1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,548 --> 00:00:12,345 EN DOKUMENTAR FRA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:38,747 --> 00:00:41,291 De ble lagt i pappesker 5 00:00:42,208 --> 00:00:46,629 og funnet nær en bro eller på fortauet. 6 00:00:50,216 --> 00:00:54,846 Det var så mange av dem. Flere enn 30 på én vakt. 7 00:00:57,223 --> 00:01:00,310 Vi barnepiker hadde forskjellige oppgaver. 8 00:01:01,853 --> 00:01:05,231 Noen matet babyene med melk. Noen vasket klær. 9 00:01:07,692 --> 00:01:09,235 Jeg passet på babyene. 10 00:01:11,863 --> 00:01:13,782 Jeg husker mange av dem. 11 00:01:17,202 --> 00:01:19,913 De babyene… Jeg oppdro dem. 12 00:01:21,915 --> 00:01:26,669 Jeg holdt dem og matet dem sakte, som om de var mine egne barn. 13 00:01:31,341 --> 00:01:35,053 Hjertet mitt blødde hver gang jeg sendte bort et barn. 14 00:01:37,847 --> 00:01:40,058 De ble sendt så langt vekk. 15 00:01:41,893 --> 00:01:43,520 Hva skulle det bli av dem? 16 00:02:19,806 --> 00:02:21,683 Velkommen. Hva vil du ha? 17 00:02:22,976 --> 00:02:24,561 Hvilken saus vil du ha? 18 00:02:25,061 --> 00:02:27,438 Det kommer på 8,75 dollar. Ha en fin dag. 19 00:02:28,565 --> 00:02:31,067 Har vi 50-dollarsedler? Hva? 20 00:02:32,527 --> 00:02:35,321 Nei! Jeg har aldri sett en før. 21 00:02:35,405 --> 00:02:36,406 Ja. 22 00:02:36,489 --> 00:02:38,908 -Hallo, hvordan går det? -Bare bra. 23 00:02:39,450 --> 00:02:42,495 Her får du medium te uten sukker. Ha en fin dag. 24 00:02:43,454 --> 00:02:44,289 Hallo! 25 00:02:44,873 --> 00:02:47,125 -Hvordan var det på jobb? -Bra. 26 00:02:47,208 --> 00:02:49,836 -Spiste du? -Ja, mozzarellapinner. 27 00:02:50,420 --> 00:02:51,546 -Er det alt? -Ja. 28 00:02:56,551 --> 00:02:59,220 AVGANGSKLASSE 2018 KATOLSK VIDEREGÅENDE SKOLE 29 00:02:59,304 --> 00:03:01,639 Oi, nå begynner det. Kom igjen. 30 00:03:01,723 --> 00:03:03,683 Danielle Bates. 31 00:03:04,851 --> 00:03:07,520 Lily Catherine Bolka. 32 00:03:08,730 --> 00:03:13,067 Damer og herrer, la meg presentere avgangsklassen i 2018. 33 00:03:13,151 --> 00:03:16,070 Avgangselever, rør på duskene! 34 00:03:16,154 --> 00:03:18,323 En, to… Bra! 35 00:03:22,076 --> 00:03:22,911 Hei. 36 00:03:24,245 --> 00:03:26,206 -Hei, mamma. -Hallo, vennen. 37 00:03:26,289 --> 00:03:27,916 -Skal du gråte? -Jepp. 38 00:03:27,999 --> 00:03:31,002 -Hvorfor gråter du? -Fordi jeg er så stolt av deg. 39 00:03:40,803 --> 00:03:44,182 Mellom 1979 og 2015 innførte Kina ettbarnspolitikken 40 00:03:44,265 --> 00:03:46,351 for å kontrollere befolkningsveksten. 41 00:03:46,434 --> 00:03:50,188 Det blir antatt at over 150 000 kinesiske barn, 42 00:03:50,271 --> 00:03:53,441 stort sett jenter, ble adoptert i andre land. 43 00:03:53,524 --> 00:03:56,027 Mange har sagt til oss: "Heldige jente." 44 00:03:56,694 --> 00:03:58,947 Kanskje. Hva kan vel jeg si? 45 00:03:59,656 --> 00:04:02,492 Du kom til oss, åpen og klar til å bli elsket. 46 00:04:02,575 --> 00:04:03,534 Vi var heldige. 47 00:04:03,618 --> 00:04:05,912 Du lo og stolte på folk så lett. 48 00:04:05,995 --> 00:04:07,872 Vi er de heldige. 49 00:04:07,956 --> 00:04:11,751 Ingen vet hva som skjer på det adopsjonsrommet i Kina. 50 00:04:11,834 --> 00:04:16,965 Men som ditt hebraiske mellomnavn sier: "Min gud har svart på mine bønner." 51 00:04:17,590 --> 00:04:21,844 Fra det øyeblikket jeg holdt deg, har jeg følt meg som verdens heldigste. 52 00:04:25,265 --> 00:04:28,768 Da hun sa det, fikk det meg til å tenke på min andre mor, 53 00:04:28,851 --> 00:04:31,854 og om hun var her, 54 00:04:31,938 --> 00:04:34,899 eller hvor annerledes livet hadde vært med henne. 55 00:04:34,983 --> 00:04:38,027 Og hvordan det hadde vært å være i en annen familie. 56 00:04:39,612 --> 00:04:42,907 Jeg vil vite mer om min kinesiske side. 57 00:04:42,991 --> 00:04:48,121 Jeg vil lære mandarin og dra til Kina og se alle stedene. 58 00:04:50,456 --> 00:04:51,541 Det hele begynte… 59 00:04:51,624 --> 00:04:53,710 Jeg tror jeg gikk i 7. klasse, 60 00:04:53,793 --> 00:04:58,339 og pappa sa: "Det er en nettside som heter 23andMe. 61 00:04:58,423 --> 00:05:00,300 Du spytter i en tube." 62 00:05:00,883 --> 00:05:02,719 Som et vitenskapseksperiment. 63 00:05:03,720 --> 00:05:07,932 Vi gjorde 23andMe, for hos legen 64 00:05:08,016 --> 00:05:12,562 så krysser vi ut hele delen med familierelaterte helseopplysninger. 65 00:05:14,188 --> 00:05:18,276 Jeg inviterte Chloe kanskje 20 ganger til å dra på kinesisk dans. 66 00:05:18,359 --> 00:05:20,111 Ikke interessert. 67 00:05:20,194 --> 00:05:21,571 Men da vi fant ut… 68 00:05:21,654 --> 00:05:23,197 FORELDRENE TIL CHLOE 69 00:05:23,281 --> 00:05:27,910 …at hun hadde et søskenbarn som bodde i Tennessee på hennes alder… 70 00:05:27,994 --> 00:05:29,996 -Det vekket interesse. -Ja. 71 00:05:30,079 --> 00:05:33,624 Det, og det faktum at hun var i slekt med Yo-Yo Ma. 72 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 Ja! 73 00:05:35,126 --> 00:05:37,086 Det var sånn jeg fant Sadie. 74 00:05:37,170 --> 00:05:40,048 Vi har Snapchattet i noen måneder. 75 00:05:40,631 --> 00:05:42,175 -Hei! -Hei! 76 00:05:43,134 --> 00:05:45,636 Jeg ble veldig overrasket. 77 00:05:45,720 --> 00:05:50,350 Det er så mange mennesker i verden, og å bli koblet til Sadie 78 00:05:50,433 --> 00:05:51,934 var bare sjokkerende. 79 00:05:52,685 --> 00:05:55,438 Jeg elsker dyr. De er nydelige. 80 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 -Ja, jeg vil ha en valp. -Valper funker. 81 00:05:57,940 --> 00:06:02,070 Jeg går gjennom ulike faser, som å ville få meg valp 82 00:06:02,153 --> 00:06:04,072 eller en fugl. 83 00:06:04,155 --> 00:06:05,406 Et pinnsvin. 84 00:06:05,490 --> 00:06:09,369 Men jeg ville at de skulle bli mine sidekicks eller noe. 85 00:06:10,244 --> 00:06:11,871 Men det går aldri, så… 86 00:06:14,457 --> 00:06:17,585 Hvorfor fortalte du meg ikke om søskenbarna mine? 87 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 Jeg gjorde det, men du hørte ikke etter. 88 00:06:20,129 --> 00:06:21,756 Her er Lily. 89 00:06:22,382 --> 00:06:24,759 Dere har atten slektninger til felles. 90 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 Kjære Lily, jeg heter Sadie. 91 00:06:29,722 --> 00:06:33,434 Jeg bor i Tennessee, 92 00:06:33,518 --> 00:06:37,480 og jeg ble adoptert 93 00:06:37,563 --> 00:06:42,235 i Guangdong-provinsen. 94 00:06:43,778 --> 00:06:45,071 Slik staver man det. 95 00:06:45,655 --> 00:06:47,740 -Skal jeg sende? -Bare send. 96 00:06:48,282 --> 00:06:50,284 Jeg trodde jeg bare hadde Chloe. 97 00:06:50,868 --> 00:06:52,495 -Hei. -Hei! 98 00:06:52,578 --> 00:06:55,081 Herregud! Tenk at jeg endelig får møte deg! 99 00:06:55,164 --> 00:06:57,291 Jeg vet, det er så kult. 100 00:06:57,375 --> 00:06:59,919 -Jeg liker halskjedet ditt. -Takk! 101 00:07:00,002 --> 00:07:03,089 Jeg har alltid alle halskjedene mine på meg. 102 00:07:03,172 --> 00:07:05,591 Jeg tar dem aldri av. Ja, og så… 103 00:07:05,675 --> 00:07:07,009 -Vis meg bildene. -Ok. 104 00:07:07,093 --> 00:07:09,345 Dine nye søskenbarn. Ikke de gamle. 105 00:07:09,429 --> 00:07:10,346 TANTA TIL LILY 106 00:07:10,430 --> 00:07:13,266 Det er Sadie. Ligner vi? 107 00:07:14,642 --> 00:07:16,310 -Kanskje litt. -Kanskje? 108 00:07:16,394 --> 00:07:19,063 Jeg ser noen likheter, tror jeg. 109 00:07:20,523 --> 00:07:22,275 Jeg tok en DNA-prøve 110 00:07:22,358 --> 00:07:27,029 for å finne ut mer om hvem jeg er og om fortiden min. 111 00:07:28,030 --> 00:07:30,241 Da jeg hørte fra Sadie, 112 00:07:30,324 --> 00:07:33,953 åpnet det opp for nye tanker om adopsjonen vår. 113 00:07:37,457 --> 00:07:38,332 RINGER CHLOE 114 00:07:38,416 --> 00:07:39,417 RINGER LILY 115 00:07:42,253 --> 00:07:43,212 Funker det? 116 00:07:44,213 --> 00:07:45,673 -Har det. -Hei! 117 00:07:46,174 --> 00:07:47,008 Hei! 118 00:07:47,091 --> 00:07:48,593 -Hei! -Hei! 119 00:07:48,676 --> 00:07:52,680 Herregud, det er så kult. Jeg har aldri gjort en Google Hangout før. 120 00:07:52,763 --> 00:07:54,682 Hvordan går det med dere, da? 121 00:07:54,765 --> 00:07:56,559 Jeg gleder meg til fredag. 122 00:07:56,642 --> 00:08:01,105 Det har vært en utrolig lang uke, og jeg liker det ikke. 123 00:08:01,189 --> 00:08:05,067 Jeg hadde det også vanskelig. Jeg tror vi alle er slitne. 124 00:08:05,151 --> 00:08:09,155 Jeg tenkte også på hvor jeg skulle begynne med livshistorien min. 125 00:08:09,238 --> 00:08:12,116 -Vi kan vel begynne fra begynnelsen. -Ja. 126 00:08:12,200 --> 00:08:16,579 Ja, vi var alle på et barnehjem i den sørlige delen av Kina. 127 00:08:16,662 --> 00:08:19,790 Jeg tror det er Guangzhao. I det området, kanskje. 128 00:08:19,874 --> 00:08:21,667 Guangzhou. Ja. 129 00:08:22,293 --> 00:08:24,629 Vent, kom vi fra samme barnehjem? 130 00:08:24,712 --> 00:08:26,547 Ja, Chloe. Du og jeg. 131 00:08:26,631 --> 00:08:30,051 Det er ganske kult. Ikke bare "ganske", det er veldig kult. 132 00:08:30,134 --> 00:08:30,968 Ja. 133 00:08:31,677 --> 00:08:36,599 Men jeg har tenkt på hvorfor de kanskje forlot meg. 134 00:08:36,682 --> 00:08:41,854 Jeg tenkte at det var på grunn av ettbarnspolitikken i Kina. 135 00:08:42,396 --> 00:08:46,526 Jeg tror ikke jeg vet grunnen. Det er bare det de antar. 136 00:08:46,609 --> 00:08:47,443 Å ja? 137 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 Det er din tippoldefar. 138 00:08:57,411 --> 00:09:00,540 Det er onkel Sam, da han vervet seg i militæret. 139 00:09:01,499 --> 00:09:03,626 Vi har lagt blomster på graven hans. 140 00:09:04,252 --> 00:09:07,129 Det er din oldemor da hun var baby. 141 00:09:07,213 --> 00:09:11,217 Hun kom fra Irland. Jeg har et teppe hun lagde i 1840. 142 00:09:11,300 --> 00:09:12,301 Det er kult. 143 00:09:13,886 --> 00:09:15,680 James Franklin. 144 00:09:15,763 --> 00:09:19,433 Han hadde vært en tipptippoldefar. 145 00:09:19,976 --> 00:09:23,062 På min fars side kan vi gå tilbake til nesten år 900. 146 00:09:23,145 --> 00:09:24,480 SADIES MOR 147 00:09:24,564 --> 00:09:25,773 På min mors side 148 00:09:26,649 --> 00:09:28,568 er det mer variert, 149 00:09:28,651 --> 00:09:31,654 men vi har gått tilbake til rundt år 1600, tror jeg. 150 00:09:32,780 --> 00:09:36,492 Dette er Anna Fulton, hun som døde av tuberkulose. 151 00:09:37,827 --> 00:09:40,830 Jeg føler ikke nødvendigvis en tilknytning til dem. 152 00:09:41,414 --> 00:09:46,043 Jeg vet det er en del av familien min, men de har ingen tilknytning til meg. 153 00:09:46,127 --> 00:09:47,712 Det er mamma og tanta mi. 154 00:09:48,337 --> 00:09:52,800 Barnehjemmet fortalte min mor at jeg ble forlatt i en eske i en travel gate. 155 00:09:52,883 --> 00:09:54,969 ETTERNAVN - CHUN FORNAVN - HUAFENG 156 00:09:55,052 --> 00:09:58,347 Jeg forestilte meg at det var tidlig på morgenen. 157 00:09:59,265 --> 00:10:01,934 Noen fant meg og tok meg med til barnehjemmet. 158 00:10:02,810 --> 00:10:09,191 Noen ganger tenker jeg: "De er der ute. Kanskje jeg har søsken der ute." 159 00:10:10,901 --> 00:10:14,447 Det er rart å tenke på hvor annerledes livet mitt hadde vært. 160 00:10:18,034 --> 00:10:20,369 Da Sadie var to eller tre år, 161 00:10:20,453 --> 00:10:23,789 bestemte jeg meg for å ta en DNA-prøve på henne. 162 00:10:23,873 --> 00:10:26,250 Jeg ville finne den biologiske familien, 163 00:10:26,334 --> 00:10:30,796 for jeg vil hun skal få muligheten til å vite noe om fortiden sin. 164 00:10:30,880 --> 00:10:32,256 Men det skjedde ikke. 165 00:10:33,799 --> 00:10:38,095 Sadie… Jeg tror hun blir dratt mellom å ville vite alt 166 00:10:38,179 --> 00:10:40,848 og å bare være en typisk tenåring. 167 00:10:40,931 --> 00:10:43,476 Får jeg prøve geitost med røde kirsebær? 