1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,756 --> 00:00:12,345 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:38,747 --> 00:00:41,291 Их оставляли в картонных коробках, 5 00:00:42,208 --> 00:00:46,629 находили возле моста или на тротуаре. 6 00:00:50,216 --> 00:00:54,846 Их было так много. Более 30 за смену. 7 00:00:57,223 --> 00:01:00,310 У нас, нянь, были разные обязанности. 8 00:01:01,853 --> 00:01:05,231 Кто-то кормил детей молоком. Кто-то занимался стиркой. 9 00:01:07,650 --> 00:01:09,235 Я присматривала за детьми. 10 00:01:11,863 --> 00:01:13,782 Я помню многих из них. 11 00:01:17,202 --> 00:01:19,913 Эти дети… я их вырастила. 12 00:01:21,915 --> 00:01:24,626 Я держала их на руках и неспешно кормила, 13 00:01:24,709 --> 00:01:26,669 будто они были моими детьми. 14 00:01:31,341 --> 00:01:35,053 У меня болело сердце каждый раз, когда я отдавала ребенка. 15 00:01:37,847 --> 00:01:40,058 Их отправляли так далеко. 16 00:01:41,893 --> 00:01:43,103 Что их ждало? 17 00:01:55,365 --> 00:01:58,618 ИЕРУСАЛИМ, ИЗРАИЛЬ 18 00:02:19,806 --> 00:02:21,683 Добро пожаловать. Готовы заказать? 19 00:02:22,976 --> 00:02:24,144 Какой хотите соус? 20 00:02:25,061 --> 00:02:27,272 С вас $8,75. Хорошего дня. 21 00:02:28,565 --> 00:02:31,067 У нас есть купюры по 50 долларов? Что? 22 00:02:32,527 --> 00:02:35,321 Нет! Я никогда такой не видела. 23 00:02:35,405 --> 00:02:36,406 Да. 24 00:02:36,489 --> 00:02:38,908 - Привет, как вы? - Хорошо. 25 00:02:39,450 --> 00:02:42,495 Вот ваш средний несладкий чай. Отличного вам дня. 26 00:02:43,454 --> 00:02:44,289 Привет! 27 00:02:44,873 --> 00:02:47,125 - Привет, как работа? - Хорошо. 28 00:02:47,208 --> 00:02:49,836 - Ты поела? - Да, палочки из моцареллы. 29 00:02:50,420 --> 00:02:51,546 - И всё? - Да. 30 00:02:53,506 --> 00:02:56,467 ОКЛАХОМА-СИТИ, ОКЛАХОМА 31 00:02:56,551 --> 00:02:59,220 ВЫПУСК 2018 ГОДА КАТОЛИЧЕСКАЯ СРЕДНЯЯ ШКОЛА 32 00:02:59,304 --> 00:03:01,639 Боже, начинается. Вот оно. 33 00:03:01,723 --> 00:03:03,683 Даниэль Бейтс. 34 00:03:04,851 --> 00:03:07,520 Лили Кэтрин Болка. 35 00:03:08,730 --> 00:03:13,067 Дамы и господа, перед вами выпускники 2018 года. 36 00:03:13,151 --> 00:03:16,070 Выпускники, тряхните кисточками! 37 00:03:16,154 --> 00:03:18,323 Раз… два… Сейчас! 38 00:03:22,076 --> 00:03:22,911 Привет. 39 00:03:24,245 --> 00:03:26,206 - Привет, мама. - Привет, милая. 40 00:03:26,289 --> 00:03:27,916 - Будешь плакать? - Да. 41 00:03:27,999 --> 00:03:30,835 - Почему ты плачешь? - Потому что горжусь тобой. 42 00:03:40,803 --> 00:03:41,638 С 1979 по 2015 43 00:03:41,721 --> 00:03:45,516 в Китае действовал закон, разрешающий одного ребенка на семью 44 00:03:45,600 --> 00:03:47,560 в целях контроля роста населения. 45 00:03:47,644 --> 00:03:50,563 Более 150 000 китайских детей, в основном девочек, 46 00:03:50,647 --> 00:03:53,441 были брошены и нашли приемную семью за границей. 47 00:03:53,524 --> 00:03:56,027 Многие говорили нам: «Девочке повезло». 48 00:03:56,694 --> 00:03:57,820 Может быть. 49 00:03:57,904 --> 00:03:58,947 Как я могу знать? 50 00:03:59,614 --> 00:04:02,617 Ты пришла к нам, искренняя и готовая принять любовь. 51 00:04:02,700 --> 00:04:03,534 Нам повезло. 52 00:04:04,118 --> 00:04:05,912 Ты была смешлива и доверчива. 53 00:04:05,995 --> 00:04:07,872 Счастливчики — мы. 54 00:04:07,956 --> 00:04:11,751 Никто не знает, что происходит в той комнате подбора в Китае. 55 00:04:11,834 --> 00:04:14,921 Но, как гласит в переводе с иврита твое второе имя: 56 00:04:15,004 --> 00:04:17,006 «Мой Бог услышал мои молитвы». 57 00:04:17,590 --> 00:04:18,883 Взяв тебя на руки, 58 00:04:18,967 --> 00:04:21,594 я почувствовала себя самой счастливой в мире. 59 00:04:25,265 --> 00:04:28,768 Когда она сказала это, я подумала о моей другой маме. 60 00:04:28,851 --> 00:04:31,604 Если бы она была здесь, или… 61 00:04:31,688 --> 00:04:32,522 КЛОИ 62 00:04:32,605 --> 00:04:34,857 …какой была бы жизнь, вырасти я с ней. 63 00:04:34,941 --> 00:04:38,027 И каково было бы жить в другой семье. 64 00:04:39,612 --> 00:04:42,907 Я хочу узнать больше о своей китайской стороне. 65 00:04:42,991 --> 00:04:45,994 Хочу выучить севернокитайский, поехать в Китай, 66 00:04:46,077 --> 00:04:48,121 посетить всякие места и всё такое. 67 00:04:50,456 --> 00:04:51,499 Всё началось, 68 00:04:51,582 --> 00:04:53,376 когда я была классе в седьмом, 69 00:04:54,043 --> 00:04:58,339 и папа сказал: «Есть такой сайт 23andMe. 70 00:04:58,423 --> 00:05:00,300 Надо плюнуть в пробирку». 71 00:05:00,883 --> 00:05:02,719 Это как научный эксперимент. 72 00:05:03,720 --> 00:05:07,932 Мы воспользовались 23andMe, потому что в кабинете врача 73 00:05:08,016 --> 00:05:12,562 мы вычеркиваем весь раздел наследственных проблем со здоровьем. 74 00:05:14,188 --> 00:05:18,276 Я раз 20 предлагала Клои сходить на китайские танцы. 75 00:05:18,359 --> 00:05:20,111 Интереса ноль. 76 00:05:20,194 --> 00:05:21,571 Но когда мы выяснили… 77 00:05:21,654 --> 00:05:23,197 САРИ И ДЖИН РОДИТЕЛИ КЛОИ 78 00:05:23,281 --> 00:05:25,199 …что у нее есть кровная кузина 79 00:05:25,283 --> 00:05:27,910 примерно такого же возраста в Теннесси… 80 00:05:27,994 --> 00:05:29,996 - Это ее заинтересовало. - Да. 81 00:05:30,079 --> 00:05:33,624 Это и тот факт, что она дальняя родственница Йо-Йо Ма. 82 00:05:33,708 --> 00:05:34,542 Да! 83 00:05:35,126 --> 00:05:37,045 Именно так я нашла Сэйди. 84 00:05:37,128 --> 00:05:40,048 Последние пару месяцев мы общаемся через Snapchat. 85 00:05:40,631 --> 00:05:42,175 - Привет! - Привет! 86 00:05:43,134 --> 00:05:45,636 Думаю, я была очень удивлена. 87 00:05:45,720 --> 00:05:50,350 В мире так много людей, и оказаться родственницей Сэйди 88 00:05:50,433 --> 00:05:51,934 было для меня шоком. 89 00:05:52,685 --> 00:05:55,438 Я просто… обожаю животных. Они очаровательные. 90 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 - Да, я так хочу щенка. - Щенок сойдет. 91 00:05:57,940 --> 00:06:02,070 У меня всегда бывают периоды, когда я хочу щенка или… 92 00:06:02,153 --> 00:06:04,072 Не знаю, птичку. 93 00:06:04,155 --> 00:06:05,406 Ежика. 94 00:06:05,490 --> 00:06:09,160 Но я всегда хочу, чтобы они были моими помощниками, 95 00:06:10,161 --> 00:06:11,871 и ничего не выходит, так что… 96 00:06:12,538 --> 00:06:14,374 НЭШВИЛЛ, ТЕННЕССИ 97 00:06:14,457 --> 00:06:16,793 Почему ты не рассказала об этих кузинах? 98 00:06:16,876 --> 00:06:17,752 СЭЙДИ 99 00:06:17,835 --> 00:06:20,046 Думаю, рассказала, но ты не слушала. 100 00:06:20,129 --> 00:06:21,756 Ладно, вот Лили. 101 00:06:22,382 --> 00:06:24,592 Еще у вас восемь общих родственников. 102 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 Дорогая Лили, меня зовут Сэйди. 103 00:06:29,722 --> 00:06:33,434 Я живу в Теннесси, 104 00:06:33,518 --> 00:06:37,480 и меня удочерили 105 00:06:37,563 --> 00:06:42,360 в провинции Гуандун. 106 00:06:43,778 --> 00:06:45,071 Это пишется так. 107 00:06:45,655 --> 00:06:46,489 Я отправляю? 108 00:06:46,572 --> 00:06:47,615 Давай, отправляй. 109 00:06:48,282 --> 00:06:50,034 Я думала, у меня только Клои. 110 00:06:50,868 --> 00:06:52,495 - Привет! - Привет! 111 00:06:52,578 --> 00:06:55,081 Боже! Не верится, что мы наконец увиделись. 112 00:06:55,164 --> 00:06:57,250 Знаю, это так круто. 113 00:06:57,333 --> 00:06:58,960 Мне нравится твое ожерелье. 114 00:06:59,043 --> 00:06:59,919 Спасибо! 115 00:07:00,002 --> 00:07:03,089 Я всегда надеваю все свои ожерелья. 116 00:07:03,172 --> 00:07:05,591 Я никогда их не снимаю. Да, и… 117 00:07:05,675 --> 00:07:07,009 - Покажи фото. - Ладно. 118 00:07:07,093 --> 00:07:09,345 Твои новые кузины, а не старые. 119 00:07:09,429 --> 00:07:10,346 ЛОРИ ТЕТЯ ЛИЛИ 120 00:07:10,430 --> 00:07:13,266 Итак, это Сэйди. Мы похожи? 121 00:07:14,642 --> 00:07:16,310 - Может, немного. - Возможно? 122 00:07:16,394 --> 00:07:19,063 Кажется, я вижу некоторое сходство. 123 00:07:20,523 --> 00:07:22,275 Я решила сделать анализ ДНК, 124 00:07:22,358 --> 00:07:27,029 потому что хотела узнать больше о том, кто я, о своем прошлом. 125 00:07:28,030 --> 00:07:30,241 Когда Сэйди написала мне, 126 00:07:30,324 --> 00:07:31,951 это породило новые мысли о… 127 00:07:32,618 --> 00:07:33,953 О нашем удочерении. 128 00:07:37,457 --> 00:07:38,332 ВЫЗОВ КЛОИ 129 00:07:38,416 --> 00:07:39,417 ВЫЗОВ ЛИЛИ 130 00:07:42,253 --> 00:07:43,212 Получилось? 131 00:07:43,880 --> 00:07:44,714 Подключилось. 132 00:07:44,797 --> 00:07:45,631 Привет! 133 00:07:46,174 --> 00:07:47,008 Привет! 134 00:07:47,091 --> 00:07:48,593 - Привет! - Привет! 135 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Боже, это так круто. 136 00:07:50,052 --> 00:07:52,680 Это мой первый такой Google Hangout. 137 00:07:52,763 --> 00:07:54,682 Итак, как ваша жизнь? 138 00:07:54,765 --> 00:07:56,559 Я с нетерпением жду пятницы. 139 00:07:56,642 --> 00:07:58,478 Неделя была жутко длинная, 140 00:07:59,437 --> 00:08:01,105 и мне это не нравится. 141 00:08:01,189 --> 00:08:03,191 Не волнуйся, мне тоже было трудно. 142 00:08:03,274 --> 00:08:05,067 Мне кажется, мы все устали. 143 00:08:05,151 --> 00:08:06,444 А еще я думала: 144 00:08:06,527 --> 00:08:09,155 «С чего начать рассказ о моей жизни?» 145 00:08:09,238 --> 00:08:12,116 - Думаю, можно начать с самого начала… - Да. 146 00:08:12,200 --> 00:08:16,579 Да, мы все были в приюте на юге Китая. 147 00:08:16,662 --> 00:08:18,414 Думаю, он был в Гуанчжоу. 148 00:08:18,498 --> 00:08:19,790 Может, в том районе. 149 00:08:19,874 --> 00:08:21,667 Гуанчжоу. Да. 150 00:08:22,293 --> 00:08:24,629 Погоди, мы из одного приюта? 151 00:08:24,712 --> 00:08:26,547 Да, Клои, мы с тобой из одного. 152 00:08:26,631 --> 00:08:30,009 Да, это в чём-то круто. Не «в чём-то», а очень круто. 153 00:08:30,092 --> 00:08:30,927 Да. 154 00:08:31,552 --> 00:08:33,846 Хотя в прошлом я думала об этом, 155 00:08:33,930 --> 00:08:36,599 о том, почему меня могли бросить. 156 00:08:36,682 --> 00:08:40,937 И я объясняла это себе правилом одного ребенка в Китае. 157 00:08:41,020 --> 00:08:41,854 Да. 158 00:08:42,396 --> 00:08:44,774 Я чувствую, что не знаю истинную причину. 159 00:08:44,857 --> 00:08:46,526 Это просто предположение. 160 00:08:46,609 --> 00:08:47,443 Да? 161 00:08:50,738 --> 00:08:53,741 НЭШВИЛЛ, ТЕННЕССИ 162 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 Итак, это твой прапрадедушка. 163 00:08:58,079 --> 00:09:00,540 Дядя Сэм. Наверное, когда вступил в армию. 164 00:09:01,499 --> 00:09:03,501 Мы носили цветы на его могилу. 165 00:09:04,252 --> 00:09:07,129 Это детское фото твоей прабабушки. 166 00:09:07,213 --> 00:09:11,217 Она была из Ирландии. У меня есть одеяло, сшитое ей в 1840-м. 167 00:09:11,300 --> 00:09:12,301 Это круто. 168 00:09:13,886 --> 00:09:15,680 Джеймс Франклин. 169 00:09:15,763 --> 00:09:19,433 Это твой прапрапрадед. 170 00:09:20,226 --> 00:09:23,062 Со стороны отца мы можем проследить почти до 900. 171 00:09:23,145 --> 00:09:24,480 ВИКТОРИЯ МАМА СЭЙДИ 172 00:09:24,564 --> 00:09:28,568 С маминой стороны всё более разбросанно и разнообразно, 173 00:09:28,651 --> 00:09:31,654 но мы можем проследить где-то до 1600. 174 00:09:32,780 --> 00:09:36,075 А это Анна Фултон, которая умерла от туберкулеза. 175 00:09:37,827 --> 00:09:40,830 Я не особо чувствую связь с ними. 176 00:09:41,414 --> 00:09:46,043 Я знаю, что это часть моей семьи, но, строго говоря, мы не связаны. 177 00:09:46,127 --> 00:09:47,712 Это моя мама и тетя. 178 00:09:48,462 --> 00:09:53,342 В приюте маме сказали, что меня нашли в коробке на оживленной улице. 179 00:09:53,426 --> 00:09:54,969 ФАМИЛИЯ — ЧУН ИМЯ — ХУАФЭН 180 00:09:55,052 --> 00:09:58,347 Я представляла, что меня оставили рано утром. 181 00:09:59,265 --> 00:10:01,601 Кто-то нашел меня и отнес в приют. 182 00:10:02,810 --> 00:10:05,688 Иногда я думаю: «Они где-то там. 183 00:10:05,771 --> 00:10:09,191 У меня могут быть братья и сестры». 184 00:10:10,901 --> 00:10:14,071 Странно думать, насколько иной была бы моя жизнь. 185 00:10:18,034 --> 00:10:20,369 Когда Сэйди было года два или три, 186 00:10:20,453 --> 00:10:23,789 я решила, что сделаю ей ДНК-тест. 187 00:10:23,873 --> 00:10:26,167 Я хотела найти ее биологическую семью, 188 00:10:26,250 --> 00:10:30,796 потому что хочу, чтобы у нее была возможность узнать свою историю. 189 00:10:30,880 --> 00:10:32,256 Но этого не случилось. 