1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,548 --> 00:00:12,345 NETFLIX — FILM DOKUMENTALNY 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:38,747 --> 00:00:41,291 Zostawiano je w kartonowych pudłach 5 00:00:42,208 --> 00:00:46,629 w pobliżu mostu lub na chodniku. 6 00:00:50,216 --> 00:00:54,846 Kiedyś było ich sporo. Na jednej zmianie ponad 30. 7 00:00:57,223 --> 00:01:00,310 Niańkom przydzielano różne zadania. 8 00:01:01,853 --> 00:01:05,231 Niektóre karmiły niemowlęta mlekiem, inne robiły pranie. 9 00:01:07,650 --> 00:01:09,235 Opiekowałam się dziećmi. 10 00:01:11,863 --> 00:01:13,782 Pamiętam wiele z nich. 11 00:01:17,202 --> 00:01:19,913 Wychowałam je. 12 00:01:21,915 --> 00:01:24,626 Trzymałam na rękach i powoli karmiłam, 13 00:01:24,709 --> 00:01:26,669 jakby były moimi dziećmi. 14 00:01:31,341 --> 00:01:35,053 Serce mi krwawiło, gdy wysyłałam dziecko. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,058 Miały odbyć długą podróż. 16 00:01:41,893 --> 00:01:43,520 Co się z nimi stanie? 17 00:01:55,365 --> 00:01:58,618 JEROZOLIMA, IZRAEL 18 00:02:19,806 --> 00:02:21,683 Witam. Mogę przyjąć zamówienie? 19 00:02:22,851 --> 00:02:24,227 Jaki podać do tego sos? 20 00:02:25,061 --> 00:02:27,272 Razem będzie 8,75 $. Miłego dnia. 21 00:02:28,565 --> 00:02:31,067 Mamy banknoty 50-dolarowe? 22 00:02:32,527 --> 00:02:36,322 Pierwszy raz taki widzę na oczy. 23 00:02:36,406 --> 00:02:38,658 - Witam, co słychać? - Wszystko dobrze. 24 00:02:39,450 --> 00:02:42,495 Państwa herbata. Miłego dnia. 25 00:02:43,454 --> 00:02:44,289 Cześć! 26 00:02:44,873 --> 00:02:47,125 - Jak tam w pracy? - Dobrze. 27 00:02:47,208 --> 00:02:49,836 - Jadłaś już? - Tak, paluszki serowe. 28 00:02:50,420 --> 00:02:51,546 - Nic więcej? - Tak. 29 00:02:56,551 --> 00:02:59,220 ROZDANIE ŚWIADECTW 2018 LICEUM KATOLICKIE 30 00:02:59,304 --> 00:03:01,639 Rety, zaczyna się. 31 00:03:01,723 --> 00:03:03,683 Danielle Bates. 32 00:03:04,851 --> 00:03:07,520 Lily Catherine Bolka. 33 00:03:08,730 --> 00:03:13,067 Panie i panowie, oto klasa rocznika 2018. 34 00:03:13,151 --> 00:03:16,070 Absolwenci, birety w górę! 35 00:03:16,154 --> 00:03:18,323 Raz, dwa… Dobra! 36 00:03:22,076 --> 00:03:22,911 Cześć. 37 00:03:24,245 --> 00:03:25,663 - Hej, mamo. - Skarbie. 38 00:03:26,289 --> 00:03:27,916 - Będziesz płakać? - Tak. 39 00:03:27,999 --> 00:03:30,835 - Czemu płaczesz? - Bo jestem z ciebie dumna. 40 00:03:40,845 --> 00:03:44,807 W latach 1983-2015 Chiny wprowadziły politykę jednego dziecka, 41 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 by kontrolować wzrost populacji. 42 00:03:46,893 --> 00:03:50,188 Szacuje się, że ponad 150 000 chińskich dzieci, 43 00:03:50,271 --> 00:03:53,441 głównie dziewczynek, trafiło do adopcji za granicę. 44 00:03:53,524 --> 00:03:56,027 Tyle osób mówi do nas: „Szczęściara”. 45 00:03:56,694 --> 00:03:57,820 Możliwe. 46 00:03:57,904 --> 00:03:59,113 Nie mnie to oceniać. 47 00:03:59,656 --> 00:04:02,575 Przyszłaś do nas otwarta i gotowa na miłość. 48 00:04:02,659 --> 00:04:05,912 Mieliśmy szczęście. Łatwo się śmiałaś i ufałaś. 49 00:04:05,995 --> 00:04:07,872 To my jesteśmy szczęściarzami. 50 00:04:07,956 --> 00:04:11,751 Nikt nie wie, jak wybiera się dzieci w Chinach, 51 00:04:11,834 --> 00:04:16,965 ale jak mówi twoje hebrajskie drugie imię: „Mój Bóg wysłuchał moich modlitw”. 52 00:04:17,590 --> 00:04:21,678 Odkąd wzięłam cię na ręce, nie ma szczęśliwszej kobiety na świecie. 53 00:04:25,265 --> 00:04:28,768 Kiedy to powiedziała, pomyślałam o mojej drugiej mamie. 54 00:04:28,851 --> 00:04:31,771 Jak zmieniłoby się moje życie, 55 00:04:31,854 --> 00:04:34,315 gdybym to z nią dorastała. 56 00:04:34,857 --> 00:04:38,027 I jak byłoby w innej rodzinie. 57 00:04:39,612 --> 00:04:42,907 Chciałabym lepiej poznać moje chińskie pochodzenie. 58 00:04:42,991 --> 00:04:48,121 Chcę uczyć się mandaryńskiego i odwiedzić Chiny. 59 00:04:50,456 --> 00:04:53,376 To się zaczęło bodajże w siódmej klasie. 60 00:04:54,043 --> 00:04:58,339 Tata powiedział: „Jest strona o nazwie 23andMe. 61 00:04:58,423 --> 00:05:00,300 Trzeba splunąć do próbówki”. 62 00:05:00,883 --> 00:05:02,719 To jak eksperyment naukowy. 63 00:05:03,720 --> 00:05:07,932 Zgłosiliśmy się do 23andMe, bo w gabinecie można wykluczyć 64 00:05:08,016 --> 00:05:12,562 całą listę dziedzicznych problemów zdrowotnych. 65 00:05:14,188 --> 00:05:18,276 Co najmniej 20 razy proponowałam Chloe naukę chińskiego tańca. 66 00:05:18,359 --> 00:05:20,111 Zerowe zainteresowanie. 67 00:05:20,194 --> 00:05:21,904 Ale kiedy się dowiedzieliśmy… 68 00:05:21,988 --> 00:05:23,197 RODZICE CHLOE 69 00:05:23,281 --> 00:05:27,910 …że jej kuzynka rówieśniczka mieszka w Tennessee… 70 00:05:27,994 --> 00:05:29,996 - Tym się zainteresowała. - Tak. 71 00:05:30,079 --> 00:05:33,624 Tym i faktem, że jest daleką krewną Yo-Yo Ma. 72 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 Tak! 73 00:05:35,126 --> 00:05:37,086 I tak znalazłam Sadie. 74 00:05:37,170 --> 00:05:40,048 Od kilku miesięcy rozmawiamy przez Snapchat. 75 00:05:40,631 --> 00:05:42,175 - Cześć. - Cześć. 76 00:05:43,134 --> 00:05:45,636 Naprawdę mnie to zaskoczyło. 77 00:05:45,720 --> 00:05:50,350 Na świecie jest tylu ludzi, ale nawiązanie kontaktu z Sadie 78 00:05:50,433 --> 00:05:51,934 było dla mnie szokiem. 79 00:05:52,643 --> 00:05:55,438 Uwielbiam zwierzęta. Są urocze. 80 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 - Tak, chcę szczeniaka. - Brzmi dobrze. 81 00:05:57,940 --> 00:06:01,611 Miewam różne fazy, jak pragnienie szczeniaka albo… 82 00:06:02,153 --> 00:06:04,072 przykładowo ptaka. 83 00:06:04,155 --> 00:06:05,406 Jeża. 84 00:06:05,490 --> 00:06:09,160 Ale zawsze widzę je w roli moich pomagierów, 85 00:06:10,203 --> 00:06:11,871 ale nic z tego nie wychodzi. 86 00:06:14,457 --> 00:06:16,876 Dlaczego nie powiedziałaś mi o kuzynkach? 87 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 Wspominałam, ale mnie nie słuchałaś. 88 00:06:20,129 --> 00:06:21,756 Tu jest Lily. 89 00:06:22,382 --> 00:06:24,801 Macie ze sobą ośmioro wspólnych krewnych. 90 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 Droga Lily, nazywam się Sadie. 91 00:06:29,722 --> 00:06:33,434 Mieszkam w Tennessee 92 00:06:33,518 --> 00:06:37,480 i zostałam adoptowana 93 00:06:37,563 --> 00:06:42,235 z prowincji Guangdong. 94 00:06:43,778 --> 00:06:45,071 Tu masz pisownię. 95 00:06:45,154 --> 00:06:46,489 Wysłać? 96 00:06:46,572 --> 00:06:47,407 Śmiało. 97 00:06:48,282 --> 00:06:49,992 Myślałam, że mam tylko Chloe. 98 00:06:50,868 --> 00:06:52,620 - Cześć. - Cześć. 99 00:06:52,703 --> 00:06:55,123 Rany, nie wierzę, że cię w końcu poznałam. 100 00:06:55,206 --> 00:06:57,291 No właśnie, ale odlot. 101 00:06:57,375 --> 00:06:58,876 Ładny naszyjnik. 102 00:06:58,960 --> 00:06:59,919 Dziękuję. 103 00:07:00,002 --> 00:07:03,089 Zawsze noszę na sobie wszystkie naszyjniki. 104 00:07:03,172 --> 00:07:05,591 Nigdy ich nie zdejmuję… 105 00:07:05,675 --> 00:07:07,009 Pokaż mi zdjęcia. 106 00:07:07,093 --> 00:07:09,345 Twoich nowych kuzynek, a nie starych. 107 00:07:09,429 --> 00:07:10,346 CIOTKA LILY 108 00:07:10,430 --> 00:07:13,266 To Sadie. Jesteśmy do siebie podobne? 109 00:07:14,642 --> 00:07:16,310 - Odrobinę. Chyba. - Chyba? 110 00:07:16,394 --> 00:07:19,063 Widzę podobieństwo. 111 00:07:20,523 --> 00:07:22,275 Postanowiłam zrobić test DNA, 112 00:07:22,358 --> 00:07:27,029 żeby dowiedzieć się więcej o sobie i swojej przeszłości. 113 00:07:28,030 --> 00:07:30,241 Kiedy poznałam Sadie, 114 00:07:30,324 --> 00:07:31,951 pojawiły się nowe pomysły… 115 00:07:32,618 --> 00:07:34,120 odnośnie naszej adopcji. 116 00:07:37,457 --> 00:07:38,499 DZWONIĘ DO CHLOE 117 00:07:38,583 --> 00:07:39,584 DZWONIĘ DO LILY 118 00:07:42,253 --> 00:07:43,212 Działa? 119 00:07:44,213 --> 00:07:45,673 - Jest. - Cześć. 120 00:07:46,174 --> 00:07:47,008 Cześć! 121 00:07:47,091 --> 00:07:48,259 - Cześć. - Cześć. 122 00:07:48,968 --> 00:07:52,680 Rety, ale fajowo. Nigdy nie robiłam takiego Google Hangouts. 123 00:07:52,763 --> 00:07:54,682 Jak wam się żyje? 124 00:07:54,765 --> 00:07:56,559 Nie mogę się doczekać piątku. 125 00:07:56,642 --> 00:07:58,352 Tydzień był mega długi, 126 00:07:59,437 --> 00:08:01,105 nic fajnego. 127 00:08:01,189 --> 00:08:04,442 Spokojnie, też się męczę. Wszystkie jesteśmy wykończone. 128 00:08:05,151 --> 00:08:09,155 Zastanawiałam się też, od czego zaczęłabym historię swego życia. 129 00:08:09,238 --> 00:08:12,116 - Pewnie my wszystkie mogłybyśmy… - Tak. 130 00:08:12,200 --> 00:08:16,579 Wszystkie byłyśmy w sierocińcu w południowych Chinach. 131 00:08:16,662 --> 00:08:19,790 Chyba w rejonie Guangzhao. 132 00:08:19,874 --> 00:08:21,667 Huangzhou. Czy też Kanton. 133 00:08:22,293 --> 00:08:24,629 Byłyśmy w tym samym sierocińcu? 134 00:08:24,712 --> 00:08:26,547 Tak, Chloe. 135 00:08:26,631 --> 00:08:30,009 Całkiem to fajne. A nawet odlotowe. 136 00:08:30,092 --> 00:08:30,927 No tak. 137 00:08:31,677 --> 00:08:34,222 Chociaż rozmyślałam już, 138 00:08:34,305 --> 00:08:36,599 dlaczego mnie porzucili. 139 00:08:36,682 --> 00:08:41,854 Pomyślałam, że to pewnie z powodu polityki jednego dziecka w Chinach. 140 00:08:42,396 --> 00:08:46,526 Nie czuję, żebym znała powód. Tak po prostu założyli. 141 00:08:46,609 --> 00:08:47,443 Tak? 142 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 Czyli to był twój prapradziadek. 143 00:08:58,079 --> 00:09:00,540 To wujek Sam, gdy wstąpił do wojska. 144 00:09:01,499 --> 00:09:03,501 Składaliśmy kwiaty na jego grobie. 145 00:09:04,252 --> 00:09:07,129 To twoja prababcia jako dziecko. 146 00:09:07,213 --> 00:09:11,217 Przyjechała tu z Irlandii. Mam kołdrę, którą zrobiła w 1840 roku. 147 00:09:11,300 --> 00:09:12,301 Fajowo. 148 00:09:13,886 --> 00:09:14,929 James Franklin. 149 00:09:15,763 --> 00:09:19,433 Jest twoim praprapradziadkiem. 150 00:09:20,142 --> 00:09:23,062 Ze strony ojca mogę się cofnąć prawie do 900 roku. 151 00:09:23,145 --> 00:09:24,480 MATKA SADIE 152 00:09:24,564 --> 00:09:26,065 Informacje ze strony mamy 153 00:09:26,607 --> 00:09:28,568 są rozproszone i fragmentaryczne, 154 00:09:28,651 --> 00:09:31,654 ale cofnęliśmy się do 1600 roku. 155 00:09:32,780 --> 00:09:36,492 A to Anna Fulton, zmarła na gruźlicę. 156 00:09:37,827 --> 00:09:40,830 Nie czuję się z nimi związana. 157 00:09:41,414 --> 00:09:46,043 W teorii to część mojej rodziny, ale nie mają ze mną związku. 158 00:09:46,127 --> 00:09:47,712 To moja mama i ciotka. 159 00:09:48,462 --> 00:09:53,092 Według sierocińca porzucono mnie w pudle przy ruchliwej ulicy. 160 00:09:53,175 --> 00:09:54,969 NAZWISKO – CHUN IMIĘ – HAUFENG 161 00:09:55,052 --> 00:09:58,347 Wyobrażałam sobie, że pewnie było to rano. 162 00:09:59,265 --> 00:10:01,684 Ktoś mnie znalazł i zabrał do sierocińca. 163 00:10:02,810 --> 00:10:09,191 Czasem myślę sobie, że mam rodzeństwo. 164 00:10:10,901 --> 00:10:13,946 Dziwnie jest myśleć, jakie byłoby moje życie. 165 00:10:18,034 --> 00:10:20,369 Kiedy Sadie miała dwa czy trzy lata, 166 00:10:20,453 --> 00:10:23,789 postanowiłam zbadać jej DNA. 167 00:10:23,873 --> 00:10:30,796 Chciałam znaleźć jej biologiczną rodzinę, by miała szansę poznania swojej historii. 168 00:10:30,880 --> 00:10:32,256 Ale nic z tego. 169 00:10:33,799 --> 00:10:38,095 Sadie miota się między: „Chcę wszystko wiedzieć” 170 00:10:38,179 --> 00:10:40,848 a „Chcę być typową nastolatką”. 