168 00:10:45,019 --> 00:10:48,481 Ja, jeg føler at det å være adoptert ikke er min identitet. 169 00:10:49,106 --> 00:10:54,236 Akkurat som mellomnavnet ditt. Ikke mange vet om det, men det er der. 170 00:10:54,320 --> 00:10:56,155 Du holdt telefonen oppe… 171 00:10:59,200 --> 00:11:00,576 Kan du kinesisk? 172 00:11:03,871 --> 00:11:05,706 Du bodde jo der før. 173 00:11:07,041 --> 00:11:10,169 Hvor kommer du fra? Hva er din… 174 00:11:10,252 --> 00:11:11,671 Jeg er latinamerikansk. 175 00:11:11,754 --> 00:11:15,049 -Jeg bodde i Ecuador i to år. -Snakker du spansk? 176 00:11:15,841 --> 00:11:18,010 En venn av pappa er kinesisk. 177 00:11:18,594 --> 00:11:20,846 Han begynte å prate kinesisk til meg. 178 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 "Beklager, jeg kan ikke kinesisk." 179 00:11:23,015 --> 00:11:25,893 Han så veldig skuffet ut og gikk sin vei. 180 00:11:25,976 --> 00:11:29,355 Han sluttet å snakke med meg. "Hyggelig å møte deg også." 181 00:11:30,356 --> 00:11:31,816 Vi gjorde det først… 182 00:11:31,899 --> 00:11:34,276 Jeg føler meg ikke kinesisk. 183 00:11:35,736 --> 00:11:40,366 Mange venner kaller meg "banan". "Sadie, du oppfører deg så hvit. 184 00:11:40,449 --> 00:11:43,411 Du er den hviteste kineseren jeg har møtt." 185 00:11:44,995 --> 00:11:45,830 Jeg vet ikke. 186 00:11:45,913 --> 00:11:48,833 Jeg har alltid følt meg som amerikaner. 187 00:11:50,543 --> 00:11:53,921 Velkommen til det hebraiske teaterstykket til 8. klasse! 188 00:11:54,004 --> 00:11:56,507 DEN JØDISKE SKOLEN DER STUDIER LEDER TIL HANDLING 189 00:12:06,892 --> 00:12:10,563 Chloe setter pris på den jødiske utdanningen, men har fått nok. 190 00:12:11,439 --> 00:12:16,944 Hun var tydelig på at hun ikke skulle gå på jødisk skole fremover. 191 00:12:18,571 --> 00:12:22,783 Vi skal flytte til Phoenix neste måned, og jeg skal gå på videregående. 192 00:12:23,701 --> 00:12:28,956 Jeg ville at skolen skulle ha mandarin. Jeg hadde ingen andre krav, egentlig. 193 00:12:30,499 --> 00:12:36,046 Jeg har gått på den jødiske dagskolen i ni år eller noe sånt. 194 00:12:36,130 --> 00:12:40,050 Jeg hadde teologitime, og i dag spurte hun: "Tror dere på gud? 195 00:12:40,134 --> 00:12:42,261 Rekk opp hånda, den som tror." 196 00:12:42,344 --> 00:12:44,472 Jeg rakk ikke opp hånda. 197 00:12:44,555 --> 00:12:46,849 Jeg forstår det. Det er vanskelig. 198 00:12:46,932 --> 00:12:49,101 Jeg har alltid gått i kirken, 199 00:12:49,185 --> 00:12:53,189 men i det siste så har jeg mistet troen min. 200 00:12:53,773 --> 00:12:59,528 Jeg tror jeg tror på ham, men jeg har alltid noen tvil innerst inne. 201 00:12:59,612 --> 00:13:03,908 Jeg tror på Gud, for jeg har vært med folk som elsker og støtter meg. 202 00:13:03,991 --> 00:13:07,369 Jeg tror du kan se Gud gjennom andre folk. 203 00:13:07,453 --> 00:13:11,207 Jeg tror at jeg fortsatt prøver å finne ut hvem jeg er. 204 00:13:14,168 --> 00:13:17,797 SOLGT 205 00:13:17,880 --> 00:13:18,881 BADEROMSARTIKLER 206 00:13:18,964 --> 00:13:21,550 -Ok, la oss… Er du klar? -Ja. 207 00:13:22,259 --> 00:13:24,512 Jeg hadde ikke tenkt så mye over 208 00:13:24,595 --> 00:13:29,683 at jeg var en av få asiater i miljøene jeg hadde vært i. 209 00:13:29,767 --> 00:13:32,186 Hvordan sier du: "Hun er ute og handler?" 210 00:13:35,815 --> 00:13:37,775 Men jo eldre jeg ble, 211 00:13:37,858 --> 00:13:40,736 jo mer skjønte jeg at det var flere i verden, 212 00:13:40,820 --> 00:13:43,781 og jeg ville finne flere folk 213 00:13:43,864 --> 00:13:46,909 som jeg kunne kjenne meg igjen i, som så ut som meg. 214 00:13:50,246 --> 00:13:55,125 Når du er liten, vokser du opp i din perfekte, lille boble. 215 00:13:55,209 --> 00:13:59,839 Du vokser opp blant masse hvite folk, og du tror det er den du er. 216 00:13:59,922 --> 00:14:02,174 Så skjønner du at du er annerledes. 217 00:14:04,218 --> 00:14:06,387 En nær venn… Vi var veldig nære. 218 00:14:06,470 --> 00:14:09,890 Det var ungdomsskolen. Jeg var den eneste asiatiske ungen. 219 00:14:09,974 --> 00:14:14,019 Hun sa veldig sårende ting om… 220 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 Om… 221 00:14:35,666 --> 00:14:42,047 …at mine biologiske foreldre ikke ville ha meg, at det er derfor de ga meg bort. 222 00:14:44,008 --> 00:14:45,759 Jeg forventet ikke det, 223 00:14:46,594 --> 00:14:48,554 og det var bare for mye. 224 00:14:51,265 --> 00:14:52,808 Gjenta etter meg. 225 00:15:09,950 --> 00:15:13,370 Om du ser her borte, er det alle medaljene mine 226 00:15:13,454 --> 00:15:15,789 fra basketball og volleyball. 227 00:15:16,790 --> 00:15:18,918 Klassen min stemte på meg 228 00:15:19,001 --> 00:15:22,588 for å representere klassen som elevrepresentant. 229 00:15:23,255 --> 00:15:25,674 Navnet mitt står på baksiden. 230 00:15:26,383 --> 00:15:31,722 Jeg har søkt på OU, OSU, UCO og Creighton. 231 00:15:32,348 --> 00:15:35,142 Jeg har fått svar fra OSU. Det er… 232 00:15:36,644 --> 00:15:38,479 VELKOMMEN TIL COWBOY-FAMILIEN! 233 00:15:38,562 --> 00:15:42,399 GRATULERER! DU HAR KOMMET INN PÅ OKLAHOMA STATE UNIVERSITET 234 00:15:43,025 --> 00:15:47,112 Jeg kan ikke studere utenfor staten første året pga. kjeveoperasjonen. 235 00:15:47,196 --> 00:15:49,823 Jeg skal operere kjeven i juni. 236 00:15:49,907 --> 00:15:52,868 De skal brekke opp kjeven og dytte den innover. 237 00:15:53,994 --> 00:15:58,082 Jeg tror det blir rart, for jeg vil ikke se ut som meg selv. 238 00:15:58,165 --> 00:16:00,960 Men… så er det også meg. 239 00:16:02,127 --> 00:16:05,714 Velsigne oss, Herre, med disse gavene som vi skal til å motta 240 00:16:05,798 --> 00:16:08,884 fra deg, gjennom Kristus, Vårherre. Amen! 241 00:16:10,886 --> 00:16:15,683 Jeg er enebarn av en alenemor 242 00:16:15,766 --> 00:16:18,018 med stor katolsk familie. 243 00:16:18,102 --> 00:16:20,354 Jeg har 15 søskenbarn. 244 00:16:21,855 --> 00:16:26,443 Mamma har bodd mange steder. New York, Nicaragua, Connecticut. 245 00:16:26,527 --> 00:16:27,736 LILYS MOR 246 00:16:27,820 --> 00:16:32,533 Men da jeg var ett år, flyttet hun inn hos besteforeldrene mine for å oppdra meg. 247 00:16:32,616 --> 00:16:33,867 Jeg glemte ikke den. 248 00:16:34,618 --> 00:16:36,036 Den var til deg. 249 00:16:36,662 --> 00:16:41,083 Enkelte spør: "Når fant du ut at du var adoptert? Når avslørte de det?" 250 00:16:41,667 --> 00:16:43,377 Det ble aldri avslørt. 251 00:16:45,129 --> 00:16:48,382 Mamma hadde masse bøker da jeg var yngre. 252 00:16:49,091 --> 00:16:52,011 Hun leste bøker for meg hele tiden. 253 00:16:53,470 --> 00:16:56,015 Her er det en. Når du er født i Kina, 254 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 som jeg elsket som barn. 255 00:16:58,517 --> 00:17:02,021 Jeg sa: "Mamma, kan du lese den igjen?" 256 00:17:06,275 --> 00:17:08,902 OPERASJONSDAGEN 257 00:17:08,986 --> 00:17:10,529 -Hei, vennen. -Hei. 258 00:17:10,612 --> 00:17:11,447 Vi må dra. 259 00:17:12,031 --> 00:17:13,532 -Ok? -Ok, la oss dra. 260 00:17:17,703 --> 00:17:18,662 Det er genetisk. 261 00:17:18,746 --> 00:17:19,580 Takk. 262 00:17:19,663 --> 00:17:23,500 Legene sa at du hadde en mor og en far som ble sammen. 263 00:17:23,584 --> 00:17:26,378 En hadde kort kjeve, en hadde lang kjeve. 264 00:17:26,462 --> 00:17:29,923 Det er bare sånn det er. 265 00:17:31,050 --> 00:17:36,013 -Tante Laurie og onkel Mike kommer også. -Onkel Mike kommer ikke før etter jobb. 266 00:17:38,265 --> 00:17:42,978 Kjeven min var en usikkerhet, men det er også den jeg er. 267 00:17:43,062 --> 00:17:45,564 Det er det mine biologiske foreldre… 268 00:17:45,647 --> 00:17:47,399 Det er det jeg fikk fra dem. 269 00:17:49,359 --> 00:17:54,114 Jeg har mange spørsmål om mitt liv i Kina som liten. 270 00:17:55,240 --> 00:17:56,075 Lily? 271 00:17:57,659 --> 00:18:01,288 Tretten måneder høres ikke så mye ut, men det er litt… 272 00:18:01,371 --> 00:18:03,082 Det er ganske lenge for meg. 273 00:18:04,083 --> 00:18:05,918 Det er en stor del av… 274 00:18:06,919 --> 00:18:09,963 Det er et mysterium jeg aldri vil finne ut av. 275 00:18:11,715 --> 00:18:13,550 Mamma er min klippe. 276 00:18:14,885 --> 00:18:19,389 Jeg vil ikke at hun skal føle at jeg ikke er glad i henne, for det er jeg. 277 00:18:20,390 --> 00:18:21,475 Ha det bra, skatt. 278 00:18:22,059 --> 00:18:24,478 Vi tar godt vare på henne. Takk. 279 00:18:24,561 --> 00:18:28,357 Jeg vil ikke dø uten å vite hvem mine biologiske foreldre er. 280 00:18:40,536 --> 00:18:41,578 TO MÅNEDER SENERE 281 00:18:41,662 --> 00:18:44,331 De sier jeg ser eldre ut med mitt nye ansikt. 282 00:18:45,124 --> 00:18:46,875 Jeg dro til bassenget, 283 00:18:46,959 --> 00:18:49,545 og mange venner jobber der som livvakter. 284 00:18:49,628 --> 00:18:52,422 De visste det var meg, men var ikke sikre. 285 00:18:52,506 --> 00:18:56,844 Hei. Kan jeg få en trefinger-meny med Dr. Pepper? 286 00:18:57,636 --> 00:18:59,012 Se. Før og etter. 287 00:19:02,474 --> 00:19:03,433 Jeg hater det. 288 00:19:06,145 --> 00:19:09,898 I oppveksten, om jeg tenker over det, om det er likheter… 289 00:19:10,566 --> 00:19:12,109 Jeg forstår kampen din. 290 00:19:12,192 --> 00:19:16,196 For du vet hvordan folk er. "Ligner du ikke på noen i familien?" 291 00:19:16,280 --> 00:19:18,907 "Familien min er hvit, kjære." 292 00:19:19,825 --> 00:19:20,701 Ja. 293 00:19:20,784 --> 00:19:24,538 Vil du møte din biologiske familie? Det vil ikke jeg. 294 00:19:24,621 --> 00:19:25,956 Det hadde vært rart. 295 00:19:26,039 --> 00:19:26,874 Jeg vet ikke. 296 00:19:26,957 --> 00:19:30,294 Det hadde vært fint å vite hvem våre foreldre er 297 00:19:30,377 --> 00:19:34,673 og besøke hjembyen og se hvor vi kom fra. 298 00:19:34,756 --> 00:19:38,635 Det hadde vært fint å vite hele grunnen til alt. 299 00:19:39,720 --> 00:19:40,637 Det er sant. 300 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 Hva har du der? 301 00:19:47,477 --> 00:19:48,312 Skal vi se. 302 00:19:49,980 --> 00:19:52,357 Det er en historie- og reisegruppe. 303 00:19:52,941 --> 00:19:58,113 Høres ut som den kinesiske versjonen av slektsturen 304 00:19:58,197 --> 00:19:59,573 som jentene skal på. 305 00:19:59,656 --> 00:20:00,616 TANTA TIL LILY 306 00:20:00,699 --> 00:20:02,492 Så de bare fordyper deg i… 307 00:20:02,576 --> 00:20:08,207 Ja, du lærer om kulturen og besøker landsbyen din. 308 00:20:08,290 --> 00:20:11,627 Jeg tror de hjelper deg å finne dine biologiske foreldre. 309 00:20:12,211 --> 00:20:13,670 Hva synes du om det? 310 00:20:13,754 --> 00:20:16,173 Det er fordeler og ulemper med alt. 311 00:20:16,256 --> 00:20:19,760 Men uansett så blir det mange store følelser. 312 00:20:19,843 --> 00:20:20,677 Ja. 313 00:20:21,511 --> 00:20:23,430 Jeg snakker med… 314 00:20:24,223 --> 00:20:25,265 Var det henne? 315 00:20:25,349 --> 00:20:28,769 "Liu Hao kommer fra den vestlige Guangdong-provinsen 316 00:20:28,852 --> 00:20:32,189 og snakker hakka, kantonesisk, mandarin og engelsk. 317 00:20:32,272 --> 00:20:38,779 I tillegg til å søke i eldgamle zupuer for å finne forfedrene til folk, 318 00:20:38,862 --> 00:20:42,950 liker Liu Hao å meditere, lese romaner og se på thrillere." 319 00:20:43,533 --> 00:20:45,661 Skal du prate med henne i kveld? 320 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 Jepp. 321 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 Hallo? 322 00:20:49,289 --> 00:20:50,207 -Hallo. -Hallo. 323 00:20:51,083 --> 00:20:52,292 Ja, jeg hører deg. 324 00:20:52,376 --> 00:20:54,461 -Hei. Du er vakker. -Hei! 325 00:20:54,544 --> 00:20:56,296 FORSKNINGSLEDER 326 00:20:56,380 --> 00:20:57,214 Takk. 327 00:20:58,131 --> 00:20:59,174 Det betyr mye. 328 00:21:00,175 --> 00:21:02,010 Du er den første jenta 329 00:21:02,094 --> 00:21:04,721 som kom fra samme sted som meg. 330 00:21:04,805 --> 00:21:05,931 Fra hjembyen min. 331 00:21:07,015 --> 00:21:08,684 Er det der du stammer fra? 332 00:21:08,767 --> 00:21:10,352 Ja. Nettopp. 