 --> 01:01:51,666 Ale není to tak? 912 01:01:52,709 --> 01:01:54,627 Odjíždím od včerejška za týden! 913 01:01:55,670 --> 01:01:56,671 Jo a hádejte co? 914 01:01:56,754 --> 01:01:59,674 Před tím výletem do Číny si nechám udělat nehty, 915 01:01:59,757 --> 01:02:03,469 protože si je nechávám dělat před velkými událostmi. 916 01:02:03,553 --> 01:02:08,015 Umím čínsky říct „Šťastný nový rok“. Je to „Xīnnián kuàilè“. 917 01:02:09,142 --> 01:02:10,893 Bude to zábava. 918 01:02:10,977 --> 01:02:15,648 Je to taky docela legrační, protože jsme se vlastně ještě nesetkaly. 919 01:02:15,732 --> 01:02:19,694 Známe se, ale taky se skutečně setkáme poprvé, 920 01:02:19,777 --> 01:02:21,237 což je trochu zvláštní. 921 01:02:36,085 --> 01:02:38,212 Nevím, jaký máme pokoj. Tak jo. 922 01:02:41,299 --> 01:02:43,468 - Panebože, ahoj! - Ahoj! 923 01:02:44,135 --> 01:02:44,969 Bože, promiň. 924 01:02:45,052 --> 01:02:48,097 Málem jsem si zamkla svůj hotelový pokoj. 925 01:02:48,181 --> 01:02:50,516 - Kde… - Pokoj 2403 neexistuje. 926 01:02:50,600 --> 01:02:52,477 - Co tudy? - Jo, tady je. 927 01:02:56,230 --> 01:02:58,608 - Panebože! Ahoj! - Ahoj! 928 01:02:59,317 --> 01:03:00,318 - Jak je? - Ahoj. 929 01:03:00,401 --> 01:03:01,652 Dobře. 930 01:03:02,153 --> 01:03:03,696 - Jo. - Jaký byl let? 931 01:03:03,780 --> 01:03:06,407 - Dobrý. - V kolik jste včera večer přijely? 932 01:03:06,491 --> 01:03:07,825 Asi v půl jedenácté? 933 01:03:08,326 --> 01:03:11,370 - Ahoj, Sadie! - Ahoj! Ráda tě konečně poznávám. 934 01:03:11,454 --> 01:03:13,664 Jo. Konečně se setkáváme osobně. 935 01:03:13,748 --> 01:03:14,665 Já vím! 936 01:03:22,590 --> 01:03:24,509 Jak chutná karambola? 937 01:03:25,176 --> 01:03:27,345 - Chceš zkusit moji? - Jo. 938 01:03:36,354 --> 01:03:40,024 - Páni, to je ono? To je šílené. - Jo, podívejte. Tamhle to je. 939 01:03:43,361 --> 01:03:49,909 Na naši první oslavu „Vánocochanuky“ společně se sestřenicemi. 940 01:03:49,992 --> 01:03:52,453 - Na zdraví! - Dobře, tak… 941 01:03:53,955 --> 01:03:54,789 Lily! 942 01:04:01,379 --> 01:04:04,924 Rozbiju ti na hlavě vejce, po obličeji ti teče žloutek. 943 01:04:05,007 --> 01:04:07,677 Rozbiju ti na hlavě vejce, po obličeji… 944 01:04:07,760 --> 01:04:12,765 Hodně štěstí zdraví! 945 01:04:14,350 --> 01:04:16,936 Tolik schodů! 946 01:04:17,019 --> 01:04:17,979 Budu rychlejší! 947 01:04:19,730 --> 01:04:21,816 - Jak se máme uklonit? - Takhle. 948 01:04:35,162 --> 01:04:38,708 Nemám kluka. Mám kamaráda, který je kluk. 949 01:04:39,834 --> 01:04:41,878 Ale chce se jen kamarádit. 950 01:04:41,961 --> 01:04:43,963 - Jo to chtěl on? - Jo. 951 01:04:44,046 --> 01:04:47,884 Jen tak ke mně přišel a řekl: „Buďme jen kamarádi.“ 952 01:04:47,967 --> 01:04:49,760 A já na to: „Tak jo.“ 953 01:04:49,844 --> 01:04:52,555 - A co ty, Lily? - Nikdo. 954 01:04:52,638 --> 01:04:53,723 Chloe? 955 01:04:53,806 --> 01:04:55,558 Kluka nemám. 956 01:04:56,851 --> 01:04:57,977 Co to znamená? 957 01:04:58,060 --> 01:04:59,186 Co říkala? 958 01:04:59,270 --> 01:05:02,189 Říkala: „Kluka nemám.“ 959 01:05:03,566 --> 01:05:05,776 Našli tě na mostě Two Bridge. 960 01:05:05,860 --> 01:05:07,820 Počkat, kde našli mě, v Huazhou? 961 01:05:07,904 --> 01:05:08,738 Huazhou. 962 01:05:09,780 --> 01:05:11,616 - Kde našli ji? - Nenašli mě v… 963 01:05:11,699 --> 01:05:14,243 Ne, byla ve stejném sirotčinci, že? 964 01:05:14,744 --> 01:05:16,370 Podívejte na to oblečení. 965 01:05:16,454 --> 01:05:18,664 - Kdo je to? To je Chloe. - To jsem já. 966 01:05:18,748 --> 01:05:20,207 - Jo. - Jak roztomilé. 967 01:05:20,708 --> 01:05:24,086 Panebože, Chloe! Vypadáš přesně jako James Charles! 968 01:05:26,255 --> 01:05:31,052 - Počkat, to je její inzerát? - To ne! Co to je za fotku? 