1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,548 --> 00:00:12,345 A NETFLIX DOKUMENTUMFILMJE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:38,747 --> 00:00:41,291 Kartondobozokban hagyták ott őket, 5 00:00:42,208 --> 00:00:46,629 egy híd közelében vagy a járdán. 6 00:00:50,216 --> 00:00:54,846 Akkoriban rengetegen voltak. Több mint 30 gyerek jutott egy műszakra. 7 00:00:57,223 --> 00:01:00,310 Nekünk, dajkáknak különböző feladataink voltak. 8 00:01:01,853 --> 00:01:05,231 Volt, aki megitatta tejjel a babákat. Volt, aki mosott. 9 00:01:07,692 --> 00:01:09,235 Én vigyáztam rájuk. 10 00:01:11,863 --> 00:01:13,782 Sokukra emlékszem. 11 00:01:17,202 --> 00:01:19,913 Ezeket a kisbabákat én neveltem. 12 00:01:21,831 --> 00:01:24,626 A karomban tartottam, és lassan megetettem őket, 13 00:01:24,709 --> 00:01:26,753 mintha a saját gyerekeim lennének. 14 00:01:31,341 --> 00:01:35,261 Minden alkalommal fájt a szívem, amikor el kellett búcsúznom tőlük. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,058 Nagyon messzire vitték őket. 16 00:01:41,893 --> 00:01:43,520 Vajon mi lesz velük? 17 00:01:55,365 --> 00:01:58,618 JERUZSÁLEM, IZRAEL 18 00:02:19,806 --> 00:02:21,683 Üdv a Sonicban! Mit hozhatok? 19 00:02:22,809 --> 00:02:24,352 Milyen szószt kér? 20 00:02:25,061 --> 00:02:27,480 Összesen 8,75 dollár. További szép napot! 21 00:02:28,565 --> 00:02:31,067 Van 50 dolláros bankjegy? Mi van? 22 00:02:32,527 --> 00:02:35,321 Ne! Még sosem láttam ilyet. 23 00:02:35,405 --> 00:02:36,406 Aha. 24 00:02:36,489 --> 00:02:38,908 - Jó napot! Hogy van? - Jól vagyok. 25 00:02:39,450 --> 00:02:42,495 Egy közepes tea, édesítés nélkül. Legyen szép napja! 26 00:02:43,454 --> 00:02:44,289 Szia! 27 00:02:44,873 --> 00:02:47,125 - Mi volt a melóban? - Jó volt. 28 00:02:47,208 --> 00:02:49,836 - Ettél? - Igen, mozzarellarudacskákat. 29 00:02:50,420 --> 00:02:51,546 - Ennyi? - Igen. 30 00:02:56,551 --> 00:02:59,220 2018-AS VÉGZŐSÖK KATOLIKUS GIMNÁZIUM 31 00:02:59,304 --> 00:03:01,639 Ajjaj, kezdődik! Na, lássuk! 32 00:03:01,723 --> 00:03:03,683 Danielle Bates. 33 00:03:04,851 --> 00:03:07,687 Lily Catherine Bolka. 34 00:03:08,730 --> 00:03:13,067 Hölgyeim és uraim, íme a 2018-as végzős évfolyam! 35 00:03:13,151 --> 00:03:16,070 Végzősök, bojtokat a másik oldalra! 36 00:03:16,154 --> 00:03:18,323 Egy, kettő… Mehet! 37 00:03:22,076 --> 00:03:22,911 Szia! 38 00:03:24,204 --> 00:03:26,164 - Szia, anya! - Szia, drágám! 39 00:03:26,247 --> 00:03:27,916 - Sírni fogsz? - Aha. 40 00:03:27,999 --> 00:03:30,835 - Miért sírsz? - Mert olyan büszke vagyok rád! 41 00:03:40,803 --> 00:03:44,349 1979 és 2015 között Kínában csak egy gyereket vállalhattak a családok, 42 00:03:44,432 --> 00:03:46,351 hogy csökkentsék a népességnövekedést. 43 00:03:46,434 --> 00:03:50,188 A becslések szerint több mint 150 000 kínai gyermekről, 44 00:03:50,271 --> 00:03:53,441 főként lányokról, lemondtak, és a tengerentúlon fogadták örökbe őket. 45 00:03:53,524 --> 00:03:56,611 Sokan mondták nekünk, hogy szerencsés lány vagy. 46 00:03:56,694 --> 00:03:58,947 Talán. Hogy is ítélhetném meg ezt? 47 00:03:59,656 --> 00:04:03,534 Nyitott voltál és elfogadtad a szeretetet. Szerencsések voltunk. 48 00:04:03,618 --> 00:04:05,912 Rögtön nevettél és bíztál bennünk. 49 00:04:05,995 --> 00:04:07,872 Mi vagyunk a szerencsések. 50 00:04:07,956 --> 00:04:11,751 Nem tudni, mi alapján választottak ki minket egymásnak abban a kínai szobában. 51 00:04:11,834 --> 00:04:16,965 De ahogy a héber középső neved mondja, „Isten meghallgatta az imáimat.” 52 00:04:17,590 --> 00:04:18,883 Ahogy ölbe vettelek, 53 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 a világ legszerencsésebb nőjének éreztem magam. 54 00:04:25,265 --> 00:04:28,768 Amikor ezt mondta, eszembe jutott a másik anyukám, 55 00:04:28,851 --> 00:04:31,896 mi lenne, ha itt lenne, 56 00:04:31,980 --> 00:04:34,774 milyen lenne az életem, ha ő nevel fel. 57 00:04:34,857 --> 00:04:38,278 Milyen lenne egy másik családhoz tartozni. 58 00:04:39,612 --> 00:04:42,907 Szeretném jobban megismerni a kínai gyökereimet. 59 00:04:42,991 --> 00:04:44,534 Mandarinul akarok tanulni, 60 00:04:44,617 --> 00:04:48,121 és el akarok menni Kínába körbenézni meg ilyenek. 61 00:04:50,456 --> 00:04:53,376 Azt hiszem, hetedikes voltam, amikor kezdődött. 62 00:04:54,043 --> 00:04:58,339 Apukám mondta, hogy van egy 23andMe nevű weboldal. 63 00:04:58,423 --> 00:05:00,300 Bele kell köpni egy kémcsőbe. 64 00:05:00,883 --> 00:05:02,802 Mint egy tudományos kísérlet. 65 00:05:03,720 --> 00:05:07,932 Megcsináltuk ezt a tesztet, mert az orvosnál 66 00:05:08,016 --> 00:05:12,562 mindig ki kell húznunk a családtagok egészségügyi problémáiról szóló részt. 67 00:05:14,188 --> 00:05:18,276 Vagy hússzor hívtam Chloét kínai táncórára. 68 00:05:18,359 --> 00:05:20,111 Nem érdekelte. 69 00:05:20,194 --> 00:05:23,573 De amikor megtudtuk, hogy van egy unokatestvére… 70 00:05:23,656 --> 00:05:25,199 SARI ÉS GENE CHLOE SZÜLEI 71 00:05:25,283 --> 00:05:27,952 …aki Tennessee-ben él, és nagyjából egykorúak… 72 00:05:28,036 --> 00:05:29,996 - Az már érdekelte. - Így van. 73 00:05:30,079 --> 00:05:33,624 És az is, hogy távoli rokonok Yo-Yo Mával. 74 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 Igen! 75 00:05:35,126 --> 00:05:37,086 Így találtam rá Sadie-re. 76 00:05:37,170 --> 00:05:40,048 Az elmúlt hónapokban snapchateltünk. 77 00:05:40,631 --> 00:05:42,175 - Szia! - Hali! 78 00:05:43,134 --> 00:05:45,636 Azt hiszem, nagyon meglepett. 79 00:05:45,720 --> 00:05:50,350 Annyi ember van a világon, és hogy Sadie-vel rokonok vagyunk, 80 00:05:50,433 --> 00:05:51,934 az sokkoló volt számomra. 81 00:05:52,602 --> 00:05:55,438 Imádom az állatokat. Imádni valók. 82 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 - Úgy szeretnék egy kutyát! - Jó lehet. 83 00:05:57,940 --> 00:06:02,070 Mindig vannak ilyen korszakaim, például szeretnék egy kutyát vagy egy… 84 00:06:02,153 --> 00:06:04,072 Nem is tudom, madarat. 85 00:06:04,155 --> 00:06:05,406 Egy sündisznót. 86 00:06:05,490 --> 00:06:09,369 Azt szeretném, hogy legyen a kis hű társam, 87 00:06:10,244 --> 00:06:11,871 de sosem jön össze, szóval… 88 00:06:14,540 --> 00:06:16,793 Miért nem meséltél az unokatesóimról? 89 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 Meséltem, csak nem figyeltél. 90 00:06:20,129 --> 00:06:21,756 Oké, itt van Lily. 91 00:06:22,382 --> 00:06:24,634 Nyolc közös rokonotok van. 92 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 Kedves Lily! Sadie vagyok. 93 00:06:29,722 --> 00:06:33,434 Tennesseeben élek, 94 00:06:33,518 --> 00:06:37,480 és örökbe fogadtak 95 00:06:37,563 --> 00:06:42,235 a Kuangtung tartományból. 96 00:06:43,778 --> 00:06:45,071 Így kell írni. 97 00:06:45,655 --> 00:06:46,489 Küldjem el? 98 00:06:46,572 --> 00:06:47,657 Rajta, küldd csak! 99 00:06:48,282 --> 00:06:49,909 Azt hittem, csak Chloe van. 100 00:06:50,868 --> 00:06:52,495 - Helló! - Szia! 101 00:06:52,578 --> 00:06:55,123 Úristen! Hihetetlen, hogy végre beszélünk. 102 00:06:55,206 --> 00:06:57,291 Tudom, annyira király! 103 00:06:57,375 --> 00:06:58,876 Tetszik a nyakláncod. 104 00:06:58,960 --> 00:06:59,919 Köszönöm! 105 00:07:00,002 --> 00:07:03,089 Folyton rajtam van az összes nyakláncom. 106 00:07:03,172 --> 00:07:05,591 Sosem veszem le őket. Igen, és… 107 00:07:05,675 --> 00:07:07,051 - Muti a képeket! - Oké. 108 00:07:07,135 --> 00:07:09,345 Az új unokatesóidról, ne a régiekről! 109 00:07:09,429 --> 00:07:10,346 LORI LILY NAGYNÉNJE 110 00:07:10,430 --> 00:07:13,266 Ő itt Sadie. Hasonlítunk? 111 00:07:14,642 --> 00:07:16,310 - Talán egy kicsit. - Talán? 112 00:07:16,394 --> 00:07:19,480 Ezen hasonlítotok egy kicsit, azt hiszem. 113 00:07:20,481 --> 00:07:22,275 Csináltattam egy DNS-tesztet, 114 00:07:22,358 --> 00:07:27,029 mert többet akartam tudni arról, hogy ki vagyok, és a múltamról. 115 00:07:28,030 --> 00:07:31,993 Amikor Sadie mesélte, új dolgok jutottak eszembe arról… 116 00:07:32,618 --> 00:07:34,120 Az örökbefogadásunkról. 117 00:07:37,457 --> 00:07:38,332 CHLOE HÍVÁSA 118 00:07:38,416 --> 00:07:39,417 LILY HÍVÁSA 119 00:07:42,253 --> 00:07:43,212 Működik? 120 00:07:44,213 --> 00:07:45,673 - Megvan. - Szia! 121 00:07:46,174 --> 00:07:47,008 Sziasztok! 122 00:07:47,091 --> 00:07:48,843 - Sziasztok! - Helló! 123 00:07:48,926 --> 00:07:52,680 Úristen, ez de király! Még sose Google Hangoutsoztam így. 124 00:07:52,763 --> 00:07:54,682 Szóval mi a helyzet veletek? 125 00:07:54,765 --> 00:07:56,559 Várom a pénteket. 126 00:07:56,642 --> 00:07:58,352 Nagyon hosszú ez a hét, 127 00:07:59,437 --> 00:08:01,105 és nem tetszik. 128 00:08:01,189 --> 00:08:05,067 Ne aggódj, én is szenvedtem. Mind fáradtak vagyunk. 129 00:08:05,151 --> 00:08:09,155 Azon is gondolkodtam, honnan kezdjem el mesélni az életemet? 130 00:08:09,238 --> 00:08:12,116 - Szerintem kezdhetnénk az elején… - Igen. 131 00:08:12,200 --> 00:08:16,579 Igen, mind árvaházban voltunk Kína déli részén. 132 00:08:16,662 --> 00:08:19,790 Azt hiszem, Kantunból. Arról a környékről. 133 00:08:19,874 --> 00:08:21,667 Kanton. Igen. 134 00:08:22,293 --> 00:08:24,629 Ugyanabból az árvaházból jöttünk? 135 00:08:24,712 --> 00:08:26,547 Igen, Chloe, te meg én igen. 136 00:08:26,631 --> 00:08:30,009 Igen, elég menő. Vagyis inkább nagyon menő. 137 00:08:30,092 --> 00:08:30,927 Igen. 138 00:08:31,677 --> 00:08:34,222 Régebben sokat gondolkodtam azon, 139 00:08:34,305 --> 00:08:36,599 hogy miért hagyhattak el engem. 140 00:08:36,682 --> 00:08:41,854 És arra jutottam, hogy biztos az egygyerekes kínai törvény miatt. 141 00:08:42,396 --> 00:08:46,526 Úgy érzem, igazából nem tudom az okát. Ezt csak feltételezik. 142 00:08:46,609 --> 00:08:47,443 Igen? 143 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 Szóval ő az ükapád. 144 00:08:58,079 --> 00:09:00,540 Ő Sam bácsi. Ekkor már biztos bevonult. 145 00:09:01,499 --> 00:09:03,501 Virágot tettünk a sírjára. 146 00:09:04,252 --> 00:09:07,129 Ő a dédnagyanyád, amikor még kisbaba volt. 147 00:09:07,213 --> 00:09:11,217 Írországból jött. Van tőle egy takaróm, amit 1840-ben készített. 148 00:09:11,300 --> 00:09:12,301 Király! 149 00:09:13,803 --> 00:09:15,638 James Franklin. 150 00:09:15,721 --> 00:09:19,433 Ő a szépapád. 151 00:09:20,184 --> 00:09:23,062 Apai ágon 900-ig vissza tudunk menni. 152 00:09:23,145 --> 00:09:24,397 VICTORIA SADIE ANYJA 153 00:09:24,480 --> 00:09:25,773 Anyai ágon 154 00:09:26,607 --> 00:09:28,568 jobban szétszóródtak és sokfélék, 155 00:09:28,651 --> 00:09:31,654 de nagyjából 1600-ig vissza tudjuk vezetni. 156 00:09:32,780 --> 00:09:36,492 És ő itt Anna Fulton, aki meghalt tuberkulózisban. 157 00:09:37,827 --> 00:09:40,830 Nem feltétlenül érzem, hogy közöm van hozzájuk. 158 00:09:41,414 --> 00:09:46,043 Tudom, hogy ők is a családom része, de gyakorlatilag semmi sem köt hozzájuk. 159 00:09:46,127 --> 00:09:47,753 Ők az anyám és a nagynéném. 160 00:09:48,462 --> 00:09:50,506 Az árvaházban azt mondták anyának, 161 00:09:50,590 --> 00:09:54,969 hogy egy dobozban hagytak egy forgalmas úton. 162 00:09:55,052 --> 00:09:58,347 Úgy képzeltem, hogy nagyon korán lehetett. 163 00:09:59,265 --> 00:10:01,934 Valaki megtalált, és bevitt az árvaházba. 164 00:10:02,810 --> 00:10:05,688 Néha azt gondolom, hogy valahol ott vannak. 165 00:10:05,771 --> 00:10:09,191 Lehet, hogy vannak testvéreim valahol. 166 00:10:09,275 --> 00:10:10,818 ÖRÖKBEFOGADÁSI ÜGYNÖKSÉG 167 00:10:10,901 --> 00:10:14,322 Fura belegondolni, mennyire más lenne az életem. 168 00:10:18,034 --> 00:10:20,369 Amikor Sadie két-hároméves lehetett, 169 00:10:20,453 --> 00:10:23,789 úgy döntöttem, csináltatok neki egy DNS-tesztet. 170 00:10:23,873 --> 00:10:26,167 Meg akartam találni a vér szerinti családját, 171 00:10:26,250 --> 00:10:30,796 mert szerettem volna, ha lehetősége van megismerni a saját múltját. 172 00:10:30,880 --> 00:10:32,506 De nem történt meg. 173 00:10:33,799 --> 00:10:34,800 Sadie… 174 00:10:34,884 --> 00:10:38,095 Azt hiszem, néha vívódik, hogy mindent tudni szeretne, 175 00:10:38,179 --> 00:10:40,848 vagy inkább csak átlagos tinédzser akar lenni. 176 00:10:40,931 --> 00:10:43,643 Megkóstolhatom a cseresznyés-kecskesajtosat? 