171 00:10:40,931 --> 00:10:43,601 Można prosić o kozi ser z wiśniami? 172 00:10:45,019 --> 00:10:48,147 Adopcja nie stanowi o mojej tożsamości. 173 00:10:49,106 --> 00:10:52,485 Jest jak drugie imię, o którym mało kto wie, 174 00:10:52,568 --> 00:10:53,819 choć je posiadam. 175 00:10:54,320 --> 00:10:56,155 Trzymałaś telefon… 176 00:10:59,200 --> 00:11:00,576 Mówisz po chińsku? 177 00:11:03,871 --> 00:11:05,247 Kiedyś tam mieszkałaś. 178 00:11:07,041 --> 00:11:09,710 A ty skąd pochodzisz? 179 00:11:10,252 --> 00:11:11,671 Jestem Latynoską. 180 00:11:11,754 --> 00:11:15,132 - Mieszkałam w Ekwadorze dwa lata. - Mówisz po hiszpańsku? 181 00:11:15,841 --> 00:11:18,010 Tata kolegi jest Chińczykiem. 182 00:11:18,719 --> 00:11:22,932 Zaczął mówić do mnie po chińsku. A ja na to: „Nie znam chińskiego”. 183 00:11:23,015 --> 00:11:25,893 Strasznie się rozczarował i sobie poszedł. 184 00:11:25,976 --> 00:11:29,355 Przestał ze mną rozmawiać. No cóż. „Miło cię poznać”. 185 00:11:31,899 --> 00:11:34,276 Nie czuję się Chinką. 186 00:11:35,736 --> 00:11:40,366 Wielu przyjaciół nazywa mnie „bananem”. Mówią: „Sadie, jesteś taka biała. 187 00:11:40,449 --> 00:11:43,411 Jesteś najbielszą Chinką, jaką znam”. 188 00:11:44,995 --> 00:11:48,833 Po prostu zawsze uważałam się za Amerykankę. 189 00:11:50,543 --> 00:11:54,213 Witajcie na hebrajskiej szkolnej sztuce! 190 00:12:07,059 --> 00:12:09,437 Chloe chyba docenia żydowską edukację, 191 00:12:09,520 --> 00:12:10,563 ale ma już dość. 192 00:12:11,439 --> 00:12:16,944 Jasno stwierdziła, że nie będzie już chodzić do szkoły żydowskiej. 193 00:12:18,571 --> 00:12:22,783 Za miesiąc przeprowadzimy się do Phoenix, a ja zacznę chodzić do liceum. 194 00:12:23,701 --> 00:12:28,622 Chciałam, by szkoła uczyła mandaryńskiego. Chyba nie miałam innych wymogów. 195 00:12:30,499 --> 00:12:36,046 Przez dziewięć lat chodziłam do szkoły żydowskiej. 196 00:12:36,130 --> 00:12:40,050 Miałam zajęcia z teologii. Pani zapytała: „Wierzycie w Boga? 197 00:12:40,134 --> 00:12:42,261 Kto wierzy, niech podniesie rękę”. 198 00:12:42,344 --> 00:12:44,472 Nie podniosłam. 199 00:12:44,555 --> 00:12:46,098 Rozumiem, trudna sprawa. 200 00:12:46,932 --> 00:12:49,101 Zawsze chodziłam do kościoła, 201 00:12:49,185 --> 00:12:53,189 ale ostatnio oddaliłam się od Boga. 202 00:12:53,773 --> 00:12:55,274 Chyba w Niego wierzę, 203 00:12:55,357 --> 00:12:58,819 ale zawsze miałam pewne wątpliwości. 204 00:12:59,612 --> 00:13:03,908 Wierzę w Boga, bo otaczają mnie ludzie, którzy mnie kochają i wspierają. 205 00:13:03,991 --> 00:13:07,369 Uważam, że Bóg dociera do ciebie przez innych. 206 00:13:07,453 --> 00:13:11,207 Wciąż próbuję odkryć, kim jestem. 207 00:13:14,168 --> 00:13:17,797 SPRZEDANE 208 00:13:17,880 --> 00:13:19,048 PRZYBORY TOALETOWE 209 00:13:19,131 --> 00:13:21,550 - Dobrze, gotowa? - Tak. 210 00:13:22,259 --> 00:13:24,512 Tak naprawdę niewiele o tym myślałam, 211 00:13:24,595 --> 00:13:29,308 że w mojej wspólnocie praktycznie nie było innych Azjatów. 212 00:13:29,809 --> 00:13:31,769 Jak się mówi: „Poszła na zakupy”? 213 00:13:35,815 --> 00:13:37,775 Gdy dorastałam, 214 00:13:37,858 --> 00:13:40,736 zdałam sobie sprawę, jak wielki jest świat. 215 00:13:40,820 --> 00:13:43,781 Chciałam znaleźć więcej ludzi, 216 00:13:43,864 --> 00:13:46,700 którzy przypominali mnie z wyglądu. 217 00:13:50,246 --> 00:13:54,124 Jako dziecko dorasta się w idealnej bańce. 218 00:13:55,209 --> 00:13:59,839 Otaczali mnie biali ludzie i myślałam, że też taka jestem. 219 00:13:59,922 --> 00:14:02,258 Aż zdałam sobie sprawę, że jestem inna. 220 00:14:04,218 --> 00:14:06,512 Moja bardzo bliska przyjaciółka… 221 00:14:06,595 --> 00:14:09,390 To było w gimnazjum i byłam jedyną Azjatką. 222 00:14:09,974 --> 00:14:14,019 Mówiła bardzo bolesne rzeczy na temat… 223 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 na temat tego… 224 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 że moi biologiczni rodzice nie chcieli mnie 225 00:14:39,336 --> 00:14:42,047 i dlatego mnie oddali. 226 00:14:44,008 --> 00:14:45,759 Nie spodziewałam się tego. 227 00:14:46,594 --> 00:14:48,554 To było dla mnie za dużo. 228 00:14:51,265 --> 00:14:52,808 Powtarzaj za mną. 229 00:15:09,950 --> 00:15:13,370 Tu są wszystkie moje medale 230 00:15:13,454 --> 00:15:15,789 za koszykówkę i siatkówkę. 231 00:15:16,790 --> 00:15:19,501 W klasie maturalnej moja klasa wybrała mnie, 232 00:15:19,585 --> 00:15:22,588 żebym ją reprezentowała. 233 00:15:23,255 --> 00:15:25,674 Z tyłu jest moje imię. 234 00:15:26,383 --> 00:15:31,305 Złożyłam papiery na cztery uczelnie. 235 00:15:32,348 --> 00:15:35,142 Uczelnia OSU już do mnie napisała… 236 00:15:36,769 --> 00:15:38,479 WITAJ W RODZINIE KOWBOJÓW! 237 00:15:38,562 --> 00:15:42,399 GRATULACJE! ZOSTAŁAŚ PRZYJĘTA NA UNIWERSYTET STANU OKLAHOMA 238 00:15:43,067 --> 00:15:47,112 Na pierwszym roku nie mogę opuścić stanu z powodu operacji szczęki. 239 00:15:47,196 --> 00:15:49,823 Będę ją miała w czerwcu. 240 00:15:49,907 --> 00:15:52,868 Przełamią mi szczękę i popchną do tyłu. 241 00:15:53,994 --> 00:15:56,038 Dziwnie mi będzie z tą przemianą, 242 00:15:56,121 --> 00:15:57,998 będę dla siebie obca. 243 00:15:58,082 --> 00:16:00,960 Ale to też ja. 244 00:16:02,127 --> 00:16:04,380 Pobłogosław, Panie Boże, nas i te dary, 245 00:16:04,463 --> 00:16:07,049 które z Twej szczodrobliwości spożywać mamy, 246 00:16:07,132 --> 00:16:09,051 w imię Jezusa Chrystusa. Amen! 247 00:16:10,886 --> 00:16:15,683 Jestem jedynym dzieckiem samotnej matki 248 00:16:15,766 --> 00:16:18,018 z wielką katolicką rodziną. 249 00:16:18,102 --> 00:16:20,354 Mam 15 kuzynów z pierwszej linii. 250 00:16:21,855 --> 00:16:26,443 Moja mama mieszkała w Nowym Jorku, Nikaragui, Connecticut. 251 00:16:26,527 --> 00:16:27,736 MATKA LILY 252 00:16:27,820 --> 00:16:29,196 Gdy miałam roczek, 253 00:16:29,279 --> 00:16:32,533 zamieszkała z moimi dziadkami, by pomogli mnie wychować. 254 00:16:32,616 --> 00:16:33,867 Nie zapomniałam. 255 00:16:34,618 --> 00:16:35,661 To dla ciebie. 256 00:16:36,662 --> 00:16:41,083 Niektórzy pytają, kiedy odkryłam, że jestem adoptowana. 257 00:16:41,667 --> 00:16:43,377 Ale to nie było odkrycie. 258 00:16:45,129 --> 00:16:48,382 Gdy byłam młodsza, moja mama miała pewne książki. 259 00:16:49,091 --> 00:16:52,011 Cały czas mi je czytała. 260 00:16:53,470 --> 00:16:55,597 Ta nosi tytuł Urodzona w Chinach. 261 00:16:56,849 --> 00:17:02,021 Uwielbiałam ją jako dziecko. Prosiłam mamę, żeby w kółko mi ją czytała. 262 00:17:06,275 --> 00:17:08,902 DZIEŃ OPERACJI 263 00:17:08,986 --> 00:17:10,529 - Cześć, skarbie. - Cześć. 264 00:17:10,612 --> 00:17:11,447 Musimy iść. 265 00:17:12,031 --> 00:17:13,532 - Dobra? - Chodźmy. 266 00:17:17,703 --> 00:17:18,662 To genetyczne. 267 00:17:18,746 --> 00:17:19,580 Dziękuję. 268 00:17:19,663 --> 00:17:23,500 Lekarze twierdzą, że wśród jej rodziców 269 00:17:23,584 --> 00:17:26,378 ktoś miał krótką szczękę, a ktoś długą. 270 00:17:26,462 --> 00:17:29,923 Tak już wyszło. 271 00:17:31,050 --> 00:17:35,095 Ciocia Laurie i wujek Mike też przyjdą. Wujek przyjdzie po pracy. 272 00:17:35,179 --> 00:17:36,013 Dobra. 273 00:17:38,182 --> 00:17:40,517 Byłam niepewna siebie z powodu szczęki, 274 00:17:40,601 --> 00:17:42,978 choć jest częścią mnie. 275 00:17:43,062 --> 00:17:47,191 Odziedziczyłam ją po biologicznych rodzicach. 276 00:17:49,359 --> 00:17:54,114 Mam wiele pytań o moje życie w Chinach. 277 00:17:55,240 --> 00:17:56,075 Lily? 278 00:17:57,659 --> 00:18:01,288 Trzynaście miesięcy to może mało, 279 00:18:01,371 --> 00:18:03,082 ale dla mnie wydaje się dużo. 280 00:18:04,083 --> 00:18:05,918 To część mojej… 281 00:18:06,919 --> 00:18:09,963 Mam wrażenie, że to tajemnica, której nie poznam. 282 00:18:11,715 --> 00:18:13,550 Mama jest moją opoką. 283 00:18:14,885 --> 00:18:18,972 Nie chcę, żeby mama czuła, że jej nie kocham, bo tak nie jest. 284 00:18:20,390 --> 00:18:21,225 Pa, skarbie. 285 00:18:22,059 --> 00:18:24,478 Świetnie się nią zaopiekujemy. Dziękuję. 286 00:18:24,561 --> 00:18:28,357 Nie chcę umrzeć i nie wiedząc, kim są moi biologiczni rodzice. 287 00:18:40,536 --> 00:18:41,745 DWA MIESIĄCE PÓŹNIEJ 288 00:18:41,829 --> 00:18:44,248 Podobno z nową twarzą wyglądam starzej. 289 00:18:45,124 --> 00:18:46,875 Szukałam pracy na basenie. 290 00:18:46,959 --> 00:18:49,545 Wielu moich przyjaciół jest tam ratownikami. 291 00:18:49,628 --> 00:18:51,463 Nie byli pewni, czy to ja. 292 00:18:52,506 --> 00:18:56,844 Cześć. Poproszę paluszki z kurczaka z dr pepperem. 293 00:18:57,636 --> 00:18:58,804 Przed i po. 294 00:19:02,141 --> 00:19:03,559 Nienawidzę tego zdjęcia. 295 00:19:06,145 --> 00:19:09,898 Dorastając, zastanawiałam się, czy jesteśmy podobni. 296 00:19:10,566 --> 00:19:12,109 Rozumiem cię. 297 00:19:12,192 --> 00:19:14,027 Ludzie mnie pytają: 298 00:19:14,111 --> 00:19:16,196 „Kogo przypominasz z rodziny?”. 299 00:19:16,280 --> 00:19:18,907 Odpowiadam: „Moja rodzina jest biała”. 300 00:19:19,825 --> 00:19:20,701 No tak. 301 00:19:20,784 --> 00:19:24,538 Chciałybyście odszukać biologiczną rodzinę? Bo ja nie. 302 00:19:24,621 --> 00:19:25,956 Byłoby dziwnie. 303 00:19:26,039 --> 00:19:30,294 Myślę, że byłoby miło poznać prawdziwych rodziców, 304 00:19:30,377 --> 00:19:34,673 odwiedzić rodzinne miasto i zobaczyć, skąd pochodzimy. 305 00:19:34,756 --> 00:19:38,635 Byłoby fajnie poznać powód tego wszystkiego. 306 00:19:39,720 --> 00:19:40,637 Szczera prawda. 307 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 Co tam masz? 308 00:19:47,477 --> 00:19:48,312 Zobaczmy. 309 00:19:49,980 --> 00:19:52,357 To grupa historyczno-podróżnicza. 310 00:19:52,941 --> 00:19:59,198 Czyli coś jak chińska wersja wycieczek śladami przodków. 311 00:19:59,281 --> 00:20:00,616 CIOTKA LILY 312 00:20:00,699 --> 00:20:02,492 Zagłębiają cię w… 313 00:20:02,576 --> 00:20:08,207 Jedziesz, żeby poznać kulturę i odwiedzasz swoją wioskę. 314 00:20:08,290 --> 00:20:11,210 Chyba pomagają odszukać rodziców biologicznych. 315 00:20:12,211 --> 00:20:13,670 Co ty na to? 316 00:20:13,754 --> 00:20:16,173 Są plusy i minusy. 317 00:20:16,256 --> 00:20:19,760 Tak czy inaczej wiąże się z tym wiele emocji. 318 00:20:19,843 --> 00:20:20,677 No tak. 319 00:20:21,511 --> 00:20:23,430 Rozmawiam z… 320 00:20:24,306 --> 00:20:25,349 Chyba z nią. 321 00:20:25,432 --> 00:20:28,685 „Liu Hao pochodzi z zachodniej prowincji Guangdong 322 00:20:28,769 --> 00:20:31,563 i zna hakka, kantoński, mandaryński i angielski. 323 00:20:32,272 --> 00:20:35,901 W przerwach między wertowaniem wiekowych ksiąg zupus 324 00:20:35,984 --> 00:20:38,779 w poszukiwaniu tropów i szukaniem przodków, 325 00:20:38,862 --> 00:20:42,950 Liu Hao lubi medytować, czytać powieści i oglądać dreszczowce”. 326 00:20:43,533 --> 00:20:45,661 Porozmawiasz z nią dzisiaj? 327 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 Tak. 328 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 Halo? 329 00:20:49,289 --> 00:20:50,207 - Halo. - Halo. 330 00:20:51,083 --> 00:20:52,292 Słyszę was. 331 00:20:52,376 --> 00:20:54,461 - Cześć. Jesteś piękna. - Cześć. 332 00:20:54,544 --> 00:20:56,380 BADACZKA MOJE CHIŃSKIE KORZENIE 333 00:20:56,463 --> 00:20:57,297 Dzięki. 334 00:20:58,131 --> 00:20:59,216 To dla mnie ważne. 