1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,548 --> 00:00:12,303 UN DOCUMENTARIO NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:38,747 --> 00:00:41,291 Li lasciavano nelle scatole di cartone, 5 00:00:42,208 --> 00:00:46,629 e venivano trovati vicino a un ponte o sul marciapiede. 6 00:00:50,175 --> 00:00:54,804 Erano tantissimi. Ne avevamo più di 30 a turno. 7 00:00:57,182 --> 00:01:00,268 Noi tate avevamo diversi compiti. 8 00:01:01,811 --> 00:01:05,190 C'era chi dava il latte ai bambini, chi faceva il bucato. 9 00:01:07,692 --> 00:01:09,652 Io mi occupavo dei bambini. 10 00:01:11,863 --> 00:01:13,782 Mi ricordo molti di loro. 11 00:01:17,202 --> 00:01:19,913 Quei bambini… Io li ho cresciuti. 12 00:01:21,915 --> 00:01:24,626 Li tenevo in braccio e li imboccavo lentamente, 13 00:01:24,709 --> 00:01:26,669 come se fossero tutti figli miei. 14 00:01:31,299 --> 00:01:35,011 Per me era un dolore ogni volta che uno di loro andava via. 15 00:01:37,806 --> 00:01:40,850 Li mandavano molto lontano. 16 00:01:41,851 --> 00:01:43,937 Che ne sarebbe stato di loro? 17 00:01:55,365 --> 00:01:58,618 GERUSALEMME, ISRAELE 18 00:02:19,639 --> 00:02:21,641 Benvenuto da Sonic. Cosa prende? 19 00:02:22,934 --> 00:02:24,519 Quale salsa preferisce? 20 00:02:25,061 --> 00:02:27,272 Sono 8 dollari e 75. Buona giornata. 21 00:02:28,565 --> 00:02:31,109 Abbiamo biglietti da 50 dollari? Cosa? 22 00:02:32,527 --> 00:02:35,321 No! Non ne avevo mai visto uno. 23 00:02:35,405 --> 00:02:36,406 Sì. 24 00:02:36,489 --> 00:02:38,908 - Salve, tutto bene? - Sì. 25 00:02:39,450 --> 00:02:42,495 Ecco il suo tè medio senza zucchero. Buona giornata. 26 00:02:43,454 --> 00:02:44,289 Ciao! 27 00:02:44,873 --> 00:02:47,125 - Ciao, com'è andata? - Tutto bene. 28 00:02:47,208 --> 00:02:49,836 - Hai mangiato? - Bastoncini di mozzarella. 29 00:02:50,420 --> 00:02:51,546 - E basta? - Sì. 30 00:02:56,551 --> 00:02:59,220 MATURITÀ 2018 SCUOLA SUPERIORE CATTOLICA 31 00:02:59,304 --> 00:03:01,639 Sta per cominciare, ci siamo. 32 00:03:01,723 --> 00:03:03,683 Danielle Bates. 33 00:03:04,809 --> 00:03:07,478 Lily Catherine Bolka. 34 00:03:08,688 --> 00:03:13,067 Signore e signori, ecco a voi gli studenti del 2018. 35 00:03:13,151 --> 00:03:16,070 Diplomati, nappa a sinistra! 36 00:03:16,154 --> 00:03:18,323 Uno, due… via! 37 00:03:22,076 --> 00:03:22,911 Ciao. 38 00:03:24,245 --> 00:03:25,663 - Ciao, mamma. - Tesoro. 39 00:03:26,289 --> 00:03:27,916 - Piangi? - Sì. 40 00:03:27,999 --> 00:03:30,835 - Perché? - Perché sono molto fiera di te. 41 00:03:40,845 --> 00:03:44,307 Tra il 1979 e il 2015, la Cina applicò la legge del figlio unico 42 00:03:44,390 --> 00:03:46,309 per contenere la sovrappopolazione. 43 00:03:46,392 --> 00:03:50,146 Si stima che più di 150.000 bambini cinesi, 44 00:03:50,230 --> 00:03:53,399 soprattutto femmine, siano stati dati in adozione. 45 00:03:53,483 --> 00:03:56,027 Molti ci hanno detto: "Bambina fortunata". 46 00:03:56,694 --> 00:03:58,947 Forse. Chi sono io per dirlo? 47 00:03:59,656 --> 00:04:02,575 Sei arrivata da noi pronta per essere amata. 48 00:04:02,659 --> 00:04:05,912 Siamo stati fortunati. Sorridevi sempre e ti fidavi. 49 00:04:05,995 --> 00:04:07,872 Siamo noi i fortunati. 50 00:04:07,956 --> 00:04:11,751 Nessuno sapeva come sarebbe andato quel primo incontro in Cina. 51 00:04:11,834 --> 00:04:16,923 Ma come dice il tuo secondo nome ebreo: "Dio ha ascoltato le mie preghiere". 52 00:04:17,548 --> 00:04:21,803 Ti ho abbracciata, e mi sono sentita la donna più fortunata del mondo. 53 00:04:25,223 --> 00:04:28,726 Mentre diceva quelle cose, pensavo alla mia altra mamma, 54 00:04:28,810 --> 00:04:31,479 se fosse stata qui, 55 00:04:31,980 --> 00:04:34,857 o a come sarebbe stato crescere con lei, 56 00:04:34,941 --> 00:04:38,027 a come sarebbe stato avere una famiglia diversa. 57 00:04:39,612 --> 00:04:42,907 Vorrei saperne di più delle mie origini cinesi, 58 00:04:42,991 --> 00:04:44,534 imparare il mandarino, 59 00:04:44,617 --> 00:04:48,121 andare in Cina, vedere quei posti e tutto il resto. 60 00:04:50,456 --> 00:04:51,541 È iniziata… 61 00:04:51,624 --> 00:04:53,376 Forse ero in seconda media, 62 00:04:54,043 --> 00:04:58,339 e mio padre mi disse: "C'è un sito chiamato '23andMe'. 63 00:04:58,423 --> 00:05:00,258 E devi sputare in un tubetto". 64 00:05:00,842 --> 00:05:02,677 È un esperimento scientifico. 65 00:05:03,678 --> 00:05:07,890 Ci siamo rivolti a 23andMe perché dal dottore 66 00:05:07,974 --> 00:05:12,520 avevamo saltato tutta la parte della storia clinica familiare. 67 00:05:14,147 --> 00:05:18,276 Ho provato 20 volte a mandare Chloe a scuola di danza cinese. 68 00:05:18,359 --> 00:05:20,111 Non le interessava. 69 00:05:20,194 --> 00:05:21,571 Poi abbiamo scoperto… 70 00:05:21,654 --> 00:05:23,197 GENITORI DI CHLOE 71 00:05:23,281 --> 00:05:25,199 …che aveva una cugina, 72 00:05:25,283 --> 00:05:27,910 in Tennessee, che aveva circa la sua età. 73 00:05:27,994 --> 00:05:29,996 - Quello le interessava. - Sì. 74 00:05:30,079 --> 00:05:33,624 E il fatto che fosse una lontana parente di Yo-Yo Ma. 75 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 Già! 76 00:05:35,126 --> 00:05:37,086 E così ho trovato Sadie. 77 00:05:37,170 --> 00:05:40,048 Ci parliamo su Snapchat da qualche mese. 78 00:05:40,631 --> 00:05:42,133 - Ciao! - Ciao! 79 00:05:43,092 --> 00:05:45,636 Sono rimasta molto sorpresa. 80 00:05:45,720 --> 00:05:50,308 C'è così tanta gente al mondo, ed essere una parente di Sadie 81 00:05:50,391 --> 00:05:51,893 è stato uno shock. 82 00:05:52,643 --> 00:05:55,438 Io amo gli animali. Sono adorabili. 83 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 Sì, io vorrei tanto un cucciolo. 84 00:05:57,940 --> 00:06:02,070 Passo da una fase all'altra, prima voglio un cucciolo, poi, 85 00:06:02,153 --> 00:06:05,406 non so, un uccellino. Un istrice. 86 00:06:05,490 --> 00:06:09,369 Ogni volta vorrei che diventassero i miei piccoli amici fedeli. 87 00:06:10,244 --> 00:06:11,871 Ma non va mai così… 88 00:06:14,457 --> 00:06:16,918 Perché non mi hai detto di queste cugine? 89 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 L'ho fatto, ma non mi hai ascoltato. 90 00:06:20,129 --> 00:06:21,756 Ok, questa è Lily. 91 00:06:22,382 --> 00:06:24,717 Avete anche otto parenti in comune. 92 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 Cara Lily, io mi chiamo Sadie. 93 00:06:29,680 --> 00:06:33,434 Vivo nel Tennessee, 94 00:06:33,518 --> 00:06:37,480 e sono stata adottata 95 00:06:37,563 --> 00:06:42,276 nella provincia del Guangdong. 96 00:06:43,778 --> 00:06:45,071 Si scrive così. 97 00:06:45,655 --> 00:06:46,489 Invio? 98 00:06:46,572 --> 00:06:47,740 Forza, invia. 99 00:06:48,282 --> 00:06:50,034 Credevo di avere solo Chloe. 100 00:06:50,868 --> 00:06:52,620 - Ciao! - Ehi! 101 00:06:52,703 --> 00:06:55,081 Mio Dio! Finalmente ci conosciamo! 102 00:06:55,164 --> 00:06:57,291 Sì, è fantastico. 103 00:06:57,375 --> 00:06:58,876 Mi piace la tua catenina. 104 00:06:58,960 --> 00:06:59,919 Grazie! 105 00:07:00,002 --> 00:07:03,089 Tengo sempre le catenine al collo. 106 00:07:03,172 --> 00:07:05,550 Non le tolgo mai. Allora… 107 00:07:05,633 --> 00:07:06,968 - Mostrami le foto. - Ok. 108 00:07:07,051 --> 00:07:09,303 Le tue nuove cugine, non quelle vecchie. 109 00:07:09,387 --> 00:07:10,346 ZIA DI LILY 110 00:07:10,430 --> 00:07:13,266 Questa è Sadie. Ci somigliamo? 111 00:07:14,600 --> 00:07:16,269 - Un pochino, forse. - Forse. 112 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 Io vedo qualche somiglianza, credo. 113 00:07:20,481 --> 00:07:22,233 Ho fatto il test del DNA 114 00:07:22,316 --> 00:07:27,029 perché volevo saperne di più su chi sono e sul mio passato. 115 00:07:28,030 --> 00:07:30,241 Dopo aver parlato con Sadie, 116 00:07:30,324 --> 00:07:31,951 mi sono venute delle idee 117 00:07:32,618 --> 00:07:33,953 sulla nostra adozione. 118 00:07:42,253 --> 00:07:43,212 Funziona? 119 00:07:44,213 --> 00:07:45,673 - Eccoci. - Ciao! 120 00:07:46,132 --> 00:07:47,008 Ciao! 121 00:07:47,091 --> 00:07:48,593 - Ciao! - Ehi! 122 00:07:48,676 --> 00:07:52,680 Che forte! Non ho mai usato Google Hangout in questo modo. 123 00:07:52,763 --> 00:07:54,640 Allora, come state? 124 00:07:54,724 --> 00:07:58,311 Non vedo l'ora che sia venerdì. È stata una settimana lunga, 125 00:07:59,395 --> 00:08:01,105 e non mi piace. 126 00:08:01,189 --> 00:08:05,067 Tranquilla, è stata dura anche per me. Sembriamo tutte stanche. 127 00:08:05,151 --> 00:08:09,155 Ho pensato anche: "Da dove comincio a raccontare la mia storia?" 128 00:08:09,238 --> 00:08:12,116 - La cosa migliore è partire dall'inizio. - Sì. 129 00:08:12,200 --> 00:08:16,579 Siamo state tutte in un orfanotrofio nella parte meridionale della Cina. 130 00:08:16,662 --> 00:08:19,790 A Guangzhao, mi pare. In quella zona, credo. 131 00:08:19,874 --> 00:08:21,667 Guangzhou, sì. 132 00:08:22,293 --> 00:08:24,629 Siamo state nello stesso orfanotrofio? 133 00:08:24,712 --> 00:08:26,547 Sì, Chloe. Io e te, sì. 134 00:08:26,631 --> 00:08:29,967 Sì, è fico. Anzi, è fichissimo. 135 00:08:30,051 --> 00:08:30,885 Già. 136 00:08:31,636 --> 00:08:36,557 In passato, ho pensato al perché mi avessero abbandonata. 137 00:08:36,641 --> 00:08:42,313 Credo che sia stato per via della legge del figlio unico, in Cina. 138 00:08:42,396 --> 00:08:46,526 Io non credo di conoscere la ragione. Sono solo supposizioni. 139 00:08:46,609 --> 00:08:47,735 Ah, sì? 140 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 Questo sarebbe il tuo bis bisnonno. 141 00:08:58,079 --> 00:09:00,540 Lo zio Sam quando entrò nell'esercito. 142 00:09:01,541 --> 00:09:04,168 Abbiamo portato dei fiori sulla sua tomba. 143 00:09:04,252 --> 00:09:07,129 Questa è la tua bisnonna da bambina. 144 00:09:07,213 --> 00:09:11,175 Era irlandese. Ho una trapunta fatta da lei nel 1840. 145 00:09:11,259 --> 00:09:12,301 Che bello. 146 00:09:13,844 --> 00:09:15,638 James Franklin. 147 00:09:15,721 --> 00:09:19,392 Lui sarebbe stato il tuo bis-bis bisnonno. 148 00:09:20,184 --> 00:09:23,020 Dalla parte di mio padre, risaliamo fino al 1900. 149 00:09:23,104 --> 00:09:24,438 MADRE DI SADIE 150 00:09:24,522 --> 00:09:28,568 Le origini di mia madre sono più lontane e più varie. 151 00:09:28,651 --> 00:09:31,654 Ma credo che risalgano al 1600, più o meno. 152 00:09:32,780 --> 00:09:36,492 Questa è Anna Fulton, quella morta di tubercolosi. 153 00:09:37,827 --> 00:09:40,830 Non mi sento propriamente legata a loro. 154 00:09:41,414 --> 00:09:46,043 So che sono parte della mia famiglia, ma tecnicamente non sono miei parenti. 155 00:09:46,127 --> 00:09:47,712 Mia madre e mia zia. 156 00:09:48,462 --> 00:09:52,758 All'orfanotrofio dissero a mia madre che io ero in una scatola per strada. 157 00:09:52,842 --> 00:09:54,927 COGNOME - CHUN NOME - HUAFENG 158 00:09:55,011 --> 00:09:58,306 Ho immaginato che fosse mattina presto. 159 00:09:59,265 --> 00:10:01,934 Qualcuno mi trovò e mi portò all'orfanotrofio. 160 00:10:02,768 --> 00:10:05,646 A volte penso: "Sono da qualche parte. 161 00:10:05,730 --> 00:10:09,191 Potrei avere dei fratelli da qualche parte". 162 00:10:10,901 --> 00:10:14,322 È strano pensare a come sarebbe stata diversa la mia vita. 163 00:10:18,034 --> 00:10:20,369 Quando Sadie aveva due o tre anni, 164 00:10:20,453 --> 00:10:23,789 decisi di farle fare il test del DNA. 165 00:10:23,873 --> 00:10:26,167 Volevo trovare la sua famiglia biologica 166 00:10:26,250 --> 00:10:30,796 per darle almeno la possibilità di conoscere la sua storia. 167 00:10:30,880 --> 00:10:32,256 Ma non è successo. 168 00:10:33,758 --> 00:10:38,054 Sadie… Credo che a volte sia combattuta tra il voler sapere tutto 169 00:10:38,137 --> 00:10:40,806 e il voler essere una normale adolescente. 170 00:10:40,890 --> 00:10:43,434 Io provo formaggio di capra con ciliegie. 171 00:10:44,977 --> 00:10:48,189 Penso che quella di "adottata" non sia la mia identità. 