177 00:10:44,977 --> 00:10:48,522 Úgy érzem, nem része az identitásomnak, hogy örökbe fogadtak. 178 00:10:49,106 --> 00:10:54,236 Mint egy középső név, nem sokan tudnak róla, de ott van. 179 00:10:54,320 --> 00:10:56,155 Feltartottad a telefonodat… 180 00:10:59,200 --> 00:11:00,576 Beszélsz kínaiul? 181 00:11:03,871 --> 00:11:05,706 Végül is éltél ott. 182 00:11:07,041 --> 00:11:10,169 Honnan származol? Milyen… 183 00:11:10,252 --> 00:11:11,671 Spanyol ajkú vagyok. 184 00:11:11,754 --> 00:11:15,049 - Két évig Ecuadorban éltem. - Beszélsz spanyolul? 185 00:11:15,841 --> 00:11:18,010 Egy barátom apukája kínai. 186 00:11:18,719 --> 00:11:20,846 Elkezdett kínaiul beszélni hozzám. 187 00:11:20,930 --> 00:11:25,893 Mondtam, hogy „bocs, nem tudok kínaiul”. Szörnyen csalódott volt, és otthagyott. 188 00:11:25,976 --> 00:11:29,355 Többé hozzám sem szólt. Oké, én is nagyon örvendtem. 189 00:11:30,356 --> 00:11:31,774 Az első alkalommal… 190 00:11:31,857 --> 00:11:34,276 Őszintén szólva nem érzem magam kínainak. 191 00:11:35,736 --> 00:11:40,324 Sok barátom banánnak nevez. „Sadie, tipikus fehérként viselkedsz.” 192 00:11:40,408 --> 00:11:43,703 „Te vagy a legfehérebb kínai, akivel valaha találkoztam.” 193 00:11:44,995 --> 00:11:45,830 Nem is tudom. 194 00:11:45,913 --> 00:11:48,833 Mindig is amerikaiként gondoltam magamra. 195 00:11:50,543 --> 00:11:54,213 Üdvözlök mindenkit a nyolcadikosok héber színdarabján! 196 00:11:54,296 --> 00:11:56,507 ZSIDÓ ISKOLA AHOL A TANULÁST TETTEK KÖVETIK 197 00:12:06,726 --> 00:12:07,560 GENE CHLOE APJA 198 00:12:07,643 --> 00:12:10,563 Chloe értékeli a zsidó neveltetését, de elege van. 199 00:12:11,439 --> 00:12:16,944 Egyértelművé tette, hogy ezentúl nem fog zsidó iskolába járni. 200 00:12:18,571 --> 00:12:22,783 Jövő hónapban Phoenixbe költözünk, és középiskolába megyek. 201 00:12:23,701 --> 00:12:28,956 Olyat akartam, ahol tanítanak mandarint. Tényleg nem volt más elvárásom. 202 00:12:30,499 --> 00:12:36,046 Kilenc évig jártam zsidó iskolába. 203 00:12:36,130 --> 00:12:39,967 Teológiaórán ma megkérdezte a tanárnő, hogy ki hisz Istenben. 204 00:12:40,050 --> 00:12:42,261 Tegye fel a kezét, aki hisz Istenben! 205 00:12:42,344 --> 00:12:44,472 És nem emeltem fel a kezem. 206 00:12:44,555 --> 00:12:46,849 Igen, megértem. Ez nehéz. 207 00:12:46,932 --> 00:12:49,101 Mindig jártam templomba meg minden, 208 00:12:49,185 --> 00:12:53,189 de mostanában elvesztettem a kapcsolatot a hitemmel. 209 00:12:53,773 --> 00:12:55,274 Szerintem hiszek benne, 210 00:12:55,357 --> 00:12:59,528 de mindig ott motoszkál a fejemben a bizonytalanság és a kétség. 211 00:12:59,612 --> 00:13:00,821 Én hiszek Istenben, 212 00:13:00,905 --> 00:13:03,908 mert olyan emberek vesznek körül, akik szeretnek és támogatnak. 213 00:13:03,991 --> 00:13:07,369 Szerintem másokon keresztül megláthatjuk Istent. 214 00:13:07,453 --> 00:13:11,207 Úgy érzem, egyelőre csak próbálom kitalálni, ki vagyok. 215 00:13:14,168 --> 00:13:15,085 ELADVA 216 00:13:15,169 --> 00:13:17,797 - Ni hao! - Ni hao! 217 00:13:17,880 --> 00:13:18,881 PIPERECUCCOK 218 00:13:18,964 --> 00:13:21,550 - Oké, készen állsz? - Igen. 219 00:13:22,259 --> 00:13:24,512 Nem gondolkodtam rajta sokat, 220 00:13:24,595 --> 00:13:29,308 hogy én voltam az egyetlen ázsiai minden közösségben. 221 00:13:29,809 --> 00:13:32,061 Hogy mondjuk, hogy „elment vásárolni”? 222 00:13:35,815 --> 00:13:37,775 De ahogy idősebb lettem, 223 00:13:37,858 --> 00:13:40,736 rájöttem, hogy több van a világban, 224 00:13:40,820 --> 00:13:43,781 és szerettem volna megismerni olyan embereket, 225 00:13:43,864 --> 00:13:46,867 akikkel azonosulni tudok, és úgy néznek ki, mint én. 226 00:13:50,246 --> 00:13:55,125 Kiskorában az ember egy tökéletes kis burokban nő fel. 227 00:13:55,209 --> 00:13:59,839 Fehér emberek közt nősz fel, és te is annak gondolod magad. 228 00:13:59,922 --> 00:14:02,174 Aztán rájössz, hogy más vagy. 229 00:14:04,218 --> 00:14:06,512 Volt egy nagyon közeli barátom. 230 00:14:06,595 --> 00:14:09,890 Középiskolások voltunk. Én voltam az egyetlen ázsiai. 231 00:14:09,974 --> 00:14:14,019 És nagyon bántó dolgokat mondott… 232 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 Arról… 233 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 hogy a vér szerinti szüleim talán nem is akartak engem, 234 00:14:39,336 --> 00:14:42,047 és ezért mondtak le rólam. 235 00:14:44,008 --> 00:14:45,759 Erre nem számítottam, 236 00:14:46,552 --> 00:14:48,554 és túl sok volt. 237 00:14:51,265 --> 00:14:52,808 Ismételd utánam! 238 00:15:09,909 --> 00:15:13,370 Ha idenézel, itt van az összes érmem 239 00:15:13,454 --> 00:15:15,789 kosárlabdából és röplabdából. 240 00:15:16,790 --> 00:15:18,918 Megszavazta az évfolyam, 241 00:15:19,001 --> 00:15:22,588 hogy én képviseljem a végzősöket évfolyamelnökként. 242 00:15:23,255 --> 00:15:25,674 Ezért van a nevem a hátulján. 243 00:15:26,383 --> 00:15:31,305 Jelentkeztem az OU-ra, az OSU-ra, a UCO-ra és a Creightonra. 244 00:15:32,348 --> 00:15:35,142 Az OSU már vissza is jelzett. 245 00:15:36,769 --> 00:15:38,479 ÜDV A COWBOYCSALÁDBAN! 246 00:15:38,562 --> 00:15:42,399 GRATULÁLUNK! FELVÉTELT NYERTÉL AZ OKLAHOMA ÁLLAMI EGYETEMRE! 247 00:15:43,067 --> 00:15:47,071 Első évben ebben az államban kell maradnom az állkapocsműtétem miatt. 248 00:15:47,154 --> 00:15:49,823 Júniusban lesz a műtét, 249 00:15:49,907 --> 00:15:52,868 eltörik az állkapcsom, és visszatolják. 250 00:15:53,994 --> 00:15:56,038 Szerintem fura lesz az átalakulás, 251 00:15:56,121 --> 00:15:58,082 mert máshogy fogok kinézni. 252 00:15:58,165 --> 00:16:00,960 De az is én leszek. 253 00:16:02,211 --> 00:16:05,714 Áldd meg, Urunk, amit adtál nekünk, amit elveszünk, 254 00:16:05,798 --> 00:16:08,884 a te kegyelmedből, a mi Urunk, Krisztus által. Ámen! 255 00:16:10,886 --> 00:16:15,683 Egy egyedülálló anya egyetlen gyereke vagyok, 256 00:16:15,766 --> 00:16:18,018 egy nagy katolikus családban, 257 00:16:18,102 --> 00:16:20,354 és 15 unokatestvérem van. 258 00:16:21,855 --> 00:16:26,443 Anyukám sok helyen lakott. New York, Nicaragua, Connecticut. 259 00:16:26,527 --> 00:16:27,736 DEBORAH LILY ANYJA 260 00:16:27,820 --> 00:16:29,154 Amikor egyéves voltam, 261 00:16:29,238 --> 00:16:32,533 beköltözött a nagyszüleimhez, hogy segítsenek felnevelni. 262 00:16:32,616 --> 00:16:33,867 Nem felejtettem el. 263 00:16:34,618 --> 00:16:35,661 Ez a tiéd. 264 00:16:36,662 --> 00:16:39,415 Néha kérdezik, hogy mióta tudom, hogy örökbe fogadtak. 265 00:16:39,498 --> 00:16:41,083 „Mikor volt a nagy leleplezés?” 266 00:16:41,667 --> 00:16:43,377 Sosem volt leleplezés. 267 00:16:45,045 --> 00:16:48,465 Amikor kicsi voltam, anyukámnak voltak erről szóló könyvei. 268 00:16:49,091 --> 00:16:52,011 Folyton olvasott nekem belőlük. 269 00:16:53,429 --> 00:16:56,098 Itt van az egyik, Amikor megszülettél Kínában. 270 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 Ezt kiskoromban imádtam, 271 00:16:58,517 --> 00:17:02,021 folyton kértem anyától, hogy olvassa el újra. 272 00:17:06,275 --> 00:17:08,902 A MŰTÉT NAPJA 273 00:17:08,986 --> 00:17:10,529 - Szia, szívem! - Szia! 274 00:17:10,612 --> 00:17:11,447 Mennünk kell. 275 00:17:12,031 --> 00:17:13,532 - Oké? - Jó, menjünk! 276 00:17:17,703 --> 00:17:18,662 Genetikai. 277 00:17:18,746 --> 00:17:19,580 Köszönöm. 278 00:17:19,663 --> 00:17:23,459 Az orvosok szerint, amikor anyukád és apukád összejöttek, 279 00:17:23,542 --> 00:17:26,503 egyiküknek rövid, a másiknak hosszú állkapcsa volt. 280 00:17:26,587 --> 00:17:29,923 És ez egyszerűen így működik. 281 00:17:31,050 --> 00:17:33,135 Laurie néni és Mike bácsi is jönnek. 282 00:17:33,218 --> 00:17:36,013 - Mike bácsi csak munka után jön. - Oké. 283 00:17:38,223 --> 00:17:42,978 Az állkapcsom rombolta az önbizalmamat, de ettől még ez vagyok én. 284 00:17:43,062 --> 00:17:47,191 A részem, a vér szerinti szüleimtől örököltem. 285 00:17:49,359 --> 00:17:54,114 Sok kérdés felmerült bennem az életemről Kínában kisbabaként. 286 00:17:55,240 --> 00:17:56,075 Lily? 287 00:17:57,659 --> 00:18:01,288 A tizenhárom hónap nem tűnik túl soknak, 288 00:18:01,371 --> 00:18:03,082 de számomra az. 289 00:18:04,083 --> 00:18:05,918 Egyértelműen nagy része az… 290 00:18:06,835 --> 00:18:09,963 Olyan, mint egy rejtély, amire sosem fog fény derülni. 291 00:18:11,715 --> 00:18:13,550 Anyukám a legfőbb támaszom. 292 00:18:14,885 --> 00:18:18,972 Nem akarom, hogy azt érezze, hogy nem szeretem, mert ez nem igaz. 293 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 Szia, kincsem! 294 00:18:22,059 --> 00:18:24,478 Nagyon fogunk rá vigyázni. Köszönöm! 295 00:18:24,561 --> 00:18:26,230 Nem akarok úgy meghalni, 296 00:18:26,313 --> 00:18:28,816 hogy nem tudom, kik a vér szerinti szüleim. 297 00:18:40,536 --> 00:18:41,495 KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB 298 00:18:41,578 --> 00:18:44,248 Állítólag az új arcommal idősebbnek tűnök. 299 00:18:45,124 --> 00:18:49,545 Elmentem dolgozni az uszodába, sok barátom ott dolgozik úszómesterként. 300 00:18:49,628 --> 00:18:51,964 Tudták, hogy én vagyok, de nem voltak biztosak. 301 00:18:52,506 --> 00:18:56,844 Szia! Kaphatnék három csirkecsíkot egy Dr. Pepperrel? 302 00:18:57,636 --> 00:18:59,012 Nézd! Előtte és utána. 303 00:19:02,182 --> 00:19:03,308 Utálom ezt a képet. 304 00:19:06,103 --> 00:19:09,898 Úgy nőni fel, ha belegondolok, hogy van-e hasonlóság… 305 00:19:10,566 --> 00:19:12,109 Átérzem ezt a vívódást. 306 00:19:12,192 --> 00:19:14,027 Mert mindenki azt kérdezgeti, 307 00:19:14,111 --> 00:19:16,196 „kire hasonlítasz a családodból?” 308 00:19:16,280 --> 00:19:18,907 Mire én: „A családom fehér, drágám!” 309 00:19:19,825 --> 00:19:20,701 Igen. 310 00:19:20,784 --> 00:19:24,538 Ti megkeresnétek a vér szerinti családotokat? Én nem. 311 00:19:24,621 --> 00:19:25,956 Iszonyú fura lenne. 312 00:19:26,039 --> 00:19:26,874 Nem is tudom. 313 00:19:26,957 --> 00:19:30,294 Szerintem klassz lenne tudni, kik az igazi szüleink, 314 00:19:30,377 --> 00:19:34,673 elmenni a szülővárosunkba, és megnézni, honnan származunk. 315 00:19:34,756 --> 00:19:38,635 Jó lenne tudni, hogy mi volt az oka az egésznek. 316 00:19:39,720 --> 00:19:40,637 Ez igaz. 317 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 Mit csinálsz? 318 00:19:47,477 --> 00:19:48,312 Lássuk! 319 00:19:49,980 --> 00:19:52,357 Ez egy történelmi és utazási csoport. 320 00:19:52,941 --> 00:19:58,113 Nagyon hasonlónak tűnik a származáskutató túrák kínai verziójához, 321 00:19:58,197 --> 00:19:59,573 amire a lányok mennek. 322 00:19:59,656 --> 00:20:00,616 SUSIE LILY NAGYNÉNJE 323 00:20:00,699 --> 00:20:02,492 Szóval bevezetnek az egész… 324 00:20:02,576 --> 00:20:08,207 Igen, helyben tanulsz a kultúráról, és visszavisznek a faludba. 325 00:20:08,290 --> 00:20:11,210 És segítenek megtalálni a vér szerinti szüleidet. 326 00:20:12,169 --> 00:20:13,670 Mit gondolsz erről? 327 00:20:13,754 --> 00:20:16,131 Vannak előnyei és hátrányai. 328 00:20:16,215 --> 00:20:19,760 De akárhogy is, sok érzelmet fog felszínre hozni. 329 00:20:19,843 --> 00:20:20,677 Igen. 330 00:20:21,511 --> 00:20:23,430 Beszéltem az egyikükkel. 331 00:20:24,306 --> 00:20:25,307 Ő volt az? 332 00:20:25,390 --> 00:20:28,769 „Liu Hao a Kuangtung tartomány nyugati részéről származik. 333 00:20:28,852 --> 00:20:31,563 Beszél hakka, kantoni, mandarin és angol nyelven.” 334 00:20:32,272 --> 00:20:35,901 „Amikor épp nem több száz éves családfákat tanulmányoz, 335 00:20:35,984 --> 00:20:38,779 hogy felkutasson elveszett felmenőket, 336 00:20:38,862 --> 00:20:42,950 Liu Hao szeret meditálni, olvasni és izgalmas thrillereket nézni.” 337 00:20:43,533 --> 00:20:45,661 Szóval ma este vele fogsz beszélni? 338 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 Igen. 339 00:20:48,330 --> 00:20:49,164 Halló? 340 00:20:49,248 --> 00:20:50,207 - Helló! - Helló! 341 00:20:51,083 --> 00:20:52,334 Igen, hallak titeket. 342 00:20:52,417 --> 00:20:54,503 - Igen, szia! Gyönyörű vagy. - Szia! 343 00:20:54,586 --> 00:20:56,296 LIU HAO A MY CHINA ROOTS KUTATÓJA 344 00:20:56,380 --> 00:20:57,214 Köszönöm. 345 00:20:58,131 --> 00:20:59,174 Ez sokat jelent nekem. 