190 00:10:33,799 --> 00:10:38,137 Сэйди… Думаю, иногда она разрывается между «хочу всё это знать» 191 00:10:38,220 --> 00:10:40,848 и «хочу быть просто типичным подростком». 192 00:10:40,931 --> 00:10:43,559 Можно попробовать козий сыр с красной вишней? 193 00:10:45,019 --> 00:10:48,147 Да, быть приемным ребенком — не моя личность. 194 00:10:49,106 --> 00:10:52,485 Это как второе имя: о нём мало кто знает, 195 00:10:52,568 --> 00:10:54,236 но оно есть. 196 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 Ты высоко держала свой телефон… 197 00:10:59,200 --> 00:11:00,618 Ты говоришь по-китайски? 198 00:11:03,871 --> 00:11:05,206 Ты же жила там. 199 00:11:07,041 --> 00:11:09,710 Какого ты происхождения? Из какой… 200 00:11:10,252 --> 00:11:11,671 Я латиноамериканка. 201 00:11:11,754 --> 00:11:15,049 - Я два года жила в Эквадоре. - Ты говоришь по-испански? 202 00:11:15,841 --> 00:11:18,010 У папы есть друг китаец. 203 00:11:18,719 --> 00:11:20,846 Он заговорил со мной по-китайски. 204 00:11:20,930 --> 00:11:22,973 А я: «Простите, я не знаю китайский». 205 00:11:23,057 --> 00:11:25,643 Он выглядел разочарованным и отошел от меня. 206 00:11:25,726 --> 00:11:29,355 И перестал со мной говорить. Я такая: «Приятно познакомиться». 207 00:11:30,356 --> 00:11:31,816 Поначалу мы… 208 00:11:31,899 --> 00:11:34,276 Я честно не чувствую себя китаянкой. 209 00:11:35,736 --> 00:11:40,366 Многие друзья называют меня «бананом». Они такие: «Ты ведешь себя как белая. 210 00:11:40,449 --> 00:11:43,411 Более белой китаянки я еще не встречал». 211 00:11:44,995 --> 00:11:45,830 Не знаю. 212 00:11:45,913 --> 00:11:48,666 Я всегда чувствовала себя американкой. 213 00:11:50,543 --> 00:11:54,213 Привет и добро пожаловать на пьесу восьмого класса на иврите! 214 00:12:02,680 --> 00:12:05,558 КЛОИ 215 00:12:07,059 --> 00:12:09,437 Думаю, Клои ценит еврейское образование, 216 00:12:09,520 --> 00:12:10,563 но с нее хватит. 217 00:12:11,439 --> 00:12:12,690 Она ясно дала понять, 218 00:12:12,773 --> 00:12:16,986 что больше не будет ходить в еврейскую школу. 219 00:12:18,571 --> 00:12:22,783 В следующем месяце мы переезжаем в Финикс, и я пойду в среднюю школу. 220 00:12:23,701 --> 00:12:25,911 Я хотела, чтобы там учили китайскому. 221 00:12:25,995 --> 00:12:28,956 Думаю, что других требований у меня не было. 222 00:12:30,499 --> 00:12:36,046 Я лет девять ходила в еврейскую дневную школу. 223 00:12:36,130 --> 00:12:40,050 У меня был урок теологии, и сегодня спросили: «Вы верите в Бога? 224 00:12:40,134 --> 00:12:42,261 Поднимите руки, кто верит в Бога». 225 00:12:42,344 --> 00:12:44,472 И я не подняла руку. 226 00:12:44,555 --> 00:12:46,265 Да, я понимаю. Это тяжко. 227 00:12:46,932 --> 00:12:49,101 Я всегда ходила в церковь, 228 00:12:49,185 --> 00:12:53,189 но в последнее время я потеряла связь с верой в Бога. 229 00:12:53,773 --> 00:12:55,316 Думаю, я верю в Него, 230 00:12:55,399 --> 00:12:58,903 но в моем подсознании всегда есть некое сомнение. 231 00:12:59,612 --> 00:13:03,908 Я верю в Бога, ведь меня окружают люди, которые любят и поддерживают меня. 232 00:13:03,991 --> 00:13:07,369 Думаю, Бога можно увидеть через других людей. 233 00:13:07,453 --> 00:13:11,207 У меня такое ощущение, что я всё еще пытаюсь понять, кто я. 234 00:13:14,168 --> 00:13:17,797 ПРОДАНО – КРИСТИН ЛОШ – EWING & CLARK КРИС И ДАНИЭЛА 235 00:13:17,880 --> 00:13:18,881 ВАННАЯ – ФИНИКС 236 00:13:18,964 --> 00:13:21,550 - Ладно, приступим… Ты готова? - Да. 237 00:13:22,259 --> 00:13:24,512 Я не особо задумывалась о том, 238 00:13:24,595 --> 00:13:29,308 что там, где я жила, я была одной из немногих азиаток. 239 00:13:29,809 --> 00:13:31,894 Как сказать: «Она пошла в магазин»? 240 00:13:35,815 --> 00:13:37,775 Но с возрастом 241 00:13:37,858 --> 00:13:40,736 я поняла, что в мире их больше, 242 00:13:40,820 --> 00:13:43,781 и я просто хотела найти больше людей, 243 00:13:43,864 --> 00:13:46,700 на которых я похожа, которые выглядят как я. 244 00:13:50,246 --> 00:13:54,458 В детстве ты растешь в своем идеальном маленьком пузыре. 245 00:13:55,209 --> 00:13:59,839 Ты растешь в кругу белых людей и думаешь, что такая же. 246 00:13:59,922 --> 00:14:02,007 А потом понимаешь, что ты другая. 247 00:14:04,218 --> 00:14:06,512 Близкая подруга… Мы были очень близки. 248 00:14:06,595 --> 00:14:09,390 Это было в школе. Я была единственной азиаткой. 249 00:14:09,974 --> 00:14:14,019 И она сказала очень обидные вещи о… 250 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 О том… 251 00:14:35,666 --> 00:14:41,630 …что мои биологические родители не хотели меня и поэтому бросили. 252 00:14:44,008 --> 00:14:45,759 Я просто не ожидала этого, 253 00:14:46,594 --> 00:14:48,554 и не смогла этого вынести. 254 00:14:51,265 --> 00:14:52,808 Повторяй за мной. 255 00:15:02,818 --> 00:15:05,321 ОКЛАХОМА-СИТИ 256 00:15:09,950 --> 00:15:13,370 Если посмотрите туда, увидите все медали, 257 00:15:13,454 --> 00:15:15,789 что я получила в баскетболе и волейболе. 258 00:15:16,790 --> 00:15:19,752 В 11-м классе одноклассники выбрали меня старостой, 259 00:15:19,835 --> 00:15:22,588 чтобы я представляла выпускной класс. 260 00:15:23,255 --> 00:15:25,674 На оборотной стороне — мое имя. 261 00:15:26,383 --> 00:15:27,509 Я подала документы 262 00:15:27,593 --> 00:15:31,722 в оклахомские университеты OU, OSU, UCO и Крейтонский университет. 263 00:15:32,348 --> 00:15:35,142 Из одного мне уже ответили. Пишут… 264 00:15:36,769 --> 00:15:38,729 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В СЕМЬЮ КОВБОЕВ! 265 00:15:38,812 --> 00:15:42,441 ПОЗДРАВЛЯЕМ! ВЫ ПРИНЯТЫ В УНИВЕРСИТЕТ ШТАТА ОКЛАХОМА 266 00:15:43,067 --> 00:15:47,112 Я не могу уехать из штата в первый год из-за операции на челюсти. 267 00:15:47,196 --> 00:15:49,823 В июне мне сделают операцию на челюсть: 268 00:15:49,907 --> 00:15:52,868 мне сломают челюсть и задвинут ее назад. 269 00:15:53,953 --> 00:15:56,080 Думаю, трансформация будет странной, 270 00:15:56,163 --> 00:15:58,082 ведь я не буду похожа на себя. 271 00:15:58,165 --> 00:16:00,960 Но в то же время… это я. 272 00:16:02,211 --> 00:16:05,714 Господи, благослови нас и эти блага, ниспосланные Тобой 273 00:16:05,798 --> 00:16:08,884 от щедрот Твоих через Спасителя нашего Христа. Аминь! 274 00:16:10,886 --> 00:16:15,683 Я единственный ребенок матери-одиночки 275 00:16:15,766 --> 00:16:18,018 c большой католической семьей. 276 00:16:18,102 --> 00:16:20,354 У меня 15 двоюродных братьев и сестер. 277 00:16:21,855 --> 00:16:26,443 Моя мама жила в разных местах: Нью-Йорке, Никарагуа, Коннектикуте… 278 00:16:26,527 --> 00:16:27,736 ДЕБОРА МАМА ЛИЛИ 279 00:16:27,820 --> 00:16:29,238 …но, когда мне был год, 280 00:16:29,321 --> 00:16:32,574 переехала к моим бабушке с дедушкой, чтобы растить меня. 281 00:16:32,658 --> 00:16:33,867 Я это не забыла. 282 00:16:34,618 --> 00:16:35,703 Это было для тебя. 283 00:16:36,578 --> 00:16:39,373 Меня спрашивают: «Когда ты узнала, что приемная? 284 00:16:39,456 --> 00:16:41,083 Когда был момент открытия?» 285 00:16:41,667 --> 00:16:43,460 Это никогда не было открытием. 286 00:16:45,129 --> 00:16:48,382 Когда я была помладше, у мамы всегда были эти книги. 287 00:16:49,091 --> 00:16:52,011 Она постоянно читала мне книги. 288 00:16:53,470 --> 00:16:56,015 Да, вот «Когда ты родился в Китае», 289 00:16:56,765 --> 00:16:58,434 которую я обожала в детстве. 290 00:16:58,517 --> 00:17:02,021 И я даже говорила: «Можешь прочитать еще раз?» Так что… 291 00:17:06,275 --> 00:17:08,902 ДЕНЬ ХИРУРГИЧЕСКОЙ ОПЕРАЦИИ 292 00:17:08,986 --> 00:17:10,529 - Привет, милая. - Привет. 293 00:17:10,612 --> 00:17:11,447 Нам пора. 294 00:17:12,031 --> 00:17:13,532 - Хорошо? - Хорошо, идем. 295 00:17:17,703 --> 00:17:18,662 Это генетика. 296 00:17:18,746 --> 00:17:19,580 Спасибо. 297 00:17:19,663 --> 00:17:23,292 Врачи сказали, что встретились отец и мать. 298 00:17:23,375 --> 00:17:26,462 У кого-то была короткая челюсть, а у кого-то длинная. 299 00:17:26,545 --> 00:17:29,923 И в таких случаях получается вот так. 300 00:17:31,050 --> 00:17:33,135 Тетя Лори и дядя Майк тоже приедут. 301 00:17:33,218 --> 00:17:36,013 - Дядя Майк приедет лишь после работы. - Ладно. 302 00:17:38,265 --> 00:17:40,517 Я стеснялась своей челюсти, 303 00:17:40,601 --> 00:17:42,978 но в то же время это то, кто я есть. 304 00:17:43,062 --> 00:17:45,564 Это часть… То, что биологические родители… 305 00:17:45,647 --> 00:17:47,191 То, что я от них получила. 306 00:17:49,359 --> 00:17:54,114 У меня много вопросов о моей жизни в Китае в младенчестве. 307 00:17:55,240 --> 00:17:56,075 Лили? 308 00:17:57,659 --> 00:18:01,288 Кажется, что тринадцать месяцев — это немного, но это как бы… 309 00:18:01,371 --> 00:18:03,082 Для меня это много. 310 00:18:04,083 --> 00:18:05,918 Это определенно большая часть… 311 00:18:06,919 --> 00:18:09,963 Это как тайна, которую я никогда не раскрою. 312 00:18:11,715 --> 00:18:13,550 Мама — моя опора. 313 00:18:14,885 --> 00:18:18,972 Я не хочу, чтобы мама думала, что я ее не люблю, ведь я ее люблю. 314 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 Пока, милая. 315 00:18:22,059 --> 00:18:24,478 Мы отлично о ней позаботимся. Спасибо. 316 00:18:24,561 --> 00:18:28,357 Я не хочу умереть, не зная, кто мои биологические родители. 317 00:18:40,494 --> 00:18:41,495 СПУСТЯ ДВА МЕСЯЦА 318 00:18:41,578 --> 00:18:44,373 Мне сказали, что с новым лицом я выгляжу старше. 319 00:18:45,124 --> 00:18:46,834 Я пошла по работе в бассейн, 320 00:18:46,917 --> 00:18:49,545 и многие мои друзья работают там спасателями. 321 00:18:49,628 --> 00:18:52,005 Они знали, что это я, но не были уверены. 322 00:18:52,506 --> 00:18:56,844 Привет. Можно мне сет с тремя куриными палочками и Dr Pepper? 323 00:18:57,636 --> 00:18:59,012 Смотрите. До и после. 324 00:19:02,474 --> 00:19:03,308 Ненавижу эту. 325 00:19:06,145 --> 00:19:09,898 Просто с возрастом, если подумать, если есть сходство… 326 00:19:10,566 --> 00:19:12,109 Я понимаю твою проблему. 327 00:19:12,192 --> 00:19:14,027 Ведь знаете, все такие: 328 00:19:14,111 --> 00:19:16,196 «Ты не похожа на кого-то в семье?» 329 00:19:16,280 --> 00:19:18,907 А я говорю: «Моя семья белая, детка». 330 00:19:19,825 --> 00:19:20,701 Да. 331 00:19:20,784 --> 00:19:24,538 Хотите увидеть биологических родителей, искать их? Я — нет. 332 00:19:24,621 --> 00:19:26,039 Это было бы так странно. 333 00:19:26,123 --> 00:19:26,957 Не знаю. 334 00:19:27,040 --> 00:19:30,294 Было бы неплохо знать, кто наши настоящие родители, 335 00:19:30,377 --> 00:19:34,673 посетить родной город и посмотреть откуда мы. 336 00:19:34,756 --> 00:19:38,552 Думаю, было бы неплохо узнать причину всего. 337 00:19:39,219 --> 00:19:40,637 Абсолютно согласна. 338 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 Что там у тебя? 339 00:19:47,477 --> 00:19:48,312 Посмотрим. 340 00:19:49,980 --> 00:19:52,858 Эта группа занимается историей и путешествиями. 341 00:19:52,941 --> 00:19:58,113 Очень похоже на китайскую версию туров предков, 342 00:19:58,197 --> 00:19:59,698 в которые ездили девочки. 343 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 СЬЮЗИ ТЕТЯ ЛИЛИ 344 00:20:00,699 --> 00:20:02,492 Значит, они погружают тебя в… 345 00:20:02,576 --> 00:20:08,207 Да, ты едешь и изучаешь культуру, посещаешь свою деревню. 346 00:20:08,290 --> 00:20:11,293 И думаю, они помогают найти биологических родителей. 347 00:20:12,211 --> 00:20:13,670 Что ты об этом думаешь? 348 00:20:13,754 --> 00:20:16,173 У всего этого есть плюсы и минусы. 349 00:20:16,256 --> 00:20:19,760 Но в любом случае это вызовет много эмоций. 350 00:20:19,843 --> 00:20:20,677 Да. 351 00:20:21,511 --> 00:20:23,430 Я буду разговаривать с… 352 00:20:24,306 --> 00:20:25,349 Это она? 353 00:20:25,432 --> 00:20:27,851 «Лю Хао родом с запада провинции Гуандун, 354 00:20:27,935 --> 00:20:31,563 она владеет хакка, кантонским, севернокитайским и английским. 355 00:20:32,272 --> 00:20:36,610 В перерывах между пролистыванием многовековых зупу в поисках зацепок 356 00:20:36,693 --> 00:20:38,779 и выслеживанием неуловимых предков, 357 00:20:38,862 --> 00:20:42,950 любит медитировать, читать романы и смотреть остросюжетные триллеры». 358 00:20:43,533 --> 00:20:45,661 И сегодня ты будешь с ней говорить? 359 00:20:46,870 --> 00:20:47,704 Да. 360 00:20:48,205 --> 00:20:49,039 Алло? 361 00:20:49,122 --> 00:20:50,207 - Привет. - Привет. 362 00:20:51,083 --> 00:20:52,292 Да, я вас слышу. 