335 00:20:59,299 --> 00:21:00,133 PEKIN, CHINY 336 00:21:00,217 --> 00:21:02,010 Jesteś pierwszą dziewczyną, 337 00:21:02,094 --> 00:21:05,931 z mojego rodzinnego miasta, której pomagam szukać rodziny. 338 00:21:07,015 --> 00:21:08,684 To twoje miejsce rodowe? 339 00:21:08,767 --> 00:21:10,352 Tak. 340 00:21:10,435 --> 00:21:12,187 Fajowo. 341 00:21:12,271 --> 00:21:15,774 Zacznijmy od celów badawczych. 342 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 Chcesz odnaleźć biologicznych rodziców. 343 00:21:19,319 --> 00:21:21,238 Kolejnym celem jest 344 00:21:21,321 --> 00:21:26,368 odszukanie osób, które poznałaś we wczesnym dzieciństwie. 345 00:21:26,451 --> 00:21:29,621 Jak niania, która zabrała cię do Kantonu. 346 00:21:29,705 --> 00:21:30,622 Tak. 347 00:21:30,706 --> 00:21:34,501 Szanse na znalezienie biologicznych rodziców 348 00:21:34,584 --> 00:21:36,461 są bardzo małe. 349 00:21:37,087 --> 00:21:39,131 One są nikłe, 350 00:21:40,090 --> 00:21:43,760 bo rodzice boją się ujawnić? 351 00:21:44,428 --> 00:21:46,680 Będą mieli kłopoty? 352 00:21:46,763 --> 00:21:49,141 Raczej nie obawiają się kłopotów, 353 00:21:49,224 --> 00:21:51,393 ale emocjonalnie nie jest łatwo… 354 00:21:51,476 --> 00:21:56,189 Prawda jest zawsze bolesna, bo rodzice byli zmuszeni 355 00:21:57,107 --> 00:21:59,943 oddać swoje dzieci i mogą czuć wstyd. 356 00:22:00,610 --> 00:22:02,154 Co chcesz zobaczyć 357 00:22:02,237 --> 00:22:04,197 albo gdzie chcesz być? 358 00:22:04,281 --> 00:22:06,783 Fajnie byłoby wrócić do sierocińca. 359 00:22:07,909 --> 00:22:11,038 Kobieta pytała, co chciałabyś robić? 360 00:22:11,121 --> 00:22:13,957 Chcę zobaczyć pandy. 361 00:22:14,041 --> 00:22:17,461 O tak! Możemy pogłaskać pandę? 362 00:22:19,963 --> 00:22:23,925 Bardziej interesuje nas bycie „turystami” w Chinach. 363 00:22:24,009 --> 00:22:26,845 Chcemy poznać kulturę, jedzenie. 364 00:22:27,512 --> 00:22:30,891 Nie zależy mi na znalezieniu biologicznych rodziców, więc… 365 00:22:31,641 --> 00:22:35,395 Chciałabyś poznać panie, które się tobą opiekowały? 366 00:22:35,479 --> 00:22:36,646 W sierocińcu? 367 00:22:36,730 --> 00:22:38,231 Byłoby super. 368 00:22:38,899 --> 00:22:43,153 Mieliśmy pojechać sami do Chin, 369 00:22:43,236 --> 00:22:46,740 ale pojawił się pomysł zrobienia tego z Lily i Sadie. 370 00:22:47,616 --> 00:22:52,579 Potencjalnie trudne momenty podróży stały się bardziej znośne. 371 00:22:53,163 --> 00:22:57,125 Przez wakacje uczę się mandaryńskiego, żebym nie była do bani. 372 00:22:57,793 --> 00:23:01,254 Czad. Też powinnam się nauczyć, skoro jedziemy do Chin. 373 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Chcecie odwiedzić jakieś szczególne miejsca? 374 00:23:06,134 --> 00:23:08,637 Chcę zobaczyć Wielki Mur Chiński. 375 00:23:08,720 --> 00:23:11,264 To koniecznie chcemy zrobić. 376 00:23:11,348 --> 00:23:16,478 Pomagam Lily szukać biologicznych rodziców. 377 00:23:16,561 --> 00:23:20,649 Mam wam też w tym pomóc? 378 00:23:20,732 --> 00:23:21,566 Tak. 379 00:23:23,110 --> 00:23:24,528 Kocham tę robotę. 380 00:23:25,570 --> 00:23:30,033 Uważam, że szukanie czyjejś zaginionej historii jest ważne. 381 00:23:30,617 --> 00:23:33,703 Poznanie historii rodzinnej i pochodzenia 382 00:23:33,787 --> 00:23:36,039 pozwala odnaleźć spokój w sercu. 383 00:23:41,002 --> 00:23:44,923 Dorastałam w małym miasteczku w prowincji Guangdong. 384 00:23:45,757 --> 00:23:49,761 Studiowałam międzynarodową ekonomię i handel. 385 00:23:49,845 --> 00:23:54,975 Potem przeniosłam się do Pekinu i zostałam badaczką genealogii. 386 00:24:00,355 --> 00:24:03,066 Moim zadaniem jest wytropienie osób, 387 00:24:03,150 --> 00:24:07,320 które mogą mieć związek z Lily, Sadie i Chloe. 388 00:24:08,989 --> 00:24:11,783 Uważam nas za detektywów, 389 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 bo zawsze szukamy nowych wskazówek, 390 00:24:15,036 --> 00:24:18,290 a każdy projekt jest inny. 391 00:24:18,874 --> 00:24:20,667 Wrzucam reklamy na portale… 392 00:24:20,750 --> 00:24:22,210 CHIŃSKIE KORZENIE 393 00:24:22,294 --> 00:24:24,588 …media społecznościowe, do telewizji. 394 00:24:25,464 --> 00:24:29,342 Czekam niecierpliwie na odpowiedzi. 395 00:24:31,011 --> 00:24:36,641 Zabrano ją do Instytutu Opieki Huazhou w grudniu 1999 roku. 396 00:24:36,725 --> 00:24:38,935 Można prosić konkretniej? 397 00:24:39,936 --> 00:24:43,982 To jak szukanie igły w stogu siana… 398 00:24:44,065 --> 00:24:47,652 To niemożliwe, żeby ich znaleźć. 399 00:24:47,736 --> 00:24:49,696 Wiem, że to trudne. 400 00:24:49,779 --> 00:24:53,450 Nie, to niemożliwe. Mówi pani o zamierzchłych czasach. 401 00:24:53,533 --> 00:24:56,286 Mówią, że nie mają żadnych akt. 402 00:24:56,369 --> 00:24:59,164 Nie, wtedy były akta. 403 00:24:59,247 --> 00:25:02,250 Nie prowadzimy takich rejestrów. 404 00:25:09,049 --> 00:25:15,013 Ktoś powiedział mamie, że zdjęcie dziecka wygląda jak ja i moja siostra. 405 00:25:16,056 --> 00:25:19,351 Może być siostrą Lily. 406 00:25:19,434 --> 00:25:22,646 Mieszka blisko miejsca znalezienia Lily. 407 00:25:23,146 --> 00:25:25,190 Musiałam rodzić potajemnie. 408 00:25:25,273 --> 00:25:28,193 Nie wiem, gdzie położna wysłała dziecko. 409 00:25:28,777 --> 00:25:32,239 To niańka. Przyszła z dyrektorką. 410 00:25:32,322 --> 00:25:33,740 Widzę. Dzięki. 411 00:25:33,823 --> 00:25:36,910 Rozpoznajesz nianię na zdjęciu? 412 00:26:00,058 --> 00:26:03,061 - Nie wiedziałam, że jesteś Żydówką. - Mało kto wie. 413 00:26:03,144 --> 00:26:05,480 Powiedziałam o tym trenerowi tenisa. 414 00:26:05,564 --> 00:26:09,609 Odparł: „Nie, jesteś Azjatką”. Ja na to: „Jestem azjatycką Żydówką”. 415 00:26:10,193 --> 00:26:11,027 No tak. 416 00:26:11,695 --> 00:26:15,865 Moja mama jest grekokatoliczką. Bez sensu mówić, że jestem Greczynką. 417 00:26:15,949 --> 00:26:18,785 Jak cię znaleziono? Ktoś cię przyniósł? 418 00:26:18,868 --> 00:26:21,830 Znaleźli mnie na ruchliwej ulicy. 419 00:26:21,913 --> 00:26:23,623 Mam zdjęcie, ale nie… 420 00:26:23,707 --> 00:26:25,083 Ktoś zrobił zdjęcie? 421 00:26:25,166 --> 00:26:28,878 - Tak, odkrywali Kanton. - Czemu nie? Znaleźli mnie na ławce. 422 00:26:28,962 --> 00:26:31,256 - Na ławce? - Na zatłoczonym targu. 423 00:26:31,339 --> 00:26:32,173 Mój Boże! 424 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 Znasz prawdziwą datę swoich urodzin? 425 00:26:34,634 --> 00:26:35,468 Nie. 426 00:26:35,552 --> 00:26:40,307 Myślałam, że miałam jakąś informację, ale mama mówi, że zgadywali. 427 00:26:40,390 --> 00:26:41,808 Jestem smutna, 428 00:26:41,891 --> 00:26:46,771 bo urodziny mam 2 listopada, dwa dni po Halloween, i jestem Skorpionem. 429 00:26:46,855 --> 00:26:49,274 Ale co jeśli to nieprawda? 430 00:26:49,774 --> 00:26:51,276 Aż tyle się nie pomylili. 431 00:26:51,359 --> 00:26:55,488 No wiem. Też wykonałam testy 23andMe. 432 00:26:56,114 --> 00:26:59,117 Nic z tym nie zrobiłam, ale fajnie, że znalazłaś kuzynki. 433 00:26:59,200 --> 00:27:03,038 Tak, Sadie i Lily próbują znaleźć rodziców, 434 00:27:03,121 --> 00:27:03,955 a ja nie. 435 00:27:04,581 --> 00:27:05,874 Nie spróbujesz? 436 00:27:06,541 --> 00:27:07,542 Nie. 437 00:27:07,626 --> 00:27:10,462 - Nie chcesz czy… - Trochę chcę, trochę nie. 438 00:27:10,545 --> 00:27:12,130 Ale od czego byś zaczęła? 439 00:27:12,213 --> 00:27:15,050 Ludzie z biura mówią, że w kółko to robią. 440 00:27:15,133 --> 00:27:18,845 Wywieszają zdjęcie na ulicy, po czym ludzie dzwonią i mówią: 441 00:27:18,928 --> 00:27:21,139 - „To moje dziecko”. - Byłaś bobasem. 442 00:27:22,182 --> 00:27:24,434 - Co? - Spotykasz się z mamą? 443 00:27:24,517 --> 00:27:27,020 Nie szukam biologicznych rodziców. 444 00:27:27,103 --> 00:27:28,521 Moje kuzynki tak. 445 00:27:28,605 --> 00:27:29,814 - Nie gadaj. - No. 446 00:27:29,898 --> 00:27:32,984 Dalej, dalej! 447 00:27:37,322 --> 00:27:39,699 Czasem chcę ich poznać, 448 00:27:40,283 --> 00:27:42,744 ale z reguły jestem na nie. 449 00:27:44,663 --> 00:27:46,915 Myślę, że to byłoby straszne, więc… 450 00:27:47,415 --> 00:27:51,503 - Co w tym strasznego? - Nie wiem. Spotkanie ich… 451 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 Nie wiem. 452 00:27:55,048 --> 00:27:58,259 Wydaje się to dziwne. 453 00:27:59,302 --> 00:28:01,471 Że to nie było mi pisane. 454 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 No tak. 455 00:28:05,266 --> 00:28:07,977 Chwilowo nie interesuje jej 456 00:28:08,061 --> 00:28:11,189 odszukanie biologicznych rodziców, bo jeśli to zrobi, 457 00:28:11,773 --> 00:28:13,566 będzie musiała się otworzyć 458 00:28:13,650 --> 00:28:17,696 i narazić na niewiadome. 459 00:28:17,779 --> 00:28:19,280 Nie jest zainteresowana. 460 00:28:19,364 --> 00:28:22,200 Kluczowe pytanie pozostaje bez zmian. 461 00:28:23,410 --> 00:28:24,744 Dlaczego mnie oddano? 462 00:28:25,495 --> 00:28:30,166 Wolała się z tym nie mierzyć. 463 00:28:32,377 --> 00:28:34,504 Nie chce tego tematu otwierać. 464 00:28:36,923 --> 00:28:39,843 To mnie stresuje. Nie wiem, czy tego chcę. 465 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Rozumiem. 466 00:28:40,844 --> 00:28:42,679 Niełatwa sprawa. 467 00:28:43,304 --> 00:28:44,597 Chcesz czy nie? 468 00:28:44,681 --> 00:28:46,307 Nie boję się w to zagłębić. 469 00:28:46,391 --> 00:28:50,145 Nastawiam się, że może spotkam rodziców. 470 00:28:50,228 --> 00:28:51,438 Jasne. 471 00:28:51,521 --> 00:28:54,065 Ale czy na pewno warto? 472 00:28:54,149 --> 00:28:55,984 Chyba tak. 473 00:28:56,067 --> 00:28:58,862 W sumie to nie wiem. Skoro ty nie chcesz… 474 00:28:58,945 --> 00:29:03,324 Jeśli ja lub Sadie znajdziemy swoich, wtedy odnajdziemy swoje więzi. 475 00:29:03,408 --> 00:29:04,492 Jasne. 476 00:29:04,576 --> 00:29:07,537 Ale zobaczymy, jak to się skończy. 477 00:29:10,039 --> 00:29:14,711 OPUSZCZASZ BRENTWOOD 478 00:29:16,504 --> 00:29:17,338 Halo! 479 00:29:18,006 --> 00:29:20,008 - Cześć. - Jak minął dzień? 480 00:29:20,091 --> 00:29:20,967 W porządku. 481 00:29:21,050 --> 00:29:21,885 No tak. 482 00:29:21,968 --> 00:29:26,055 Były zgłoszenia po reklamie. 483 00:29:26,139 --> 00:29:29,684 Jest mała szansa, że mogą być 484 00:29:29,768 --> 00:29:31,352 z tobą powiązani. 485 00:29:31,436 --> 00:29:33,229 Widzisz tego mężczyznę? 486 00:29:34,022 --> 00:29:36,316 Wraz z żoną są rolnikami. 487 00:29:36,399 --> 00:29:40,403 Mieszkają w małej, odludnej wiosce. 488 00:29:40,487 --> 00:29:43,031 Oddali drugą córkę. 489 00:29:43,114 --> 00:29:47,035 Urodziła się w podobnym czasie co Sadie. 490 00:29:47,619 --> 00:29:52,457 Proszę, nakręć filmik, który będę mogła pokazać, 491 00:29:52,540 --> 00:29:55,460 bo niektórzy nie wierzą, że jesteś prawdziwa. 492 00:29:55,543 --> 00:29:58,171 - Jasne. Wyślemy ci. - Tak. 493 00:29:58,254 --> 00:30:00,840 - Dziękuję za pomoc. - I za zdjęcia. 494 00:30:00,924 --> 00:30:01,758 - Pa! - Pa! 495 00:30:03,426 --> 00:30:04,302 Pa! 496 00:30:06,262 --> 00:30:08,515 Mam sporo do przemyślenia. 497 00:30:11,017 --> 00:30:12,727 Wszystko w porządku? 498 00:30:12,811 --> 00:30:13,645 Tak. 499 00:30:15,188 --> 00:30:17,524 Cześć! Jestem Sadie Mangelsdorf. 500 00:30:17,607 --> 00:30:19,275 Mieszkam w Tennessee. 501 00:30:19,359 --> 00:30:21,861 Moje chińskie imię to Chun Hua Feng. 502 00:30:21,945 --> 00:30:24,823 Szukam informacji o mojej biologicznej rodzinie. 503 00:30:24,906 --> 00:30:26,407 Wiem, że może być ciężko, 504 00:30:26,491 --> 00:30:29,410 ale chciałabym usłyszeć opowieść drugiej strony. 