346 00:20:59,258 --> 00:21:00,092 PEKING, KÍNA 347 00:21:00,175 --> 00:21:02,010 Te vagy az első lány, 348 00:21:02,094 --> 00:21:04,721 aki ugyanarról a helyről jött, mint én. 349 00:21:04,805 --> 00:21:05,931 A szülővárosomból. 350 00:21:06,807 --> 00:21:08,558 Te is onnan származol? 351 00:21:08,642 --> 00:21:10,352 Igen. Pontosan. 352 00:21:10,435 --> 00:21:12,104 - Pontosan. - Ez király. 353 00:21:12,187 --> 00:21:15,774 Kezdjük a kutatás céljaival! 354 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 Meg akarod találni a biológiai szüleidet, 355 00:21:19,319 --> 00:21:21,238 és a másik cél, 356 00:21:21,321 --> 00:21:26,285 hogy megtaláljuk azokat, akik életed korai szakaszában melletted voltak, 357 00:21:26,368 --> 00:21:29,621 például a dajkát, aki elvitt Kantonba. 358 00:21:29,705 --> 00:21:30,622 Igen. 359 00:21:30,706 --> 00:21:34,501 Annak, hogy megtaláljuk a biológiai szüleidet, 360 00:21:34,584 --> 00:21:36,461 nagyon-nagyon kicsi az esélye. 361 00:21:37,087 --> 00:21:40,007 Szerinted azért nincs túl sok esély erre, 362 00:21:40,090 --> 00:21:44,303 mert a szülők félnek felvállalni a dolgot? 363 00:21:44,386 --> 00:21:46,638 Mert bajba kerülhetnek? 364 00:21:46,722 --> 00:21:49,141 Nem attól félnek, hogy bajba kerülnek, 365 00:21:49,224 --> 00:21:51,393 hanem érzelmileg nem… 366 00:21:51,476 --> 00:21:56,273 Az igazság mindig fájdalmas, mert a szülők, akik kénytelenek voltak 367 00:21:57,107 --> 00:21:59,943 lemondani a gyerekükről, szégyenkezhetnek emiatt. 368 00:22:00,610 --> 00:22:02,154 Mit szeretnél látni, 369 00:22:02,237 --> 00:22:04,197 vagy hol szeretnél időt tölteni? 370 00:22:04,281 --> 00:22:06,783 Jó lenne visszamenni az árvaházamba. 371 00:22:07,909 --> 00:22:11,038 Megkérdezte, mit szeretnél csinálni, meg ilyenek? 372 00:22:11,121 --> 00:22:13,957 Pandák. Pandákkal akarok lenni. 373 00:22:14,041 --> 00:22:17,461 Ó, igen! Szerinted megsimogathatnánk egy pandát? 374 00:22:19,963 --> 00:22:23,925 Mi szeretnénk inkább turistáskodni Kínában, 375 00:22:24,009 --> 00:22:26,845 megismerni a kultúrát és az ételeket. 376 00:22:27,512 --> 00:22:30,891 Én nem szeretném megkeresni a vér szerinti szüleimet. 377 00:22:31,641 --> 00:22:35,395 De szeretnél találkozni a hölgyekkel, akik a gondodat viselték? 378 00:22:35,479 --> 00:22:36,646 Az árvaházban? 379 00:22:36,730 --> 00:22:38,231 Igen, ez jól hangzik. 380 00:22:38,899 --> 00:22:43,153 Egyedül akartunk Kínába utazni, 381 00:22:43,236 --> 00:22:46,740 aztán felmerült, hogy együtt menjünk Lilyvel és Sadie-vel, 382 00:22:47,616 --> 00:22:52,579 és ettől az út nehéznek ígérkező részei sokkal könnyebbnek tűnnek számomra. 383 00:22:53,163 --> 00:22:57,125 Nyáron mandarint tanulok, hogy ne legyek totál béna. 384 00:22:57,793 --> 00:23:01,296 Király! Talán nekem is tanulnom kéne, hiszen Kínába megyünk. 385 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Van olyan hely, ahová mindenképp szeretnétek eljutni? 386 00:23:06,134 --> 00:23:08,595 Szeretnék elmenni a kínai nagy falhoz. 387 00:23:08,678 --> 00:23:11,264 Biztos vagyok benne, hogy nem hagyjuk ki. 388 00:23:11,348 --> 00:23:16,478 Segítek Lilynek megkeresni a vér szerinti szüleit. 389 00:23:16,561 --> 00:23:20,649 Te is szeretnéd, hogy segítsek ebben? 390 00:23:20,732 --> 00:23:21,566 Igen. 391 00:23:23,110 --> 00:23:24,528 Imádom a munkámat. 392 00:23:25,570 --> 00:23:30,033 Szerintem fontos, hogy felkutassuk az elveszett múltunkat. 393 00:23:30,617 --> 00:23:33,703 Ha ismered a családod történetét, tudod, honnan jöttél, 394 00:23:33,787 --> 00:23:36,039 könnyebb megbékélni a dolgokkal. 395 00:23:41,002 --> 00:23:44,923 Egy kisvárosban nőttem fel Kuangtungban. 396 00:23:45,757 --> 00:23:49,761 Az egyetemen nemzetközi közgazdaságtant és kereskedelmet tanultam, 397 00:23:49,845 --> 00:23:54,975 aztán Pekingbe költöztem, és családfakutató lettem. 398 00:24:00,355 --> 00:24:03,066 Az a dolgom, hogy megkeressem azokat, 399 00:24:03,150 --> 00:24:07,320 akik kapcsolatban állhattak Lilyvel, Sadie-vel és Chloéval. 400 00:24:08,989 --> 00:24:11,783 Szerintem detektívnek is nevezhetjük magunkat, 401 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 mert folyton nyomok után kutatunk, 402 00:24:15,036 --> 00:24:18,290 és minden projekt nagyon más. 403 00:24:18,999 --> 00:24:22,210 Hirdetéseket teszek közzé a Baby Come Home-on, 404 00:24:22,294 --> 00:24:24,588 a közösségi médiában, a televízióban. 405 00:24:25,464 --> 00:24:29,342 Alig várom, hogy megtudjam, kik válaszolnak rájuk. 406 00:24:31,011 --> 00:24:36,641 1999 december környékén vitték be a huacsoui gyermekjóléti intézménybe. 407 00:24:36,725 --> 00:24:39,352 Ennél pontosabb információ kellene. 408 00:24:39,936 --> 00:24:43,982 Tudom, olyan, mintha tűt keresnénk a szénakazalban, de… 409 00:24:44,065 --> 00:24:47,527 Persze, lehetetlen megtalálni őket. 410 00:24:47,611 --> 00:24:49,696 Igen, tudom, hogy nagyon nehéz. 411 00:24:49,779 --> 00:24:53,408 Nem, ez lehetetlen. Ez borzasztó régen történt. 412 00:24:53,492 --> 00:24:56,286 Azt mondták nektek, hogy nincs semmilyen adatuk… 413 00:24:56,369 --> 00:24:59,164 Nem. Akkoriban még voltak dokumentumaik. 414 00:24:59,247 --> 00:25:02,250 Nem, mi nem vezetünk ilyen nyilvántartást. 415 00:25:09,049 --> 00:25:13,178 Valaki mondta anyukámnak, hogy a neten látott egy képet egy babáról, 416 00:25:13,261 --> 00:25:15,972 aki úgy nézett ki, mint én és a testvéreim. 417 00:25:16,056 --> 00:25:19,267 Lehet, hogy ő Lily testvére. 418 00:25:19,351 --> 00:25:23,063 Közel lakik a helyhez, ahol Lilyt megtalálták. 419 00:25:23,146 --> 00:25:25,190 Titokban kellett szülnöm. 420 00:25:25,273 --> 00:25:28,193 Nem tudom, hová küldte a bába a gyereket. 421 00:25:28,777 --> 00:25:32,239 Ő itt a dajka néni. Az igazgatóval jött. 422 00:25:32,322 --> 00:25:33,740 Látom. Köszönöm. 423 00:25:33,823 --> 00:25:36,910 Lássuk, felismered-e a dajkát a képen! 424 00:26:00,141 --> 00:26:01,726 Nem is tudtam, hogy zsidó vagy. 425 00:26:02,352 --> 00:26:05,480 Sokan nem tudják. Mondtam a teniszedzőmnek is. 426 00:26:05,564 --> 00:26:09,609 Azt mondta, „nem vagy zsidó, ázsiai vagy.” Mondom, „zsidó ázsiai vagyok.” 427 00:26:10,193 --> 00:26:11,027 Igen. 428 00:26:11,695 --> 00:26:13,113 Anyukám görögkeleti vallású, 429 00:26:13,196 --> 00:26:15,865 de ha azt mondom, görög vagyok, annak semmi értelme. 430 00:26:15,949 --> 00:26:18,785 Hogy találtak rád? Valaki odavitt? 431 00:26:18,868 --> 00:26:23,832 Egy forgalmas utcán találtak rám. Van róla fotóm. De nem igazán… 432 00:26:23,915 --> 00:26:25,000 Valaki lefotózott? 433 00:26:25,083 --> 00:26:28,878 - Igen, Kantonban sétáltak. - Miért ne? Engem egy padon találtak. 434 00:26:28,962 --> 00:26:31,256 - Egy padon? - Egy zsúfolt piacon. 435 00:26:31,339 --> 00:26:32,173 Úristen! 436 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 Tudod, mikor van az igazi szülinapod? 437 00:26:34,634 --> 00:26:35,468 Nem tudom. 438 00:26:35,552 --> 00:26:37,887 Azt hittem, volt rajtam egy kis cédula, 439 00:26:37,971 --> 00:26:40,307 de anya mondta, hogy csak megtippelték. 440 00:26:40,390 --> 00:26:41,808 És nagyon elszomorít, 441 00:26:41,891 --> 00:26:46,605 mert november 2-án van a szülinapom, két nappal halloween után, Skorpió vagyok. 442 00:26:46,688 --> 00:26:49,107 De közben meg lehet, hogy ez nem is igaz. 443 00:26:49,733 --> 00:26:51,276 Tuti nincs nagy eltérés. 444 00:26:51,359 --> 00:26:52,944 Tudom, de mégis. 445 00:26:53,028 --> 00:26:55,488 Én is megcsináltam a 23andMe-tesztet. 446 00:26:56,114 --> 00:26:59,117 De nem történt semmi. Király, hogy megtaláltad őket. 447 00:26:59,200 --> 00:27:03,038 Igen, Sadie és Lily is meg akarja keresni a szüleit, 448 00:27:03,121 --> 00:27:03,955 én meg nem. 449 00:27:04,539 --> 00:27:05,874 Meg se próbálod? 450 00:27:06,541 --> 00:27:07,542 Nem. 451 00:27:07,626 --> 00:27:10,462 - Nem akarod, vagy csak… - Akarom is, meg nem is. 452 00:27:10,545 --> 00:27:12,130 Egyáltalán hol kezdenéd? 453 00:27:12,213 --> 00:27:15,008 A túravezetők ezzel is foglalkoznak. 454 00:27:15,091 --> 00:27:18,803 Kiraknak rólad egy képet az utcán, az emberek meg telefonálnak. 455 00:27:18,887 --> 00:27:21,139 - „Ő az én gyerekem.” - Kisbaba voltál. 456 00:27:22,182 --> 00:27:24,392 - Micsoda? - Találkozol anyukáddal? 457 00:27:24,476 --> 00:27:27,020 Nem akarom megkeresni a biológiai szüleimet. 458 00:27:27,103 --> 00:27:28,521 De az unokatesóim igen. 459 00:27:28,605 --> 00:27:29,814 - Na ne! - Aha. 460 00:27:29,898 --> 00:27:32,984 Gyerünk! Nyomás srácok! 461 00:27:37,322 --> 00:27:40,200 Van, hogy szeretnék velük találkozni, 462 00:27:40,283 --> 00:27:42,744 de általában inkább nem. 463 00:27:44,663 --> 00:27:46,915 Szerintem ijesztő lenne, szóval… 464 00:27:47,415 --> 00:27:51,503 - Miért lenne ijesztő? - Nem tudom, találkozni velük és… 465 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 Nem tudom. 466 00:27:55,048 --> 00:27:58,259 Nem tudom. Csak furának érzem. 467 00:27:59,302 --> 00:28:01,471 Talán nem így kell lennie. 468 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 Igen. 469 00:28:05,225 --> 00:28:07,977 Nem szeretné, legalábbis egyelőre, 470 00:28:08,061 --> 00:28:11,690 megtalálni a vér szerinti szüleit, mert ha megtenné, 471 00:28:11,773 --> 00:28:13,566 akkor meg kéne nyílnia, 472 00:28:13,650 --> 00:28:17,654 és sebezhetővé válna egy számára ismeretlen helyzetben. 473 00:28:17,737 --> 00:28:19,280 És nem szeretné. 474 00:28:19,364 --> 00:28:22,200 Szerintem a fő kérdés ugyanaz. 475 00:28:23,410 --> 00:28:25,412 Miért mondtak le rólam? 476 00:28:25,495 --> 00:28:30,166 Szerintem úgy érezte, hogy ezzel nem szeretne szembenézni. 477 00:28:32,377 --> 00:28:34,504 Nem akar ezzel foglalkozni. 478 00:28:36,923 --> 00:28:39,843 Kikészít. Nem tudom, hogy szeretném-e. 479 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Megértem. 480 00:28:40,844 --> 00:28:42,679 Nehéz ezzel megbirkózni. 481 00:28:43,304 --> 00:28:44,556 Te szeretnéd? 482 00:28:44,639 --> 00:28:46,266 Nem zavar, ha mélyre ásunk. 483 00:28:46,349 --> 00:28:50,145 Úgy állok hozzá, hogy talán megismerhetem a szüleimet. 484 00:28:50,228 --> 00:28:51,354 Igen. 485 00:28:51,438 --> 00:28:54,065 De tényleg megéri? 486 00:28:54,149 --> 00:28:55,984 Szerintem igen. Gondolom. 487 00:28:56,067 --> 00:28:58,820 Nem tudom. Mivel te nem szeretnéd… 488 00:28:58,903 --> 00:29:03,241 Ha Sadie-vel mi megtaláljuk őket, az egy közös rokoni szál. 489 00:29:03,324 --> 00:29:04,492 Igen. 490 00:29:04,576 --> 00:29:07,537 De majd meglátjuk, mi lesz ebből. 491 00:29:10,039 --> 00:29:14,711 BRENTWOOD VÁROSHATÁR VÉGE 492 00:29:16,504 --> 00:29:17,338 Helló! 493 00:29:18,006 --> 00:29:20,008 - Sziasztok! - Milyen napotok volt? 494 00:29:20,091 --> 00:29:20,967 Jó. 495 00:29:21,050 --> 00:29:21,885 Igen. 496 00:29:21,968 --> 00:29:26,055 Volt, aki jelentkezett a hirdetésre, 497 00:29:26,139 --> 00:29:29,684 és látok rá egy kis esélyt, hogy talán ők… 498 00:29:29,768 --> 00:29:31,352 a rokonaid lehetnek. 499 00:29:31,436 --> 00:29:33,229 Mutatok egy férfit. 500 00:29:34,022 --> 00:29:36,316 Ő és a felesége földművesek, 501 00:29:36,399 --> 00:29:40,403 egy nagyon kicsi, eldugott faluban élnek. 502 00:29:40,487 --> 00:29:47,035 Lemondtak a második lányukról, aki akkortájt született, mint Sadie. 503 00:29:47,619 --> 00:29:52,457 Szeretném, ha készítenél egy videót magadról, amit használhatok. 504 00:29:52,540 --> 00:29:55,460 Mert vannak, akik nem hiszik el, hogy létezel… 505 00:29:55,543 --> 00:29:58,171 - Igen. Rendben, megcsináljuk. - Igen. 506 00:29:58,254 --> 00:30:00,799 - Köszi a segítséget! - Köszönjük a képeket! 507 00:30:00,882 --> 00:30:02,008 - Szia! - Sziasztok! 508 00:30:03,426 --> 00:30:04,302 Szia! 509 00:30:06,179 --> 00:30:08,848 Ez most kicsit sok volt. 510 00:30:11,017 --> 00:30:12,727 Rendben lesz így? 511 00:30:12,811 --> 00:30:13,645 Igen. 512 00:30:15,188 --> 00:30:17,524 Helló! Én Sadie Mangelsdorf vagyok. 513 00:30:17,607 --> 00:30:19,192 Tennesseeben élek. 514 00:30:19,275 --> 00:30:21,861 A kínai nevem Chun Hua Feng. 515 00:30:21,945 --> 00:30:24,864 Szeretnék többet tudni a vér szerinti családomról, 516 00:30:24,948 --> 00:30:26,407 és tudom, hogy ez nehéz, 517 00:30:26,491 --> 00:30:29,410 de szeretném megismerni a történet minden oldalát. 