333 00:21:10,435 --> 00:21:12,187 -Nettopp. -Så kult. 334 00:21:12,271 --> 00:21:15,774 La oss begynne med granskningen, jenter. 335 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 Du vil finne dine biologiske foreldre, 336 00:21:19,319 --> 00:21:21,238 og enda et mål er 337 00:21:21,321 --> 00:21:26,368 å finne disse individene som dukket opp tidlig i livet ditt, 338 00:21:26,451 --> 00:21:29,621 som den barnepiken som tok deg med til Guangzhao. 339 00:21:29,705 --> 00:21:30,622 Ja. 340 00:21:30,706 --> 00:21:36,461 Sjansen for å finne biologiske foreldre er veldig, veldig liten. 341 00:21:37,087 --> 00:21:40,007 Tror du sjansen er liten 342 00:21:40,090 --> 00:21:43,927 fordi foreldrene er redd for å komme frem? 343 00:21:44,428 --> 00:21:46,680 Fordi de vil havne i trøbbel? 344 00:21:46,763 --> 00:21:51,393 Jeg tror ikke det er det, men følelsesmessig sett… 345 00:21:51,476 --> 00:21:56,189 Sannheten er alltid vond, for foreldrene som måtte 346 00:21:57,107 --> 00:21:59,943 gi fra seg barna sine, føler kanskje bare skam. 347 00:22:00,610 --> 00:22:04,197 Hva vil du se, eller hvor vil du dra? 348 00:22:04,281 --> 00:22:06,783 Jeg vil besøke barnehjemmet mitt. 349 00:22:07,909 --> 00:22:11,038 Spurte damen deg hva du ville finne på? 350 00:22:11,121 --> 00:22:13,957 Panda. Jeg vil være med pandaene. 351 00:22:14,041 --> 00:22:17,461 Å ja! Tror du vi kan klappe en panda? 352 00:22:19,963 --> 00:22:23,925 Vi er mer interessert i å være "turister" i Kina 353 00:22:24,009 --> 00:22:26,845 og å lære om kulturen og maten. 354 00:22:27,512 --> 00:22:30,891 Jeg vil ikke finne mine biologiske foreldre. 355 00:22:31,641 --> 00:22:35,395 Men vil du møte damene som tok vare på deg? 356 00:22:35,479 --> 00:22:38,231 -På barnehjemmet? -Ja, det virker kult. 357 00:22:38,899 --> 00:22:43,153 Vi skulle dra til Kina selv, 358 00:22:43,236 --> 00:22:46,740 men så kom ideen om å gjøre det med Lily og Sadie, 359 00:22:47,616 --> 00:22:51,203 og det gjorde visse vanskelige deler av turen 360 00:22:51,286 --> 00:22:53,080 mye mer gjennomførbare. 361 00:22:53,163 --> 00:22:57,125 Jeg tar mandarin i sommer, så jeg ikke suger helt. 362 00:22:57,793 --> 00:23:01,254 Fint. Jeg burde lære mandarin, siden vi skal til Kina. 363 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Har dere noen steder som dere vil besøke? 364 00:23:06,134 --> 00:23:11,264 Jeg vil til Den kinesiske mur. Jeg er sikker på at vi skal det. 365 00:23:11,348 --> 00:23:16,478 Jeg hjelper Lily med å finne hennes biologiske foreldre. 366 00:23:16,561 --> 00:23:20,649 Vil du jeg skal hjelpe deg med å gjøre det? 367 00:23:20,732 --> 00:23:21,566 Ja. 368 00:23:23,110 --> 00:23:24,528 Jeg elsker denne jobben. 369 00:23:25,570 --> 00:23:30,033 Jeg mener det å se etter ens tapte historie er viktig. 370 00:23:30,617 --> 00:23:36,039 Når du lærer mer om hvor du kommer fra, så kan du finne fred i hjertet. 371 00:23:41,002 --> 00:23:44,923 Jeg vokste opp i en liten by i Guangdong. 372 00:23:45,757 --> 00:23:49,761 På college studerte jeg internasjonal økonomi og handel, 373 00:23:49,845 --> 00:23:54,975 og så flyttet jeg til Beijing og ble slektsforsker. 374 00:24:00,355 --> 00:24:03,066 Jobben min er å finne folk 375 00:24:03,150 --> 00:24:07,320 som kanskje har en tilknytning til Lily, Sadie og Chloe. 376 00:24:08,989 --> 00:24:11,783 Jeg føler at vi kan kalle oss etterforskere, 377 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 for vi ser alltid etter nye ledetråder, 378 00:24:15,036 --> 00:24:18,290 og hvert prosjekt er veldig annerledes. 379 00:24:18,999 --> 00:24:22,210 Jeg la ut annonser på Baby Come Home, 380 00:24:22,294 --> 00:24:24,588 sosiale medier, TV. 381 00:24:25,464 --> 00:24:29,342 Jeg gleder meg til å se hvem som svarer på det. 382 00:24:31,011 --> 00:24:36,641 Hun ble tatt til Huazhou velferdsinstitutt rundt desember 1999. 383 00:24:36,725 --> 00:24:38,935 Du må være mer konkret. 384 00:24:39,936 --> 00:24:43,982 Jeg vet det er som å finne nåla i høystakken, men… 385 00:24:44,065 --> 00:24:47,652 Selvfølgelig er det umulig å finne dem. 386 00:24:47,736 --> 00:24:49,696 Ja, det er ganske vanskelig. 387 00:24:49,779 --> 00:24:53,450 Nei, det er umulig. Du snakker om eldgammel historie. 388 00:24:53,533 --> 00:24:56,286 De sa de ikke har noen oversikt… 389 00:24:56,369 --> 00:24:59,164 Nei, nei. De hadde oversikt på den tiden. 390 00:24:59,247 --> 00:25:02,250 Nei, vi har ikke slik oversikt. 391 00:25:09,049 --> 00:25:15,013 Noen sa til mamma at et babybilde på nett lignet på meg og søsteren min. 392 00:25:16,056 --> 00:25:19,351 Hun kunne vært søsteren til Lily. 393 00:25:19,434 --> 00:25:23,063 Hennes hjem er i nærheten av der Lily ble funnet. 394 00:25:23,146 --> 00:25:25,190 Jeg fødte i hemmelighet. 395 00:25:25,273 --> 00:25:28,193 Jeg vet ikke hvor jordmoren sendte barnet. 396 00:25:28,777 --> 00:25:32,239 Dette er tanta. Hun kom med sjefen. 397 00:25:32,322 --> 00:25:33,740 Jeg ser det. Takk. 398 00:25:33,823 --> 00:25:36,910 La oss se om du kjenner igjen barnepiken på bildet. 399 00:26:00,100 --> 00:26:01,726 Visste ikke at du var jøde. 400 00:26:01,810 --> 00:26:05,480 Mange gjør ikke det. Jeg sa det til tennistreneren min. 401 00:26:05,564 --> 00:26:09,609 Han sa: "Nei. Du er asiatisk." Jeg sa: "Jeg er en jødisk asiater." 402 00:26:10,193 --> 00:26:11,027 Ja. 403 00:26:11,695 --> 00:26:13,113 Mamma er gresk ortodoks. 404 00:26:13,196 --> 00:26:15,865 Når jeg sier jeg er gresk, høres det rart ut. 405 00:26:15,949 --> 00:26:18,785 Hvordan ble du funnet? Leverte noen deg? 406 00:26:18,868 --> 00:26:23,623 Jeg ble funnet i en travel gate. Jeg har et bilde. Men jeg har ikke… 407 00:26:23,707 --> 00:26:25,083 Tok noen et bilde? 408 00:26:25,166 --> 00:26:28,878 -De utforsket Guangzhou. -Jeg ble funnet på en benk. 409 00:26:28,962 --> 00:26:31,256 -En benk? -På et travelt marked. 410 00:26:31,339 --> 00:26:32,173 Herregud! 411 00:26:32,257 --> 00:26:35,468 -Vet du når du ble født? -Helt ærlig, nei. 412 00:26:35,552 --> 00:26:40,307 Jeg trodde jeg kom med en merkelapp, men mamma sa at de bare gjettet. 413 00:26:40,390 --> 00:26:41,808 Det er så trist, 414 00:26:41,891 --> 00:26:45,854 for jeg tenker at jeg har bursdag 2. november, at jeg er Skorpionen. 415 00:26:45,937 --> 00:26:49,608 Men så tenker jeg: "Det er kanskje ikke sant." 416 00:26:49,691 --> 00:26:51,276 Det kan ikke være så feil. 417 00:26:51,359 --> 00:26:55,488 Ja, men bare… For jeg gjorde også den 23andMe-greia. 418 00:26:55,572 --> 00:26:59,117 Men jeg har ikke gjort noe. Det er kult at du fant dem. 419 00:26:59,200 --> 00:27:03,038 Ja, Sadie prøver å finne foreldrene sine, og Lily også. 420 00:27:03,121 --> 00:27:03,955 Men ikke jeg. 421 00:27:04,581 --> 00:27:05,874 Skal du ikke prøve? 422 00:27:06,541 --> 00:27:07,542 Nei. 423 00:27:07,626 --> 00:27:10,462 -Fordi du ikke vil… -Jo, men også ikke. 424 00:27:10,545 --> 00:27:12,130 Hvor skal man begynne? 425 00:27:12,213 --> 00:27:15,050 Turfolka bare: "Vi gjør det hele tiden." 426 00:27:15,133 --> 00:27:18,720 Så henger de opp et bilde av deg på gata, og folk ringer. 427 00:27:18,803 --> 00:27:21,139 -"Det er barnet mitt." -Men du var baby. 428 00:27:22,182 --> 00:27:24,351 -Hva? -Skal du møte moren din? 429 00:27:24,434 --> 00:27:27,020 Jeg ser ikke etter mine biologiske foreldre. 430 00:27:27,103 --> 00:27:29,814 -Men det gjør søskenbarna mine. -Tuller du? 431 00:27:29,898 --> 00:27:32,984 Gå! Kom igjen, dere! Heia! 432 00:27:37,322 --> 00:27:40,200 Noen ganger vil jeg møte dem, 433 00:27:40,283 --> 00:27:42,744 men stort sett vil jeg ikke det. 434 00:27:44,663 --> 00:27:46,915 For det hadde vært skummelt, så… 435 00:27:47,415 --> 00:27:51,711 -Hva hadde vært skummelt med det? -Jeg vet ikke, bare det å møte dem og… 436 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 Jeg vet ikke. 437 00:27:55,048 --> 00:27:58,259 Jeg vet ikke. Det virker bare rart. 438 00:27:59,302 --> 00:28:01,471 Ikke skjebnen, kanskje? 439 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 Ja. 440 00:28:05,266 --> 00:28:07,977 Hun er ikke interessert, iallfall ikke nå, 441 00:28:08,061 --> 00:28:11,690 i å finne sine biologiske foreldre, for om hun gjør det, 442 00:28:11,773 --> 00:28:13,566 så må hun begynne å åpne seg 443 00:28:13,650 --> 00:28:17,696 og gjøre seg sårbar for noe hun ikke vet noe om. 444 00:28:17,779 --> 00:28:19,280 Hun er ikke interessert. 445 00:28:19,364 --> 00:28:22,200 Det fundamentale spørsmålet er det samme. 446 00:28:23,410 --> 00:28:25,412 Hvorfor ble jeg gitt bort? 447 00:28:25,495 --> 00:28:30,166 Jeg tror hun følte at det var noe som hun ikke ville måtte håndtere. 448 00:28:32,377 --> 00:28:34,504 Hun vil ikke grave i det. 449 00:28:36,923 --> 00:28:40,760 -Det stresser meg. Jeg vil ikke det. -Jeg forstår det. 450 00:28:40,844 --> 00:28:42,679 Det er mye å ta innover seg. 451 00:28:43,304 --> 00:28:44,597 Vil du eller ikke? 452 00:28:44,681 --> 00:28:46,266 Jeg vil gjerne grave dypt. 453 00:28:46,349 --> 00:28:50,145 Jeg tenker liksom: "Jeg kan kanskje møte foreldrene mine." 454 00:28:50,228 --> 00:28:51,438 Ja. 455 00:28:51,521 --> 00:28:54,065 Men er det verdt det? 456 00:28:54,149 --> 00:28:55,984 Jeg tror det. Eller… 457 00:28:56,067 --> 00:28:58,862 Jeg vet ikke. Siden du ikke vil… 458 00:28:58,945 --> 00:29:03,324 Om Sadie og jeg finner dem, så er det en tilknytning til våre. 459 00:29:03,408 --> 00:29:04,492 Ja. 460 00:29:04,576 --> 00:29:07,537 Men vi får se hvordan det går. 461 00:29:10,039 --> 00:29:14,711 FORLATER BRENTWOOD BY 462 00:29:16,504 --> 00:29:17,338 Hallo! 463 00:29:18,006 --> 00:29:20,008 -Hei! -Hvordan var dagen deres? 464 00:29:20,091 --> 00:29:21,885 -Bra. -Ja. 465 00:29:21,968 --> 00:29:26,055 Noen folk svarte på annonsen, 466 00:29:26,139 --> 00:29:31,352 og det er en liten sjanse for at de kan ha et forhold til deg. 467 00:29:31,436 --> 00:29:33,229 Du ser ansiktet til en mann. 468 00:29:34,022 --> 00:29:36,316 Han og kona er bønder, 469 00:29:36,399 --> 00:29:40,403 og de bor i en veldig liten og avsidesliggende landsby. 470 00:29:40,487 --> 00:29:47,035 De ga fra seg sin andre datter, som ble født omtrent da Sadie ble født. 471 00:29:47,619 --> 00:29:52,457 Jeg vil be deg om å lage en video jeg kan bruke. 472 00:29:52,540 --> 00:29:55,460 For enkelte folk tror ikke på at du er ekte. 473 00:29:55,543 --> 00:29:58,171 -Ja. Vi skal fikse det. -Ja. 474 00:29:58,254 --> 00:30:00,840 -Takk for all hjelp. -Takk for bildene. 475 00:30:00,924 --> 00:30:02,008 -Ha det! -Ha det! 476 00:30:03,426 --> 00:30:04,302 Ha det! 477 00:30:06,262 --> 00:30:08,515 Det var mye å fordøye. 478 00:30:11,017 --> 00:30:12,727 Er alt greit for deg? 479 00:30:12,811 --> 00:30:13,645 Ja. 480 00:30:15,188 --> 00:30:17,524 Hei! Jeg er Sadie Mangelsdorf. 481 00:30:17,607 --> 00:30:19,275 Jeg bor i Tennessee. 482 00:30:19,359 --> 00:30:21,861 Mitt kinesiske navn er Chun Hua Feng. 483 00:30:21,945 --> 00:30:24,948 Jeg håper å finne ut mer om min biologiske familie. 484 00:30:25,031 --> 00:30:29,410 Jeg vet det er vanskelig, men jeg håper å finne ut mer fra alle sider. 485 00:30:39,796 --> 00:30:45,343 Jeg skal til landsbyen Tangwei for å møte Sadies potensielle biologiske familie. 486 00:30:46,594 --> 00:30:49,097 Dette er det beste med jobben. 487 00:30:49,973 --> 00:30:53,601 Jeg elsker å dra til landsbyen og prate med folk. 488 00:30:55,603 --> 00:31:01,317 Noen ganger åpner de hjertet for meg, og man får kontakt. 