172 00:10:49,065 --> 00:10:52,485 Come quando hai un secondo nome, non molti lo conoscono, 173 00:10:52,568 --> 00:10:54,236 ma è lì. 174 00:10:54,320 --> 00:10:56,155 Tenevi il telefono alzato… 175 00:10:59,200 --> 00:11:00,576 Tu parli cinese? 176 00:11:03,871 --> 00:11:05,706 Insomma, hai vissuto lì. 177 00:11:07,041 --> 00:11:09,710 Quali sono le tue origini? Qual è il tuo… 178 00:11:10,252 --> 00:11:11,671 Io sono ispanica. 179 00:11:11,754 --> 00:11:15,007 - Ho vissuto due anni in Ecuador. - Parli spagnolo? 180 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 Un amico di mio padre, che è cinese, 181 00:11:18,719 --> 00:11:20,846 ha cominciato a parlarmi in cinese. 182 00:11:20,930 --> 00:11:25,851 E io: "Scusi, non parlo cinese". Lui mi ha guardato deluso e se n'è andato. 183 00:11:25,935 --> 00:11:29,355 Ha smesso di parlare con me e io: "Ok, è stato un piacere". 184 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 È stata la prima… 185 00:11:31,857 --> 00:11:34,276 Sinceramente, non mi sento cinese. 186 00:11:35,736 --> 00:11:40,366 I miei amici mi chiamano "banana". Dicono che mi comporto da bianca. 187 00:11:40,449 --> 00:11:43,703 Che sono la cinese più bianca che abbiano mai visto. 188 00:11:44,995 --> 00:11:45,830 Non so. 189 00:11:45,913 --> 00:11:48,833 Mi sono sempre considerata un'americana. 190 00:11:50,543 --> 00:11:54,213 Benvenuti allo spettacolo della terza media! 191 00:12:07,059 --> 00:12:10,563 A Chloe piace l'istruzione ebraica, ma vuole smettere. 192 00:12:11,397 --> 00:12:16,944 Ha detto chiaramente che non vuole più andare in una scuola ebraica. 193 00:12:18,571 --> 00:12:22,783 Il mese prossimo ci trasferiamo a Phoenix e io andrò alle superiori. 194 00:12:23,701 --> 00:12:25,911 Desideravo studiare il mandarino. 195 00:12:25,995 --> 00:12:28,956 Non avevo altre richieste, davvero. 196 00:12:30,499 --> 00:12:36,046 Ho frequentato la scuola ebraica per nove anni, credo. 197 00:12:36,130 --> 00:12:40,009 A lezione di teologia l'insegnante ha chiesto: "Credete in Dio? 198 00:12:40,092 --> 00:12:42,052 Alzi la mano chi crede in Dio". 199 00:12:42,136 --> 00:12:44,430 E io non ho alzato la mano. 200 00:12:44,513 --> 00:12:46,807 Capisco, è difficile. 201 00:12:46,891 --> 00:12:49,059 Io sono sempre andata in chiesa, 202 00:12:49,143 --> 00:12:53,147 ma ultimamente ho perso il contatto con la fede in Dio. 203 00:12:53,731 --> 00:12:59,528 Credo in Dio, ma dentro di me c'è sempre quell'ombra di dubbio. 204 00:12:59,612 --> 00:13:00,821 Io credo in Dio 205 00:13:00,905 --> 00:13:03,908 perché sono circondata da tanto amore e supporto. 206 00:13:03,991 --> 00:13:07,369 Credo che Dio si possa vedere nelle persone. 207 00:13:07,453 --> 00:13:11,207 Per quanto mi riguarda, sto ancora cercando di capire chi sono. 208 00:13:14,168 --> 00:13:17,797 VENDUTA 209 00:13:17,880 --> 00:13:18,881 COSMETICI 210 00:13:18,964 --> 00:13:21,509 - Bene, allora… sei pronta? - Sì. 211 00:13:22,218 --> 00:13:24,470 Non ho mai pensato molto al fatto 212 00:13:24,553 --> 00:13:29,266 che fossi l'unica asiatica nelle comunità in cui ho vissuto. 213 00:13:29,767 --> 00:13:32,019 Come si dice: "È andata a fare spese"? 214 00:13:35,773 --> 00:13:40,736 Ma, crescendo, mi sono resa conto che c'era dell'altro al mondo, 215 00:13:40,820 --> 00:13:43,781 e che volevo trovare altre persone 216 00:13:43,864 --> 00:13:46,992 con cui relazionarmi e che avessero il mio aspetto. 217 00:13:50,246 --> 00:13:55,125 Da piccola, cresci in questa specie di bolla perfetta. 218 00:13:55,209 --> 00:13:59,839 Cresci tra persone bianche e credi di essere come loro. 219 00:13:59,922 --> 00:14:02,132 Poi ti rendi conto che sei diversa. 220 00:14:04,176 --> 00:14:06,470 Una mia cara amica… Eravamo molto unite. 221 00:14:06,554 --> 00:14:09,348 Eravamo alle medie e io ero l'unica asiatica. 222 00:14:09,974 --> 00:14:14,019 E lei disse una cosa molto brutta su… 223 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 Sul fatto che… 224 00:14:35,666 --> 00:14:42,047 i miei veri genitori non mi volevano e per questo mi avevano abbandonata. 225 00:14:43,966 --> 00:14:45,718 Non me l'aspettavo proprio, 226 00:14:46,552 --> 00:14:48,512 e mi ha fatto soffrire molto. 227 00:14:51,223 --> 00:14:52,766 Ripeti con me. 228 00:15:09,950 --> 00:15:13,370 Qui ci sono tutte le mie medaglie, 229 00:15:13,454 --> 00:15:15,789 del basket e della pallavolo. 230 00:15:16,790 --> 00:15:18,918 Sono stata eletta, all'ultimo anno, 231 00:15:19,001 --> 00:15:22,588 per rappresentare la mia classe come assistente. 232 00:15:23,255 --> 00:15:25,633 C'è il mio nome sul retro della fascia. 233 00:15:26,342 --> 00:15:31,263 Ho fatto domanda alla OU, alla OSU, alla UCO e alla Creighton. 234 00:15:32,306 --> 00:15:35,100 La OSU mi ha già risposto. È… 235 00:15:36,727 --> 00:15:38,437 BENVENUTA NEI COWBOY! 236 00:15:38,520 --> 00:15:42,358 CONGRATULAZIONI! SEI STATA AMMESSA ALLA OKLAHOMA STATE UNIVERSITY 237 00:15:43,025 --> 00:15:47,112 Il primo anno devo saltarlo a causa dell'intervento alla mandibola. 238 00:15:47,196 --> 00:15:49,823 Mi opererò a giugno. 239 00:15:49,907 --> 00:15:52,868 Romperanno la mandibola per poi spingerla indietro. 240 00:15:53,994 --> 00:15:56,038 Sarà una trasformazione strana, 241 00:15:56,121 --> 00:15:58,082 non avrò più lo stesso aspetto. 242 00:15:58,165 --> 00:16:00,960 Ma comunque… sarò sempre io. 243 00:16:02,211 --> 00:16:05,714 Benedici noi, Padre, e questi doni che riceviamo 244 00:16:05,798 --> 00:16:09,009 dalla tua bontà attraverso Cristo nostro Signore. Amen! 245 00:16:10,844 --> 00:16:15,641 Io sono l'unica figlia di una madre single 246 00:16:15,724 --> 00:16:17,977 con una grande famiglia cattolica, 247 00:16:18,060 --> 00:16:20,312 e ho 15 cugini di primo grado. 248 00:16:21,814 --> 00:16:26,443 Mia madre ha vissuto a New York, in Nicaragua, nel Connecticut. 249 00:16:26,527 --> 00:16:27,736 MADRE DI LILY 250 00:16:27,820 --> 00:16:29,196 Ma quando avevo un anno, 251 00:16:29,279 --> 00:16:32,533 si è trasferita dai miei nonni per avere un aiuto. 252 00:16:32,616 --> 00:16:33,867 Non l'ho dimenticato. 253 00:16:34,618 --> 00:16:35,661 Era per te. 254 00:16:36,578 --> 00:16:39,415 Qualcuno chiede quando ho scoperto dell'adozione, 255 00:16:39,498 --> 00:16:41,083 quando mi è stato rivelato. 256 00:16:41,667 --> 00:16:43,919 Non c'è stata una rivelazione. 257 00:16:45,129 --> 00:16:48,340 Quando ero piccola, mia madre aveva questi libri. 258 00:16:49,091 --> 00:16:52,011 Me li leggeva continuamente. 259 00:16:53,429 --> 00:16:55,973 Tipo questo: Quando sei nata in Cina. 260 00:16:56,807 --> 00:16:58,434 Da piccola lo adoravo, 261 00:16:58,517 --> 00:17:02,021 anzi, le dicevo: "Me lo leggi un'altra volta?" Perciò… 262 00:17:06,233 --> 00:17:08,902 GIORNO DELL'INTERVENTO 263 00:17:08,986 --> 00:17:10,529 - Ciao, tesoro. - Ciao. 264 00:17:10,612 --> 00:17:11,947 È ora. 265 00:17:12,031 --> 00:17:13,532 - Pronta? - Sì, andiamo. 266 00:17:17,703 --> 00:17:18,662 È genetico. 267 00:17:18,746 --> 00:17:19,580 Grazie. 268 00:17:19,663 --> 00:17:23,500 I dottori hanno detto: "Tua madre e tuo padre si sono messi insieme. 269 00:17:23,584 --> 00:17:29,923 Uno aveva la mandibola corta, l'altro lunga. È così che succede". 270 00:17:31,008 --> 00:17:33,093 Vengono anche zia Laurie e zio Mike. 271 00:17:33,177 --> 00:17:35,971 - Zio Mike viene dopo il lavoro. - Ok. 272 00:17:38,307 --> 00:17:42,978 La mandibola mi dava insicurezza, ma è anche quello che sono. 273 00:17:43,062 --> 00:17:47,149 Fa parte dei miei genitori biologici, l'ho presa da loro. 274 00:17:49,359 --> 00:17:54,114 Vorrei sapere tante cose sulla mia vita in Cina quando ero piccola. 275 00:17:55,240 --> 00:17:56,075 Lily? 276 00:17:57,659 --> 00:18:01,288 Tredici mesi non sembrano tanti, 277 00:18:01,371 --> 00:18:03,082 ma per me è tanto tempo. 278 00:18:04,083 --> 00:18:05,918 È una grande parte della… 279 00:18:06,919 --> 00:18:09,963 È come un mistero che non verrà mai svelato. 280 00:18:11,673 --> 00:18:13,509 Mia madre è la mia roccia. 281 00:18:14,843 --> 00:18:19,098 Non voglio che mia madre pensi che non le voglio bene, perché non è così. 282 00:18:20,349 --> 00:18:21,350 Ciao, tesoro. 283 00:18:22,017 --> 00:18:24,436 Ci prenderemo cura di lei, grazie. 284 00:18:24,520 --> 00:18:28,315 Non voglio morire non sapendo chi sono i miei veri genitori. 285 00:18:40,536 --> 00:18:41,495 DUE MESI DOPO 286 00:18:41,578 --> 00:18:44,248 Dicono che sembro più grande con questo viso. 287 00:18:45,124 --> 00:18:46,875 Sono andata a lavorare in piscina, 288 00:18:46,959 --> 00:18:49,545 e molti miei amici lavorano lì come bagnini. 289 00:18:49,628 --> 00:18:51,964 Non erano sicuri che fossi io. 290 00:18:52,506 --> 00:18:56,844 Salve. Vorrei il misto con le crocchette di pollo e una Dr. Pepper. 291 00:18:57,594 --> 00:18:58,971 Guarda. Prima e dopo. 292 00:19:02,432 --> 00:19:03,392 Questa la odio. 293 00:19:06,103 --> 00:19:09,857 Crescendo, se ci sono delle somiglianze… 294 00:19:10,524 --> 00:19:12,109 Capisco il tuo problema. 295 00:19:12,192 --> 00:19:16,196 Perché la gente ti dice: "Somigli a qualcuno della tua famiglia?" 296 00:19:16,280 --> 00:19:18,907 E io: "La mia famiglia è bianca, tesoro". 297 00:19:19,825 --> 00:19:20,701 Sì. 298 00:19:20,784 --> 00:19:24,538 Vorreste conoscere i vostri veri genitori o cercarli? Io no. 299 00:19:24,621 --> 00:19:25,956 Sarebbe inquietante. 300 00:19:26,039 --> 00:19:26,874 Non so. 301 00:19:26,957 --> 00:19:30,294 Sarebbe bello sapere chi sono i nostri veri genitori, 302 00:19:30,377 --> 00:19:34,673 andare nel posto dove siamo nate, vedere da dove veniamo. 303 00:19:34,756 --> 00:19:38,594 Sarebbe bello scoprire la ragione all'origine di tutto. 304 00:19:39,720 --> 00:19:40,637 È vero. 305 00:19:44,141 --> 00:19:45,267 Cos'hai trovato? 306 00:19:47,436 --> 00:19:48,270 Vediamo. 307 00:19:49,938 --> 00:19:52,316 Fanno viaggi alla ricerca delle origini. 308 00:19:52,900 --> 00:19:58,113 Somiglia tanto alla versione cinese del tour degli antenati 309 00:19:58,197 --> 00:19:59,573 che vogliono fare le ragazze. 310 00:19:59,656 --> 00:20:00,616 ZIA DI LILY 311 00:20:00,699 --> 00:20:02,492 Ti portano proprio… 312 00:20:02,576 --> 00:20:08,207 Sì, scopri la tua cultura, torni nel villaggio in cui sei nata. 313 00:20:08,290 --> 00:20:11,335 Credo che ti aiutino a trovare i genitori biologici. 314 00:20:12,211 --> 00:20:13,670 Che ne pensi? 315 00:20:13,754 --> 00:20:16,173 Ci sono pro e contro. 316 00:20:16,256 --> 00:20:19,718 Ma, in ogni caso, sarà un'esperienza emozionante. 317 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 Sì. 318 00:20:21,470 --> 00:20:23,430 Devo parlare con… 319 00:20:24,264 --> 00:20:25,307 Era lei? 320 00:20:25,390 --> 00:20:28,727 "Liu Hao viene dalla provincia del Guangdong Occidentale. 321 00:20:28,810 --> 00:20:31,521 Parla hakka, cantonese, mandarino e inglese. 322 00:20:32,231 --> 00:20:35,901 Oltre a scartabellare zupu antichi di secoli 323 00:20:35,984 --> 00:20:38,779 in cerca di indizi per scovare antenati, 324 00:20:38,862 --> 00:20:42,950 Liu Hao medita, legge romanzi, e guarda thriller ad alta tensione." 325 00:20:43,533 --> 00:20:45,661 Quindi, stasera parlerai con lei? 326 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 Sì. 327 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 Pronto? 328 00:20:49,289 --> 00:20:50,207 - Salve. - Salve. 329 00:20:51,083 --> 00:20:52,292 Sì, vi sento. 330 00:20:52,376 --> 00:20:54,461 - Sì, ciao. Sei bellissima. - Ciao! 331 00:20:54,544 --> 00:20:56,296 RESPONSABILE RICERCHE DI "MY CHINA ROOTS" 332 00:20:56,380 --> 00:20:57,214 Grazie. 333 00:20:58,131 --> 00:20:59,132 Mi emoziona… 334 00:20:59,216 --> 00:21:00,050 PECHINO, CINA 335 00:21:00,133 --> 00:21:04,680 …che tu sia la prima ragazza che viene dal mio stesso posto. 336 00:21:04,763 --> 00:21:05,931 Da dove sono nata. 337 00:21:06,974 --> 00:21:08,684 I tuoi antenati sono di lì? 338 00:21:08,767 --> 00:21:10,352 Sì, esattamente. 