505 00:30:39,796 --> 00:30:42,090 Jadę do wioski Tangwei, 506 00:30:42,173 --> 00:30:45,343 by spotkać potencjalnych rodziców Sadie. 507 00:30:46,594 --> 00:30:49,097 Tę część mojej pracy lubię najbardziej. 508 00:30:49,973 --> 00:30:53,601 Uwielbiam jeździć do wiosek i rozmawiać z miejscowymi. 509 00:30:55,603 --> 00:31:01,317 Czasem otwierają się przy mnie, co tworzy więź między nami. 510 00:31:02,652 --> 00:31:04,779 Cieszę się, gdy tak się dzieje. 511 00:31:06,990 --> 00:31:09,075 Uprawiamy tu czerwoną paprykę. 512 00:31:10,076 --> 00:31:14,205 Pracuję na roli, odkąd byłam nastolatką. 513 00:31:14,289 --> 00:31:16,291 - Kto panią uczył? - Moja mama. 514 00:31:16,875 --> 00:31:20,044 POTENCJALNA BIOLOGICZNA MATKA SADIE 515 00:31:21,713 --> 00:31:23,214 W domu jest bałagan. 516 00:31:24,507 --> 00:31:26,175 Co to jest? 517 00:31:27,010 --> 00:31:30,471 To? Kiedy obowiązywała surowa polityka jednego dziecka, 518 00:31:30,555 --> 00:31:32,265 kazano nam je posiadać. 519 00:31:32,348 --> 00:31:35,184 Dokument antykoncepcyjny! 520 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 Po urodzeniu córki wróciłam do pracy. 521 00:31:40,440 --> 00:31:43,693 Wykonywali „testy spiralki”. 522 00:31:43,776 --> 00:31:45,320 - Wkładki? - Właśnie. 523 00:31:45,403 --> 00:31:47,989 Badali nas co trzy miesiące. 524 00:31:48,072 --> 00:31:50,658 Zmieniło się. Wtedy surowo tego pilnowano. 525 00:31:53,494 --> 00:31:59,125 Wyobrażali sobie państwo czasami życie córki? 526 00:31:59,208 --> 00:32:03,963 Czy wiedzie dobre życie? 527 00:32:04,964 --> 00:32:08,927 Tak. Jak mogłabym nie? 528 00:32:09,969 --> 00:32:12,639 Odesłano pani drugie dziecko? 529 00:32:13,473 --> 00:32:16,059 - Było późno w nocy. - O północy. 530 00:32:17,226 --> 00:32:19,062 Ktoś je zabrał. 531 00:32:19,145 --> 00:32:20,104 Kto? 532 00:32:21,272 --> 00:32:23,149 Poprosiliśmy sąsiada. 533 00:32:23,942 --> 00:32:26,444 Obiecał znaleźć kogoś, kto ją zaadoptuje. 534 00:32:26,986 --> 00:32:29,405 Owinęliśmy ją kocykiem. 535 00:32:30,865 --> 00:32:32,617 Potem pani z nim rozmawiała? 536 00:32:33,493 --> 00:32:36,037 Nie zdradził, komu przekazał dziecko. 537 00:32:36,120 --> 00:32:38,790 Bał się, że zechcemy ją odzyskać. 538 00:33:02,271 --> 00:33:05,942 Ta historia musi być dla państwa bolesna. 539 00:33:06,025 --> 00:33:07,193 Nie jest łatwo. 540 00:33:13,658 --> 00:33:15,743 Właśnie, do tej rurki. 541 00:33:16,577 --> 00:33:19,872 Czarna linia wskazuje ilość potrzebnej śliny. 542 00:33:23,459 --> 00:33:24,544 Idealnie. 543 00:33:24,627 --> 00:33:28,381 Wyślemy państwu raport, nawet jeśli DNA nie będzie pasować. 544 00:33:31,759 --> 00:33:34,929 Gdy słucha się cudzych historii, 545 00:33:36,222 --> 00:33:38,099 tego, przez co przeszli, 546 00:33:38,182 --> 00:33:43,521 można w dużej mierze zrozumieć to, co wydawało się niepojęte. 547 00:33:46,315 --> 00:33:49,902 Kochają swoje dzieci i szukają ich. 548 00:33:51,070 --> 00:33:52,071 Bardzo to smutne. 549 00:33:56,617 --> 00:33:59,495 Sadie! Zdmuchnij i włóż do zlewu. 550 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Na torcie jest zbyt dużo świeczek 551 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 Ile dymu… 552 00:34:07,378 --> 00:34:10,089 - Jaki kawałek ci ukroić, mamo? - Mały! 553 00:34:10,173 --> 00:34:11,716 Naprawdę smaczne. 554 00:34:11,799 --> 00:34:15,094 Tak? Kiedy byłam dzieckiem, to było moje ulubione ciasto. 555 00:34:16,429 --> 00:34:19,057 - Chcesz jeszcze lody? - Boże! Serio? 556 00:34:19,140 --> 00:34:21,893 Jestem głodna! Burczy mi w brzuchu. 557 00:34:25,313 --> 00:34:27,356 Załóż buty. 558 00:34:29,817 --> 00:34:30,818 No dalej! 559 00:34:32,487 --> 00:34:35,073 Zakładają buty. Zaraz przyjdą. 560 00:34:35,156 --> 00:34:36,240 Do jutra. 561 00:34:36,324 --> 00:34:37,784 - Na razie. - Pa. 562 00:34:38,493 --> 00:34:39,911 - Dobra. - Pa, mamo. 563 00:34:39,994 --> 00:34:42,080 - Kocham cię. - Buziaki. Sto lat! 564 00:34:42,163 --> 00:34:45,166 - Dziękuję. Widzimy się jutro po południu. - Dobra. 565 00:34:45,249 --> 00:34:47,085 - Cześć, skarbie. - Cześć. 566 00:34:47,168 --> 00:34:48,377 Co się dzieje? 567 00:34:48,461 --> 00:34:50,838 Skąd masz koszulkę Chi Omega? Urocza. 568 00:34:50,922 --> 00:34:52,882 - Rozmawialiśmy o tym. - Wiem. 569 00:34:53,466 --> 00:34:54,634 Siedzę przy oknie! 570 00:34:56,135 --> 00:34:58,387 Od rozwodu minęły prawie cztery lata. 571 00:34:59,305 --> 00:35:00,515 To był ciężki okres. 572 00:35:00,598 --> 00:35:01,432 Penelope… 573 00:35:02,892 --> 00:35:05,144 Wiedziałam, że dzieciom będzie trudno, 574 00:35:05,228 --> 00:35:08,356 ale nieszczęśliwa nie byłabym dobrą mamą. 575 00:35:13,361 --> 00:35:15,613 Boże Narodzenie 2004 roku. 576 00:35:15,696 --> 00:35:18,699 Obniżono w Chinach dopuszczalny wiek picia alkoholu… 577 00:35:20,076 --> 00:35:21,911 do jednego roku lub mniej. 578 00:35:24,413 --> 00:35:26,415 Urocze dziecko. 579 00:35:26,499 --> 00:35:29,127 Co robi moja mała Sadie? 580 00:35:29,210 --> 00:35:32,839 Byliśmy wtedy szczęśliwsi. I to sporo. 581 00:35:32,922 --> 00:35:36,968 Nie było idealnie, nigdy nie jest. 582 00:35:37,051 --> 00:35:38,761 Ale było dużo lepiej. 583 00:35:40,847 --> 00:35:41,931 Nagle przestało. 584 00:35:42,014 --> 00:35:43,975 Mama? Gdzie jest mama? 585 00:35:51,524 --> 00:35:54,235 Zrobiłaś już pracę domową? 586 00:35:54,318 --> 00:35:55,570 Sporo mi zostało. 587 00:35:55,653 --> 00:35:59,282 Wiemy, co zrobisz, jak skończysz? 588 00:36:02,410 --> 00:36:07,165 Od czasu rozwodu przywykłam do tego, że wszystko jest osobno. 589 00:36:08,124 --> 00:36:13,296 Oddzielne urodziny, wakacje, Boże Narodzenie. 590 00:36:14,589 --> 00:36:16,507 Ale szczerze mówiąc, 591 00:36:16,591 --> 00:36:21,846 nie pamiętam, kiedy byli szczęśliwi razem. 592 00:36:23,139 --> 00:36:27,310 Pewnie były takie chwile, ale taka prawda. 593 00:36:28,477 --> 00:36:31,564 - Baw się dobrze. Kocham cię. - Ja ciebie też. 594 00:36:31,647 --> 00:36:32,565 OŚRODEK MODLITW 595 00:36:32,648 --> 00:36:34,817 Nie wiem, przez co przechodzicie. 596 00:36:35,318 --> 00:36:39,155 Nie znam waszej historii czy waszych problemów. 597 00:36:39,238 --> 00:36:41,699 Ale wiem, że Jezus wszystko rozumie. 598 00:36:43,576 --> 00:36:46,370 Ilu z was chce doświadczyć Bożej miłości? 599 00:36:48,164 --> 00:36:49,874 Zapraszam was do tego. 600 00:36:50,708 --> 00:36:56,672 Co za niebywała łaska 601 00:36:57,381 --> 00:37:02,553 Co za niesłabnąca miłość 602 00:37:04,013 --> 00:37:08,267 Żeś zajął moje miejsce… 603 00:37:18,152 --> 00:37:22,240 Jesteśmy na moście, gdzie znaleziono Sadie. 604 00:37:24,909 --> 00:37:26,244 Witaj, ciociu. 605 00:37:26,869 --> 00:37:29,372 Czy ktoś z okolicznych mieszkańców… 606 00:37:30,623 --> 00:37:32,959 - Znalazł kiedyś dziecko? - Tak. 607 00:37:33,042 --> 00:37:34,710 - Ja nie. - Nie? 608 00:37:35,586 --> 00:37:37,255 Sprzedaję tu tylko rzeczy. 609 00:37:38,839 --> 00:37:43,052 Zawsze zostawiają dziecko w ruchliwej okolicy. 610 00:37:43,135 --> 00:37:45,972 Wiadomo, że przechodzi dużo osób 611 00:37:46,055 --> 00:37:47,598 i ktoś je zauważy. 612 00:37:49,976 --> 00:37:52,436 Wiem o polityce jednego dziecka, 613 00:37:52,520 --> 00:37:54,897 bo wielu moich krewnych 614 00:37:54,981 --> 00:37:58,484 oddało swoje dzieci. 615 00:37:58,567 --> 00:37:59,402 Dziewczynki. 616 00:38:00,278 --> 00:38:03,406 Moi rodzice prawie mnie oddali, 617 00:38:03,489 --> 00:38:05,992 bo nie chcieli płacić kary. 618 00:38:07,034 --> 00:38:11,289 Ale mam szczęście, bo moi dziadkowie 619 00:38:11,372 --> 00:38:13,666 powiedzieli: „Nie, zostaje z nami”. 620 00:38:14,542 --> 00:38:18,713 Nie mam dobrych relacji z ojcem. 621 00:38:19,463 --> 00:38:25,386 Kiedyś chciał zabrać mojego brata do eleganckiej restauracji. 622 00:38:25,469 --> 00:38:27,805 Można tam było kupić przekąski dim sum. 623 00:38:27,888 --> 00:38:30,766 Naprawdę je lubiłam. 624 00:38:30,850 --> 00:38:33,561 Chciał zabrać tylko mojego brata. 625 00:38:33,644 --> 00:38:37,148 Zapytałam, czy mogę z nimi jechać. 626 00:38:37,231 --> 00:38:40,276 Wypchnął mnie z windy 627 00:38:40,359 --> 00:38:41,861 i powiedział: „Nie”. 628 00:38:44,530 --> 00:38:48,576 Ciężko mi było ze świadomością, że nie jestem chciana. 629 00:38:49,327 --> 00:38:53,372 Masz złą płeć i wiesz o tym, że cię nie chcą. 630 00:38:55,166 --> 00:38:56,417 Trudna sytuacja. 631 00:38:59,128 --> 00:39:02,506 Dlatego czuję silną więź z tymi dziewczynami. 632 00:39:04,258 --> 00:39:06,802 Nie rozumiem ich w pełni, 633 00:39:06,886 --> 00:39:09,347 ale po części… 634 00:39:09,430 --> 00:39:11,724 łączą nas takie same uczucia. 635 00:39:22,902 --> 00:39:25,988 DZIEŃ OJCA NA UNIWERSYTECIE STANOWYM OKLAHOMA 636 00:39:26,072 --> 00:39:29,200 AMERYKAŃSKA TRADYCJA – DZIEŃ OJCA „SUKCES MA WIELU OJCÓW” 637 00:39:34,205 --> 00:39:35,039 Cześć. 638 00:39:35,706 --> 00:39:36,540 Co u ciebie? 639 00:39:37,208 --> 00:39:38,292 Dzięki, że jesteś. 640 00:39:38,376 --> 00:39:39,877 WUJEK LILY 641 00:39:41,837 --> 00:39:43,506 - Mówiłam ci o tym? - Nie. 642 00:39:44,006 --> 00:39:46,258 Rozmawiam z dziewczyną z Pekinu. 643 00:39:46,801 --> 00:39:49,470 Szuka moich biologicznych rodziców. 644 00:39:50,304 --> 00:39:52,098 Mówi: „Będę z tobą szczera, 645 00:39:52,890 --> 00:39:54,225 szanse są małe”. 646 00:39:56,727 --> 00:40:01,565 Dosyć to ekscytujące. Oby im się poszczęściło. 647 00:40:01,649 --> 00:40:02,608 Liczę na to. 648 00:40:05,986 --> 00:40:07,780 To gdzie masz zajęcia? 649 00:40:07,863 --> 00:40:10,491 - W północnym budynku inżynierii. - Tak. 650 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Tam mam zajęcia z księgowości. 651 00:40:13,452 --> 00:40:16,205 - Nie… - Też tam chyba miałem. 652 00:40:16,288 --> 00:40:17,289 - Naprawdę? - Tak. 653 00:40:17,957 --> 00:40:20,668 Mogę cię zabrać na piknik. 654 00:40:20,751 --> 00:40:22,086 Jak chcesz. 655 00:40:25,005 --> 00:40:28,717 Kiedy Lily zaprosiła mnie na Weekend Ojca, 656 00:40:28,801 --> 00:40:33,431 z przyjemnością przyjechałem. 657 00:40:34,557 --> 00:40:37,810 Gdy dorastała, jej znajomi myśleli, że jestem jej ojcem. 658 00:40:37,893 --> 00:40:39,520 Nazywała mnie tatą. 659 00:40:39,603 --> 00:40:43,399 Jak sama mówi, czasami nawet ich nie poprawiała, 660 00:40:43,482 --> 00:40:45,568 bo niby po co? 661 00:40:45,651 --> 00:40:48,779 „Chcę mieć tatę, więc on może nim być”. 662 00:40:51,824 --> 00:40:54,034 Kiedy Lily była malutka, 663 00:40:54,702 --> 00:40:57,079 opowiadała o tym, że znajdzie rodzinę. 664 00:40:57,163 --> 00:41:01,625 Pisała listy do ojca, gdy miała trzy lata. 665 00:41:02,418 --> 00:41:04,378 Wrzucała je do skrzynki na listy. 666 00:41:05,087 --> 00:41:10,009 Na początku gimnazjum przechodziła ciężki okres. 667 00:41:11,427 --> 00:41:13,596 Wiedziałam, że potrzebuję pomocy, 668 00:41:14,263 --> 00:41:16,724 bo w kółko płakałam. 669 00:41:18,434 --> 00:41:21,687 Siedziałam zdołowana w klasie, 670 00:41:21,770 --> 00:41:24,899 a w weekendy budziłam się i płakałam. 671 00:41:26,233 --> 00:41:28,360 Najtrudniejsze było to, 672 00:41:28,444 --> 00:41:31,030 że mogłam o tym opowiadać przyjaciołom, 673 00:41:31,113 --> 00:41:33,491 ale tak naprawdę mnie nie rozumieli. 674 00:41:38,537 --> 00:41:42,249 Sąsiad zobaczył zdjęcie z ogłoszenia. 675 00:41:43,584 --> 00:41:46,712 Stwierdził: „Ta dziewczyna wygląda jak twoja córka”. 