489 00:31:02,652 --> 00:31:04,779 Jeg elsker å se det når det skjer. 490 00:31:06,990 --> 00:31:09,075 Vi gror paprika her. 491 00:31:10,076 --> 00:31:14,205 Jeg har drevet med jordbruk siden jeg var tenåring. 492 00:31:14,289 --> 00:31:16,291 -Hvem lærte deg? -Mamma. 493 00:31:16,875 --> 00:31:20,044 SADIES POTENSIELLE BIOLOGISKE MOR 494 00:31:21,713 --> 00:31:23,214 Huset vårt er rotete. 495 00:31:24,507 --> 00:31:26,175 Hva er dette her? 496 00:31:27,010 --> 00:31:30,471 Det? Ettbarnspolitikken var streng i gamledager. 497 00:31:30,555 --> 00:31:36,436 -Vi måtte ha dem. -Dette er dokumentet for prevensjon! 498 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 Etter at jeg fødte datteren min, dro jeg på jobb. 499 00:31:40,440 --> 00:31:43,693 De fikk meg til å ta "spiralundersøkelser". 500 00:31:43,776 --> 00:31:45,278 -Kobberspiral? -Ja. 501 00:31:45,361 --> 00:31:48,197 De krevde at man ble undersøkt hver tredje måned. 502 00:31:48,281 --> 00:31:50,658 Det var veldig strengt da, ikke som nå. 503 00:31:53,494 --> 00:31:59,125 Har dere tenkt på livet til datteren som dere ga fra dere? 504 00:31:59,208 --> 00:32:03,963 Hvorvidt hun lever et godt liv? 505 00:32:04,964 --> 00:32:08,927 Ja. Hvordan kan jeg ikke tenke på det? 506 00:32:09,969 --> 00:32:12,639 Det var deres andre barn dere ga fra dere. 507 00:32:13,973 --> 00:32:16,225 -Det var sent på kvelden. -Midnatt. 508 00:32:17,226 --> 00:32:19,062 Noen tok babyen. 509 00:32:19,145 --> 00:32:20,229 Hvem var det? 510 00:32:21,272 --> 00:32:23,149 Vi spurte en nabo. 511 00:32:23,942 --> 00:32:26,903 Han sa han ville finne noen til å adoptere henne. 512 00:32:26,986 --> 00:32:29,405 Vi svøpte henne i et lite pledd. 513 00:32:30,865 --> 00:32:32,700 Snakket du med ham etter det? 514 00:32:33,493 --> 00:32:36,037 Han sa ikke hvem han ga barnet til. 515 00:32:36,120 --> 00:32:38,790 Han var redd vi ville ha det tilbake. 516 00:33:02,271 --> 00:33:05,942 Jeg vet det må være vondt for deg. 517 00:33:06,025 --> 00:33:07,193 Det er ikke lett. 518 00:33:13,658 --> 00:33:15,743 Nettopp. Det er tuben. 519 00:33:16,577 --> 00:33:19,872 Det er en sort linje som sier hvor mye spytt de trenger. 520 00:33:23,459 --> 00:33:24,544 Ok, det er bra. 521 00:33:24,627 --> 00:33:28,131 Vi sender dere en rapport selv om DNA-et ikke matcher. 522 00:33:31,759 --> 00:33:34,929 Når du hører på folks historier, 523 00:33:36,222 --> 00:33:38,099 hva de har gjennomgått, 524 00:33:38,182 --> 00:33:40,268 så tror jeg at du kan forstå mye 525 00:33:40,351 --> 00:33:43,521 som du aldri visste at du kunne forstå før. 526 00:33:46,315 --> 00:33:49,902 De elsker barna sine, de vil finne ungene sine. 527 00:33:51,070 --> 00:33:52,071 Det er så trist. 528 00:33:56,617 --> 00:33:59,495 Sadie! Blås det ut, putt den i vasken. 529 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Du har for mange lys på kaka. 530 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 Så mye røyk. 531 00:34:07,378 --> 00:34:10,089 -Hvor stort stykke vil du ha? -Lite! 532 00:34:10,173 --> 00:34:11,716 Dette er så godt. 533 00:34:11,799 --> 00:34:15,011 Liker du den? Det var favorittkaken min som liten. 534 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 -Eller vil du ha is? -Herregud. Seriøst, Sadie? 535 00:34:19,140 --> 00:34:21,893 Jeg er sulten! Det rumlet i magen. 536 00:34:25,313 --> 00:34:27,356 Ok, dere, ta på dere sko… 537 00:34:29,817 --> 00:34:30,818 Kom igjen! 538 00:34:32,487 --> 00:34:35,073 De tar på seg sko. De kommer. 539 00:34:35,156 --> 00:34:36,240 Vi ses i morgen. 540 00:34:36,324 --> 00:34:37,784 -Vi ses. Ha det. -Ha det. 541 00:34:38,493 --> 00:34:39,911 -Greit. -Ha det, mamma. 542 00:34:39,994 --> 00:34:42,080 -Glad i deg. -Gratulerer med dagen. 543 00:34:42,163 --> 00:34:44,332 Takk. Vi ses i morgen, ok? 544 00:34:44,415 --> 00:34:46,167 -Har det. -Hei, vennen. 545 00:34:46,250 --> 00:34:47,085 Hei! 546 00:34:47,168 --> 00:34:48,377 Hva skjer? 547 00:34:48,461 --> 00:34:50,838 Hvor fikk du tak i Chi Omega-skjorta? 548 00:34:50,922 --> 00:34:52,882 -Vi har snakket om det. -Jeg vet. 549 00:34:53,466 --> 00:34:54,634 Vindussete! 550 00:34:56,135 --> 00:34:58,513 Det er nesten fire år siden skilsmissen. 551 00:34:59,305 --> 00:35:00,515 Det var vanskelig. 552 00:35:00,598 --> 00:35:01,432 Penelope… 553 00:35:02,934 --> 00:35:05,144 Det ville være vanskelig for ungene, 554 00:35:05,228 --> 00:35:08,731 men om du er ulykkelig, er det vanskelig å være en god mor. 555 00:35:13,361 --> 00:35:15,613 Julen i 2004. 556 00:35:15,696 --> 00:35:18,407 Drikkealderen i Kina har blitt senket… 557 00:35:20,076 --> 00:35:21,911 …til ett år og under. 558 00:35:24,413 --> 00:35:26,415 For en søt baby. 559 00:35:26,499 --> 00:35:29,127 Ja, hva gjør min lille Sadie? 560 00:35:29,210 --> 00:35:30,294 Vi var gladere da. 561 00:35:30,962 --> 00:35:32,839 Vi var ganske mye gladere. 562 00:35:32,922 --> 00:35:36,968 Det var ikke perfekt, men det er det jo aldri. 563 00:35:37,051 --> 00:35:38,761 Men ja, det var mye bedre. 564 00:35:40,763 --> 00:35:42,140 Og så var det ikke det. 565 00:35:42,223 --> 00:35:44,183 Mamma? Hvor er mamma? 566 00:35:51,524 --> 00:35:54,235 Ble du ferdig med leksene? 567 00:35:54,318 --> 00:35:55,570 Jeg har masse. 568 00:35:55,653 --> 00:35:59,282 Vi vet hva du skal gjøre når du blir ferdig, sant? 569 00:36:02,410 --> 00:36:07,165 Siden skilsmissen så har jeg blitt vant til at alt er separat. 570 00:36:08,124 --> 00:36:13,296 Separate bursdager, julefeiringer, ferier. 571 00:36:14,589 --> 00:36:17,675 Men jeg husker ikke 572 00:36:17,758 --> 00:36:21,846 når de var glade sammen, så… 573 00:36:23,139 --> 00:36:27,310 Det var nok et øyeblikk eller to, men ja. 574 00:36:28,477 --> 00:36:31,564 -Ha det gøy, kjære. Glad i deg. -Glad i deg også. 575 00:36:31,647 --> 00:36:32,690 BEDEHUS 576 00:36:32,773 --> 00:36:35,234 Jeg forstår ikke hva dere går gjennom. 577 00:36:35,318 --> 00:36:39,155 Jeg vet ikke hva situasjonen deres er. Hva dere strir med. 578 00:36:39,238 --> 00:36:41,699 Men jeg vet at Jesus forstår. 579 00:36:43,576 --> 00:36:46,370 Hvor mange trenger et sted med Guds kjærlighet? 580 00:36:48,080 --> 00:36:49,874 Jeg vil invitere dere til det. 581 00:36:50,708 --> 00:36:56,672 Dette er underfull nåde 582 00:36:57,381 --> 00:37:02,553 Dette er ufeilbarlig kjærlighet 583 00:37:04,013 --> 00:37:08,267 At du ville ta min plass… 584 00:37:18,152 --> 00:37:22,240 Vi er på Two Bridge, der Sadie ble funnet. 585 00:37:24,909 --> 00:37:26,244 Hallo, tante. 586 00:37:26,869 --> 00:37:29,372 Har noen her noensinne… 587 00:37:30,623 --> 00:37:32,959 -Funnet en baby? -Ja, har du sett en? 588 00:37:33,042 --> 00:37:34,710 -Nei. -Har du ikke? 589 00:37:35,586 --> 00:37:37,255 Nei, jeg selger bare ting. 590 00:37:38,839 --> 00:37:43,052 De la alltid babyen på et travelt sted 591 00:37:43,135 --> 00:37:47,598 der folk ville gå forbi og se babyen. 592 00:37:49,976 --> 00:37:52,436 Jeg visste alltid om ettbarnspolitikken, 593 00:37:52,520 --> 00:37:54,897 for mange av slektningene mine 594 00:37:54,981 --> 00:37:59,402 bare ga fra seg barna sine. Jentene sine. 595 00:38:00,278 --> 00:38:03,406 Og foreldrene mine ga nesten fra seg meg, 596 00:38:03,489 --> 00:38:05,992 for de ville ikke betale boten. 597 00:38:07,034 --> 00:38:11,289 Men jeg er heldig, for besteforeldrene mine 598 00:38:11,372 --> 00:38:13,666 ville beholde meg. 599 00:38:14,542 --> 00:38:18,713 Jeg har bare ikke et godt forhold til min far. 600 00:38:19,463 --> 00:38:20,798 Jeg husker en gang 601 00:38:20,881 --> 00:38:25,386 at han ville ta broren min til en fin restaurant. 602 00:38:25,469 --> 00:38:27,763 Du kan få god dim sum der. 603 00:38:27,847 --> 00:38:30,766 Jeg elsker den restauranten. 604 00:38:30,850 --> 00:38:33,561 Han ville bare ta broren min dit, 605 00:38:33,644 --> 00:38:37,148 og jeg spurte om jeg fikk bli med. 606 00:38:37,231 --> 00:38:41,861 Han dyttet meg ut av heisen og sa: "Nei, du får ikke bli med." 607 00:38:44,530 --> 00:38:48,576 Det var vanskelig for meg, for jeg var ikke velkommen. 608 00:38:49,327 --> 00:38:53,372 Du har feil kjønn, de vil ikke ha deg, og det vet du. 609 00:38:55,124 --> 00:38:56,584 Det er veldig vanskelig. 610 00:38:59,128 --> 00:39:02,673 Derfor føler jeg meg knyttet til jentene. 611 00:39:04,258 --> 00:39:09,347 Jeg kan ikke si jeg forstår dem helt, men en del av dette… 612 00:39:09,430 --> 00:39:11,724 Vi deler de samme følelsene, ja. 613 00:39:22,902 --> 00:39:25,988 PAPPADAGEN OKLAHOMA STATE UNIVERSITET 614 00:39:26,072 --> 00:39:29,200 PAPPADAGEN 2019 "SUKSESS HAR MANGE FEDRE" 615 00:39:34,205 --> 00:39:35,039 Hei sann. 616 00:39:35,706 --> 00:39:36,540 Står til? 617 00:39:37,166 --> 00:39:38,292 Takk for at du kom. 618 00:39:38,376 --> 00:39:39,877 ONKELEN TIL LILY 619 00:39:41,837 --> 00:39:43,506 -Fortalte jeg om det? -Nei. 620 00:39:44,006 --> 00:39:46,258 Jeg snakker med en jente fra Beijing. 621 00:39:46,801 --> 00:39:50,221 Jeg tror hun prøver å finne mine biologiske foreldre. 622 00:39:50,304 --> 00:39:54,225 Hun sa: "Jeg skal være ærlig, sjansen er liten." 623 00:39:56,727 --> 00:40:02,608 Det er ganske spennende. Håper at de får flaks. Jeg vil det. 624 00:40:05,903 --> 00:40:07,780 Fortell hvor undervisningen er. 625 00:40:07,863 --> 00:40:10,491 -Engineering North. -Ja. 626 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Jeg har et fag der. Der jeg tar regnskap. 627 00:40:13,452 --> 00:40:16,205 -Nei, regnskap er… -Der hadde jeg undervisning. 628 00:40:16,288 --> 00:40:17,289 -Å ja? -Ja. 629 00:40:17,957 --> 00:40:20,668 Jeg kan ta deg med på grillfest om du vil. 630 00:40:20,751 --> 00:40:22,086 Hva enn du vil. 631 00:40:25,005 --> 00:40:30,886 Da Lily ba meg om å komme på pappahelg, så kom jeg så klart. 632 00:40:30,970 --> 00:40:33,431 Veldig glad for å gjøre det. 633 00:40:34,682 --> 00:40:37,810 Alle vennene hennes trodde at jeg var faren hennes. 634 00:40:37,893 --> 00:40:39,520 Hun kalte meg "pappa". 635 00:40:39,603 --> 00:40:43,399 Noen ganger så rettet hun ikke på dem, 636 00:40:43,482 --> 00:40:45,568 for hva var poenget, liksom? 637 00:40:45,651 --> 00:40:48,779 "Jeg vil ha en pappa, så han kan være det." 638 00:40:51,824 --> 00:40:54,618 Jeg husker at da Lily var liten, 639 00:40:54,702 --> 00:40:57,079 så pratet hun om å finne familien. 640 00:40:57,163 --> 00:41:01,625 Hun skrev brev til faren sin da hun var tre år. 641 00:41:02,418 --> 00:41:05,004 Hun la dem i postkassen. 642 00:41:05,087 --> 00:41:10,009 Så hadde hun det vanskelig da hun gikk på ungdomsskolen og VGS. 643 00:41:11,427 --> 00:41:16,724 Jeg visste at jeg trengte hjelp, for jeg gråt hele tiden. 644 00:41:18,434 --> 00:41:21,687 Om jeg var i timen, så var jeg trist. 645 00:41:21,770 --> 00:41:24,899 I helgene så våknet jeg og begynte å gråte. 646 00:41:26,233 --> 00:41:28,360 Men det vanskeligste var 647 00:41:28,444 --> 00:41:31,030 at jeg pratet om det med vennene mine, 648 00:41:31,113 --> 00:41:33,491 men at de ikke forsto. 649 00:41:38,537 --> 00:41:42,249 En nabo så annonsen. Han så bildet. 650 00:41:43,584 --> 00:41:46,712 Han sa: "Den jenta ligner på datteren din." 651 00:41:47,671 --> 00:41:51,091 LILYS POTENSIELLE BIOLOGISKE FAR 652 00:41:51,759 --> 00:41:54,345 Hvor lenge har du bodd her? 653 00:41:55,137 --> 00:41:56,222 -Jeg? -Ja. 654 00:41:58,265 --> 00:42:00,059 Siden jeg var født. 655 00:42:01,727 --> 00:42:03,270 Jeg jobber i risåkrene. 656 00:42:08,359 --> 00:42:13,197 Bestemte dere dere for å gi fra dere barnet 657 00:42:13,280 --> 00:42:16,784 før eller etter at hun ble født? 658 00:42:17,368 --> 00:42:22,748 Etter at hun ble født. Fordi landsbymyndighetene fant det ut. 659 00:42:23,707 --> 00:42:28,504 Om vi beholdt henne, ville det koste oss minst $ 8 500. 