363 00:20:52,376 --> 00:20:54,461 - Да, привет. Ты красивая. - Привет! 364 00:20:54,544 --> 00:20:56,213 ЛЮ ХАО «МОИ КИТАЙСКИЕ КОРНИ» 365 00:20:56,296 --> 00:20:57,214 Спасибо. 366 00:20:58,131 --> 00:20:59,716 Для меня это много значит. 367 00:20:59,800 --> 00:21:00,634 ПЕКИН, КИТАЙ 368 00:21:00,717 --> 00:21:02,010 Ты первая девушка, 369 00:21:02,094 --> 00:21:04,721 которую я знаю, родившаяся там же, что и я. 370 00:21:04,805 --> 00:21:05,931 Из моего города. 371 00:21:07,015 --> 00:21:08,684 Это родина твоих предков? 372 00:21:08,767 --> 00:21:10,352 Да. Именно. 373 00:21:10,435 --> 00:21:12,187 - Именно. - Это круто. 374 00:21:12,271 --> 00:21:15,774 Приступим к нашему расследованию, нашим задачам. 375 00:21:15,857 --> 00:21:19,236 Ты хочешь найти своих биологических родителей, 376 00:21:19,319 --> 00:21:21,238 и еще одна цель — 377 00:21:21,321 --> 00:21:26,368 найти людей, которые связаны с первыми годами твоей жизни, 378 00:21:26,451 --> 00:21:29,621 например, няню, которая отнесла тебя в Гуанчжоу. 379 00:21:29,705 --> 00:21:30,622 Да. 380 00:21:30,706 --> 00:21:34,501 Шансы найти биологических родителей 381 00:21:34,584 --> 00:21:36,461 очень и очень малы. 382 00:21:37,087 --> 00:21:39,172 Думаешь, шансы невелики, 383 00:21:40,090 --> 00:21:43,760 потому что родители боятся… обнаружить себя? 384 00:21:44,428 --> 00:21:46,680 Потому что… У них будут неприятности? 385 00:21:46,763 --> 00:21:49,141 Думаю, дело не в неприятностях, 386 00:21:49,224 --> 00:21:51,393 но, знаешь, в эмоциональном плане… 387 00:21:51,476 --> 00:21:53,353 Правда всегда болезненна, 388 00:21:53,437 --> 00:21:58,150 ведь родители, которые были вынуждены отказаться от своих детей, 389 00:21:58,233 --> 00:21:59,943 могут просто испытывать стыд. 390 00:22:00,610 --> 00:22:02,154 Что ты хочешь увидеть, 391 00:22:02,237 --> 00:22:04,197 где хочешь побывать? 392 00:22:04,281 --> 00:22:06,783 Я бы не отказалась съездить в мой приют. 393 00:22:07,909 --> 00:22:11,038 Она спросила, чем ты хочешь заняться и всё такое? 394 00:22:11,121 --> 00:22:13,957 Панды. Я хочу побыть с пандами. 395 00:22:14,041 --> 00:22:17,461 Да! Думаешь, мы сможем погладить панду? 396 00:22:19,963 --> 00:22:23,925 Нас больше интересует побыть «туристами» в Китае, 397 00:22:24,009 --> 00:22:26,845 познакомиться с культурой, едой. 398 00:22:27,512 --> 00:22:30,891 Я не особо хочу найти биологических родителей, так что… 399 00:22:31,600 --> 00:22:35,395 Но ты хотела бы познакомиться с женщинами, что заботились о тебе? 400 00:22:35,479 --> 00:22:36,646 В приюте? 401 00:22:36,730 --> 00:22:38,231 Да, это было бы здорово. 402 00:22:38,899 --> 00:22:43,153 Мы собирались съездить в Китай сами по себе, 403 00:22:43,236 --> 00:22:46,740 но когда появилась идея сделать это с Лили и Сэйди, 404 00:22:47,616 --> 00:22:51,036 для меня это сделало потенциально сложные части путешествия 405 00:22:51,119 --> 00:22:52,662 гораздо более выполнимыми. 406 00:22:53,163 --> 00:22:57,125 Летом у меня курсы севернокитайского, так что я что-то знаю. 407 00:22:57,793 --> 00:23:01,254 Класс. Мне, может, стоит его выучить, раз мы едем в Китай. 408 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Есть какие-то особые места, куда ты хочешь съездить? 409 00:23:06,134 --> 00:23:08,637 Я хочу увидеть Великую Китайскую стену. 410 00:23:08,720 --> 00:23:11,264 Уверена, мы определенно ее посетим. 411 00:23:11,348 --> 00:23:16,478 Я помогаю Лили искать ее биологических родителей. 412 00:23:16,561 --> 00:23:20,607 Хочешь, чтобы я помогла с поиском твоих? 413 00:23:20,690 --> 00:23:21,525 Да. 414 00:23:23,110 --> 00:23:24,528 Я обожаю эту работу. 415 00:23:25,570 --> 00:23:30,033 Я считаю, что искать потерянную историю человека важно. 416 00:23:30,617 --> 00:23:33,703 Когда ты знаешь историю своей семьи, откуда ты, 417 00:23:33,787 --> 00:23:36,039 то можешь обрести душевный покой. 418 00:23:41,002 --> 00:23:44,923 Я выросла в маленьком городке в провинции Гуандун. 419 00:23:45,757 --> 00:23:49,761 В университете я изучала международную экономику и торговлю, 420 00:23:49,845 --> 00:23:54,975 а потом переехала в Пекин и стала исследовательницей генеалогии. 421 00:24:00,355 --> 00:24:03,066 Моя задача — найти людей, 422 00:24:03,150 --> 00:24:07,320 которые могут быть связаны с Лили, Сэйди и Клои. 423 00:24:08,989 --> 00:24:11,783 Мне кажется, мы можем называть себя детективами, 424 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 ведь мы постоянно ищем новые зацепки, 425 00:24:15,036 --> 00:24:18,290 и все проекты очень разные. 426 00:24:18,999 --> 00:24:21,710 Я размещаю объявления на BabyComeHome, 427 00:24:22,294 --> 00:24:24,588 в социальных сетях, на телевидении. 428 00:24:25,464 --> 00:24:29,342 Мне не терпится увидеть, кто откликнется. 429 00:24:31,011 --> 00:24:36,641 Ее принесли в Институт социальной опеки в Хуачжоу где-то в декабре 1999 года. 430 00:24:36,725 --> 00:24:38,935 Нам нужно больше конкретики. 431 00:24:39,936 --> 00:24:43,982 Я знаю, это как искать иголку в стоге сена, но… 432 00:24:44,065 --> 00:24:47,652 Их, конечно, невозможно найти. 433 00:24:47,736 --> 00:24:49,696 Да, знаю, это довольно сложно. 434 00:24:49,779 --> 00:24:53,450 Нет, это невозможно. Вы говорите о далеком прошлом. 435 00:24:53,533 --> 00:24:56,286 Они сказали вам, что у них нет записей… 436 00:24:56,369 --> 00:24:59,164 Нет, нет, нет. На тот момент записи у них были. 437 00:24:59,247 --> 00:25:02,250 Нет, мы не храним такие записи. 438 00:25:09,049 --> 00:25:15,013 Кто-то сказал маме, что ребенок на фото в Интернете похож на меня и мою сестру. 439 00:25:16,056 --> 00:25:19,351 Она может быть сестрой Лили. 440 00:25:19,434 --> 00:25:22,646 Ее дом совсем недалеко от места, где нашли Лили. 441 00:25:23,146 --> 00:25:25,190 Мне пришлось рожать тайком. 442 00:25:25,273 --> 00:25:28,193 Я не знаю, куда акушерка отправила ребенка. 443 00:25:28,777 --> 00:25:32,239 Это тетя. Она пришла вместе с директором. 444 00:25:32,322 --> 00:25:33,740 Вижу. Спасибо. 445 00:25:33,823 --> 00:25:36,910 Посмотрим, узнаешь ли ты няню на фото. 446 00:25:49,214 --> 00:25:52,384 ФИНИКС, АРИЗОНА 447 00:26:00,100 --> 00:26:01,726 Я не знала, что ты еврейка. 448 00:26:02,352 --> 00:26:05,480 Многие не знают. Я сказала об этом тренеру по теннису. 449 00:26:05,564 --> 00:26:09,609 Он сказал: «Нет. Ты азиатка». А я такая: «Я азиатская еврейка». 450 00:26:10,193 --> 00:26:13,113 - Да. - Моя мама — православная гречанка. 451 00:26:13,196 --> 00:26:15,865 Когда я говорю, что гречанка, звучит странно. 452 00:26:15,949 --> 00:26:18,785 Но как тебя нашли? Тебя кто-то принес? 453 00:26:18,868 --> 00:26:23,623 Меня нашли на оживленной улице. У меня есть фото. Но я правда не… 454 00:26:23,707 --> 00:26:25,083 Кто-то сделал фото? 455 00:26:25,166 --> 00:26:28,878 - Да, они осматривали Гуанчжоу. - Ясно. Меня нашли на скамейке. 456 00:26:28,962 --> 00:26:31,256 - На скамейке? - На оживленном рынке. 457 00:26:31,339 --> 00:26:32,173 Боже мой! 458 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 Знаешь свою настоящую дату рождения? 459 00:26:34,634 --> 00:26:35,468 Честно — нет. 460 00:26:35,552 --> 00:26:38,888 Я думала, что на мне был ярлычок, но моя мама сказала: 461 00:26:38,972 --> 00:26:40,307 «Они написали наугад». 462 00:26:40,390 --> 00:26:41,808 И мне так грустно, 463 00:26:41,891 --> 00:26:45,854 ведь 2 ноября, мой день рождения, сразу после Хеллоуина, я Скорпион. 464 00:26:45,937 --> 00:26:46,771 Я такая… 465 00:26:46,855 --> 00:26:49,274 Но потом думаю: «Это может быть неправда». 466 00:26:49,774 --> 00:26:52,944 - Разница не может быть большой. - Знаю, но всё же. 467 00:26:53,028 --> 00:26:55,488 Просто… Ведь я тоже попробовала 23andMe. 468 00:26:56,114 --> 00:26:59,117 Но я ничего не сделала. Но здорово, что ты их нашла. 469 00:26:59,200 --> 00:27:03,038 Да, Сэйди пытается найти родителей, Лили тоже ищет своих, 470 00:27:03,121 --> 00:27:03,955 а я нет. 471 00:27:04,581 --> 00:27:05,790 Не будешь пытаться? 472 00:27:06,541 --> 00:27:07,542 Нет. 473 00:27:07,626 --> 00:27:10,462 - Так как не хочешь или… - Я хочу и нет. 474 00:27:10,545 --> 00:27:12,047 Как к этому подступиться? 475 00:27:12,130 --> 00:27:15,133 Организаторы тура такие: «Мы часто этим занимаемся». 476 00:27:15,216 --> 00:27:18,845 А потом они вывешивают на улице твое фото, и люди звонят. 477 00:27:18,928 --> 00:27:21,139 - «Это мой малыш». - Ты была крохой. 478 00:27:22,182 --> 00:27:24,434 - Что? - Ты встретишься со своей мамой? 479 00:27:24,517 --> 00:27:27,020 Я не ищу своих биологических родителей. 480 00:27:27,103 --> 00:27:28,521 Но мои кузины ищут. 481 00:27:28,605 --> 00:27:29,814 - Ничего себе. - Да. 482 00:27:29,898 --> 00:27:32,984 Вперед! Давайте, народ! Вперед! 483 00:27:37,322 --> 00:27:40,200 Иногда я хочу с ними познакомиться, 484 00:27:40,283 --> 00:27:42,744 но чаще всего я просто… не хочу. 485 00:27:44,663 --> 00:27:46,915 Так как думаю, это будет страшно… 486 00:27:47,415 --> 00:27:51,503 - Что в этом страшного? - Не знаю, познакомиться с ними и… 487 00:27:53,213 --> 00:27:54,089 Не знаю. 488 00:27:55,048 --> 00:27:58,259 Не знаю. Это кажется… странным. 489 00:27:59,302 --> 00:28:01,471 Может, этому не суждено быть. 490 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 Да. 491 00:28:05,266 --> 00:28:07,977 Она не заинтересована, по крайней мере пока, 492 00:28:08,061 --> 00:28:11,690 в поиске биологических родителей, ведь если она это сделает, 493 00:28:11,773 --> 00:28:13,566 ей придется начать открываться 494 00:28:13,650 --> 00:28:17,696 и стать уязвимой для чего-то ей неизвестного. 495 00:28:17,779 --> 00:28:19,280 И ей это неинтересно. 496 00:28:19,364 --> 00:28:22,200 И я думаю, что главный вопрос остается прежним: 497 00:28:23,326 --> 00:28:24,661 «Почему меня бросили?» 498 00:28:25,495 --> 00:28:30,166 И думаю, она решила, что не хочет с этим разбираться. 499 00:28:32,377 --> 00:28:34,504 Она не хочет открывать эту тему. 500 00:28:36,923 --> 00:28:39,843 Для меня это стресс. Не знаю, хочу ли я этого. 501 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Я понимаю. 502 00:28:40,844 --> 00:28:42,679 Это непросто. 503 00:28:43,304 --> 00:28:44,597 Вы хотите или нет? 504 00:28:44,681 --> 00:28:46,266 Я не против покопаться. 505 00:28:46,349 --> 00:28:50,145 С настроем: «Есть вероятность, что я встречу родителей». 506 00:28:50,228 --> 00:28:51,438 Да. 507 00:28:51,521 --> 00:28:54,065 Но стоит ли оно того на самом деле? 508 00:28:54,149 --> 00:28:55,984 Думаю, да. Или, наверное… 509 00:28:56,067 --> 00:28:58,862 Не знаю. Думаю, раз ты не хочешь… 510 00:28:58,945 --> 00:29:03,324 Если мы с Сэйди найдем их, то они будут родственниками наших. 511 00:29:03,408 --> 00:29:04,492 Да. 512 00:29:04,576 --> 00:29:07,537 Но посмотрим, как всё сложится. 513 00:29:10,039 --> 00:29:14,711 ВЫ ПОКИДАЕТЕ ЧЕРТУ ГОРОДА БРЕНТВУД 514 00:29:16,504 --> 00:29:17,338 Привет! 515 00:29:18,006 --> 00:29:20,008 - Привет! - Как прошел день? 516 00:29:20,091 --> 00:29:20,967 Хорошо. 517 00:29:21,050 --> 00:29:21,885 Да. 518 00:29:21,968 --> 00:29:26,055 Да, на мое объявление откликнулось несколько людей, 519 00:29:26,139 --> 00:29:31,352 и думаю, есть небольшой шанс, что они связаны с тобой. 520 00:29:31,436 --> 00:29:33,229 Итак, вы видите мужское лицо. 521 00:29:34,022 --> 00:29:36,316 Он и его жена — фермеры, 522 00:29:36,399 --> 00:29:40,403 и они живут в очень маленькой отдаленной деревне. 523 00:29:40,487 --> 00:29:47,035 Они отказались от своей второй дочери, чья дата рождения близка к дате Сэйди. 524 00:29:47,619 --> 00:29:52,373 Я попрошу тебя сделать видео о себе, которое я могла бы использовать. 525 00:29:52,457 --> 00:29:55,460 Так как некоторые люди не верят, что ты существуешь… 526 00:29:55,543 --> 00:29:58,171 - Да. Мы пришлем его тебе. - Да. 527 00:29:58,254 --> 00:30:00,840 - Спасибо за помощь. - Спасибо за фото. 528 00:30:00,924 --> 00:30:01,758 - Пока! - Пока! 529 00:30:03,426 --> 00:30:04,302 Пока! 530 00:30:06,262 --> 00:30:08,515 Это непросто осмыслить. 531 00:30:11,017 --> 00:30:12,727 Тебя всё устраивает? 532 00:30:12,811 --> 00:30:13,645 Да. 533 00:30:15,188 --> 00:30:17,524 Привет! Меня зовут Сэйди Мангельсдорф. 534 00:30:17,607 --> 00:30:19,275 Я живу в Теннесси. 535 00:30:19,359 --> 00:30:21,861 Мое китайское имя — Чун Хуа Фэн. 536 00:30:21,945 --> 00:30:24,906 Я надеюсь узнать больше о моей биологической семье. 