339 00:21:10,435 --> 00:21:12,145 - Esatto. - Che bello. 340 00:21:12,229 --> 00:21:15,774 Cominciamo dagli obiettivi che ci siamo posti. 341 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 Tu vuoi trovare i tuoi genitori biologici, 342 00:21:19,319 --> 00:21:21,238 e un altro obiettivo 343 00:21:21,321 --> 00:21:26,368 è individuare le persone che ti erano vicine appena sei nata, 344 00:21:26,451 --> 00:21:29,621 come la tata che ti ha portato a Guangzhou. 345 00:21:29,705 --> 00:21:30,622 Sì. 346 00:21:30,706 --> 00:21:34,501 Le possibilità di trovare i tuoi genitori biologici 347 00:21:34,584 --> 00:21:36,461 sono molto poche. 348 00:21:37,087 --> 00:21:39,965 Cioè, le possibilità sono ridotte 349 00:21:40,048 --> 00:21:43,719 perché i miei genitori hanno paura di… farsi avanti? 350 00:21:44,386 --> 00:21:46,638 Perché, magari, rischiano qualcosa? 351 00:21:46,722 --> 00:21:51,351 Credo che non vogliano problemi, ma a livello emotivo… 352 00:21:51,435 --> 00:21:56,148 È sempre doloroso, perché sono stati costretti 353 00:21:57,065 --> 00:21:59,943 ad abbandonare i loro figli, forse si vergognano. 354 00:22:00,610 --> 00:22:04,197 Che cosa vuoi vedere, o dove vorresti andare? 355 00:22:04,281 --> 00:22:06,908 Non mi dispiacerebbe rivedere l'orfanotrofio. 356 00:22:07,909 --> 00:22:11,038 Ti ha chiesto cosa volevi fare e cose del genere? 357 00:22:11,121 --> 00:22:13,957 I panda, io voglio vedere i panda. 358 00:22:14,041 --> 00:22:17,461 Sì! Pensi che potremmo accarezzare un panda? 359 00:22:19,963 --> 00:22:23,884 Siamo più interessati a fare i "turisti" in Cina, 360 00:22:23,967 --> 00:22:26,803 a conoscere la cultura, il cibo. 361 00:22:27,471 --> 00:22:30,849 Non mi interessa trovare i miei genitori biologici, così… 362 00:22:31,641 --> 00:22:35,395 Vuoi conoscere le donne che si sono prese cura di te? 363 00:22:35,479 --> 00:22:36,646 All'orfanotrofio? 364 00:22:36,730 --> 00:22:38,231 Sì, quello sarebbe bello. 365 00:22:38,899 --> 00:22:43,153 Avevamo pensato di fare questo viaggio in Cina per conto nostro, 366 00:22:43,236 --> 00:22:46,740 ma poi l'idea di farlo con Lily e Sadie 367 00:22:47,616 --> 00:22:51,203 ha alleggerito il peso delle possibili difficoltà 368 00:22:51,286 --> 00:22:53,080 che avremmo potuto incontrare. 369 00:22:53,163 --> 00:22:57,209 Quest'estate sto studiando il mandarino, almeno posso parlare un po'. 370 00:22:57,793 --> 00:23:01,254 Brava, anch'io dovrei studiarlo visto che andiamo in Cina. 371 00:23:02,130 --> 00:23:06,009 Ragazze, ci sono dei posti particolari dove vorreste andare? 372 00:23:06,093 --> 00:23:08,595 Io voglio vedere la Grande Muraglia. 373 00:23:08,678 --> 00:23:11,223 È una cosa che voglio fare di sicuro. 374 00:23:11,306 --> 00:23:16,436 Sto aiutando Lily a trovare i suoi genitori biologici. 375 00:23:16,520 --> 00:23:20,607 Anche voi volete che vi aiuti in questa ricerca? 376 00:23:20,690 --> 00:23:21,525 Sì. 377 00:23:23,110 --> 00:23:24,528 Adoro questo lavoro. 378 00:23:25,570 --> 00:23:30,033 Credo che scoprire la storia di una persona sia importante. 379 00:23:30,617 --> 00:23:33,703 Se conosci la storia della tua famiglia, sai da dove vieni, 380 00:23:33,787 --> 00:23:36,039 puoi trovare la pace dentro di te. 381 00:23:41,002 --> 00:23:44,923 Sono cresciuta in una cittadina del Guangdong. 382 00:23:45,715 --> 00:23:49,719 All'università ho studiato Economia e Commercio Internazionale. 383 00:23:49,803 --> 00:23:54,933 Poi mi sono trasferita a Pechino dove faccio ricerca genealogica. 384 00:24:00,313 --> 00:24:03,024 Il mio compito è rintracciare quelle persone 385 00:24:03,108 --> 00:24:07,320 che possano essere collegate a Lily, Sadie e Chloe. 386 00:24:08,989 --> 00:24:14,411 Potremmo definirci degli investigatori, perché cerchiamo sempre nuovi indizi, 387 00:24:15,036 --> 00:24:18,290 e ogni caso è molto diverso dall'altro. 388 00:24:18,999 --> 00:24:22,210 Ho messo annunci su "Baby Come Home", 389 00:24:22,294 --> 00:24:24,588 sui social, in televisione. 390 00:24:25,464 --> 00:24:29,301 Sono molto impaziente di vedere chi risponderà. 391 00:24:31,011 --> 00:24:36,641 Fu portata all'orfanotrofio di Huazhou nel dicembre del 1999. 392 00:24:36,725 --> 00:24:38,935 Deve essere più specifica. 393 00:24:39,895 --> 00:24:43,940 So che è come cercare un ago in un pagliaio, ma… 394 00:24:44,024 --> 00:24:47,611 Già, è impossibile trovarli. 395 00:24:47,694 --> 00:24:49,696 Sì, so che è molto difficile. 396 00:24:49,779 --> 00:24:53,450 No, è impossibile. Sta parlando di secoli fa. 397 00:24:53,533 --> 00:24:56,286 Ti hanno detto che non avevano i registri? 398 00:24:56,369 --> 00:24:59,164 No, in quel momento i registri c'erano. 399 00:24:59,247 --> 00:25:02,250 Non conserviamo questo tipo di registri. 400 00:25:09,007 --> 00:25:14,971 Hanno detto a mia madre che una bambina online somigliava a me e mia sorella. 401 00:25:16,056 --> 00:25:19,351 Potrebbe essere la sorella di Lily. 402 00:25:19,434 --> 00:25:23,063 La sua casa è molto vicina a dove Lily è stata trovata. 403 00:25:23,146 --> 00:25:28,193 Ho dovuto partorire di nascosto. Non so dove la levatrice portò la bambina. 404 00:25:28,777 --> 00:25:32,239 Questa è la tata. Venne con il direttore. 405 00:25:32,322 --> 00:25:33,740 Capisco. Grazie. 406 00:25:33,823 --> 00:25:36,910 Vediamo se riconosci la tata nella foto. 407 00:26:00,058 --> 00:26:01,726 Non sapevo che fossi ebrea. 408 00:26:02,310 --> 00:26:05,438 Tanti non lo sanno. L'ho detto all'istruttore di tennis 409 00:26:05,522 --> 00:26:09,609 e lui: "Non è possibile, sei asiatica". E io: "Sono un'asiatica ebrea". 410 00:26:10,193 --> 00:26:11,027 Sì. 411 00:26:11,695 --> 00:26:13,113 Mamma è greco-ortodossa. 412 00:26:13,196 --> 00:26:15,865 Quando dico che sono greca, sembra assurdo. 413 00:26:15,949 --> 00:26:18,785 Come ti hanno trovata? Qualcuno ti ha portato? 414 00:26:18,868 --> 00:26:23,623 Mi hanno trovata per strada. Ho una foto, ma non so come… 415 00:26:23,707 --> 00:26:25,083 Hanno fatto una foto? 416 00:26:25,166 --> 00:26:28,878 - Sì, stavano visitando Guangzhou. - Io ero su una panchina. 417 00:26:28,962 --> 00:26:31,256 - Una panchina? - In mezzo a un mercato. 418 00:26:31,339 --> 00:26:32,173 Mio Dio! 419 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 Sai quand'è il tuo vero compleanno? 420 00:26:34,634 --> 00:26:35,468 Veramente no. 421 00:26:35,552 --> 00:26:38,888 Mi hanno messo una targhetta, ma mia madre ha detto: 422 00:26:38,972 --> 00:26:40,432 "Hanno tirato a indovinare". 423 00:26:40,515 --> 00:26:41,808 È una cosa molto triste. 424 00:26:41,891 --> 00:26:45,854 Il mio compleanno è il 2 novembre, due giorni dopo Halloween, Scorpione. 425 00:26:45,937 --> 00:26:49,190 Ma potrebbe non essere vero. 426 00:26:49,733 --> 00:26:51,276 Sarà una data vicina. 427 00:26:51,359 --> 00:26:55,488 Lo so, però… Anch'io mi sono rivolta a 23andMe. 428 00:26:56,031 --> 00:26:59,117 Ma non ho risolto niente, invece tu hai trovato loro. 429 00:26:59,200 --> 00:27:03,038 Sì. Sadie e Lily vogliono provare a trovare i genitori, 430 00:27:03,121 --> 00:27:03,955 ma io no. 431 00:27:04,581 --> 00:27:05,874 Tu non ci provi? 432 00:27:06,541 --> 00:27:07,542 No. 433 00:27:07,626 --> 00:27:10,462 - Perché non vuoi o… - Un po' sì e un po' no. 434 00:27:10,545 --> 00:27:12,130 Da dove si comincia? 435 00:27:12,213 --> 00:27:15,008 Quelli del tour dicono che funziona così: 436 00:27:15,091 --> 00:27:18,803 mettono una tua foto per strada e poi la gente chiama e dice: 437 00:27:18,887 --> 00:27:21,097 - "Quella è mia figlia". - Ma eri piccola. 438 00:27:22,140 --> 00:27:24,392 - Cosa? - Vai a conoscere tua madre? 439 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 Non cerco i miei genitori biologici. Le mie cugine sì. 440 00:27:28,563 --> 00:27:29,814 - Davvero? - Sì. 441 00:27:29,898 --> 00:27:33,026 Via! Forza, ragazze! Forza! 442 00:27:37,322 --> 00:27:42,744 Qualche volta vorrei conoscerli, ma in linea di massima non voglio. 443 00:27:44,663 --> 00:27:46,915 Credo di avere paura di quel momento. 444 00:27:47,415 --> 00:27:51,503 - Che cosa ti fa paura? - Non lo so, incontrarli e… 445 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 Non lo so. 446 00:27:55,048 --> 00:27:58,218 Non lo so, è che mi sembra… strano. 447 00:27:59,260 --> 00:28:01,429 Forse non è destino? 448 00:28:03,056 --> 00:28:03,890 Già. 449 00:28:05,225 --> 00:28:07,977 Non le interessa, almeno per adesso, 450 00:28:08,061 --> 00:28:11,648 trovare i suoi veri genitori perché, se lo facesse, 451 00:28:11,731 --> 00:28:13,525 dovrebbe cominciare ad aprirsi 452 00:28:13,608 --> 00:28:17,696 e diventerebbe vulnerabile a qualcosa che neanche lei conosce. 453 00:28:17,779 --> 00:28:19,280 Quindi, non le interessa. 454 00:28:19,364 --> 00:28:22,200 La domanda fondamentale rimane sempre la stessa. 455 00:28:23,410 --> 00:28:25,412 "Perché sono stata abbandonata?" 456 00:28:25,495 --> 00:28:30,166 Credo che sia qualcosa con cui non vuole avere a che fare, tutto qui. 457 00:28:32,377 --> 00:28:34,504 Non vuole vivere questa cosa. 458 00:28:36,923 --> 00:28:39,801 Mi stressa. Non so se vorrei farlo. 459 00:28:39,884 --> 00:28:42,637 Ti capisco. Non è facile da affrontare. 460 00:28:43,304 --> 00:28:44,597 Vuoi farlo o no? 461 00:28:44,681 --> 00:28:46,266 Voglio andare fino in fondo. 462 00:28:46,349 --> 00:28:50,145 Sono nell'ordine di idee che potrei conoscere i miei genitori. 463 00:28:50,228 --> 00:28:54,023 Sì. Ma ne vale veramente la pena? 464 00:28:54,107 --> 00:28:55,984 Credo di sì. 465 00:28:56,067 --> 00:28:58,862 Visto che tu non vuoi farlo, 466 00:28:58,945 --> 00:29:03,324 se Sadie e io li troviamo, anche tu sarai collegata a loro. 467 00:29:03,408 --> 00:29:04,492 Sì. 468 00:29:04,576 --> 00:29:07,537 Ma vediamo come va. 469 00:29:10,039 --> 00:29:14,711 STATE LASCIANDO BRENTWOOD 470 00:29:16,504 --> 00:29:17,338 Ciao! 471 00:29:18,006 --> 00:29:20,008 - Ciao. - Come state oggi? 472 00:29:20,091 --> 00:29:21,885 Bene. 473 00:29:21,968 --> 00:29:26,055 Alcune persone hanno risposto al mio annuncio, 474 00:29:26,139 --> 00:29:31,352 e credo che ci sia una piccola possibilità che abbiano un legame con te. 475 00:29:31,436 --> 00:29:33,229 Ti mostro un signore. 476 00:29:33,980 --> 00:29:40,403 Lui e la moglie sono contadini, e vivono in un piccolo villaggio isolato. 477 00:29:40,487 --> 00:29:47,035 Hanno dato via la seconda figlia, nata all'incirca quando è nata Sadie. 478 00:29:47,619 --> 00:29:52,457 Vorrei che ti facessi un video da poter mostrare. 479 00:29:52,540 --> 00:29:55,460 Alcuni non credono che tu esista veramente… 480 00:29:55,543 --> 00:29:58,171 - Te lo faremo avere. - Sì. 481 00:29:58,254 --> 00:30:00,799 - Grazie per l'aiuto. - Grazie per le foto. 482 00:30:00,882 --> 00:30:01,716 - Ciao! - Ciao. 483 00:30:03,384 --> 00:30:04,260 Ciao! 484 00:30:06,221 --> 00:30:08,473 C'è tanto su cui riflettere. 485 00:30:10,975 --> 00:30:12,685 Per te va bene? 486 00:30:12,769 --> 00:30:13,603 Sì. 487 00:30:15,188 --> 00:30:19,275 Ciao! Sono Sadie Mangelsdorf. Vivo in Tennessee. 488 00:30:19,359 --> 00:30:21,861 Il mio nome cinese è Chun Hua Feng. 489 00:30:21,945 --> 00:30:24,823 Spero di avere notizie sulla mia famiglia d'origine. 490 00:30:24,906 --> 00:30:29,410 So che è difficile, ma spero di conoscere tutta la mia storia. 491 00:30:39,796 --> 00:30:45,301 Vado al villaggio di Tangwei a conoscere la potenziale famiglia di Sadie. 492 00:30:46,553 --> 00:30:49,097 È la parte del mio lavoro che preferisco. 493 00:30:49,931 --> 00:30:53,560 Mi piace andare nei villaggi e parlare con la gente del posto. 494 00:30:55,562 --> 00:31:01,317 A volte, si confidano con me, e si crea una connessione. 495 00:31:02,652 --> 00:31:04,779 È bello sapere che può succedere. 496 00:31:06,990 --> 00:31:09,075 Qui coltiviamo i peperoncini. 497 00:31:10,076 --> 00:31:14,205 Coltivo i campi da quando ero una ragazzina. 498 00:31:14,289 --> 00:31:16,291 - Chi ti ha insegnato? - Mia madre. 