518 00:30:31,120 --> 00:30:34,833 JANGCSUN, KUANTUNG 519 00:30:39,754 --> 00:30:42,090 Egy Tangwei nevű faluba megyek, 520 00:30:42,173 --> 00:30:45,593 hogy találkozzak Sadie lehetséges vér szerinti családjával. 521 00:30:46,553 --> 00:30:49,097 Ezt a részt szeretem legjobban a munkámban. 522 00:30:49,931 --> 00:30:53,601 Imádok elmenni a falvakba, és beszélgetni a helyiekkel. 523 00:30:55,603 --> 00:31:01,317 Néha teljesen megnyílnak nekem, és sikerül egymásra hangolódnunk. 524 00:31:02,652 --> 00:31:05,029 Imádom látni, hogy ez megtörténhet. 525 00:31:06,823 --> 00:31:09,075 Itt pirospaprikát termesztünk. 526 00:31:10,076 --> 00:31:14,205 Kamaszkorom óta földműveléssel foglalkozom. 527 00:31:14,289 --> 00:31:16,291 - Ki tanított meg rá? - Édesanyám. 528 00:31:16,875 --> 00:31:20,044 HUANG LI SADIE LEHETSÉGES BIOLÓGIAI ANYJA 529 00:31:21,713 --> 00:31:23,339 Nagy a rendetlenség nálunk. 530 00:31:24,507 --> 00:31:26,175 Ez itt micsoda? 531 00:31:26,843 --> 00:31:30,471 Amikor az egygyermekes törvényt szigorúan vették annak idején, 532 00:31:30,555 --> 00:31:32,265 be kellett szereznünk ezeket. 533 00:31:32,348 --> 00:31:35,184 Ez a fogamzásgátló papírja. 534 00:31:37,437 --> 00:31:40,356 Miután megszültem a lányom, visszamentem dolgozni. 535 00:31:40,440 --> 00:31:43,693 Köteleztek rá, hogy spirált használjak. 536 00:31:43,776 --> 00:31:45,320 - Spirált? - Igen. 537 00:31:45,403 --> 00:31:48,197 Háromhavonta meg kellett vizsgálniuk. 538 00:31:48,281 --> 00:31:50,533 Akkoriban még nagyon szigorúan vették. 539 00:31:53,494 --> 00:31:59,125 Gondoltál már rá, milyen élete lehet a lányodnak, akit odaadtál? 540 00:31:59,208 --> 00:32:03,963 Hogy jó élete van-e? 541 00:32:04,964 --> 00:32:08,927 Igen. Hogy ne gondolnék rá? 542 00:32:09,969 --> 00:32:12,639 Szóval a második gyermekedet küldtétek el. 543 00:32:13,973 --> 00:32:16,225 - Késő éjjel történt. - Éjfélkor. 544 00:32:17,226 --> 00:32:19,062 Valaki elvitte a babát. 545 00:32:19,145 --> 00:32:20,229 Ki volt az? 546 00:32:21,272 --> 00:32:23,149 Megkértük az egyik szomszédot. 547 00:32:23,942 --> 00:32:26,819 Azt mondta, keres valakit, aki örökbe fogadja. 548 00:32:26,903 --> 00:32:29,405 Bebugyoláltuk egy kis takaróba. 549 00:32:30,823 --> 00:32:32,742 Beszéltetek a szomszéddal utána? 550 00:32:33,493 --> 00:32:36,037 Nem árulta el, kinek adta a babát. 551 00:32:36,120 --> 00:32:38,790 Félt, hogy vissza akarjuk majd kapni. 552 00:33:02,271 --> 00:33:05,942 Tudom, hogy ez számodra fájdalmas emlék. 553 00:33:06,025 --> 00:33:07,193 Nem könnyű. 554 00:33:13,658 --> 00:33:15,743 Igen. Itt a kémcső. 555 00:33:16,577 --> 00:33:19,872 Egy fekete vonal jelzi a szükséges nyálmennyiséget. 556 00:33:23,459 --> 00:33:24,544 Így jó lesz. 557 00:33:24,627 --> 00:33:28,131 Elküldjük az eredményt akkor is, ha nem egyezik a DNS-etek. 558 00:33:31,759 --> 00:33:34,929 Amikor mások történeteit hallgatod, 559 00:33:36,222 --> 00:33:38,099 hogy miken mentek keresztül, 560 00:33:38,182 --> 00:33:40,268 az ember sok mindent megért, 561 00:33:40,351 --> 00:33:43,646 amiről korábban sosem gondolta volna, hogy érteni fogja. 562 00:33:46,315 --> 00:33:49,902 Szeretik a gyerekeiket, és meg akarják őket találni. 563 00:33:51,029 --> 00:33:52,196 Nagyon szomorú. 564 00:33:56,617 --> 00:33:59,495 Sadie! Fújd el, és tedd a mosogatóba! 565 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Túl sok gyertyát tettél erre a tortára. 566 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 Ez a sok füst… 567 00:34:07,378 --> 00:34:10,089 - Mekkora szeletet kérsz, anya? - Kicsit! 568 00:34:10,173 --> 00:34:11,632 Ez nagyon finom. 569 00:34:11,716 --> 00:34:14,260 Ízlik? Kiskoromban ez volt a kedvenc tortám. 570 00:34:14,343 --> 00:34:15,720 SADIE TESTVÉREI 571 00:34:16,387 --> 00:34:19,098 - Kérsz jégkrémet? - Jézusom! Sadie, ez komoly? 572 00:34:19,182 --> 00:34:21,893 Nagyon éhes vagyok! Korgott a gyomrom. 573 00:34:25,313 --> 00:34:27,356 Jól van, vegyétek fel a cipőtöket! 574 00:34:29,817 --> 00:34:30,818 Gyertek, srácok! 575 00:34:32,487 --> 00:34:35,073 Már veszik a cipőjüket. Mindjárt jönnek. 576 00:34:35,156 --> 00:34:36,282 Holnap találkozunk! 577 00:34:36,365 --> 00:34:37,784 - Szia! - Sziasztok! 578 00:34:38,493 --> 00:34:39,869 - Rendben. - Szia, anyu! 579 00:34:39,952 --> 00:34:42,080 - Szeretlek! - Én is! Isten éltessen! 580 00:34:42,163 --> 00:34:44,373 Köszönöm. Holnap délután találkozunk. 581 00:34:44,457 --> 00:34:46,125 - Okés! - Szia, drágám! 582 00:34:46,209 --> 00:34:47,085 Szia! 583 00:34:47,168 --> 00:34:48,419 Mi a helyzet, drága? 584 00:34:48,503 --> 00:34:50,880 Honnan van a Chi Omega-pólód? Nagyon cuki. 585 00:34:50,963 --> 00:34:52,882 - Már megbeszéltük. - Tudom. 586 00:34:53,466 --> 00:34:54,634 Ablaknál ülök! 587 00:34:56,135 --> 00:34:58,387 Majdnem négy év telt el a válás óta. 588 00:34:59,305 --> 00:35:00,515 Nehéz időszak volt. 589 00:35:00,598 --> 00:35:01,432 Penelope! 590 00:35:02,934 --> 00:35:05,353 Tudtam, hogy nehéz lesz a gyerekeknek, 591 00:35:05,436 --> 00:35:08,731 de ha boldogtalan vagy, nehéz jó anyának lenni. 592 00:35:13,361 --> 00:35:15,613 2004 karácsonya. 593 00:35:15,696 --> 00:35:18,407 Az alkoholfogyasztási korhatárt most vitték le Kínában… 594 00:35:20,076 --> 00:35:21,911 egy éves kor alá. 595 00:35:24,413 --> 00:35:26,415 Milyen édes kisbaba! 596 00:35:26,499 --> 00:35:29,127 Mit csinál az én kis Sadie lányom? 597 00:35:29,210 --> 00:35:30,294 Boldogok voltunk. 598 00:35:30,962 --> 00:35:32,839 Sokkal boldogabbak voltunk. 599 00:35:32,922 --> 00:35:36,968 Egyáltalán nem volt tökéletes, de szerintem igazából olyan nincs is. 600 00:35:37,051 --> 00:35:38,761 De igen, sokkal jobb volt. 601 00:35:40,888 --> 00:35:41,931 Aztán már nem. 602 00:35:42,014 --> 00:35:43,975 Anya? Hol van anya? 603 00:35:51,524 --> 00:35:54,235 Megcsináltad a házikat, vagy van még? 604 00:35:54,318 --> 00:35:55,570 Még csomó van. 605 00:35:55,653 --> 00:35:59,282 Tudjuk, mit fogsz csinálni, ha befejezted, igaz? 606 00:36:02,410 --> 00:36:04,120 A válás óta hozzászoktam, 607 00:36:04,203 --> 00:36:07,165 hogy mindent külön csinálunk. 608 00:36:08,124 --> 00:36:13,296 Külön szülinapozunk, karácsonyozunk, nyaralunk. 609 00:36:14,589 --> 00:36:17,675 De nem is rémlik 610 00:36:17,758 --> 00:36:22,138 olyan időszak, amikor boldogok voltak együtt. 611 00:36:23,139 --> 00:36:27,310 Talán egyetlen pillanatig, vagy ilyesmi. Hát igen. 612 00:36:28,477 --> 00:36:31,564 - Érezd jól magad, drágám! Szeretlek. - Én is téged! 613 00:36:31,647 --> 00:36:32,690 IMAKÖZPONT 614 00:36:32,773 --> 00:36:34,817 Nem tudom, min mész keresztül. 615 00:36:35,318 --> 00:36:39,155 Nem ismerem a körülményeidet, nem tudom, mi mindennel küzdesz. 616 00:36:39,238 --> 00:36:41,699 Viszont azt tudom, hogy Jézus tudja. 617 00:36:43,534 --> 00:36:46,370 Hányan akarjátok megtapasztalni Isten szeretetét? 618 00:36:48,164 --> 00:36:49,874 Bátorítalak, hogy tegyétek ezt! 619 00:36:50,708 --> 00:36:56,672 Csodálatos ez a kegyelem 620 00:36:57,381 --> 00:37:02,553 Ez a végtelen szeretet 621 00:37:04,013 --> 00:37:08,267 Átvennéd a helyem 622 00:37:12,480 --> 00:37:15,274 JANGCSUN, KUANTUNG 623 00:37:18,152 --> 00:37:22,240 A Kettes hídon vagyunk, ahol Sadie-t megtalálták. 624 00:37:24,909 --> 00:37:26,244 Jó napot! 625 00:37:26,869 --> 00:37:29,372 Talált valaha bárki a közelben… 626 00:37:30,623 --> 00:37:32,959 - Egy kisbabát? - Igen, látott ilyesmit? 627 00:37:33,042 --> 00:37:34,710 - Nem, soha. - Tényleg nem? 628 00:37:35,586 --> 00:37:37,255 Nem, én itt csak árulok. 629 00:37:38,839 --> 00:37:43,052 Mindig zsúfolt helyeken hagyják a csecsemőt, 630 00:37:43,135 --> 00:37:45,972 ahol sok ember áthalad, 631 00:37:46,055 --> 00:37:47,598 és ahol ők is látják. 632 00:37:49,976 --> 00:37:52,436 Ismertem az egygyermekes törvényt, 633 00:37:52,520 --> 00:37:54,897 mert sok rokonom 634 00:37:54,981 --> 00:37:58,484 lemondott miatta a gyerekéről. 635 00:37:58,567 --> 00:37:59,402 A lányokról. 636 00:38:00,278 --> 00:38:03,406 A szüleim is majdnem lemondtak rólam, 637 00:38:03,489 --> 00:38:05,950 mert nem akarták kifizetni a büntetést. 638 00:38:07,034 --> 00:38:11,289 De szerencsém volt, mert a nagyszüleim 639 00:38:11,372 --> 00:38:13,666 azt mondták, meg akarnak tartani. 640 00:38:14,542 --> 00:38:18,713 Szóval nincs túl jó kapcsolatom az apámmal. 641 00:38:19,463 --> 00:38:20,798 Emlékszem, egyszer 642 00:38:20,881 --> 00:38:25,386 apám el akarta vinni a bátyámat egy nagyon puccos étterembe. 643 00:38:25,469 --> 00:38:27,805 Cuki kis tím szamokat lehet ott kapni. 644 00:38:27,888 --> 00:38:30,766 Nagyon imádtam. 645 00:38:30,850 --> 00:38:33,561 Csak a bátyámat akarta vinni, 646 00:38:33,644 --> 00:38:37,148 és megkérdeztem, mehetnék-e én is. 647 00:38:37,231 --> 00:38:40,276 Erre egyszerűen kilökött a liftből, 648 00:38:40,359 --> 00:38:42,069 és azt mondta, „nem jöhetsz”. 649 00:38:44,530 --> 00:38:48,576 Nehéz volt számomra, mert tudtam, hogy nemkívánatos vagyok. 650 00:38:49,327 --> 00:38:53,372 A nemed nem megfelelő, nem akarnak téged, és ezt jól tudod. 651 00:38:55,166 --> 00:38:56,417 Ez nagyon nehéz. 652 00:38:59,128 --> 00:39:02,548 Ezért érzem magam közel a lányokhoz. 653 00:39:04,258 --> 00:39:06,802 Nem mondom, hogy teljesen megértem őket, 654 00:39:06,886 --> 00:39:09,347 de részben… 655 00:39:09,430 --> 00:39:11,724 szinte ugyanazt érezzük. 656 00:39:22,902 --> 00:39:25,988 APÁK NAPJA OKLAHOMA ÁLLAMI EGYETEM 657 00:39:26,072 --> 00:39:29,200 AMERIKAI HAGYOMÁNY – APÁK NAPJA 2019 „A SIKERNEK SOK APJA VAN.” 658 00:39:34,205 --> 00:39:35,039 Szia! 659 00:39:35,706 --> 00:39:36,540 Hogy vagy? 660 00:39:37,166 --> 00:39:38,376 Kösz, hogy eljöttél! 661 00:39:38,459 --> 00:39:39,877 MIKE LILY NAGYBÁTYJA 662 00:39:41,837 --> 00:39:43,923 - Meséltem erről? - Nem. 663 00:39:44,006 --> 00:39:46,634 Felvettem a kapcsolatot egy pekingi lánnyal. 664 00:39:46,717 --> 00:39:49,637 Megpróbálja megkeresni a vér szerinti szüleimet. 665 00:39:50,304 --> 00:39:54,225 Azt mondta, „őszinte leszek veled, elég kevés esély van a sikerre.” 666 00:39:56,602 --> 00:40:01,565 Szerintem ez nagyon izgalmas. Talán szerencsével járnak. 667 00:40:01,649 --> 00:40:02,608 Én drukkolok. 668 00:40:05,986 --> 00:40:07,780 Mesélj, hol vannak az óráid? 669 00:40:07,863 --> 00:40:10,491 - A mérnöki tudományok itt. - Igen. 670 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Itt is van egy, a számvitel. 671 00:40:13,452 --> 00:40:16,205 - Nem, a számvitel órám… - Nekem is itt volt. 672 00:40:16,288 --> 00:40:17,289 - Tényleg? - Aha. 673 00:40:17,957 --> 00:40:20,668 Elvihetlek a bulira a parkolóban, ha akarod. 674 00:40:20,751 --> 00:40:22,086 Amit csak szeretnél. 675 00:40:25,005 --> 00:40:28,717 Amikor Lily megkért, hogy jöjjek el az Apák Hétvégéjére, 676 00:40:28,801 --> 00:40:30,886 természetesen nagyon… 677 00:40:30,970 --> 00:40:33,431 Örömmel vállaltam. 678 00:40:34,640 --> 00:40:37,810 A barátai kiskora óta mindig azt hitték, hogy az apja vagyok. 679 00:40:37,893 --> 00:40:39,520 Apának szokott hívni. 680 00:40:39,603 --> 00:40:43,399 És néha ki se javítom, amikor ezt mondja, 681 00:40:43,482 --> 00:40:45,568 mert mi értelme lenne? 682 00:40:45,651 --> 00:40:48,779 „Kell egy apa, és ő pont jó lesz.” 683 00:40:51,824 --> 00:40:54,618 Emlékszem, amikor Lily nagyon kicsi volt, 684 00:40:54,702 --> 00:40:57,079 mondta, hogy meg akarja keresni a családját, 685 00:40:57,163 --> 00:41:01,625 és hároméves korában leveleket írt az apjának. 686 00:41:02,418 --> 00:41:05,004 Betette őket a postaládába. 687 00:41:05,087 --> 00:41:10,009 És amikor elsős gimnazista volt, nagyon nehéz időszakon ment keresztül. 688 00:41:11,427 --> 00:41:16,724 Tudtam, hogy segítségre van szükségem, mert folyton sírtam. 689 00:41:18,434 --> 00:41:21,687 Szomorú voltam, ha órán ültem. 690 00:41:21,770 --> 00:41:24,899 Hétvégente felébredtem, és bőgni kezdtem. 691 00:41:26,233 --> 00:41:28,277 De a legnehezebb az volt, 692 00:41:28,360 --> 00:41:33,491 hogy hiába beszéltem folyton erről a barátaimnak, nem értették. 693 00:41:38,454 --> 00:41:42,249 Egy szomszédunk látta a hirdetést. Látta a fotót. 