969 01:05:31,135 --> 01:05:32,428 To je vtipné. 970 01:05:32,511 --> 01:05:36,515 Když se na ty fotky dívám, taky bych se nechtěla zpátky. Panebože! 971 01:05:37,099 --> 01:05:38,935 Můžeš udělat nový inzerát? 972 01:05:54,367 --> 01:05:56,035 Panebože! 973 01:05:56,118 --> 01:05:56,953 VESELÉ VÁNOCE 974 01:05:57,036 --> 01:05:59,038 - Paráda, jsou tak měkké. - Krása. 975 01:05:59,121 --> 01:06:01,874 - Je tohle moje? - Už jsi viděla… Evropa… 976 01:06:01,958 --> 01:06:04,210 - Děkuju! - Ty jsou pěkné! 977 01:06:04,293 --> 01:06:06,295 - To je tak roztomilé! - Panebože. 978 01:06:07,380 --> 01:06:08,631 Bože. 979 01:06:08,714 --> 01:06:12,134 - Dnešek je pro vás velký den. - Ano, je to velký den. 980 01:06:12,218 --> 01:06:13,135 Připraveni? 981 01:06:14,261 --> 01:06:18,808 Asi ano. Jen vím, že to dnes bude hodně emocionální. 982 01:06:18,891 --> 01:06:21,686 - Sadie, jak se cítíš? - Jsem trochu nervózní. 983 01:06:21,769 --> 01:06:28,401 Jen asi čekám na tu schůzku se svou chůvou. 984 01:06:28,484 --> 01:06:30,528 Děkuju. 985 01:06:32,655 --> 01:06:35,157 Jen tady být je hodně emocionální. 986 01:06:35,950 --> 01:06:40,579 Všechno je teď jiné, než jaké jsem si myslela, že to bude, když přišla Sadie. 987 01:06:42,623 --> 01:06:46,460 Jak nejsme rodina, kterou jsem si myslela, že jí dáme. 988 01:06:47,795 --> 01:06:51,799 A mám strach, jestli jsem jí dala ten život, který jsem jí slíbila. 989 01:06:51,882 --> 01:06:56,387 Ta matka, ačkoli se jí vzdala, by asi nechtěla, aby byl její domov rozdělený. 990 01:06:57,722 --> 01:06:58,556 Chápete? 991 01:06:59,557 --> 01:07:03,227 Myslím, že si ta matka musí říkat, kde asi je, jestli je šťastná? 992 01:07:03,936 --> 01:07:06,188 Jak vypadá? Co ráda jí? 993 01:07:10,526 --> 01:07:12,069 Tak jo, bude to v pohodě. 994 01:07:29,170 --> 01:07:32,006 YANGCHUNSKÝ SIROTČINEC 995 01:07:34,175 --> 01:07:35,509 Je to tu pořád stejné? 996 01:07:35,593 --> 01:07:39,513 - Myslíš… Který… - Je to… Jo… je to velmi podobné. 997 01:07:39,597 --> 01:07:41,807 Sadie byla tady v té bílé budově. 998 01:07:42,683 --> 01:07:44,935 Ta bílá budova je ta původní. 999 01:07:47,521 --> 01:07:48,647 To je ta chůva! 1000 01:07:49,398 --> 01:07:50,524 Zdravím! 1001 01:07:50,608 --> 01:07:52,234 - Chůva Li. - To jsi ty? 1002 01:07:52,318 --> 01:07:53,736 Chůva Li. Jo, počkej. 1003 01:07:53,819 --> 01:07:56,155 To jsem já. Nejdřív mi to nedošlo. 1004 01:07:56,238 --> 01:08:00,534 Jo, říká, že už je to dávno, ale že viděla inzeráty online 1005 01:08:00,618 --> 01:08:04,914 a uviděla tu fotku a poznala sebe i tebe. 1006 01:08:06,415 --> 01:08:08,459 Jo, drží tě. 1007 01:08:11,253 --> 01:08:12,838 Nejdřív jsem prala plínky. 1008 01:08:13,422 --> 01:08:19,595 Pak jsem se od roku 2001 do roku 2005 starala o děti. 1009 01:08:20,179 --> 01:08:22,932 Kdy se Sadie dostala do sirotčince? 1010 01:08:24,058 --> 01:08:27,770 Na začátku prosince. 1011 01:08:29,021 --> 01:08:32,608 Neměla hezké oblečení jako ty ostatní děti. 1012 01:08:33,234 --> 01:08:35,569 Neměla víc než 2,2 kila. 1013 01:08:36,779 --> 01:08:38,781 Věděla toho o mně hodně. 1014 01:08:39,448 --> 01:08:41,408 Jo, byla součástí mého života. 1015 01:08:42,701 --> 01:08:45,412 Připadá mi to jako nějaký minulý život. 1016 01:08:46,413 --> 01:08:51,544 I když není moje dcera, vychovala jsem ji, než byla adoptována. 1017 01:08:53,712 --> 01:08:54,713 Jsi tak hodná. 1018 01:08:56,882 --> 01:08:59,093 Je škoda, že nemůžeš najít svou mámu. 1019 01:09:03,681 --> 01:09:06,058 Dávejte pro nás prosím pozor. 1020 01:09:06,142 --> 01:09:08,352 Řekněte nám, pokud se někdo ozve. 1021 01:09:12,940 --> 01:09:15,359 Sadie žila tady, že? 1022 01:09:15,442 --> 01:09:16,902 Ano, v tomhle pokoji. 1023 01:09:17,486 --> 01:09:21,240 Kolébky byly v řadě tady, dokola a pak uprostřed. 1024 01:09:21,824 --> 01:09:25,661 Kolik dětí bylo v tomhle pokoji? Pamatujete? Když jste tu byla… 1025 01:09:25,744 --> 01:09:28,831 - V tomhle pokoji alespoň 12. Jo. - Alespoň 12? 1026 01:09:31,500 --> 01:09:32,710 Můžu si ho podržet? 1027 01:09:33,294 --> 01:09:34,837 - Dobře. - Hlavičku, Sadie. 1028 01:09:34,920 --> 01:09:37,298 Dej tu hlavičku výš. 1029 01:09:37,381 --> 01:09:40,426 Musíš ji držet pod hlavičkou. To je ono. 1030 01:09:44,346 --> 01:09:47,433 Upřímně, nezdá se mi skutečné, že pocházím odsud. 1031 01:09:48,726 --> 01:09:50,978 Všichni mi říkají, že je to můj domov, 1032 01:09:51,061 --> 01:09:52,897 ale já si to vůbec nepamatuju. 1033 01:09:54,440 --> 01:09:59,486 Jo, nemůžu uvěřit, že jsem byla jedno z těch dětí. 1034 01:10:01,447 --> 01:10:04,074 Mám pocit, že procházím nějakým filmem, 1035 01:10:04,158 --> 01:10:07,161 ale pak si říkám: „Počkat, tohle je skutečný život.“ 1036 01:10:08,287 --> 01:10:11,749 Je šílené si představit, že mě donesli na tuhle ulici, 1037 01:10:11,832 --> 01:10:16,253 a teď, o 16 let později, jsme tady. 1038 01:10:16,837 --> 01:10:17,963 Nashle! 1039 01:10:18,047 --> 01:10:19,673 Nashle! 1040 01:10:19,757 --> 01:10:25,804 Řekli nám, že ji nechali v krabici, v kartonové krabici. 1041 01:10:26,805 --> 01:10:28,891 Nevím, jestli tu byly ty keře. 1042 01:10:30,726 --> 01:10:33,604 Protože jsme stáli… Ale bylo to u tohohle stromu. 1043 01:10:34,980 --> 01:10:36,982 - U kterého? U toho? - U tamtoho. 1044 01:10:37,608 --> 01:10:39,318 - Jo. - Tady našli Sadie. 1045 01:10:39,401 --> 01:10:41,487 U tohohle stromu v kartonové krabici. 1046 01:10:43,155 --> 01:10:47,368 Ať ji tam nechal kterýkoli rodič, nejspíš ji sledoval, čekal. 1047 01:10:47,451 --> 01:10:49,536 Prostě… Víte, co myslím? 1048 01:10:49,620 --> 01:10:53,958 Protože tě našli hodně brzo ráno, už před sedmou. Než začalo být rušno. 1049 01:10:54,041 --> 01:10:58,754 Ale dali tě sem, aby tě hned někdo našel, když začalo chodit víc lidí. 1050 01:10:58,837 --> 01:11:02,258 Aby ti nebyla zima. Myslím, že jsi byla zabalená do kabátu. 1051 01:11:02,341 --> 01:11:04,760 - Jo. - Do pláštěnky pro dospělé nebo tak. 1052 01:11:07,846 --> 01:11:11,558 Na jeden den jsem toho viděla hodně. 1053 01:11:12,935 --> 01:11:14,687 V dětství, ve čtvrté třídě, 1054 01:11:14,770 --> 01:11:21,610 tak jsem měla láhev, do které jsem dávala malé poznámky se svými pocity. 1055 01:11:21,694 --> 01:11:25,990 Dokud nebudu jednoho dne připravená ji rozbít. 1056 01:11:27,283 --> 01:11:29,368 Tak jsem se s tím vypořádala. 1057 01:11:29,451 --> 01:11:33,455 Doslova i obrazně jsem ukryla své emoce. 1058 01:11:35,416 --> 01:11:38,294 Já prostě nevím, jak se s tím teď vyrovnat. 1059 01:12:05,195 --> 01:12:08,282 Takže jedeme do sirotčince v Huazhou, 1060 01:12:08,365 --> 01:12:12,036 odkud jsou Lily a Chloe. 1061 01:12:12,119 --> 01:12:15,622 V sirotčinci se potkáme s Chloeinou chůvou. 1062 01:12:15,706 --> 01:12:19,251 Ukáže nám to tam. 1063 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 Jo. 1064 01:12:27,009 --> 01:12:30,012 SIROTČINEC MĚSTA HUAZHOU 1065 01:12:34,266 --> 01:12:38,729 Díky, že jste dětem přinesly tolik dárků. 1066 01:12:38,812 --> 01:12:41,065 CHLOEINA CHŮVA / ŘEDITELKA SIROTČINCE 1067 01:12:41,148 --> 01:12:42,775 Li Lanová je skvělá. 1068 01:12:44,068 --> 01:12:48,739 Starala se o mě první rok a půl mého života. 1069 01:12:48,822 --> 01:12:50,491 Ahoj, zlato. 1070 01:12:51,909 --> 01:12:54,286 A dodnes tam pracuje. 1071 01:12:54,370 --> 01:12:56,080 Tady děti bydlí. 1072 01:12:58,540 --> 01:12:59,792 Všechny zdravíme. 1073 01:12:59,875 --> 01:13:01,251 Pozdrav své sestry. 1074 01:13:02,002 --> 01:13:05,589 O víkendech studovala zdravotní školu 1075 01:13:05,672 --> 01:13:09,051 a během týdne dělala chůvu. 1076 01:13:09,134 --> 01:13:11,845 A teď je ředitelkou sirotčince. 1077 01:13:18,811 --> 01:13:21,355 Překvapilo mě, že si mě Li Lanová pamatovala, 1078 01:13:21,438 --> 01:13:25,067 protože se musela postarat o tolik dětí, 1079 01:13:25,150 --> 01:13:27,403 a pořád se o ně stará. 1080 01:13:27,945 --> 01:13:30,447 Nevím, jak si to všechno může pamatovat. 1081 01:13:31,949 --> 01:13:36,203 O kolik dětí jste se tehdy starala? 1082 01:13:37,121 --> 01:13:41,917 Po roce 2001 jich bylo nejvíc. Přes 200 dětí. 1083 01:13:42,418 --> 01:13:45,295 Podmínky v sirotčinci nebyly ideální. 1084 01:13:45,921 --> 01:13:49,675 Měli jsme jen dvě sestry a žádného doktora. 1085 01:13:49,758 --> 01:13:51,427 Bylo tam spoustu dětí. 1086 01:13:51,510 --> 01:13:56,014 Nemohli jsme je vzít do nemocnice pokaždé, když onemocněly. 1087 01:13:56,515 --> 01:13:59,560 Nebyl tu doktor, takže nedostávaly léky na předpis. 1088 01:13:59,643 --> 01:14:03,105 Takže jsem šla v roce 2002 na zdravotní školu. 1089 01:14:03,689 --> 01:14:05,691 Dala mi očkování. 1090 01:14:06,316 --> 01:14:11,238 Tuhle injekci jsem jí dala já. Dělala jsem to všem dětem. 1091 01:14:11,321 --> 01:14:13,657 - Brečela jsem hodně? - Ne. 1092 01:14:13,740 --> 01:14:14,575 Vážně? 1093 01:14:14,658 --> 01:14:18,203 Plakala jen při očkování. Jinak většinou ne. 1094 01:14:18,287 --> 01:14:20,956 Byla otevřená a plná života. 1095 01:14:21,457 --> 01:14:25,961 Kolik Chloe bylo, když ji přinesli do sirotčince? 1096 01:14:26,044 --> 01:14:29,506 Myslíme, že se ten den narodila. 1097 01:14:30,215 --> 01:14:32,968 Kdo ji do sirotčince přinesl? 1098 01:14:33,051 --> 01:14:35,387 Musel to být někdo z místní policie. 1099 01:14:36,930 --> 01:14:38,390 Proč pláčeš, zlato? 1100 01:14:39,725 --> 01:14:40,767 Je toho na mě moc. 1101 01:14:41,727 --> 01:14:43,520 Mám tě obejmout? 1102 01:14:47,566 --> 01:14:51,153 Byla tím nejbližším matce, co jsem tehdy měla. 1103 01:14:51,236 --> 01:14:52,070 Bylo to… 1104 01:14:53,947 --> 01:14:56,867 Je fajn vědět, že mě měla ráda 1105 01:14:56,950 --> 01:14:58,785 a že se o mě mohla postarat, 1106 01:14:58,869 --> 01:15:01,580 z těch stovek dětí v tom sirotčinci. 1107 01:15:03,582 --> 01:15:06,460 Mám pocit, že je to obrovské, 1108 01:15:07,336 --> 01:15:08,921 a ona se o mě postarala 1109 01:15:09,004 --> 01:15:12,799 a já nevím, jaké to je… 1110 01:15:14,009 --> 01:15:14,843 Já nevím. 1111 01:15:17,846 --> 01:15:19,264 Je tu Lily? 1112 01:15:20,224 --> 01:15:22,893 Je to v pořádku, maličká. 1113 01:15:26,104 --> 01:15:29,233 Jsem ráda, že to zažíváme se Sadie a s Lily, 1114 01:15:29,316 --> 01:15:31,151 protože máme jedna druhou. 1115 01:15:31,693 --> 01:15:33,612 Neznám je dlouho, 1116 01:15:33,695 --> 01:15:36,573 ale ony… Já nevím. 1117 01:15:37,115 --> 01:15:40,994 Je to něco bezpodmínečného. Prostě víte, že cítí to, co vy. 1118 01:15:42,788 --> 01:15:45,249 Ani jim to nemusíte vysvětlovat. 1119 01:15:45,749 --> 01:15:46,875 Je to v pořádku. 1120 01:15:57,761 --> 01:15:58,595 Tak. 1121 01:16:26,248 --> 01:16:27,416 Yang Mudiová! 1122 01:16:28,250 --> 01:16:29,876 Jmenuje se Yang Mudiová. 1123 01:16:29,960 --> 01:16:31,420 - Yang Mudiová? - Yang Mudiová. 1124 01:16:31,503 --> 01:16:32,421 Chůva Yang. 1125 01:16:34,965 --> 01:16:36,091 Zdravím! 1126 01:16:36,174 --> 01:16:37,009 Zdravím vás. 1127 01:16:40,470 --> 01:16:42,222 - Tohle je Lily. - Poznávám ji. 1128 01:16:42,306 --> 01:16:44,349 - Poznáváte ji? - Ano. 1129 01:16:45,058 --> 01:16:46,393 Tohle je její matka. 1130 01:16:46,476 --> 01:16:48,270 LILYINA CHŮVA 1131 01:16:54,484 --> 01:16:57,279 Můžete nám říct, jak dlouho tu Lily žila? 1132 01:16:57,362 --> 01:16:59,823 Vychovávala jsem ji, než byla adoptována. 1133 01:17:00,782 --> 01:17:05,078 Když bylo v sirotčinci moc dětí, vychovávaly jsme je doma, dokud neodešly. 1134 01:17:05,162 --> 01:17:07,914 Kolik jich tu žilo? 1135 01:17:07,998 --> 01:17:12,127 Někdy víc než deset, někdy jenom pár. 1136 01:17:14,212 --> 01:17:15,964 Bydlela jsi v tomhle pokoji. 1137 01:17:16,590 --> 01:17:18,759 Říká, že jsi bydlela v tomhle pokoji. 1138 01:17:18,842 --> 01:17:20,844 - V tomhle? - Tady jsi bydlela. 1139 01:17:21,720 --> 01:17:23,347 Byla jsi tady. 1140 01:17:24,514 --> 01:17:28,644 Byla to nezbedná holka. Trochu zlobila. 1141 01:17:28,727 --> 01:17:35,692 Moje babička jí lechtala a říkala jí bochánku. 1142 01:17:35,776 --> 01:17:39,196 Její babička si z tebe dělala legraci, 1143 01:17:39,279 --> 01:17:41,531 pořád s tebou žertovala. 1144 01:17:41,615 --> 01:17:47,204 Říká, že jsi měla kulatý obličej. A tvé jméno je Mei-Bao, že? 1145 01:17:47,287 --> 01:17:51,458 V čínštině to zní jako Miànbāo, což znamená chléb. 1146 01:17:51,541 --> 01:17:54,920 A když jsi plakala, tak říkávala: „Ten velký bochánek.“ 1147 01:17:55,003 --> 01:17:56,922 Takže její babička… 1148 01:17:58,965 --> 01:18:03,095 Jaké to bylo rozloučit se s Mei-Bao? 1149 01:18:04,680 --> 01:18:07,599 Byla jsem smutná, že brečela. 1150 01:18:08,392 --> 01:18:12,396 Když jsem ji dala její mámě do náručí, hodně plakala. 1151 01:18:12,479 --> 01:18:16,400 Vychovala jsem ji, měla jsem ji ráda. 1152 01:18:22,114 --> 01:18:25,409 Lily a její máma pro vás mají tohle. 1153 01:18:26,827 --> 01:18:27,994 Moc vám děkuju. 1154 01:18:28,078 --> 01:18:30,747 Otevřete si to, prosím, a uvidíte. 1155 01:18:38,088 --> 01:18:39,423 Pomůžeš mi s tím? 1156 01:18:39,506 --> 01:18:40,716 - Pardon. - Můžeš? 1157 01:18:42,050 --> 01:18:44,970 Je to něco mého, co pro mě bylo důležité. 1158 01:18:46,221 --> 01:18:47,889 Chtěla bych, abyste to měla. 1159 01:18:48,390 --> 01:18:51,226 Tenhle dárek pro ni hodně znamená. 1160 01:18:51,935 --> 01:18:53,979 Chápu, budu ho nosit pořád. 1161 01:18:54,062 --> 01:18:55,689 Bude to nosit každý den. 1162 01:18:55,772 --> 01:18:57,941 Pořád. 1163 01:18:58,984 --> 01:19:02,320 Chci vám moc poděkovat, že jste se o ni tak dobře postarala. 1164 01:19:02,988 --> 01:19:07,993 A že jste mi ji dala, 1165 01:19:08,076 --> 01:19:10,662 protože je to pro mě velká radost. 1166 01:19:11,580 --> 01:19:15,876 Jsem její mámě vděčná, že z ní vychovala takovou skvělou dívku. 1167 01:19:18,128 --> 01:19:20,964 Také vám děkuje, že jste se postarala… 1168 01:19:21,047 --> 01:19:27,095 Že se o ni staráte… A že je to tak skvělá a dospěla dívka. 1169 01:19:27,179 --> 01:19:32,017 Všimla jsem si, že měla v očích slzy. Z toho jsem byla na měkko. 1170 01:19:32,100 --> 01:19:34,936 Protože to znamená, že jí na mně záleželo. 1171 01:19:35,020 --> 01:19:36,730 Vím, že jí na mně záleží. 1172 01:19:37,397 --> 01:19:38,231 Takže… 1173 01:19:40,025 --> 01:19:41,485 Jedna, dva, tři. 1174 01:19:42,736 --> 01:19:45,530 První měsíce mého života byly záhadou. 1175 01:19:46,323 --> 01:19:48,658 Myslím, že být tady mi hodně pomohlo. 1176 01:19:50,452 --> 01:19:51,369 Děkuju. 1177 01:20:03,757 --> 01:20:06,468 Míříme do obce Yangmei. 1178 01:20:07,803 --> 01:20:13,183 Našli tě ve vládní budově v tom městě. 1179 01:20:13,683 --> 01:20:16,645 Takže tam nejdřív půjdeme a projdeme se. 1180 01:20:16,728 --> 01:20:19,981 A já pak půjdu za tvou potenciální biologickou rodinou 1181 01:20:20,065 --> 01:20:23,276 a řeknu jim výsledky. 1182 01:20:23,360 --> 01:20:25,028 - Že tam není shoda. - Dobře. 1183 01:20:25,529 --> 01:20:28,114 Ta rodina skutečně chtěla najít své dítě 1184 01:20:28,198 --> 01:20:30,909 a ta sestra, ta dívka, se kterou jsem mluvila, 1185 01:20:30,992 --> 01:20:35,747 moc chce tu dívku, svou sestru, najít. 1186 01:20:36,998 --> 01:20:39,084 Chtěla bys jít se mnou? 1187 01:20:39,167 --> 01:20:43,046 Nemusíš se mnou jít, jestli nechceš, ale… 1188 01:20:44,756 --> 01:20:46,883 Nevím, je to velká otázka. 1189 01:20:48,051 --> 01:20:48,885 Jo. 1190 01:20:48,969 --> 01:20:52,264 Já nevím. Vážně nevím. Nevím. 1191 01:20:54,099 --> 01:20:55,058 Něco vám řeknu. 1192 01:20:55,141 --> 01:20:59,855 Myslím, že ta rodina bude vděčná, když se s námi setká, 1193 01:20:59,938 --> 01:21:01,940 hlavně s tebou, 1194 01:21:02,023 --> 01:21:04,943 protože i když nejsi jejich biologická dcera, 1195 01:21:05,026 --> 01:21:07,946 budou s tebou cítit spojení, protože naše rodiny 1196 01:21:08,029 --> 01:21:10,448 si zažily podobné příběhy 1197 01:21:10,532 --> 01:21:14,077 a tlaky společnosti na to, 1198 01:21:14,160 --> 01:21:18,665 že se musí vzdát svých dcer. I když nejsi jejich dcera, 1199 01:21:19,958 --> 01:21:25,922 pořád je to pro ně spojení s někým, kdo zná tu druhou půlku jejich příběhu. 1200 01:21:26,673 --> 01:21:27,549 Jo. 1201 01:21:30,552 --> 01:21:31,761 Já jsem pro. 1202 01:21:32,512 --> 01:21:37,225 - Ale půjdou se mnou, ne? - Jo, půjdeme. Budeme všechny s tebou. 1203 01:22:10,842 --> 01:22:13,261 Počkat, je to tahle budova? 1204 01:22:14,012 --> 01:22:16,139 Tohle je ta vládní budova. 1205 01:22:17,015 --> 01:22:21,686 Byla jsi na schodech u vchodu. 1206 01:22:36,284 --> 01:22:41,247 Chenovi žijí tamhle. Půjdu první a promluvím si s nimi. 1207 01:22:45,377 --> 01:22:46,252 Zdravím! 1208 01:22:47,963 --> 01:22:51,633 Vaříš, Chunjiao? Dlouho jsem tě neviděla! 1209 01:22:52,592 --> 01:22:54,719 Proč toho dnes vaříš tolik? 1210 01:22:54,803 --> 01:22:57,013 Protože dnes přijde přes 20 lidí. 1211 01:22:57,097 --> 01:22:59,182 - Přijdou dnes dělníci? - Ano. 1212 01:23:00,392 --> 01:23:01,559 Pane Chene! 1213 01:23:02,060 --> 01:23:03,728 Ukážu vám tu zprávu. 1214 01:23:03,812 --> 01:23:05,605 - Posaďte se. - To je v pohodě. 1215 01:23:09,192 --> 01:23:13,154 Ukázalo se, že se vaše DNA neshoduje. 1216 01:23:13,238 --> 01:23:15,198 Nebyla tam shoda, že? 1217 01:23:16,199 --> 01:23:17,033 Chunjiao? 1218 01:23:17,742 --> 01:23:21,162 Výsledky testů ukazují, že DNA se neshoduje. 1219 01:23:21,246 --> 01:23:22,163 Žádná shoda? 1220 01:23:22,247 --> 01:23:26,292 Takže Lily není tvá mladší sestra. 1221 01:23:26,376 --> 01:23:27,460 Není, že? 1222 01:23:36,136 --> 01:23:38,638 Vím, že ji v budoucnu najdete. 1223 01:23:38,722 --> 01:23:41,975 I když nevím kdy, myslím si, že je šance. 1224 01:23:42,058 --> 01:23:46,021 Protože jak se technologie vyvíjí, 1225 01:23:46,521 --> 01:23:49,733 DNA testy budou čím dál tím běžnější. 1226 01:23:52,152 --> 01:23:55,363 Nechci se tím trápit. Nedá se nic dělat. 1227 01:23:56,364 --> 01:23:58,408 Tak to prostě je. 1228 01:24:03,705 --> 01:24:09,210 Nicméně Lily tu dnes je se svými sestřenicemi. 1229 01:24:09,294 --> 01:24:12,255 - Nevím, jestli by mohla… - Tak se pojďme seznámit. 1230 01:24:12,338 --> 01:24:14,674 Také si myslí, že ji sem přivedl osud. 1231 01:24:14,758 --> 01:24:17,093 - Můžeme se s ní seznámit. - Dobře. 1232 01:24:17,177 --> 01:24:19,387 Řeknu jí to. 1233 01:24:23,141 --> 01:24:24,309 Mají roztomilé dítě. 1234 01:24:25,769 --> 01:24:26,603 Tak roztomilé. 1235 01:24:27,353 --> 01:24:29,522 - Lily. - Poznávám ji. 1236 01:24:29,606 --> 01:24:31,858 Tohle je pan Chen. 1237 01:24:32,400 --> 01:24:33,234 Zdravím! 1238 01:24:34,611 --> 01:24:36,529 Dcera pana Chena. 1239 01:24:36,613 --> 01:24:37,947 Vážně jste si podobné. 1240 01:24:41,284 --> 01:24:42,994 Podobá se mi? 1241 01:24:44,746 --> 01:24:45,705 Trochu. 1242 01:24:48,750 --> 01:24:49,667 Ahoj, slečno. 1243 01:24:50,710 --> 01:24:51,586 Ahoj, slečno. 1244 01:25:06,142 --> 01:25:08,269 Chce ti dát med. 1245 01:25:13,108 --> 01:25:15,985 - Děkuju. - Jestli chceš, můžeš dostat víc. 1246 01:25:17,278 --> 01:25:20,490 - Ten med vypadá skvěle. - Kdykoli se do Číny vraťte! 1247 01:25:21,741 --> 01:25:24,119 Tohle je manželka pana Chena, máma. 1248 01:25:25,578 --> 01:25:28,414 Vypadá jako moje dcera, stejně jako na té fotce. 1249 01:25:28,998 --> 01:25:31,793 Má stejné oči jako já, že? Ty oči. 1250 01:25:33,128 --> 01:25:35,880 Ale není to ona. Nic s tím nenadělám. 1251 01:25:36,589 --> 01:25:40,218 Mám spoustu přátel, kteří adoptovali děti z Číny, 1252 01:25:40,844 --> 01:25:46,141 všechny je mají moc rádi, jejich rodiče je milují. 1253 01:25:50,520 --> 01:25:53,773 Doufal jsem, že je to ona. Ale tak to prostě je. 1254 01:25:54,816 --> 01:25:57,777 Nezáleží, co řeknu, že? 1255 01:26:01,739 --> 01:26:03,158 Musíme jít, pane Chene. 1256 01:26:03,241 --> 01:26:05,451 - Dobře. - Děkuju, paní Chenová. 1257 01:26:05,535 --> 01:26:06,703 Moc děkuju. 1258 01:26:07,787 --> 01:26:08,788 Nashle. 1259 01:26:08,872 --> 01:26:10,081 Nashle, pane Chene. 1260 01:26:10,165 --> 01:26:11,958 Nashle! 1261 01:26:12,041 --> 01:26:12,876 Nashle! 1262 01:26:15,753 --> 01:26:17,422 Poznala jsem, že byl smutný. 1263 01:26:18,965 --> 01:26:20,383 Měl slzy v očích. 1264 01:26:20,466 --> 01:26:24,637 Měla jsem pocit, že se drží, protože je muž. 1265 01:26:24,721 --> 01:26:25,805 Nesmí brečet. 1266 01:26:39,194 --> 01:26:41,821 Myslím, že návštěva u pana Chena byla upřímně 1267 01:26:42,572 --> 01:26:44,532 to nejtěžší, co jsem kdy udělala. 1268 01:26:45,366 --> 01:26:47,035 Viděla jsem, jak byl smutný. 1269 01:26:49,537 --> 01:26:50,955 Že jsme neměli shodu. 1270 01:26:53,708 --> 01:26:56,753 Ale jsem ráda, že jsem to mohla udělat. 1271 01:26:57,462 --> 01:27:01,341 Pochopila jsem své biologické rodiče víc do hloubky. 1272 01:27:02,675 --> 01:27:04,510 Vidím to z jejich pohledu. 1273 01:27:04,594 --> 01:27:07,805 Žádný rodič by se svého dítěte nevzdal dobrovolně. 1274 01:27:08,556 --> 01:27:09,432 A… 1275 01:27:11,434 --> 01:27:14,020 řekla bych, že to trochu pomohlo. 1276 01:27:20,985 --> 01:27:25,782 Viděla jsem, jak moc ta rodina chtěla své dítě najít 1277 01:27:26,366 --> 01:27:29,577 a jak byli smutní, když ji nenašli. 1278 01:27:31,496 --> 01:27:35,416 Doufám, že mě moje biologická rodina hledá tak jako tahle rodina. 1279 01:27:40,129 --> 01:27:43,424 Myslím, že to pro všechny byl velmi silný zážitek. 1280 01:27:44,259 --> 01:27:49,764 Myslím, že všichni by měli vědět, že je jejich rodiče měli moc rádi 1281 01:27:49,847 --> 01:27:53,101 a zlomilo jim srdce, když je museli dát pryč. 1282 01:28:07,573 --> 01:28:10,868 PEKING 1283 01:28:18,584 --> 01:28:21,462 Ještě na té zdi ani nejsme. Teprve k ní jdeme. 1284 01:28:21,546 --> 01:28:23,172 Zkusíme jít stejně. 1285 01:28:23,256 --> 01:28:25,800 - Připravená? Pravá, levá. - Spolu. 1286 01:28:25,883 --> 01:28:27,093 Pravá, levá. 1287 01:28:28,094 --> 01:28:30,221 Jak to, že má Chloe tolik energie? 1288 01:28:31,472 --> 01:28:33,725 Pojďte sem! Je to nádherné! 1289 01:28:35,643 --> 01:28:37,145 - Něco postni. - Jo. 1290 01:28:38,563 --> 01:28:39,689 Je to krása. 1291 01:28:40,857 --> 01:28:43,860 Jsem na vás moc pyšná. Dokázaly jsi to. 1292 01:28:45,236 --> 01:28:46,070 Jo. 1293 01:28:46,154 --> 01:28:50,283 Abyste se vrátily pro svůj příběh, musíte mít hodně odvahy. 1294 01:28:50,366 --> 01:28:51,784 Vím, jak je to těžké. 1295 01:28:51,868 --> 01:28:53,870 Jo. Díky, Liu. 1296 01:28:53,953 --> 01:28:54,996 Děkuju. 1297 01:28:55,079 --> 01:28:55,913 Díky. 1298 01:28:57,832 --> 01:28:59,751 Sadie, vidíš sníh poprvé? 1299 01:28:59,834 --> 01:29:01,753 - Tak nějak. - Je to poznat. 1300 01:29:18,644 --> 01:29:22,065 VÍTEJ DOMA, LILY 1301 01:29:49,384 --> 01:29:50,927 Hodina začíná. 1302 01:29:51,677 --> 01:29:53,471 Jaká je tvá národnost? 1303 01:29:53,971 --> 01:29:55,973 Jsem Číňanka. 1304 01:29:56,891 --> 01:29:59,143 Má rodina má čtyři členy. 1305 01:29:59,227 --> 01:30:01,312 Můj táta je podnikatel. 1306 01:30:01,396 --> 01:30:04,023 Moje máma nepracuje. 1307 01:30:04,107 --> 01:30:07,735 Moje sestra je studentka na vysoké. 1308 01:30:07,819 --> 01:30:09,821 Tak jo. Skvělé. 1309 01:30:16,285 --> 01:30:18,538 Musíme udělat 54 až 58 v „B“. 1310 01:30:19,038 --> 01:30:20,623 Ztrácím se v tom. 1311 01:30:26,671 --> 01:30:28,172 Sadie Mangelsdorfová. 1312 01:30:28,256 --> 01:30:31,801 Vysvětlující esej, Zkouška AP: jazyk a skladba. 1313 01:30:31,884 --> 01:30:37,056 Vzpomínám si, že když mi bylo osm let, tak jsem poprvé viděla film Na vlásku. 1314 01:30:37,974 --> 01:30:42,019 V tom filmu je dítě odloučené od rodičů od útlého věku. 1315 01:30:42,103 --> 01:30:46,399 A nakonec se se svou ztracenou rodinou šťastně shledá. 1316 01:30:48,151 --> 01:30:53,364 Všichni chceme najít stejný pohádkový konec, jaký vídáme v těchto filmech. 1317 01:30:54,323 --> 01:30:56,409 Pak jsem si ale uvědomila, 1318 01:30:57,785 --> 01:31:00,663 že možná hledám nesprávnou rodinu. 1319 01:31:01,581 --> 01:31:05,126 Rodina jsou lidé, kteří tu pro vás jsou. 1320 01:31:05,626 --> 01:31:08,254 - Ahoj! Bože, neviděla jsem vás už… - Ahoj! 1321 01:31:08,337 --> 01:31:11,883 Znají mě, mají mě rádi a přijímají mě takovou, jaká jsem. 1322 01:31:11,966 --> 01:31:16,262 Takže je možná lepší, že některé věci zůstanou pohádkami. 1323 01:31:18,931 --> 01:31:21,601 Barvím si vlasy různými barvami. 1324 01:31:21,684 --> 01:31:23,269 Už jsou zase růžové, 1325 01:31:23,352 --> 01:31:25,313 ale když jsem si je umyla, 1326 01:31:25,396 --> 01:31:28,691 trochu to vybledlo a je to zrzavá! 1327 01:31:42,830 --> 01:31:45,583 PROVINCIE KUANG-TUNG 1328 01:31:47,418 --> 01:31:48,920 Zdravím vás. 1329 01:31:53,341 --> 01:31:54,509 Tady je ta zpráva. 1330 01:31:55,426 --> 01:31:56,928 Určitě je negativní. 1331 01:31:59,805 --> 01:32:01,182 Kde je mé jméno? 1332 01:32:03,226 --> 01:32:04,352 Vaše jméno je tady. 1333 01:32:05,311 --> 01:32:06,312 Podívejte. 1334 01:32:06,395 --> 01:32:08,439 Píše se tam „shoda“. 1335 01:32:09,023 --> 01:32:15,321 Nemáte shodu se Sadie, ale s jinou dívkou, která se narodila v roce 2000. 1336 01:32:16,030 --> 01:32:18,658 Jmenuje se Amanda Phillipsová. 1337 01:32:19,659 --> 01:32:21,244 Podobá se mi? 1338 01:32:21,327 --> 01:32:22,662 Myslím, že ano. 1339 01:32:25,581 --> 01:32:27,917 Mluví anglicky. 1340 01:32:28,668 --> 01:32:29,502 Prosím? 1341 01:32:29,585 --> 01:32:31,629 Mluví anglicky. 1342 01:32:31,712 --> 01:32:32,922 Já anglicky neumím. 1343 01:32:36,592 --> 01:32:39,637 Zdravím! Já jsem Liu Haová. 1344 01:32:39,720 --> 01:32:41,264 - Zdravím! - Dobrý večer. 1345 01:32:41,347 --> 01:32:46,769 Jedna z žen, které jsme testovali, je tvá biologická matka. 1346 01:32:46,852 --> 01:32:47,728 - Aha. - Páni. 1347 01:32:48,604 --> 01:32:50,064 Tak jo! 1348 01:32:50,147 --> 01:32:56,070 Chápu, že tě musí napadat tisíce otázek. 1349 01:32:56,153 --> 01:33:00,408 Narodily se jí jen dcery? Samé holky? Víte, kolik jim je? 1350 01:33:00,491 --> 01:33:03,202 Druhé je 23, první je… 1351 01:36:55,601 --> 01:37:00,606 Překlad titulků: Kristýna Doležalová