499 00:31:16,875 --> 00:31:20,044 POTENZIALE MADRE BIOLOGICA DI SADIE 500 00:31:21,713 --> 00:31:23,214 La casa è in disordine. 501 00:31:24,507 --> 00:31:26,175 Cos'è questo? 502 00:31:26,968 --> 00:31:30,430 Quando c'era la legge sul figlio unico, erano molto severi. 503 00:31:30,513 --> 00:31:32,223 Dovevamo avere questo. 504 00:31:32,307 --> 00:31:35,143 È il documento per il controllo delle nascite. 505 00:31:37,437 --> 00:31:40,315 Dopo aver partorito, sono tornata al lavoro. 506 00:31:40,398 --> 00:31:43,693 Dovevo fare dei controlli alla spirale. 507 00:31:43,776 --> 00:31:45,320 - Spirale intrauterina? - Sì. 508 00:31:45,403 --> 00:31:50,658 Dovevi farti controllare ogni tre mesi. Allora erano molto severi, non come oggi. 509 00:31:53,494 --> 00:31:59,125 Hai mai pensato alla vita della figlia che hai abbandonato? 510 00:31:59,208 --> 00:32:03,963 A dove vive, se sta bene? 511 00:32:04,964 --> 00:32:08,885 Sì, come potrei non pensarci? 512 00:32:09,969 --> 00:32:12,639 Quindi, hai dato via la tua seconda figlia. 513 00:32:13,932 --> 00:32:16,184 - Era notte. - Era mezzanotte. 514 00:32:17,185 --> 00:32:19,020 Qualcuno venne a prenderla. 515 00:32:19,103 --> 00:32:20,188 Chi? 516 00:32:21,230 --> 00:32:23,107 Chiedemmo a un vicino. 517 00:32:23,942 --> 00:32:26,444 Disse che l'avrebbe data in adozione. 518 00:32:26,986 --> 00:32:29,405 L'avvolgemmo in una copertina. 519 00:32:30,865 --> 00:32:32,700 Hai più parlato con quell'uomo? 520 00:32:33,493 --> 00:32:36,037 Non ci disse a chi aveva dato la bambina. 521 00:32:36,120 --> 00:32:38,790 Temeva che volessimo riprenderla. 522 00:33:02,230 --> 00:33:07,193 Immagino quanto sia doloroso per te. Non è facile. 523 00:33:13,658 --> 00:33:15,743 Ecco, questa è la fiala. 524 00:33:16,577 --> 00:33:19,872 C'è una linea che indica la quantità di saliva necessaria. 525 00:33:23,459 --> 00:33:24,544 Perfetto. 526 00:33:24,627 --> 00:33:28,131 Vi manderemo una risposta anche se il DNA non corrisponde. 527 00:33:31,718 --> 00:33:34,887 Quando ascolti le storie delle persone, 528 00:33:36,180 --> 00:33:38,057 quello che hanno passato, 529 00:33:38,141 --> 00:33:40,226 riesci a capire tante cose 530 00:33:40,309 --> 00:33:43,479 che prima non pensavi neanche di poter capire. 531 00:33:46,274 --> 00:33:49,902 Amano i loro figli, vogliono ritrovare i loro bambini. 532 00:33:51,070 --> 00:33:52,071 È così triste. 533 00:33:56,617 --> 00:33:59,495 Sadie! Sparecchia, mettili nel lavandino. 534 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Ci sono troppe candeline su questa torta. 535 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 Quanto fumo! 536 00:34:07,378 --> 00:34:10,089 - Tu come la vuoi, mamma? - Piccola. 537 00:34:10,173 --> 00:34:11,674 È buonissima. 538 00:34:11,758 --> 00:34:14,969 Ti piace? Era la mia torta preferita da bambina. 539 00:34:16,387 --> 00:34:19,015 - Vuoi il gelato? - Mio Dio, sul serio? 540 00:34:19,098 --> 00:34:21,851 Ho fame! Mi brontolava lo stomaco. 541 00:34:25,271 --> 00:34:26,939 Mettetevi le scarpe… 542 00:34:29,817 --> 00:34:30,818 Forza, ragazzi! 543 00:34:32,487 --> 00:34:35,073 Si stanno mettendo le scarpe, arrivano. 544 00:34:35,156 --> 00:34:36,240 A domani. 545 00:34:36,324 --> 00:34:37,784 - A domani, ciao. - Ciao. 546 00:34:38,493 --> 00:34:39,911 - Bene. - Ciao, mamma. 547 00:34:39,994 --> 00:34:42,080 - Ciao. Ti voglio bene. - Auguri! 548 00:34:42,163 --> 00:34:44,332 Grazie. Ci vediamo domani. 549 00:34:44,415 --> 00:34:46,167 - Va bene. - Ciao, tesoro. 550 00:34:46,250 --> 00:34:47,085 Ciao! 551 00:34:47,168 --> 00:34:48,377 Tutto bene, cara? 552 00:34:48,461 --> 00:34:50,838 Carina la maglietta della Chi Omega. 553 00:34:50,922 --> 00:34:52,840 - Ne abbiamo parlato. - Lo so. 554 00:34:53,424 --> 00:34:54,592 Finestrino! 555 00:34:56,010 --> 00:34:58,346 Sono passati quattro anni dal divorzio. 556 00:34:59,263 --> 00:35:00,473 È stata dura. 557 00:35:00,556 --> 00:35:01,390 Penelope… 558 00:35:02,892 --> 00:35:05,103 Sapevo che i bambini avrebbero sofferto, 559 00:35:05,186 --> 00:35:08,689 ma per una madre infelice è difficile essere una brava madre. 560 00:35:13,361 --> 00:35:15,613 Natale 2004. 561 00:35:15,696 --> 00:35:18,407 In Cina l'età per bere è stata abbassata 562 00:35:20,076 --> 00:35:21,911 al di sotto di un anno. 563 00:35:24,413 --> 00:35:26,415 Che bella bambina. 564 00:35:26,499 --> 00:35:29,127 Che cosa sta facendo la mia piccola Sadie? 565 00:35:29,210 --> 00:35:32,839 Eravamo più felici. Eravamo molto più felici, allora. 566 00:35:32,922 --> 00:35:36,926 Non era tutto perfetto, ma la perfezione non esiste. 567 00:35:37,009 --> 00:35:38,719 Però sì, era più bello. 568 00:35:40,805 --> 00:35:41,889 Poi è finita. 569 00:35:41,973 --> 00:35:43,933 Mamma? Dov'è mamma? 570 00:35:51,482 --> 00:35:54,235 Hai finito i compiti o ne hai ancora? 571 00:35:54,318 --> 00:35:55,570 Ne ho ancora tanti. 572 00:35:55,653 --> 00:35:59,282 Sappiamo cosa devi fare quando hai finito, vero? 573 00:36:02,410 --> 00:36:04,120 Dopo il divorzio, 574 00:36:04,203 --> 00:36:07,165 mi sono abituata al fatto che tutto fosse separato. 575 00:36:08,124 --> 00:36:13,296 Compleanni separati, Natali separati, vacanze separate. 576 00:36:14,589 --> 00:36:17,633 Ma, sinceramente, non ricordo 577 00:36:17,717 --> 00:36:21,804 che siano mai stati felici insieme, perciò… 578 00:36:23,097 --> 00:36:27,268 Probabilmente ci sarà stato un momento, ma, sì. 579 00:36:28,477 --> 00:36:31,564 - Divertiti, cara. Ti voglio bene. - Anch'io. 580 00:36:31,647 --> 00:36:32,648 CENTRO DI CULTO 581 00:36:32,732 --> 00:36:34,817 Io non so cosa stiate passando. 582 00:36:35,318 --> 00:36:39,155 Non so in quali situazioni vi troviate, né conosco i vostri problemi. 583 00:36:39,238 --> 00:36:41,699 Ma so che Gesù capisce. 584 00:36:43,576 --> 00:36:46,370 Chi ha bisogno di sperimentare l'amore di Dio? 585 00:36:48,164 --> 00:36:49,874 Vi invito a farlo. 586 00:36:50,708 --> 00:36:56,672 Questa è la grazia meravigliosa 587 00:36:57,381 --> 00:37:02,511 Questo è l'amore inesauribile 588 00:37:03,971 --> 00:37:08,226 Che tu prendessi il mio posto… 589 00:37:18,152 --> 00:37:22,240 Siamo sul Two Bridge dove è stata trovata Sadie. 590 00:37:24,909 --> 00:37:26,244 Ciao, cara. 591 00:37:26,869 --> 00:37:29,372 È mai successo che qualcuno qui abbia… 592 00:37:30,623 --> 00:37:32,959 - Trovato un bambino? - A te è capitato? 593 00:37:33,042 --> 00:37:34,710 - No. - Non ti è capitato. 594 00:37:35,586 --> 00:37:37,255 Io sto qui solo per vendere. 595 00:37:38,839 --> 00:37:43,010 Di solito, lasciano i bambini in zone molto affollate 596 00:37:43,094 --> 00:37:45,930 per essere sicuri che passino molte persone 597 00:37:46,013 --> 00:37:47,556 e possano vederli. 598 00:37:49,934 --> 00:37:54,855 Conoscevo la legge del figlio unico, perché molti miei parenti 599 00:37:54,939 --> 00:37:59,402 hanno dato via i loro figli. Le loro figlie. 600 00:38:00,278 --> 00:38:03,406 I miei genitori stavano quasi per abbandonarmi, 601 00:38:03,489 --> 00:38:05,992 perché non volevano pagare la sanzione. 602 00:38:07,034 --> 00:38:11,289 Ma sono stata molto fortunata, perché i miei nonni 603 00:38:11,372 --> 00:38:13,666 dissero: "No, la teniamo noi". 604 00:38:14,542 --> 00:38:18,713 Non ho un bel rapporto con mio padre. 605 00:38:19,463 --> 00:38:20,798 Una volta, 606 00:38:20,881 --> 00:38:25,344 mio padre voleva portare mio fratello in un ristorante costoso. 607 00:38:25,428 --> 00:38:30,766 Lì fanno dei piccoli dim sum deliziosi. Insomma, a me piaceva moltissimo. 608 00:38:30,850 --> 00:38:37,106 Lui voleva portarci solo mio fratello, e io gli chiesi se potevo andare con loro. 609 00:38:37,189 --> 00:38:42,445 E lui mi spinse fuori dall'ascensore e disse: "No, tu non puoi venire". 610 00:38:44,530 --> 00:38:48,576 È stato molto difficile per me sapere di non essere accettata. 611 00:38:49,327 --> 00:38:53,372 Sei nata del genere sbagliato, loro non ti vogliono e tu lo sai. 612 00:38:55,166 --> 00:38:56,417 È molto difficile. 613 00:38:59,128 --> 00:39:02,381 È per questo che mi sento così legata a queste ragazze. 614 00:39:04,216 --> 00:39:06,761 Non posso dire di capirle fino in fondo, 615 00:39:06,844 --> 00:39:09,305 ma in parte, io… 616 00:39:09,388 --> 00:39:11,682 Condividiamo alcuni sentimenti, sì. 617 00:39:22,902 --> 00:39:25,988 FESTA DEL PAPÀ OKLAHOMA STATE UNIVERSITY 618 00:39:26,072 --> 00:39:29,200 FESTA DEL PAPÀ 2019 "IL SUCCESSO HA MOLTI PADRI" 619 00:39:34,205 --> 00:39:35,039 Ciao. 620 00:39:35,706 --> 00:39:36,540 Come stai? 621 00:39:36,624 --> 00:39:38,292 Grazie di essere venuto. 622 00:39:38,376 --> 00:39:39,877 ZIO DI LILY 623 00:39:41,837 --> 00:39:43,506 - Te l'avevo detto? - No. 624 00:39:44,006 --> 00:39:46,675 Sono in contatto con una ragazza di Pechino. 625 00:39:46,759 --> 00:39:49,678 Sta cercando di trovare i miei genitori biologici. 626 00:39:50,304 --> 00:39:54,517 Mi ha detto chiaramente che ci sono poche possibilità. 627 00:39:56,685 --> 00:40:01,524 Comunque, è una bella cosa. Magari avranno fortuna, no? 628 00:40:01,607 --> 00:40:02,566 Me lo auguro. 629 00:40:05,986 --> 00:40:07,780 Dimmi dove sono le tue classi. 630 00:40:07,863 --> 00:40:10,491 - Ingegneria, laggiù. - Sì. 631 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Lì ho il corso di Contabilità. 632 00:40:13,452 --> 00:40:16,205 - No, Contabilità è… - Anche la mia era lì. 633 00:40:16,288 --> 00:40:17,289 - Davvero? - Sì. 634 00:40:17,957 --> 00:40:20,668 Ti porto a una festa, se ti va. 635 00:40:20,751 --> 00:40:22,086 Tutto quello che vuoi. 636 00:40:24,880 --> 00:40:28,676 Quando Lily mi ha chiesto di venire qui per il Week-end del Papà, 637 00:40:28,759 --> 00:40:30,845 ovviamente ero molto… 638 00:40:30,928 --> 00:40:33,431 Ero felice di farlo. 639 00:40:34,557 --> 00:40:37,768 In passato, i suoi amici pensavano che fossi suo padre. 640 00:40:37,852 --> 00:40:39,520 E lei mi chiamava "papà". 641 00:40:39,603 --> 00:40:43,357 A volte diceva: "Non voglio spiegargli che non è così. 642 00:40:43,441 --> 00:40:45,568 Che senso avrebbe? 643 00:40:45,651 --> 00:40:48,779 Io voglio un papà, quindi tu puoi essere il mio papà". 644 00:40:51,824 --> 00:40:57,079 Quando Lily era molto piccola, parlava già di trovare la sua famiglia. 645 00:40:57,163 --> 00:41:01,625 Scriveva lettere a suo padre quando aveva tipo tre anni. 646 00:41:02,418 --> 00:41:05,004 Le metteva nella cassetta della posta. 647 00:41:05,087 --> 00:41:10,009 Ha avuto un momento molto difficile al terzo anno delle superiori. 648 00:41:11,385 --> 00:41:16,682 Sapevo di avere bisogno di aiuto, perché piangevo continuamente. 649 00:41:18,434 --> 00:41:21,645 Stavo in classe ed ero triste. 650 00:41:21,729 --> 00:41:24,857 Nel week-end mi svegliavo e cominciavo a piangere. 651 00:41:26,192 --> 00:41:31,030 Ma la cosa più dolorosa era che ne parlavo con gli amici 652 00:41:31,113 --> 00:41:33,491 e loro non capivano. 653 00:41:38,537 --> 00:41:42,249 Un vicino ha visto l'annuncio, ha visto la foto. 654 00:41:43,501 --> 00:41:46,712 Mi ha detto che quella ragazza somigliava a mia figlia. 655 00:41:47,671 --> 00:41:51,050 POTENZIALE PADRE BIOLOGICO DI LILY 656 00:41:51,717 --> 00:41:54,303 Da quanto vivi qui? 657 00:41:55,095 --> 00:41:56,180 - Io? - Sì. 658 00:41:58,224 --> 00:42:00,017 Vivo qui da quando sono nato. 659 00:42:01,685 --> 00:42:03,229 Lavoro nelle risaie. 660 00:42:08,359 --> 00:42:13,197 Quindi, hai deciso di abbandonare la bambina 661 00:42:13,280 --> 00:42:16,784 prima o dopo la sua nascita? 662 00:42:17,368 --> 00:42:22,748 Dopo la sua nascita, i funzionari del villaggio lo avevano scoperto. 663 00:42:24,208 --> 00:42:28,504 Se l'avessi tenuta, ci sarebbe costato 8.500 dollari. 664 00:42:29,463 --> 00:42:32,967 Siamo stati costretti dalle circostanze, non avevamo scelta. 665 00:42:35,761 --> 00:42:39,598 La lasciai all'Ospedale del Popolo, vicino all'entrata principale. 666 00:42:42,142 --> 00:42:45,980 Erano circa le quattro, le cinque di mattina. 