694 00:41:43,542 --> 00:41:46,712 Azt mondta, „az a kislány nagyon hasonlít a lányodra.” 695 00:41:47,671 --> 00:41:51,091 CHEN MUXING LILY LEHETSÉGES BIOLÓGIAI APJA 696 00:41:51,759 --> 00:41:54,345 Mióta él itt? 697 00:41:55,137 --> 00:41:56,222 - Én? - Igen. 698 00:41:58,265 --> 00:42:00,059 Itt élek születésem óta. 699 00:42:01,644 --> 00:42:03,270 A rizsföldeken dolgozom. 700 00:42:08,359 --> 00:42:13,197 Mikor döntötte el, hogy lemond a gyerekéről, 701 00:42:13,280 --> 00:42:16,784 mielőtt megszületett vagy csak utána? 702 00:42:17,368 --> 00:42:22,748 Miután megszületett. Mert a helyi hatóságok rájöttek. 703 00:42:23,707 --> 00:42:28,504 Legalább 8500-at kellett volna fizetni, hogy megtartsuk. 704 00:42:29,463 --> 00:42:32,800 A körülmények áldozatává váltunk. Nem volt választásunk. 705 00:42:35,803 --> 00:42:39,557 A közkórházban hagytam, a főbejárat mellett. 706 00:42:42,184 --> 00:42:46,021 Reggel 4 vagy 5 óra volt. 707 00:42:47,898 --> 00:42:52,570 Túl hideg lett volna egész éjszakára otthagyni. 708 00:42:53,696 --> 00:42:56,198 Hagytam egy cetlit a születési dátumával. 709 00:42:57,741 --> 00:43:00,119 Háromszáz renminbit hagytam a ruhájában. 710 00:43:01,370 --> 00:43:04,206 Semmi mást. Csak a pénzt a ruhájában. 711 00:43:06,500 --> 00:43:07,751 Így történt. 712 00:43:14,008 --> 00:43:18,304 Persze szörnyen éreztem magam. Valaki más veszi magához a saját gyerekem. 713 00:43:19,680 --> 00:43:24,059 Nem számít, hogy fiú vagy lány, az enyém. 714 00:43:31,400 --> 00:43:37,031 A felesége tudta, hogy elviszi a babát? 715 00:43:37,990 --> 00:43:39,658 Tudta, mit csinálok. 716 00:43:41,285 --> 00:43:43,871 Sírt. 717 00:43:43,954 --> 00:43:45,581 Nem bírta elviselni. 718 00:43:48,000 --> 00:43:54,089 Azt akarta, hogy hozzam vissza a babát. Azt mondtam, nem tudom, ki fogadta be. 719 00:44:02,056 --> 00:44:04,391 Anya, vágd fel nekem a hagymát! 720 00:44:06,226 --> 00:44:07,478 Csak ennyi. 721 00:44:07,561 --> 00:44:09,063 Szeleteld fel! 722 00:44:13,150 --> 00:44:17,279 CHEN CHUNJIAO LILY LEHETSÉGES BIOLÓGIAI NŐVÉRE 723 00:44:18,447 --> 00:44:20,157 Ki tanított meg főzni? 724 00:44:20,240 --> 00:44:23,410 Magamtól tanultam meg kiskoromtól kezdve. 725 00:44:24,286 --> 00:44:27,581 Anyukám nem főz. 726 00:44:29,083 --> 00:44:32,169 Csak egyszerű feladatokat tudok rábízni. 727 00:44:34,546 --> 00:44:38,092 A földeken dolgozol? 728 00:44:38,175 --> 00:44:42,805 Régebben igen, de már nem. 729 00:44:45,182 --> 00:44:51,146 Nem bírtam. Kemény munka. 730 00:44:52,606 --> 00:44:57,236 Mikor tudtad meg, hogy van egy kishúgod? 731 00:44:58,070 --> 00:45:01,615 Negyedikes vagy ötödikes lehettem, azt hiszem. 732 00:45:01,699 --> 00:45:07,079 Anyukám néha örökbefogadott csecsemőkről 733 00:45:07,162 --> 00:45:12,876 beszélgetett másokkal. 734 00:45:14,628 --> 00:45:17,256 Körbekérdezősködött. 735 00:45:18,757 --> 00:45:21,427 Most már ritkábban beszél erről. 736 00:45:23,929 --> 00:45:29,059 Én a szüleimmel nőhettem fel. 737 00:45:29,143 --> 00:45:31,311 Szerencsésnek érzem magam. 738 00:45:31,395 --> 00:45:37,401 De neki nem adatott meg ez a lehetőség. 739 00:45:37,484 --> 00:45:38,819 Bűntudatom van emiatt. 740 00:45:39,862 --> 00:45:43,615 A szüleim hozták meg ezt a döntést. 741 00:45:44,491 --> 00:45:49,246 De végül is testvérek vagyunk. 742 00:45:56,670 --> 00:45:58,505 - Szia! - Jó estét! 743 00:45:58,589 --> 00:46:01,300 - Hogy vagy? - Remekül. 744 00:46:01,383 --> 00:46:03,761 Nagyon érdekes dolgot találtunk. 745 00:46:03,844 --> 00:46:05,220 Felhívott egy férfi. 746 00:46:05,304 --> 00:46:08,807 Nagyon közel lakik a helyhez, ahol Lilyt találták. 747 00:46:08,891 --> 00:46:11,560 Csak tízpercnyire van tőle. 748 00:46:12,227 --> 00:46:16,106 Chen Muxingnak hívják. 749 00:46:16,190 --> 00:46:22,070 Összesen hat gyereke volt, három fiú és három lány. 750 00:46:22,154 --> 00:46:25,365 Beszéltem a lányával, 751 00:46:25,449 --> 00:46:27,659 és hasonlít rád. 752 00:46:27,743 --> 00:46:33,081 Szóval szerintem lehetséges, hogy ők a biológiai szüleid. 753 00:46:34,500 --> 00:46:37,753 Szeretnél látni képeket a férfiről és a családjáról? 754 00:46:44,510 --> 00:46:45,511 Szeretnék? 755 00:46:46,428 --> 00:46:47,763 Te döntesz, drágám. 756 00:46:49,807 --> 00:46:50,933 Miért sírsz? 757 00:46:57,022 --> 00:46:57,856 Nem tudom. 758 00:47:07,741 --> 00:47:10,035 Semmi baj. Ne aggódj! 759 00:47:21,588 --> 00:47:24,258 Kisbabakorod óta beszélünk erről. 760 00:47:24,967 --> 00:47:27,219 Nagyon szegények voltak, 761 00:47:28,303 --> 00:47:30,514 nem nagyon volt más választásuk. 762 00:47:31,306 --> 00:47:33,642 Nem arról van szó, hogy nem szerettek, 763 00:47:34,768 --> 00:47:36,478 vagy nem voltál fontos nekik. 764 00:47:37,729 --> 00:47:38,814 Talán legközelebb. 765 00:47:40,107 --> 00:47:40,941 Rendben. 766 00:47:45,988 --> 00:47:48,240 Az egész örökbefogadási folyamat 767 00:47:49,408 --> 00:47:50,367 a gyászról szól. 768 00:47:52,744 --> 00:47:56,832 El kell jutniuk oda, hogy meggyászolják, amit elvesztettek. 769 00:48:00,586 --> 00:48:02,087 Hallgasd meg, Urunk, az imánkat! 770 00:48:02,170 --> 00:48:07,217 Mert imádkozunk Jézus, a mindenség Ura nevében, ezen a húsvéton, 771 00:48:07,301 --> 00:48:09,219 amikor az üres sírt ünnepeljük, 772 00:48:09,303 --> 00:48:12,556 és az új élet ajándékát neki, aki legyőzte a halált. 773 00:48:13,348 --> 00:48:16,894 Mennyei Atyánk, köszönöm, hogy nekünk adtad a fiadat! 774 00:48:16,977 --> 00:48:19,021 Köszönjük a húsvétot. 775 00:48:21,148 --> 00:48:24,318 Uram, köszönöm, hogy ma itt van velem a családom, 776 00:48:24,401 --> 00:48:26,445 és áldd meg, amit ennünk adtál! 777 00:48:28,572 --> 00:48:29,990 Mózesnek két anyja volt, 778 00:48:30,073 --> 00:48:32,451 egy vér szerinti és egy örökbefogadó. 779 00:48:33,660 --> 00:48:36,830 Szeretnék köszönetet mondani a lányom másik anyjának. 780 00:48:36,914 --> 00:48:40,042 Sosem fogjuk megismerni egymást, de szükségünk volt egymásra, 781 00:48:40,125 --> 00:48:43,003 hogy világra jöjjön, neveljük és szeressük ezt a gyermeket. 782 00:48:45,589 --> 00:48:48,091 PEKING 783 00:48:50,344 --> 00:48:51,803 Hadd kérdezzem meg, 784 00:48:52,387 --> 00:48:56,308 hol látta a hirdetést? 785 00:48:56,391 --> 00:48:59,603 A férjem telefonján. 786 00:49:01,104 --> 00:49:04,566 2001-ben lemondtam a lányomról. 787 00:49:04,650 --> 00:49:08,028 2003-ban pedig odaadtunk egy másikat is. 788 00:49:09,154 --> 00:49:12,199 Emlékszik, hogy voltak-e rajta anyajegyek? 789 00:49:12,699 --> 00:49:14,284 Nem figyeltem. 790 00:49:14,368 --> 00:49:19,539 Csak az arcát néztem, amin nem volt anyajegy. 791 00:49:20,040 --> 00:49:24,252 Szerintem lehet, hogy ő Sadie anyja, de nem vagyok biztos benne. 792 00:49:24,336 --> 00:49:27,547 Ruhaboltja van Jangcsunban, 793 00:49:27,631 --> 00:49:31,677 és három kislányról mondott le. 794 00:49:32,469 --> 00:49:34,888 Ez elég durva. 795 00:49:39,351 --> 00:49:41,895 Üdv! Liu Hao vagyok. Nagyon örvendek! 796 00:49:42,980 --> 00:49:45,649 Nem akarom, hogy felvegyenek. 797 00:49:45,732 --> 00:49:48,360 Nem vesszük videóra. 798 00:49:48,443 --> 00:49:52,030 Ha emögött ül, nem fogják látni. 799 00:49:53,907 --> 00:49:55,534 Tudtam, hogy kislány. 800 00:49:55,617 --> 00:50:00,330 Nem bírtam volna ki még egy abortuszt, ezért inkább megszültem. 801 00:50:02,207 --> 00:50:07,045 - Kórházban szülte? - Igen. Ismertem ott egy orvost. 802 00:50:07,129 --> 00:50:10,590 Azt mondta, várjak, amíg majdnem beindul a szülés, 803 00:50:10,674 --> 00:50:13,135 és ő világra segíti. 804 00:50:13,802 --> 00:50:17,639 Mert ha túl korán mentél be a kórházba, 805 00:50:17,723 --> 00:50:21,518 az orvosok rájöttek, hogy nem az első gyerekedet szülöd. 806 00:50:22,436 --> 00:50:27,482 Amikor elvették tőlem a lányomat, elájultam, és a padlóra estem. 807 00:50:29,651 --> 00:50:32,279 Fogalmam sincs, hová került. 808 00:50:33,572 --> 00:50:39,453 Ha megtalálnám, tudom, hogy nem értené meg, és nem bocsátana meg. 809 00:50:39,536 --> 00:50:41,163 Nem lenne kedves velem. 810 00:50:42,414 --> 00:50:43,415 Mondja meg! 811 00:50:43,498 --> 00:50:45,751 Maga megbocsátana nekem? 812 00:50:46,376 --> 00:50:48,962 Ezt kérdezgetem magamtól. 813 00:50:50,005 --> 00:50:56,219 Apám és az anyja nem akartak engem, amikor megszülettem. 814 00:50:57,971 --> 00:51:01,349 Ha meg akar bocsátani, meg fog. Ha nem, akkor ez van. 815 00:51:06,480 --> 00:51:10,358 Amikor elmondta, min ment keresztül, éreztem, mennyire fájdalmas lehet. 816 00:51:10,442 --> 00:51:13,779 Rettenetesen sajnálom. 817 00:51:16,948 --> 00:51:19,951 Úgy érzem, olyan, mint az édesanyám. 818 00:51:25,624 --> 00:51:28,460 Anyukám is ezt élte át. 819 00:51:30,128 --> 00:51:33,590 Apám el akarta hagyni, mert nem fiú lettem. 820 00:51:40,514 --> 00:51:44,518 HUACSOU, KUANGTUNG 821 00:51:56,488 --> 00:52:01,368 Visszamentem Huacsouba, ahol Chloe született. 822 00:52:02,035 --> 00:52:04,704 Elmentem oda, ahol megtalálták. 823 00:52:04,788 --> 00:52:06,790 Igen, az utcán találtak rá. 824 00:52:06,873 --> 00:52:11,419 Nagyon forgalmas utca. Mingjüe út a neve. 825 00:52:12,295 --> 00:52:13,797 Úgy rémlik, 826 00:52:13,880 --> 00:52:18,009 az emberek gyakran hagyták ott ilyen helyen a csecsemőket. 827 00:52:18,093 --> 00:52:18,927 Igaz? 828 00:52:19,010 --> 00:52:20,762 Szerintem nagyon gyakori, 829 00:52:20,846 --> 00:52:25,767 az emberek mindig a legforgalmasabb részen hagyják ott a kisbabákat, 830 00:52:25,851 --> 00:52:28,228 ahol remélik, hogy mások rájuk találnak. 831 00:52:30,438 --> 00:52:32,566 - Itt hagytak engem? - Ezen az utcán. 832 00:52:32,649 --> 00:52:35,193 De király! Mármint nem király, de elég menő. 833 00:52:35,277 --> 00:52:37,404 Sokkal városiasabb, mint gondoltam. 834 00:52:37,487 --> 00:52:40,824 Ez volt az első utam a külvilágban. 835 00:52:40,907 --> 00:52:43,451 A legelső hely, ahol valaha voltam. 836 00:52:44,327 --> 00:52:46,913 Szerinted hová tettek le? Oda vagy oda? 837 00:52:46,997 --> 00:52:48,123 Nem tudom. 838 00:52:52,544 --> 00:52:53,753 Jó napot! 839 00:52:54,754 --> 00:52:59,676 Szóval ön ismeri Sadie dajkáját? 840 00:53:00,468 --> 00:53:03,930 Így van. Láttam róla a képet az interneten. 841 00:53:04,014 --> 00:53:05,849 A dajka barátja vagyok. 842 00:53:06,349 --> 00:53:07,350 Ez nagyszerű! 843 00:53:08,059 --> 00:53:11,354 Több mint 20 évig dolgozott az árvaházban. 844 00:53:12,814 --> 00:53:17,152 Megadná a telefonszámát, hogy felhívhassam? 845 00:53:19,070 --> 00:53:23,909 Sosem beszél senki ezekről a nőkről, akik több ezernyi gyerekről gondoskodtak. 846 00:53:25,076 --> 00:53:28,955 Úgy érzem, ők az árvaházak frontharcosai, 847 00:53:29,039 --> 00:53:32,834 mert ők vállalják be a legnehezebb feladatot, 848 00:53:32,918 --> 00:53:35,170 ők gondoskodnak a csecsemőkről. 849 00:53:37,380 --> 00:53:40,634 Amikor Kínában jártunk, találkoztunk Sadie gondozóival. 850 00:53:43,303 --> 00:53:45,972 Egy bérelt furgonnal elmentünk az árvaházához. 851 00:53:47,098 --> 00:53:50,602 Egyik sorban a másik után, minden szoba tele volt babákkal. 852 00:53:51,853 --> 00:53:54,064 Körülbelül 20 baba volt egy szobában, 853 00:53:54,147 --> 00:53:56,233 és egy dajka jutott egy szobára. 854 00:53:56,316 --> 00:53:59,361 Megtöltötték a cumisüvegeket, és végigmentek a sorokon. 855 00:53:59,444 --> 00:54:02,405 Annyit kaptak, amennyit gyorsan ki tudtak szívni. 856 00:54:05,450 --> 00:54:08,411 Sadie-nek sebes volt a bokája és csuklója. 857 00:54:08,495 --> 00:54:12,290 Eléggé dühös voltam miatta. Ki csinál ilyet? 858 00:54:12,374 --> 00:54:16,211 Rájöttem, hogy akkoriban nem volt fűtés és hűtés az árvaházakban. 859 00:54:16,294 --> 00:54:20,090 Szóval lekötözték a csuklójukat, és betakarták őket éjszakára, 860 00:54:20,173 --> 00:54:22,008 hogy melegen tartsák őket. 861 00:54:22,092 --> 00:54:24,552 Túl sok baba volt és túl kevés dajka. 862 00:54:24,636 --> 00:54:26,554 Megtettek minden tőlük telhetőt. 863 00:54:27,639 --> 00:54:30,141 Ez kijózanító volt számomra, 864 00:54:30,225 --> 00:54:34,020 rájönni, milyen keményen dolgoztak, szinte eszköztelenül. 