676 00:41:47,671 --> 00:41:51,091 POTENCJALNY BIOLOGICZNY OJCIEC LILY 677 00:41:51,759 --> 00:41:54,345 Od jak dawna pan tu mieszka? 678 00:41:55,137 --> 00:41:56,222 - Ja? - Tak. 679 00:41:58,265 --> 00:42:00,059 Od urodzenia. 680 00:42:01,727 --> 00:42:03,354 Pracuję na polach ryżowych. 681 00:42:08,359 --> 00:42:13,197 Podjęli państwo decyzję o oddaniu dziecka 682 00:42:13,280 --> 00:42:16,784 przed jej urodzeniem czy po? 683 00:42:17,368 --> 00:42:22,748 Zdecydowałem po, bo urzędnicy wiejscy się dowiedzieli. 684 00:42:23,707 --> 00:42:28,504 Zatrzymanie jej kosztowałoby nas co najmniej 8500 dolarów. 685 00:42:29,463 --> 00:42:32,466 Zmusiły nas okoliczności. Nie dano nam wyboru. 686 00:42:35,803 --> 00:42:39,557 Zostawiłem ją przed głównym wejściem szpitala. 687 00:42:42,184 --> 00:42:46,021 Była czwarta lub piąta rano. 688 00:42:47,898 --> 00:42:52,152 Było za zimno, żeby ją tam zostawić na noc. 689 00:42:53,696 --> 00:42:56,115 Zostawiłem kartkę z datą urodzenia. 690 00:42:57,783 --> 00:42:59,952 I trochę pieniędzy w jej ubraniach. 691 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 Nic więcej. 692 00:43:06,792 --> 00:43:07,626 Tak było. 693 00:43:14,091 --> 00:43:18,095 Wiadomo, czułem się podle, że ktoś zabierze moje dziecko. 694 00:43:19,680 --> 00:43:23,892 Jest moje, nieważne, czy to chłopiec, czy dziewczynka. 695 00:43:31,400 --> 00:43:36,905 Czy żona wiedziała, że oddał pan dziecko? 696 00:43:37,990 --> 00:43:39,575 Wiedziała, co robię. 697 00:43:41,285 --> 00:43:45,414 Płakała. Nie mogła tego znieść. 698 00:43:48,000 --> 00:43:53,922 Chciała, żebym je odzyskał. Powiedziałem, że nie wiem, kto ją zabrał. 699 00:44:02,056 --> 00:44:04,391 Mamo, pokrój cebulę. 700 00:44:06,226 --> 00:44:07,478 Tylko to. 701 00:44:07,561 --> 00:44:09,063 Pokrój w plastry. 702 00:44:13,150 --> 00:44:17,279 POTENCJALNA BIOLOGICZNA SIOSTRA LILY 703 00:44:18,447 --> 00:44:20,157 Kto cię nauczył gotować? 704 00:44:20,240 --> 00:44:23,410 Sama się nauczyłam, gdy byłam mała. 705 00:44:24,286 --> 00:44:27,581 Moja mama nie gotuje. 706 00:44:29,083 --> 00:44:32,169 Mogę poprosić ją tylko o wykonanie prostych zadań. 707 00:44:34,546 --> 00:44:38,092 Pracujesz też w polu? 708 00:44:38,175 --> 00:44:42,805 Kiedyś to robiłam, ale teraz już nie. 709 00:44:45,182 --> 00:44:51,146 Nie dałam rady, bo praca była za ciężka. 710 00:44:52,606 --> 00:44:56,819 Kiedy dowiedziałaś się, że masz młodszą siostrę? 711 00:44:58,070 --> 00:45:01,115 Byłam w czwartej lub piątej klasie. 712 00:45:01,782 --> 00:45:07,079 Moja mama czasem rozmawiała z innymi 713 00:45:07,162 --> 00:45:12,751 o adoptowanych dzieciach. 714 00:45:14,753 --> 00:45:17,256 Dopytywała w okolicy. 715 00:45:18,757 --> 00:45:21,427 Rzadko teraz o tym mówi. 716 00:45:23,929 --> 00:45:29,059 Dorastałam z rodzicami. 717 00:45:29,143 --> 00:45:31,311 Miałam więc szczęście. 718 00:45:31,395 --> 00:45:37,401 Jej nie dano tej szansy. 719 00:45:37,484 --> 00:45:38,694 Czuję się winna. 720 00:45:39,862 --> 00:45:43,615 To moi rodzice podjęli decyzję, 721 00:45:44,491 --> 00:45:49,121 ale przecież jesteśmy siostrami. 722 00:45:56,712 --> 00:45:58,505 - Cześć. - Dobry wieczór. 723 00:45:58,589 --> 00:46:00,424 - Co słychać? - Mam się dobrze. 724 00:46:01,383 --> 00:46:03,761 Mamy interesujące informacje. 725 00:46:03,844 --> 00:46:08,807 Dzwonił do mnie mężczyzna. Mieszka blisko miejsca znalezienia Lily. 726 00:46:08,891 --> 00:46:11,560 Jakieś dziesięć minut drogi dalej. 727 00:46:12,227 --> 00:46:16,106 Ten człowiek nazywa się Chen Muxing. 728 00:46:16,190 --> 00:46:22,070 Miał sześcioro dzieci, trzech synów i trzy córki. 729 00:46:22,654 --> 00:46:25,365 Rozmawiałam z jego córką 730 00:46:25,449 --> 00:46:27,659 i jest podobna do ciebie. 731 00:46:27,743 --> 00:46:33,081 To mogą być twoi biologiczni rodzice. 732 00:46:34,500 --> 00:46:37,753 Chcecie zobaczyć zdjęcia jego oraz rodziny? 733 00:46:44,510 --> 00:46:45,344 Chcesz? 734 00:46:46,428 --> 00:46:47,763 Twoja decyzja. 735 00:46:49,807 --> 00:46:50,933 Dlaczego płaczesz? 736 00:46:57,022 --> 00:46:57,856 Nie wiem. 737 00:47:07,825 --> 00:47:10,035 Nie szkodzi. Nie przejmuj się. 738 00:47:21,588 --> 00:47:24,132 Rozmawiałyśmy o tym, odkąd byłaś dzieckiem. 739 00:47:24,967 --> 00:47:27,219 Byli bardzo biedni 740 00:47:28,303 --> 00:47:30,514 i nie mieli wyboru. 741 00:47:31,306 --> 00:47:33,642 Nie chodziło o to, że cię nie kochali 742 00:47:34,810 --> 00:47:36,436 i nie zależało im na tobie. 743 00:47:37,771 --> 00:47:39,064 Może następnym razem. 744 00:47:40,107 --> 00:47:40,941 No dobrze. 745 00:47:45,988 --> 00:47:48,240 Cały proces adopcji 746 00:47:49,408 --> 00:47:50,367 to żałoba. 747 00:47:52,744 --> 00:47:56,832 Muszą dojść do momentu, że opłakują to, co stracili. 748 00:48:00,586 --> 00:48:02,087 Wysłuchaj nas, Panie, 749 00:48:02,170 --> 00:48:04,548 bo modlimy się w imię Jezusa, 750 00:48:04,631 --> 00:48:07,217 Pana Wszechmogącego, w dzień Wielkiejnocy. 751 00:48:07,301 --> 00:48:09,219 Świętujemy pusty grób 752 00:48:09,303 --> 00:48:12,556 i dar nowego życia u naszego Pana, który pokonał śmierć. 753 00:48:13,348 --> 00:48:16,894 Ojcze Niebieski, dziękujemy ci za dar Twojego syna. 754 00:48:16,977 --> 00:48:19,021 Dziękujemy za Wielkanoc. 755 00:48:21,148 --> 00:48:24,318 Panie, dziękuję za to, że jest tu ze mną moja rodzina. 756 00:48:24,401 --> 00:48:26,445 Pobłogosław to jedzenie. 757 00:48:28,655 --> 00:48:32,451 Mojżesz miał dwie matki, matkę rodzoną i przybraną. 758 00:48:33,660 --> 00:48:36,914 Dziękuję więc drugiej matce mojej córki. 759 00:48:36,997 --> 00:48:38,707 Nigdy się nie poznamy, 760 00:48:38,790 --> 00:48:42,711 ale potrzebowałyśmy siebie, by stworzyć i ukochać to dziecko. 761 00:48:45,589 --> 00:48:48,091 PEKIN 762 00:48:50,344 --> 00:48:51,803 Chciałabym zapytać, 763 00:48:52,387 --> 00:48:56,308 gdzie widziała pani reklamę? 764 00:48:56,391 --> 00:48:59,603 W telefonie męża. 765 00:49:01,104 --> 00:49:04,566 Oddałam córkę w 2001 roku, 766 00:49:04,650 --> 00:49:08,028 a potem drugą w 2003. 767 00:49:09,154 --> 00:49:12,199 Czy miała jakieś znamiona? 768 00:49:12,699 --> 00:49:14,284 Nie zwróciłam uwagi. 769 00:49:14,368 --> 00:49:19,539 Spojrzałam tylko na twarz. Nic na niej nie miała. 770 00:49:20,040 --> 00:49:24,252 Może być matką Sadie, ale nie jestem pewna. 771 00:49:24,336 --> 00:49:27,547 Prowadzi sklep z ubraniami w Yangchung 772 00:49:27,631 --> 00:49:31,593 i powiedziała, że oddała trzy córki. 773 00:49:32,469 --> 00:49:34,888 Sporawo. 774 00:49:39,351 --> 00:49:41,895 Witam. Jestem Liu Hao. Miło mi. 775 00:49:42,980 --> 00:49:45,732 Nie chcę być filmowana. 776 00:49:45,816 --> 00:49:48,360 Oczywiście. 777 00:49:48,443 --> 00:49:51,613 Proszę tam usiąść, a nie uchwycą cię. 778 00:49:53,740 --> 00:49:55,534 Wiedziałam, że to dziewczynka. 779 00:49:55,617 --> 00:50:00,330 Nie zniosłabym kolejnej aborcji, więc urodziłam dziecko. 780 00:50:02,207 --> 00:50:07,045 - Urodziła pani dziecko w szpitalu? - Tak. Znałam tam lekarza. 781 00:50:07,129 --> 00:50:10,590 Kazał mi czekać aż do porodu. 782 00:50:10,674 --> 00:50:13,135 Pomógł mi je donosić. 783 00:50:13,802 --> 00:50:17,639 Gdybym za wcześnie pojechała do szpitala, 784 00:50:17,723 --> 00:50:21,518 lekarze dowiedzieliby się, że mam dodatkowe dziecko. 785 00:50:22,436 --> 00:50:27,482 Kiedy zabrali moją córkę, zemdlałam i upadłam na podłogę. 786 00:50:29,651 --> 00:50:32,279 Nie mam pojęcia, gdzie trafiła. 787 00:50:34,072 --> 00:50:39,453 Gdybym ją znalazła, wiem, że nie zrozumiałaby mnie i nie wybaczyła. 788 00:50:39,536 --> 00:50:41,163 Nie byłaby dla mnie miła. 789 00:50:42,414 --> 00:50:45,751 Pozwól, że zapytam. Czy ty byś mi wybaczyła? 790 00:50:46,376 --> 00:50:48,962 Często zadaję sobie to pytanie. 791 00:50:50,005 --> 00:50:56,219 Mój tata i jego matka nie chcieli mnie, gdy się urodziłam. 792 00:50:58,055 --> 00:51:01,349 Jeśli zechce mi wybaczyć, zrobi to. Będzie, co ma być. 793 00:51:06,563 --> 00:51:10,358 Jej historia uświadomiła mi, ile ją to kosztowało. 794 00:51:10,442 --> 00:51:13,779 Strasznie było mi jej żal. 795 00:51:17,032 --> 00:51:19,951 Czuję się, jakby była moja mamą. 796 00:51:25,624 --> 00:51:28,460 Moja mama też przez to przechodziła. 797 00:51:30,128 --> 00:51:33,590 Mój ojciec chciał ją zostawić, bo nie byłam chłopcem. 798 00:51:56,488 --> 00:52:01,368 Pojechałam znów do Huazhou, gdzie urodziła się Chloe. 799 00:52:02,035 --> 00:52:04,704 Byłam w miejscu, w którym ją znaleziono. 800 00:52:04,788 --> 00:52:11,419 Odkryto ją na bardzo ruchliwej ulicy Mingyue. 801 00:52:12,295 --> 00:52:18,009 Pamiętam, że dosyć często ludzie zostawiali tam dzieci. 802 00:52:18,093 --> 00:52:18,927 To prawda? 803 00:52:19,010 --> 00:52:20,846 Robiono to dosyć często, 804 00:52:20,929 --> 00:52:25,767 bo zostawiano dzieci w uczęszczanych miejscach. 805 00:52:25,851 --> 00:52:27,853 Aby ktoś je znalazł. 806 00:52:30,438 --> 00:52:32,607 - Tu mnie zostawiono? - Na tej ulicy. 807 00:52:32,691 --> 00:52:35,193 Ale super. No, może nie super, ale fajowo. 808 00:52:35,277 --> 00:52:37,404 Zdziwiło mnie, że to teren miejski. 809 00:52:37,487 --> 00:52:40,824 Mój pierwszy wypad poza dom. 810 00:52:40,907 --> 00:52:43,451 Pierwsze miejsce, w którym byłam. 811 00:52:44,327 --> 00:52:46,913 Jak myślisz, gdzie mnie zostawiono? 812 00:52:46,997 --> 00:52:48,123 Nie mam pojęcia. 813 00:52:52,544 --> 00:52:53,753 Dzień dobry. 814 00:52:54,754 --> 00:52:59,676 Ponoć zna pan nianię Sadie? 815 00:53:00,468 --> 00:53:03,930 Tak. Widziałem jej zdjęcie w sieci. 816 00:53:04,014 --> 00:53:05,849 Jestem przyjacielem niani. 817 00:53:06,349 --> 00:53:07,350 Bosko. 818 00:53:08,059 --> 00:53:11,354 Pracuje w sierocińcu od ponad 20 lat. 819 00:53:12,814 --> 00:53:17,152 Poda mi pan jej numer telefonu? 820 00:53:19,070 --> 00:53:23,909 Nigdy nie opowiada się o kobietach, które opiekowały się tysiącami dzieci. 821 00:53:25,076 --> 00:53:28,955 A to one walczą na pierwszej linii frontu w sierocińcach 822 00:53:29,039 --> 00:53:34,836 i na nich spoczywa ciężkie zadanie opieki nad dziećmi. 823 00:53:37,380 --> 00:53:40,634 W Chinach poznałyśmy „ciotki” Sadie. 824 00:53:43,178 --> 00:53:45,972 Wynajętym autem pojechaliśmy do jej sierocińca. 825 00:53:47,098 --> 00:53:50,185 Całe rzędy i pokoje pełne dzieci. 826 00:53:51,728 --> 00:53:56,233 W każdym pokoju było około 20 niemowląt i jedna ciotka. 827 00:53:56,316 --> 00:53:59,361 Ponoć napełniały butelki i szły rzędem. 828 00:53:59,444 --> 00:54:02,072 Każde dziecko wypiło tyle, ile zdążyło. 829 00:54:05,533 --> 00:54:08,411 Sadie miała ślady na kostkach i nadgarstkach. 830 00:54:08,495 --> 00:54:12,290 Złościło mnie to, bo kto tak robi? 831 00:54:12,374 --> 00:54:16,211 Okazało się, że w owych czasach sierocińce nie miały ogrzewania. 832 00:54:16,294 --> 00:54:20,090 Przywiązywano je za nadgarstki i przykrywano kocami, 833 00:54:20,173 --> 00:54:21,591 żeby było im ciepło. 834 00:54:22,175 --> 00:54:24,552 Było dużo dzieci i mało ciotek, 835 00:54:24,636 --> 00:54:26,554 więc robiły, co mogły. 836 00:54:27,681 --> 00:54:30,141 Trochę spokorniałam, 837 00:54:30,225 --> 00:54:34,020 bo pojęłam, ile wysiłku wkładały, mimo niewielkich środków. 838 00:54:34,938 --> 00:54:38,275 Ciekawe, jak bardzo wiązały się z dziećmi, 839 00:54:38,358 --> 00:54:40,360 bo przecież tyle ich było. 840 00:54:40,443 --> 00:54:43,822 Chciałabym wiedzieć, jak się czuły z tym, 841 00:54:43,905 --> 00:54:47,409 że opiekowały się tyloma niemowlakami. 