537 00:30:24,989 --> 00:30:26,407 Это может быть трудно, 538 00:30:26,491 --> 00:30:29,410 но я надеюсь посмотреть на историю со всех сторон. 539 00:30:31,120 --> 00:30:34,833 ЯНЧУНЬ, ПРОВИНЦИЯ ГУАНДУН 540 00:30:39,796 --> 00:30:45,343 Я еду в деревню Танвэй знакомиться с потенциальной родной семьей Сэйди. 541 00:30:46,594 --> 00:30:49,097 Это моя любимая часть работы. 542 00:30:49,973 --> 00:30:53,601 Я люблю ездить в деревни и говорить с местными жителями. 543 00:30:55,603 --> 00:31:01,150 Иногда они открывают мне свои сердца, и налаживается контакт. 544 00:31:02,652 --> 00:31:04,904 Мне нравится видеть, что это возможно. 545 00:31:06,865 --> 00:31:09,075 Здесь мы выращиваем красный перец. 546 00:31:10,076 --> 00:31:14,205 Я занимаюсь фермерством с подросткового возраста. 547 00:31:14,289 --> 00:31:16,291 - Кто вас научил? - Мама. 548 00:31:16,875 --> 00:31:20,044 ХУАН ЛИ ПОТЕНЦИАЛЬНАЯ БИОЛОГИЧЕСКАЯ МАТЬ СЭЙДИ 549 00:31:21,713 --> 00:31:23,214 У нас бардак. 550 00:31:24,507 --> 00:31:25,717 Что это здесь? 551 00:31:26,759 --> 00:31:30,471 Это? Раньше, когда правило одного ребенка было строгим, 552 00:31:30,555 --> 00:31:32,265 нам говорили иметь эти вещи. 553 00:31:32,348 --> 00:31:35,184 Это документ для контроля рождаемости! 554 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 После рождения дочери я вернулась на работу. 555 00:31:40,440 --> 00:31:43,693 Меня заставляли проходить «проверки спирали». 556 00:31:43,776 --> 00:31:45,320 - ВМС? - Да. 557 00:31:45,403 --> 00:31:48,197 Осмотр надо было проходить каждые три месяца. 558 00:31:48,281 --> 00:31:50,617 Тогда было очень строго, не как сейчас. 559 00:31:53,494 --> 00:31:59,125 Вы когда-нибудь думали о жизни дочери, которую отдали? 560 00:31:59,208 --> 00:32:03,963 О том, хорошая ли у нее жизнь? 561 00:32:04,964 --> 00:32:08,927 Да. Как можно об этом не думать? 562 00:32:09,969 --> 00:32:12,639 Значит, вы отказались от второго ребенка. 563 00:32:13,973 --> 00:32:16,100 - Был поздний вечер. - Полночь. 564 00:32:17,226 --> 00:32:19,062 Нашего ребенка унесли. 565 00:32:19,145 --> 00:32:20,229 Кто это был? 566 00:32:21,272 --> 00:32:23,149 Мы попросили соседа. 567 00:32:23,942 --> 00:32:26,486 Он сказал, что найдет того, кто ее удочерит. 568 00:32:26,986 --> 00:32:29,405 Мы завернули ее в маленькое одеяльце. 569 00:32:30,865 --> 00:32:32,700 Вы говорили с ним после этого? 570 00:32:33,493 --> 00:32:36,037 Он не хотел говорить, кому отдал ребенка. 571 00:32:36,120 --> 00:32:38,790 Он боялся, что мы захотим ее вернуть. 572 00:33:02,271 --> 00:33:05,942 Знаю, для вас это, наверное, болезненная история. 573 00:33:06,025 --> 00:33:07,193 Это непросто. 574 00:33:13,658 --> 00:33:15,743 Так. Это пробирка. 575 00:33:16,577 --> 00:33:19,872 Черная линия показывает необходимое количество слюны. 576 00:33:23,459 --> 00:33:24,544 Ладно, отлично. 577 00:33:24,627 --> 00:33:28,131 Мы пришлем вам результаты, даже если ДНК не совпадет. 578 00:33:31,759 --> 00:33:34,929 Когда слушаешь истории других людей, 579 00:33:36,222 --> 00:33:38,099 узнаёшь, через что они прошли, 580 00:33:38,182 --> 00:33:40,268 можешь понять многие вещи, 581 00:33:40,351 --> 00:33:43,521 которые раньше ты и не ожидала понять. 582 00:33:46,315 --> 00:33:49,902 Они правда любят своих детей, хотят найти своих малышей. 583 00:33:51,070 --> 00:33:52,071 Это так грустно. 584 00:33:56,617 --> 00:33:59,495 Сэйди! Задувай, поставь в раковину. 585 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Ты переборщила со свечами на торте. 586 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 Сколько дыма! 587 00:34:07,378 --> 00:34:10,089 - Какой ты хочешь кусок, мама? - Маленький! 588 00:34:10,173 --> 00:34:11,716 Это очень вкусно. 589 00:34:11,799 --> 00:34:15,011 Тебе нравится? Это был мой любимый торт в детстве. 590 00:34:16,429 --> 00:34:19,057 - Или мороженого? - Боже. Сэйди, серьезно? 591 00:34:19,140 --> 00:34:21,893 Я очень голодна! У меня урчал желудок. 592 00:34:25,313 --> 00:34:27,356 Ладно, народ, надевайте обувь… 593 00:34:29,817 --> 00:34:30,818 Ну же, ребята! 594 00:34:32,487 --> 00:34:35,073 Они обуваются. Сейчас выйдут. 595 00:34:35,156 --> 00:34:36,240 До завтра. 596 00:34:36,324 --> 00:34:37,784 - Увидимся. Пока. - Пока. 597 00:34:38,493 --> 00:34:39,744 - Ладно. - Пока, мама. 598 00:34:39,827 --> 00:34:42,163 - Пока. Целую. - Целую. С днем рождения! 599 00:34:42,246 --> 00:34:44,332 Спасибо. Увидимся завтра днем. 600 00:34:44,415 --> 00:34:46,167 - Ясно. - Привет, милая. 601 00:34:46,250 --> 00:34:47,085 Привет! 602 00:34:47,168 --> 00:34:48,377 Как дела, дорогая? 603 00:34:48,461 --> 00:34:50,838 Откуда футболка Chi Omega? Это так мило. 604 00:34:50,922 --> 00:34:52,882 - Мы говорили об этом. - Я знаю. 605 00:34:53,466 --> 00:34:54,634 Сиденье у окна! 606 00:34:56,135 --> 00:34:58,387 С развода прошло почти четыре года. 607 00:34:59,263 --> 00:35:00,515 Непростое было время. 608 00:35:00,598 --> 00:35:01,432 Пенелопа… 609 00:35:02,934 --> 00:35:05,269 Я знала, что для детей это будет тяжело, 610 00:35:05,353 --> 00:35:08,731 но трудно быть хорошей мамой, когда ты несчастна, так что… 611 00:35:13,361 --> 00:35:15,613 Рождество 2004 года. 612 00:35:15,696 --> 00:35:18,241 Возраст распития алкоголя в Китае снизился 613 00:35:20,076 --> 00:35:21,911 до одного года и младше. 614 00:35:24,413 --> 00:35:26,415 Какая милая малышка. 615 00:35:26,499 --> 00:35:29,085 Да, что делает моя малышка Сэйди? 616 00:35:29,168 --> 00:35:30,294 Мы были счастливее. 617 00:35:30,962 --> 00:35:32,839 Мы были значительно счастливее. 618 00:35:32,922 --> 00:35:36,968 Всё ни в коем случае не было идеально, но идеально не бывает. 619 00:35:37,051 --> 00:35:38,761 Но да, было намного лучше. 620 00:35:40,888 --> 00:35:41,931 А потом — нет. 621 00:35:42,014 --> 00:35:43,975 Мама? Где мама? 622 00:35:51,524 --> 00:35:54,235 Ты уже сделала всю домашку или еще осталось? 623 00:35:54,318 --> 00:35:55,570 Осталось еще много. 624 00:35:55,653 --> 00:35:59,282 Значит, мы знаем, что ты будешь делать, когда закончишь? 625 00:36:02,410 --> 00:36:04,120 Думаю, после развода 626 00:36:04,203 --> 00:36:07,165 я привыкла к тому, что всё раздельно. 627 00:36:08,124 --> 00:36:13,296 Раздельные дни рождения, Рождество, каникулы. 628 00:36:14,589 --> 00:36:17,675 Но, если честно, я не помню, 629 00:36:17,758 --> 00:36:21,846 чтобы было время, когда они были счастливы вместе, и… 630 00:36:23,139 --> 00:36:27,310 Наверняка была пара моментов, но да. 631 00:36:28,477 --> 00:36:31,564 - Повеселись, милая. Я люблю тебя. - И я тебя. 632 00:36:31,647 --> 00:36:32,732 РЕЛИГИОЗНЫЙ ЦЕНТР 633 00:36:32,815 --> 00:36:34,817 Я не знаю, что вы переживаете. 634 00:36:35,318 --> 00:36:39,155 Не знаю ваши обстоятельства. Я не знаю, какие у вас трудности. 635 00:36:39,238 --> 00:36:41,282 Но я знаю, что Иисус понимает. 636 00:36:43,576 --> 00:36:46,370 Кому нужно место, чтобы испытать Божью любовь? 637 00:36:48,164 --> 00:36:49,874 Я предлагаю вам сделать это. 638 00:36:50,708 --> 00:36:56,672 Это удивительная благодать 639 00:36:57,381 --> 00:37:02,553 Это неизменная любовь 640 00:37:04,013 --> 00:37:07,767 Что ты занял мое место… 641 00:37:12,480 --> 00:37:15,274 ЯНЧУНЬ, ПРОВИНЦИЯ ГУАНДУН 642 00:37:18,152 --> 00:37:22,240 Мы на мосту Ту, где нашли Сэйди. 643 00:37:24,909 --> 00:37:26,244 Здравствуйте, тетя. 644 00:37:26,869 --> 00:37:29,372 Здесь поблизости никто никогда не?.. 645 00:37:30,623 --> 00:37:33,000 - Находил малыша? - Да, вы видели малыша? 646 00:37:33,084 --> 00:37:34,710 - Нет, не видела. - Нет? 647 00:37:35,586 --> 00:37:37,255 Нет, я просто торгую здесь. 648 00:37:38,839 --> 00:37:43,052 Ребенка всегда оставляют в очень оживленном месте, 649 00:37:43,135 --> 00:37:45,972 чтобы мимо проходило много людей 650 00:37:46,055 --> 00:37:47,598 и ребенка могли увидеть. 651 00:37:49,976 --> 00:37:52,436 Я всегда знала о правиле одного ребенка, 652 00:37:52,520 --> 00:37:54,897 потому что многие мои родственники 653 00:37:54,981 --> 00:37:58,484 просто отказались от своих детей. 654 00:37:58,567 --> 00:37:59,402 Своих девочек. 655 00:38:00,278 --> 00:38:03,406 И мои родители чуть не отказались от меня, 656 00:38:03,489 --> 00:38:05,992 потому что не хотели платить штраф. 657 00:38:07,034 --> 00:38:11,747 Но мне очень повезло, так как мои бабушка с дедушкой сказали: 658 00:38:11,831 --> 00:38:13,666 «Нет, мы хотим оставить ее». 659 00:38:14,500 --> 00:38:18,713 И у меня не очень хорошие отношения с отцом. 660 00:38:19,463 --> 00:38:20,798 Я помню случай, 661 00:38:20,881 --> 00:38:25,386 когда отец хотел сводить моего брата в шикарный ресторан. 662 00:38:25,469 --> 00:38:27,763 Там делали милые крошечные димсамы. 663 00:38:27,847 --> 00:38:30,766 И он мне очень нравился. 664 00:38:30,850 --> 00:38:33,561 И он хотел сводить туда только моего брата. 665 00:38:33,644 --> 00:38:37,148 Я спросила, могу ли я пойти с ними. 666 00:38:37,231 --> 00:38:40,276 И он просто вытолкнул меня из лифта 667 00:38:40,359 --> 00:38:42,069 и сказал: «Нет, тебе нельзя». 668 00:38:44,530 --> 00:38:48,576 Мне было очень тяжко, потому что ты знаешь, что тебе не рады. 669 00:38:49,327 --> 00:38:53,372 Ты не того пола, тебя не хотят, и ты это знаешь. 670 00:38:55,166 --> 00:38:56,417 Это очень тяжело. 671 00:38:59,128 --> 00:39:02,381 Именно поэтому я чувствую такую связь с девочками. 672 00:39:04,258 --> 00:39:06,802 Я не могу сказать, что полностью понимаю их, 673 00:39:06,886 --> 00:39:09,347 но отчасти я… 674 00:39:09,430 --> 00:39:11,724 Мы как бы разделяем общие чувства. 675 00:39:22,902 --> 00:39:25,988 ДЕНЬ ОТЦА УНИВЕРСИТЕТ ШТАТА ОКЛАХОМА 676 00:39:26,072 --> 00:39:29,200 АМЕРИКАНСКАЯ ТРАДИЦИЯ – ДЕНЬ ОТЦА 2019 «У УСПЕХА МНОГО ОТЦОВ» 677 00:39:34,205 --> 00:39:35,039 Привет. 678 00:39:35,706 --> 00:39:36,540 Как дела? 679 00:39:37,208 --> 00:39:38,417 Спасибо, что пришел. 680 00:39:38,501 --> 00:39:39,877 МАЙК ДЯДЯ ЛИЛИ 681 00:39:41,837 --> 00:39:43,506 - Я тебе говорила? - Нет. 682 00:39:44,006 --> 00:39:46,258 Я общаюсь с девушкой из Пекина. 683 00:39:46,801 --> 00:39:49,720 И она ищет моих биологических родителей. 684 00:39:50,304 --> 00:39:52,807 И она сказала: «Я буду честна с тобой, 685 00:39:52,890 --> 00:39:54,225 шансы невелики». 686 00:39:56,644 --> 00:40:01,565 Думаю, это здорово. Надеюсь, им повезет. 687 00:40:01,649 --> 00:40:02,858 Хочу, чтобы повезло. 688 00:40:05,986 --> 00:40:07,780 Рассказывай, где твои пары. 689 00:40:07,863 --> 00:40:10,491 - Проектирование на севере, там. - Да. 690 00:40:10,574 --> 00:40:13,369 Один предмет там. Тут занятия по бухгалтерии. 691 00:40:13,452 --> 00:40:16,247 - Нет, пары по бухгалтерии… - Мои тоже тут были. 692 00:40:16,330 --> 00:40:17,289 - Правда? - Да. 693 00:40:17,957 --> 00:40:20,668 Если хочешь, могу отвести тебя на автопикник. 694 00:40:20,751 --> 00:40:22,086 Пойдем куда хочешь. 695 00:40:25,005 --> 00:40:28,717 Когда Лили попросила меня приехать на отцовский выходной, 696 00:40:28,801 --> 00:40:30,886 естественно, я был очень… 697 00:40:30,970 --> 00:40:33,431 Я с радостью согласился. 698 00:40:34,682 --> 00:40:37,810 В детстве все ее друзья считали меня ее отцом. 699 00:40:37,893 --> 00:40:39,520 И она называла меня «папа». 700 00:40:39,603 --> 00:40:43,399 А иногда, по ее словам, я их даже не поправлял, 701 00:40:43,482 --> 00:40:45,568 ведь это было… Какой в этом смысл? 702 00:40:45,651 --> 00:40:48,779 «Я хочу отца, так что он может быть моим отцом». 703 00:40:51,824 --> 00:40:54,618 Помню, когда Лили была совсем маленькой, 704 00:40:54,702 --> 00:40:57,079 она говорила о поисках своей семьи 705 00:40:57,163 --> 00:41:01,625 и писала своему отцу письма, когда ей было три года. 706 00:41:02,418 --> 00:41:04,336 Она опускала их в почтовый ящик. 707 00:41:05,087 --> 00:41:10,009 А потом у нее был очень тяжелый период, когда она была классе в десятом. 708 00:41:10,092 --> 00:41:11,343 РАКЕТА 709 00:41:11,427 --> 00:41:16,724 Я знала, что мне нужна помощь, потому что я постоянно плакала. 710 00:41:18,434 --> 00:41:21,604 Если я была на уроке, мне было грустно. 711 00:41:21,687 --> 00:41:24,899 По выходным я буквально просыпалась и начинала плакать. 712 00:41:26,233 --> 00:41:28,194 Но, думаю, самым тяжким было то, 713 00:41:28,277 --> 00:41:33,157 что я могла целый день говорить об этом с друзьями, но они не понимали. 