865 00:54:34,938 --> 00:54:38,316 Kíváncsi vagyok, mennyire tudtak közel kerülni a babákhoz, 866 00:54:38,400 --> 00:54:40,360 mert rengeteg gyerek van. 867 00:54:40,443 --> 00:54:43,822 Én csak tudni szeretném, mit éreztek, 868 00:54:43,905 --> 00:54:47,409 látva ezeket a gyerekeket, és tudva, hogy… értitek. 869 00:54:47,492 --> 00:54:50,704 Igen, minden baba sokat jelentett nekik, 870 00:54:50,787 --> 00:54:53,707 vagy tudták, hogy nem kötődhetnek nagyon hozzájuk? 871 00:54:54,916 --> 00:54:56,626 És nem értem. 872 00:54:56,710 --> 00:54:58,378 Honnan fogják tudni, hogy… 873 00:54:58,461 --> 00:54:59,296 Igen. 874 00:54:59,379 --> 00:55:00,588 …és emlékezni ránk? 875 00:55:05,343 --> 00:55:08,054 JANGCSUN, KUANTUNG 876 00:55:09,389 --> 00:55:13,977 - Emlékszik rá? - Igen, én gondoztam őt. 877 00:55:14,477 --> 00:55:16,688 Most is így néz ki. 878 00:55:16,771 --> 00:55:18,356 Magas lett? 879 00:55:18,440 --> 00:55:21,151 - Igen, magas. - Már a képre ránézve is láttam. 880 00:55:21,234 --> 00:55:23,611 LI XUYIN SADIE DAJKÁJA 881 00:55:23,695 --> 00:55:28,533 Hosszú a haja, mint sok külföldi lánynak. 882 00:55:28,616 --> 00:55:31,453 Igen. Hosszú a haja. 883 00:55:33,246 --> 00:55:38,084 Gyerekkorában gondolkodott azon, mivel akar foglalkozni, ha felnő? 884 00:55:38,168 --> 00:55:39,336 Nem igazán. 885 00:55:40,378 --> 00:55:44,883 A vidéki embereknek nincsenek álmaik. Nem tudok írni. 886 00:55:44,966 --> 00:55:49,346 Második osztályban abbahagytam az iskolát. 887 00:55:49,429 --> 00:55:50,597 Miért hagyta abba? 888 00:55:51,431 --> 00:55:55,310 Szegények voltunk, sok gyerekkel. Nem jutott pénz a tanulásra. 889 00:55:56,269 --> 00:56:02,192 Az élet most már sokkal jobb. Ma már kidobjuk a maradék ételt. 890 00:56:03,693 --> 00:56:05,528 Szóval emlékszik rá. 891 00:56:06,237 --> 00:56:08,031 Igen, sokukra emlékszem. 892 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 Amikor behozták, sovány volt. 893 00:56:13,119 --> 00:56:15,580 Nagyon hideg volt aznap. 894 00:56:16,581 --> 00:56:21,711 Egy járókelő találta a járdán, 895 00:56:21,795 --> 00:56:25,048 és behozta hozzánk. 896 00:56:26,424 --> 00:56:31,012 Vigyázva megetettem a karomban tartva, mintha a saját gyerekem lenne. 897 00:56:31,721 --> 00:56:34,974 Én neveltem, aztán el kellett engednem. 898 00:56:40,522 --> 00:56:42,899 Mi dajkák nem vagyunk kőszívűek. 899 00:56:42,982 --> 00:56:48,530 Minden alkalommal fáj a szívem, amikor odaadok egy gyereket. 900 00:56:50,698 --> 00:56:56,746 Olyan messzire viszik őket. Arra gondolok, vajon mi lesz belőlük? 901 00:57:08,383 --> 00:57:10,802 PEKING 902 00:57:21,604 --> 00:57:23,982 Megjött a DNS-tesztek eredménye. 903 00:57:24,941 --> 00:57:27,735 Sajnos egyiknél sincs egyezés. 904 00:57:30,029 --> 00:57:34,617 Tudtam, hogy nem volt sok esély rá. Mégis nagyon csalódott vagyok. 905 00:57:37,579 --> 00:57:42,208 A DNS-teszt szerint a hölgy nem a biológiai édesanyád. 906 00:57:43,209 --> 00:57:47,464 Hiszek benne, hogy egyszer meg fogjátok őket találni. 907 00:57:48,047 --> 00:57:49,966 - Én is így gondolom. - Igen. 908 00:57:50,049 --> 00:57:53,511 A szülők tudni akarják, mi történt a gyerekükkel. 909 00:57:55,096 --> 00:57:58,266 A nő, akinek ruhaboltja van. 910 00:57:58,349 --> 00:58:00,768 - És… - Igen, a borbély? 911 00:58:00,852 --> 00:58:03,605 Igen. A DNS-tesztet forgalmazó cég szerint 912 00:58:04,898 --> 00:58:09,027 ez a hölgy nem a biológiai édesanyád. 913 00:58:10,487 --> 00:58:17,202 Sajnálom, hogy most nem jártam sikerrel. 914 00:58:17,285 --> 00:58:18,912 De tovább keresem, 915 00:58:18,995 --> 00:58:25,210 tovább kutatok, hogy megtalálhassam a vér szerinti szüleidet. 916 00:58:34,302 --> 00:58:37,722 Régebben néztem az Amerika Huangjai című sorozatot. 917 00:58:37,805 --> 00:58:42,268 És elképzeltem, hogy a szüleim úgy néznek ki, mint ők. 918 00:58:44,812 --> 00:58:49,901 Néha fejben lejátszom, mi hogyan történne, elképzelek egy nagy drámai jelenetet. 919 00:58:51,277 --> 00:58:53,613 Sokszor csinálom ezt. 920 00:58:53,696 --> 00:58:56,991 Párszor már azt is elképzeltem, milyen lenne 921 00:58:57,075 --> 00:58:59,285 találkozni a kínai szüleimmel. 922 00:59:01,955 --> 00:59:04,958 Jó lenne, ha felbukkannának. 923 00:59:05,917 --> 00:59:09,212 Ez olyan, mint hogy jó lenne nyerni a lottón, 924 00:59:09,295 --> 00:59:13,967 de valószínűleg sosem fog megtörténni. 925 00:59:19,514 --> 00:59:22,058 JANGCSUN, KUANTUNG 926 00:59:27,355 --> 00:59:28,940 A házaspárhoz megyek, 927 00:59:29,023 --> 00:59:31,901 akikről azt gondoltam, Sadie szülei lehetnek. 928 00:59:33,152 --> 00:59:34,153 Hahó! 929 00:59:34,654 --> 00:59:37,323 Jó reggelt! Reggeliztek már? 930 00:59:38,950 --> 00:59:42,537 Szerintem fontos, hogy személyesen közöljem a családdal. 931 00:59:44,414 --> 00:59:46,124 Üdv! Nagyon örvendek, Xu úr! 932 00:59:52,171 --> 00:59:54,591 Mikor is jártam itt utoljára? 933 00:59:55,300 --> 00:59:56,217 Októberben. 934 00:59:58,052 --> 01:00:03,725 Azért jöttem, hogy megmutassam a tesztek eredményét. 935 01:00:03,808 --> 01:00:06,728 Eszerint a DNS-ük 936 01:00:06,811 --> 01:00:11,899 nem egyezik a kislányéval. 937 01:00:12,900 --> 01:00:14,277 Megnézhetik. 938 01:00:18,281 --> 01:00:20,491 Tovább keresem a lányukat. 939 01:00:23,453 --> 01:00:27,332 Mivel a DNS-ük már bent van a laborban, 940 01:00:27,415 --> 01:00:33,713 a jövőben, ha a lányuk csináltat egy DNS-tesztet, 941 01:00:33,796 --> 01:00:35,673 akkor lesz egyezés. 942 01:00:36,549 --> 01:00:40,428 Semmi baj. Nem adjuk fel. 943 01:00:57,487 --> 01:01:01,658 Tudom, hogy most ez nehéz önnek. 944 01:01:01,741 --> 01:01:03,076 Folytatom a keresést. 945 01:01:33,564 --> 01:01:36,484 - Szia, hogy vagy? - Jól vagyok. És te? 946 01:01:36,567 --> 01:01:39,153 Remekül vagyok. Készen állsz? 947 01:01:40,488 --> 01:01:43,408 Hát… azt hiszem. 948 01:01:43,491 --> 01:01:44,325 Talán? 949 01:01:46,786 --> 01:01:50,123 Biztos, hogy sok mindent fel fog kavarni. 950 01:01:50,206 --> 01:01:51,666 Az biztos, ugye? 951 01:01:52,709 --> 01:01:54,544 Tegnaphoz egy hétre indulok! 952 01:01:55,670 --> 01:01:56,671 Képzeljétek! 953 01:01:56,754 --> 01:01:59,674 Megcsináltatom a körmeimet a kínai út előtt, 954 01:01:59,757 --> 01:02:03,469 mert csak a nagy események előtt szoktam őket megcsináltatni. 955 01:02:03,553 --> 01:02:08,015 Megtanultam kínaiul, hogy „boldog új évet”. „Xīnnián kuàilè.” 956 01:02:09,142 --> 01:02:10,852 Nagyon jó buli lesz. 957 01:02:10,935 --> 01:02:15,648 És amúgy vicces, mert igazából mi még sosem találkoztunk. 958 01:02:15,732 --> 01:02:16,816 Ismerjük egymást, 959 01:02:16,899 --> 01:02:19,694 de most először fogunk személyesen találkozni, 960 01:02:19,777 --> 01:02:21,237 ami elég fura. 961 01:02:36,085 --> 01:02:38,212 Nem tudom, melyik a mi szobánk. Oké. 962 01:02:41,299 --> 01:02:43,468 - Úristen! Szia! - Szia! 963 01:02:44,093 --> 01:02:45,011 Istenem, bocsi! 964 01:02:45,094 --> 01:02:48,097 Majdnem kizártam magam a szobámból, szóval… 965 01:02:48,181 --> 01:02:50,516 - Hol? - Ez itt a 2403-as. 966 01:02:50,600 --> 01:02:52,477 - És arra? - Igen, itt van. 967 01:02:56,230 --> 01:02:58,608 - Úristen! Szia! - Szia! 968 01:02:59,233 --> 01:03:00,318 - Hogy vagytok? - Szia! 969 01:03:00,401 --> 01:03:01,652 Jól vagyok. 970 01:03:02,153 --> 01:03:03,696 - Igen. - Hogy utaztatok? 971 01:03:03,780 --> 01:03:06,407 - Jó volt. - Mikor jöttetek meg tegnap este? 972 01:03:06,491 --> 01:03:07,825 10:30 körül? 973 01:03:08,326 --> 01:03:11,370 - Szia! - Helló! Örülök, hogy végre találkozunk. 974 01:03:11,454 --> 01:03:13,664 Igen, végre személyesen is. 975 01:03:13,748 --> 01:03:14,665 Ugye? 976 01:03:22,590 --> 01:03:24,509 Milyen ízű a csillaggyümölcs? 977 01:03:25,176 --> 01:03:27,345 - Kéred az enyémet? - Aha. 978 01:03:36,354 --> 01:03:39,732 - Úristen! Ez az? Ez őrület! - Igen. Nézzétek! Ott van. 979 01:03:43,361 --> 01:03:48,658 Koccintsunk az első közös „hanukarácsonyunkra” az unokatesókkal, 980 01:03:48,741 --> 01:03:49,909 mind együtt. 981 01:03:49,992 --> 01:03:52,453 - Így van! - Oké, akkor… 982 01:03:53,955 --> 01:03:54,789 Lily! 983 01:04:01,379 --> 01:04:04,924 Tojást törünk a fejeden Lecsöpög a sárgája 984 01:04:05,007 --> 01:04:07,677 Tojást törünk a fejeden Lecsöpög a… 985 01:04:07,760 --> 01:04:12,765 Boldog szülinapot ! 986 01:04:14,350 --> 01:04:16,519 Mennyi lépcső! 987 01:04:17,019 --> 01:04:17,979 Versenyezzünk! 988 01:04:19,730 --> 01:04:21,816 - Hogy kell meghajolni? - Így. 989 01:04:35,162 --> 01:04:38,708 Nincs pasim, de van egy fiú barátom. 990 01:04:39,834 --> 01:04:41,878 Ő csak barátkozni akar. 991 01:04:41,961 --> 01:04:43,880 - Csak barátkozni? - Igen. 992 01:04:43,963 --> 01:04:47,884 Egyszer csak odajött hozzám, és azt mondta, „legyünk csak barátok”. 993 01:04:47,967 --> 01:04:49,760 Én meg mondtam, hogy oké. 994 01:04:49,844 --> 01:04:52,555 - Veled mi a helyzet, Lily? - Nincs senkim. 995 01:04:52,638 --> 01:04:53,723 Chloe? 996 01:04:53,806 --> 01:04:55,558 Nincs barátom. 997 01:04:56,851 --> 01:04:57,935 Ez mit jelent? 998 01:04:58,019 --> 01:04:59,186 Mit mondott? 999 01:04:59,270 --> 01:05:02,189 Azt mondta, „nincs barátom”. 1000 01:05:03,566 --> 01:05:05,776 Téged a Kettes hídon találtak. 1001 01:05:05,860 --> 01:05:07,820 Engem hol találtak, Huacsouban? 1002 01:05:07,904 --> 01:05:08,738 Huacsouban. 1003 01:05:09,780 --> 01:05:11,616 - Őt hol találták? - Engem nem… 1004 01:05:11,699 --> 01:05:14,243 Ugyanabban az árvaházban voltunk, nem? 1005 01:05:14,744 --> 01:05:16,412 Nézzétek a cuki kis ruháját! 1006 01:05:16,495 --> 01:05:18,664 - Ez ki? Chloe! - Én vagyok. 1007 01:05:18,748 --> 01:05:20,625 - Igen. - De aranyos! 1008 01:05:20,708 --> 01:05:24,086 Úristen, Chloe! Totál úgy nézel ki, mint James Charles! 1009 01:05:26,255 --> 01:05:31,052 - Ez az ő hirdetése? - Jaj, ne! Hogy néz ki ez a kép rólam? 1010 01:05:31,135 --> 01:05:32,428 Nagyon vicces! 1011 01:05:32,511 --> 01:05:35,431 Ezeket a képeket látva én se kellenék magamnak. 1012 01:05:35,514 --> 01:05:36,515 Úristen! 1013 01:05:37,099 --> 01:05:38,935 Nem csinálnál egy másikat? 1014 01:05:54,367 --> 01:05:56,035 Istenem! 1015 01:05:56,118 --> 01:05:56,953 BOLDOG KARÁCSONYT! 1016 01:05:57,036 --> 01:05:59,038 - Imádom. Olyan puhák! - Szép. 1017 01:05:59,121 --> 01:06:01,874 - Ez az enyém? - Láttad az európai… 1018 01:06:01,958 --> 01:06:04,210 - Köszönöm! - Nagyon szép! 1019 01:06:04,293 --> 01:06:06,295 - De aranyos! - Úristen! 1020 01:06:07,380 --> 01:06:08,631 Ó, egek! 1021 01:06:08,714 --> 01:06:12,134 - Nagy nap ez a mai számotokra. - Igen, ez egy nagy nap. 1022 01:06:12,218 --> 01:06:13,135 Készen állsz? 1023 01:06:14,261 --> 01:06:18,808 Azt hiszem. Tudom, hogy ma sok érzelem fog kavarogni bennünk. 1024 01:06:18,891 --> 01:06:21,686 - Sadie, hogy érzed magad? - Kicsit izgulok. 1025 01:06:21,769 --> 01:06:28,401 Gondolom, már várom, hogy találkozhassak a dajkámmal. 1026 01:06:28,484 --> 01:06:30,528 Köszönöm. 1027 01:06:32,613 --> 01:06:35,241 Az is sok érzelmet hoz elő, hogy itt vagyunk. 1028 01:06:35,950 --> 01:06:38,119 Minden nagyon más lett ahhoz képest, 1029 01:06:38,202 --> 01:06:40,621 mint amit reméltem, amikor elhoztuk Sadie-t. 1030 01:06:42,623 --> 01:06:46,377 Nem az a család vagyunk most, amit biztosítani akartunk neki. 1031 01:06:47,795 --> 01:06:51,799 Aggódom, hogy így is megadok-e neki mindent, amit ígértem. 1032 01:06:51,882 --> 01:06:56,137 Hiába mondott le róla az anyja, nem hiszem, hogy elvált szülőknek szánta. 1033 01:06:57,722 --> 01:06:58,556 Érti? 1034 01:06:59,557 --> 01:07:03,227 Az az édesanya biztosan tűnődik rajta, hogy hol lehet? Boldog? 1035 01:07:03,310 --> 01:07:06,188 Hogy néz most ki? Mit szeret enni? 1036 01:07:10,526 --> 01:07:12,069 Oké. Összeszedem magam. 1037 01:07:29,170 --> 01:07:32,006 JANGCSUNI ÁRVAHÁZ 1038 01:07:34,175 --> 01:07:35,509 Még mindig ugyanolyan? 1039 01:07:35,593 --> 01:07:39,513 - Tudod, hogy melyik… - Igen, nem sokat változott. 1040 01:07:39,597 --> 01:07:41,807 Sadie ebben a fehér épületben volt. 1041 01:07:42,683 --> 01:07:44,935 A fehér volt az eredeti épület. 1042 01:07:47,480 --> 01:07:48,647 Ő itt a dadus! 1043 01:07:49,398 --> 01:07:50,524 Helló! 