842 00:54:47,492 --> 00:54:50,704 Czy każde dziecko obdarzały silnym uczuciem? 843 00:54:50,787 --> 00:54:53,623 A może celowo się nie przywiązywały? 844 00:54:54,916 --> 00:54:56,626 Nie rozumiem też… 845 00:54:56,710 --> 00:55:00,588 - Tak. - …jak nas będą pamiętać? 846 00:55:09,389 --> 00:55:13,977 - Pamiętasz ją? - Tak, opiekowałam się nią. 847 00:55:14,477 --> 00:55:16,688 Teraz wygląda tak. 848 00:55:16,771 --> 00:55:18,356 Sporo urosła? 849 00:55:18,440 --> 00:55:21,151 - Tak. Jest wysoka. - Widać na zdjęciu. 850 00:55:21,234 --> 00:55:23,611 NIANIA SADIE 851 00:55:23,695 --> 00:55:28,533 Ma długie włosy, jak wiele cudzoziemek. 852 00:55:28,616 --> 00:55:31,453 Zgadza się. 853 00:55:33,330 --> 00:55:38,084 Kiedy byłaś dzieckiem, myślałaś o tym, co chcesz robić w przyszłości? 854 00:55:38,168 --> 00:55:39,336 Nieszczególnie. 855 00:55:40,420 --> 00:55:42,505 Mieszkańcy wsi nie mają marzeń. 856 00:55:43,089 --> 00:55:44,883 Nie umiem pisać. 857 00:55:44,966 --> 00:55:49,346 Rzuciłam szkołę w drugiej klasie. 858 00:55:49,429 --> 00:55:50,597 Dlaczego? 859 00:55:51,431 --> 00:55:55,310 Byliśmy biedni, a rodzina liczna. Nie było pieniędzy na naukę. 860 00:55:56,770 --> 00:56:02,192 Teraz moje życie jest lepsze. Nawet wyrzucamy resztki. 861 00:56:03,693 --> 00:56:05,528 Pamiętasz ją? 862 00:56:06,237 --> 00:56:08,031 Pamiętam wiele z nich. 863 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 Przyszła do nas wychudzona. 864 00:56:13,119 --> 00:56:15,580 To był mroźny dzień. 865 00:56:16,581 --> 00:56:21,711 Przechodzień znalazł ją na chodniku 866 00:56:21,795 --> 00:56:25,048 i przyniósł do nas. 867 00:56:26,424 --> 00:56:31,012 Delikatnie karmiłam ją na rękach, jakby była moja. 868 00:56:31,721 --> 00:56:34,974 Podkarmiłam ją i musiałam odesłać. 869 00:56:40,563 --> 00:56:43,024 My, nianie, nie jesteśmy bez serca. 870 00:56:43,108 --> 00:56:48,530 Zawsze boli, gdy odsyłam dziecko. 871 00:56:50,698 --> 00:56:56,746 Trafiają daleko stąd. Zastanawiam się zawsze, co z nimi będzie. 872 00:57:08,383 --> 00:57:10,802 PEKIN 873 00:57:21,604 --> 00:57:23,982 Przyszły wyniki badań DNA. 874 00:57:24,941 --> 00:57:27,735 Niestety, nikt nie pasował. 875 00:57:30,071 --> 00:57:34,617 Wiedziałam, że szanse są nikłe, ale i tak czuję się rozczarowana. 876 00:57:37,579 --> 00:57:41,833 Wyniki DNA wskazują, że ta kobieta nie jest twoją matką biologiczną. 877 00:57:43,209 --> 00:57:47,464 Pewnie kiedyś ją znajdziecie. 878 00:57:48,047 --> 00:57:49,966 - Też tak myślę. - Właśnie. 879 00:57:50,049 --> 00:57:53,511 Ci rodzice chcą wiedzieć, co się stało z ich dziećmi. 880 00:57:55,096 --> 00:57:58,266 Właścicielka sklepu z ubraniami… 881 00:57:58,850 --> 00:58:00,768 - No i… - Fryzjerka? 882 00:58:00,852 --> 00:58:03,605 Tak. Według firmy badającej DNA 883 00:58:04,939 --> 00:58:09,027 te kobiety nie są twoimi biologicznymi matkami. 884 00:58:10,487 --> 00:58:17,202 Przykro mi, że teraz się nie udało. 885 00:58:17,285 --> 00:58:18,953 Ale będę dalej szukała 886 00:58:19,037 --> 00:58:25,210 i prowadziła badania, by znaleźć twoich biologicznych rodziców. 887 00:58:34,302 --> 00:58:37,722 Oglądałam serial o nazwie Przepis na amerykański sen. 888 00:58:37,805 --> 00:58:42,268 Wyobrażałam sobie, że moi rodzice przypominają jego bohaterów. 889 00:58:44,812 --> 00:58:49,901 Czasem odgrywam w głowie wielkie, dramatyczne sceny. 890 00:58:51,361 --> 00:58:53,613 Często to robię. 891 00:58:53,696 --> 00:58:59,035 Kilka razy wyobrażałam sobie scenariusz spotkania moich chińskich rodziców. 892 00:59:01,955 --> 00:59:04,958 Byłoby miło, gdyby ich znaleziono. 893 00:59:05,917 --> 00:59:09,212 Tak samo jak fajnie byłoby wygrać na loterii, 894 00:59:09,295 --> 00:59:13,967 ale szanse na to są znikome. 895 00:59:27,355 --> 00:59:31,901 Jadę do pary, która miała być rodzicami Sadie. 896 00:59:33,152 --> 00:59:34,153 Halo? 897 00:59:34,654 --> 00:59:37,323 Dzień dobry! Już po śniadaniu? 898 00:59:38,950 --> 00:59:42,537 To dla mnie ważne, żeby rozmawiać z rodzinami osobiście. 899 00:59:44,414 --> 00:59:46,124 Miło pana widzieć, panie Xu. 900 00:59:52,171 --> 00:59:54,591 Kiedy byłam tu ostatnio? 901 00:59:55,300 --> 00:59:56,217 W październiku. 902 00:59:58,052 --> 01:00:03,725 Przyjechałam z wynikami badań genetycznych. 903 01:00:03,808 --> 01:00:06,728 Według tego państwa DNA 904 01:00:06,811 --> 01:00:11,899 nie pasuje do dziewczyny. 905 01:00:12,900 --> 01:00:14,277 Proszę zobaczyć. 906 01:00:18,364 --> 01:00:20,450 Nie przestanę szukać państwa córki. 907 01:00:23,494 --> 01:00:27,332 Państwa DNA jest już w laboratorium, 908 01:00:27,415 --> 01:00:33,713 więc jeśli wasza córka zrobi test, 909 01:00:33,796 --> 01:00:35,673 dopasują ją. 910 01:00:36,549 --> 01:00:40,428 Spokojnie. Nie poddamy się. 911 01:00:57,487 --> 01:01:01,658 Wiem, że jest ciężko, ciociu. 912 01:01:01,741 --> 01:01:03,201 Będę szukać dalej. 913 01:01:33,564 --> 01:01:36,484 - Co tam? - Dobrze, dzięki. A u ciebie? 914 01:01:36,567 --> 01:01:39,153 Też nieźle. Jesteś gotowa? 915 01:01:40,488 --> 01:01:43,408 Chyba tak. 916 01:01:43,491 --> 01:01:44,325 Być może. 917 01:01:46,786 --> 01:01:50,123 Sporo to namiesza. 918 01:01:50,206 --> 01:01:51,666 To prawda. 919 01:01:52,750 --> 01:01:54,544 Wyjeżdżam za tydzień! 920 01:01:55,670 --> 01:01:59,674 Postanowiłam zrobić sobie paznokcie przed wylotem do Chin, 921 01:01:59,757 --> 01:02:03,469 bo zawsze tak robię przed ważnymi wydarzeniami. 922 01:02:03,553 --> 01:02:06,389 Nauczyłam się mówić „Szczęśliwego Nowego Roku”. 923 01:02:06,472 --> 01:02:08,015 „Xīnnián kuàilè”. 924 01:02:09,142 --> 01:02:10,893 Będzie czadowo. 925 01:02:10,977 --> 01:02:15,648 Zabawne jest też to, że przecież nie widziałyśmy się na żywo. 926 01:02:15,732 --> 01:02:16,816 Znamy się, 927 01:02:16,899 --> 01:02:19,694 ale spotkamy się po raz pierwszy. 928 01:02:19,777 --> 01:02:21,237 Trochę to dziwne. 929 01:02:36,085 --> 01:02:38,212 Nie znam numeru pokoju. Dobra. 930 01:02:41,299 --> 01:02:43,468 - Rety, hej! - Cześć. 931 01:02:44,135 --> 01:02:44,969 Wybacz. 932 01:02:45,052 --> 01:02:48,097 Zatrzasnęłabym za sobą drzwi do pokoju hotelowego. 933 01:02:48,181 --> 01:02:50,516 - Gdzie… - Nie ma 2403. 934 01:02:50,600 --> 01:02:52,477 - Może tam? - No tak. 935 01:02:56,230 --> 01:02:58,608 - Rany, witaj! - No cześć! 936 01:02:59,317 --> 01:03:01,652 - Co u ciebie? - Dobrze, dzięki. 937 01:03:02,153 --> 01:03:03,696 - No tak. - Jak lot? 938 01:03:03,780 --> 01:03:06,407 - Dobrze. - O której wczoraj dolecieliście? 939 01:03:06,491 --> 01:03:07,825 Około 22.30. 940 01:03:08,326 --> 01:03:11,370 - Cześć, Sadie! - Cześć! Miło cię wreszcie poznać. 941 01:03:11,454 --> 01:03:13,664 Tak, wreszcie twarzą w twarz. 942 01:03:13,748 --> 01:03:14,665 Wiem! 943 01:03:22,590 --> 01:03:24,509 Jak smakuje karambola? 944 01:03:25,176 --> 01:03:27,345 - Spróbujesz mojej? - Tak. 945 01:03:36,354 --> 01:03:39,732 - O rety. O to chodziło? Obłęd. - Tu jest. 946 01:03:43,361 --> 01:03:49,909 Za nasze pierwsze wspólne święta z całym kuzynostwem. 947 01:03:49,992 --> 01:03:52,453 - Tak jest! - Dobra… 948 01:03:53,955 --> 01:03:54,789 Lily! 949 01:04:01,379 --> 01:04:04,924 Rozbij jajo na głowie Pozwól żółtku skapnąć 950 01:04:05,007 --> 01:04:07,677 Rozbij jajo na głowie Pozwól żółtku… 951 01:04:07,760 --> 01:04:12,765 Sto lat! 952 01:04:14,350 --> 01:04:16,519 Tyle schodów! 953 01:04:17,019 --> 01:04:17,979 Ścigamy się! 954 01:04:19,730 --> 01:04:21,816 - Jak trzeba się kłaniać? - O tak. 955 01:04:35,162 --> 01:04:38,708 Nie mam chłopaka. Mam przyjaciela płci męskiej. 956 01:04:39,834 --> 01:04:41,878 Wrzucił mnie do friendzone. 957 01:04:41,961 --> 01:04:43,963 - On ciebie? - Tak. 958 01:04:44,046 --> 01:04:47,884 Podszedł do mnie nagle i powiedział: „Bądźmy przyjaciółmi”. 959 01:04:47,967 --> 01:04:49,760 A ja się zgodziłam. 960 01:04:50,344 --> 01:04:52,555 - A ty, Lily? - Nie. 961 01:04:52,638 --> 01:04:53,723 Chloe? 962 01:04:53,806 --> 01:04:55,349 Nie mam chłopaka. 963 01:04:56,851 --> 01:04:57,977 Co to znaczy? 964 01:04:58,060 --> 01:04:59,186 Co powiedziała? 965 01:04:59,270 --> 01:05:02,189 „Nie mam chłopaka”. 966 01:05:03,566 --> 01:05:05,776 Znaleziono cię na moście. 967 01:05:05,860 --> 01:05:07,820 A mnie? W Huazhou? 968 01:05:07,904 --> 01:05:08,738 Tak. 969 01:05:09,780 --> 01:05:11,616 - A ją? - Nie znaleziono mnie w… 970 01:05:11,699 --> 01:05:13,826 Była w tym samym sierocińcu. 971 01:05:14,744 --> 01:05:16,370 Widzicie te śliczne ciuchy? 972 01:05:16,454 --> 01:05:18,664 - Kto to jest? Chloe. - To ja. 973 01:05:18,748 --> 01:05:20,207 - Tak. - Ale urocza. 974 01:05:20,708 --> 01:05:24,086 O rany, Chloe! Wyglądasz jak James Charles! 975 01:05:26,255 --> 01:05:31,052 - To jej reklama? - O nie! Co to za zdjęcie? 976 01:05:31,135 --> 01:05:32,428 Zabawne. 977 01:05:32,511 --> 01:05:36,515 Też bym siebie nie chciała, gdybym zobaczyła te zdjęcia. Boże! 978 01:05:37,099 --> 01:05:38,935 Zrobisz nową reklamę? 979 01:05:54,367 --> 01:05:56,035 Mój Boże! 980 01:05:56,118 --> 01:05:56,953 WESOŁYCH ŚWIĄT 981 01:05:57,036 --> 01:05:59,038 - Cudowne. Takie miękkie. - Ładne. 982 01:05:59,121 --> 01:06:01,874 - To moje? - Czy widziałaś europejskie… 983 01:06:01,958 --> 01:06:04,210 - Dziękuję! - Ładne! 984 01:06:04,293 --> 01:06:06,295 - Ale urocze. - O mój Boże! 985 01:06:07,380 --> 01:06:08,631 O Boże. 986 01:06:08,714 --> 01:06:12,134 - To dla was wielki dzień. - No tak. 987 01:06:12,218 --> 01:06:13,135 Gotowe? 988 01:06:14,261 --> 01:06:18,766 Chyba tak. Wiem, że dzień będzie pełen emocji. 989 01:06:18,849 --> 01:06:21,686 - Sadie, jak się czujesz? - Trochę się denerwuję. 990 01:06:21,769 --> 01:06:28,401 Stresuję się przed spotkaniem z nianią. 991 01:06:28,484 --> 01:06:30,528 Dziękuję. 992 01:06:32,655 --> 01:06:35,157 Sam pobyt tutaj jest bardzo poruszający. 993 01:06:35,950 --> 01:06:40,204 Gdy adoptowałam Sadie, spodziewałam się, że wyjdzie inaczej. 994 01:06:42,623 --> 01:06:46,043 Nie stworzyłam tej rodziny, którą miałam jej zaoferować. 995 01:06:47,795 --> 01:06:51,132 Martwię się, czy dałam jej życie, które obiecałam. 996 01:06:51,882 --> 01:06:54,176 Nie sądzę, by matka, która ją oddała, 997 01:06:54,260 --> 01:06:58,556 chciała, żeby żyła w rozbitym domu. 998 01:06:59,432 --> 01:07:01,726 Tamta mama zastanawia się pewnie, 999 01:07:01,809 --> 01:07:06,188 gdzie ona jest, czy jest szczęśliwa. Jak wygląda. Co lubi jeść. 1000 01:07:10,526 --> 01:07:12,069 No dobrze. Będzie dobrze. 1001 01:07:29,170 --> 01:07:32,006 SIEROCINIEC YANGCHUN 1002 01:07:34,258 --> 01:07:35,509 Wygląda tak samo? 1003 01:07:35,593 --> 01:07:39,513 - Czy… - Jeśli już, zmieniło się niewiele. 1004 01:07:39,597 --> 01:07:41,807 Sadie była w białym budynku. 1005 01:07:42,683 --> 01:07:44,935 Był główną siedzibą. 1006 01:07:47,521 --> 01:07:48,647 To niania! 1007 01:07:49,398 --> 01:07:50,524 Witam. 1008 01:07:50,608 --> 01:07:52,234 - Niania Li. - To ty? 1009 01:07:52,318 --> 01:07:53,736 Niania Li. Chwileczkę. 1010 01:07:53,819 --> 01:07:56,155 To ja. Nie od razu się zorientowałam. 1011 01:07:56,238 --> 01:08:00,534 Jakiś czas temu widziała reklamy w sieci, 1012 01:08:00,618 --> 01:08:04,914 zobaczyła to zdjęcie i rozpoznała siebie i ciebie. 1013 01:08:06,415 --> 01:08:08,459 Trzyma cię. 1014 01:08:11,253 --> 01:08:12,838 Najpierw prałam pieluchy. 