667 00:42:47,856 --> 00:42:52,152 Avrebbe avuto troppo freddo se l'avessi lasciata di notte. 668 00:42:53,612 --> 00:42:56,448 Lasciai un biglietto con la sua data di nascita. 669 00:42:57,783 --> 00:42:59,952 Le misi 300 yuan addosso. 670 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 Nient'altro, solo i soldi nei vestiti. 671 00:43:06,792 --> 00:43:08,043 È così che è andata. 672 00:43:14,049 --> 00:43:15,426 Mi sentivo in colpa. 673 00:43:15,509 --> 00:43:18,178 Degli sconosciuti avrebbero preso mia figlia. 674 00:43:19,638 --> 00:43:23,851 Non importa se maschio o femmina, era comunque sangue del mio sangue. 675 00:43:31,358 --> 00:43:36,905 Tua moglie sapeva che volevi dare via la bambina? 676 00:43:37,990 --> 00:43:39,575 Sapeva che lo avrei fatto. 677 00:43:41,285 --> 00:43:43,370 Piangeva. 678 00:43:44,163 --> 00:43:45,414 Non lo sopportava. 679 00:43:48,000 --> 00:43:53,922 Voleva che la riportassi a casa, ma non sapevo chi l'avesse presa. 680 00:44:02,014 --> 00:44:04,350 Mamma, taglia la cipolla, per favore. 681 00:44:06,226 --> 00:44:09,063 Quella. Tagliala a fettine. 682 00:44:13,108 --> 00:44:17,279 POTENZIALE SORELLA BIOLOGICA DI LILY 683 00:44:18,447 --> 00:44:20,157 Chi ti ha insegnato a cucinare? 684 00:44:20,240 --> 00:44:23,410 Ho imparato da sola, fin da quando ero piccola. 685 00:44:24,286 --> 00:44:27,581 Mia madre non sa cucinare. 686 00:44:29,083 --> 00:44:32,169 Le chiedo di aiutarmi con le cose più facili. 687 00:44:34,546 --> 00:44:38,092 Tu lavori nei campi? 688 00:44:38,175 --> 00:44:42,805 Ci lavoravo, adesso non più. 689 00:44:45,140 --> 00:44:51,105 Non ce la facevo, è un lavoro molto duro. 690 00:44:52,564 --> 00:44:56,819 Quando hai scoperto di avere una sorella più piccola? 691 00:44:58,070 --> 00:45:01,115 Quando ero in quarta o quinta elementare, credo. 692 00:45:01,782 --> 00:45:07,079 A volte, mia madre parlava con altre persone 693 00:45:07,162 --> 00:45:12,751 dei bambini che erano stati adottati. 694 00:45:14,753 --> 00:45:17,256 Faceva domande in giro. 695 00:45:18,716 --> 00:45:21,385 Adesso ne parla molto meno. 696 00:45:23,887 --> 00:45:29,059 Io ho avuto la possibilità di crescere con i miei genitori. 697 00:45:29,143 --> 00:45:31,311 Mi ritengo fortunata. 698 00:45:31,395 --> 00:45:37,401 Invece lei non ha avuto la mia stessa opportunità. 699 00:45:37,484 --> 00:45:38,694 Mi sento in colpa. 700 00:45:39,862 --> 00:45:43,615 Sono stati i miei genitori a prendere quella decisione. 701 00:45:44,992 --> 00:45:49,413 Ma siamo sorelle, dopo tutto. 702 00:45:56,712 --> 00:45:58,547 - Ciao. - Buonasera. 703 00:45:58,630 --> 00:46:01,300 - Come stai? - Benissimo. 704 00:46:01,383 --> 00:46:03,761 Abbiamo notizie molto interessanti. 705 00:46:03,844 --> 00:46:05,220 Mi ha chiamato un uomo. 706 00:46:05,304 --> 00:46:08,766 Vive molto vicino al luogo in cui è stata trovata Lily. 707 00:46:08,849 --> 00:46:11,518 Ci si arriva in dieci minuti. 708 00:46:12,227 --> 00:46:16,106 Il nome di quest'uomo è Chen Muxing. 709 00:46:16,190 --> 00:46:22,070 Ha sei figli, tre maschi e tre femmine. 710 00:46:22,654 --> 00:46:25,365 Ho parlato con sua figlia, 711 00:46:25,449 --> 00:46:27,659 e lei ti somiglia molto. 712 00:46:27,743 --> 00:46:33,081 Quindi credo possibile che possano essere i tuoi genitori biologici. 713 00:46:34,500 --> 00:46:37,878 Vuoi vedere delle foto di quest'uomo e della sua famiglia? 714 00:46:44,468 --> 00:46:45,469 Dovrei? 715 00:46:46,386 --> 00:46:47,721 Decidi tu, tesoro. 716 00:46:49,765 --> 00:46:50,891 Perché piangi? 717 00:46:56,980 --> 00:46:57,815 Non lo so. 718 00:47:07,825 --> 00:47:10,035 È normale, stai tranquilla. 719 00:47:21,588 --> 00:47:24,216 Ne parliamo da quando eri piccola. 720 00:47:24,925 --> 00:47:27,177 Erano molto poveri, 721 00:47:28,262 --> 00:47:30,514 e non avevano altra scelta. 722 00:47:31,265 --> 00:47:33,600 E non vuol dire che non ti amassero, 723 00:47:34,768 --> 00:47:36,103 o non tenessero a te. 724 00:47:37,729 --> 00:47:38,856 La prossima volta. 725 00:47:40,065 --> 00:47:40,899 Va bene. 726 00:47:45,988 --> 00:47:48,240 L'intero processo dell'adozione 727 00:47:49,408 --> 00:47:50,367 è come un lutto. 728 00:47:52,744 --> 00:47:57,082 Devono arrivare a un punto in cui possono piangere ciò che hanno perso. 729 00:48:00,586 --> 00:48:02,087 Ascoltaci, o Signore. 730 00:48:02,170 --> 00:48:04,548 Offriamo le nostre preghiere nel nome di Gesù, 731 00:48:04,631 --> 00:48:07,175 creatore di tutte le cose, nel giorno di Pasqua, 732 00:48:07,259 --> 00:48:09,177 quando celebriamo la tomba vuota 733 00:48:09,261 --> 00:48:12,598 e il dono di una nuova vita in Lui che ha vinto la morte. 734 00:48:13,307 --> 00:48:16,852 Padre onnipotente, grazie per averci donato tuo figlio. 735 00:48:16,935 --> 00:48:18,979 E grazie per la Pasqua. 736 00:48:21,106 --> 00:48:24,234 Signore, grazie per la mia famiglia qui riunita, 737 00:48:24,318 --> 00:48:26,445 e benedici il cibo su questa tavola. 738 00:48:28,655 --> 00:48:29,990 Moses ha due madri, 739 00:48:30,073 --> 00:48:32,451 la madre biologica e la madre adottiva. 740 00:48:33,660 --> 00:48:36,914 Perciò, prima madre di mia figlia, io ti ringrazio. 741 00:48:36,997 --> 00:48:38,707 Non ci incontreremo mai, 742 00:48:38,790 --> 00:48:42,711 ma insieme abbiamo creato, amato e cresciuto questa figlia. 743 00:48:45,589 --> 00:48:48,050 PECHINO 744 00:48:50,302 --> 00:48:51,803 Vorrei chiederti 745 00:48:51,887 --> 00:48:56,266 dove hai visto l'annuncio. 746 00:48:56,350 --> 00:48:59,561 L'ho visto sul cellulare di mio marito. 747 00:49:01,063 --> 00:49:04,524 Ho dato via una figlia nel 2001. 748 00:49:04,608 --> 00:49:08,028 E ne abbiamo mandata via un'altra nel 2003. 749 00:49:09,154 --> 00:49:12,199 Ti ricordi se aveva qualche voglia? 750 00:49:12,699 --> 00:49:14,284 Non ci ho fatto caso. 751 00:49:14,368 --> 00:49:19,539 Le ho guardato solo il viso e non aveva segni. 752 00:49:20,040 --> 00:49:24,252 Potrebbe essere la madre di Sadie, ma non ne sono sicura. 753 00:49:24,336 --> 00:49:27,547 Ha un negozio di abbigliamento a Yangchung 754 00:49:27,631 --> 00:49:31,551 e mi ha detto di aver dato via tre figlie. 755 00:49:32,427 --> 00:49:34,888 Sono veramente tante! 756 00:49:39,309 --> 00:49:41,853 Salve, mi chiamo Liu Hao. Piacere. 757 00:49:42,938 --> 00:49:45,691 Non voglio essere ripresa. 758 00:49:45,774 --> 00:49:48,360 Non verrai ripresa. 759 00:49:48,443 --> 00:49:51,613 Se ti metti lì dietro, non possono vederti. 760 00:49:53,907 --> 00:49:55,534 Sapevo che era una femmina. 761 00:49:55,617 --> 00:50:00,330 Non volevo abortire un'altra volta, così ho portato a termine la gravidanza. 762 00:50:02,207 --> 00:50:07,045 - Hai partorito in ospedale? - Sì, conoscevo un dottore lì. 763 00:50:07,129 --> 00:50:10,549 Mi disse di aspettare finché non stavo per partorire, 764 00:50:10,632 --> 00:50:13,093 poi mi avrebbe aiutato lui. 765 00:50:13,760 --> 00:50:17,597 Perché, se andavi in ospedale troppo presto, 766 00:50:17,681 --> 00:50:21,476 i dottori avrebbero scoperto che stavi per avere un altro figlio. 767 00:50:22,394 --> 00:50:27,441 Quando hanno portato via mia figlia, sono svenuta e sono caduta a terra. 768 00:50:29,651 --> 00:50:32,279 Non ho idea di dove sia finita. 769 00:50:33,572 --> 00:50:39,453 So che non capirebbe e non mi perdonerebbe se la trovassi. 770 00:50:39,536 --> 00:50:41,663 Non sarebbe comprensiva con me. 771 00:50:42,414 --> 00:50:43,415 Lo chiedo a te. 772 00:50:43,498 --> 00:50:45,751 Tu potresti perdonarmi? 773 00:50:46,376 --> 00:50:48,962 Me lo chiedo spesso. 774 00:50:50,005 --> 00:50:56,178 Mio padre e mia madre non mi volevano quando sono nata. 775 00:50:58,013 --> 00:51:01,433 Se lei vorrà perdonarmi, lo farà. Altrimenti, non importa. 776 00:51:06,521 --> 00:51:10,317 Ascoltando la sua storia, ho capito che aveva sofferto molto. 777 00:51:10,400 --> 00:51:13,779 E mi dispiace per lei. 778 00:51:17,032 --> 00:51:19,951 Penso che potrebbe essere come mia madre, capisci? 779 00:51:25,624 --> 00:51:28,460 Mia madre ha vissuto la stessa esperienza. 780 00:51:30,128 --> 00:51:33,548 Mio padre voleva lasciarla perché io non sono un maschio. 781 00:51:56,488 --> 00:52:01,368 Sono tornata a Huazhou, dove è nata Chloe. 782 00:52:02,035 --> 00:52:04,704 Sono andata sul posto dove è stata trovata. 783 00:52:04,788 --> 00:52:06,790 È stata trovata per strada. 784 00:52:06,873 --> 00:52:11,419 Una strada molto affollata, chiamata Mingyue Road. 785 00:52:12,295 --> 00:52:13,797 Mi pare di ricordare 786 00:52:13,880 --> 00:52:17,968 che non fosse un luogo insolito dove abbandonare i bambini. 787 00:52:18,051 --> 00:52:18,927 Giusto? 788 00:52:19,010 --> 00:52:20,720 Infatti, non era insolito. 789 00:52:20,804 --> 00:52:25,725 La gente abbandonava i figli in zone molto frequentate 790 00:52:25,809 --> 00:52:28,186 nella speranza che li vedessero. 791 00:52:30,438 --> 00:52:32,566 - Mi lasciarono lì? - In quella strada. 792 00:52:32,649 --> 00:52:35,193 Che fico. Non è fico, ma è una bella strada. 793 00:52:35,277 --> 00:52:37,404 È più centrale di quanto pensassi. 794 00:52:37,487 --> 00:52:40,824 La mia prima gita fuori casa. 795 00:52:40,907 --> 00:52:43,451 Il primo posto in cui sono stata. 796 00:52:44,327 --> 00:52:46,913 Dove mi avranno lasciata? Qui, qui, o qui? 797 00:52:46,997 --> 00:52:48,123 Non lo so. 798 00:52:52,544 --> 00:52:53,753 Salve! 799 00:52:54,754 --> 00:52:59,634 Ha detto che conosce la tata di Sadie? 800 00:53:00,468 --> 00:53:05,807 Oh, sì. Ho visto la sua foto online. Sono un amico della tata. 801 00:53:06,349 --> 00:53:07,350 Fantastico. 802 00:53:08,059 --> 00:53:11,354 Ha lavorato nell'orfanotrofio per 20 anni. 803 00:53:12,772 --> 00:53:17,152 Potrebbe darmi il suo numero in modo che possa contattarla? 804 00:53:19,070 --> 00:53:23,909 Non si parla mai delle donne che si presero cura di tutti quei bambini. 805 00:53:25,076 --> 00:53:28,955 Io le considero delle guerriere sul fronte dell'orfanotrofio, 806 00:53:29,039 --> 00:53:34,836 perché sostengono il duro lavoro di prendersi cura dei bambini. 807 00:53:37,380 --> 00:53:40,592 In Cina abbiamo conosciuto le tate di Sadie. 808 00:53:43,053 --> 00:53:45,972 Con un'auto a noleggio siamo andati all'orfanotrofio. 809 00:53:47,057 --> 00:53:50,143 C'erano file di lettini e stanze piene di bambini. 810 00:53:51,853 --> 00:53:55,523 C'erano circa 20 bambini per stanza, e una sola tata. 811 00:53:56,274 --> 00:53:59,361 Riempivano i biberon e andavano da un bambino all'altro. 812 00:53:59,444 --> 00:54:02,530 Loro dovevano succhiare il più possibile e in fretta. 813 00:54:05,533 --> 00:54:08,411 Sadie aveva dei segni sulle caviglie e sui polsi. 814 00:54:08,495 --> 00:54:12,290 La cosa mi fece arrabbiare, chi aveva potuto farle questo? 815 00:54:12,374 --> 00:54:16,211 Scoprii che all'epoca non c'erano i riscaldamenti negli orfanotrofi. 816 00:54:16,294 --> 00:54:20,090 Così, di notte, legavano i bambini e li coprivano con le coperte 817 00:54:20,173 --> 00:54:22,050 per farli restare al caldo. 818 00:54:22,133 --> 00:54:26,137 C'erano tanti bambini e poche tate, e facevano del loro meglio. 819 00:54:27,639 --> 00:54:30,100 Credo che mi abbia un po' ridimensionato 820 00:54:30,183 --> 00:54:33,979 aver capito quanta fatica facessero con quel poco che avevano. 821 00:54:34,938 --> 00:54:38,233 Mi chiedo se si affezionassero ai bambini, 822 00:54:38,316 --> 00:54:40,360 visto che erano così tanti. 823 00:54:40,443 --> 00:54:43,822 Io vorrei sapere che cosa provavano 824 00:54:43,905 --> 00:54:47,409 nel guardare quei bambini, sapendo… Capisci? 825 00:54:47,492 --> 00:54:50,704 Sì, ogni bambino era importante per loro, 826 00:54:50,787 --> 00:54:53,623 o avevano imparato a non attaccarsi troppo? 827 00:54:54,916 --> 00:54:56,626 E poi non capisco. 828 00:54:56,710 --> 00:55:00,588 Come fanno a riconoscerci o a ricordarsi chi siamo? 