1044 01:07:50,608 --> 01:07:52,234 - Li dadus. - Ez te vagy? 1045 01:07:52,318 --> 01:07:53,736 Li dadus. Igen, várj! 1046 01:07:53,819 --> 01:07:56,155 Ez én vagyok. Először nem esett le. 1047 01:07:56,238 --> 01:08:00,534 Igen, nagyon régen, de látta a hirdetést, amit közzétettem, 1048 01:08:00,618 --> 01:08:04,914 látta ezt a fotót, és felismerte. „Ez én vagyok, meg te.” 1049 01:08:06,415 --> 01:08:08,459 Igen, a karjában tart téged. 1050 01:08:11,253 --> 01:08:12,838 Először pelenkát mostam. 1051 01:08:13,422 --> 01:08:19,595 Aztán 2001 és 2005 között a csecsemőket gondoztam. 1052 01:08:20,179 --> 01:08:22,932 Mikor jött Sadie az árvaházba? 1053 01:08:24,058 --> 01:08:27,770 December elején. 1054 01:08:29,021 --> 01:08:32,608 Nem volt szép a ruhája, mint a többi babának. 1055 01:08:33,234 --> 01:08:35,569 Alig volt több, mint két kiló. 1056 01:08:36,779 --> 01:08:38,781 Csomó dolgot tudott rólam. 1057 01:08:39,448 --> 01:08:41,408 Igen, az életem része volt. 1058 01:08:42,701 --> 01:08:45,412 Olyan, mintha egy előző életben történt volna. 1059 01:08:46,413 --> 01:08:51,544 Habár nem az én lányom, én neveltem, amíg örökbe nem fogadták. 1060 01:08:53,712 --> 01:08:54,713 Olyan édes vagy! 1061 01:08:56,841 --> 01:08:59,343 Sajnálom, hogy nem lett meg az anyukád. 1062 01:09:03,681 --> 01:09:06,058 Tartsák nyitva a szemüket! 1063 01:09:06,142 --> 01:09:08,352 Szóljanak, ha valaki jelentkezik! 1064 01:09:12,940 --> 01:09:14,942 Sadie itt élt, ugye? 1065 01:09:15,442 --> 01:09:17,403 Igen, ebben a szobában. 1066 01:09:17,486 --> 01:09:21,240 Kiságyak voltak lent, körben és középen is. 1067 01:09:21,824 --> 01:09:25,661 Hány gyerek volt ebben a szobában? Emlékszik? Akkoriban… 1068 01:09:25,744 --> 01:09:28,831 - Legalább 12, csak ebben a szobában. - Legalább 12? 1069 01:09:31,208 --> 01:09:33,210 Ölbe vehetek egy kisbabát? 1070 01:09:33,294 --> 01:09:34,795 - Oké. - Figyelj a fejére! 1071 01:09:34,879 --> 01:09:37,298 Emeld meg kicsit a fejét! 1072 01:09:37,381 --> 01:09:40,801 Tartanod kell a feje alatt. Ez az! 1073 01:09:44,346 --> 01:09:47,433 Valószerűtlennek tűnik, hogy innen hoztak el. 1074 01:09:48,684 --> 01:09:51,020 Mindenki azt mondja, hogy innen jöttem, 1075 01:09:51,103 --> 01:09:53,397 de egyáltalán nem emlékszem. 1076 01:09:54,440 --> 01:09:59,486 Képtelen vagyok elhinni, hogy egyike voltak ezeknek a gyerekeknek. 1077 01:10:01,447 --> 01:10:04,074 Olyan, mintha egy filmben lennék most, 1078 01:10:04,158 --> 01:10:06,994 aztán eszembe jut, hogy nem, ez a valóság. 1079 01:10:08,287 --> 01:10:11,749 Durva belegondolni, hogy ebbe az utcába hoztak, 1080 01:10:11,832 --> 01:10:16,253 aztán 16 évvel később újra itt vagyunk. 1081 01:10:16,837 --> 01:10:17,963 Viszlát! 1082 01:10:18,047 --> 01:10:19,673 Viszlát! 1083 01:10:19,757 --> 01:10:25,554 Azt mondták, egy kartondobozban hagyták. 1084 01:10:26,764 --> 01:10:28,891 Nem tudom, akkor voltak-e itt bokrok. 1085 01:10:30,726 --> 01:10:33,812 Mert ott álltunk… de emellett a fa mellett volt. 1086 01:10:34,980 --> 01:10:37,399 - Melyik? Ez az a fa? - Igen, az. 1087 01:10:37,483 --> 01:10:39,318 - Igen. - Itt találták meg Sadie-t. 1088 01:10:39,401 --> 01:10:41,487 Egy kartondobozban a fa mellett. 1089 01:10:43,155 --> 01:10:47,368 Bármelyik szülő is hagyta itt, valószínűleg várt és figyelt valahonnan. 1090 01:10:47,451 --> 01:10:49,536 Tudod, mire gondolok? Ők… 1091 01:10:49,620 --> 01:10:52,748 Nagyon korán találtak rád, reggel 7:00 előtt. 1092 01:10:52,831 --> 01:10:56,835 Mielőtt tele lett az utca, de itt hagytak, hogy ha jönnek az emberek, 1093 01:10:57,378 --> 01:10:58,712 azonnal megtaláljanak. 1094 01:10:58,796 --> 01:11:02,216 Hogy ne fagyoskodj, meg ilyenek. Bebugyoláltak egy kabátba. 1095 01:11:02,299 --> 01:11:04,760 - Igen. - Egy felnőtt esőkabátba. 1096 01:11:07,846 --> 01:11:11,684 Sok mindent láttunk egyetlen nap alatt. 1097 01:11:12,935 --> 01:11:14,687 Kiskoromban, negyedikben, 1098 01:11:14,770 --> 01:11:19,608 volt egy üvegem, leírtam egy cetlire, hogy mit érzek, 1099 01:11:19,692 --> 01:11:21,485 és betettem ebbe az üvegbe. 1100 01:11:21,568 --> 01:11:26,031 Ott vannak, míg készen nem állok rá, hogy egyszer összetörjem. 1101 01:11:27,283 --> 01:11:29,326 Így birkóztam meg ezzel. 1102 01:11:29,410 --> 01:11:33,706 Szó szerint és átvitt értelemben is bezártam és elfojtottam az érzéseimet. 1103 01:11:35,416 --> 01:11:38,294 Nem tudom. Most nem tudom, hogyan kezeljem ezt. 1104 01:12:05,112 --> 01:12:08,198 Most elmegyünk a huacsoui árvaházba, 1105 01:12:08,282 --> 01:12:12,036 ahonnan Lilyt és Chloét elhozták. 1106 01:12:12,119 --> 01:12:15,622 És találkozunk Chloe dadusával az árvaházban. 1107 01:12:15,706 --> 01:12:19,251 Ő fog körbevezetni minket. 1108 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 Igen. 1109 01:12:27,009 --> 01:12:30,012 HUACSOUI ÁRVAHÁZ 1110 01:12:34,266 --> 01:12:38,729 Köszönjük, hogy ilyen sok ajándékot hoztatok a gyerekeknek. 1111 01:12:39,355 --> 01:12:41,065 LI LAN CHLOE DAJKÁJA, ÁRVAHÁZ-IGAZGATÓ 1112 01:12:41,148 --> 01:12:42,941 Li Lan csodálatos. 1113 01:12:44,068 --> 01:12:48,739 Ő gondoskodott rólam életem első másfél évében. 1114 01:12:48,822 --> 01:12:50,491 Szia, drágaság! 1115 01:12:51,909 --> 01:12:54,286 És a mai napig itt dolgozik. 1116 01:12:54,370 --> 01:12:56,080 Itt laknak a gyerekek. 1117 01:12:58,540 --> 01:12:59,792 Üdv mindenkinek! 1118 01:12:59,875 --> 01:13:01,251 Köszönj a nővéreidnek! 1119 01:13:02,002 --> 01:13:05,589 Hétvégén az orvosi egyetemre járt, 1120 01:13:05,672 --> 01:13:09,051 hétköznap pedig dajkaként dolgozott. 1121 01:13:09,134 --> 01:13:11,845 Most pedig ő az árvaház igazgatója. 1122 01:13:18,811 --> 01:13:21,355 Meglepődtem, hogy Li Lan emlékszik rám, 1123 01:13:21,438 --> 01:13:25,067 mert olyan sok babáról kellett gondoskodnia, 1124 01:13:25,150 --> 01:13:27,778 és a mai napig ezt csinálja. 1125 01:13:27,861 --> 01:13:30,447 Nem tudom, hogyan emlékszik minderre. 1126 01:13:31,949 --> 01:13:36,203 Hány babát gondozott akkoriban? 1127 01:13:37,121 --> 01:13:42,334 2001 után volt a csúcsidőszak. Több mint 200 gyerek. 1128 01:13:42,418 --> 01:13:45,838 Az árvaházban nem voltak ideálisak a körülmények. 1129 01:13:45,921 --> 01:13:49,675 Csak két nővér dolgozott itt, és nem volt orvosunk. 1130 01:13:49,758 --> 01:13:51,427 Rengeteg csecsemő volt itt. 1131 01:13:51,510 --> 01:13:56,432 Nem tudtuk kórházba vinni őket, ha megbetegedtek. 1132 01:13:56,515 --> 01:13:59,560 Nem volt orvos, így vényköteles gyógyszereink sem. 1133 01:13:59,643 --> 01:14:03,105 Ezért 2002-ben beiratkoztam az orvosi egyetemre. 1134 01:14:03,689 --> 01:14:05,691 Ő adta be az oltásomat. 1135 01:14:06,316 --> 01:14:11,238 Én adtam be neki ezt az oltást. Az összes csecsemőnek én adtam be. 1136 01:14:11,321 --> 01:14:13,657 - Sokat sírtam? - Nem. 1137 01:14:13,740 --> 01:14:14,575 Tényleg? 1138 01:14:14,658 --> 01:14:18,203 Csak akkor sírt, amikor beoltottuk. Általában nem sírt. 1139 01:14:18,287 --> 01:14:21,373 Barátkozós volt és eleven. 1140 01:14:21,457 --> 01:14:25,961 Mennyi idős volt Chloe, amikor bekerült az árvaházba? 1141 01:14:26,044 --> 01:14:29,506 Szerintünk aznap született. 1142 01:14:30,215 --> 01:14:32,968 Ki hozta be? 1143 01:14:33,051 --> 01:14:35,220 A helyi rendőrség hozhatta be. 1144 01:14:36,930 --> 01:14:38,807 Miért sírsz, édesem? 1145 01:14:39,725 --> 01:14:40,684 Sok ez hirtelen. 1146 01:14:41,643 --> 01:14:43,437 Szeretnéd, hogy megöleljelek? 1147 01:14:47,566 --> 01:14:51,069 Akkoriban ő volt az anyafigura az életemben. 1148 01:14:51,153 --> 01:14:52,070 Jó volt… 1149 01:14:53,864 --> 01:14:56,867 Nagyon jó tudni, hogy szeretett engem, 1150 01:14:56,950 --> 01:14:58,785 és tudott rólam gondoskodni, 1151 01:14:58,869 --> 01:15:01,705 az árvaház több száz csecsemője mellett. 1152 01:15:03,582 --> 01:15:06,460 Úgy érzem, ez hatalmas dolog. 1153 01:15:07,336 --> 01:15:08,921 Gondoskodott rólam, 1154 01:15:09,004 --> 01:15:12,674 és nem tudom, milyen lehet… 1155 01:15:14,009 --> 01:15:14,843 Nem tudom. 1156 01:15:17,846 --> 01:15:19,264 Lily itt van? 1157 01:15:20,224 --> 01:15:22,893 Semmi baj, kicsi! 1158 01:15:26,104 --> 01:15:29,233 Örülök, hogy ezt Sadie-vel és Lilyvel csináljuk végig, 1159 01:15:29,316 --> 01:15:31,151 mert így itt vagyunk egymásnak. 1160 01:15:31,693 --> 01:15:33,612 Nem ismerem őket régóta, 1161 01:15:33,695 --> 01:15:36,406 de ez mégis olyan… nem is tudom. 1162 01:15:37,115 --> 01:15:40,994 Magától értetődő. Tudom, hogy ők tudják, mit érzek. 1163 01:15:42,788 --> 01:15:45,249 Nem is kell elmagyaráznom nekik. 1164 01:15:45,749 --> 01:15:46,875 Semmi baj. 1165 01:15:57,761 --> 01:15:58,595 Tessék! 1166 01:16:26,248 --> 01:16:27,416 Yang Mudi! 1167 01:16:28,250 --> 01:16:29,876 Yang Mudinak hívják. 1168 01:16:29,960 --> 01:16:31,420 - Yang Mudi? - Yang Mudi. 1169 01:16:31,503 --> 01:16:32,421 Yang dadus. 1170 01:16:34,965 --> 01:16:36,091 Helló! 1171 01:16:36,174 --> 01:16:37,009 Üdv, dadus! 1172 01:16:40,470 --> 01:16:42,222 - Ő itt Lily. - Felismerem. 1173 01:16:42,306 --> 01:16:44,349 - Felismeri? - Igen. 1174 01:16:45,058 --> 01:16:46,643 Ő az anyukája. 1175 01:16:46,727 --> 01:16:48,270 YANG MUDI LILY DAJKÁJA 1176 01:16:54,484 --> 01:16:57,279 Meg tudja mondani, meddig élt itt Lily? 1177 01:16:57,362 --> 01:16:59,823 Én neveltem, amíg örökbe nem fogadták. 1178 01:17:00,782 --> 01:17:02,868 Amikor túl sok baba volt az árvaházban, 1179 01:17:02,951 --> 01:17:05,078 itthon gondoztuk őket, amíg el nem mentek. 1180 01:17:05,162 --> 01:17:07,914 Hány csecsemő élt itt? 1181 01:17:07,998 --> 01:17:12,127 Néha több mint 10, néha csak néhány. 1182 01:17:14,212 --> 01:17:16,423 Abban a szobában laktál. 1183 01:17:16,506 --> 01:17:18,717 Azt mondja, abban a szobában laktál. 1184 01:17:18,800 --> 01:17:20,636 - Ebben? - Ez volt te a szobád. 1185 01:17:21,720 --> 01:17:23,347 Itt voltál. 1186 01:17:24,514 --> 01:17:28,560 Huncut kislány volt. Egy kicsit rakoncátlan. 1187 01:17:28,644 --> 01:17:33,440 A nagymamám folyton 1188 01:17:33,523 --> 01:17:35,692 csiklandozta, és kis cipónak hívta. 1189 01:17:35,776 --> 01:17:39,196 A nagymamája ugratott téged, 1190 01:17:39,279 --> 01:17:41,531 folyton viccelődött veled. 1191 01:17:41,615 --> 01:17:47,204 Azt mondja, nagy, kerek fejed volt. Mei-Baónak hívnak, ugye? 1192 01:17:47,287 --> 01:17:51,333 Ez kínaiul úgy hangzik, mint a miànbāo, ami kenyeret jelent. 1193 01:17:51,416 --> 01:17:54,920 Azt mondja, olyan voltál, mint egy nagy cipó, amikor sírtál. 1194 01:17:55,003 --> 01:17:56,922 Szóval a nagymamája… 1195 01:17:58,965 --> 01:18:03,095 Milyen volt elbúcsúzni Mei-Baótól? 1196 01:18:04,680 --> 01:18:07,599 Szomorú voltam, mert sírt. 1197 01:18:08,975 --> 01:18:12,396 Amikor az anyukája kezébe adtam, sokat sírt. 1198 01:18:12,479 --> 01:18:16,024 Én neveltem, és kötődni kezdtem hozzá. 1199 01:18:22,114 --> 01:18:25,409 Ezt Lily és az anyukája hozták neked. 1200 01:18:26,827 --> 01:18:27,994 Nagyon köszönöm! 1201 01:18:28,078 --> 01:18:30,747 Nyisd ki, dadus, és nézd meg, mi van benne! 1202 01:18:38,088 --> 01:18:39,423 Segítenél? 1203 01:18:39,506 --> 01:18:40,841 - Bocsánat. - Segítesz? 1204 01:18:42,008 --> 01:18:45,053 Az enyém volt, és nagyon különleges darab számomra. 1205 01:18:46,221 --> 01:18:47,848 Szerettem volna neked adni. 1206 01:18:48,390 --> 01:18:51,226 Ez az ajándék nagyon sokat jelent neki. 1207 01:18:51,935 --> 01:18:53,979 Értem. Mindig rajtam lesz. 1208 01:18:54,062 --> 01:18:55,689 Mindennap viselni fogja. 1209 01:18:55,772 --> 01:18:57,941 Mindig. 1210 01:18:58,984 --> 01:19:02,320 Szeretném megköszönni, hogy így vigyázott rá. 1211 01:19:02,988 --> 01:19:07,993 És hogy megkaphattam őt, 1212 01:19:08,076 --> 01:19:10,704 mert bearanyozza az életemet. 1213 01:19:11,580 --> 01:19:15,876 Hálás vagyok az anyukájának, hogy nagyszerű lányt nevelt belőle. 1214 01:19:18,128 --> 01:19:20,964 Ő is szeretné megköszönni, hogy gondoskodik… 1215 01:19:21,047 --> 01:19:23,300 Gondoskodik róla, és… 1216 01:19:23,383 --> 01:19:27,095 Jó kislányt nevelt belőle. Most már nagylány. 1217 01:19:27,179 --> 01:19:31,933 Észrevettem, hogy könnyes lett a szeme. Ekkor érzékenyültem el. 1218 01:19:32,017 --> 01:19:34,936 Mert ebből látszott, hogy fontos voltam neki. 1219 01:19:35,020 --> 01:19:36,730 És tudom, hogy így van. 1220 01:19:37,397 --> 01:19:38,231 Szóval… 1221 01:19:40,025 --> 01:19:41,485 Egy, kettő, három! 