1015 01:08:13,422 --> 01:08:19,595 Potem, w latach 2001-2005, opiekowałam się dziećmi. 1016 01:08:20,179 --> 01:08:22,932 Kiedy Sadie zjawiła się w sierocińcu? 1017 01:08:24,058 --> 01:08:27,770 Na początku grudnia. 1018 01:08:29,021 --> 01:08:32,608 Nie miała ładnych ubrań, jak inne dzieci. 1019 01:08:33,234 --> 01:08:35,569 Ważyła nie więcej niż dwa i pół kilo. 1020 01:08:36,779 --> 01:08:41,408 Wiedziała różne rzeczy na mój temat. Była częścią mojego życia. 1021 01:08:42,701 --> 01:08:45,412 Choć mam wrażenie, że jakby minionego. 1022 01:08:46,413 --> 01:08:47,957 Nie jest moją córką, 1023 01:08:48,040 --> 01:08:51,544 ale wychowywałam ją, aż została adoptowana. 1024 01:08:53,712 --> 01:08:54,839 Jesteś taka słodka. 1025 01:08:56,882 --> 01:08:59,093 Szkoda, że nie możesz odszukać mamy. 1026 01:09:03,681 --> 01:09:06,058 Proszę mieć nas na uwadze. 1027 01:09:06,142 --> 01:09:08,352 Dajcie znać, jeśli ktoś się odezwie. 1028 01:09:12,940 --> 01:09:14,942 Sadie tu kiedyś mieszkała, prawda? 1029 01:09:15,442 --> 01:09:16,902 Tak, w tym pokoju. 1030 01:09:17,486 --> 01:09:21,240 Łóżeczka ciągnęły się tu wokół, a potem środkiem. 1031 01:09:21,824 --> 01:09:25,661 Ile było wtedy dzieci w tym pokoju? Pamiętasz? 1032 01:09:25,744 --> 01:09:28,831 - W tym pokoju przynajmniej 12. - Dwanaście? 1033 01:09:31,500 --> 01:09:33,210 Mogę potrzymać dziecko? 1034 01:09:33,294 --> 01:09:34,753 - Dobra. - Głowa, Sadie. 1035 01:09:34,837 --> 01:09:37,298 Podnieś głowę wyżej. 1036 01:09:37,381 --> 01:09:40,426 Musisz podtrzymywać głowę. Właśnie. 1037 01:09:44,346 --> 01:09:47,433 Wydaje się nierzeczywistym, że wzięłam się stąd. 1038 01:09:48,726 --> 01:09:50,978 Wszyscy mówią, że stąd pochodzę, 1039 01:09:51,061 --> 01:09:52,897 ale nic nie pamiętam. 1040 01:09:54,440 --> 01:09:59,486 Nierealne wydaje się, że byłam jednym z tych niemowląt. 1041 01:10:01,447 --> 01:10:04,074 Czuję się, jakbym grała w filmie, 1042 01:10:04,158 --> 01:10:06,744 ale to przecież prawdziwe życie. 1043 01:10:08,287 --> 01:10:11,749 To niewiarygodne, że przyniesiono mnie na tę ulicę, 1044 01:10:11,832 --> 01:10:16,253 a 16 lat później znów tu jestem. 1045 01:10:16,837 --> 01:10:17,963 Pa, pa. 1046 01:10:18,047 --> 01:10:19,673 Pa! 1047 01:10:19,757 --> 01:10:25,554 Powiedzieli nam, że zostawiono ją w kartonie. 1048 01:10:26,805 --> 01:10:28,891 Nie wiem, czy były tu wtedy krzaki. 1049 01:10:30,726 --> 01:10:33,604 To było przy tym drzewie. 1050 01:10:34,980 --> 01:10:36,982 - Którym? - Tym tutaj. 1051 01:10:37,608 --> 01:10:39,318 - Tak. - Tu znaleziono Sadie. 1052 01:10:39,401 --> 01:10:41,487 W kartonie przy tym drzewie. 1053 01:10:43,155 --> 01:10:47,368 Rodzic pewnie obserwował i czekał. 1054 01:10:47,451 --> 01:10:49,536 Rozumiecie? 1055 01:10:49,620 --> 01:10:52,206 Znaleziono cię wcześnie, o siódmej rano. 1056 01:10:52,915 --> 01:10:56,752 Zostawiono cię w miejscu, gdzie rano robi się ruch 1057 01:10:57,419 --> 01:10:58,754 i ktoś by cię znalazł. 1058 01:10:58,837 --> 01:11:02,258 Żeby nie było ci zimno, owinięto cię płaszczem. 1059 01:11:02,341 --> 01:11:04,760 - Tak. - Przeciwdeszczowym dla dorosłych. 1060 01:11:07,846 --> 01:11:11,558 Dużo przeżyć jak na jeden dzień. 1061 01:11:12,935 --> 01:11:16,021 W czwartej klasie podstawówki miałam butelkę. 1062 01:11:16,105 --> 01:11:19,608 Zapisywałam swoje uczucia na karteczkach 1063 01:11:19,692 --> 01:11:21,610 i wrzucałam je do środka. 1064 01:11:21,694 --> 01:11:25,781 Aż pewnego dnia będę gotowa ją rozbić. 1065 01:11:27,283 --> 01:11:29,368 Tak sobie z tym radziłam. 1066 01:11:29,451 --> 01:11:33,455 Dosłownie i symbolicznie zamknęłam emocje w butelce. 1067 01:11:35,416 --> 01:11:37,876 Nie umiem sobie jeszcze z tym radzić. 1068 01:12:05,195 --> 01:12:08,282 Jedziemy do sierocińca Huazhou, 1069 01:12:08,365 --> 01:12:12,036 skąd pochodzą Lily i Chloe. 1070 01:12:12,119 --> 01:12:15,622 Tam spotkamy się z nianią Chloe. 1071 01:12:15,706 --> 01:12:19,251 Oprowadzi nas po obiekcie. 1072 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 No tak. 1073 01:12:27,009 --> 01:12:30,012 SIEROCINIEC MIASTA HUAZHAO 1074 01:12:34,767 --> 01:12:38,729 Dziękuję za te wszystkie prezenty dla dzieci. 1075 01:12:39,355 --> 01:12:41,482 NIANIA CHLOE / DYREKTORKA SIEROCIŃCA 1076 01:12:41,565 --> 01:12:42,983 Li Lan jest niesamowita. 1077 01:12:44,068 --> 01:12:48,739 Była moją opiekunką przez pierwsze półtora roku życia. 1078 01:12:48,822 --> 01:12:50,491 Cześć, skarbie. 1079 01:12:51,909 --> 01:12:54,286 Nadal tam pracuje. 1080 01:12:54,370 --> 01:12:56,080 Tu mieszkają dzieci. 1081 01:12:58,540 --> 01:12:59,792 Witam wszystkich. 1082 01:12:59,875 --> 01:13:01,251 Przywitajcie siostry. 1083 01:13:02,002 --> 01:13:05,589 W weekendy studiowała medycynę, 1084 01:13:05,672 --> 01:13:09,051 a w tygodniu była nianią. 1085 01:13:09,134 --> 01:13:11,845 Teraz jest dyrektorką sierocińca. 1086 01:13:18,811 --> 01:13:21,355 Byłam zaskoczona, że Li Lan mnie pamięta, 1087 01:13:21,438 --> 01:13:25,067 bo miała pod opieką tyle dzieci. 1088 01:13:25,150 --> 01:13:27,736 Wciąż się nimi zajmuje. 1089 01:13:27,820 --> 01:13:30,447 Nie wiem, jak dała radę wszystkie zapamiętać. 1090 01:13:31,949 --> 01:13:36,203 Iloma dziećmi się wtedy opiekowałaś? 1091 01:13:37,121 --> 01:13:41,917 Po 2001 był szczytowy okres i było ponad 200 dzieci. 1092 01:13:42,418 --> 01:13:45,295 Warunki w sierocińcu były dalekie od ideału. 1093 01:13:45,921 --> 01:13:49,675 Mieliśmy tylko dwie pielęgniarki i żadnego lekarza. 1094 01:13:49,758 --> 01:13:51,427 Było zatrzęsienie niemowląt. 1095 01:13:51,510 --> 01:13:56,014 W razie choroby nie mogłyśmy ich zabrać do szpitala. 1096 01:13:56,515 --> 01:13:59,560 Bez lekarza nie było leków na receptę. 1097 01:13:59,643 --> 01:14:02,688 Dlatego w 2000 roku poszłam na medycynę. 1098 01:14:03,689 --> 01:14:05,691 Zaszczepiła mnie. 1099 01:14:06,316 --> 01:14:11,238 Zaszczepiłam ją i wszystkie inne dzieci. 1100 01:14:11,321 --> 01:14:13,657 - Dużo płakałam? - Nie. 1101 01:14:13,740 --> 01:14:14,575 Serio? 1102 01:14:14,658 --> 01:14:18,203 Płakała tylko po szczepionce. 1103 01:14:18,287 --> 01:14:20,956 Była otwarta i żywiołowa. 1104 01:14:21,457 --> 01:14:25,961 W jakim wieku była Chloe, kiedy trafiła do sierocińca? 1105 01:14:26,044 --> 01:14:29,506 Sądzimy, że urodziła się tego samego dnia. 1106 01:14:30,215 --> 01:14:32,968 Kto ją tutaj przyniósł? 1107 01:14:33,051 --> 01:14:34,887 Zapewne miejscowa policja. 1108 01:14:36,930 --> 01:14:38,807 Dlaczego płaczesz, skarbie? 1109 01:14:39,766 --> 01:14:42,936 - Dużo do przyswojenia. - Mam cię przytulić? 1110 01:14:47,566 --> 01:14:51,153 W owym czasie zastępowała mi matkę. 1111 01:14:51,236 --> 01:14:52,070 No i… 1112 01:14:53,947 --> 01:14:56,867 Fajnie jest wiedzieć, że mnie kochała 1113 01:14:56,950 --> 01:14:58,785 i zajmowała się mną, 1114 01:14:58,869 --> 01:15:01,580 choć w sierocińcu były setki dzieci… 1115 01:15:03,582 --> 01:15:06,126 To się wydaje takie ważne. 1116 01:15:07,336 --> 01:15:08,921 Troszczyła się o mnie. 1117 01:15:09,004 --> 01:15:12,591 Nie wiem, jak to jest… 1118 01:15:14,009 --> 01:15:14,843 No nie wiem. 1119 01:15:17,846 --> 01:15:19,264 Jest tu Lily? 1120 01:15:20,224 --> 01:15:22,893 Już dobrze, mała. 1121 01:15:26,104 --> 01:15:29,233 Cieszę się, że przeżywamy to wraz z Sadie i Lily, 1122 01:15:29,316 --> 01:15:30,859 bo mamy w sobie oparcie. 1123 01:15:31,693 --> 01:15:33,612 Nie znam ich zbyt długo, 1124 01:15:33,695 --> 01:15:36,406 ale dajemy sobie… 1125 01:15:37,115 --> 01:15:40,994 bezwarunkowe wsparcie, bo czujemy to samo. 1126 01:15:42,788 --> 01:15:45,249 Nie muszę im tego tłumaczyć. 1127 01:15:45,749 --> 01:15:46,875 Już dobrze. 1128 01:15:57,761 --> 01:15:58,595 Proszę. 1129 01:16:26,248 --> 01:16:27,416 Yang Mudi! 1130 01:16:28,250 --> 01:16:29,876 Ma na imię Yang Mudi. 1131 01:16:29,960 --> 01:16:31,420 - Yang Mudi? - Yang Mudi. 1132 01:16:31,503 --> 01:16:32,421 Niania Yang. 1133 01:16:34,965 --> 01:16:36,091 Cześć. 1134 01:16:36,174 --> 01:16:37,009 Witaj, ciociu. 1135 01:16:40,470 --> 01:16:42,222 - To jest Lily. - Poznałam ją. 1136 01:16:42,306 --> 01:16:44,349 - Poznałaś? - Tak. 1137 01:16:45,058 --> 01:16:46,393 To jej matka. 1138 01:16:46,476 --> 01:16:48,270 NIANIA LILY 1139 01:16:54,484 --> 01:16:57,279 Jak długo mieszkała tutaj Lily? 1140 01:16:57,362 --> 01:16:59,823 Wychowywałam ją, aż została adoptowana. 1141 01:17:00,657 --> 01:17:05,078 Kiedy w sierocińcu było za dużo dzieci, wychowywałyśmy je w domu. 1142 01:17:05,162 --> 01:17:07,914 Ile dzieci tu mieszkało? 1143 01:17:07,998 --> 01:17:12,127 Od paru do ponad dziesięciorga. 1144 01:17:14,212 --> 01:17:15,964 Mieszkałaś w tym pokoju. 1145 01:17:16,673 --> 01:17:18,675 Mówi, że mieszkałaś w tym pokoju. 1146 01:17:18,759 --> 01:17:20,844 - W tym? - To był twój pokój. 1147 01:17:21,720 --> 01:17:23,347 Byłaś tutaj. 1148 01:17:24,514 --> 01:17:28,560 Była psotną dziewczynką. Typ łobuziary. 1149 01:17:28,644 --> 01:17:33,440 Moja babcia czasami 1150 01:17:33,523 --> 01:17:35,692 ją łaskotała i nazywała „bułeczką”. 1151 01:17:35,776 --> 01:17:41,531 Jej babcia żartowała sobie z ciebie. 1152 01:17:41,615 --> 01:17:47,204 Mówi, że masz okrągłą twarz. A twoje imię to Mei-Bao. 1153 01:17:47,287 --> 01:17:51,458 Po chińsku brzmi jak miànbào, co znaczy „chleb”. 1154 01:17:51,541 --> 01:17:54,920 Stąd mówiła na ciebie „bułeczka”, kiedy płakałaś. 1155 01:17:55,003 --> 01:17:56,922 Więc jej babcia… 1156 01:17:58,965 --> 01:18:03,095 Jak wyglądało pożegnanie z Mei-Bao? 1157 01:18:04,680 --> 01:18:07,599 Byłam smutna, że płakała. 1158 01:18:08,892 --> 01:18:12,396 Gdy ją włożyłam w ramiona mamy, płakała. 1159 01:18:12,479 --> 01:18:16,024 Wychowałam ją, przywiązałam się. 1160 01:18:22,114 --> 01:18:25,409 Lily i jej mama mają coś dla pani. 1161 01:18:26,827 --> 01:18:27,994 Dziękuję. 1162 01:18:28,078 --> 01:18:30,747 Ciociu, otwórz proszę. 1163 01:18:38,088 --> 01:18:39,423 Pomożesz mi z tym? 1164 01:18:39,506 --> 01:18:40,716 - Wybacz. - Możesz? 1165 01:18:42,050 --> 01:18:44,970 To dla mnie coś bardzo wyjątkowego. 1166 01:18:46,221 --> 01:18:47,889 Chciałam pani to dać. 1167 01:18:48,390 --> 01:18:50,809 Ten prezent wiele dla niej znaczy. 1168 01:18:51,893 --> 01:18:53,979 Rozumiem. Będę to cały czas nosiła. 1169 01:18:54,062 --> 01:18:55,689 Będzie to stale nosić. 1170 01:18:55,772 --> 01:18:57,941 Nieustannie. 1171 01:18:58,984 --> 01:19:02,320 Chcę pani bardzo podziękować za opiekę nad nią. 1172 01:19:02,988 --> 01:19:07,993 I za to, że mi ją pani oddała, 1173 01:19:08,076 --> 01:19:10,537 bo podarowała mi tyle szczęścia. 1174 01:19:11,580 --> 01:19:15,876 Jestem wdzięczna jej mamie za wychowanie tak cudownej dziewczyny. 1175 01:19:18,128 --> 01:19:23,300 Ona dziękuję za opiekę nad nią. 1176 01:19:23,383 --> 01:19:27,095 Jest taką wspaniałą, dużą dziewczyną. 1177 01:19:27,179 --> 01:19:31,391 Zauważyłam, że ma łzy w oczach. Wtedy się wzruszyłam. 1178 01:19:32,100 --> 01:19:34,936 Dowodzi to, że jej na mnie zależało. 1179 01:19:35,020 --> 01:19:36,730 Teraz o tym wiem. 1180 01:19:37,397 --> 01:19:38,231 No więc… 1181 01:19:40,025 --> 01:19:41,485 Raz, dwa, trzy. 1182 01:19:42,736 --> 01:19:45,530 Pierwsze miesiące mojego życia były zagadką. 1183 01:19:46,323 --> 01:19:48,658 Pobyt tutaj bardzo mi pomógł. 1184 01:19:50,452 --> 01:19:51,369 Dziękuję. 