660 00:42:29,463 --> 00:42:33,008 Vi var tvunget til det. Vi hadde ikke noe valg. 661 00:42:35,803 --> 00:42:39,557 Jeg la henne igjen ved folkesykehuset, ved hovedinngangen. 662 00:42:42,184 --> 00:42:46,021 Klokka var fire eller fem på morgenen. 663 00:42:47,898 --> 00:42:52,152 Det hadde vært for kaldt å la henne ligge der over natta. 664 00:42:53,696 --> 00:42:56,115 Jeg la igjen en lapp med fødselsdatoen. 665 00:42:57,783 --> 00:42:59,952 Jeg la 300 RMB i klærne hennes. 666 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 Ikke noe mer. Bare penger i klærne. 667 00:43:06,584 --> 00:43:08,043 Det var det som skjedde. 668 00:43:14,091 --> 00:43:18,095 Selvfølgelig var det grusomt. Mitt barn ville bli tatt av noen andre. 669 00:43:19,680 --> 00:43:23,892 Spiller ingen rolle om det er gutt eller jente. Det er mitt barn. 670 00:43:31,400 --> 00:43:36,905 Visste kona di at du ville gi fra deg barnet? 671 00:43:37,990 --> 00:43:39,575 Hun visste hva jeg gjorde. 672 00:43:41,285 --> 00:43:43,370 Hun gråt. 673 00:43:44,163 --> 00:43:45,414 Hun orket det ikke. 674 00:43:48,000 --> 00:43:53,922 Hun ville at jeg skulle ta barnet tilbake. Jeg sa jeg ikke visste hvem som tok det. 675 00:44:02,056 --> 00:44:04,391 Mamma, skjær opp løken for meg. 676 00:44:06,226 --> 00:44:07,478 Bare den. 677 00:44:07,561 --> 00:44:09,063 Skjær den i skiver. 678 00:44:13,150 --> 00:44:17,279 LILYS POTENSIELLE BIOLOGISKE SØSTER 679 00:44:18,447 --> 00:44:20,157 Hvem lærte deg å lage mat? 680 00:44:20,240 --> 00:44:23,410 Jeg lærte av meg selv da jeg var liten. 681 00:44:24,286 --> 00:44:27,581 Mamma lager ikke mat. 682 00:44:29,083 --> 00:44:32,169 Jeg kan be om hjelp til enkle oppgaver. 683 00:44:34,546 --> 00:44:38,092 Jobber du i åkrene? 684 00:44:38,175 --> 00:44:42,805 Jeg gjorde det før. Men ikke nå lenger. 685 00:44:45,182 --> 00:44:51,146 Jeg klarte det ikke. Det er en krevende jobb. 686 00:44:52,606 --> 00:44:56,819 Når fant du ut at du hadde en lillesøster? 687 00:44:58,070 --> 00:45:01,115 Da jeg gikk i fjerde eller femte klasse. 688 00:45:01,782 --> 00:45:07,079 Mamma snakket med andre 689 00:45:07,162 --> 00:45:12,751 om babyer som ble adoptert. 690 00:45:14,753 --> 00:45:17,256 Hun forhørte seg. 691 00:45:18,757 --> 00:45:21,427 Hun snakker mindre om det nå. 692 00:45:23,929 --> 00:45:29,059 Jeg fikk sjansen til å vokse opp med foreldrene mine. 693 00:45:29,143 --> 00:45:31,311 Jeg er heldig. 694 00:45:31,395 --> 00:45:37,401 Men hun fikk ikke de samme mulighetene som jeg fikk. 695 00:45:37,484 --> 00:45:38,819 Jeg har skyldfølelse. 696 00:45:39,862 --> 00:45:43,615 Det var foreldrene mine som tok den avgjørelsen. 697 00:45:44,491 --> 00:45:49,121 Men vi er søstre, tross alt. 698 00:45:56,712 --> 00:45:58,505 -Hei. -God kveld. 699 00:45:58,589 --> 00:46:01,300 -Hvordan går det? -Kjempebra. 700 00:46:01,383 --> 00:46:03,761 Vi fant noe veldig interessant. 701 00:46:03,844 --> 00:46:05,220 En mann ringte meg. 702 00:46:05,304 --> 00:46:08,807 Han bor veldig nær der Lily ble funnet. 703 00:46:08,891 --> 00:46:11,560 Det tar bare ti minutter å komme dit. 704 00:46:12,227 --> 00:46:16,106 Han heter Chen Muxing. 705 00:46:16,190 --> 00:46:22,070 Han hadde seks barn totalt, tre sønner og tre døtre. 706 00:46:22,154 --> 00:46:25,365 Jeg snakket med datteren hans, 707 00:46:25,449 --> 00:46:27,659 og hun ligner på deg. 708 00:46:27,743 --> 00:46:33,081 Jeg tror det er mulig at de kan være dine biologiske foreldre. 709 00:46:34,500 --> 00:46:37,753 Vil du se bilder av mannen og familien? 710 00:46:44,510 --> 00:46:45,511 Vil jeg det? 711 00:46:46,428 --> 00:46:47,763 Du bestemmer, skatt. 712 00:46:49,807 --> 00:46:50,933 Hvorfor gråter du? 713 00:46:57,022 --> 00:46:57,856 Jeg vet ikke. 714 00:47:07,825 --> 00:47:10,035 Det går bra. Ta det med ro. 715 00:47:21,588 --> 00:47:24,258 Vi har snakket om dette siden du var spedbarn. 716 00:47:24,967 --> 00:47:27,219 De var veldig fattige, 717 00:47:28,303 --> 00:47:30,514 og de hadde ikke noe valg. 718 00:47:31,306 --> 00:47:33,767 Det var ikke det at de ikke var glad i deg 719 00:47:34,810 --> 00:47:36,228 eller brydde seg om deg. 720 00:47:37,771 --> 00:47:38,897 Kanskje neste gang. 721 00:47:40,107 --> 00:47:40,941 Ok. 722 00:47:45,988 --> 00:47:48,240 Hele adopsjonsprosessen 723 00:47:49,408 --> 00:47:50,367 er å sørge. 724 00:47:52,244 --> 00:47:56,832 De må komme til et punkt der de kan sørge over det de har mistet. 725 00:48:00,586 --> 00:48:02,087 Herre, hør vår bønn. 726 00:48:02,170 --> 00:48:04,548 Vi gir disse bønnene i Jesu navn, 727 00:48:04,631 --> 00:48:07,217 Herren av allting, på denne påskedag, 728 00:48:07,301 --> 00:48:09,219 der vi feirer en tom grav 729 00:48:09,303 --> 00:48:12,556 og gaven av nytt liv i han som har vunnet over døden. 730 00:48:13,348 --> 00:48:16,894 Himmelske far, takk for gaven av din sønn. 731 00:48:16,977 --> 00:48:19,021 Takk for påsken. 732 00:48:21,023 --> 00:48:24,192 Herre, takk for at jeg har familien med meg her i dag, 733 00:48:24,276 --> 00:48:26,445 og velsigne maten som vi skal spise. 734 00:48:28,655 --> 00:48:32,451 Moses hadde to mødre: biologisk og adoptiv. 735 00:48:33,660 --> 00:48:36,914 Så til mine døtres andre mor, takk. 736 00:48:36,997 --> 00:48:38,832 Vi vil aldri kjenne hverandre, 737 00:48:38,916 --> 00:48:42,878 men vi trengte hverandre for å kunne elske og oppdra dette barnet. 738 00:48:50,344 --> 00:48:51,803 La meg spørre deg, 739 00:48:51,887 --> 00:48:56,308 hvor så du annonsen? 740 00:48:56,391 --> 00:48:59,603 Jeg så den på telefonen til mannen min. 741 00:49:01,104 --> 00:49:04,566 Jeg ga fra meg en datter i 2001. 742 00:49:04,650 --> 00:49:08,028 Vi sendte enda en bort i 2003. 743 00:49:09,154 --> 00:49:12,199 Husker du om hun hadde fødselsmerker? 744 00:49:12,699 --> 00:49:14,284 Jeg så ikke etter. 745 00:49:14,368 --> 00:49:19,539 Jeg så bare ansiktet, som ikke hadde noen merker. 746 00:49:20,040 --> 00:49:24,252 Hun kan være moren til Sadie, men jeg er ikke sikker. 747 00:49:24,336 --> 00:49:27,547 Hun eier en klesbutikk i Yangchung 748 00:49:27,631 --> 00:49:31,593 og sa at hun ga fra seg tre døtre. 749 00:49:32,469 --> 00:49:34,888 Det er ganske mange. 750 00:49:39,351 --> 00:49:42,396 Hallo. Jeg heter Liu Hao. Hyggelig å møte deg. 751 00:49:42,980 --> 00:49:45,732 Jeg vil ikke bli filmet. 752 00:49:45,816 --> 00:49:48,360 Vi skal ikke filme deg. 753 00:49:48,443 --> 00:49:52,030 Om du setter deg bak den, så vil de ikke se deg. 754 00:49:53,865 --> 00:49:55,534 Jeg visste det var en jente. 755 00:49:55,617 --> 00:50:00,330 Jeg kunne ikke ta abort igjen, så jeg fødte barnet i stedet. 756 00:50:02,207 --> 00:50:07,045 -Fødte du på sykehuset? -Ja. Jeg kjente en lege der. 757 00:50:07,129 --> 00:50:10,590 Han ba meg vente til jeg skulle føde, 758 00:50:10,674 --> 00:50:13,135 og så hjalp han meg med fødselen. 759 00:50:13,802 --> 00:50:17,639 Om du dro på sykehuset for tidlig, 760 00:50:17,723 --> 00:50:21,518 så hadde legene funnet ut at du hadde et ekstra barn. 761 00:50:22,436 --> 00:50:27,482 Da de tok fra meg datteren min, så besvimte jeg og falt på gulvet. 762 00:50:29,651 --> 00:50:32,279 Jeg aner ikke hvor hun endte opp hen. 763 00:50:33,572 --> 00:50:39,453 Hun hadde ikke forstått eller tilgitt meg om jeg fant henne. 764 00:50:39,536 --> 00:50:41,663 Hun hadde ikke vært snill mot meg. 765 00:50:42,289 --> 00:50:43,415 La meg spørre deg. 766 00:50:43,498 --> 00:50:45,751 Hadde du tilgitt meg? 767 00:50:46,376 --> 00:50:48,962 Jeg spør meg selv det samme. 768 00:50:50,005 --> 00:50:56,219 Faren min og hans mor ville ikke ha meg da jeg ble født. 769 00:50:57,929 --> 00:51:01,933 Om hun vil tilgi meg, så gjør hun det. Hvis ikke, er det sånn det er. 770 00:51:06,563 --> 00:51:10,358 Det var veldig vondt å høre hva hun hadde gjennomgått. 771 00:51:10,442 --> 00:51:13,779 Jeg synes så synd på henne. 772 00:51:17,032 --> 00:51:19,951 Jeg føler at hun er som min mor. 773 00:51:25,624 --> 00:51:28,460 Det er det mamma gjennomgikk. 774 00:51:30,128 --> 00:51:33,590 Faren min ville gå fra henne fordi jeg ikke var gutt. 775 00:51:56,488 --> 00:52:01,368 Jeg dro tilbake til Huazhou, som var der Chloe ble født. 776 00:52:02,035 --> 00:52:04,704 Jeg dro til der hun ble funnet. 777 00:52:04,788 --> 00:52:06,790 Ja, hun ble funnet på gata. 778 00:52:06,873 --> 00:52:11,419 Det er en travel gate. Gaten het Mingyue. 779 00:52:12,295 --> 00:52:18,009 Jeg husker at dette ikke var et uvanlig sted å etterlate barn. 780 00:52:18,093 --> 00:52:18,927 Er det sant? 781 00:52:19,010 --> 00:52:20,762 Jeg tror det er vanlig, 782 00:52:20,846 --> 00:52:25,767 for folk etterlot seg alltid barn på travle steder 783 00:52:25,851 --> 00:52:28,228 i håp om at noen ville se barnet. 784 00:52:30,438 --> 00:52:32,607 -Var det der? -Det er gata. 785 00:52:32,691 --> 00:52:35,193 Det er så kult. Ikke kult, men spennende. 786 00:52:35,277 --> 00:52:37,404 Det er mer urbant enn jeg trodde. 787 00:52:37,487 --> 00:52:40,824 Det var min første utflukt ut av huset. 788 00:52:40,907 --> 00:52:43,451 Det første stedet jeg var. 789 00:52:44,327 --> 00:52:46,913 Hvor tror du jeg ble lagt igjen? 790 00:52:46,997 --> 00:52:48,123 Jeg vet ikke. 791 00:52:52,544 --> 00:52:53,753 Hallo! 792 00:52:54,254 --> 00:52:59,676 Sa du at du kjente barnepiken til Sadie? 793 00:53:00,468 --> 00:53:03,930 Stemmer, det. Jeg så bildet hennes på nett. 794 00:53:04,014 --> 00:53:06,266 Jeg er en venn av barnepiken. 795 00:53:06,349 --> 00:53:07,350 Kjempebra. 796 00:53:08,059 --> 00:53:11,354 Hun har jobbet på barnehjemmet i over 20 år. 797 00:53:12,814 --> 00:53:17,152 Kunne du gitt meg telefonnummeret hennes? 798 00:53:19,070 --> 00:53:23,909 Folk prater aldri om kvinnene som tok seg av tusenvis av barn. 799 00:53:25,076 --> 00:53:28,955 De er som barnehjemmets krigere på fronten, 800 00:53:29,039 --> 00:53:34,836 fordi de tar på seg den tunge jobben med å ta seg av barna. 801 00:53:37,380 --> 00:53:40,634 Da vi var i Kina, så møtte vi barnepikene til Sadie. 802 00:53:43,303 --> 00:53:45,972 Vi leide en bil og dro til barnehjemmet. 803 00:53:47,098 --> 00:53:50,185 Det var rad på rad, rom på rom med babyer. 804 00:53:51,853 --> 00:53:56,233 Det var rundt 20 babyer per rom, og én barnepike per rom. 805 00:53:56,316 --> 00:53:59,361 De fylte opp flaskene og gikk nedover raden. 806 00:53:59,444 --> 00:54:02,906 Så mye du fikk sugd ut så fort du kunne, var det du fikk. 807 00:54:05,533 --> 00:54:08,411 Sadie hadde merker på anklene og håndleddene. 808 00:54:08,495 --> 00:54:12,290 Det gjorde meg sint. Hvem hadde gjort det? 809 00:54:12,374 --> 00:54:16,211 Jeg fant ut at de ikke hadde oppvarming eller kjøleanlegg. 810 00:54:16,294 --> 00:54:20,090 De bandt dem rundt håndleddene og la pledd over dem om natten, 811 00:54:20,173 --> 00:54:21,591 så de holdt seg varme. 812 00:54:22,175 --> 00:54:26,554 Det var så mange babyer og for få barnepiker, så de gjorde sitt beste. 813 00:54:27,681 --> 00:54:30,141 Det var en vekker 814 00:54:30,225 --> 00:54:34,020 å innse hvor hardt de jobbet med det lille de hadde. 815 00:54:34,938 --> 00:54:38,275 Jeg lurer på hvor godt kjent de kunne bli med hvert barn, 816 00:54:38,358 --> 00:54:40,360 for det var så mange barn. 817 00:54:40,443 --> 00:54:43,822 Jeg vil bare vite hva de følte 818 00:54:43,905 --> 00:54:47,409 når de så alle de barna. 819 00:54:47,492 --> 00:54:50,704 Ja, var det meningsfylt med hvert barn, 820 00:54:50,787 --> 00:54:53,623 eller tok de avstand med vilje? 