714 00:41:38,537 --> 00:41:42,249 Сосед увидел объявление. Он видел фото. 715 00:41:43,584 --> 00:41:46,712 Он сказал: «Эта девушка очень похожа на твою дочь». 716 00:41:47,671 --> 00:41:51,091 ЧЕН МУСИН ПОТЕНЦИАЛЬНЫЙ БИОЛОГИЧЕСКИЙ ОТЕЦ ЛИЛИ 717 00:41:51,759 --> 00:41:54,345 Как давно вы здесь живете? 718 00:41:55,137 --> 00:41:56,222 - Я? - Да. 719 00:41:58,265 --> 00:41:59,767 Я живу здесь с рождения. 720 00:42:01,727 --> 00:42:03,354 Я работаю на рисовых полях. 721 00:42:08,359 --> 00:42:13,197 Итак, вы решили отказаться от ребенка 722 00:42:13,280 --> 00:42:16,784 до ее рождения или после? 723 00:42:17,368 --> 00:42:22,748 Я принял решение после ее рождения. Из-за того, что местные власти узнали. 724 00:42:24,208 --> 00:42:28,504 Если бы мы ее оставили, это стоило бы нам как минимум $8500. 725 00:42:29,463 --> 00:42:32,841 Нас заставили обстоятельства. У нас вообще не было выбора. 726 00:42:35,803 --> 00:42:39,557 Я оставил ее у Народной больницы, рядом с главным входом. 727 00:42:42,184 --> 00:42:46,021 Было четыре или пять часов утра. 728 00:42:47,898 --> 00:42:52,152 Ведь было слишком холодно, чтобы оставлять ее там на всю ночь. 729 00:42:53,696 --> 00:42:56,115 Я оставил записку с датой ее рождения. 730 00:42:57,783 --> 00:42:59,952 И 300 китайских юаней в ее одежде. 731 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 Больше ничего. Только деньги в одежде. 732 00:43:06,542 --> 00:43:07,793 Вот, как всё было. 733 00:43:14,091 --> 00:43:15,634 Я чувствовал себя ужасно. 734 00:43:15,718 --> 00:43:18,095 Моего ребенка заберет кто-то другой. 735 00:43:19,680 --> 00:43:23,892 Неважно, мальчик это или девочка, это мой ребенок. 736 00:43:31,400 --> 00:43:36,905 Ваша жена знала, что вы отказываетесь от ребенка? 737 00:43:37,990 --> 00:43:39,575 Она знала, что я делал. 738 00:43:41,285 --> 00:43:43,370 Она плакала. 739 00:43:44,079 --> 00:43:45,456 Не могла этого вынести. 740 00:43:48,000 --> 00:43:53,922 Она хотела, чтобы я вернул ребенка. Я сказал, что не знаю, кто ее забрал. 741 00:44:02,056 --> 00:44:04,391 Мама, нарежь мне лук. 742 00:44:06,226 --> 00:44:07,478 Только это. 743 00:44:07,561 --> 00:44:09,063 Порежь кольцами. 744 00:44:13,150 --> 00:44:17,279 ЧЕН ЧУНЬЦЗЯО ПОТЕНЦИАЛЬНАЯ БИОЛОГИЧЕСКАЯ СЕСТРА ЛИЛИ 745 00:44:18,447 --> 00:44:20,157 Кто научил тебя готовить? 746 00:44:20,240 --> 00:44:23,410 Я сама училась с раннего детства. 747 00:44:24,286 --> 00:44:27,581 Мама не готовит. 748 00:44:29,083 --> 00:44:32,169 Я могу лишь попросить ее помочь с простыми заданиями. 749 00:44:34,546 --> 00:44:38,092 Ты работаешь в поле? 750 00:44:38,175 --> 00:44:42,805 Раньше работала. Но уже нет. 751 00:44:45,182 --> 00:44:51,146 Я не справлялась. Это тяжелая работа. 752 00:44:52,606 --> 00:44:56,819 Когда ты узнала, что у тебя есть младшая сестра? 753 00:44:58,070 --> 00:45:01,115 Когда я училась в четвертом или пятом классе. 754 00:45:01,782 --> 00:45:07,079 Мама иногда говорила с другими людьми 755 00:45:07,162 --> 00:45:12,751 об усыновленных детях. 756 00:45:14,753 --> 00:45:17,256 Она расспрашивала. 757 00:45:18,757 --> 00:45:21,427 Сейчас она говорит об этом реже. 758 00:45:23,929 --> 00:45:29,059 Мне повезло расти с родителями. 759 00:45:29,143 --> 00:45:31,311 Я считаю себя везучей. 760 00:45:31,395 --> 00:45:37,401 Но у нее не было такой возможности, как у меня. 761 00:45:37,484 --> 00:45:38,694 Я испытываю вину. 762 00:45:39,862 --> 00:45:43,615 Это мои родители приняли решение. 763 00:45:44,992 --> 00:45:49,121 Но мы ведь сёстры. 764 00:45:56,712 --> 00:45:58,505 - Привет. - Добрый вечер. 765 00:45:58,589 --> 00:46:00,382 - Как ты? - Да, я отлично. 766 00:46:01,383 --> 00:46:03,761 Я нашла кое-что очень интересное. 767 00:46:03,844 --> 00:46:05,220 Мне позвонил мужчина. 768 00:46:05,304 --> 00:46:08,807 Его дом совсем недалеко от места, где нашли Лили. 769 00:46:08,891 --> 00:46:11,560 Всего в десяти минутах. 770 00:46:12,227 --> 00:46:16,106 Этого человека зовут Чен Мусин. 771 00:46:16,190 --> 00:46:22,070 Всего у него шестеро детей: три сына и три дочери. 772 00:46:22,654 --> 00:46:25,365 Я поговорила с дочерью этого мужчины, 773 00:46:25,449 --> 00:46:27,659 и она похожа на тебя. 774 00:46:27,743 --> 00:46:33,081 Так что думаю, это могут быть твои биологические родители. 775 00:46:34,500 --> 00:46:37,753 Хочешь посмотреть фото этого мужчины и его семьи? 776 00:46:44,510 --> 00:46:45,511 Хочу ли я? 777 00:46:46,428 --> 00:46:47,763 Это твой выбор, милая. 778 00:46:49,807 --> 00:46:50,933 Почему ты плачешь? 779 00:46:57,022 --> 00:46:57,856 Не знаю. 780 00:47:07,825 --> 00:47:10,035 Всё хорошо. Не переживай. 781 00:47:21,588 --> 00:47:24,258 Мы с твоего детства говорили об этом. 782 00:47:24,967 --> 00:47:27,219 Они были очень бедны, 783 00:47:28,303 --> 00:47:30,514 и на самом деле у них не было выбора. 784 00:47:31,306 --> 00:47:33,642 И дело не в том, что они тебя не любили 785 00:47:34,810 --> 00:47:36,311 или ты была им не дорога. 786 00:47:37,771 --> 00:47:38,981 Может, в другой раз. 787 00:47:40,107 --> 00:47:40,941 Ладно. 788 00:47:45,988 --> 00:47:48,240 Весь процесс удочерения — 789 00:47:49,408 --> 00:47:50,367 это скорбь. 790 00:47:52,744 --> 00:47:56,832 Они достигли момента, когда могут скорбеть о потерянном. 791 00:48:00,586 --> 00:48:02,087 Услышь наши молитвы, Господи. 792 00:48:02,170 --> 00:48:04,548 Ибо мы произносим их во имя Иисуса, 793 00:48:04,631 --> 00:48:07,217 Господа всего сущего, в этот день Пасхи, 794 00:48:07,301 --> 00:48:09,219 когда празднуем пустую гробницу 795 00:48:09,303 --> 00:48:12,556 и дар новой жизни в Том, кто победил смерть. 796 00:48:13,348 --> 00:48:16,894 Отец на Небесах, спасибо за то, что даровал Твоего сына. 797 00:48:16,977 --> 00:48:19,021 Спасибо за Пасху. 798 00:48:21,148 --> 00:48:24,276 Господи, спасибо, что моя семья сегодня здесь со мной, 799 00:48:24,359 --> 00:48:27,070 и благослови еду, которую мы будем сейчас есть. 800 00:48:28,655 --> 00:48:32,451 У Моисея было две матери: родная мать и приемная. 801 00:48:33,660 --> 00:48:36,914 Вторая мать моей дочери, я благодарю тебя. 802 00:48:36,997 --> 00:48:38,707 Мы никогда не познакомимся, 803 00:48:38,790 --> 00:48:42,711 но мы были нужны друг другу, чтобы создать, любить и растить ее. 804 00:48:45,589 --> 00:48:48,091 ПЕКИН 805 00:48:50,344 --> 00:48:51,803 Позвольте спросить, 806 00:48:51,887 --> 00:48:56,308 где вы увидели объявление? 807 00:48:56,391 --> 00:48:59,603 Я увидела его у мужа на телефоне. 808 00:49:01,104 --> 00:49:04,566 Я отказалась от дочери в 2001 году. 809 00:49:04,650 --> 00:49:08,028 Мы отдали еще одну в 2003 году. 810 00:49:09,154 --> 00:49:12,199 Вы не помните, у нее были родимые пятна? 811 00:49:12,699 --> 00:49:14,284 Я не обратила внимания. 812 00:49:14,368 --> 00:49:19,539 Я посмотрела только на ее лицо, на нём родимых пятен не было. 813 00:49:20,040 --> 00:49:24,252 Думаю, она может быть матерью Сэйди, но я не уверена. 814 00:49:24,336 --> 00:49:27,547 У нее магазин одежды в Янчуне, 815 00:49:27,631 --> 00:49:31,593 и она рассказала мне, что отказалась от трех дочерей. 816 00:49:32,469 --> 00:49:34,888 Это немало. 817 00:49:39,351 --> 00:49:41,895 Здравствуйте. Я Лю Хао. Рада познакомиться. 818 00:49:42,980 --> 00:49:45,691 Я не хочу, чтобы меня снимали. 819 00:49:45,774 --> 00:49:48,360 Мы не будем вас снимать. 820 00:49:48,443 --> 00:49:51,613 Если вы сядете за этим, вас не будет видно. 821 00:49:53,907 --> 00:49:55,534 Я знала, что это девочка. 822 00:49:55,617 --> 00:50:00,330 Я не могла перенести еще один аборт, поэтому предпочла родить ребенка. 823 00:50:02,207 --> 00:50:07,045 - Вы родили ребенка в больнице? - Верно. У меня был там знакомый врач. 824 00:50:07,129 --> 00:50:10,590 Он сказал, чтобы я подождала до самих родов, 825 00:50:10,674 --> 00:50:13,135 а потом он поможет мне родить. 826 00:50:13,802 --> 00:50:17,639 Потому что, если пойти в больницу слишком рано, 827 00:50:17,723 --> 00:50:21,518 врачи узнают, что ты рожаешь лишнего ребенка. 828 00:50:22,436 --> 00:50:27,482 Когда мою дочь забрали, я потеряла сознание и упала на пол. 829 00:50:29,735 --> 00:50:31,820 Не знаю, где она в итоге оказалась. 830 00:50:34,072 --> 00:50:39,453 Я знаю, что она меня не поймет и не простит, если я ее найду. 831 00:50:39,536 --> 00:50:41,163 Она не будет со мной мила. 832 00:50:42,414 --> 00:50:45,751 Позвольте спросить. Вы бы меня вообще простили? 833 00:50:46,376 --> 00:50:48,962 Я задаю себе этот вопрос. 834 00:50:50,005 --> 00:50:56,219 Мой отец и его мать не хотели меня, когда я родилась. 835 00:50:58,055 --> 00:51:01,516 Если захочет простить, простит. Если нет, пусть будет так. 836 00:51:06,563 --> 00:51:10,358 Услышав, что она пережила, я почувствовала, какая это боль. 837 00:51:10,442 --> 00:51:13,779 И мне так ее жаль. 838 00:51:17,032 --> 00:51:19,701 Мне кажется, что она как моя мама, знаете? 839 00:51:25,624 --> 00:51:28,460 Это то, через что прошла моя мама. 840 00:51:30,128 --> 00:51:33,590 Мой отец хотел бросить ее, потому что я не мальчик. 841 00:51:40,514 --> 00:51:44,518 ХУАЧЖОУ, ПРОВИНЦИЯ ГУАНДУН 842 00:51:56,488 --> 00:52:01,368 Я только что вернулась в Хуачжоу, где родилась Клои. 843 00:52:02,035 --> 00:52:04,704 Да, и я сходила на место, где ее нашли. 844 00:52:04,788 --> 00:52:06,790 Да, ее нашли на улице. 845 00:52:06,873 --> 00:52:11,419 Это очень оживленная улица. Она называется улица Миньюэ. 846 00:52:12,295 --> 00:52:13,797 И я припоминаю, 847 00:52:13,880 --> 00:52:18,009 что люди нередко оставляли своих детей в этом месте. 848 00:52:18,093 --> 00:52:18,927 Это правда? 849 00:52:19,010 --> 00:52:21,012 Думаю, это весьма распространено, 850 00:52:21,096 --> 00:52:25,767 потому что люди всегда оставляли своих детей в оживленном районе, 851 00:52:25,851 --> 00:52:28,228 где, как они надеялись, малыша заметят. 852 00:52:30,438 --> 00:52:32,607 - Меня оставили тут? - На этой улице. 853 00:52:32,691 --> 00:52:35,193 Это так круто. Не круто, но весьма классно. 854 00:52:35,277 --> 00:52:37,404 Урбанистичнее, чем я думала. 855 00:52:37,487 --> 00:52:40,240 Это была моя первая вылазка из дома. 856 00:52:40,907 --> 00:52:43,451 Первое место, где я побывала. 857 00:52:44,327 --> 00:52:46,997 Где, думаешь, меня оставили? Там, там или там? 858 00:52:47,080 --> 00:52:47,914 Я не знаю. 859 00:52:52,544 --> 00:52:53,753 Здравствуйте! 860 00:52:54,754 --> 00:52:59,676 Вы сказали, что знаете няню Сэйди? 861 00:53:00,468 --> 00:53:02,262 Ах, да. 862 00:53:02,345 --> 00:53:03,930 Я увидел ее фото в сети. 863 00:53:04,014 --> 00:53:05,849 Я друг няни. 864 00:53:06,349 --> 00:53:07,350 Это замечательно. 865 00:53:08,059 --> 00:53:11,354 Она проработала в приюте более 20 лет. 866 00:53:12,814 --> 00:53:17,152 Вы не могли бы дать мне ее номер, чтобы я могла с ней связаться? 867 00:53:19,070 --> 00:53:20,530 Люди никогда не говорят 868 00:53:20,614 --> 00:53:23,950 об этих женщинах, которые позаботились о тысячах детей. 869 00:53:25,076 --> 00:53:28,955 Мне кажется, они передовые воины приюта, 870 00:53:29,039 --> 00:53:34,836 потому что именно они берут на себя тяжелую работу по уходу за ребенком. 871 00:53:37,380 --> 00:53:40,634 Когда мы были в Китае, мы познакомились с тетями Сэйди. 872 00:53:43,303 --> 00:53:45,972 Мы взяли напрокат фургон и поехали в ее приют. 873 00:53:47,098 --> 00:53:50,602 Там было много детей: ряд за рядом, комната за комнатой. 874 00:53:51,853 --> 00:53:54,064 В каждой комнате было около 20 детей, 875 00:53:54,147 --> 00:53:55,523 и одна тетя на комнату. 876 00:53:56,274 --> 00:53:59,361 И они просто наполняли бутылочки и проходили по ряду. 877 00:53:59,444 --> 00:54:02,239 Столько ты успел высосать, столько ты и получал. 878 00:54:05,533 --> 00:54:08,411 У Сэйди были следы на лодыжках и запястьях. 879 00:54:08,495 --> 00:54:12,290 И я разозлилась из-за этого. Кто такое делает? 880 00:54:12,374 --> 00:54:16,211 И я узнала, что в то время приюты не отапливали и не охлаждали. 881 00:54:16,294 --> 00:54:18,630 Так что им связывали запястья 882 00:54:18,713 --> 00:54:21,591 и накрывали одеялом, чтобы они не замерзли ночью. 883 00:54:22,175 --> 00:54:24,636 Ведь было так много детей и так мало теть, 884 00:54:24,719 --> 00:54:26,554 что они делали как могли. 