829 00:55:09,347 --> 00:55:13,935 - Te la ricordi? - Sì, mi sono presa cura di lei. 830 00:55:14,477 --> 00:55:16,688 Qui la vedi com'è oggi. 831 00:55:16,771 --> 00:55:18,315 È abbastanza alta? 832 00:55:18,398 --> 00:55:21,151 - Sì, è alta. - Si capisce guardando la foto. 833 00:55:21,234 --> 00:55:23,611 TATA DI SADIE 834 00:55:23,695 --> 00:55:28,533 Ha i capelli lunghi come molte ragazze straniere. 835 00:55:28,616 --> 00:55:31,453 Sì, ha i capelli lunghi. 836 00:55:33,330 --> 00:55:38,084 Da bambina, pensavi mai a quello che volevi fare da grande? 837 00:55:38,168 --> 00:55:39,336 No, mai. 838 00:55:40,420 --> 00:55:42,505 La gente di campagna non ha sogni. 839 00:55:42,589 --> 00:55:44,883 Io non so scrivere. 840 00:55:44,966 --> 00:55:49,346 Ho lasciato la scuola in seconda elementare. 841 00:55:49,429 --> 00:55:50,597 Perché l'hai fatto? 842 00:55:51,389 --> 00:55:54,142 Eravamo poveri, con tanti figli. 843 00:55:54,225 --> 00:55:56,186 Non c'erano soldi per studiare. 844 00:55:56,269 --> 00:56:02,609 La vita di oggi è molto meglio. Gettiamo persino via gli avanzi! 845 00:56:03,693 --> 00:56:05,528 Quindi, te la ricordi. 846 00:56:06,237 --> 00:56:08,031 Sì, ricordo molti di loro. 847 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 Lei era pelle e ossa quando arrivò. 848 00:56:13,119 --> 00:56:15,580 Quel giorno faceva molto freddo. 849 00:56:16,581 --> 00:56:21,711 Un passante la trovò sul marciapiede 850 00:56:21,795 --> 00:56:25,048 e la portò da noi. 851 00:56:25,882 --> 00:56:30,970 Le diedi da mangiare tenendola in braccio, come se fosse mia figlia. 852 00:56:31,721 --> 00:56:34,974 L'ho cresciuta e poi ho dovuto mandarla via. 853 00:56:40,522 --> 00:56:42,982 Noi tate non siamo insensibili. 854 00:56:43,066 --> 00:56:48,530 Mi si spezzava il cuore ogni volta che mandavo via un bambino. 855 00:56:50,698 --> 00:56:56,746 Li mandavano molto lontano e mi chiedevo: "Che ne sarà di loro?" 856 00:57:08,341 --> 00:57:10,760 PECHINO 857 00:57:21,563 --> 00:57:23,940 Sono arrivati i risultati del DNA. 858 00:57:24,899 --> 00:57:27,735 Purtroppo, nessuno corrisponde. 859 00:57:30,071 --> 00:57:32,365 Sapevo che era molto difficile. 860 00:57:32,449 --> 00:57:34,617 Ma sono molto delusa lo stesso. 861 00:57:37,579 --> 00:57:42,208 I risultati del test del DNA dicono che quella donna non è tua madre. 862 00:57:43,209 --> 00:57:47,464 Io credo che, un giorno, probabilmente, troverete i vostri genitori. 863 00:57:48,047 --> 00:57:49,966 - Sì, lo credo anch'io. - Sì. 864 00:57:50,049 --> 00:57:53,595 Questi genitori vogliono sapere cos'è successo ai loro figli. 865 00:57:55,096 --> 00:57:58,266 La donna che ha il negozio di abbigliamento. 866 00:57:58,349 --> 00:58:00,727 - E… - Sì, il barbiere? 867 00:58:00,810 --> 00:58:03,563 Sì. Secondo il laboratorio del DNA, 868 00:58:04,898 --> 00:58:09,027 questa donna non è la tua madre biologica. 869 00:58:10,487 --> 00:58:17,202 Mi dispiace di non poter risolvere la cosa adesso, capisci? 870 00:58:17,285 --> 00:58:18,953 Ma continuerò a cercare, 871 00:58:19,037 --> 00:58:25,210 a fare ricerche per trovare i tuoi genitori biologici. 872 00:58:34,260 --> 00:58:37,680 Guardavo sempre la serie Fresh Off The Boat. 873 00:58:37,764 --> 00:58:42,227 E immaginavo che i miei genitori somigliassero un po' a loro. 874 00:58:44,771 --> 00:58:49,901 A volte, mi faccio dei film in testa, tipo grande scena drammatica. 875 00:58:51,361 --> 00:58:53,613 Veramente, lo faccio spesso. 876 00:58:53,696 --> 00:58:55,198 E certe volte, 877 00:58:55,281 --> 00:58:59,035 immagino di incontrare i miei genitori cinesi. 878 00:59:01,955 --> 00:59:04,958 Sarebbe bello se si facessero avanti. 879 00:59:05,917 --> 00:59:09,212 È come sperare di vincere alla lotteria, 880 00:59:09,295 --> 00:59:13,925 sapendo che, probabilmente, non succederà mai. 881 00:59:27,313 --> 00:59:31,901 Sto andando dalle persone che pensavo potessero essere i genitori di Sadie. 882 00:59:33,152 --> 00:59:34,153 Salve. 883 00:59:34,654 --> 00:59:37,323 Buongiorno! Avete fatto colazione? 884 00:59:38,950 --> 00:59:42,537 Per me è importante dare la notizia alla famiglia di persona. 885 00:59:44,414 --> 00:59:46,666 Salve! Piacere di vederla, signor Xu. 886 00:59:52,171 --> 00:59:54,549 Quando sono stata qui l'ultima volta? 887 00:59:55,258 --> 00:59:56,175 A ottobre. 888 00:59:58,011 --> 01:00:03,725 Sono qui per mostrarvi i risultati del test. Ecco. 889 01:00:03,808 --> 01:00:06,728 Dicono che il vostro DNA 890 01:00:06,811 --> 01:00:11,899 non corrisponde a quello della ragazza. 891 01:00:12,900 --> 01:00:14,277 Date un'occhiata. 892 01:00:18,364 --> 01:00:20,617 Non smetterò di cercare vostra figlia. 893 01:00:23,494 --> 01:00:27,332 Il vostro DNA è già nel laboratorio. 894 01:00:27,415 --> 01:00:33,713 Se vostra figlia, in futuro, farà un test, 895 01:00:33,796 --> 01:00:35,673 ci sarà una corrispondenza. 896 01:00:36,549 --> 01:00:40,428 D'accordo? Non ci arrendiamo. 897 01:00:57,487 --> 01:01:01,658 So che è molto difficile per te, cara. 898 01:01:01,741 --> 01:01:03,076 Continuerò a cercare. 899 01:01:33,523 --> 01:01:36,484 - Ciao, come stai? - Bene, e tu? 900 01:01:36,567 --> 01:01:39,153 Tutto bene. Sei pronta? 901 01:01:40,488 --> 01:01:43,408 Sai, credo di sì. 902 01:01:43,491 --> 01:01:44,325 Forse? 903 01:01:46,786 --> 01:01:50,123 Sono sicura che smuoverà tante emozioni. 904 01:01:50,206 --> 01:01:51,666 Sì, sono d'accordo. 905 01:01:52,750 --> 01:01:54,544 Parto tra sei giorni! 906 01:01:55,670 --> 01:01:56,671 Sai che pensavo? 907 01:01:56,754 --> 01:01:59,674 Voglio farmi le unghie prima del viaggio in Cina. 908 01:01:59,757 --> 01:02:03,469 Me le faccio sempre prima di un grande evento, perciò, sì. 909 01:02:04,053 --> 01:02:08,015 Ho imparato a dire "felice anno nuovo" in cinese. Si dice Xīnnián kuàilè. 910 01:02:09,100 --> 01:02:10,852 Sarà molto divertente. 911 01:02:10,935 --> 01:02:15,606 È divertente anche perché non ci siamo mai viste. 912 01:02:15,690 --> 01:02:16,774 Ci conosciamo, 913 01:02:16,858 --> 01:02:19,694 ma comunque ci incontreremo per la prima volta, 914 01:02:19,777 --> 01:02:20,945 ed è strano. 915 01:02:36,085 --> 01:02:38,212 Non so in quale stanza siamo. 916 01:02:41,299 --> 01:02:43,468 - Mio Dio, ciao! - Ciao! 917 01:02:44,093 --> 01:02:44,927 Scusa. 918 01:02:45,011 --> 01:02:48,097 Stavo per chiudermi fuori dalla mia stanza, quindi… 919 01:02:48,181 --> 01:02:50,516 - Dove… - Non c'è la 2403. 920 01:02:50,600 --> 01:02:52,477 - Di là? - Sì, è qui. 921 01:02:56,189 --> 01:02:58,566 - Mio Dio, ciao! - Ciao! 922 01:02:59,275 --> 01:03:00,318 - Come stai? - Ciao! 923 01:03:00,401 --> 01:03:01,652 Sto bene. 924 01:03:02,153 --> 01:03:03,696 Com'è andato il volo? 925 01:03:03,780 --> 01:03:06,407 - Bene. - A che ora siete arrivate ieri sera? 926 01:03:06,491 --> 01:03:07,825 Alle dieci e mezza. 927 01:03:08,326 --> 01:03:11,370 - Ciao, Sadie! - Ciao! Che bello vedervi finalmente! 928 01:03:11,454 --> 01:03:13,664 Sì, finalmente di persona. 929 01:03:13,748 --> 01:03:14,665 Sì! 930 01:03:22,590 --> 01:03:24,509 Che sapore ha la carambola? 931 01:03:25,134 --> 01:03:27,303 - Vuoi la mia? - Sì. 932 01:03:36,354 --> 01:03:39,732 - Mio Dio, è quello? Pazzesco. - Sì, guardate, è quello. 933 01:03:43,361 --> 01:03:48,658 Al nostro primo "Chrismanukah" che festeggiamo con le cugine, 934 01:03:48,741 --> 01:03:49,909 tutte insieme. 935 01:03:49,992 --> 01:03:52,453 - Qui! - Bene, allora… 936 01:03:53,955 --> 01:03:54,789 Lily! 937 01:04:01,379 --> 01:04:04,882 Ti rompo un uovo in testa E il tuorlo cola giù 938 01:04:04,966 --> 01:04:07,677 Ti rompo un uovo in testa E il tuorlo… 939 01:04:07,760 --> 01:04:12,765 Tanti auguri a te! 940 01:04:14,350 --> 01:04:16,519 Sono un sacco di scalini! 941 01:04:17,019 --> 01:04:17,979 Ti batto! 942 01:04:19,689 --> 01:04:21,774 - Come si fa l'inchino? - Così. 943 01:04:35,162 --> 01:04:38,708 Io non ho un ragazzo, ho un amico maschio. 944 01:04:39,834 --> 01:04:41,878 Sono stata "friendzonata", quindi… 945 01:04:41,961 --> 01:04:43,963 - Tu sei stata friendzonata. - Sì. 946 01:04:44,046 --> 01:04:47,842 Ogni tanto veniva da me e diceva: "Siamo solo amici". 947 01:04:47,925 --> 01:04:49,760 E io: "Va bene". 948 01:04:49,844 --> 01:04:52,054 - E tu, Lily? - Nessuno. 949 01:04:52,597 --> 01:04:53,681 Chloe? 950 01:04:53,764 --> 01:04:55,308 Io non ho un ragazzo. 951 01:04:56,809 --> 01:04:59,145 - Che significa? - Che ha detto? 952 01:04:59,228 --> 01:05:02,189 Ha detto: "Non ho un ragazzo". 953 01:05:03,524 --> 01:05:05,776 Tu sei stata trovata sul Two Bridge. 954 01:05:05,860 --> 01:05:07,820 Dove, a Huazhou? 955 01:05:07,904 --> 01:05:08,738 Huazhou. 956 01:05:09,780 --> 01:05:11,616 - E lei? - Io non ero… 957 01:05:11,699 --> 01:05:14,243 Era nel mio stesso orfanotrofio, giusto? 958 01:05:14,744 --> 01:05:16,370 Guarda che bel vestitino. 959 01:05:16,454 --> 01:05:18,664 - Chi è? Chloe. - Sono io. 960 01:05:18,748 --> 01:05:20,207 - Sì. - Che carina. 961 01:05:20,708 --> 01:05:24,086 Mio Dio, Chloe! Sei tale e quale a James Charles! 962 01:05:26,255 --> 01:05:31,010 - È il suo annuncio? - No! Guarda che foto hanno messo! 963 01:05:31,093 --> 01:05:32,428 È divertente. 964 01:05:32,511 --> 01:05:35,431 Con quelle foto, neanch'io mi rivorrei. 965 01:05:35,514 --> 01:05:36,515 Mio Dio! 966 01:05:37,099 --> 01:05:38,935 Puoi cambiare l'annuncio? 967 01:05:54,367 --> 01:05:56,035 Mio Dio! 968 01:05:56,118 --> 01:05:56,953 BUON NATALE 969 01:05:57,036 --> 01:05:59,038 - Li adoro, sono morbidi. - Belli. 970 01:05:59,121 --> 01:06:01,874 - Questo è mio? - Hai visto… 971 01:06:01,958 --> 01:06:04,210 - Grazie! - Che belli! 972 01:06:04,293 --> 01:06:06,295 - Che carino! - Mio Dio. 973 01:06:07,380 --> 01:06:08,631 Oh, Signore! 974 01:06:08,714 --> 01:06:12,093 - È un gran giorno per voi. - Sì, è un gran giorno. 975 01:06:12,176 --> 01:06:13,094 Sei pronta? 976 01:06:14,220 --> 01:06:18,766 Credo di sì. So che sarà un giorno molto emozionante. 977 01:06:18,849 --> 01:06:21,686 - Sadie, tu come ti senti? - Un po' nervosa. 978 01:06:21,769 --> 01:06:28,401 Ho pensato molto all'incontro con la mia tata, perciò, sì. 979 01:06:28,484 --> 01:06:30,528 Grazie. 980 01:06:32,655 --> 01:06:35,199 Essere qui mi provoca emozioni contrastanti. 981 01:06:35,950 --> 01:06:40,579 Le cose sono andate diversamente da come pensavo quando ho preso Sadie. 982 01:06:42,623 --> 01:06:46,460 Non sei la famiglia che avresti voluto darle. 983 01:06:47,795 --> 01:06:51,799 Ho paura di non averle dato la vita che le avevo promesso. 984 01:06:51,882 --> 01:06:56,637 La madre, anche se l'ha abbandonata, non vorrà dividerla con qualcun altro. 985 01:06:57,680 --> 01:06:58,556 Capisci? 986 01:06:59,515 --> 01:07:03,227 Anche quella madre si chiederà cosa fa, se è felice. 987 01:07:03,310 --> 01:07:06,188 Che aspetto ha, cosa le piace mangiare. 988 01:07:10,526 --> 01:07:12,069 Ok. Ce la faccio. 989 01:07:29,170 --> 01:07:32,006 ORFANOTROFIO DI YANGCHUN 990 01:07:34,216 --> 01:07:35,509 È rimasto uguale? 991 01:07:35,593 --> 01:07:39,513 - Ti sembra… - Sì, è molto simile. 992 01:07:39,597 --> 01:07:41,807 Sadie era in quell'edificio bianco. 993 01:07:42,641 --> 01:07:44,894 L'edificio bianco è quello originale. 994 01:07:47,438 --> 01:07:48,564 Ecco la tata! 995 01:07:49,398 --> 01:07:50,524 Salve! 996 01:07:50,608 --> 01:07:52,276 - Tata Li. - Sei tu? 997 01:07:52,359 --> 01:07:53,736 Tata Li. Aspetta. 998 01:07:53,819 --> 01:07:56,155 Sono io, ma ci ho messo un po' a capirlo. 999 01:07:56,238 --> 01:08:00,534 Dice che è passato tanto tempo, ma ha visto l'annuncio online, 1000 01:08:00,618 --> 01:08:04,914 ha visto la foto e ha riconosciuto se stessa e anche te. 1001 01:08:06,415 --> 01:08:08,459 Ti tiene in braccio. 1002 01:08:11,253 --> 01:08:12,838 Prima lavavo i pannolini. 1003 01:08:12,922 --> 01:08:19,553 Poi ho cominciato a occuparmi dei bambini, tra il 2001 e il 2005. 1004 01:08:20,137 --> 01:08:22,890 Sadie quando è arrivata all'orfanotrofio? 