821 00:54:54,916 --> 00:54:56,626 Og jeg forstår ikke. 822 00:54:56,710 --> 00:55:00,588 Hvordan vil de kjenne deg eller huske hvem du er? 823 00:55:09,389 --> 00:55:14,394 -Husker du henne? -Ja, jeg tok meg av henne. 824 00:55:14,477 --> 00:55:16,688 Det er sånn hun ser ut nå. 825 00:55:16,771 --> 00:55:18,356 Er hun høy? 826 00:55:18,440 --> 00:55:21,151 -Ja. Hun er høy. -Jeg så det på bildet. 827 00:55:21,234 --> 00:55:23,611 BARNEPIKEN TIL SADIE 828 00:55:23,695 --> 00:55:28,533 Hun har langt hår, som mange utenlandske jenter. 829 00:55:28,616 --> 00:55:31,453 Akkurat. Langt hår. 830 00:55:33,330 --> 00:55:38,084 Da du var barn, tenkte du på hva du ville gjøre i fremtiden? 831 00:55:38,168 --> 00:55:39,336 Ikke egentlig. 832 00:55:40,420 --> 00:55:42,505 Folk fra landet har ikke drømmer. 833 00:55:42,589 --> 00:55:44,883 Jeg kan ikke skrive. 834 00:55:44,966 --> 00:55:49,346 Jeg sluttet på skolen i andre klasse. 835 00:55:49,429 --> 00:55:50,597 Hvorfor det? 836 00:55:51,431 --> 00:55:54,142 VI var fattige med så mange barn. 837 00:55:54,225 --> 00:55:55,310 Ingen penger. 838 00:55:56,269 --> 00:56:02,609 Livet er mye bedre nå. Vi kaster til og med restemat. 839 00:56:03,693 --> 00:56:05,528 Så du husker henne. 840 00:56:06,237 --> 00:56:08,031 Ja, jeg husker mange av dem. 841 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 Hun var tynn da hun kom. 842 00:56:13,119 --> 00:56:15,580 Det var iskaldt den dagen. 843 00:56:16,581 --> 00:56:21,711 En forbipasserende fant henne på fortauet 844 00:56:21,795 --> 00:56:25,048 og kom med henne til oss. 845 00:56:25,882 --> 00:56:31,012 Jeg matet henne forsiktig i armene mine som om hun var min egen. 846 00:56:31,721 --> 00:56:34,974 Jeg oppdro henne og måtte sende henne bort. 847 00:56:40,563 --> 00:56:43,024 Vi barnepiker… Vi er ikke kaldhjertet. 848 00:56:43,108 --> 00:56:48,530 Hjertet mitt blør hver gang jeg må sende bort et barn. 849 00:56:50,698 --> 00:56:56,746 De blir sendt så langt bort. Hva skjer med dem, tenker jeg. 850 00:57:21,604 --> 00:57:23,982 DNA-resultatene har kommet. 851 00:57:24,941 --> 00:57:28,153 Dessverre var ingen en match. 852 00:57:30,071 --> 00:57:31,823 Det var et skudd i mørket. 853 00:57:32,449 --> 00:57:34,617 Jeg er fortsatt veldig skuffet. 854 00:57:37,579 --> 00:57:42,208 Ifølge DNA-rapporten, så er ikke kvinnen din biologiske mor. 855 00:57:43,209 --> 00:57:47,464 Jeg tror at dere en dag vil klare å finne dem. 856 00:57:48,047 --> 00:57:49,966 -Jeg tror også det. -Ja. 857 00:57:50,049 --> 00:57:53,511 Disse foreldrene vil vite hva som skjedde med barna deres. 858 00:57:55,096 --> 00:57:58,266 Kvinnen som eier klesbutikken. 859 00:57:58,349 --> 00:58:00,768 -Og… -Ja, barbereren? 860 00:58:00,852 --> 00:58:03,605 Ja. Ifølge DNA-firmaet, 861 00:58:04,939 --> 00:58:09,027 så er kvinnen ikke din biologiske mor. 862 00:58:10,487 --> 00:58:17,202 Det er synd at jeg ikke fikk det til nå. 863 00:58:17,285 --> 00:58:18,953 Men jeg fortsetter å lete 864 00:58:19,037 --> 00:58:25,210 og undersøke for å finne dine biologiske foreldre. 865 00:58:34,302 --> 00:58:37,722 Jeg så på en serie som het Fresh Off The Boat. 866 00:58:37,805 --> 00:58:42,268 Jeg forestilte meg at foreldrene mine så litt ut som dem. 867 00:58:44,812 --> 00:58:49,901 Noen ganger spiller jeg scenarioer i hodet, som en stor, dramatisk scene. 868 00:58:51,361 --> 00:58:53,613 Jeg gjør det mye. 869 00:58:53,696 --> 00:58:55,198 Jeg har gjort det 870 00:58:55,281 --> 00:58:59,035 når jeg har tenkt på å møte foreldrene mine fra Kina. 871 00:59:01,955 --> 00:59:04,958 Det hadde vært fint om de dukket opp. 872 00:59:05,917 --> 00:59:09,212 Litt som at det er fint å vinne i lotto, 873 00:59:09,295 --> 00:59:13,967 men det skjer nok ikke. 874 00:59:27,355 --> 00:59:31,901 Jeg er på vei til paret som jeg trodde kunne være foreldrene til Sadie. 875 00:59:33,152 --> 00:59:34,571 Hallo? 876 00:59:34,654 --> 00:59:37,323 God morgen! Har du spist frokost? 877 00:59:38,950 --> 00:59:42,537 Det er viktig å si det til familien direkte. 878 00:59:44,414 --> 00:59:46,124 Hei! Fint å se deg, Mr. Xu. 879 00:59:52,171 --> 00:59:54,591 Når var jeg her første gang? 880 00:59:55,300 --> 00:59:57,427 I oktober. 881 00:59:58,052 --> 01:00:03,725 Jeg kom for å vise dere prøveresultatene. De er her. 882 01:00:03,808 --> 01:00:06,728 De viser at deres DNA 883 01:00:06,811 --> 01:00:11,899 ikke matcher jentas. 884 01:00:12,900 --> 01:00:14,277 Dere kan ta en titt. 885 01:00:18,364 --> 01:00:20,617 Jeg skal fortsette å lete. 886 01:00:23,494 --> 01:00:27,332 Siden DNA-et deres er på laben, 887 01:00:27,415 --> 01:00:33,713 så er det slik at om datteren deres tar en DNA-prøve, 888 01:00:33,796 --> 01:00:35,673 så kommer det en match. 889 01:00:36,549 --> 01:00:40,428 Det går bra. Vi gir ikke opp. 890 01:00:57,487 --> 01:01:01,658 Jeg vet at det er vanskelig for deg, tante. 891 01:01:01,741 --> 01:01:03,076 Jeg fortsetter å lete. 892 01:01:33,564 --> 01:01:36,484 -Hvordan går det? -Bare bra. Og med deg? 893 01:01:36,567 --> 01:01:39,153 Ganske bra. Er du klar? 894 01:01:40,488 --> 01:01:44,325 Du vet… Jeg tror det. Kanskje? 895 01:01:46,786 --> 01:01:50,123 Det vil nok røre i ganske mye greier. 896 01:01:50,206 --> 01:01:51,666 Ja, ikke sant? 897 01:01:52,750 --> 01:01:54,752 Jeg drar om en uke fra i går! 898 01:01:55,670 --> 01:01:56,671 Vet dere hva? 899 01:01:56,754 --> 01:01:59,674 Jeg skal ta manikyr før jeg drar til Kina, 900 01:01:59,757 --> 01:02:03,469 for jeg tar bare manikyr før store begivenheter. 901 01:02:04,053 --> 01:02:08,015 Jeg lærte å si "godt nytt år" på kinesisk. Det er Xīnnián kuàilè. 902 01:02:09,142 --> 01:02:10,893 Det blir så gøy. 903 01:02:10,977 --> 01:02:15,648 Det er også litt morsomt at vi ikke har møttes. 904 01:02:15,732 --> 01:02:19,694 Vi kjenner hverandre, men vi skal også møtes for første gang, 905 01:02:19,777 --> 01:02:21,237 som er litt merkelig. 906 01:02:36,085 --> 01:02:38,337 Jeg vet ikke hvor rommet vårt er. Ok. 907 01:02:41,299 --> 01:02:43,468 -Herregud, hallo! -Hei! 908 01:02:44,135 --> 01:02:44,969 Beklager. 909 01:02:45,052 --> 01:02:48,097 Jeg holdt på å låse meg selv ute av rommet. 910 01:02:48,181 --> 01:02:50,516 -Hvor… -Det er ingen 2403. 911 01:02:50,600 --> 01:02:52,477 -Hva med den veien? -Ja, der. 912 01:02:56,230 --> 01:02:58,608 -Herregud! Hallo! -Hallo! 913 01:02:59,233 --> 01:03:00,318 -Går det bra? -Hei! 914 01:03:00,401 --> 01:03:01,652 Bare bra. 915 01:03:02,153 --> 01:03:03,696 -Ja. -Hvordan var flyturen? 916 01:03:03,780 --> 01:03:06,407 -Fin. -Når kom dere i går kveld? 917 01:03:06,491 --> 01:03:07,825 Kanskje 22:30? 918 01:03:08,326 --> 01:03:11,370 -Hei, Sadie! -Hallo! Fint å endelig møte deg. 919 01:03:11,454 --> 01:03:13,664 Ja. Fint å møtes i virkeligheten. 920 01:03:13,748 --> 01:03:14,665 Jeg vet det! 921 01:03:22,590 --> 01:03:24,509 Hvordan smaker stjernefrukt? 922 01:03:25,176 --> 01:03:27,345 -Vil du ta min? -Ja. 923 01:03:36,354 --> 01:03:39,732 -Herregud, er det det? Så vilt. -Ja, se. Der er det. 924 01:03:43,361 --> 01:03:49,909 Vår første "jul-nukka"-feiring med søskenbarna, sammen. 925 01:03:49,992 --> 01:03:52,453 -Hør, hør! -Ok, la oss… 926 01:03:53,955 --> 01:03:54,789 Lily! 927 01:04:01,379 --> 01:04:04,924 Knekk opp et egg på hodet La plommen renne ned 928 01:04:05,007 --> 01:04:07,677 Knekk opp et egg på hodet La plommen… 929 01:04:07,760 --> 01:04:12,765 Gratulerer med dagen! 930 01:04:14,350 --> 01:04:17,979 -Så mange trappetrinn! -Vi løper om kapp! 931 01:04:19,730 --> 01:04:21,816 -Hvordan bøyer vi oss? -Sånn. 932 01:04:35,162 --> 01:04:38,708 Jeg har ikke kjæreste. Jeg har en venn som er en gutt. 933 01:04:39,834 --> 01:04:41,878 Jeg ble vennesonet, så… 934 01:04:41,961 --> 01:04:43,963 -Du ble vennesonet. -Ja. 935 01:04:44,046 --> 01:04:47,884 Han kom bort til meg og sa: "La oss bare være venner." 936 01:04:47,967 --> 01:04:49,760 Jeg sa: "Det er greit." 937 01:04:49,844 --> 01:04:52,555 -Hva med deg, Lily? -Ingen. 938 01:04:52,638 --> 01:04:53,723 Chloe? 939 01:04:53,806 --> 01:04:55,349 Jeg har ikke kjæreste. 940 01:04:56,851 --> 01:04:57,977 Hva vil det si? 941 01:04:58,060 --> 01:04:59,186 Hva sa hun? 942 01:04:59,270 --> 01:05:02,189 Hun sa: "Jeg har ikke kjæreste." 943 01:05:03,566 --> 01:05:05,776 Du ble funnet på Two Bridge. 944 01:05:05,860 --> 01:05:07,820 Hvor ble jeg funnet, i Huazhou? 945 01:05:07,904 --> 01:05:08,738 Huazhou. 946 01:05:09,780 --> 01:05:11,616 -Hva med henne? -Var det ikke… 947 01:05:11,699 --> 01:05:14,243 Nei, hun var på samme barnehjem, sant? 948 01:05:14,744 --> 01:05:16,370 Se på de søte klærne. 949 01:05:16,454 --> 01:05:18,664 -Hvem er det? Chloe. -Det er meg. 950 01:05:18,748 --> 01:05:20,207 -Ja. -Så søt. 951 01:05:20,708 --> 01:05:24,086 Herregud, Chloe! Du ser ut som James Charles! 952 01:05:26,255 --> 01:05:31,052 -Vent, er det reklamen hennes? -Å nei! Hva for et bilde er det? 953 01:05:31,135 --> 01:05:32,428 Så morsomt. 954 01:05:32,511 --> 01:05:36,515 Om jeg så de bildene, hadde ikke jeg tatt meg tilbake heller. 955 01:05:37,099 --> 01:05:38,935 Kan du lage en ny reklame? 956 01:05:54,367 --> 01:05:56,035 Herregud! 957 01:05:56,118 --> 01:05:56,953 GOD JUL 958 01:05:57,036 --> 01:05:59,038 Jeg elsker de. De ser så myke ut. 959 01:05:59,121 --> 01:06:01,874 -Er de mine? -Har du sett… Europa… 960 01:06:01,958 --> 01:06:04,210 -Takk! -De var fine! 961 01:06:04,293 --> 01:06:06,295 -Så søtt! -Herregud. 962 01:06:07,380 --> 01:06:08,631 Kjære vene. 963 01:06:08,714 --> 01:06:12,134 -Det er en stor dag for dere i dag. -Ja. 964 01:06:12,218 --> 01:06:13,135 Er dere klare? 965 01:06:14,261 --> 01:06:18,808 Jeg tror det. Jeg vet det blir så mange følelser i dag. 966 01:06:18,891 --> 01:06:21,686 -Hvordan går det med deg? -Jeg er litt nervøs. 967 01:06:21,769 --> 01:06:28,401 Jeg ser bare for meg møtet med barnepiken min. 968 01:06:28,484 --> 01:06:30,528 Takk. 969 01:06:32,655 --> 01:06:35,157 Bare det å være her, vekker mange følelser. 970 01:06:35,950 --> 01:06:40,579 Ting er så annerledes nå enn jeg trodde de ville være da jeg fikk Sadie. 971 01:06:42,623 --> 01:06:46,460 Du er ikke den familien som du trodde du ville gi henne. 972 01:06:47,795 --> 01:06:51,799 Jeg er redd jeg ikke ga henne det livet jeg lovte henne. 973 01:06:51,882 --> 01:06:56,095 Jeg tror ikke den moren ville la henne bo i et delt hjem. 974 01:06:57,722 --> 01:06:58,556 Skjønner du? 975 01:06:59,557 --> 01:07:03,227 Moren lurer vel på hvor hun er, om hun er lykkelig. 976 01:07:03,310 --> 01:07:06,188 Hvordan ser hun ut? Hva liker hun å spise? 977 01:07:10,526 --> 01:07:12,069 Det går fint med meg. 978 01:07:29,170 --> 01:07:32,006 YANGCHUN BARNEHJEM 979 01:07:34,258 --> 01:07:35,509 Er det som før? 980 01:07:35,593 --> 01:07:39,513 -Har du… Hvilken er… -Det er… Ja, det er veldig likt. 981 01:07:39,597 --> 01:07:41,807 Sadie var i det hvite bygget der. 982 01:07:42,683 --> 01:07:44,935 Det hvite bygget var det originale. 983 01:07:47,521 --> 01:07:48,647 Det er barnepiken! 984 01:07:49,398 --> 01:07:50,524 Hallo! 985 01:07:50,608 --> 01:07:52,234 -Barnepike Li. -Er det deg? 986 01:07:52,318 --> 01:07:53,736 Barnepike Li. Ja, vent. 987 01:07:53,819 --> 01:07:56,155 Det er meg. Jeg skjønte det ikke først. 988 01:07:56,238 --> 01:08:00,534 Det er lenge siden, men hun så annonsen på nett, 989 01:08:00,618 --> 01:08:04,914 og hun så dette bildet, og så kjente hun dere igjen. 990 01:08:06,415 --> 01:08:08,459 Ja, hun holder deg. 991 01:08:11,253 --> 01:08:12,838 Først vasket jeg bleier. 992 01:08:12,922 --> 01:08:19,595 Så begynte jeg å ta meg av babyene fra 2001 til 2005. 993 01:08:19,678 --> 01:08:22,890 Når kom Sadie til barnehjemmet? 994 01:08:24,058 --> 01:08:27,770 Tidlig i desember. 995 01:08:29,021 --> 01:08:32,608 Hun hadde ikke pene klær, sånn som de andre babyene. 996 01:08:33,234 --> 01:08:35,569 Hun veide ikke mer enn 2,2 kilo. 997 01:08:36,779 --> 01:08:38,781 Hun visste masse om meg. 998 01:08:39,448 --> 01:08:41,408 Ja, hun var en del av livet mitt. 999 01:08:42,701 --> 01:08:45,412 Det føles som et helt tidligere liv. 1000 01:08:46,413 --> 01:08:51,544 Hun er ikke datteren min, men jeg oppdro henne til hun ble adoptert. 1001 01:08:53,712 --> 01:08:54,713 Du er så søt. 1002 01:08:56,882 --> 01:08:59,385 Det er synd at du ikke finner moren din. 1003 01:09:03,681 --> 01:09:06,058 Fortsett å kikke for oss. 1004 01:09:06,142 --> 01:09:08,352 Fortell om noen tar kontakt. 1005 01:09:12,940 --> 01:09:15,359 Sadie bodde her før, ikke sant? 1006 01:09:15,442 --> 01:09:16,902 Ja, i dette rommet. 1007 01:09:17,486 --> 01:09:21,240 Sengene sto nedover her, rundt her og så i midten. 1008 01:09:21,824 --> 01:09:25,661 Hvor mange barn i dette rommet? Husker du det? 1009 01:09:25,744 --> 01:09:28,831 -I dette rommet alene, minst 12. Ja. -Minst 12? 1010 01:09:31,500 --> 01:09:33,210 Får jeg holde en baby? 1011 01:09:33,294 --> 01:09:34,753 -Ok. -Hodet, Sadie. 1012 01:09:34,837 --> 01:09:37,298 Hold hodet høyere. 1013 01:09:37,381 --> 01:09:40,426 Du må holde under hodet. Sånn, ja. 1014 01:09:44,346 --> 01:09:47,516 Det føles ikke virkelig at jeg kom herfra, helt ærlig. 1015 01:09:48,726 --> 01:09:52,897 Alle sier at det er mitt hjemsted, men jeg husker det ikke. 1016 01:09:54,440 --> 01:09:59,486 Jeg kan ikke tro at jeg var et av de barna der inne. 1017 01:10:01,447 --> 01:10:04,074 Jeg føler at jeg går gjennom en film, 1018 01:10:04,158 --> 01:10:06,994 men så tenker jeg: "Nei, dette er virkeligheten." 1019 01:10:08,287 --> 01:10:11,749 Det er vilt å tenke på at jeg ble tatt med til denne gata, 1020 01:10:11,832 --> 01:10:16,253 og så tatt med tilbake, 16 år senere. 1021 01:10:16,837 --> 01:10:17,963 Ha det bra! 1022 01:10:18,047 --> 01:10:19,673 Ha det! 1023 01:10:19,757 --> 01:10:25,554 De sa at hun ble lagt i en pappeske. 1024 01:10:26,805 --> 01:10:28,891 Jeg vet ikke om buskene var her da. 1025 01:10:30,726 --> 01:10:33,604 For vi sto… Men det var rett ved dette treet. 1026 01:10:34,980 --> 01:10:36,982 -Hvilket? Dette treet? -Det treet. 1027 01:10:37,608 --> 01:10:39,318 Det var der Sadie ble funnet. 1028 01:10:39,401 --> 01:10:41,487 Ved dette treet, i en pappeske. 1029 01:10:43,155 --> 01:10:47,368 Den forelderen sto nok og fulgte med og ventet. 1030 01:10:47,451 --> 01:10:49,536 Skjønner du? 1031 01:10:49,620 --> 01:10:52,831 For du ble funnet tidlig på morgenen, før klokken 7. 1032 01:10:52,915 --> 01:10:58,754 Før det ble travelt, men de la deg her så folk ville finne deg med én gang. 1033 01:10:58,837 --> 01:11:02,258 Så du ikke ble kald. Jeg tror du var svøpt i en jakke. 1034 01:11:02,341 --> 01:11:04,760 I en regnjakke for voksne eller noe. 1035 01:11:07,846 --> 01:11:11,558 Det er mye å se på én dag. 1036 01:11:12,935 --> 01:11:14,687 Da jeg gikk i fjerde klasse, 1037 01:11:14,770 --> 01:11:19,608 så skrev jeg ned følelsene mine på små lapper 1038 01:11:19,692 --> 01:11:21,610 og puttet dem oppi en flaske. 1039 01:11:21,694 --> 01:11:25,781 Helt til jeg en dag er klar for å knuse den. 1040 01:11:27,283 --> 01:11:29,368 Det var sånn jeg håndterte det. 1041 01:11:29,451 --> 01:11:33,455 Jeg undertrykket følelsene mine og la dem bort. 1042 01:11:35,416 --> 01:11:38,294 Jeg vet ikke hvordan jeg skal takle det nå. 1043 01:12:05,195 --> 01:12:08,282 Vi er på vei til Huazhou barnehjem, 1044 01:12:08,365 --> 01:12:12,036 som var der Lily og Chloe kom fra. 1045 01:12:12,119 --> 01:12:15,622 Vi skal møte barnepiken til Chloe på barnehjemmet. 1046 01:12:15,706 --> 01:12:19,251 Hun skal gi oss en omvisning der. 1047 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 Ja. 1048 01:12:27,009 --> 01:12:30,012 HUAZHOU BY BARNEHJEM 1049 01:12:34,266 --> 01:12:38,729 Takk for at dere tok med så mange gaver til barna. 1050 01:12:39,355 --> 01:12:41,607 CHLOES BARNEPIKE/BARNEHJEMSSJEF 1051 01:12:41,690 --> 01:12:43,484 Li Lan er fantastisk. 1052 01:12:44,068 --> 01:12:48,739 Hun tok seg av meg til jeg var halvannet år. 1053 01:12:48,822 --> 01:12:50,491 Hei, vennen. 1054 01:12:51,909 --> 01:12:54,286 Hun jobber der ennå. 1055 01:12:54,370 --> 01:12:56,080 Det er her barna bor. 1056 01:12:58,540 --> 01:12:59,792 Hallo, alle sammen. 1057 01:12:59,875 --> 01:13:01,251 Hils på søstrene deres. 1058 01:13:02,002 --> 01:13:05,589 Hun studerte medisin i helgene 1059 01:13:05,672 --> 01:13:09,051 og var barnepike resten av uken. 1060 01:13:09,134 --> 01:13:11,845 Hun er sjefen på barnehjemmet nå. 1061 01:13:18,811 --> 01:13:21,355 Det er utrolig at Li Lan husker meg, 1062 01:13:21,438 --> 01:13:25,067 for hun måtte ta seg av så mange babyer, 1063 01:13:25,150 --> 01:13:27,403 og hun tar seg fortsatt av babyer. 1064 01:13:27,945 --> 01:13:30,447 Jeg aner ikke hvordan hun husker alt. 1065 01:13:31,949 --> 01:13:36,203 Hvor mange babyer tok du deg av den gangen? 1066 01:13:37,121 --> 01:13:42,334 Det var flest etter 2001. Over 200 barn. 1067 01:13:42,418 --> 01:13:45,295 Forholdene på barnehjemmet var ikke ideelle. 1068 01:13:45,921 --> 01:13:49,675 Vi hadde bare to sykepleiere og ingen leger. 1069 01:13:49,758 --> 01:13:51,427 Det var mange babyer. 1070 01:13:51,510 --> 01:13:56,014 Vi kunne ikke ta dem med på sykehus når de ble syke. 1071 01:13:56,515 --> 01:13:59,560 Det var ingen lege, så vi hadde ikke reseptmedisin. 1072 01:13:59,643 --> 01:14:03,105 Jeg begynte å studere medisin i 2002. 1073 01:14:03,689 --> 01:14:05,691 Hun ga meg vaksinen min. 1074 01:14:06,316 --> 01:14:11,238 Jeg ga henne vaksine. Jeg gjorde det på alle barna. 1075 01:14:11,321 --> 01:14:13,657 -Gråt jeg mye? -Nei. 1076 01:14:13,740 --> 01:14:14,575 Er det sant? 1077 01:14:14,658 --> 01:14:18,203 Hun gråt bare da hun ble vaksinert. Hun pleide ikke å gråte. 1078 01:14:18,287 --> 01:14:20,956 Hun var utadvendt og livlig. 1079 01:14:21,457 --> 01:14:25,961 Hvor gammel var Chloe da hun kom til barnehjemmet? 1080 01:14:26,044 --> 01:14:29,506 Vi tror hun ble født den dagen. 1081 01:14:30,215 --> 01:14:32,968 Hvem tok henne med til barnehjemmet? 1082 01:14:33,051 --> 01:14:35,762 Det måtte ha vært det lokale politiet. 1083 01:14:36,930 --> 01:14:38,807 Hvorfor gråter du, vennen? 1084 01:14:39,766 --> 01:14:40,601 Det er mye. 1085 01:14:41,727 --> 01:14:43,520 Skal jeg gi deg en klem? 1086 01:14:47,566 --> 01:14:51,153 Hun var det nærmeste jeg hadde en mor på den tiden. 1087 01:14:51,236 --> 01:14:52,154 Det var liksom… 1088 01:14:53,947 --> 01:14:56,867 Det er fint å vite at hun var glad i meg 1089 01:14:56,950 --> 01:15:01,580 og kunne ta vare på meg blant hundrevis av barn på barnehjemmet. 1090 01:15:03,582 --> 01:15:06,126 Det er bare så stort, 1091 01:15:07,336 --> 01:15:08,921 og hun tok vare på meg, 1092 01:15:09,004 --> 01:15:12,591 og jeg vet ikke hvordan det er å… 1093 01:15:14,009 --> 01:15:14,843 Jeg vet ikke. 1094 01:15:17,846 --> 01:15:19,264 Er Lily her inne? 1095 01:15:20,224 --> 01:15:22,893 Det går bra, lille venn. 1096 01:15:26,104 --> 01:15:29,233 Jeg er glad vi gjør det med Sadie og Lily, 1097 01:15:29,316 --> 01:15:31,151 for vi har hverandre. 1098 01:15:31,693 --> 01:15:33,612 Jeg har ikke kjent dem lenge, 1099 01:15:33,695 --> 01:15:36,406 men det er bare… Jeg vet ikke. 1100 01:15:37,115 --> 01:15:40,994 Det er noe ubetinget. Du vet at de vet hvordan du har det. 1101 01:15:42,788 --> 01:15:45,249 Du må ikke forklare det for dem. 1102 01:15:45,749 --> 01:15:46,875 Det går bra. 1103 01:15:57,761 --> 01:15:58,595 Sånn, ja. 1104 01:16:26,248 --> 01:16:27,416 Yang Mudi! 1105 01:16:28,250 --> 01:16:29,876 Hun heter Yang Mudi. 1106 01:16:29,960 --> 01:16:31,420 -Yang Mudi? -Yang Mudi. 1107 01:16:31,503 --> 01:16:32,421 Barnepike Yang. 1108 01:16:34,965 --> 01:16:36,091 Hei! 1109 01:16:36,174 --> 01:16:37,009 Hallo, tante. 1110 01:16:40,470 --> 01:16:44,349 -Dette er Lily. -Jeg kjenner henne igjen. 1111 01:16:45,058 --> 01:16:46,393 Det er moren hennes. 1112 01:16:46,476 --> 01:16:48,270 BARNEPIKEN TIL LILY 1113 01:16:54,484 --> 01:16:57,279 Kan du si hvor lenge Lily bodde her? 1114 01:16:57,362 --> 01:16:59,823 Jeg oppdro henne til hun ble adoptert. 1115 01:17:00,657 --> 01:17:05,078 Når det var for mange babyer, så hadde vi dem hjemme til de ble sendt bort. 1116 01:17:05,162 --> 01:17:07,914 Hvor mange barn bodde det her? 1117 01:17:07,998 --> 01:17:12,127 Noen ganger flere enn 10, andre ganger noen få. 1118 01:17:14,212 --> 01:17:15,964 Du bodde på det rommet. 1119 01:17:16,673 --> 01:17:18,675 Hun sier du bodde på det rommet. 1120 01:17:18,759 --> 01:17:20,844 -Dette? -Du bodde på dette rommet. 1121 01:17:21,720 --> 01:17:23,347 Du var her. 1122 01:17:24,514 --> 01:17:28,560 Hun var en rampete jente. En liten skøyer. 1123 01:17:28,644 --> 01:17:33,440 Bestemoren min pleide 1124 01:17:33,523 --> 01:17:35,692 å kile henne og kalle henne "bolle". 1125 01:17:35,776 --> 01:17:39,196 Bestemoren hennes ertet deg 1126 01:17:39,279 --> 01:17:41,531 og tullet med deg hele tiden. 1127 01:17:41,615 --> 01:17:47,204 Hun sa du hadde et stort, rundt ansikt. Og du heter Mei-Bao, sant? 1128 01:17:47,287 --> 01:17:51,458 På kinesisk høres det ut som Miànbāo, som betyr "brød". 1129 01:17:51,541 --> 01:17:54,920 Hun sa "det store brødet" når du gråt. 1130 01:17:55,003 --> 01:17:56,922 Så hun… Bestemoren hennes… 1131 01:17:58,965 --> 01:18:03,095 Hvordan var det å ta farvel med Mei-Bao? 1132 01:18:04,680 --> 01:18:07,599 Jeg var trist for at hun gråt. 1133 01:18:08,892 --> 01:18:12,396 Da jeg la henne i morens armer, så gråt hun mye. 1134 01:18:12,479 --> 01:18:16,024 Jeg oppdro henne og ble glad i henne. 1135 01:18:22,114 --> 01:18:25,409 Lily og moren har med dette til deg. 1136 01:18:26,827 --> 01:18:27,994 Tusen takk. 1137 01:18:28,078 --> 01:18:30,747 Tante, åpne den og se hva som er oppi. 1138 01:18:38,088 --> 01:18:39,423 Kan du hjelpe meg? 1139 01:18:39,506 --> 01:18:40,716 -Beklager. -Kan du? 1140 01:18:42,050 --> 01:18:44,970 Det er noe som er mitt, som var veldig spesielt. 1141 01:18:46,221 --> 01:18:47,889 Jeg ville du skulle ha det. 1142 01:18:48,390 --> 01:18:50,809 Denne gaven betyr mye for henne. 1143 01:18:51,852 --> 01:18:53,895 Jeg skal alltid ha det med meg. 1144 01:18:53,979 --> 01:18:55,689 Hun vil gå med det hver dag. 1145 01:18:55,772 --> 01:18:57,941 Alltid. 1146 01:18:58,775 --> 01:19:02,320 Jeg vil takke deg så mye for at du tok så godt vare på henne. 1147 01:19:02,988 --> 01:19:07,993 Og for at du ga henne til meg, 1148 01:19:08,076 --> 01:19:10,537 for hun er en sann glede. 1149 01:19:11,580 --> 01:19:15,876 Jeg er takknemlig for at hun oppdro henne til å bli så flott. 1150 01:19:18,128 --> 01:19:20,964 Hun vil også takke deg for at du tar vare… 1151 01:19:21,047 --> 01:19:23,300 Du tar vare på henne og gjør… 1152 01:19:23,383 --> 01:19:27,095 Hun er så fin nå. Og så stor. 1153 01:19:27,179 --> 01:19:32,017 Jeg så at hun hadde tårer i øynene. Det var da jeg ble rørt. 1154 01:19:32,100 --> 01:19:34,936 For det viste at hun brydde seg om meg. 1155 01:19:35,020 --> 01:19:36,730 Jeg vet at hun gjør det. 1156 01:19:37,397 --> 01:19:38,231 Så… 1157 01:19:40,025 --> 01:19:41,485 En, to, tre. 1158 01:19:42,736 --> 01:19:45,530 De første månedene i mitt liv var et mysterium. 1159 01:19:46,323 --> 01:19:48,658 Jeg tror det hjelper mye å være her. 1160 01:19:50,452 --> 01:19:51,369 Takk. 1161 01:20:03,757 --> 01:20:06,468 Vi skal til byen Yangmei. 