885 00:54:27,681 --> 00:54:30,141 И думаю, для меня было уроком смирения 886 00:54:30,225 --> 00:54:34,020 понять, как усердно они работали с тем немногим, что у них было. 887 00:54:34,938 --> 00:54:38,275 Интересно, насколько они привязывались к каждому ребенку, 888 00:54:38,358 --> 00:54:40,360 ведь там было столько детей. 889 00:54:40,443 --> 00:54:43,822 Я, пожалуй, просто хочу знать, что они испытывали, 890 00:54:43,905 --> 00:54:47,409 ухаживая за всеми этими детьми… Понимаете? 891 00:54:47,492 --> 00:54:50,704 Да, было ли это особенным с каждым ребенком, 892 00:54:50,787 --> 00:54:53,707 или они знали, что не стоит слишком привязываться? 893 00:54:54,916 --> 00:54:56,626 И я не понимаю. 894 00:54:56,710 --> 00:54:58,545 Как они тебя узнают 895 00:54:58,628 --> 00:55:00,588 или вспомнят, кто мы? 896 00:55:05,343 --> 00:55:08,054 ЯНЧУНЬ, ПРОВИНЦИЯ ГУАНДУН 897 00:55:09,389 --> 00:55:13,977 - Вы ее помните? - Да, я ухаживала за ней. 898 00:55:14,477 --> 00:55:16,688 Так она выглядит сейчас. 899 00:55:16,771 --> 00:55:18,356 Она хорошего роста? 900 00:55:18,440 --> 00:55:21,151 - Да. Она высокая. - Я поняла это по фото. 901 00:55:21,234 --> 00:55:23,611 ЛИ СЮИН НЯНЯ СЭЙДИ 902 00:55:23,695 --> 00:55:28,533 У нее длинные волосы, как у многих иностранных девушек. 903 00:55:28,616 --> 00:55:31,453 Верно. Длинные волосы. 904 00:55:33,330 --> 00:55:38,084 В детстве вы думали о том, чем хотите заниматься в будущем? 905 00:55:38,168 --> 00:55:39,336 Да нет. 906 00:55:40,420 --> 00:55:42,505 Деревенские жители не мечтают. 907 00:55:43,089 --> 00:55:44,883 Я не умею писать. 908 00:55:44,966 --> 00:55:49,346 Я бросила школу во втором классе. 909 00:55:49,429 --> 00:55:50,597 Почему вы бросили? 910 00:55:51,431 --> 00:55:54,142 Мы были бедны, детей было много. 911 00:55:54,225 --> 00:55:55,602 Денег на учебу не было. 912 00:55:56,770 --> 00:56:02,192 Жизнь стала намного лучше. Мы даже выбрасываем остатки. 913 00:56:03,693 --> 00:56:05,528 Значит, вы ее помните. 914 00:56:06,237 --> 00:56:07,822 Да, я помню многих из них. 915 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 Она была худой, когда попала к нам. 916 00:56:13,119 --> 00:56:15,580 Был морозный день. 917 00:56:16,581 --> 00:56:21,711 Прохожий нашел ее на тротуаре 918 00:56:21,795 --> 00:56:25,048 и принес ее к нам. 919 00:56:26,424 --> 00:56:31,012 Я кормила ее, нежно держа на руках, словно она была моей. 920 00:56:31,721 --> 00:56:34,974 Я растила ее и была вынуждена отдать. 921 00:56:40,563 --> 00:56:43,024 Мы, няни… Мы не бессердечные. 922 00:56:43,108 --> 00:56:48,530 Мое сердце болит каждый раз, когда я отдаю ребенка. 923 00:56:50,698 --> 00:56:56,746 Их отправляют так далеко. Я думаю: «Что с ними станется?» 924 00:57:08,383 --> 00:57:10,802 ПЕКИН 925 00:57:21,604 --> 00:57:23,982 Только что пришли результаты ДНК-теста. 926 00:57:24,941 --> 00:57:27,735 К сожалению, никто не совпал. 927 00:57:30,071 --> 00:57:31,823 Я знала, что шансов мало. 928 00:57:32,449 --> 00:57:34,617 Всё равно я очень разочарована. 929 00:57:37,579 --> 00:57:41,833 По результатам ДНК-теста, эта женщина не твоя биологическая мать. 930 00:57:43,209 --> 00:57:47,172 Думаю, когда-нибудь вы сможете их найти. 931 00:57:48,047 --> 00:57:49,966 - Да, я тоже так думаю. - Да. 932 00:57:50,049 --> 00:57:53,511 Эти родители хотят знать, что стало с их детьми. 933 00:57:55,096 --> 00:57:58,266 Женщина, которая держит магазин одежды. 934 00:57:58,850 --> 00:58:00,768 - И… - Да, парикмахер? 935 00:58:00,852 --> 00:58:03,605 Да. Согласно компании ДНК-тестов, 936 00:58:04,939 --> 00:58:09,027 эта женщина не твоя биологическая мать. 937 00:58:10,487 --> 00:58:17,202 Жаль, что я не могу найти ее сейчас. 938 00:58:17,285 --> 00:58:18,953 Но я продолжу искать, 939 00:58:19,037 --> 00:58:25,210 расследовать, чтобы найти твоих биологических родителей. 940 00:58:34,302 --> 00:58:37,722 Раньше я смотрела сериал «Трудности ассимиляции». 941 00:58:37,805 --> 00:58:42,268 И я представляла, что мои родители похожи на них. 942 00:58:44,812 --> 00:58:49,901 Иногда я проигрываю в голове сценарии, большие драматичные сцены. 943 00:58:51,361 --> 00:58:53,613 Я часто это делаю. 944 00:58:53,696 --> 00:58:55,240 И пару раз я делала это, 945 00:58:55,323 --> 00:58:59,035 представляя себе, как встречу своих китайских родителей. 946 00:59:01,955 --> 00:59:04,958 Было бы здорово, если бы они нашлись. 947 00:59:05,917 --> 00:59:09,212 То есть, например, было бы неплохо выиграть в лотерею, 948 00:59:09,295 --> 00:59:13,967 но, вероятнее всего, этого не случится. 949 00:59:19,514 --> 00:59:22,058 ЯНЧУНЬ, ПРОВИНЦИЯ ГУАНДУН 950 00:59:27,355 --> 00:59:31,901 Я еду к паре, которые, как я думала, могли оказаться родителями Сэйди. 951 00:59:33,152 --> 00:59:34,153 Есть кто? 952 00:59:34,654 --> 00:59:37,323 Доброе утро! Как ваши дела? 953 00:59:38,950 --> 00:59:42,537 Думаю, важно сообщить семье лично. 954 00:59:44,414 --> 00:59:46,499 Привет! Рада вас видеть, мистер Сю. 955 00:59:52,171 --> 00:59:54,591 Когда я была здесь в последний раз? 956 00:59:55,300 --> 00:59:56,217 В октябре. 957 00:59:58,052 --> 01:00:03,725 Я приехала показать вам результаты анализов. Вот они. 958 01:00:03,808 --> 01:00:06,728 Тест показал, что ваша ДНК 959 01:00:06,811 --> 01:00:11,899 не совпадает с ДНК девочки. 960 01:00:12,900 --> 01:00:14,277 Можете посмотреть. 961 01:00:18,364 --> 01:00:20,325 Я не перестану искать вашу дочь. 962 01:00:23,494 --> 01:00:27,332 Поскольку ваша ДНК в лаборатории уже есть, 963 01:00:27,415 --> 01:00:33,713 в будущем, если ваша дочь сдаст анализ, 964 01:00:33,796 --> 01:00:35,673 результат выдаст совпадение. 965 01:00:36,549 --> 01:00:40,428 Всё в порядке. Мы не сдаемся. 966 01:00:57,487 --> 01:01:01,658 Знаю, для вас это тяжело, тетя. 967 01:01:01,741 --> 01:01:03,076 Я продолжу искать. 968 01:01:33,564 --> 01:01:36,484 - Привет, как дела? - Хорошо. Как ты? 969 01:01:36,567 --> 01:01:39,153 Весьма неплохо. Ты морально готова? 970 01:01:40,488 --> 01:01:43,408 Знаешь… думаю, да. 971 01:01:43,491 --> 01:01:44,325 Возможно? 972 01:01:46,786 --> 01:01:50,123 Уверена, это всколыхнет уйму всего. 973 01:01:50,206 --> 01:01:51,666 Да, ведь правда? 974 01:01:52,709 --> 01:01:54,711 Я уезжаю меньше, чем через неделю! 975 01:01:55,670 --> 01:01:56,671 Да, знаете что? 976 01:01:56,754 --> 01:01:59,674 Я решила сделать маникюр перед поездкой в Китай, 977 01:01:59,757 --> 01:02:03,469 так как я делаю ногти только перед крупными событиями. 978 01:02:04,053 --> 01:02:08,015 Я выучила, как по-китайски будет «С Новым годом»: «Синниань куайле». 979 01:02:09,142 --> 01:02:10,393 Будет очень весело. 980 01:02:10,977 --> 01:02:15,565 Еще я думаю, что это забавно, ведь мы еще не встречались. 981 01:02:15,648 --> 01:02:16,858 Мы знаем друг друга, 982 01:02:16,941 --> 01:02:19,694 но мы впервые встретимся, 983 01:02:19,777 --> 01:02:21,237 что немного странно. 984 01:02:36,085 --> 01:02:38,212 Не знаю, какой номер наш. Так. 985 01:02:41,299 --> 01:02:43,468 - О боже, привет! - Привет! 986 01:02:44,135 --> 01:02:44,969 Боже, прости. 987 01:02:45,052 --> 01:02:48,097 Я чуть не закрыла, оставив ключ в номере. 988 01:02:48,181 --> 01:02:50,516 - Где… - Номера 2403 нет. 989 01:02:50,600 --> 01:02:52,477 - А с той стороны? - Да, есть. 990 01:02:56,230 --> 01:02:58,608 - Боже мой! Привет! - Привет! 991 01:02:59,275 --> 01:03:00,359 - Как ты? - Привет! 992 01:03:00,443 --> 01:03:01,652 Хорошо. 993 01:03:02,153 --> 01:03:03,696 - Да. - Как долетела? 994 01:03:03,780 --> 01:03:06,407 - Хорошо. - Во сколько вы вчера приехали? 995 01:03:06,491 --> 01:03:07,742 Около 10:30? 996 01:03:08,242 --> 01:03:11,370 - Привет, Сэйди! - Привет! Рада наконец познакомиться. 997 01:03:11,454 --> 01:03:13,664 Да. Мы наконец-то увиделись вживую. 998 01:03:13,748 --> 01:03:14,665 И я про то же! 999 01:03:22,590 --> 01:03:24,509 Какой вкус у карамболы? 1000 01:03:25,176 --> 01:03:27,345 - Хочешь взять мою? - Да. 1001 01:03:36,354 --> 01:03:39,732 - Боже, это оно? Это безумие. - Да, смотрите. Вот оно. 1002 01:03:43,361 --> 01:03:48,658 За наше первое празднование «Рождества-Хануки» с кузинами, 1003 01:03:48,741 --> 01:03:49,909 все вместе. 1004 01:03:49,992 --> 01:03:52,453 - Верно, да! - Ладно, давайте… 1005 01:03:53,955 --> 01:03:54,789 Лили! 1006 01:04:01,379 --> 01:04:04,924 Разбей яйцо на голову Пусть желток стекает 1007 01:04:05,007 --> 01:04:07,677 Разбей яйцо на голову Пусть желток… 1008 01:04:07,760 --> 01:04:12,765 С днем рождения тебя! 1009 01:04:14,350 --> 01:04:16,519 Тут столько ступенек! 1010 01:04:17,019 --> 01:04:17,979 Я вас обгоню! 1011 01:04:19,730 --> 01:04:21,816 - Как нам поклониться? - Вот так. 1012 01:04:35,162 --> 01:04:38,708 У меня нет парня. У меня есть друг мальчик. 1013 01:04:39,834 --> 01:04:41,878 Я попала во френдзону, так что… 1014 01:04:41,961 --> 01:04:43,838 - Ты попала во френдзону. - Да. 1015 01:04:43,921 --> 01:04:47,884 Он неожиданно подошел ко мне и такой: «Давай будем просто друзьями». 1016 01:04:47,967 --> 01:04:49,760 А я ответила: «Ладно». 1017 01:04:49,844 --> 01:04:52,054 - А у тебя, Лили? - Никого. 1018 01:04:52,638 --> 01:04:53,723 Клои? 1019 01:04:53,806 --> 01:04:55,474 У меня нет парня. 1020 01:04:56,893 --> 01:04:57,935 Что это значит? 1021 01:04:58,019 --> 01:04:59,186 Что она сказала? 1022 01:04:59,270 --> 01:05:02,189 Она говорит: «Нет у меня никакого парня». 1023 01:05:03,566 --> 01:05:05,776 Тебя нашли на мосту Ту. 1024 01:05:05,860 --> 01:05:07,862 Погоди, где меня нашли, в Хуачжоу? 1025 01:05:07,945 --> 01:05:08,779 Хуачжоу. 1026 01:05:09,780 --> 01:05:11,616 - А ее? - Разве меня не нашли в… 1027 01:05:11,699 --> 01:05:13,910 Нет, она была в том же приюте, да? 1028 01:05:14,744 --> 01:05:16,370 Гляньте на красивую одежду. 1029 01:05:16,454 --> 01:05:18,664 - Кто это? Это Клои. - Это я. 1030 01:05:18,748 --> 01:05:20,207 - Да. - Такая милая. 1031 01:05:20,708 --> 01:05:24,086 Боже мой, Клои! Ты похожа на Джеймса Чарльза! 1032 01:05:26,255 --> 01:05:31,052 - Погодите, это ее ролик? - О нет! Что это за фото со мной? 1033 01:05:31,135 --> 01:05:32,428 Это так смешно. 1034 01:05:32,511 --> 01:05:35,431 С такими фото я бы тоже не захотела меня вернуть. 1035 01:05:35,514 --> 01:05:36,515 Боже мой! 1036 01:05:37,099 --> 01:05:38,935 Ты можешь сделать новый ролик? 1037 01:05:54,367 --> 01:05:56,035 Боже мой! 1038 01:05:56,118 --> 01:05:56,953 С РОЖДЕСТВОМ 1039 01:05:57,036 --> 01:05:59,038 - Супер. Такие мягкие. - Красиво. 1040 01:05:59,121 --> 01:06:01,874 - Это мне? - Вы видели?.. Европа… 1041 01:06:01,958 --> 01:06:04,210 - Спасибо! - Они милые! 1042 01:06:04,293 --> 01:06:06,295 - Как красиво! - Боже мой. 1043 01:06:07,380 --> 01:06:08,631 Господи. 1044 01:06:08,714 --> 01:06:12,134 - Сегодня у вас важный день. - Да, это важный день. 1045 01:06:12,218 --> 01:06:13,135 Вы готовы? 1046 01:06:14,261 --> 01:06:18,808 Думаю, да. Я знаю, что сегодня будет очень много эмоций. 1047 01:06:18,891 --> 01:06:21,686 - Сэйди, как ты? - Немного нервничаю. 1048 01:06:21,769 --> 01:06:28,401 Думаю, я просто предвкушаю встречу с моей няней, так что как-то так. 1049 01:06:28,484 --> 01:06:30,528 Спасибо. 1050 01:06:32,655 --> 01:06:34,991 Приехать сюда — это уже много эмоций. 1051 01:06:35,950 --> 01:06:40,246 Сейчас всё совсем не так, как я представляла себе, удочеряя ее. 1052 01:06:42,623 --> 01:06:46,252 В том смысле, что это не та семья, которую я думала ей дать. 1053 01:06:47,795 --> 01:06:51,173 И потом я переживаю, дала ли я ей жизнь, что обещала. 1054 01:06:51,882 --> 01:06:54,135 Не думаю, что мать, хоть и бросила ее, 1055 01:06:54,218 --> 01:06:56,470 желала ей вырасти в разведенной семье. 1056 01:06:57,722 --> 01:06:58,556 Понимаете? 1057 01:06:59,557 --> 01:07:03,227 Мне кажется, той матери интересно, где она. Счастлива ли она? 1058 01:07:03,310 --> 01:07:06,188 Как она выглядит? Что она любит есть? 1059 01:07:10,526 --> 01:07:12,069 Ладно. Я справлюсь. 1060 01:07:29,170 --> 01:07:32,006 ЯНЧУНЬСКИЙ ПРИЮТ 1061 01:07:34,258 --> 01:07:35,509 Он не изменился? 1062 01:07:35,593 --> 01:07:39,513 - Вы… В каком… - Да. Он очень похож на прежний. 1063 01:07:39,597 --> 01:07:41,807 Сэйди была в том белом здании. 1064 01:07:42,683 --> 01:07:44,852 Изначально приют был в белом здании. 1065 01:07:47,521 --> 01:07:48,647 Это няня! 1066 01:07:49,398 --> 01:07:50,524 Привет! 1067 01:07:50,608 --> 01:07:52,234 - Няня Ли. - Это вы? 1068 01:07:52,318 --> 01:07:53,736 Няня Ли. Да, погодите. 