1005 01:08:24,016 --> 01:08:27,728 All'inizio di dicembre. 1006 01:08:29,021 --> 01:08:32,608 Non indossava dei bei vestitini come gli altri bambini. 1007 01:08:33,192 --> 01:08:35,569 Non pesava più di due chili e mezzo. 1008 01:08:36,779 --> 01:08:38,781 Sapeva tante cose di me. 1009 01:08:39,448 --> 01:08:41,408 Ha fatto parte della mia vita. 1010 01:08:42,701 --> 01:08:45,412 È come aver avuto un'altra vita in passato. 1011 01:08:46,413 --> 01:08:51,544 Anche se non era mia figlia, l'ho cresciuta fino all'adozione. 1012 01:08:53,712 --> 01:08:54,713 Sei molto dolce. 1013 01:08:56,841 --> 01:08:59,176 Mi dispiace che non trovi la tua mamma. 1014 01:09:03,639 --> 01:09:08,310 Vedi se scopri qualcosa. Avvertici se qualcuno ti contatta. 1015 01:09:12,898 --> 01:09:14,900 Sadie viveva qui, giusto? 1016 01:09:15,442 --> 01:09:16,902 Sì, in questa stanza. 1017 01:09:17,486 --> 01:09:21,240 I lettini erano messi tutti intorno e al centro. 1018 01:09:21,824 --> 01:09:25,661 Quanti bambini c'erano, ti ricordi? Quando sei venuta qui… 1019 01:09:25,744 --> 01:09:28,831 - In questa stanza, almeno 12. - Almeno 12? 1020 01:09:31,500 --> 01:09:32,585 Posso tenerlo? 1021 01:09:33,294 --> 01:09:34,753 - Va bene. - La testa. 1022 01:09:34,837 --> 01:09:37,298 Tieni la testa sollevata. 1023 01:09:37,381 --> 01:09:40,384 Mettigli il braccio sotto la testa, così. 1024 01:09:44,305 --> 01:09:47,391 Mi sembra impossibile che io venga da questo posto. 1025 01:09:48,684 --> 01:09:52,855 Tutti mi dicono che sono nata qui, ma io non ricordo nulla. 1026 01:09:54,398 --> 01:09:59,486 Non riesco a credere che fossi uno di quei bambini dell'orfanotrofio. 1027 01:10:01,447 --> 01:10:04,074 Mi sembra di stare dentro un film, 1028 01:10:04,158 --> 01:10:06,994 ma poi penso: "No, un momento, è la realtà". 1029 01:10:08,287 --> 01:10:11,749 È pazzesco, sono stata abbandonata in questa strada, 1030 01:10:11,832 --> 01:10:16,253 e 16 anni dopo mi riportano in questo posto. 1031 01:10:16,837 --> 01:10:17,963 Ciao ciao! 1032 01:10:18,047 --> 01:10:19,632 Ciao! 1033 01:10:19,715 --> 01:10:25,512 Ci dissero che era stata lasciata in una scatola di cartone. 1034 01:10:26,764 --> 01:10:28,849 Non so se ci fossero questi cespugli. 1035 01:10:30,684 --> 01:10:33,562 Perché noi stavamo… Era vicino a quest'albero. 1036 01:10:34,939 --> 01:10:36,941 - Quale? Questo? - Quest'albero. 1037 01:10:37,566 --> 01:10:39,318 - Sì. - Sadie fu trovata lì. 1038 01:10:39,401 --> 01:10:41,904 Vicino a quest'albero, in una scatola. 1039 01:10:43,155 --> 01:10:47,368 Il genitore che la lasciò probabilmente guardava, aspettava. 1040 01:10:47,451 --> 01:10:49,536 Capite? Loro… 1041 01:10:49,620 --> 01:10:52,831 Ti trovarono la mattina molto presto, prima delle sette. 1042 01:10:52,915 --> 01:10:56,752 Non c'era nessuno, ma poi la gente avrebbe cominciato a uscire, 1043 01:10:57,419 --> 01:10:58,754 e ti avrebbe trovata. 1044 01:10:58,837 --> 01:11:02,216 Così non avresti preso freddo. Credo avessi un giaccone addosso. 1045 01:11:02,299 --> 01:11:04,718 - Sì. - Un impermeabile da adulti. 1046 01:11:07,805 --> 01:11:11,517 È un sacco di roba da vedere in un giorno solo. 1047 01:11:12,935 --> 01:11:14,645 In quarta elementare, 1048 01:11:14,728 --> 01:11:19,525 scrivevo quello che provavo su dei bigliettini 1049 01:11:19,608 --> 01:11:21,610 e li mettevo dentro una bottiglia. 1050 01:11:21,694 --> 01:11:25,781 Resteranno lì finché non mi sentirò pronta a romperla. 1051 01:11:27,283 --> 01:11:29,368 Ho affrontato così la situazione. 1052 01:11:29,451 --> 01:11:33,455 Ho letteralmente e metaforicamente imbottigliato le mie emozioni. 1053 01:11:35,416 --> 01:11:38,294 Solo che non so come gestirle adesso. 1054 01:12:05,195 --> 01:12:08,282 Ora stiamo andando all'orfanotrofio di Huazhou, 1055 01:12:08,365 --> 01:12:12,036 da dove vengono Lily e Chloe. 1056 01:12:12,119 --> 01:12:15,622 Incontreremo la tata di Chloe all'orfanotrofio. 1057 01:12:15,706 --> 01:12:19,251 Ci farà fare un giro all'interno. 1058 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 Sì. 1059 01:12:26,967 --> 01:12:29,970 ORFANOTROFIO DELLA CITTÀ DI HUAZHOU 1060 01:12:34,266 --> 01:12:38,729 Grazie per aver portato tutti questi regali per i bambini. 1061 01:12:39,313 --> 01:12:41,565 TATA DI CHLOE DIRETTRICE DELL'ISTITUTO 1062 01:12:41,648 --> 01:12:43,484 Li Lan è fantastica. 1063 01:12:44,068 --> 01:12:48,739 Si è occupata di me per il primo anno e mezzo della mia vita. 1064 01:12:48,822 --> 01:12:50,491 Ciao, tesoro. 1065 01:12:51,909 --> 01:12:54,286 E lavora lì ancora oggi. 1066 01:12:54,370 --> 01:12:56,080 I bambini vivono qui. 1067 01:12:58,540 --> 01:12:59,792 Ciao a tutti. 1068 01:12:59,875 --> 01:13:01,251 Salutate le sorelline. 1069 01:13:02,002 --> 01:13:05,589 Frequentava Medicina nel week-end, 1070 01:13:05,672 --> 01:13:09,009 e faceva la tata durante la settimana. 1071 01:13:09,093 --> 01:13:11,845 Oggi è la direttrice dell'orfanotrofio. 1072 01:13:18,769 --> 01:13:21,355 Mi ha sorpreso che si ricordasse di me, 1073 01:13:21,438 --> 01:13:25,067 perché si è presa cura di tantissimi bambini, 1074 01:13:25,150 --> 01:13:27,403 e lo fa ancora oggi. 1075 01:13:27,945 --> 01:13:30,447 Non so come faccia a ricordarli tutti. 1076 01:13:31,949 --> 01:13:36,203 Di quanti bambini ti sei occupata all'epoca? 1077 01:13:37,121 --> 01:13:41,917 Dopo il 2001, c'è stato il picco. Più di 200 bambini. 1078 01:13:42,418 --> 01:13:45,421 Le condizioni nell'orfanotrofio non erano ottimali. 1079 01:13:45,921 --> 01:13:49,633 Avevamo solo due infermiere e nessun dottore. 1080 01:13:49,716 --> 01:13:51,385 C'erano molti bambini. 1081 01:13:51,468 --> 01:13:55,973 Non riuscivamo a portarli in ospedale ogni volta che si ammalavano. 1082 01:13:56,515 --> 01:13:59,560 Non c'erano dottori e non potevamo dare medicine. 1083 01:13:59,643 --> 01:14:02,688 Così nel 2002 ho cominciato a studiare Medicina. 1084 01:14:03,647 --> 01:14:05,691 Lei mi ha fatto il vaccino. 1085 01:14:06,275 --> 01:14:11,238 Le ho fatto l'iniezione del vaccino, l'ho fatta a tutti i bambini. 1086 01:14:11,321 --> 01:14:13,657 - Piangevo? - No. 1087 01:14:13,740 --> 01:14:14,575 Davvero? 1088 01:14:14,658 --> 01:14:18,203 Ha pianto solo quando è stata vaccinata. Di solito, non piangeva. 1089 01:14:18,287 --> 01:14:20,956 Era socievole e vivace. 1090 01:14:21,457 --> 01:14:25,961 Quando Chloe è arrivata all'orfanotrofio, che età aveva? 1091 01:14:26,044 --> 01:14:29,506 Crediamo che fosse nata il giorno stesso. 1092 01:14:30,174 --> 01:14:32,926 Chi la portò all'orfanotrofio? 1093 01:14:33,010 --> 01:14:35,095 La portò la polizia locale. 1094 01:14:36,889 --> 01:14:38,348 Perché piangi, amore? 1095 01:14:39,725 --> 01:14:40,559 È difficile. 1096 01:14:41,685 --> 01:14:43,479 Vuoi che ti abbracci? 1097 01:14:47,441 --> 01:14:51,153 All'epoca, lei era la persona più vicina a una madre che avessi. 1098 01:14:51,236 --> 01:14:52,070 È stato… 1099 01:14:53,947 --> 01:14:56,867 È bello sapere che mi voleva bene, 1100 01:14:56,950 --> 01:14:58,785 che si era occupata di me, 1101 01:14:58,869 --> 01:15:01,580 tra centinaia di bambini nell'orfanotrofio. 1102 01:15:03,582 --> 01:15:06,126 È una cosa immensa, 1103 01:15:07,336 --> 01:15:08,921 si è presa cura di me, 1104 01:15:09,004 --> 01:15:12,549 e non so descrivere come… 1105 01:15:13,967 --> 01:15:14,843 Non lo so. 1106 01:15:17,846 --> 01:15:19,264 Lily è qui? 1107 01:15:20,182 --> 01:15:22,851 Va tutto bene, piccolina. 1108 01:15:25,979 --> 01:15:29,191 Sono felice di fare questa esperienza con Sadie e Lily, 1109 01:15:29,274 --> 01:15:31,151 perché ci sosteniamo a vicenda. 1110 01:15:31,693 --> 01:15:33,612 Le conosco solo da poco tempo, 1111 01:15:33,695 --> 01:15:36,406 ma è come se… Non so. 1112 01:15:37,115 --> 01:15:40,994 È un affetto incondizionato, loro sanno quello che provo. 1113 01:15:42,788 --> 01:15:45,249 Non ho bisogno di spiegare niente. 1114 01:15:45,749 --> 01:15:46,875 Tranquilla. 1115 01:15:57,719 --> 01:15:58,554 Ecco fatto. 1116 01:16:26,248 --> 01:16:27,416 Yang Mudi! 1117 01:16:28,250 --> 01:16:29,876 Si chiama Yang Mudi. 1118 01:16:29,960 --> 01:16:31,420 - Yang Mudi? - Yang Mudi. 1119 01:16:31,503 --> 01:16:32,421 Tata Yang. 1120 01:16:34,923 --> 01:16:36,049 Ciao! 1121 01:16:36,133 --> 01:16:37,509 Buongiorno, cara. 1122 01:16:40,429 --> 01:16:42,180 - Lei è Lily. - La riconosco. 1123 01:16:42,264 --> 01:16:44,349 - La riconosci? - Sì. 1124 01:16:45,017 --> 01:16:46,351 Questa è la mamma. 1125 01:16:46,435 --> 01:16:48,228 TATA DI LILY 1126 01:16:54,484 --> 01:16:57,279 Sai dirci quanto tempo Lily ha vissuto qui? 1127 01:16:57,362 --> 01:16:59,823 L'ho cresciuta fino all'adozione. 1128 01:17:00,657 --> 01:17:05,078 Quando c'erano troppi bambini, li crescevamo a casa fino all'adozione. 1129 01:17:05,162 --> 01:17:07,914 Quanti bambini c'erano qui? 1130 01:17:07,998 --> 01:17:12,127 A volte più di dieci, a volte erano di meno. 1131 01:17:14,212 --> 01:17:15,964 Tu vivevi in questa stanza. 1132 01:17:16,673 --> 01:17:18,634 Dice che tu vivevi qui. 1133 01:17:18,717 --> 01:17:20,802 - Qui? - Stavi in questa stanza. 1134 01:17:21,678 --> 01:17:23,305 Stavi qui. 1135 01:17:24,514 --> 01:17:28,644 Era una bambina vivace, un po' birichina. 1136 01:17:28,727 --> 01:17:35,692 A mia nonna piaceva molto stuzzicarla e la chiamava "focaccina". 1137 01:17:35,776 --> 01:17:39,196 Sua nonna ti prendeva un po' in giro, 1138 01:17:39,279 --> 01:17:41,531 si divertiva a scherzare con te. 1139 01:17:41,615 --> 01:17:47,204 Dice che avevi una faccetta bella rotonda. Il tuo nome è Mei-Bao, giusto? 1140 01:17:47,287 --> 01:17:51,458 Ma in cinese si pronuncia Miànbāo, che significa "pane". 1141 01:17:51,541 --> 01:17:54,920 E dice che sembravi un grosso panino quando piangevi. 1142 01:17:55,003 --> 01:17:56,922 Per questo sua nonna… 1143 01:17:58,965 --> 01:18:03,095 Com'è stato dire addio a Mei-Bao? 1144 01:18:04,638 --> 01:18:07,557 Mi dispiaceva che lei piangesse. 1145 01:18:08,850 --> 01:18:12,354 Quando l'ho messa in braccio alla mamma, piangeva forte. 1146 01:18:12,437 --> 01:18:15,982 Io l'ho cresciuta e mi sono affezionata a lei. 1147 01:18:22,114 --> 01:18:25,409 Lily e sua madre hanno portato una cosa per te. 1148 01:18:26,827 --> 01:18:27,994 Grazie tante. 1149 01:18:28,078 --> 01:18:30,747 Aprilo, cara, vediamo che cos'è. 1150 01:18:38,088 --> 01:18:39,423 Mi aiuti a metterla? 1151 01:18:39,506 --> 01:18:40,674 - Scusa. - Mi aiuti? 1152 01:18:42,008 --> 01:18:44,928 Appartiene a me ed è un oggetto molto speciale. 1153 01:18:46,179 --> 01:18:47,848 Volevo che l'avessi tu. 1154 01:18:48,390 --> 01:18:50,809 Questo regalo significa molto per lei. 1155 01:18:51,893 --> 01:18:53,937 Capisco, la terrò sempre al collo. 1156 01:18:54,020 --> 01:18:57,899 - La porterà ogni giorno. - Sempre. 1157 01:18:58,984 --> 01:19:02,320 Voglio ringraziarti per esserti presa cura di lei. 1158 01:19:02,988 --> 01:19:07,993 E per averla data a me, 1159 01:19:08,076 --> 01:19:10,537 perché lei è una gioia immensa. 1160 01:19:11,580 --> 01:19:15,876 Io sono grata alla sua mamma per aver cresciuto una splendida ragazza. 1161 01:19:18,128 --> 01:19:20,964 Anche lei ti ringrazia 1162 01:19:21,047 --> 01:19:23,258 per esserti presa cura di lei 1163 01:19:23,341 --> 01:19:27,053 e per averla fatta diventare una così brava ragazza. 1164 01:19:27,137 --> 01:19:31,975 Ho visto che aveva le lacrime agli occhi e lì mi sono commossa. 1165 01:19:32,058 --> 01:19:34,895 Perché ha dimostrato che teneva a me. 1166 01:19:34,978 --> 01:19:36,688 E so che è così. 1167 01:19:37,355 --> 01:19:38,190 Perciò… 1168 01:19:39,983 --> 01:19:41,485 Uno, due, tre. 1169 01:19:42,736 --> 01:19:45,530 Il primo mese della mia vita era un mistero. 1170 01:19:46,323 --> 01:19:48,658 Venire qui è stato di grande aiuto. 1171 01:19:50,452 --> 01:19:51,369 Grazie. 1172 01:20:03,715 --> 01:20:06,426 Stiamo andando nel Distretto di Yangmei. 1173 01:20:07,761 --> 01:20:13,141 Il luogo del tuo ritrovamento è un edificio governativo della città. 1174 01:20:13,683 --> 01:20:16,645 Andiamo prima lì e facciamo un giro. 1175 01:20:16,728 --> 01:20:19,940 Poi incontrerò i tuoi presunti genitori biologici. 1176 01:20:20,023 --> 01:20:23,276 Andrò da loro e gli comunicherò i risultati. 1177 01:20:23,360 --> 01:20:25,445 - Non c'è corrispondenza. - Ok. 1178 01:20:25,529 --> 01:20:28,114 Volevano davvero ritrovare la loro figlia. 1179 01:20:28,198 --> 01:20:30,909 La ragazza con cui ho parlato 1180 01:20:30,992 --> 01:20:34,412 desidera molto trovare la sorella, 1181 01:20:34,913 --> 01:20:36,081 quella ragazza. 1182 01:20:36,998 --> 01:20:39,084 Ti andrebbe di venire con me? 1183 01:20:39,167 --> 01:20:43,046 Non sei obbligata a venire se non vuoi, ma… 1184 01:20:44,756 --> 01:20:46,842 Non lo so, è una bella domanda. 1185 01:20:48,009 --> 01:20:48,885 Sì. 1186 01:20:48,969 --> 01:20:52,264 Non lo so, davvero. Non lo so. 1187 01:20:54,057 --> 01:20:55,016 Io penso questo. 1188 01:20:55,100 --> 01:20:59,813 Credo che questa famiglia sarebbe felice di conoscere tutte noi, 1189 01:20:59,896 --> 01:21:01,940 soprattutto te 1190 01:21:02,023 --> 01:21:04,943 perché, anche se non sei la loro figlia biologica, 1191 01:21:05,026 --> 01:21:07,946 sono legati a te, perché tutte le nostre famiglie 1192 01:21:08,029 --> 01:21:10,448 hanno vissuto storie simili, 1193 01:21:10,532 --> 01:21:14,077 e hanno subito pressioni da parte della società. 1194 01:21:14,160 --> 01:21:18,665 Hanno dovuto abbandonare la figlia e anche se tu non sei la loro figlia, 1195 01:21:19,958 --> 01:21:25,922 c'è comunque un legame con chi conosce l'altra parte della loro storia. 1196 01:21:26,673 --> 01:21:27,507 Sì. 1197 01:21:30,510 --> 01:21:31,720 Io direi di andare. 1198 01:21:32,470 --> 01:21:37,183 - Loro vengono con me, giusto? - Sì, veniamo. Saremo tutte con te. 1199 01:22:10,842 --> 01:22:13,261 Aspetta, è questo edificio qui? 1200 01:22:14,012 --> 01:22:16,139 Questo è il palazzo governativo. 1201 01:22:17,015 --> 01:22:21,686 Sei stata lasciata sulle scale, all'entrata dell'edificio. 1202 01:22:36,284 --> 01:22:41,247 I Chen abitano in fondo alla strada. Vado prima io a parlare con loro. 1203 01:22:45,377 --> 01:22:46,252 Salve! 1204 01:22:47,963 --> 01:22:51,591 Stai cucinando, Chunjiao? Da quanto non ci vediamo! 1205 01:22:52,550 --> 01:22:54,678 Come mai tutti questi preparativi? 1206 01:22:54,761 --> 01:22:56,972 Oggi abbiamo più di 20 persone. 1207 01:22:57,055 --> 01:22:59,140 - Vengono gli operai? - Sì. 1208 01:23:00,350 --> 01:23:01,518 Signor Chen! 1209 01:23:02,060 --> 01:23:03,728 Le mostro il referto. 1210 01:23:03,812 --> 01:23:05,605 - Si sieda. - Non importa. 1211 01:23:09,192 --> 01:23:13,154 I risultati dicono che il DNA non corrisponde. 1212 01:23:13,238 --> 01:23:15,198 Non corrisponde, giusto? 1213 01:23:16,199 --> 01:23:17,033 Chunjiao? 1214 01:23:17,742 --> 01:23:21,162 I risultati dicono che il DNA non corrisponde. 1215 01:23:21,246 --> 01:23:22,163 No? 1216 01:23:22,247 --> 01:23:26,292 Perciò, Lily non è la tua sorellina. 1217 01:23:26,376 --> 01:23:27,460 Non lo è, vero? 1218 01:23:36,136 --> 01:23:38,638 So che la troverai in futuro. 1219 01:23:38,722 --> 01:23:41,975 Non so dirti esattamente quando, ma c'è una possibilità. 1220 01:23:42,058 --> 01:23:46,021 Perché, con i progressi della tecnologia, 1221 01:23:46,521 --> 01:23:49,733 il test del DNA diventerà sempre più diffuso. 1222 01:23:52,152 --> 01:23:55,447 Non voglio continuare a pensarci, non c'è niente da fare. 1223 01:23:56,364 --> 01:23:58,408 È quello che è. 1224 01:24:03,705 --> 01:24:09,210 Comunque, Lily è venuta qui con le sue cugine. 1225 01:24:09,294 --> 01:24:12,255 - Se per voi è la benvenuta… - Incontriamola. 1226 01:24:12,338 --> 01:24:14,632 Pensa che il destino l'abbia portata qui. 1227 01:24:14,716 --> 01:24:17,052 - Ci fa piacere incontrarla. - Va bene. 1228 01:24:17,135 --> 01:24:19,345 Allora vado a dirglielo. 1229 01:24:23,183 --> 01:24:25,643 C'è una bella bambina. 1230 01:24:25,727 --> 01:24:26,770 Bellissima. 1231 01:24:27,312 --> 01:24:29,481 - Lily. - La riconosco. 1232 01:24:29,564 --> 01:24:31,816 Ciao. Lui è il signor Chen. 1233 01:24:32,358 --> 01:24:33,234 Salve! 1234 01:24:34,611 --> 01:24:36,529 La figlia del signor Chen. 1235 01:24:36,613 --> 01:24:37,947 Vi somigliate molto. 1236 01:24:41,284 --> 01:24:42,994 Somiglia a me? 1237 01:24:44,746 --> 01:24:45,705 Un pochino. 1238 01:24:48,750 --> 01:24:49,751 Ciao, signorina. 1239 01:24:50,710 --> 01:24:51,836 Ciao, signorina. 1240 01:25:06,101 --> 01:25:08,228 Vuole regalarvi il miele. 1241 01:25:13,066 --> 01:25:15,985 - Grazie. - Se volete, ne ho ancora. 1242 01:25:17,278 --> 01:25:18,279 Sembra buono. 1243 01:25:18,363 --> 01:25:20,490 Tornate in Cina quando volete! 1244 01:25:21,741 --> 01:25:24,244 Lei è la moglie del signor Chen, la mamma. 1245 01:25:25,578 --> 01:25:28,414 Somiglia a mia figlia, come nella foto. 1246 01:25:28,498 --> 01:25:31,793 Ha gli occhi come i miei, no? Gli occhi. 1247 01:25:33,128 --> 01:25:35,880 Ma non è lei, non posso farci niente. 1248 01:25:36,589 --> 01:25:40,176 Ho degli amici che hanno adottato dei bambini in Cina. 1249 01:25:40,844 --> 01:25:46,558 Sono bambini molto amati, con dei genitori che li adorano. 1250 01:25:50,478 --> 01:25:53,731 Speravo che fosse lei, ma pazienza. 1251 01:25:54,774 --> 01:25:57,777 C'è poco che io possa dire, giusto? 1252 01:26:01,447 --> 01:26:03,158 Dobbiamo andare, signor Chen. 1253 01:26:03,241 --> 01:26:05,451 - Va bene. - Grazie, signora Chen. 1254 01:26:05,535 --> 01:26:06,703 Vi ringrazio. 1255 01:26:07,787 --> 01:26:08,788 Arrivederla. 1256 01:26:08,872 --> 01:26:10,081 Arrivederci. 1257 01:26:10,665 --> 01:26:11,958 Ciao ciao! 1258 01:26:12,041 --> 01:26:12,876 Ciao ciao. 1259 01:26:15,753 --> 01:26:17,255 Si vedeva che era triste. 1260 01:26:18,923 --> 01:26:20,341 Aveva gli occhi lucidi. 1261 01:26:20,425 --> 01:26:24,596 Mi è sembrato che si trattenesse perché è un uomo. 1262 01:26:24,679 --> 01:26:25,763 Non può piangere. 1263 01:26:39,194 --> 01:26:41,821 Sinceramente, andare a trovare il signor Chen 1264 01:26:42,363 --> 01:26:45,283 è stata la cosa più difficile che abbia mai fatto. 1265 01:26:45,366 --> 01:26:47,035 Era molto dispiaciuto 1266 01:26:49,537 --> 01:26:51,497 che il DNA non corrispondesse. 1267 01:26:53,708 --> 01:26:56,753 Ma sono felice di aver vissuto questa esperienza. 1268 01:26:57,503 --> 01:27:01,341 Sono riuscita a capire meglio i miei genitori biologici. 1269 01:27:02,634 --> 01:27:04,510 Capisco il loro punto di vista. 1270 01:27:04,594 --> 01:27:07,972 Nessun genitore darebbe mai via un figlio volontariamente. 1271 01:27:08,514 --> 01:27:09,390 E… 1272 01:27:11,392 --> 01:27:13,978 posso dire che tutto questo mi ha aiutata. 1273 01:27:20,985 --> 01:27:25,782 Ho visto quanto quella famiglia volesse ritrovare la figlia, 1274 01:27:26,366 --> 01:27:29,577 e quanto fossero distrutti per non averla trovata. 1275 01:27:31,496 --> 01:27:35,667 Spero che i miei veri genitori mi stiano cercando come quella famiglia. 1276 01:27:40,129 --> 01:27:43,383 Credo che sia stata un'esperienza molto forte per tutti. 1277 01:27:44,217 --> 01:27:49,722 Tutti noi dovremmo sapere che i nostri genitori ci hanno amato 1278 01:27:49,806 --> 01:27:53,059 e che è stato un dolore doverci dare via. 1279 01:28:07,573 --> 01:28:10,868 PECHINO 1280 01:28:18,584 --> 01:28:21,462 Non siamo sulla Muraglia, ci stiamo arrivando. 1281 01:28:21,546 --> 01:28:23,172 Sincronizziamo il passo. 1282 01:28:23,256 --> 01:28:25,800 - Pronta? Destro, sinistro. - Insieme. 1283 01:28:25,883 --> 01:28:27,093 Destro, sinistro. 1284 01:28:28,052 --> 01:28:30,179 Come fa Chloe ad avere tanta energia? 1285 01:28:31,472 --> 01:28:33,725 Venite! È bellissimo! 1286 01:28:35,601 --> 01:28:37,103 - Posta la foto. - Sì. 1287 01:28:38,521 --> 01:28:39,647 È bellissimo. 1288 01:28:40,815 --> 01:28:44,110 Sono fiera di voi, ragazze. Ce l'avete fatta. 1289 01:28:45,236 --> 01:28:46,070 Sì. 1290 01:28:46,154 --> 01:28:50,283 Ci vuole tanto coraggio a tornare qui in cerca della vostra storia. 1291 01:28:50,366 --> 01:28:51,784 So quanto è difficile. 1292 01:28:51,868 --> 01:28:53,870 Sì. Grazie, Liu. 1293 01:28:53,953 --> 01:28:54,996 Grazie. 1294 01:28:55,079 --> 01:28:55,913 Grazie. 1295 01:28:57,832 --> 01:28:59,751 Sadie, è la prima neve che vedi? 1296 01:28:59,834 --> 01:29:01,753 - Veramente, sì. - Si vede. 1297 01:29:18,644 --> 01:29:22,065 BENTORNATA A CASA LILY 1298 01:29:49,342 --> 01:29:50,885 Cominciamo la lezione. 1299 01:29:52,178 --> 01:29:53,888 Qual è la tua nazionalità? 1300 01:29:53,971 --> 01:29:55,973 Io sono cinese. 1301 01:29:56,891 --> 01:29:59,143 Siamo in quattro in famiglia. 1302 01:29:59,227 --> 01:30:01,312 Mio padre è un uomo d'affari. 1303 01:30:01,396 --> 01:30:04,023 Mia madre non lavora. 1304 01:30:04,107 --> 01:30:07,735 Mia sorella frequenta l'università. 1305 01:30:07,819 --> 01:30:09,654 Bene. Eccellente. 1306 01:30:16,285 --> 01:30:18,538 Dobbiamo fare da 54 a 58 in "B". 1307 01:30:19,038 --> 01:30:20,623 Sto perdendo il conto. 1308 01:30:26,671 --> 01:30:28,172 Sadie Mangelsdorf. 1309 01:30:28,256 --> 01:30:31,759 Tema argomentativo, Esame Avanzato di Lingua e Composizione. 1310 01:30:32,385 --> 01:30:37,056 A otto anni, vidi per la prima volta Rapunzel. 1311 01:30:37,849 --> 01:30:41,978 Nel film, la bambina viene sottratta ai genitori quando è molto piccola. 1312 01:30:42,061 --> 01:30:47,024 Alla fine, si riunisce felicemente alla famiglia persa da molto tempo. 1313 01:30:48,151 --> 01:30:49,068 Ognuno di noi 1314 01:30:49,152 --> 01:30:53,364 spera di vivere un lieto fine come quello che si vede nei film. 1315 01:30:54,323 --> 01:30:56,409 Ma io ho capito una cosa. 1316 01:30:57,785 --> 01:31:00,663 Forse stavo cercando la famiglia sbagliata. 1317 01:31:01,581 --> 01:31:05,543 La famiglia è fatta di persone che fanno di tutto per starti accanto. 1318 01:31:05,626 --> 01:31:08,254 - Ciao! Mio Dio, non ci vediamo da… - Ciao! 1319 01:31:08,337 --> 01:31:11,883 Loro mi conoscono, mi amano e mi accettano per quello che sono. 1320 01:31:11,966 --> 01:31:16,262 Forse è meglio che certe cose rimangano nel mondo delle favole. 1321 01:31:18,890 --> 01:31:21,559 Mi sono tinta i capelli di diversi colori. 1322 01:31:21,642 --> 01:31:25,271 Sono venuti di nuovo rosa, ma dopo averli lavati, 1323 01:31:25,354 --> 01:31:28,691 si sono scoloriti e ora sono rossicci! 1324 01:31:42,830 --> 01:31:45,583 PROVINCIA DI GUANGDONG 1325 01:31:47,418 --> 01:31:48,920 Buongiorno, cara. 1326 01:31:53,299 --> 01:31:54,509 Ecco il referto. 1327 01:31:55,384 --> 01:31:56,886 Sarà negativo. 1328 01:31:59,764 --> 01:32:01,140 Dov'è il mio nome? 1329 01:32:03,184 --> 01:32:04,268 Il tuo nome è qui. 1330 01:32:05,269 --> 01:32:08,439 Guarda. Dice "Positivo". 1331 01:32:08,981 --> 01:32:15,321 Non corrisponde a quello di Sadie, ma a quello di una bambina nata nel 2000. 1332 01:32:16,030 --> 01:32:18,658 Si chiama Amanda Phillips. 1333 01:32:19,659 --> 01:32:21,244 Mi somiglia? 1334 01:32:21,327 --> 01:32:22,662 Credo di sì. 1335 01:32:25,581 --> 01:32:27,917 Parla inglese. 1336 01:32:28,668 --> 01:32:29,502 Come dici? 1337 01:32:29,585 --> 01:32:31,629 Parla inglese. 1338 01:32:31,712 --> 01:32:33,256 Io non parlo inglese. 1339 01:32:36,551 --> 01:32:39,595 Salve! Sì, eccoci. Io sono Liu Hao. 1340 01:32:39,679 --> 01:32:41,264 - Salve! - Buonasera. 1341 01:32:41,347 --> 01:32:46,727 Una delle donne sottoposte al test è risultata la tua madre biologica. 1342 01:32:46,811 --> 01:32:47,687 Bene. 1343 01:32:48,563 --> 01:32:50,022 Ok! 1344 01:32:50,106 --> 01:32:56,070 Immagino che tu abbia migliaia di domande in testa. 1345 01:32:56,153 --> 01:33:00,408 Ha avuto tutte figlie femmine? Sai quanti anni hanno? 1346 01:33:00,491 --> 01:33:03,202 La seconda ha 23 anni, la prima… 1347 01:36:55,559 --> 01:37:00,564 Sottotitoli: Cristina Liso