1162 01:20:07,803 --> 01:20:13,183 Du ble funnet i et offentlig bygg i den byen. 1163 01:20:13,683 --> 01:20:16,645 Vi drar dit og går rundt. 1164 01:20:16,728 --> 01:20:19,981 Så skal familien som kunne være din biologiske familie 1165 01:20:20,065 --> 01:20:23,276 komme bort, og jeg gir dem resultatene, 1166 01:20:23,360 --> 01:20:25,028 -som ikke matcher. -Ok. 1167 01:20:25,529 --> 01:20:28,114 Den familien ville finne barnet sitt, 1168 01:20:28,198 --> 01:20:30,909 og den søsteren, jenta jeg pratet med, 1169 01:20:30,992 --> 01:20:34,412 hun vil finne søsteren sin, 1170 01:20:34,913 --> 01:20:35,747 den jenta. 1171 01:20:36,998 --> 01:20:39,084 Vil du bli med meg? 1172 01:20:39,167 --> 01:20:43,046 Du må ikke komme om du ikke vil, men… 1173 01:20:44,756 --> 01:20:47,133 Jeg vet ikke. Det er et stort spørsmål. 1174 01:20:48,051 --> 01:20:48,885 Ja. 1175 01:20:48,969 --> 01:20:52,264 Jeg vet virkelig ikke. 1176 01:20:54,099 --> 01:20:59,855 Jeg må si at denne familien blir takknemlig for å møte oss alle, 1177 01:20:59,938 --> 01:21:01,940 og spesielt deg, 1178 01:21:02,023 --> 01:21:04,776 for selv om du ikke er deres biologiske datter, 1179 01:21:04,860 --> 01:21:07,946 så føler de en tilknytning til deg, for våre familier 1180 01:21:08,029 --> 01:21:10,448 har like historier 1181 01:21:10,532 --> 01:21:14,077 og kjente press fra samfunnet 1182 01:21:14,160 --> 01:21:18,665 til å gi fra seg datteren sin, og selv om du ikke er datteren deres, 1183 01:21:19,958 --> 01:21:25,922 så er det en forbindelse til noen som vet den andre halvparten av historien. 1184 01:21:26,673 --> 01:21:27,549 Ja. 1185 01:21:30,552 --> 01:21:31,887 Jeg synes vi skal dra. 1186 01:21:32,512 --> 01:21:37,225 -Men de blir med meg, sant? -Ja, vi blir med, alle sammen. 1187 01:22:10,842 --> 01:22:13,261 Er det det bygget der? 1188 01:22:14,012 --> 01:22:16,139 Dette er det offentlige bygget. 1189 01:22:17,015 --> 01:22:21,686 Du ble lagt igjen på trappa ved inngangen til bygget. 1190 01:22:36,284 --> 01:22:41,247 Chen-familien bor her nede. Jeg går inn først og prater med dem. 1191 01:22:45,377 --> 01:22:46,252 Hallo! 1192 01:22:47,963 --> 01:22:51,633 Hva lager du, Chunjiao? Jeg har ikke sett deg på så lenge! 1193 01:22:52,592 --> 01:22:54,719 Hvorfor lager du så mye mat? 1194 01:22:54,803 --> 01:22:57,013 Fordi vi får besøk av over 20 folk. 1195 01:22:57,097 --> 01:22:59,182 -Kommer arbeiderne i dag? -Ja. 1196 01:23:00,392 --> 01:23:01,559 Mr. Chen! 1197 01:23:02,060 --> 01:23:03,728 La meg vise deg rapporten. 1198 01:23:03,812 --> 01:23:05,605 -Sett deg ned. -Det går bra. 1199 01:23:09,192 --> 01:23:13,154 Det viser seg at DNA-et ikke matchet. 1200 01:23:13,238 --> 01:23:15,198 Det var ikke en match, nei. 1201 01:23:16,199 --> 01:23:17,033 Chunjiao? 1202 01:23:17,742 --> 01:23:21,162 Prøveresultatene viser at DNA-et ikke matchet. 1203 01:23:21,246 --> 01:23:22,163 Matchet ikke? 1204 01:23:22,247 --> 01:23:26,292 Så Lily er ikke lillesøsteren din. 1205 01:23:26,376 --> 01:23:27,627 Hun er ikke det, nei. 1206 01:23:36,052 --> 01:23:38,638 Jeg vet at dere vil finne henne i fremtiden. 1207 01:23:38,722 --> 01:23:41,975 Selv om jeg ikke vet når, så tror jeg at det er mulig. 1208 01:23:42,058 --> 01:23:46,021 Etter hvert som teknologien utvikler seg, 1209 01:23:46,521 --> 01:23:49,733 så blir DNA-prøver mer og mer vanlige. 1210 01:23:52,152 --> 01:23:55,363 Jeg vil ikke dvele ved det. Vi kan ikke gjøre noe. 1211 01:23:56,364 --> 01:23:58,408 Det er det det er. 1212 01:24:03,705 --> 01:24:09,002 Uansett så er Lily her i dag med søskenbarna sine. 1213 01:24:09,085 --> 01:24:12,255 -Jeg lurer på om hun er velkommen… -La oss møte henne. 1214 01:24:12,338 --> 01:24:14,674 Hun tror at skjebnen brakte henne hit. 1215 01:24:14,758 --> 01:24:17,093 -Det er greit å møte henne. -Ok. 1216 01:24:17,177 --> 01:24:19,387 Jeg gir beskjed til henne. 1217 01:24:23,183 --> 01:24:24,309 Det er en søt baby. 1218 01:24:25,769 --> 01:24:26,603 Så søt. 1219 01:24:27,353 --> 01:24:29,522 -Lily. -Jeg kjenner henne igjen. 1220 01:24:29,606 --> 01:24:31,858 Hei. Dette er Mr. Chen. 1221 01:24:32,400 --> 01:24:33,234 Hei! 1222 01:24:34,611 --> 01:24:36,529 Mr. Chens datter. 1223 01:24:36,613 --> 01:24:37,947 Dere ligner veldig. 1224 01:24:41,284 --> 01:24:42,994 Ligner hun på meg? 1225 01:24:44,746 --> 01:24:45,705 Litt. 1226 01:24:48,750 --> 01:24:49,667 Hallo, frøken. 1227 01:24:50,710 --> 01:24:51,586 Hallo, frøken. 1228 01:25:06,142 --> 01:25:08,269 Hun vil gi deg honning. 1229 01:25:13,108 --> 01:25:15,985 -Takk. -Om dere vil, kan jeg hente mer. 1230 01:25:17,278 --> 01:25:18,279 Den ser god ut. 1231 01:25:18,363 --> 01:25:20,490 Kom tilbake til Kina når som helst. 1232 01:25:21,741 --> 01:25:24,119 Dette er Mr. Chens kone, moren. 1233 01:25:25,578 --> 01:25:28,414 Hun ligner på datteren min, som på bildet. 1234 01:25:28,998 --> 01:25:31,793 Øynene hennes er som mine. 1235 01:25:33,128 --> 01:25:35,880 Men hun er ikke vår. Jeg kan ikke gjøre noe. 1236 01:25:36,589 --> 01:25:40,218 Jeg har flere venner som har adoptert barn fra Kina, 1237 01:25:40,844 --> 01:25:46,558 og de er veldig høyt elsket av foreldrene sine. 1238 01:25:50,520 --> 01:25:53,773 Jeg håpte på at hun var vår. Men det er som det er. 1239 01:25:54,816 --> 01:25:57,777 Det avhenger ikke av hva jeg sier. 1240 01:26:01,739 --> 01:26:03,158 Vi må dra, Mr. Chen. 1241 01:26:03,241 --> 01:26:05,451 -Ok. -Takk, Mrs. Chen. 1242 01:26:05,535 --> 01:26:06,703 Tusen takk. 1243 01:26:07,787 --> 01:26:08,788 Ha det. 1244 01:26:08,872 --> 01:26:10,081 Ha det, Chen. 1245 01:26:10,165 --> 01:26:11,958 Ha det! 1246 01:26:12,041 --> 01:26:12,876 Ha det. 1247 01:26:15,753 --> 01:26:17,172 Jeg så at han var trist. 1248 01:26:18,965 --> 01:26:20,383 Han fikk tårer i øynene. 1249 01:26:20,466 --> 01:26:24,637 Han holdt igjen, for han er mann. 1250 01:26:24,721 --> 01:26:26,014 Han kan ikke gråte. 1251 01:26:39,194 --> 01:26:44,532 Det å treffe Mr. Chen var helt ærlig det vanskeligste jeg noen gang har gjort. 1252 01:26:45,366 --> 01:26:47,035 Jeg så at han var så trist. 1253 01:26:49,537 --> 01:26:50,955 For at vi ikke matchet. 1254 01:26:53,708 --> 01:26:56,753 Men jeg var glad jeg fikk gjøre det. 1255 01:26:57,462 --> 01:27:01,341 Jeg fikk en bedre forståelse av mine biologiske foreldre. 1256 01:27:02,675 --> 01:27:04,510 Jeg ser det fra deres ståsted. 1257 01:27:04,594 --> 01:27:07,805 Ingen foreldre hadde bare gitt fra seg barnet sitt. 1258 01:27:08,556 --> 01:27:09,432 Og… 1259 01:27:11,434 --> 01:27:14,020 Jeg vil si at det hjalp, egentlig. 1260 01:27:20,985 --> 01:27:25,782 Jeg så hvor mye den familien ville finne barnet sitt, 1261 01:27:25,865 --> 01:27:29,577 og hvor knust de ble da de ikke fant henne. 1262 01:27:31,412 --> 01:27:35,750 Jeg håper at mine biologiske foreldre leter etter meg, som denne familien. 1263 01:27:40,129 --> 01:27:43,424 Det var en eksepsjonelt sterk opplevelse for oss alle. 1264 01:27:44,259 --> 01:27:49,764 Alle burde vite at deres foreldre var veldig glad i dem, 1265 01:27:49,847 --> 01:27:53,101 og var knust over å gi dem fra seg, så… 1266 01:28:18,584 --> 01:28:21,462 Vi er ikke halvveis engang! Vi går opp til muren. 1267 01:28:21,546 --> 01:28:23,172 Vi kan prøve å gå synkront. 1268 01:28:23,256 --> 01:28:25,800 -Klar? Høyre, venstre. -Synkront. 1269 01:28:25,883 --> 01:28:27,093 Høyre, venstre. 1270 01:28:28,094 --> 01:28:30,221 Hvordan har Chloe så mye energi? 1271 01:28:31,472 --> 01:28:33,725 Kom her! Det er så pent! 1272 01:28:35,643 --> 01:28:37,145 -Legg ut noe. -Ja. 1273 01:28:38,563 --> 01:28:39,689 Det er så fint. 1274 01:28:40,857 --> 01:28:42,525 Jeg er stolt av dere. 1275 01:28:42,608 --> 01:28:43,693 Dere klarte det. 1276 01:28:45,236 --> 01:28:46,070 Ja. 1277 01:28:46,154 --> 01:28:50,283 Man må ha masse mot for å komme tilbake og finne historien sin. 1278 01:28:50,366 --> 01:28:53,870 -Jeg vet det er vanskelig. -Ja. Takk, Liu. 1279 01:28:53,953 --> 01:28:54,996 Takk. 1280 01:28:55,079 --> 01:28:55,913 Takk. 1281 01:28:57,707 --> 01:28:59,917 Sadie, er det første gang du ser snø? 1282 01:29:00,001 --> 01:29:01,753 -Ja, egentlig! -Jeg ser det. 1283 01:29:18,644 --> 01:29:22,065 VELKOMMEN HJEM, LILY 1284 01:29:49,384 --> 01:29:50,927 Timen begynner. 1285 01:29:52,178 --> 01:29:53,888 Hva er din nasjonalitet? 1286 01:29:53,971 --> 01:29:55,973 Jeg er kinesisk. 1287 01:29:56,891 --> 01:29:59,143 Det er fire personer i familien min. 1288 01:29:59,227 --> 01:30:01,312 Faren min er forretningsmann. 1289 01:30:01,396 --> 01:30:04,023 Moren min jobber ikke. 1290 01:30:04,107 --> 01:30:07,735 Søsteren min studerer på college. 1291 01:30:07,819 --> 01:30:09,695 Ok. Utmerket. 1292 01:30:16,285 --> 01:30:18,538 Vi må gjøre alt fra 54 til 58 i "B". 1293 01:30:19,038 --> 01:30:20,623 Jeg kommer ut av det. 1294 01:30:26,671 --> 01:30:28,172 Sadie Mangelsdorf. 1295 01:30:28,256 --> 01:30:31,801 Definisjonsstil, forberedende språk og komposisjon. 1296 01:30:32,385 --> 01:30:33,761 Da jeg var åtte år, 1297 01:30:33,845 --> 01:30:37,056 så jeg filmen To på rømmen for første gang. 1298 01:30:37,974 --> 01:30:42,019 I filmen ble barnet tatt fra foreldrene sine som ung. 1299 01:30:42,103 --> 01:30:46,399 Til slutt så blir hun lykkelig gjenforent med sin bortkomne familie. 1300 01:30:48,151 --> 01:30:53,364 Som alle mennesker, håper vi alle på en eventyrlig slutt når vi ser disse filmene. 1301 01:30:54,323 --> 01:30:56,409 Så innså jeg noe. 1302 01:30:57,785 --> 01:31:00,663 Jeg kan ha lett etter feil familie. 1303 01:31:01,497 --> 01:31:05,126 Familie er de menneskene som gjør en innsats for å stille opp. 1304 01:31:05,626 --> 01:31:08,254 -Hei! Gud, jeg har ikke sett deg på… -Hei! 1305 01:31:08,337 --> 01:31:11,883 De kjenner, elsker og godtar meg som den jeg er. 1306 01:31:11,966 --> 01:31:16,262 Kanskje det er bedre at visse ting blir igjen i eventyrene. 1307 01:31:18,931 --> 01:31:21,601 Jeg har farget håret i ulike farger. 1308 01:31:21,684 --> 01:31:25,313 Det er rosa igjen, men da jeg vasket det, 1309 01:31:25,396 --> 01:31:28,691 så ble det vasket ut, og jeg tror det er rødt! 1310 01:31:42,830 --> 01:31:45,583 GUANGDONG-PROVINSEN 1311 01:31:47,418 --> 01:31:48,920 Hallo, tante. 1312 01:31:53,341 --> 01:31:54,509 Her er rapporten. 1313 01:31:55,426 --> 01:31:56,928 Den må være negativ. 1314 01:31:59,805 --> 01:32:01,182 Hvor er navnet mitt? 1315 01:32:03,226 --> 01:32:04,310 Det er her. 1316 01:32:05,311 --> 01:32:06,312 Se. 1317 01:32:06,395 --> 01:32:08,439 Det står "match". 1318 01:32:08,523 --> 01:32:15,321 Du matchet ikke med Sadie, men med en annen jente født i 2000. 1319 01:32:16,030 --> 01:32:18,658 Hun heter Amanda Phillips. 1320 01:32:19,659 --> 01:32:21,244 Ligner hun på meg? 1321 01:32:21,327 --> 01:32:22,662 Jeg synes det. 1322 01:32:25,581 --> 01:32:27,917 Hun snakker engelsk. 1323 01:32:28,668 --> 01:32:29,502 Unnskyld? 1324 01:32:29,585 --> 01:32:31,629 Hun snakker engelsk. 1325 01:32:31,712 --> 01:32:33,256 Jeg kan ikke engelsk. 1326 01:32:36,592 --> 01:32:39,637 Hei! Jeg heter Liu Hao. 1327 01:32:39,720 --> 01:32:41,264 -Hallo! -God kveld. 1328 01:32:41,347 --> 01:32:46,769 En av kvinnene vi tok prøve på, viste seg å være din biologiske mor. 1329 01:32:46,852 --> 01:32:47,728 Ok. 1330 01:32:48,604 --> 01:32:50,064 Ok! 1331 01:32:50,147 --> 01:32:56,070 Jeg skjønner at du må ha tusenvis av spørsmål i hodet. 1332 01:32:56,153 --> 01:33:00,408 Fikk hun bare døtre? Vet du hvor gamle de er? 1333 01:33:00,491 --> 01:33:03,202 Den andre er 23, den første er… 1334 01:36:55,601 --> 01:37:00,606 Tekst: Ekaterina Pliassova