1069 01:07:53,819 --> 01:07:56,155 Это я. Сначала я это не поняла. 1070 01:07:56,238 --> 01:08:00,534 Да, она говорит, это было очень давно, но она увидела мои объявления, 1071 01:08:00,618 --> 01:08:04,914 увидела это фото и узнала: «Это я, а это ты». 1072 01:08:06,415 --> 01:08:08,459 Да, она держит тебя на руках. 1073 01:08:11,128 --> 01:08:12,838 Сначала я стирала подгузники. 1074 01:08:13,422 --> 01:08:19,595 Потом, с 2001 по 2005 год, я стала заниматься малышами. 1075 01:08:20,179 --> 01:08:22,932 Когда Сэйди попала в приют? 1076 01:08:24,058 --> 01:08:27,770 В начале декабря. 1077 01:08:29,021 --> 01:08:32,608 Она не была в красивой одежде, как другие дети. 1078 01:08:33,234 --> 01:08:35,569 Она весила всего два кило. 1079 01:08:36,779 --> 01:08:38,781 Она знала всё это обо мне. 1080 01:08:39,448 --> 01:08:41,408 Да, она была частью моей жизни. 1081 01:08:42,701 --> 01:08:45,412 Такое ощущение, что это было в прошлой жизни. 1082 01:08:46,413 --> 01:08:51,544 Хотя она не моя дочь, я растила ее, пока ее не удочерили. 1083 01:08:53,712 --> 01:08:54,713 Ты такая милая. 1084 01:08:56,882 --> 01:08:59,218 Жаль, что ты не можешь найти свою мать. 1085 01:09:03,681 --> 01:09:06,058 Прошу, держите руку на пульсе для нас. 1086 01:09:06,142 --> 01:09:08,352 Сообщите нам, если кто-то свяжется. 1087 01:09:12,940 --> 01:09:14,942 Сэйди раньше жила здесь, да? 1088 01:09:15,442 --> 01:09:16,902 Да, в этой комнате. 1089 01:09:17,486 --> 01:09:21,240 Кроватки стояли там, по периметру и в середине. 1090 01:09:21,824 --> 01:09:25,661 Сколько детей было в этой комнате? Вы помните? Когда вы тут… 1091 01:09:25,744 --> 01:09:28,831 - Только в этой комнате не меньше 12. - Не меньше 12? 1092 01:09:31,500 --> 01:09:33,210 Можно мне подержать малыша? 1093 01:09:33,294 --> 01:09:34,795 - Ладно. - Головка, Сэйди. 1094 01:09:34,879 --> 01:09:37,298 Держи головку выше. 1095 01:09:37,381 --> 01:09:40,426 Надо поддерживать головку. Вот так. 1096 01:09:44,346 --> 01:09:47,433 Честно говоря, кажется неправдой, что я отсюда. 1097 01:09:48,726 --> 01:09:50,978 Все твердят, что здесь моя родина, 1098 01:09:51,061 --> 01:09:52,897 но я совсем не помню. 1099 01:09:54,440 --> 01:09:59,486 Да, я просто не могу поверить, что была одной из этих детей. 1100 01:10:01,447 --> 01:10:04,074 Мне кажется, что я иду по фильму, 1101 01:10:04,158 --> 01:10:06,994 а потом я такая: «Погодите, нет, это реальность». 1102 01:10:08,287 --> 01:10:11,749 Это безумие — думать, что меня принесли на эту улицу, 1103 01:10:11,832 --> 01:10:16,253 а потом, 16 лет спустя, я снова приехала сюда, и вот мы тут. 1104 01:10:16,837 --> 01:10:17,963 Пока-пока! 1105 01:10:18,047 --> 01:10:19,673 Пока! 1106 01:10:19,757 --> 01:10:25,554 Нам сказали, что ее оставили в картонной коробке. 1107 01:10:26,805 --> 01:10:28,891 Не знаю, были ли здесь тогда кусты. 1108 01:10:30,726 --> 01:10:33,604 Потому что мы стояли… Но это было у этого дерева. 1109 01:10:34,980 --> 01:10:36,982 - У которого? Этого? - Это дерево. 1110 01:10:37,608 --> 01:10:39,318 - Да. - Сэйди нашли тут. 1111 01:10:39,401 --> 01:10:41,487 У этого дерева в картонной коробке. 1112 01:10:43,155 --> 01:10:47,368 Родитель, оставивший ее, наверное смотрел и ждал. 1113 01:10:47,451 --> 01:10:49,536 Просто… Понимаете, о чём я? 1114 01:10:49,620 --> 01:10:52,248 Потому что тебя нашли рано утром, до 07:00. 1115 01:10:52,915 --> 01:10:53,999 Было еще спокойно, 1116 01:10:54,083 --> 01:10:56,794 но тебя оставили тут, чтобы при оживлении улицы 1117 01:10:57,419 --> 01:10:58,754 тебя сразу нашли. 1118 01:10:58,837 --> 01:11:02,258 Чтобы ты не замерзла. Думаю, ты была укутана в плащ. 1119 01:11:02,341 --> 01:11:04,760 - Да. - Во взрослый дождевик. 1120 01:11:07,846 --> 01:11:11,558 Для одного дня мы много увидели. 1121 01:11:12,935 --> 01:11:14,853 Когда я была младше, в 4 классе, 1122 01:11:14,937 --> 01:11:19,608 у меня была бутылка: я писала записки о своих чувствах 1123 01:11:19,692 --> 01:11:21,610 и засовывала их в бутылку. 1124 01:11:21,694 --> 01:11:25,781 До тех пор, пока не наставал день, когда я была готова разбить ее. 1125 01:11:27,283 --> 01:11:29,368 Вот как я с этим справлялась. 1126 01:11:29,451 --> 01:11:33,455 Я в буквальном и переносном смысле закупоривала свои эмоции. 1127 01:11:35,416 --> 01:11:38,294 Не знаю. Не знаю, как справляться с этим сейчас. 1128 01:12:05,195 --> 01:12:08,282 Итак, мы едем в приют в Хуачжоу, 1129 01:12:08,365 --> 01:12:12,036 из которого удочерили Лили и Клои. 1130 01:12:12,119 --> 01:12:15,622 И мы встретим в приюте няню Клои. 1131 01:12:15,706 --> 01:12:19,251 Она покажет нам это заведение. 1132 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 Да. 1133 01:12:27,009 --> 01:12:30,012 ПРИЮТ ГОРОДА ХУАЧЖОУ 1134 01:12:34,266 --> 01:12:38,729 Спасибо, что принесли столько подарков для детей. 1135 01:12:39,355 --> 01:12:41,357 ЛИ ЛАНЬ НЯНЯ КЛОИ/ДИРЕКТРИСА ПРИЮТА 1136 01:12:41,440 --> 01:12:42,775 Ли Лань потрясающая. 1137 01:12:44,068 --> 01:12:48,739 Она заботилась обо мне первые полтора года моей жизни. 1138 01:12:48,822 --> 01:12:50,491 Привет, малышка. 1139 01:12:51,909 --> 01:12:54,286 И она до сих пор там работает. 1140 01:12:54,370 --> 01:12:56,080 Здесь живут дети. 1141 01:12:58,540 --> 01:12:59,792 Всем привет. 1142 01:12:59,875 --> 01:13:01,418 Поздоровайтесь с сестрами. 1143 01:13:02,002 --> 01:13:05,589 Она училась на медицинском факультете по выходным, 1144 01:13:05,672 --> 01:13:09,051 а по будням работала няней. 1145 01:13:09,134 --> 01:13:11,387 И теперь она директриса приюта. 1146 01:13:18,811 --> 01:13:21,355 Я удивилась, что Ли Лань вспомнила меня, 1147 01:13:21,438 --> 01:13:25,067 ведь ей пришлось заботиться о большом количестве детей, 1148 01:13:25,150 --> 01:13:27,403 и она до сих пор заботится о детях, 1149 01:13:27,945 --> 01:13:30,447 и я не знаю, как можно столько помнить. 1150 01:13:31,949 --> 01:13:36,203 Сколькими детьми вы тогда занимались? 1151 01:13:37,121 --> 01:13:41,917 После 2001 года был пик. Более 200 детей. 1152 01:13:42,418 --> 01:13:45,295 Условия в приюте не были оптимальными. 1153 01:13:45,921 --> 01:13:49,675 У нас было лишь две медсестры и не было врача. 1154 01:13:49,758 --> 01:13:51,427 Было много детей. 1155 01:13:51,510 --> 01:13:56,014 Мы не могли отвезти их в больницу, когда они болели. 1156 01:13:56,515 --> 01:13:59,560 Раз врача не было, не было и рецептурных лекарств. 1157 01:13:59,643 --> 01:14:02,688 Так что я пошла учиться на медицинский в 2002. 1158 01:14:03,689 --> 01:14:05,691 Меня прививала она. 1159 01:14:06,316 --> 01:14:11,238 Я сделала ее прививку. Я прививала всех детей. 1160 01:14:11,321 --> 01:14:13,657 - Я много плакала? - Нет. 1161 01:14:13,740 --> 01:14:14,575 Правда? 1162 01:14:14,658 --> 01:14:18,203 Она заплакала только после прививки. Обычно она не плакала. 1163 01:14:18,287 --> 01:14:20,956 Она была общительной и живой. 1164 01:14:21,457 --> 01:14:25,961 Сколько было Клои, когда она впервые попала в приют? 1165 01:14:26,044 --> 01:14:29,506 Мы думаем, что ее принесли в день рождения. 1166 01:14:30,215 --> 01:14:32,968 Кто принес ее в приют? 1167 01:14:33,051 --> 01:14:35,179 Это было местное отделение полиции. 1168 01:14:36,930 --> 01:14:38,307 Почему плачешь, детка? 1169 01:14:39,766 --> 01:14:40,601 Много эмоций. 1170 01:14:41,727 --> 01:14:43,061 Обнять тебя? 1171 01:14:47,566 --> 01:14:51,153 В то время она была для меня самым близким подобием матери. 1172 01:14:51,236 --> 01:14:52,070 Это было… 1173 01:14:53,947 --> 01:14:56,867 Очень приятно знать, что она любила меня 1174 01:14:56,950 --> 01:14:58,785 и смогла заботиться обо мне 1175 01:14:58,869 --> 01:15:01,580 из сотен детей в приюте. 1176 01:15:03,582 --> 01:15:06,126 Мне кажется, приют такой большой, 1177 01:15:07,336 --> 01:15:08,921 и она заботилась обо мне, 1178 01:15:09,004 --> 01:15:12,591 и я не знаю, каково это… 1179 01:15:14,009 --> 01:15:14,843 Не знаю. 1180 01:15:17,846 --> 01:15:19,264 Лили здесь? 1181 01:15:20,224 --> 01:15:22,893 Всё хорошо, малыш. 1182 01:15:26,104 --> 01:15:29,107 Я рада, что мы проходим через это с Сэйди и Лили, 1183 01:15:29,191 --> 01:15:31,151 потому что мы есть друг у друга. 1184 01:15:31,693 --> 01:15:33,612 Я не так давно их знаю, 1185 01:15:33,695 --> 01:15:36,406 но есть просто… Не знаю. 1186 01:15:37,115 --> 01:15:40,994 Что-то безоговорочное. Я знаю, что они понимают мои чувства. 1187 01:15:42,788 --> 01:15:45,249 Им даже не нужно объяснять. 1188 01:15:45,749 --> 01:15:46,875 Всё хорошо. 1189 01:15:57,761 --> 01:15:58,595 Вот так. 1190 01:16:26,248 --> 01:16:27,416 Ян Муди! 1191 01:16:28,250 --> 01:16:29,876 Ее зовут Ян Муди. 1192 01:16:29,960 --> 01:16:31,420 - Ян Муди? - Ян Муди. 1193 01:16:31,503 --> 01:16:32,421 Няня Ян. 1194 01:16:34,965 --> 01:16:36,091 Привет! 1195 01:16:36,174 --> 01:16:37,009 Привет, тетя. 1196 01:16:40,470 --> 01:16:42,222 - Это Лили. - Я узнаю ее. 1197 01:16:42,306 --> 01:16:44,349 - Вы ее узнаёте? - Да. 1198 01:16:45,058 --> 01:16:46,393 Это ее мать. 1199 01:16:46,476 --> 01:16:48,270 ЯН МУДИ НЯНЯ ЛИЛИ 1200 01:16:54,484 --> 01:16:57,279 Можете сказать, как долго Лили жила здесь? 1201 01:16:57,362 --> 01:16:59,823 Я воспитывала ее до самого удочерения. 1202 01:17:00,532 --> 01:17:02,868 Когда в приюте было слишком много детей, 1203 01:17:02,951 --> 01:17:05,078 мы растили их дома до усыновления. 1204 01:17:05,162 --> 01:17:07,914 Сколько здесь жило детей? 1205 01:17:07,998 --> 01:17:12,127 Иногда больше десяти, а иногда всего пара детей. 1206 01:17:14,212 --> 01:17:15,964 Ты жила в той комнате. 1207 01:17:16,632 --> 01:17:18,717 Она говорит, ты жила в той комнате. 1208 01:17:18,800 --> 01:17:20,844 - В этой? - Ты жила в той комнате. 1209 01:17:21,720 --> 01:17:23,347 Ты была здесь. 1210 01:17:24,514 --> 01:17:28,560 Она была озорной девочкой. Немного непослушной. 1211 01:17:28,644 --> 01:17:33,440 Моя бабушка щекотала ее 1212 01:17:33,523 --> 01:17:35,692 и называла булочкой. 1213 01:17:35,776 --> 01:17:39,196 Ее бабушка смеялась над тобой, 1214 01:17:39,279 --> 01:17:41,531 всё время шутила с тобой. 1215 01:17:41,615 --> 01:17:44,743 Говорит, у тебя было большое круглое лицо. 1216 01:17:44,826 --> 01:17:47,204 И тебя зовут Мэй Бао, так? 1217 01:17:47,287 --> 01:17:51,458 Но на китайском это звучит как Miànbāo, что значит «хлеб». 1218 01:17:51,541 --> 01:17:54,920 И, когда ты плакала, она говорила: «О, этот большой хлеб». 1219 01:17:55,003 --> 01:17:56,922 Так что она… Ее бабушка… 1220 01:17:58,965 --> 01:18:03,095 Каково было прощаться с Мэй Бао? 1221 01:18:04,680 --> 01:18:07,599 Мне было грустно, что она плачет. 1222 01:18:08,892 --> 01:18:12,396 Когда я дала ее на руки ее маме, она много плакала. 1223 01:18:12,479 --> 01:18:16,024 Я вырастила ее и привязалась к ней. 1224 01:18:22,114 --> 01:18:25,409 Лили и ее мама принесли это для вас. 1225 01:18:26,827 --> 01:18:27,994 Большое спасибо. 1226 01:18:28,078 --> 01:18:30,747 Тетя, откройте и посмотрите, что там. 1227 01:18:38,088 --> 01:18:39,423 Поможете мне с этим? 1228 01:18:39,506 --> 01:18:40,716 - Простите. - Можешь? 1229 01:18:42,050 --> 01:18:44,970 Это принадлежало мне и многое для меня значило. 1230 01:18:46,221 --> 01:18:47,889 И я хотела дать его вам. 1231 01:18:48,390 --> 01:18:50,809 Этот подарок много для нее значит. 1232 01:18:51,935 --> 01:18:53,979 Ясно. Буду носить его, не снимая. 1233 01:18:54,062 --> 01:18:55,689 Будет носить каждый день. 1234 01:18:55,772 --> 01:18:57,941 Постоянно. 1235 01:18:58,984 --> 01:19:02,320 Большое спасибо за то, что так хорошо о ней заботились. 1236 01:19:02,988 --> 01:19:07,993 И за то, что дали ее мне, 1237 01:19:08,076 --> 01:19:10,537 потому что она большая радость. 1238 01:19:11,580 --> 01:19:15,876 Я благодарна ее маме за то, что вырастила ее прекрасной девочкой. 1239 01:19:18,128 --> 01:19:20,964 Она также благодарит вас за заботу… 1240 01:19:21,047 --> 01:19:23,300 Вы заботились о ней и вырастили… 1241 01:19:23,383 --> 01:19:27,095 Она такая хорошая девочка. И уже большая девочка. 1242 01:19:27,179 --> 01:19:31,391 Я заметила, что у нее слезы на глазах. Именно тогда я растрогалась. 1243 01:19:32,100 --> 01:19:34,936 Ведь это показало, что я была дорога ей. 1244 01:19:35,020 --> 01:19:36,730 И я знаю, что я ей дорога. 1245 01:19:37,397 --> 01:19:38,231 Так что… 1246 01:19:40,025 --> 01:19:41,485 Раз, два, три. 1247 01:19:42,736 --> 01:19:45,280 Первые месяцы моей жизни были тайной. 