1222 01:19:42,736 --> 01:19:45,530 Életem első pár hónapja homályba veszett. 1223 01:19:46,239 --> 01:19:48,909 Azt hiszem, sokat segített, hogy itt jártunk. 1224 01:19:50,452 --> 01:19:51,369 Köszönjük! 1225 01:20:03,757 --> 01:20:06,468 Most a Jangmei negyedbe megyünk. 1226 01:20:07,719 --> 01:20:13,600 Téged egy kormányzati épületben találtak meg azon a környéken. 1227 01:20:13,683 --> 01:20:16,645 Szóval először odamegyünk, és körbenézünk. 1228 01:20:16,728 --> 01:20:19,981 Aztán a család, amelyikről azt hittük, a rokonaid, 1229 01:20:20,065 --> 01:20:23,276 átmegyek hozzájuk, és elmondom az eredményt. 1230 01:20:23,360 --> 01:20:25,445 - Hogy nincs egyezés. - Oké. 1231 01:20:25,529 --> 01:20:28,114 Nagyon szerették volna megtalálni a gyereküket, 1232 01:20:28,198 --> 01:20:30,742 és a nagyobb lány, akivel beszéltem, 1233 01:20:30,826 --> 01:20:34,830 nagyon szeretné megtalálni a húgát, 1234 01:20:34,913 --> 01:20:35,747 az a lány. 1235 01:20:36,915 --> 01:20:39,084 Eljössz velem? 1236 01:20:39,167 --> 01:20:43,046 Nem kell, ha nem szeretnéd, de… 1237 01:20:44,756 --> 01:20:46,883 Nem tudom. Ez nehéz kérdés. 1238 01:20:48,051 --> 01:20:48,885 Igen. 1239 01:20:48,969 --> 01:20:52,264 Nem tudom. Tényleg nem tudom. 1240 01:20:54,015 --> 01:20:55,058 Mondom, mit gondolok. 1241 01:20:55,141 --> 01:20:59,855 Szerintem ez a család nagyon hálás lesz, hogy találkozhatnak velünk, 1242 01:20:59,938 --> 01:21:01,940 főleg veled, 1243 01:21:02,023 --> 01:21:04,860 mert bár nem vagy a vér szerinti lányuk, 1244 01:21:04,943 --> 01:21:07,946 közel éreznek magukhoz, mert a családjaink 1245 01:21:08,029 --> 01:21:10,448 hasonló dolgokon mentek keresztül, 1246 01:21:10,532 --> 01:21:14,077 és a társadalom nyomást gyakorolt rájuk, 1247 01:21:14,160 --> 01:21:18,665 hogy mondjanak le a lányukról, és bár nem vagy a lányuk, 1248 01:21:19,958 --> 01:21:25,922 ez akkor is összeköt velük, mert ismered a történetük másik felét. 1249 01:21:26,673 --> 01:21:27,549 Igen. 1250 01:21:30,552 --> 01:21:31,761 Szerintem menjünk. 1251 01:21:32,512 --> 01:21:37,225 - De velem jönnek, ugye? - Igen, jövünk. Mind veled leszünk. 1252 01:22:10,842 --> 01:22:13,261 Várjunk! Erről az épületről van szó? 1253 01:22:14,012 --> 01:22:16,139 Ez a kormányzati épület. 1254 01:22:17,015 --> 01:22:21,686 A lépcsőn hagytak az épület bejáratánál. 1255 01:22:36,284 --> 01:22:41,247 A Chen család itt él. Először bemegyek én, és beszélek velük. 1256 01:22:45,377 --> 01:22:46,252 Helló! 1257 01:22:47,963 --> 01:22:51,633 Itt főzöl, Chunjiao? De rég láttalak! 1258 01:22:52,592 --> 01:22:54,719 Miért főzöl ma ilyen sokat? 1259 01:22:54,803 --> 01:22:57,013 Mert ma 20 embert látunk vendégül. 1260 01:22:57,097 --> 01:22:59,182 - Ma jönnek a munkások? - Igen. 1261 01:23:00,392 --> 01:23:01,559 Chen úr! 1262 01:23:02,060 --> 01:23:03,728 Megmutatom az eredményt. 1263 01:23:03,812 --> 01:23:05,605 - Foglaljon helyet! - Jó így. 1264 01:23:09,192 --> 01:23:13,154 Kiderült, hogy nem egyezik a DNS-ük. 1265 01:23:13,238 --> 01:23:15,198 Nem egyezett, igaz? 1266 01:23:15,699 --> 01:23:17,033 Chunjiao? 1267 01:23:17,742 --> 01:23:21,121 A teszt eredménye szerint nem egyeznek a DNS-ek. 1268 01:23:21,204 --> 01:23:22,163 Nincs egyezés? 1269 01:23:22,247 --> 01:23:26,292 Szóval Lily nem a húgod. 1270 01:23:26,376 --> 01:23:27,460 Nem az, ugye? 1271 01:23:36,136 --> 01:23:38,638 Tudom, hogy egyszer megtalálják őt. 1272 01:23:38,722 --> 01:23:41,975 Habár nem tudom, mikor, de szerintem van rá esély. 1273 01:23:42,058 --> 01:23:46,438 Mert ahogy fejlődik a technológia, 1274 01:23:46,521 --> 01:23:49,733 a DNS-tesztek egyre gyakoribbak lesznek. 1275 01:23:52,152 --> 01:23:55,363 Nem akarok ezen rágódni. Nincs mit tenni. 1276 01:23:56,364 --> 01:23:58,408 Ez van. 1277 01:24:03,705 --> 01:24:09,210 De Lily ma eljött az unokatestvéreivel. 1278 01:24:09,294 --> 01:24:12,255 - Azon tűnődtem, vajon szívesen… - Találkozzunk! 1279 01:24:12,338 --> 01:24:14,674 Szerinte is a sors hozta ide. 1280 01:24:14,758 --> 01:24:17,093 - Szívesen találkozunk vele. - Oké. 1281 01:24:17,177 --> 01:24:19,387 Szólok neki. 1282 01:24:23,224 --> 01:24:24,309 Itt egy cuki baba! 1283 01:24:25,769 --> 01:24:26,603 Olyan aranyos! 1284 01:24:27,353 --> 01:24:29,522 - Ő itt Lily. - Felismerem. 1285 01:24:29,606 --> 01:24:31,858 Szia! Ő itt Chen úr. 1286 01:24:32,400 --> 01:24:33,234 Jó napot! 1287 01:24:34,611 --> 01:24:36,529 Chen úr lánya. 1288 01:24:36,613 --> 01:24:37,947 Tényleg hasonlítotok. 1289 01:24:41,284 --> 01:24:42,994 Hasonlít rám? 1290 01:24:44,746 --> 01:24:45,705 Egy kicsit. 1291 01:24:48,750 --> 01:24:49,793 Szia, kisasszony! 1292 01:24:50,710 --> 01:24:51,711 Szia, kisasszony! 1293 01:25:06,142 --> 01:25:08,520 Mézet akar adni nektek. 1294 01:25:13,108 --> 01:25:16,402 - Köszönöm. - Ha kell még, hozok. 1295 01:25:17,278 --> 01:25:18,279 Jól néz ki. 1296 01:25:18,363 --> 01:25:20,490 Bármikor meglátogathattok. 1297 01:25:21,741 --> 01:25:24,119 Ő Chen úr felesége, az anyuka. 1298 01:25:25,578 --> 01:25:28,414 Úgy néz ki, mint a lányom, akárcsak a fényképen. 1299 01:25:28,498 --> 01:25:31,793 A szeme olyan, mint az enyém, ugye? 1300 01:25:33,128 --> 01:25:35,880 De nem ő az. Nincs mit tenni. 1301 01:25:36,589 --> 01:25:40,218 Csomó barátom fogadott örökbe gyerekeket Kínából, 1302 01:25:40,844 --> 01:25:46,558 és nagyon szeretik őket, a szüleik rajonganak értük. 1303 01:25:50,520 --> 01:25:53,773 Reméltem, hogy ő az. De ez van. 1304 01:25:54,774 --> 01:25:57,777 Nem attól függ, én mit mondok, igaz? 1305 01:26:01,739 --> 01:26:03,158 Mennünk kell, Chen úr! 1306 01:26:03,241 --> 01:26:05,451 - Oké. - Köszönjük, Chen asszony! 1307 01:26:05,535 --> 01:26:06,703 Hálásak vagyunk. 1308 01:26:07,787 --> 01:26:08,788 Viszlát! 1309 01:26:08,872 --> 01:26:10,081 Viszlát, Chen! 1310 01:26:10,665 --> 01:26:11,958 Viszlát! 1311 01:26:12,041 --> 01:26:12,876 Viszlát! 1312 01:26:15,753 --> 01:26:17,172 Láttam, hogy szomorú. 1313 01:26:18,965 --> 01:26:20,383 Könnyes volt a szeme. 1314 01:26:20,466 --> 01:26:24,637 Igen, úgy éreztem, visszafogja magát, hiszen férfi. 1315 01:26:24,721 --> 01:26:25,805 Nem sírhat. 1316 01:26:39,194 --> 01:26:41,738 Az, hogy meglátogattuk Chen urat, 1317 01:26:42,530 --> 01:26:44,532 a legnehezebb dolog volt, amit tettem. 1318 01:26:45,366 --> 01:26:47,035 Láttam, mennyire szomorú. 1319 01:26:49,537 --> 01:26:50,955 Hogy nem egyeztünk. 1320 01:26:53,708 --> 01:26:56,753 De örülök, hogy megtettem. 1321 01:26:57,462 --> 01:27:01,341 Így most már jobban értem a vér szerinti szüleimet. 1322 01:27:02,675 --> 01:27:04,510 Tudom az ő szemszögükből nézni. 1323 01:27:04,594 --> 01:27:07,805 Egy szülő sem mondana le szívesen a gyerekéről. 1324 01:27:08,556 --> 01:27:09,432 És… 1325 01:27:11,434 --> 01:27:14,020 Úgy érzem, hogy ez most segített. 1326 01:27:20,985 --> 01:27:25,782 Láttam, ez a család mennyire szeretné megtalálni a gyerekét, 1327 01:27:26,366 --> 01:27:29,577 és mennyire csalódottak voltak, hogy most nem sikerült. 1328 01:27:31,496 --> 01:27:35,416 Remélem, az én vér szerinti szüleim is így keresnek engem, mint ők. 1329 01:27:40,129 --> 01:27:43,424 Szerintem ez meghatározó élmény volt mindenki számára. 1330 01:27:44,259 --> 01:27:49,722 Szerintem mindenkinek tudnia kellene, hogy a szülei nagyon szerették, 1331 01:27:49,806 --> 01:27:53,309 és megviselte őket, hogy le kellett mondaniuk a gyerekükről. 1332 01:28:07,573 --> 01:28:10,868 PEKING 1333 01:28:18,584 --> 01:28:21,462 Még nem is vagyunk a falon! Felmegyünk a falhoz. 1334 01:28:21,546 --> 01:28:23,172 Tudunk egyszerre lépni? 1335 01:28:23,256 --> 01:28:25,800 - Készen állsz? Jobb, bal. - Egyszerre. 1336 01:28:25,883 --> 01:28:27,093 Jobb, bal. 1337 01:28:28,094 --> 01:28:30,221 Hogy van Chloénak ennyi energiája? 1338 01:28:31,472 --> 01:28:33,725 Gyertek! Nagyon szép! 1339 01:28:35,643 --> 01:28:37,186 - Posztolj valamit! - Igen. 1340 01:28:38,563 --> 01:28:39,689 Olyan szép! 1341 01:28:40,857 --> 01:28:42,525 Büszke vagyok rátok! 1342 01:28:42,608 --> 01:28:44,027 Megcsináltátok. 1343 01:28:45,236 --> 01:28:46,070 Igen. 1344 01:28:46,154 --> 01:28:50,283 Nagy bátorság kell ahhoz, hogy megkeressétek a gyökereiteket. 1345 01:28:50,366 --> 01:28:51,784 Tudom, milyen nehéz ez. 1346 01:28:51,868 --> 01:28:53,870 Igen. Köszönjük, Liu! 1347 01:28:53,953 --> 01:28:54,996 Köszönjük! 1348 01:28:55,079 --> 01:28:55,913 Köszi! 1349 01:28:57,790 --> 01:28:59,709 Sadie, most látsz először havat? 1350 01:28:59,792 --> 01:29:01,753 - Őszintén szólva igen! - Látszik. 1351 01:29:18,644 --> 01:29:22,065 ISTEN HOZOTT ITTHON, LILY! 1352 01:29:49,384 --> 01:29:50,927 Kezdődik az óra. 1353 01:29:51,677 --> 01:29:53,888 Milyen nemzetiségű vagy? 1354 01:29:53,971 --> 01:29:55,973 Kínai vagyok. 1355 01:29:56,766 --> 01:29:59,143 Négyen vagyunk a családomban. 1356 01:29:59,227 --> 01:30:01,312 Apukám üzletember. 1357 01:30:01,396 --> 01:30:04,023 Anyukám nem dolgozik. 1358 01:30:04,107 --> 01:30:07,735 A nővérem egyetemi hallgató. 1359 01:30:07,819 --> 01:30:09,821 Rendben. Kitűnő! 1360 01:30:16,202 --> 01:30:18,955 Meg kell csinálnunk a B-t 54-től 58-ig. 1361 01:30:19,038 --> 01:30:20,623 Elveszítem a helyem. 1362 01:30:26,671 --> 01:30:28,172 Sadie Mangelsdorf. 1363 01:30:28,256 --> 01:30:31,801 Definíciós esszé, Emelt szintűn angol nyelv és fogalmazás. 1364 01:30:31,884 --> 01:30:32,969 TÜNDÉRMESÉK NYOMÁBAN 1365 01:30:33,052 --> 01:30:37,056 Nyolc évesen láttam először az Aranyhaj és a nagy gubanc című filmet. 1366 01:30:37,974 --> 01:30:41,978 A filmben a kisbaba nagyon korán elszakad a szüleitől. 1367 01:30:42,061 --> 01:30:44,772 A végén pedig boldogan újra egymásra találnak 1368 01:30:44,856 --> 01:30:46,482 rég elveszett családjával. 1369 01:30:48,109 --> 01:30:51,028 Mindenki olyan meseszerű befejezésben reménykedik, 1370 01:30:51,112 --> 01:30:53,364 mint amit a filmekben látunk. 1371 01:30:54,282 --> 01:30:56,409 Aztán rájöttem valamire. 1372 01:30:57,785 --> 01:31:00,663 Talán nem is a megfelelő családot kerestem. 1373 01:31:01,414 --> 01:31:05,084 A család olyan emberekből áll, akik igyekeznek melletted állni. 1374 01:31:05,585 --> 01:31:08,254 - Sziasztok! Úristen, de rég láttalak… - Szia! 1375 01:31:08,337 --> 01:31:11,883 Ismernek, szeretnek és elfogadnak úgy, ahogy vagyok. 1376 01:31:11,966 --> 01:31:16,262 Talán jobb, ha egyes dolgok megmaradnak tündérmesének. 1377 01:31:18,931 --> 01:31:21,517 Folyton más színűre festem a hajam. 1378 01:31:21,601 --> 01:31:23,269 Most megint rózsaszín lett, 1379 01:31:23,352 --> 01:31:25,313 de amikor megmostam, 1380 01:31:25,396 --> 01:31:28,691 eléggé kifakult, és most mintha vörös lenne! 1381 01:31:42,830 --> 01:31:45,583 KUANGTUNG TARTOMÁNY 1382 01:31:47,418 --> 01:31:48,920 Jó napot! 1383 01:31:53,341 --> 01:31:54,509 Itt az eredmény. 1384 01:31:55,426 --> 01:31:56,928 Biztosan negatív. 1385 01:31:59,805 --> 01:32:01,182 Hol a nevem? 1386 01:32:03,226 --> 01:32:04,310 Itt van. 1387 01:32:05,311 --> 01:32:06,312 Nézze! 1388 01:32:06,395 --> 01:32:08,439 Azt írja, hogy van egyezés. 1389 01:32:09,023 --> 01:32:15,321 Nem Sadie-vel egyezik, hanem egy másik, 2000-ben született kislánnyal. 1390 01:32:16,030 --> 01:32:18,658 Amanda Phillipsnek hívják. 1391 01:32:19,659 --> 01:32:21,244 Hasonlít rám? 1392 01:32:21,327 --> 01:32:22,662 Szerintem igen. 1393 01:32:25,581 --> 01:32:27,917 Angolul beszél. 1394 01:32:28,584 --> 01:32:29,418 Tessék? 1395 01:32:29,502 --> 01:32:31,629 Angolul beszél. 1396 01:32:31,712 --> 01:32:33,005 Nem tudok angolul. 1397 01:32:36,592 --> 01:32:39,637 Üdv! Sziasztok! Liu Hao vagyok. 1398 01:32:39,720 --> 01:32:41,264 - Helló! - Jó estét! 1399 01:32:41,347 --> 01:32:46,769 Az egyik hölgyről, akit teszteltünk, kiderült, hogy a vér szerinti édesanyád. 1400 01:32:46,852 --> 01:32:47,728 Oké. 1401 01:32:48,604 --> 01:32:50,064 Oké! 1402 01:32:50,147 --> 01:32:56,070 Biztosan ezernyi kérdés kavarog most a fejedben. 1403 01:32:56,153 --> 01:33:00,408 Csak lányokat szült? Mind lány lett? Tudod, hány évesek? 1404 01:33:00,491 --> 01:33:03,202 A második 23, az első… 1405 01:36:55,601 --> 01:37:00,606 A feliratot fordította: Kiss Orsolya