1185 01:20:03,757 --> 01:20:06,468 Jedziemy do dzielnicy Yangmei. 1186 01:20:07,803 --> 01:20:13,183 Znaleziono cię tam w budynku rządowym. 1187 01:20:13,683 --> 01:20:16,645 Więc najpierw tam sobie pochodzimy. 1188 01:20:16,728 --> 01:20:19,981 Przyjdzie potencjalna biologiczna rodzina 1189 01:20:20,065 --> 01:20:23,276 i przekażę im wyniki, 1190 01:20:23,360 --> 01:20:25,445 że nie ma zgodności. 1191 01:20:25,529 --> 01:20:28,114 Naprawdę chcą znaleźć swoje dziecko, 1192 01:20:28,198 --> 01:20:30,909 a ta dziewczyna, z którą rozmawiałam, 1193 01:20:30,992 --> 01:20:35,497 bardzo chce odszukać swoją siostrę. 1194 01:20:36,998 --> 01:20:39,084 Chcesz pójść ze mną? 1195 01:20:39,167 --> 01:20:43,046 Nie musisz, ale… 1196 01:20:44,756 --> 01:20:46,883 Nie wiem. Niełatwe pytanie. 1197 01:20:48,051 --> 01:20:48,885 No tak. 1198 01:20:49,469 --> 01:20:52,264 Nie mam pojęcia. Naprawdę nie mam. 1199 01:20:54,099 --> 01:20:55,058 Powiem tyle. 1200 01:20:55,141 --> 01:20:59,855 Myślę, że ta rodzina będzie wdzięczna za spotkanie z nami, 1201 01:20:59,938 --> 01:21:01,940 a zwłaszcza z tobą. 1202 01:21:02,023 --> 01:21:04,943 Nie jesteś ich biologiczną córką, 1203 01:21:05,026 --> 01:21:07,946 ale poczują więź z tobą, bo nasze rodziny 1204 01:21:08,029 --> 01:21:10,448 łączy podobna przeszłość 1205 01:21:10,532 --> 01:21:14,077 i naciski społeczne. 1206 01:21:14,160 --> 01:21:18,665 Przez co musiały oddać córkę. Więc mimo że nią nie jesteś, 1207 01:21:19,958 --> 01:21:25,922 łączy was wspólna historia. 1208 01:21:26,673 --> 01:21:27,549 No tak. 1209 01:21:30,552 --> 01:21:31,761 Pojedźmy. 1210 01:21:32,512 --> 01:21:37,225 - Ale pojedziecie ze mną, prawda? - Jasne, wszyscy tam będziemy. 1211 01:22:10,842 --> 01:22:13,261 To ten budynek? 1212 01:22:14,012 --> 01:22:16,139 To budynek rządowy. 1213 01:22:17,015 --> 01:22:21,686 Porzucono cię na schodach do wejścia do budynku. 1214 01:22:36,284 --> 01:22:41,247 Rodzina Chen mieszka tutaj. Pójdę przodem i z nimi porozmawiam. 1215 01:22:45,377 --> 01:22:46,252 Dzień dobry! 1216 01:22:47,963 --> 01:22:51,633 Tutaj gotujesz, Chunjiao? Dawno się nie widziałyśmy. 1217 01:22:52,592 --> 01:22:54,719 Dlaczego tyle dzisiaj gotujesz? 1218 01:22:54,803 --> 01:22:57,013 Gościmy ponad 20 osób. 1219 01:22:57,097 --> 01:22:59,182 - Robotników? - Tak. 1220 01:23:00,392 --> 01:23:01,559 Panie Chen. 1221 01:23:02,060 --> 01:23:03,728 Pokażę panu raport. 1222 01:23:03,812 --> 01:23:05,605 - Proszę usiąść. - Nie trzeba. 1223 01:23:09,192 --> 01:23:13,154 Okazuje się, że DNA nie pasowało. 1224 01:23:13,238 --> 01:23:15,198 Nie pasowało? 1225 01:23:16,199 --> 01:23:17,033 Chunjiao? 1226 01:23:17,742 --> 01:23:21,162 Wyniki badań wskazują, że nie ma zgodności. 1227 01:23:21,246 --> 01:23:22,163 Nie ma? 1228 01:23:22,247 --> 01:23:26,292 Lily nie jest twoją młodszą siostrą. 1229 01:23:26,376 --> 01:23:27,460 No tak. 1230 01:23:36,136 --> 01:23:38,638 Wierzę, że kiedyś ją znajdziecie. 1231 01:23:38,722 --> 01:23:41,975 Choć nie mam pojęcia kiedy. 1232 01:23:42,058 --> 01:23:46,021 Wraz z postępem technologii 1233 01:23:46,521 --> 01:23:49,733 badania genetyczne będą coraz bardziej powszechne. 1234 01:23:52,152 --> 01:23:55,363 Nie chcę się na tym skupiać. Nic nie poradzimy. 1235 01:23:56,364 --> 01:23:58,408 Tak już jest. 1236 01:24:03,705 --> 01:24:09,210 Mimo to Lily przyjechała tu z kuzynkami. 1237 01:24:09,294 --> 01:24:12,255 - Czy byłaby mile widziana? - Spotkajmy się z nią. 1238 01:24:12,338 --> 01:24:14,674 Myśli też, że los ją tu sprowadził. 1239 01:24:14,758 --> 01:24:17,093 - Możemy ją poznać. - Dobra. 1240 01:24:17,177 --> 01:24:19,387 Przekażę jej. 1241 01:24:23,224 --> 01:24:24,309 Urocze dziecko. 1242 01:24:25,769 --> 01:24:26,603 Słodziutkie. 1243 01:24:27,353 --> 01:24:29,522 - Lily. - Poznałem ją. 1244 01:24:29,606 --> 01:24:31,858 Cześć. To jest pan Chen. 1245 01:24:32,400 --> 01:24:33,234 Witam. 1246 01:24:34,611 --> 01:24:36,529 Córka pana Chena. 1247 01:24:36,613 --> 01:24:37,947 Wyglądacie podobnie. 1248 01:24:41,284 --> 01:24:42,994 Przypomina mnie wyglądem? 1249 01:24:44,746 --> 01:24:45,705 Trochę. 1250 01:24:48,750 --> 01:24:49,709 Witam panienkę. 1251 01:24:50,710 --> 01:24:51,669 Witam panienkę. 1252 01:25:06,142 --> 01:25:08,269 Chce wam dać miód. 1253 01:25:13,066 --> 01:25:15,985 - Dziękuję. - Mogę przynieść więcej. 1254 01:25:17,278 --> 01:25:18,279 Wygląda pysznie. 1255 01:25:18,363 --> 01:25:20,490 Przyjedź znów do Chin. 1256 01:25:21,741 --> 01:25:24,119 To żona pana Chena, mama. 1257 01:25:25,578 --> 01:25:28,414 Wygląda jak moja córka. 1258 01:25:28,998 --> 01:25:31,793 Ma moje oczy, prawda? 1259 01:25:33,128 --> 01:25:35,880 Ale to nie ona. Nic nie poradzę. 1260 01:25:36,589 --> 01:25:40,218 Mam całą grupę przyjaciół, którzy adoptowali dzieci z Chin. 1261 01:25:40,844 --> 01:25:45,974 Wszystkie są bardzo kochane i mają oddanych rodziców. 1262 01:25:50,520 --> 01:25:53,773 Miałem nadzieję, że to ona. Ale tak to już bywa. 1263 01:25:54,816 --> 01:25:57,777 Słowami tego nie zmienię. 1264 01:26:01,739 --> 01:26:03,158 Musimy iść, panie Chen. 1265 01:26:03,241 --> 01:26:05,451 - Dobra. - Dziękuję, pani Chen. 1266 01:26:05,535 --> 01:26:06,703 Doceniam to. 1267 01:26:07,787 --> 01:26:08,788 Do widzenia. 1268 01:26:08,872 --> 01:26:10,081 Do widzenia, Chen. 1269 01:26:10,665 --> 01:26:11,958 Do widzenia. 1270 01:26:12,041 --> 01:26:12,876 Do widzenia. 1271 01:26:15,753 --> 01:26:17,380 Widać było, że jest smutny. 1272 01:26:18,965 --> 01:26:20,383 Miał mokre oczy. 1273 01:26:20,466 --> 01:26:24,637 Chyba powstrzymywał łzy, bo jest mężczyzną. 1274 01:26:24,721 --> 01:26:25,805 Nie może płakać. 1275 01:26:39,194 --> 01:26:44,532 Spotkanie z panem Chenem było chyba najtrudniejszym moim przeżyciem. 1276 01:26:45,325 --> 01:26:47,035 Widać było jego smutek. 1277 01:26:49,537 --> 01:26:50,955 Że nie było zgodności. 1278 01:26:53,708 --> 01:26:56,753 Ale cieszę się, że mogłam to zrobić. 1279 01:26:57,462 --> 01:27:01,341 Lepiej zrozumiałam biologicznych rodziców. 1280 01:27:02,675 --> 01:27:04,510 Pojęłam ich punkt widzenia. 1281 01:27:04,594 --> 01:27:07,805 Żaden rodzic nie oddałby dobrowolnie dziecka. 1282 01:27:08,556 --> 01:27:09,515 Powiedziałabym, 1283 01:27:11,434 --> 01:27:13,645 że to spotkanie mi pomogło. 1284 01:27:20,985 --> 01:27:25,782 Widziałam, jak bardzo zależało im na znalezieniu córki, 1285 01:27:26,366 --> 01:27:29,577 a także ich rozpacz, gdy to się nie udało. 1286 01:27:31,496 --> 01:27:35,416 Mam nadzieję, że moi rodzice też mnie tak szukają. 1287 01:27:40,129 --> 01:27:42,966 To doświadczenie wszystkich mocno dotknęło. 1288 01:27:44,259 --> 01:27:49,764 Każdy zasługuje na to, by wiedzieć, że rodzice go kochali 1289 01:27:49,847 --> 01:27:53,101 i byli załamani tym, że musieli oddać dziecko. 1290 01:28:07,573 --> 01:28:10,868 PEKIN 1291 01:28:18,584 --> 01:28:21,462 Nie jesteśmy na murze! Dopiero się zbliżamy. 1292 01:28:21,546 --> 01:28:23,172 Zsynchronizujmy kroki. 1293 01:28:23,256 --> 01:28:25,800 - Gotowa? Prawa, lewa. - Synchron. 1294 01:28:25,883 --> 01:28:27,093 Prawa, lewa. 1295 01:28:28,094 --> 01:28:30,221 Skąd Chloe ma tyle energii? 1296 01:28:31,472 --> 01:28:33,725 Chodźcie! Jest tak pięknie! 1297 01:28:35,643 --> 01:28:37,145 - Wrzuć posta. - Jasne. 1298 01:28:38,563 --> 01:28:39,689 Jest taki piękny. 1299 01:28:40,857 --> 01:28:42,525 Jestem z was bardzo dumna. 1300 01:28:42,608 --> 01:28:43,693 Dałyście radę. 1301 01:28:45,236 --> 01:28:46,070 No tak. 1302 01:28:46,154 --> 01:28:50,283 Trzeba mieć odwagę, by odkryć swoją historię. 1303 01:28:50,366 --> 01:28:51,784 Wiem, jakie to trudne. 1304 01:28:51,868 --> 01:28:53,870 Dzięki, Liu. 1305 01:28:53,953 --> 01:28:54,996 Dziękuję. 1306 01:28:55,079 --> 01:28:55,913 Dzięki. 1307 01:28:57,749 --> 01:28:59,751 Sadie, pierwszy raz widzisz śnieg? 1308 01:28:59,834 --> 01:29:01,753 - Szczerze to tak! - Widać. 1309 01:29:18,644 --> 01:29:22,065 WITAJ W DOMU, LILY 1310 01:29:49,384 --> 01:29:50,927 Zajęcia się zaczynają. 1311 01:29:52,178 --> 01:29:53,888 Jaka jest twoja narodowość? 1312 01:29:53,971 --> 01:29:55,973 Jestem Chinką. 1313 01:29:56,724 --> 01:29:59,143 Moja rodzina składa się z czterech osób. 1314 01:29:59,227 --> 01:30:01,312 Mój tata jest biznesmenem. 1315 01:30:01,396 --> 01:30:04,023 Moja mama nie pracuje. 1316 01:30:04,107 --> 01:30:07,735 Moja siostra jest studentką. 1317 01:30:08,319 --> 01:30:09,695 Doskonale. 1318 01:30:16,285 --> 01:30:18,538 Musimy zrobić od 54 do 58 w „B”. 1319 01:30:19,038 --> 01:30:20,623 Gubię się. 1320 01:30:26,671 --> 01:30:28,172 Sadie Mangelsdorf. 1321 01:30:28,256 --> 01:30:31,801 Esej, język angielski, kompozycja. 1322 01:30:32,385 --> 01:30:33,761 Gdy miałam osiem lat, 1323 01:30:33,845 --> 01:30:37,056 po raz pierwszy oglądałam film Zaplątani. 1324 01:30:37,974 --> 01:30:42,019 W filmie bohaterka zostaje oddzielona od rodziców jako niemowlę. 1325 01:30:42,103 --> 01:30:44,772 Na końcu szczęśliwie odnajduje 1326 01:30:44,856 --> 01:30:46,399 dawno utraconą rodzinę. 1327 01:30:48,151 --> 01:30:49,068 Każdy człowiek 1328 01:30:49,152 --> 01:30:53,364 pragnie baśniowego zakończenia, które widzimy w takich filmach. 1329 01:30:54,323 --> 01:30:56,409 Wtedy mnie olśniło. 1330 01:30:57,785 --> 01:31:00,663 Może szukałam złej rodziny. 1331 01:31:01,581 --> 01:31:04,667 Rodzina stara się być przy tobie. 1332 01:31:05,626 --> 01:31:08,254 - Cześć! Nie widziałam cię od… - Cześć! 1333 01:31:08,337 --> 01:31:11,883 Znają mnie, kochają i akceptują taką, jaką jestem. 1334 01:31:11,966 --> 01:31:16,262 Może lepiej, że niektóre rzeczy są tylko bajkami. 1335 01:31:18,931 --> 01:31:21,601 Farbowałam włosy na różne kolory. 1336 01:31:21,684 --> 01:31:23,269 Znów były różowe, 1337 01:31:23,352 --> 01:31:25,313 ale gdy je umyłam, 1338 01:31:25,396 --> 01:31:28,691 wyblakły i zrobiły się rude! 1339 01:31:42,830 --> 01:31:45,583 PROWINCJA GUANGDONG 1340 01:31:47,418 --> 01:31:48,920 Cześć, ciociu. 1341 01:31:53,341 --> 01:31:54,509 Oto raport. 1342 01:31:55,426 --> 01:31:56,928 Pewnie negatywny. 1343 01:31:59,805 --> 01:32:01,182 Gdzie jest moje imię? 1344 01:32:03,226 --> 01:32:04,310 Tutaj. 1345 01:32:05,311 --> 01:32:06,312 Proszę zobaczyć. 1346 01:32:06,395 --> 01:32:08,439 Napisano: „Zgodność”. 1347 01:32:09,023 --> 01:32:11,484 Nie było zgodności z Sadie, 1348 01:32:11,567 --> 01:32:15,321 ale jest z dziewczyną urodzoną w 2000 roku. 1349 01:32:16,030 --> 01:32:18,658 Z Amandą Phillips. 1350 01:32:19,659 --> 01:32:21,244 Przypomina mnie z wyglądu? 1351 01:32:21,327 --> 01:32:22,662 Chyba tak. 1352 01:32:25,581 --> 01:32:27,917 Mówi po angielsku. 1353 01:32:28,668 --> 01:32:29,502 Przepraszam? 1354 01:32:29,585 --> 01:32:31,629 Mówi po angielsku. 1355 01:32:31,712 --> 01:32:33,256 Nie znam angielskiego. 1356 01:32:36,592 --> 01:32:39,637 Witam. Jestem Liu Hao. 1357 01:32:39,720 --> 01:32:41,264 - Halo! - Dobry wieczór! 1358 01:32:41,347 --> 01:32:46,769 Jedna z badanych kobiet okazała się twoją biologiczną matką. 1359 01:32:46,852 --> 01:32:47,728 Dobra. 1360 01:32:48,604 --> 01:32:50,064 Okej! 1361 01:32:50,147 --> 01:32:56,070 Na pewno masz tysiące pytań. 1362 01:32:56,153 --> 01:33:00,408 Czy urodziła same córki? Wiesz, ile mają lat? 1363 01:33:00,491 --> 01:33:03,202 Druga ma 23 lata, a pierwsza… 1364 01:36:55,601 --> 01:37:00,606 Napisy: Przemysław Stępień