1248 01:19:46,323 --> 01:19:48,658 Думаю, поездка сюда очень помогла. 1249 01:19:50,452 --> 01:19:51,369 Спасибо. 1250 01:20:03,757 --> 01:20:06,468 Итак, мы едем в городок Юнмэй. 1251 01:20:07,803 --> 01:20:13,183 Тебя нашли в этом городке, в административном здании. 1252 01:20:13,683 --> 01:20:16,645 Сначала мы поедем туда и погуляем. 1253 01:20:16,728 --> 01:20:19,981 А потом я пойду к семье, которая могла оказаться твоей, 1254 01:20:20,065 --> 01:20:23,276 чтобы сообщить им результаты. 1255 01:20:23,360 --> 01:20:25,028 - ДНК не совпала. - Ладно. 1256 01:20:25,529 --> 01:20:28,156 Эта семья очень хотела найти своего ребенка, 1257 01:20:28,240 --> 01:20:30,909 и сестра, девушка, с которой я говорила, 1258 01:20:30,992 --> 01:20:34,412 очень хочет найти сестру, 1259 01:20:34,913 --> 01:20:35,747 ту девочку. 1260 01:20:36,998 --> 01:20:39,084 Хочешь пойти со мной? 1261 01:20:39,167 --> 01:20:43,046 Ты не обязана, если не хочешь, но… 1262 01:20:44,756 --> 01:20:46,883 Не знаю. Это непростой вопрос. 1263 01:20:48,051 --> 01:20:48,885 Да. 1264 01:20:49,469 --> 01:20:52,264 Я не знаю. Правда. Я не знаю. 1265 01:20:54,099 --> 01:20:55,058 Вот что я скажу. 1266 01:20:55,141 --> 01:20:59,855 Думаю, эта семья будет очень благодарна за возможность встретить всех нас. 1267 01:20:59,938 --> 01:21:01,940 И особенно тебя, 1268 01:21:02,023 --> 01:21:04,943 потому что, хоть ты и не их биологическая дочь, 1269 01:21:05,026 --> 01:21:07,946 они почувствуют связь с тобой, так как наши семьи 1270 01:21:08,029 --> 01:21:10,448 пережили похожие истории 1271 01:21:10,532 --> 01:21:14,077 и общественное давление: 1272 01:21:14,160 --> 01:21:18,665 им пришлось отказаться от дочери, и хотя ты не их дочь, 1273 01:21:19,958 --> 01:21:25,922 это всё равно связь с кем-то, кто знает другую сторону их истории. 1274 01:21:26,673 --> 01:21:27,549 Да. 1275 01:21:30,552 --> 01:21:31,761 Я предлагаю сходить. 1276 01:21:32,512 --> 01:21:36,892 - Но они пойдут со мной, да? - Да, мы пойдем. Мы все будем с тобой. 1277 01:22:10,842 --> 01:22:13,261 Погоди, это вот это здание? 1278 01:22:14,012 --> 01:22:16,139 Это административное здание. 1279 01:22:17,015 --> 01:22:21,186 Тебя оставили на лестнице у входа в здание. 1280 01:22:36,284 --> 01:22:41,247 Семья Чен живет вон там. Я зайду первая и поговорю с ними. 1281 01:22:45,377 --> 01:22:46,252 Привет! 1282 01:22:47,963 --> 01:22:51,633 Ты тут готовишь, Чуньцзяо? Я так давно тебя не видела! 1283 01:22:52,592 --> 01:22:54,719 Почему так много готовишь сегодня? 1284 01:22:54,803 --> 01:22:57,055 Сегодня у нас более 20 человек. 1285 01:22:57,138 --> 01:22:59,182 - Сегодня придут рабочие? - Да. 1286 01:23:00,392 --> 01:23:01,559 Мистер Чен! 1287 01:23:02,060 --> 01:23:03,728 Давайте покажу результаты. 1288 01:23:03,812 --> 01:23:05,605 - Присаживайтесь. - Ничего. 1289 01:23:09,192 --> 01:23:13,154 Оказывается, ваша ДНК не совпадает. 1290 01:23:13,238 --> 01:23:15,198 Совпадения нет, не так ли? 1291 01:23:16,199 --> 01:23:17,033 Чуньцзяо? 1292 01:23:17,742 --> 01:23:21,162 Результаты анализов показали, что ДНК не совпадает. 1293 01:23:21,246 --> 01:23:22,163 Не совпадает? 1294 01:23:22,247 --> 01:23:26,292 Значит, Лили не твоя младшая сестра. 1295 01:23:26,376 --> 01:23:27,460 Это не она, да? 1296 01:23:36,136 --> 01:23:38,638 Я знаю, вы найдете ее в будущем. 1297 01:23:38,722 --> 01:23:41,975 Хотя я и не знаю когда, но, думаю, шанс есть. 1298 01:23:42,058 --> 01:23:46,021 Ведь по мере развития технологий 1299 01:23:46,521 --> 01:23:49,733 анализы ДНК будут делаться всё чаще. 1300 01:23:52,152 --> 01:23:55,363 Я не хочу на этом зацикливаться. Ничего не поделаешь. 1301 01:23:56,364 --> 01:23:58,408 Как есть, так и есть. 1302 01:24:03,705 --> 01:24:09,169 Однако Лили сегодня здесь со своими кузинами. 1303 01:24:09,252 --> 01:24:12,255 - Может, она могла бы… - Давайте познакомимся с ней. 1304 01:24:12,338 --> 01:24:14,674 Она думает, что ее сюда привела судьба. 1305 01:24:14,758 --> 01:24:17,093 - Мы можем с ней встретиться. - Ладно. 1306 01:24:17,177 --> 01:24:19,387 Я сейчас скажу ей. 1307 01:24:23,183 --> 01:24:24,309 Тут милая малышка. 1308 01:24:25,769 --> 01:24:26,644 Она милашка. 1309 01:24:27,353 --> 01:24:29,522 - Лили. - Я узнал ее. 1310 01:24:29,606 --> 01:24:31,858 Привет. Это мистер Чен. 1311 01:24:32,400 --> 01:24:33,234 Привет! 1312 01:24:34,611 --> 01:24:36,529 Дочь мистера Чена. 1313 01:24:36,613 --> 01:24:37,947 Вы очень похожи. 1314 01:24:41,284 --> 01:24:42,994 Она на меня похожа? 1315 01:24:44,746 --> 01:24:45,705 Немного. 1316 01:24:48,750 --> 01:24:49,667 Привет, мисс. 1317 01:24:50,710 --> 01:24:51,586 Привет, мисс. 1318 01:25:06,142 --> 01:25:08,269 Она хочет дать вам мед. 1319 01:25:13,108 --> 01:25:15,985 - Спасибо. - Если хотите, я могу принести больше. 1320 01:25:17,278 --> 01:25:18,279 Хороший мед. 1321 01:25:18,363 --> 01:25:20,490 Приезжай в Китай в любое время! 1322 01:25:21,741 --> 01:25:24,119 Это жена мистера Чена, мать. 1323 01:25:25,578 --> 01:25:28,414 Она похожа на мою дочь, прямо как на фото. 1324 01:25:28,998 --> 01:25:31,793 У нее глаза как у меня, правда? Ее глаза. 1325 01:25:33,128 --> 01:25:35,880 Но это не она. С этим ничего не поделаешь. 1326 01:25:36,589 --> 01:25:40,218 У меня целая группа друзей с приемными детьми из Китая, 1327 01:25:40,844 --> 01:25:45,890 и все они очень любимы, родители обожают их. 1328 01:25:50,520 --> 01:25:53,773 Я надеялся, что это она. Но как уж есть. 1329 01:25:54,816 --> 01:25:57,777 Это не зависит от того, что я скажу, верно? 1330 01:26:01,739 --> 01:26:03,158 Нам пора, мистер Чен. 1331 01:26:03,241 --> 01:26:05,451 - Ладно. - Спасибо, миссис Чен. 1332 01:26:05,535 --> 01:26:06,703 Я очень благодарен. 1333 01:26:07,787 --> 01:26:08,788 Пока. 1334 01:26:08,872 --> 01:26:10,081 Пока, Чен. 1335 01:26:10,665 --> 01:26:11,958 Пока-пока! 1336 01:26:12,041 --> 01:26:12,876 Пока. 1337 01:26:15,753 --> 01:26:17,172 Я видела, ему грустно. 1338 01:26:18,965 --> 01:26:20,383 И слезы на глазах. 1339 01:26:20,466 --> 01:26:24,637 Да, я чувствовала, что он сдерживается, ведь он мужчина. 1340 01:26:24,721 --> 01:26:25,847 Ему нельзя плакать. 1341 01:26:39,194 --> 01:26:41,738 Встреча с мистером Ченом была, если честно, 1342 01:26:42,572 --> 01:26:44,532 самой трудной вещью в моей жизни. 1343 01:26:45,366 --> 01:26:47,035 Я видела, что он расстроен. 1344 01:26:49,537 --> 01:26:50,955 Что ДНК не совпала. 1345 01:26:53,708 --> 01:26:56,211 Но я была рада, что сделала это. 1346 01:26:57,462 --> 01:27:01,341 Я получила более глубокое понимание моих биологических родителей. 1347 01:27:02,675 --> 01:27:04,510 Смогла увидеть их точку зрения. 1348 01:27:04,594 --> 01:27:07,805 Ни один родитель добровольно не откажется от ребенка. 1349 01:27:08,556 --> 01:27:09,432 И… 1350 01:27:11,434 --> 01:27:13,728 Я бы сказала, что это помогло. 1351 01:27:20,985 --> 01:27:25,782 Я увидела, как сильно эта семья хотела найти своего ребенка 1352 01:27:26,366 --> 01:27:29,577 и как они были расстроены, когда не нашли ее. 1353 01:27:31,496 --> 01:27:35,166 Надеюсь, мои биологические родители ищут меня, как эта семья. 1354 01:27:40,129 --> 01:27:43,132 Думаю, это был очень мощный опыт для всех. 1355 01:27:44,259 --> 01:27:49,764 Думаю, все должны знать, что родители наверняка сильно их любили 1356 01:27:49,847 --> 01:27:53,101 и были убиты горем, когда отдавали их. 1357 01:28:07,573 --> 01:28:10,868 ПЕКИН 1358 01:28:18,584 --> 01:28:21,462 Мы еще даже не на стене! Мы поднимаемся к стене. 1359 01:28:21,546 --> 01:28:23,172 Попробуем идти в ногу. 1360 01:28:23,256 --> 01:28:25,800 - Готовы? Правой, левой. - В ногу. 1361 01:28:25,883 --> 01:28:27,093 Правой, левой. 1362 01:28:28,094 --> 01:28:29,887 Откуда у Клои столько энергии? 1363 01:28:31,472 --> 01:28:33,725 Идите сюда! Тут так красиво! 1364 01:28:35,643 --> 01:28:37,186 - Выложи что-нибудь. - Да. 1365 01:28:38,563 --> 01:28:39,689 Очень красиво. 1366 01:28:40,857 --> 01:28:42,525 Я очень горжусь вами. 1367 01:28:42,608 --> 01:28:43,776 Вы это сделали. 1368 01:28:45,236 --> 01:28:46,070 Да. 1369 01:28:46,154 --> 01:28:50,283 Нужно иметь много смелости, чтобы вернуться в поиске своей истории. 1370 01:28:50,366 --> 01:28:51,784 Я знаю, как это тяжело. 1371 01:28:51,868 --> 01:28:53,870 Да. Спасибо, Лю. 1372 01:28:53,953 --> 01:28:54,996 Спасибо. 1373 01:28:55,079 --> 01:28:55,913 Спасибо. 1374 01:28:57,832 --> 01:28:59,751 Сэйди, ты впервые видишь снег? 1375 01:28:59,834 --> 01:29:01,753 - Честно говоря, да! - Это видно. 1376 01:29:15,975 --> 01:29:18,561 ОКЛАХОМА-СИТИ, ОКЛАХОМА 1377 01:29:18,644 --> 01:29:22,065 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ, ЛИЛИ 1378 01:29:43,503 --> 01:29:46,631 ФИНИКС, АРИЗОНА 1379 01:29:49,384 --> 01:29:50,927 Урок начинается. 1380 01:29:52,178 --> 01:29:53,888 Кто ты по национальности? 1381 01:29:53,971 --> 01:29:55,973 Я китаянка. 1382 01:29:56,891 --> 01:29:59,143 В моей семье четыре человека. 1383 01:29:59,227 --> 01:30:01,312 Мой папа — предприниматель. 1384 01:30:01,396 --> 01:30:04,023 Мама не работает. 1385 01:30:04,107 --> 01:30:07,735 Моя сестра — студентка. 1386 01:30:08,319 --> 01:30:09,695 Хорошо. Отлично. 1387 01:30:12,323 --> 01:30:15,118 НЭШВИЛЛ, ТЕННЕССИ 1388 01:30:16,202 --> 01:30:18,538 Нужно сделать с 54 по 58 в разделе «B». 1389 01:30:19,038 --> 01:30:20,623 Я освобождаю свое место. 1390 01:30:26,671 --> 01:30:28,172 Сэйди Мангельсдорф. 1391 01:30:28,256 --> 01:30:31,801 Сочинение-определение. Углубленный английский и письмо. 1392 01:30:32,385 --> 01:30:33,761 Когда мне было восемь, 1393 01:30:33,845 --> 01:30:37,056 помню, как я впервые посмотрела фильм «Рапунцель». 1394 01:30:37,974 --> 01:30:42,019 В фильме девочка с раннего возраста разлучена с родителями. 1395 01:30:42,103 --> 01:30:44,772 И в конце она счастливо воссоединяется 1396 01:30:44,856 --> 01:30:46,399 с давно потерянной семьей. 1397 01:30:48,151 --> 01:30:49,235 Как любой человек, 1398 01:30:49,318 --> 01:30:53,072 мы надеемся на сказочный конец, как мы видим в этих фильмах. 1399 01:30:54,323 --> 01:30:56,409 Потом меня осенило. 1400 01:30:57,785 --> 01:31:00,663 Возможно, я искала не ту семью. 1401 01:31:01,581 --> 01:31:04,709 Семья — это люди, которые стараются поддержать тебя. 1402 01:31:05,626 --> 01:31:08,254 - Привет! Боже, не видела тебя уже… - Привет! 1403 01:31:08,337 --> 01:31:11,466 Они знают, любят и принимают меня такой, какая я есть. 1404 01:31:11,966 --> 01:31:16,262 Так что, возможно, чему-то лучше оставаться сказкой. 1405 01:31:18,931 --> 01:31:21,601 Я крашу волосы в разные цвета. 1406 01:31:21,684 --> 01:31:23,269 Они снова были розовые, 1407 01:31:23,352 --> 01:31:25,313 но, я когда я помыла, 1408 01:31:25,396 --> 01:31:28,691 цвет побледнел и они, кажется, рыжие! 1409 01:31:42,830 --> 01:31:45,583 ПРОВИНЦИЯ ГУАНДУН 1410 01:31:47,418 --> 01:31:48,920 Здравствуйте, тетя. 1411 01:31:53,341 --> 01:31:54,509 Вот результаты. 1412 01:31:55,426 --> 01:31:56,928 Наверное, отрицательные. 1413 01:31:59,805 --> 01:32:01,182 Где мое имя? 1414 01:32:03,226 --> 01:32:04,310 Ваше имя тут. 1415 01:32:05,311 --> 01:32:06,312 Смотрите. 1416 01:32:06,395 --> 01:32:08,439 Написано «совпадение». 1417 01:32:09,023 --> 01:32:15,321 Ваша ДНК совпала не с Сэйди, а с другой девочкой 2000 года рождения. 1418 01:32:16,030 --> 01:32:18,658 Ее зовут Аманда Филлипс. 1419 01:32:19,659 --> 01:32:21,244 Она похожа на меня? 1420 01:32:21,327 --> 01:32:22,662 Думаю, да. 1421 01:32:25,581 --> 01:32:27,917 Она говорит по-английски. 1422 01:32:28,668 --> 01:32:29,502 Простите? 1423 01:32:29,585 --> 01:32:31,629 Она говорит по-английски. 1424 01:32:31,712 --> 01:32:33,047 Я не знаю английского. 1425 01:32:36,592 --> 01:32:39,637 Привет! Я Лю Хао. 1426 01:32:39,720 --> 01:32:41,264 - Привет! - Добрый вечер. 1427 01:32:41,347 --> 01:32:46,769 Одна из женщин, сдавших анализ, оказалась твоей биологической матерью. 1428 01:32:46,852 --> 01:32:47,728 Ладно. 1429 01:32:48,604 --> 01:32:50,064 Ладно! 1430 01:32:50,147 --> 01:32:56,070 Я понимаю, у тебя, возможно, тысяча вопросов. 1431 01:32:56,153 --> 01:33:00,408 У нее были только дочери? Все девочки? Знаешь, сколько им лет? 1432 01:33:00,491 --> 01:33:03,202 Второй 23 года, первой… 1433 01:36:55,601 --> 01:37:00,606 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина