1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:46,833 --> 00:00:51,375
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:01:08,833 --> 00:01:10,541
{\an8}Ngon thật đấy.
5
00:01:11,166 --> 00:01:12,333
{\an8}Con khéo tay ghê.
6
00:01:13,125 --> 00:01:14,666
{\an8}Khỏi cần nịnh con đi bố.
7
00:01:15,166 --> 00:01:18,125
{\an8}- Con đang làm thêm cho bố đây.
- Ai bảo bố nịnh?
8
00:01:18,625 --> 00:01:21,458
{\an8}- Con nấu ăn giỏi thật mà, Sunny.
- Ồ, thế ạ?
9
00:01:21,541 --> 00:01:25,291
{\an8}- Chứ sao.
- Mê con nấu thì giao con cửa tiệm đi?
10
00:01:25,375 --> 00:01:27,291
{\an8}- Con mở nhà hàng.
- Của con mà.
11
00:01:27,375 --> 00:01:29,458
{\an8}- Bố ngăn con hồi nào?
- Bố giao đi.
12
00:01:29,541 --> 00:01:30,875
{\an8}- Con lo đi.
- Giao đi!
13
00:01:30,958 --> 00:01:34,125
{\an8}- Cưới đi rồi nó là của con.
- Cưới thì con được gì?
14
00:01:34,208 --> 00:01:37,500
{\an8}Được cái lẽ thường. Ai mà chẳng cưới.
15
00:01:37,583 --> 00:01:39,791
{\an8}Cứ đợi đi. Con gặp Sanya là xong hết.
16
00:01:40,625 --> 00:01:43,375
{\an8}Chuẩn bị giao cửa tiệm đi.
Báo trước cho bố đó.
17
00:01:44,458 --> 00:01:46,916
{\an8}Chỉ được cái thùng rỗng kêu to.
18
00:01:47,000 --> 00:01:49,666
{\an8}Tất cả còn tùy nó đồng ý hay không chứ.
19
00:01:49,750 --> 00:01:51,750
{\an8}Con nghi ngờ ý đồ của bố lắm.
20
00:01:51,833 --> 00:01:53,458
{\an8}Bố trông cậy bố mẹ vợ con
21
00:01:53,541 --> 00:01:57,916
{\an8}cho con đủ của hồi môn,
để trả chi phí cho nhà hàng của con à?
22
00:01:58,416 --> 00:02:02,458
{\an8}Bố thì mong ai cho con của hồi môn
khi chả ai gả con gái cho con chứ?
23
00:02:02,958 --> 00:02:06,375
{\an8}Ai mà chịu lấy con,
bố còn sẵn sàng cho của hồi môn ấy chứ.
24
00:02:26,916 --> 00:02:27,750
Nói anh nghe,
25
00:02:28,958 --> 00:02:31,041
tháng sau anh đặt chỗ ở Noor Mahal nhé?
26
00:02:32,125 --> 00:02:33,125
Noor Mahal là gì?
27
00:02:33,208 --> 00:02:36,041
Là địa điểm
nơi ta tổ chức đám cưới như dự định.
28
00:02:37,041 --> 00:02:37,875
Địa điểm cưới?
29
00:02:37,958 --> 00:02:41,333
Một nơi tuyệt vời. Em sẽ bị nó mê hoặc.
30
00:02:41,916 --> 00:02:42,750
Được rồi.
31
00:02:43,291 --> 00:02:45,000
Nhưng anh có nghĩ ta nên
32
00:02:45,083 --> 00:02:47,541
dành thêm thì giờ bên nhau,
tìm hiểu nhau không?
33
00:02:47,625 --> 00:02:49,416
Ta có cả đời để tìm hiểu nhau.
34
00:02:50,125 --> 00:02:50,958
Cứ cưới đi.
35
00:02:52,291 --> 00:02:55,791
Khi anh mở nhà hàng,
ta sẽ điều hành nó và đời ta cùng nhau.
36
00:02:56,833 --> 00:02:59,875
Vậy là anh chỉ muốn cưới
để mở nhà hàng của anh à?
37
00:02:59,958 --> 00:03:02,291
Đâu chỉ của anh, của chúng ta.
38
00:03:03,291 --> 00:03:05,625
Bố anh sẽ cho em làm cộng sự.
39
00:03:05,708 --> 00:03:10,166
- Nhưng em không muốn cưới thế này.
- Ồ, vậy à. Vậy em muốn cưới thế nào?
40
00:03:10,750 --> 00:03:13,750
Nghe này, Sunny, anh là một người rất tốt.
41
00:03:15,291 --> 00:03:18,458
Ý em là, em rất thích gặp anh,
đi chơi cùng anh.
42
00:03:20,291 --> 00:03:24,291
Nhưng em nghĩ ta nên hẹn hò
ít nhất một năm
43
00:03:24,375 --> 00:03:25,833
rồi mới quyết định.
44
00:03:27,125 --> 00:03:29,000
Em muốn một năm nữa mới cưới á?
45
00:03:29,500 --> 00:03:33,250
Vâng, nếu anh làm tốt
nhiệm vụ của một người bạn trai.
46
00:03:33,333 --> 00:03:36,166
- Nhỡ sau một năm em thấy anh tệ?
- Khỏi cưới.
47
00:03:44,166 --> 00:03:47,291
Bố mẹ em không đặt đúng tên cho em rồi.
48
00:03:49,000 --> 00:03:51,333
- Là sao?
- Tên em lẽ ra phải là Gita.
49
00:03:52,125 --> 00:03:54,375
- Vì sao?
- "Làm nhiệm vụ, kệ kết quả".
50
00:03:56,000 --> 00:03:59,500
Em muốn anh đầu tư một năm
mà không có lợi nhuận đảm bảo à?
51
00:04:00,000 --> 00:04:01,208
Lợi nhuận á?
52
00:04:04,208 --> 00:04:07,791
Muốn lợi nhuận đảm bảo
sao không đầu tư vào Quỹ Tương hỗ đi?
53
00:04:09,416 --> 00:04:11,125
Hẹn hò đừng tính thiệt hơn.
54
00:04:26,791 --> 00:04:29,750
EM ĐANG TÂM TRẠNG À?
ANH LUÔN VUI KHI CÓ EM Ở BÊN.
55
00:04:29,833 --> 00:04:32,000
- ĂN XẾ Ở SUTRA? 11 GIỜ ANH ĐÓN?
- Ừ.
56
00:04:53,541 --> 00:04:54,833
Sweety dậy chưa?
57
00:04:54,916 --> 00:04:57,458
Chưa, mẹ. Chủ Nhật mà. Ngủ tiếp đi.
58
00:04:59,958 --> 00:05:01,041
Cô ấy lại trễ rồi.
59
00:05:01,666 --> 00:05:04,291
- Gọi cô ấy dậy và bảo đến ngay.
- Tại sao?
60
00:05:04,375 --> 00:05:05,500
Chúng ta có khách.
61
00:05:06,083 --> 00:05:07,083
Khách á? Ai thế?
62
00:05:09,541 --> 00:05:11,791
BÀ MAI TRỨ DANH SHOBHA JUNEJA,
"RISHTE HI RISHTE"
63
00:05:34,500 --> 00:05:39,166
Ginny, con đưa Pawan sang phòng khác
nói chuyện riêng cũng được.
64
00:05:40,333 --> 00:05:44,958
Con ở đây thì hơn. Con sẽ mất kiểm soát
nếu chỉ có tụi con. Ngon trai quá.
65
00:05:47,291 --> 00:05:48,958
Con bé đùa đấy.
66
00:05:49,041 --> 00:05:51,541
Nó đoan trang lắm. Mời anh dùng nước.
67
00:05:53,666 --> 00:05:56,000
Nhìn Pawan con mất sạch đoan trang rồi.
68
00:05:56,083 --> 00:05:57,541
Pawan là chàng trai…
69
00:05:58,500 --> 00:05:59,708
mà con muốn cưới.
70
00:06:00,583 --> 00:06:02,750
- Khoai chiên!
- Cảm ơn.
71
00:06:02,833 --> 00:06:03,791
Không khoai chiên…
72
00:06:05,875 --> 00:06:09,000
- Pawan, tôi có ba điều kiện.
- Bốn tôi cũng chả ngại.
73
00:06:09,083 --> 00:06:12,416
- Bốn là số may mắn của tôi đó. Mẹ nhỉ?
- Tôi nói hết đã.
74
00:06:13,083 --> 00:06:16,750
Thế này nhé, điều kiện thứ nhất:
Ta sẽ có một thỏa thuận
75
00:06:16,833 --> 00:06:19,333
tuyên bố rằng anh sẽ không ép tôi có con.
76
00:06:19,833 --> 00:06:22,041
Tôi sẽ có con khi nghĩ mình sẵn sàng.
77
00:06:27,583 --> 00:06:31,166
Pawan phải kiểm tra sức khỏe toàn diện.
Nghe nói anh ấy hay đến Bangkok lắm.
78
00:06:36,416 --> 00:06:40,791
Và nếu các báo cáo của anh ấy tốt,
tôi muốn lái thử Pawan.
79
00:06:42,500 --> 00:06:46,166
Thân hình xe thể thao mà
động cơ dưới mui là đuôi cụt thì sao?
80
00:06:46,250 --> 00:06:47,625
Đời tôi sẽ đi tong mất.
81
00:06:48,750 --> 00:06:51,791
Đêm nay bắt đầu
với điều kiện thứ ba luôn đi.
82
00:06:51,875 --> 00:06:54,791
Hai điều kiện kia ta sẽ bàn sau.
Phải không mẹ?
83
00:06:59,375 --> 00:07:00,833
- Ginny… Khoan.
- Sweety.
84
00:07:00,916 --> 00:07:02,000
- Vâng.
- Dừng lại.
85
00:07:03,208 --> 00:07:05,416
Dừng, không mẹ uống
thuốc ngủ quá liều tự tử đó.
86
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
Nó còn chả đủ mạnh để mẹ ngủ.
Tự tử thế quái nào được.
87
00:07:09,125 --> 00:07:13,458
- Con có vấn đề gì khi gặp người mẹ chọn?
- Loại con trai mẹ chọn đây à.
88
00:07:13,541 --> 00:07:15,875
Mẹ đưa rác
mà muốn con xơi nó như bánh?
89
00:07:16,375 --> 00:07:21,375
- Không thích cậu này thì mẹ mối cậu khác?
- Con bảo rồi, con muốn cưới vì tình yêu.
90
00:07:21,458 --> 00:07:26,458
- Với ai? Nishant á?
- Mẹ đừng xát muối vào vết thương nữa.
91
00:07:27,208 --> 00:07:29,750
- Sweety, cho nước.
- Cưới người khác đi mà.
92
00:07:30,333 --> 00:07:33,333
Con thề sẽ bỏ trốn
nếu mẹ còn mối thứ như anh ta.
93
00:07:33,416 --> 00:07:34,333
Thứ á?
94
00:07:37,208 --> 00:07:40,833
Nhai thì ngậm cái miệng vào, con trai.
Ăn thế mới đúng chứ.
95
00:07:41,875 --> 00:07:44,333
Cưới xong hãy rời khỏi nhà, nhé? Xin con.
96
00:07:44,416 --> 00:07:47,500
Xong. Mẹ mời gã dở hơi Bangkok trả về
thêm bánh đi.
97
00:07:48,083 --> 00:07:52,000
Ginny! Đứng lại.
98
00:07:52,083 --> 00:07:55,333
BÀ MAI TRỨ DANH SHOBHA JUNEJA
99
00:07:59,000 --> 00:08:00,458
Sao cô lại sôi tiết thế?
100
00:08:01,750 --> 00:08:02,583
Cứ lái đi.
101
00:08:11,125 --> 00:08:14,541
Em muốn xem phim Kabir Singh nhỉ?
Anh mua vé cho cả lũ rồi.
102
00:08:16,833 --> 00:08:17,791
Vì em thôi đó.
103
00:08:20,000 --> 00:08:20,833
Cảm ơn anh.
104
00:08:24,500 --> 00:08:25,333
- Chào.
- Chào.
105
00:08:25,416 --> 00:08:28,750
Anh thề, anh cứ tưởng
mẹ em sẽ xử anh cơ đấy.
106
00:08:28,833 --> 00:08:31,375
- Còn lâu. Bà quý anh lắm.
- Ồ, bé ngon quá!
107
00:08:32,250 --> 00:08:34,916
Ginnu, ngồi bên đó đi. Ghế này hỏng rồi.
108
00:08:35,500 --> 00:08:36,375
Ừ.
109
00:08:38,500 --> 00:08:40,750
- Tôi thề không…
- Sao cậu ấy lo thế?
110
00:08:40,833 --> 00:08:43,208
- …nói gì với cô nào nữa.
- Sao? Vụ gì?
111
00:08:43,291 --> 00:08:46,375
- Có giới hạn thôi. Ý là, ở đại học…
- Tội nghiệp!
112
00:08:47,541 --> 00:08:48,791
Ổn mà. Chuyện thường.
113
00:08:48,875 --> 00:08:52,708
Tôi bị coi là bạn ở trường và đại học.
Chả nói chuyện với gái nữa.
114
00:08:52,791 --> 00:08:54,750
Ồ, thật à? Tiếc quá nhỉ!
115
00:09:00,500 --> 00:09:03,958
- Sao hai người cứ làm vậy thế?
- Làm sao?
116
00:09:04,041 --> 00:09:06,916
Đừng cư xử
như mấy cặp tình nhân sến súa nữa.
117
00:09:07,000 --> 00:09:08,791
Sến súa gì? Bọn tớ là bạn mà.
118
00:09:09,291 --> 00:09:10,583
Bạn thân chứ!
119
00:09:10,666 --> 00:09:12,375
Thân quá đấy nhỉ.
120
00:09:12,458 --> 00:09:14,500
Đầu óc em đen tối quá, Prerna.
121
00:09:15,125 --> 00:09:16,625
Có ai khác nghĩ thế đâu.
122
00:09:17,125 --> 00:09:20,041
- Timmy nhỉ?
- Cảm giác sai sai thật đấy, các cậu.
123
00:09:20,541 --> 00:09:22,375
Với lại, bạn bè đâu cư xử thế.
124
00:09:22,458 --> 00:09:26,375
Hai người định bước tiếp kiểu gì
nếu cứ cư xử thế này?
125
00:09:26,958 --> 00:09:28,000
Các cậu điên rồi.
126
00:09:28,083 --> 00:09:31,208
Các cậu nên vui
vì không phải chọn giữa bọn tớ chứ.
127
00:09:31,958 --> 00:09:34,916
Ồ, vậy hai người làm việc này vì bọn tớ à?
128
00:09:35,000 --> 00:09:36,333
Đáng yêu ghê cơ!
129
00:09:36,416 --> 00:09:39,791
Tôi chỉ muốn nói ba điều.
Đây là chuyện riêng của tụi tôi.
130
00:09:40,291 --> 00:09:44,500
Ginny đang lựa đối tượng để cưới.
Các cậu đâu có quyền nói thay xã hội.
131
00:09:45,083 --> 00:09:47,291
Tụi tôi bước tiếp rồi mà. Ginnu nhỉ?
132
00:09:49,750 --> 00:09:51,875
Mẹ cậu lo cho cậu là đúng đấy.
133
00:09:53,041 --> 00:09:54,208
Đừng ca cẩm nữa.
134
00:09:55,208 --> 00:09:59,083
Đàn ông sẽ xếp hàng ở Vùng Thủ đô
vào ngày Ginnu tuyên bố kết hôn.
135
00:09:59,166 --> 00:10:01,583
Như xếp hàng ở Hastinapur vì Panchali ấy.
136
00:10:02,208 --> 00:10:05,625
Panchali là công chúa của Panchal.
Đó là nơi cô ấy kết hôn.
137
00:10:06,291 --> 00:10:08,791
Còn em là công chúa của Vùng Thủ đô Delhi.
138
00:10:15,916 --> 00:10:19,333
Nó lại vào bếp kìa. Nhà này được nấu
hai bữa tối hơn một lần một tuần rồi.
139
00:10:19,416 --> 00:10:21,666
Mẹ, anh ấy giỏi mỗi việc đó mà.
140
00:10:21,750 --> 00:10:25,541
- Để anh ấy nấu đi.
- Thế à? Thế để nó nấu ăn mỗi ngày đi.
141
00:10:25,625 --> 00:10:31,375
- Nhà này chả cần mẹ nữa.
- Rita, uống đi rồi bình tĩnh nào. Đây.
142
00:10:32,708 --> 00:10:38,916
- Nó sẽ dùng hết đồ ăn mất.
- Em lo cho cái gì? Con trai em hay đồ ăn?
143
00:10:41,708 --> 00:10:43,708
Sunny!
144
00:10:44,375 --> 00:10:46,916
- Đừng nản lòng chứ.
- Sao lại không hả mẹ?
145
00:10:48,041 --> 00:10:51,916
Con thất tình mà. Ai bị như con
đã làm nhà thơ trên Facebook rồi.
146
00:10:52,000 --> 00:10:55,541
Này, Romeo, làm quá đủ rồi đấy.
147
00:10:56,208 --> 00:10:58,125
Đó là một phần của cuộc sống mà.
148
00:10:58,666 --> 00:11:01,750
- Và một phần tái diễn của cuộc đời con.
- Thôi đi.
149
00:11:02,875 --> 00:11:05,250
- Con em không uống rượu.
- Ồ, thật à?
150
00:11:05,333 --> 00:11:08,250
Bỏ đi anh.
Anh tán tỉnh dở như chơi quần vợt ấy.
151
00:11:08,750 --> 00:11:11,208
Bố, tìm cho anh một cô phù hợp
để cưới sắp đặt đi.
152
00:11:14,208 --> 00:11:17,416
Lần đầu nó nói gì có lý đấy.
Ăn thêm cái Roti đi này.
153
00:11:18,541 --> 00:11:21,250
Bố, bố là người nài nỉ,
bố lo phần khó đi chứ.
154
00:11:21,750 --> 00:11:26,083
- Tìm một cô phù hợp cho con đi.
- Anh nên đến gặp Shobha.
155
00:11:26,166 --> 00:11:29,166
Cô ấy còn khiến Jonty bỏ học cấp ba
lấy được vợ đấy.
156
00:11:29,250 --> 00:11:32,791
Con trai em tốt nghiệp đại học hẳn hoi.
Nó đạt 58% đó.
157
00:11:32,875 --> 00:11:36,083
Bà mẹ nào cũng nghĩ
con trai mình tuyệt vời nhất.
158
00:11:37,791 --> 00:11:39,166
Được, bố sẽ gặp Shobha.
159
00:11:39,833 --> 00:11:42,083
Để xem cô ấy nói gì. Thấy sao, Nimmi?
160
00:11:42,833 --> 00:11:45,875
Bố gặp cô ấy đi.
Anh con say nắng con gái cô ấy mà.
161
00:11:45,958 --> 00:11:46,791
Hả?
162
00:11:47,583 --> 00:11:48,416
Thật á?
163
00:11:49,750 --> 00:11:52,333
Không. Làm gì có chuyện đó.
164
00:11:52,416 --> 00:11:54,083
Thế mà con cứ im ỉm.
165
00:11:54,166 --> 00:11:58,875
Bố, không phải thật mà. Tụi con chỉ là
bạn cùng lớp hồi đi học thôi.
166
00:11:58,958 --> 00:12:01,083
- Ồ, thật à? Không phải á?
- Không.
167
00:12:03,708 --> 00:12:06,875
Vớ vẩn ghê.
Lúc thì là thứ Hai, lúc thì thứ Ba. Nhỉ?
168
00:12:07,375 --> 00:12:09,791
- Các cô đi đâu? Về à?
- Con tôi đang thi.
169
00:12:09,875 --> 00:12:12,500
- Ở lớp này cơ tôi cứng quá…
- Cô Shobha.
170
00:12:13,000 --> 00:12:14,041
- Anh Sethi.
- Ừ.
171
00:12:14,541 --> 00:12:16,583
- Về nhé. Chào. Khỏe chứ?
- Chào.
172
00:12:16,666 --> 00:12:17,583
Khỏe, nhờ Ngài.
173
00:12:19,000 --> 00:12:21,500
- Tôi có việc nghiêm túc cần nói.
- Gì thế?
174
00:12:21,583 --> 00:12:23,500
Tôi đang tìm một cô gái để cưới.
175
00:12:23,833 --> 00:12:24,833
Nhưng anh Sethi,
176
00:12:25,333 --> 00:12:27,666
tôi vẫn yêu anh Juneja.
177
00:12:29,916 --> 00:12:31,541
Cô láu lỉnh thật đấy.
178
00:12:31,625 --> 00:12:33,041
Hài hước lắm.
179
00:12:33,625 --> 00:12:35,958
Tôi đang tìm một cô
phù hợp cho con trai tôi, Sunny.
180
00:12:36,041 --> 00:12:37,708
- Nó lớn thế à?
- Ừ, ơn Ngài.
181
00:12:37,791 --> 00:12:41,291
- Ta chả biết con cái lớn từ bao giờ nhỉ?
- Chả biết. Ừ.
182
00:12:59,666 --> 00:13:02,166
Lái đi, ta sẽ nói chuyện trên đường. Nào.
183
00:13:02,708 --> 00:13:03,583
- Thế à?
- Ừ.
184
00:13:05,916 --> 00:13:08,625
Thế Sunny thích con gái kiểu gì?
185
00:13:08,708 --> 00:13:10,708
Ăn mày sao dám đòi xôi gấc.
186
00:13:11,250 --> 00:13:13,750
- Ăn mày á?
- À, con trai tôi đơn giản lắm.
187
00:13:14,666 --> 00:13:19,333
Bọn tôi chỉ muốn một cô gái đủ thông minh
để lo cho Sunny và việc làm ăn của nó.
188
00:13:19,833 --> 00:13:22,375
Tôi sẽ cho con dâu
làm chung ở tiệm của tôi.
189
00:13:22,958 --> 00:13:25,833
Thế anh muốn
cô ấy từ bỏ sự nghiệp vì con anh à?
190
00:13:27,333 --> 00:13:30,125
- Chà… Suy nghĩ của anh cổ hủ quá.
- Không.
191
00:13:30,208 --> 00:13:32,083
Nhà tôi hiện đại ra phết.
192
00:13:32,166 --> 00:13:35,875
Thật ra, tôi có xe hơi tự động.
Còn điện thoại di động có cả 4G.
193
00:13:36,625 --> 00:13:37,500
Thật đấy.
194
00:13:38,125 --> 00:13:39,000
Thật mà.
195
00:13:39,916 --> 00:13:41,458
Thôi nào… Cô…
196
00:13:42,916 --> 00:13:45,708
Vậy tôi khuyên anh nên bảo Sunny gặp tôi.
197
00:13:46,583 --> 00:13:48,500
- Thứ Hai. Mình nó.
- Mình nó?
198
00:13:48,583 --> 00:13:51,291
Ừ. Con trai đâu thể hiện
điều nó muốn trước mặt gia đình.
199
00:13:51,375 --> 00:13:53,291
Bố mẹ nói gì là tụi nó cứ gật.
200
00:13:53,791 --> 00:13:56,833
Ừ, để tôi bảo nó đến.
Nhà tôi hiện đại phết đấy.
201
00:13:56,916 --> 00:13:59,166
Ừ. Và anh lái xe hơi tự động.
202
00:14:01,625 --> 00:14:03,250
- Hẹn gặp lại. Chào.
- Chào.
203
00:14:05,750 --> 00:14:06,875
- Chào.
- Gặp sau.
204
00:14:08,625 --> 00:14:10,125
Tạm biệt.
205
00:14:10,625 --> 00:14:14,083
- Chào cô ạ.
- Cuối cùng cậu cũng chịu đến nhỉ.
206
00:14:14,166 --> 00:14:17,500
Cô à! Cháu đã mất hai tiếng
để làm xong nó ngay đấy.
207
00:14:17,583 --> 00:14:20,291
- Cho tôi xem.
- Đây, cô xem đi. Không đùa đâu.
208
00:14:21,208 --> 00:14:22,458
Cảm ơn, con trai.
209
00:14:22,541 --> 00:14:24,791
Cô à, cô đâu cần cảm ơn cháu.
210
00:14:24,875 --> 00:14:26,125
- Người nhà cả.
- Ừ.
211
00:14:26,208 --> 00:14:29,416
Cô biết cháu sẽ luôn ở đây vì cô mà.
212
00:14:29,500 --> 00:14:30,666
Biết. Được rồi.
213
00:14:30,750 --> 00:14:33,708
Ngày mai ghé qua chơi đi?
Tôi sẽ làm kem mướp đắng.
214
00:14:33,791 --> 00:14:37,541
Ôi món kem mướp đắng tuyệt hảo cô làm!
Thế thì tuyệt cú mèo.
215
00:14:37,625 --> 00:14:41,375
Biết cháu đếm từng ngón tay
mỗi lần ăn kem mướp đắng cô làm chứ?
216
00:14:42,208 --> 00:14:45,041
Thật. Để đảm bảo
chả ăn mất một ngón khi liếm nó.
217
00:14:45,541 --> 00:14:47,500
Nào, đừng có nịnh hót nữa.
218
00:14:47,583 --> 00:14:48,583
Cháu thề đấy.
219
00:14:49,458 --> 00:14:51,666
Mà nhân tiện, Ginny đâu cô nhỉ?
220
00:14:51,750 --> 00:14:53,125
Chắc là nó ở với bạn.
221
00:14:54,541 --> 00:14:58,958
Tốt quá. Lâu lắm tụi cháu chưa gặp.
Cháu đi gặp em ấy nhé?
222
00:14:59,041 --> 00:15:00,333
Ừ, đi đi. Cô ăn nhé?
223
00:15:00,416 --> 00:15:02,916
- Cô ăn ngon miệng. Cháu đi tìm Ginny.
- Ừ.
224
00:15:04,166 --> 00:15:06,333
ĐÁM CƯỚI JASWINDER VÀ HARMANPREET
225
00:15:07,250 --> 00:15:10,208
- Họ chi khủng thật đấy.
- Đổ cả đống tiền vào nó.
226
00:15:10,291 --> 00:15:12,500
Anh nên độc thân thì hơn đấy.
227
00:15:12,583 --> 00:15:13,416
Tại sao?
228
00:15:13,500 --> 00:15:16,583
Sau mỗi đám cưới, người ta sẽ cá cược,
229
00:15:16,666 --> 00:15:19,375
liệu anh có phải
người tiếp theo cưới không.
230
00:15:19,458 --> 00:15:23,958
Em toàn cược 1,000 rupi là không.
Biết không, giờ em thắng 15,000 rupi rồi.
231
00:15:25,041 --> 00:15:28,250
Thất bại của anh
là chiến thắng của em đó, anh trai.
232
00:15:29,333 --> 00:15:33,125
Đó đâu phải chuyện để đùa.
Đừng mất hy vọng. Con sẽ kết hôn thôi.
233
00:15:33,708 --> 00:15:36,958
Jonty lấy được vợ
vì bố nó mở phòng trưng bày cho nó.
234
00:15:37,458 --> 00:15:40,500
Nếu mở một nhà hàng là cưới được vợ,
235
00:15:40,583 --> 00:15:43,208
thì tất cả đàn ông độc thân
đã làm thế rồi.
236
00:15:44,250 --> 00:15:46,166
Bố nói chuyện với cô Shobha rồi.
237
00:15:47,375 --> 00:15:50,208
Tụi bố sẽ giúp con lấy vợ. Ừ, anh Ahuja à?
238
00:15:51,250 --> 00:15:53,625
Chưa, tôi còn chưa nhấp môi.
239
00:15:54,375 --> 00:15:56,708
Ở đâu? Trong xe hơi á?
240
00:15:56,791 --> 00:15:57,916
Tôi sẽ đến ngay.
241
00:15:59,750 --> 00:16:01,416
- Bố, thôi nào!
- Đi thôi.
242
00:16:03,125 --> 00:16:04,666
Đi cùng đi.
243
00:16:05,291 --> 00:16:06,125
Làm tí.
244
00:16:14,625 --> 00:16:15,458
Bố đi đi. Đi.
245
00:16:17,916 --> 00:16:19,666
- Bố cứ đi đi.
- À, được rồi.
246
00:16:20,458 --> 00:16:23,541
Con trai, một ngọn lửa dù ấm áp
247
00:16:24,041 --> 00:16:26,125
- vẫn gây bỏng đấy.
- Bố đi nhậu đi.
248
00:16:26,208 --> 00:16:27,083
Tùy con thôi.
249
00:16:35,666 --> 00:16:36,791
Trông cô đẹp lắm ạ.
250
00:16:43,083 --> 00:16:44,291
Mong cô chúc phúc ạ.
251
00:16:45,583 --> 00:16:46,416
Này,
252
00:16:47,000 --> 00:16:48,250
chào lạnh nhạt thế.
253
00:16:49,583 --> 00:16:52,041
Cô à! Ôi, cô nhận ra cháu ạ?
254
00:16:53,500 --> 00:16:54,833
- Sunny Sethi.
- Vâng.
255
00:16:54,916 --> 00:16:56,333
- Tên thật, Satnam Sethi.
- Dạ.
256
00:16:56,416 --> 00:16:59,833
Cử nhân Thương mại Đại học Deshbandhu
với điểm số 58%.
257
00:16:59,916 --> 00:17:03,583
Một đầu bếp xuất sắc,
nhưng gặp khó khăn với việc cưới vợ.
258
00:17:03,666 --> 00:17:06,250
- Cô…
- Đủ rồi cô ơi. Đủ rồi đó ạ.
259
00:17:08,250 --> 00:17:10,166
Cô là hy vọng duy nhất của cháu.
260
00:17:11,708 --> 00:17:14,208
Cô giúp gã độc thân này
lấy vợ sớm nhất đi.
261
00:17:14,291 --> 00:17:16,541
Ngày kia cô sẽ gặp cháu nói chi tiết.
262
00:17:16,625 --> 00:17:18,791
- Giờ thì cô khá bận, nhé?
- Vâng.
263
00:17:18,875 --> 00:17:19,708
Tới đây!
264
00:17:21,916 --> 00:17:22,833
Ginny đâu rồi?
265
00:17:22,916 --> 00:17:25,500
- Chả phải bồ cô ấy. Bạn thân thôi.
- Biết.
266
00:17:26,000 --> 00:17:26,958
- Cà phê…
- Chào.
267
00:17:30,041 --> 00:17:31,375
- Hai cà phê.
- Nhớ tôi chứ?
268
00:17:35,416 --> 00:17:36,500
Hai ly cà phê nhé?
269
00:17:37,125 --> 00:17:38,625
- Không đường.
- Vâng.
270
00:17:38,708 --> 00:17:39,666
Một ly thôi.
271
00:17:40,375 --> 00:17:41,333
Uống của tôi đi.
272
00:17:41,833 --> 00:17:43,708
Tôi bảo họ thêm sô-cô-la đấy.
273
00:17:45,250 --> 00:17:46,291
Anh là phục vụ à?
274
00:18:05,333 --> 00:18:09,625
Anh chỉ biết nói mà không làm
275
00:18:10,250 --> 00:18:12,083
Anh là Eminem của người nghèo
276
00:18:12,708 --> 00:18:14,625
Tôi tỏa sáng như Madonna Ấn Độ
277
00:18:15,583 --> 00:18:20,458
Loại như anh, tôi chẳng thèm để mắt đến
278
00:18:20,541 --> 00:18:25,000
Từ bỏ chinh phục trái tim tôi đi
Anh còn chẳng có cửa xin chữ ký tôi đâu
279
00:18:25,083 --> 00:18:27,250
Anh sẽ chỉ là một trò cười
280
00:18:27,333 --> 00:18:30,125
Tôi sẽ chẳng phí thì giờ với anh
281
00:18:30,208 --> 00:18:32,166
Nên đừng mơ nói chuyện với tôi
282
00:18:32,250 --> 00:18:34,750
Tôi chẳng phải rượu để anh nhắm đâu
283
00:18:34,833 --> 00:18:37,125
Khi giai điệu của tôi vang lên
284
00:18:37,208 --> 00:18:39,791
Tiếng trống của anh sẽ chìm nghỉm thôi
285
00:18:39,875 --> 00:18:42,083
Anh sẽ chỉ là một trò cười
286
00:18:42,916 --> 00:18:45,125
Xin lỗi vì xen vào nhé
287
00:18:49,333 --> 00:18:50,666
Ôi em yêu!
288
00:18:51,916 --> 00:18:53,208
Ôi em yêu!
289
00:18:54,000 --> 00:18:59,208
Ôi em yêu, đừng biến tôi thành trò cười
290
00:18:59,291 --> 00:19:04,083
Vì trong mắt tôi, em là báu vật
291
00:19:04,166 --> 00:19:06,375
Sao em không dành thì giờ ở bên tôi?
292
00:19:06,458 --> 00:19:09,791
Sao em không dành thì giờ ở bên tôi?
293
00:19:14,208 --> 00:19:18,333
Vì tôi mà bao anh chàng vẫn lẻ bóng
294
00:19:19,333 --> 00:19:23,291
Thợ săn như anh, tôi cũng đã săn vô số
295
00:19:29,166 --> 00:19:33,375
Vì em mà bao anh chàng vẫn lẻ bóng
296
00:19:34,000 --> 00:19:37,875
Thợ săn như anh, em cũng đã săn vô số
297
00:19:38,875 --> 00:19:41,125
Có chiêu gì thì cứ tung hết đi
298
00:19:41,208 --> 00:19:43,416
Anh cũng chẳng có được tôi đâu
299
00:19:43,500 --> 00:19:45,708
Loại như anh thì nhiều như lá rụng
300
00:19:45,791 --> 00:19:48,375
- Nhưng tôi thì chỉ có một mà thôi
- Cái gì?
301
00:19:48,833 --> 00:19:53,041
Anh sẽ chỉ là một trò cười
Tôi sẽ không phí thì giờ với anh
302
00:19:53,125 --> 00:19:57,916
Vì trong mắt tôi, em là báu vật
303
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Khi giai điệu của tôi vang lên
304
00:20:00,500 --> 00:20:05,166
Tiếng trống của anh sẽ chìm nghỉm thôi
Anh sẽ chỉ là một trò cười
305
00:20:05,250 --> 00:20:10,250
Ôi em yêu, đừng biến tôi thành trò cười
306
00:20:10,333 --> 00:20:15,000
Nên đừng mơ nói chuyện với tôi
Tôi chẳng phải rượu để anh nhắm đâu
307
00:20:15,083 --> 00:20:20,666
Sao em không dành thì giờ ở bên tôi?
308
00:20:42,875 --> 00:20:45,000
- Xe đẹp đấy.
- BMW đó.
309
00:20:45,958 --> 00:20:47,083
Anh đã trả hết tiền
310
00:20:47,166 --> 00:20:51,500
- hay cái này cũng là quà của bố anh?
- Này, đâu phải đều là quà của bố.
311
00:20:52,416 --> 00:20:53,250
Là mẹ anh trả.
312
00:20:54,541 --> 00:20:57,041
Quà đỉnh ghê. Bữa trưa mai ta rửa xe nhé.
313
00:20:58,666 --> 00:21:00,541
Chắc ta phải hủy rồi.
314
00:21:01,791 --> 00:21:04,500
Bố muốn anh tới Manesar.
Bảo là rất quan trọng.
315
00:21:05,500 --> 00:21:06,500
Thế em thì không?
316
00:21:07,666 --> 00:21:09,625
Ginny, em lại chiếm hữu nữa rồi.
317
00:21:09,708 --> 00:21:13,625
Giờ ta là bạn bè mà.
Em phải cho anh chút không gian chứ.
318
00:21:14,458 --> 00:21:15,416
Prerna nói đúng.
319
00:21:16,291 --> 00:21:18,333
Ta nên cắt đứt hoàn toàn, Nishant.
320
00:21:18,416 --> 00:21:21,875
Anh đã bảo em tìm người khác rồi mà.
Muốn anh giúp không?
321
00:21:23,916 --> 00:21:26,541
Nếu lo cho em thế,
sao anh không cưới em đi?
322
00:21:27,125 --> 00:21:28,666
Lại bàn chuyện cưới xin à?
323
00:21:29,500 --> 00:21:32,666
Anh chỉ muốn nói ba điều, Ginny.
Cưới rồi thì được gì?
324
00:21:32,750 --> 00:21:34,833
Ừ, em kết hôn, có con, rồi sao?
325
00:21:34,916 --> 00:21:39,041
Chăm lo cho đời chúng? Đời ta còn
chưa sống mà. Thế này tốt hơn, Ginny.
326
00:21:39,125 --> 00:21:42,500
- Còn cảm xúc của em?
- Em đâu đếm xỉa cảm xúc của anh.
327
00:21:42,583 --> 00:21:44,291
Anh có BMW mới. Tự hào chứ.
328
00:21:44,375 --> 00:21:47,791
Nó có động cơ V8, 12 túi khí,
và bấm nút là mui xe mở ra.
329
00:21:50,291 --> 00:21:53,375
Ginny, nghe này…
Xin em đừng làm thế. Đừng…
330
00:21:53,458 --> 00:21:54,666
Này, BMW đấy!
331
00:21:55,291 --> 00:21:56,125
Cưới Ginny?
332
00:21:58,958 --> 00:22:00,125
Cô đùa cháu ạ?
333
00:22:00,916 --> 00:22:03,041
Cháu thích nó từ hồi đi học nhỉ?
334
00:22:04,083 --> 00:22:06,208
Cả trường đều phải lòng cô ấy.
335
00:22:06,291 --> 00:22:10,000
Nhiều kẻ đã thử vận may,
nhưng chính cháu mới là người trúng số.
336
00:22:11,541 --> 00:22:13,666
Cô ơi, cháu không thấy Ginny ở đây.
337
00:22:14,208 --> 00:22:15,625
Cháu sẽ sớm gặp nó thôi.
338
00:22:16,250 --> 00:22:19,708
Cô đặt bánh rán phô mai cottage
làm riêng cho cháu đấy.
339
00:22:20,291 --> 00:22:23,583
Chờ chút.
Mang bánh rán phô mai cottage ra đi.
340
00:22:26,083 --> 00:22:26,916
Tới đây.
341
00:22:27,000 --> 00:22:28,958
- Xin chào ạ.
- Đặt lên bàn đi.
342
00:22:29,666 --> 00:22:31,000
- Có sốt chưa?
- Rồi ạ.
343
00:22:31,083 --> 00:22:32,958
- Để đây.
- Cô ơi, gọi Ginny đi.
344
00:22:33,791 --> 00:22:37,250
- Ginny đi làm rồi ạ.
- Thế sao cô lại bảo cháu đến đây?
345
00:22:41,791 --> 00:22:42,958
Cô làm gì vậy!
346
00:22:43,041 --> 00:22:46,208
Đó là một bí mật,
thế nên cô lại gần để nói với cháu.
347
00:22:46,291 --> 00:22:47,166
Dạ, cô nói đi.
348
00:22:47,666 --> 00:22:49,666
Ginny muốn cưới vì tình yêu.
349
00:22:50,250 --> 00:22:51,583
Thế sao lại cưới cháu?
350
00:22:54,291 --> 00:22:55,125
Đáng yêu ghê.
351
00:22:55,625 --> 00:22:58,458
Cháu dễ thương lắm.
Quá khứ cũng trong sạch nữa.
352
00:22:58,541 --> 00:23:00,041
Tiền đồ cũng xán lạn.
353
00:23:00,541 --> 00:23:01,666
Với cả…
354
00:23:03,333 --> 00:23:05,125
quan trọng nhất là,
355
00:23:05,208 --> 00:23:06,791
Ginny không ghét cháu.
356
00:23:07,500 --> 00:23:09,625
Vâng, nhưng cũng đâu yêu cháu.
357
00:23:09,708 --> 00:23:13,125
Cô sẽ khiến nó yêu cháu.
Cứ làm như cô nói.
358
00:23:13,208 --> 00:23:16,916
Cô ơi, cô có biết
lịch sử hẹn hò của cháu không thế?
359
00:23:17,541 --> 00:23:19,208
- Không.
- Vì cháu không có.
360
00:23:20,583 --> 00:23:25,166
Nếu cháu là người sẽ phải
thuyết phục cô ấy, cô tính làm gì?
361
00:23:25,250 --> 00:23:28,625
Cô sẽ hướng dẫn cháu. Đừng lo.
362
00:23:28,708 --> 00:23:31,708
Cứ làm theo lời cô. Rõ chưa?
363
00:23:32,208 --> 00:23:35,208
Ginny là con gái cô, ADN của cô.
Cô hiểu con bé.
364
00:23:35,291 --> 00:23:37,416
Đừng lo. Đây, ăn bánh rán đi.
365
00:23:37,500 --> 00:23:40,541
Này, nói cho cháu biết,
cô làm mối thành công 100%.
366
00:23:40,625 --> 00:23:43,833
Cưới xin quanh vùng, cô làm mối hết.
Chả ai ly thân
367
00:23:43,916 --> 00:23:45,541
- hay ly dị.
- Cứ đồng ý đi.
368
00:23:45,625 --> 00:23:47,916
Mẹ con bé sẽ hướng dẫn con mà?
369
00:23:48,000 --> 00:23:50,875
Hẳn cô ấy sẽ giúp con qua cửa.
Có vấn đề gì đâu?
370
00:23:50,958 --> 00:23:53,916
Các bà mẹ biết mọi thứ về con gái họ.
371
00:23:54,000 --> 00:23:57,875
Con xin mẹ, đừng nói dối nữa.
Mẹ còn chả biết con mang dép cỡ nào.
372
00:23:57,958 --> 00:24:00,708
- Tôi cắt lưỡi cô bây giờ.
- Nào, thôi nào.
373
00:24:02,291 --> 00:24:04,041
Bố nghĩ con nên bỏ vụ này đi.
374
00:24:04,958 --> 00:24:06,625
Nó không hợp gu của con đâu.
375
00:24:07,916 --> 00:24:10,541
Ngày mai bố sẽ gặp Shobha. Được chứ?
376
00:24:10,625 --> 00:24:13,416
Bố, sao phải gặp cô ấy?
Cứ gọi điện mắng thôi.
377
00:24:13,500 --> 00:24:15,583
- Ờ nhỉ?
- Vâng. Đây ạ.
378
00:24:15,666 --> 00:24:17,166
- Không, khoan.
- Mở khóa chưa?
379
00:24:17,250 --> 00:24:19,375
- Không, khoan.
- Này! Làm gì đấy?
380
00:24:19,458 --> 00:24:20,583
Nó bị sao vậy?
381
00:24:20,666 --> 00:24:22,666
Sunny, con làm gì trong bếp đấy?
382
00:24:23,500 --> 00:24:27,333
- Bữa trưa xong rồi mà.
- Không sao. Làm pudding gạo cũng được.
383
00:24:27,416 --> 00:24:29,833
Anh nhớ thêm hạnh nhân xắt nhỏ đấy.
384
00:24:30,750 --> 00:24:33,583
Mẹ, đề nghị mẹ bắt anh
mỗi ngày gặp một cô mới.
385
00:24:34,125 --> 00:24:36,791
Mẹ sẽ không bao giờ phải nấu ăn nữa.
386
00:24:36,875 --> 00:24:38,041
- Tốt đó.
- Nghe nè.
387
00:24:38,583 --> 00:24:42,833
Giờ anh sẽ làm pudding gạo và biến Ginny
thành chị dâu em và con dâu bố.
388
00:24:44,125 --> 00:24:48,458
- Con thề với đấng sinh thành.
- Này, sao nó lại thề với anh?
389
00:24:48,541 --> 00:24:50,375
Mỗi mình anh đẻ nó ra à?
390
00:24:54,791 --> 00:24:56,333
Cháu sẽ tán Ginny dễ thôi.
391
00:24:56,833 --> 00:24:58,375
- Cô tự tin thế.
- Cầm đi.
392
00:24:59,000 --> 00:25:00,208
Nó có ADN giống cô.
393
00:25:00,750 --> 00:25:02,208
Nó giống cô lắm.
394
00:25:02,291 --> 00:25:05,125
Cô ơi, một đứa trẻ có ADN…
395
00:25:06,625 --> 00:25:08,666
của cả bố và mẹ, cô biết chứ?
396
00:25:08,750 --> 00:25:12,500
Bất công thật. Phụ nữ nên chiếm phần lớn,
ít nhất là ở đâu đó.
397
00:25:12,958 --> 00:25:13,791
Đó là sự thật,
398
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
Chúa là đàn ông.
399
00:25:15,458 --> 00:25:16,291
Ồ, thôi nào.
400
00:25:16,833 --> 00:25:21,000
- Sao cô lại hẹn cháu đến đây sớm thế ạ?
- Để dậy sớm cho quen đi.
401
00:25:21,500 --> 00:25:24,250
Ginny bắt tàu điện ngầm đi làm
lúc 8:45 sáng.
402
00:25:25,375 --> 00:25:27,541
Tàu điện ngầm có gì lãng mạn đâu.
403
00:25:29,250 --> 00:25:34,333
Ta sẽ làm từng bước. Đầu tiên là làm bạn.
Nó sẽ chả nghi nếu cháu gặp nó trên tàu.
404
00:25:35,958 --> 00:25:40,375
- Cơ mà cháu sẽ làm gì trên tàu?
- Cô chỉ cho. Cố đến ga đúng giờ trước đã.
405
00:25:41,375 --> 00:25:45,291
- Đi nào! Cháu chậm chạp quá.
- Mập mập mà đi nhanh thế.
406
00:26:24,166 --> 00:26:25,000
Tàu đến rồi.
407
00:26:26,041 --> 00:26:27,375
- Gì cơ?
- Tàu đến rồi.
408
00:26:27,958 --> 00:26:29,791
- Sao thế?
- Tàu của cô…
409
00:26:31,916 --> 00:26:32,750
Đi rồi.
410
00:26:34,583 --> 00:26:36,916
Tôi đi chuyến sau. Tôi đâu có mù.
411
00:26:39,875 --> 00:26:40,708
Xin lỗi.
412
00:26:44,208 --> 00:26:47,958
Cô ơi, chấm. Ấn tượng đầu tiên
thất bại rồi. Chấm, chấm.
413
00:26:48,041 --> 00:26:51,500
Khi cháu bảo cô ấy sẽ lỡ tàu,
cô ấy mắng cháu.
414
00:26:51,583 --> 00:26:53,791
Chấm than. Cười buồn. Đã gửi.
415
00:27:00,750 --> 00:27:02,083
Không sao, cưng à.
416
00:27:02,750 --> 00:27:05,166
Cháu có thể gây ấn tượng tốt trên tàu.
417
00:27:05,875 --> 00:27:07,125
- Gặp sau.
- Gặp sau.
418
00:27:29,250 --> 00:27:30,375
NGƯỜI GIÀ VÀ KHUYẾT TẬT
419
00:27:36,500 --> 00:27:39,166
- Cậu học đại học Hansraj à?
- Vâng. Sao ạ?
420
00:27:39,250 --> 00:27:41,625
- Không ai dạy cư xử à?
- Sao thế anh?
421
00:27:41,708 --> 00:27:44,583
Người già đứng
còn cậu ngồi ghế ưu tiên. Dậy.
422
00:27:44,666 --> 00:27:47,375
- Thôi, không sao mà.
- Chú, không sao. Tránh.
423
00:27:47,458 --> 00:27:49,458
- Thôi, cháu ngồi đi.
- Chú ngồi đi.
424
00:27:49,541 --> 00:27:51,416
- Ngồi đi chú.
- Tôi không muốn!
425
00:27:51,916 --> 00:27:53,208
Cậu mất trí rồi à?
426
00:27:54,583 --> 00:27:57,833
Thông cảm giùm đi. Tôi bị trĩ.
Ngồi xuống đau mông lắm.
427
00:27:58,333 --> 00:28:01,583
Sao cậu lại ép tôi ngồi xuống?
Tôi không muốn ngồi.
428
00:28:02,833 --> 00:28:04,083
Ngồi đi, nhóc.
429
00:28:50,708 --> 00:28:52,458
- Chào.
- Chào.
430
00:28:54,750 --> 00:28:59,250
Con mà ngủ là hỏng đấy, con trai.
Cô Shobha nhỉ?
431
00:28:59,791 --> 00:29:04,875
Cháu phải đi xa hơn chào hỏi bình thường.
Nếu không cháu sẽ mãi kẹt ở đây, uống trà.
432
00:29:06,208 --> 00:29:07,625
- Gói Samosa chưa?
- Rồi.
433
00:29:07,708 --> 00:29:10,541
Cho tôi sáu cái Kachori nữa.
434
00:29:10,625 --> 00:29:12,250
- Mỗi loại ba miếng.
- Vâng.
435
00:29:13,291 --> 00:29:14,208
Cả cái này nữa.
436
00:29:20,250 --> 00:29:21,958
- Hủy Kachori.
- Hủy cả hai à?
437
00:29:22,916 --> 00:29:24,541
- Chào cô Posa.
- Chào.
438
00:29:24,625 --> 00:29:27,583
Cho tôi hai đĩa. Làm cay nhé.
439
00:29:28,083 --> 00:29:32,166
Nước này lạnh hả?
Cho tôi sốt ngọt và thêm khoai tây.
440
00:29:34,458 --> 00:29:35,291
Xin chào.
441
00:29:37,708 --> 00:29:38,791
- Chào.
- Chào.
442
00:29:42,166 --> 00:29:44,333
Đây là bạn tôi, Prerna. Sunny.
443
00:29:44,416 --> 00:29:45,375
Chào, Satnam.
444
00:29:49,291 --> 00:29:51,958
Tôi đã thấy anh ở đâu đó rồi.
445
00:29:53,750 --> 00:29:55,916
- Ở đám cưới của Jonty!
- Phải rồi.
446
00:29:56,583 --> 00:29:58,208
Anh nhảy cừ lắm đấy.
447
00:29:59,250 --> 00:30:01,541
- Cảm ơn.
- Sao anh lại đến đây?
448
00:30:02,583 --> 00:30:06,125
Tôi đến mua Samosa.
Mẹ tôi mê Samosa và Bhujiya của Haldiram.
449
00:30:08,291 --> 00:30:12,125
Golgappa của họ cũng ngon lắm.
Họ thêm bột gừng vào tương ớt ngọt.
450
00:30:12,750 --> 00:30:14,708
Tôi biết. Bọn tôi tới vì thế mà.
451
00:30:20,041 --> 00:30:21,250
Nó sẽ nguội đấy.
452
00:30:21,333 --> 00:30:22,541
- Gì cơ?
- Samosa.
453
00:30:22,625 --> 00:30:23,458
Phải rồi.
454
00:30:27,291 --> 00:30:28,500
Tạm biệt.
455
00:30:31,291 --> 00:30:34,166
Vụ gì đây? Là anh ấy à?
456
00:30:35,000 --> 00:30:40,958
ĐÊM GÀ NƯỚNG TANDOORI TILAK NAGAR
457
00:30:41,041 --> 00:30:43,833
BẾP TRƯỞNG SATNAM SETHI
458
00:30:45,833 --> 00:30:49,500
Nhìn cho kỹ này. Đừng có chở cô ấy.
Đây. Đi đi.
459
00:30:50,875 --> 00:30:52,458
Cái tiếp đâu? Lên đi.
460
00:30:53,833 --> 00:30:55,458
Xe lam! Đường Barakhamba!
461
00:30:55,541 --> 00:30:59,208
Dừng lại! Xe lam! Đường Barakhamba!
Thôi nào, trời ạ!
462
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Này xe lam!
463
00:31:11,208 --> 00:31:12,208
Xin chào.
464
00:31:14,458 --> 00:31:15,708
- Chào.
- Chào.
465
00:31:17,583 --> 00:31:21,041
- Sao? Không bắt được xe lam à?
- Ừ, chả xe nào chở tôi.
466
00:31:21,125 --> 00:31:22,583
Ra vậy. Cô muốn đi đâu?
467
00:31:22,666 --> 00:31:24,916
- Đường Barakhamba.
- Tôi đang tới đó.
468
00:31:26,208 --> 00:31:27,375
Để tôi đưa cô đi.
469
00:31:28,291 --> 00:31:30,416
- Thôi, đi đi. Tôi tự lo.
- Chắc chứ?
470
00:31:31,750 --> 00:31:33,458
Nhỡ chả bắt được xe khác đó.
471
00:31:39,583 --> 00:31:42,416
Tôi cứ chạm mặt anh suốt. Vụ gì đây?
472
00:31:43,333 --> 00:31:45,833
Cô nói vụ gì là sao? Cuộc đời khó đoán mà.
473
00:31:46,666 --> 00:31:49,416
Cô đâu thể biết được
mình sẽ gặp ai và ở đâu.
474
00:31:49,500 --> 00:31:53,708
- Anh kiêm cả triết gia nhỉ.
- Đường phố Delhi biến tôi thành vậy.
475
00:31:54,458 --> 00:31:55,541
Ra thế.
476
00:32:03,541 --> 00:32:05,125
Xin hãy bố thí chút đồ ăn.
477
00:32:07,625 --> 00:32:11,583
Con bé thích làm công tác xã hội.
Nếu có cơ hội, hãy nắm lấy nó.
478
00:32:14,166 --> 00:32:16,583
Những người này làm tim tôi đau xót.
479
00:32:16,666 --> 00:32:17,541
Khoan đã.
480
00:32:18,750 --> 00:32:23,125
Mấy người như anh cổ vũ họ đấy.
Lừa đảo đó. Chưa xem Triệu phú Ổ chuột à?
481
00:32:23,208 --> 00:32:25,375
- Rồi.
- Anh ấy có thể làm việc mà?
482
00:32:25,458 --> 00:32:27,083
Ừ, cô nói đúng.
483
00:32:27,166 --> 00:32:28,000
Rồi sao?
484
00:32:28,083 --> 00:32:30,875
- Hẳn anh ta có thể bán bánh rán.
- Dĩ nhiên.
485
00:32:30,958 --> 00:32:32,000
Biến đi!
486
00:32:34,166 --> 00:32:35,291
Đâu cần thô lỗ thế.
487
00:32:37,625 --> 00:32:38,583
Xin lỗi.
488
00:32:41,916 --> 00:32:43,291
- Vào đi.
- Chào bố.
489
00:32:44,041 --> 00:32:45,083
- Đi đi.
- Cảm ơn.
490
00:32:45,166 --> 00:32:46,000
Lái đi.
491
00:32:48,916 --> 00:32:51,333
Chả biết tại ai mà xui thế chứ.
492
00:32:51,958 --> 00:32:54,125
Tớ sẽ lỡ chỉ tiêu vì năm hợp đồng.
493
00:32:54,958 --> 00:32:58,500
Người ta không hiểu
là ta có thể làm họ giàu sau khi họ chết.
494
00:33:01,541 --> 00:33:02,625
Cậu giúp tớ nhé?
495
00:33:06,416 --> 00:33:08,916
- Ừ, tớ chả biết…
- Ginny, có người gặp cô.
496
00:33:11,166 --> 00:33:12,541
Cho xem hợp đồng của Chawla…
497
00:33:12,625 --> 00:33:13,916
- Xin chào.
- Chào.
498
00:33:14,000 --> 00:33:15,416
Vâng, tôi giúp gì được?
499
00:33:15,500 --> 00:33:17,166
Tôi tới mua bảo hiểm cho vợ.
500
00:33:17,958 --> 00:33:19,708
Vâng. Tất nhiên. Đi nào.
501
00:33:22,000 --> 00:33:23,666
Tên cô ấy là gì? Đến từ đâu?
502
00:33:25,375 --> 00:33:27,125
- Noida.
- Cũng không xa lắm…
503
00:33:27,208 --> 00:33:29,208
Chúng tôi cũng tới mua bảo hiểm.
504
00:33:29,833 --> 00:33:30,666
Chào.
505
00:33:35,041 --> 00:33:37,708
Prerna? Cậu đưa họ
đến phòng họp được không?
506
00:33:37,791 --> 00:33:39,833
- Ừ, được.
- Xin hãy đi theo cô ấy.
507
00:33:39,916 --> 00:33:40,750
Được.
508
00:33:44,875 --> 00:33:47,083
Họ là nhân viên của tôi.
509
00:33:48,250 --> 00:33:50,125
Cô nên nhanh chóng đạt chỉ tiêu
510
00:33:50,208 --> 00:33:53,458
vì bố tôi sẽ nhắm vào tôi
nếu biết chả ai trông tiệm.
511
00:33:53,541 --> 00:33:54,625
Ginny?
512
00:33:55,666 --> 00:33:56,958
Tới đây.
513
00:33:57,041 --> 00:33:57,958
Cứ làm tiếp đi.
514
00:34:00,166 --> 00:34:01,041
Tạm biệt.
515
00:34:08,250 --> 00:34:11,958
Con bé hâm mộ Badhshah và Mika lắm.
Nó sẽ rất vui đi cùng cháu.
516
00:34:12,041 --> 00:34:16,000
Bọn bố đã chi 5,000 rupi để mua vé đấy.
Nhớ đừng để chúng lãng phí.
517
00:34:17,375 --> 00:34:20,583
Vé đó sẽ đưa cháu đến gần hơn với Ginny.
Cháu thấy sao?
518
00:34:22,500 --> 00:34:23,791
BẢO VỆ TRÁI ĐẤT VÀ CUỘC SỐNG
519
00:34:28,041 --> 00:34:30,541
Đi đi. Nhanh lên. Đi đi!
520
00:34:33,041 --> 00:34:33,958
Chúc may mắn.
521
00:34:41,333 --> 00:34:42,333
Xin chào.
522
00:34:45,041 --> 00:34:46,125
- Chào.
- Chào.
523
00:34:47,625 --> 00:34:48,791
Cô theo dõi tôi à?
524
00:34:50,791 --> 00:34:51,666
Anh hỏi tôi á?
525
00:34:56,125 --> 00:34:58,333
Nhân tiện, cuối tuần cô hay làm gì?
526
00:34:58,416 --> 00:35:01,083
Nói chung thì tôi hay đi chơi với bạn bè.
527
00:35:01,166 --> 00:35:03,416
Cô biết không, tôi cũng thích đi chơi.
528
00:35:03,500 --> 00:35:06,708
Tôi cũng thích nghe nhạc nữa.
Tôi mê Badhshah lắm.
529
00:35:07,750 --> 00:35:08,791
- Thật à?
- Ừ.
530
00:35:08,875 --> 00:35:13,875
Thứ Bảy anh ấy biểu diễn với Mika đấy.
Đêm nhạc Khoảnh khắc Diệu kỳ. Tôi sẽ đi.
531
00:35:15,625 --> 00:35:17,708
- Ừ.
- Ai gọi mình thế nhỉ?
532
00:35:22,166 --> 00:35:23,791
Ờ? Nói đi.
533
00:35:26,250 --> 00:35:28,208
Ờ, tôi có vé VIP.
534
00:35:28,750 --> 00:35:32,666
Gì cơ? Khoan, cậu muốn bỏ đêm ca nhạc
để dự lễ cầu nguyện á?
535
00:35:34,041 --> 00:35:35,125
Thế đâu được.
536
00:35:36,125 --> 00:35:36,958
Rồi.
537
00:35:39,250 --> 00:35:41,250
Rồi, để tôi xem làm được gì.
538
00:35:44,875 --> 00:35:46,333
Là bạn tôi, Montu.
539
00:35:47,916 --> 00:35:50,166
Tôi định đi cùng hắn mà hắn bùng kèo.
540
00:35:50,916 --> 00:35:52,375
Giờ vé tính sao đây?
541
00:35:54,041 --> 00:35:56,000
- Bán đi.
- Không, tôi muốn đi.
542
00:35:56,625 --> 00:35:57,541
Bán sao được?
543
00:35:58,250 --> 00:36:01,208
- Thì rủ ai đó đi cùng.
- Ừ, tôi nghĩ là nên thế.
544
00:36:07,000 --> 00:36:08,250
Cô đi cùng tôi nhé?
545
00:36:11,666 --> 00:36:13,333
- Anh định tán tôi?
- Đâu có…
546
00:36:13,833 --> 00:36:16,833
Đâu có, tôi chỉ hỏi chung chung thôi mà.
547
00:36:21,416 --> 00:36:24,416
Thoải mái đi.
Tôi có kế hoạch với người khác rồi.
548
00:36:27,166 --> 00:36:28,000
Rồi, chào.
549
00:36:31,958 --> 00:36:33,791
Em ăn gì trước khi sinh nó thế?
550
00:36:34,916 --> 00:36:35,791
Bí ngô.
551
00:36:36,416 --> 00:36:37,541
KHOẢNH KHẮC DIỆU KỲ
552
00:36:44,375 --> 00:36:46,625
Cho qua nào. Xin lỗi.
553
00:36:46,708 --> 00:36:48,333
- Xin lỗi.
- Này!
554
00:36:48,416 --> 00:36:49,458
Cô ta làm gì vậy?
555
00:36:50,208 --> 00:36:51,291
Chỗ này đông quá.
556
00:36:51,375 --> 00:36:53,083
Đêm ca nhạc lúc nào chả đông.
557
00:36:53,583 --> 00:36:54,958
Ai bảo cô đi với cháu?
558
00:36:55,041 --> 00:36:57,583
Thôi nào, cô đâu để phí vé được.
559
00:36:58,750 --> 00:37:01,500
Cháu đang đi xem ca nhạc
với mẹ của đối tượng.
560
00:37:02,708 --> 00:37:05,750
Cưới xong cháu có thể đi cùng Ginny mà.
561
00:37:17,500 --> 00:37:18,708
Sữa đun sôi…
562
00:37:20,583 --> 00:37:23,166
Sẽ cho em kết quả em mong đợi
563
00:37:24,208 --> 00:37:29,041
Em nhảy dưới mưa làm sân khấu bùng cháy
564
00:37:29,541 --> 00:37:30,916
Làm sân khấu bùng cháy
565
00:37:31,625 --> 00:37:32,625
Sân khấu bùng cháy
566
00:37:33,458 --> 00:37:36,833
Em bốc đồng, em bùng nổ
567
00:37:36,916 --> 00:37:41,125
Nhan sắc em là ngoại hạng
Em là kẻ đánh cắp trái tim trứ danh
568
00:37:41,208 --> 00:37:42,625
Chao ôi
569
00:37:42,708 --> 00:37:46,708
Luôn có những người hâm mộ bí mật
Lén lút bấm vào ảnh của em
570
00:37:46,791 --> 00:37:50,541
Nếu em quay lại và nhìn họ
Những kẻ liều lĩnh đó sẽ đi đời
571
00:37:52,250 --> 00:37:59,083
Mạng xã hội xôn xao về em
Cả trẻ lẫn già đều phát cuồng vì em
572
00:38:03,166 --> 00:38:08,291
Ngọn lửa bùng lên trong cơn mưa
Ôi trái tim anh
573
00:38:10,291 --> 00:38:15,791
Ngọn lửa bùng lên trong cơn mưa
Ôi trái tim anh
574
00:38:18,125 --> 00:38:25,000
Em hãy nghe này
Cô gái điên rồ và quyến rũ
575
00:38:25,083 --> 00:38:28,916
Anh đã không thể chợp mắt
576
00:38:29,000 --> 00:38:34,041
Anh đã không thể chợp mắt
Ôi trái tim anh
577
00:38:36,041 --> 00:38:41,375
Ngọn lửa bùng lên trong cơn mưa
Ôi trái tim anh
578
00:38:47,083 --> 00:38:51,041
Vẻ đẹp của em làm miệng anh há hốc
579
00:38:51,125 --> 00:38:54,583
Khi em nhảy ở Delhi
Em làm Agra rung chuyển
580
00:38:54,666 --> 00:38:58,291
Khi em đến gặp anh
Cả xã hội xôn xao bàn tán
581
00:38:58,375 --> 00:39:01,916
Khi em ra ngoài trong bộ váy đỏ
Tin tức lan như cháy rừng
582
00:39:02,000 --> 00:39:05,625
Em đã thề sẽ không dung thứ một ai
583
00:39:05,708 --> 00:39:09,333
Em kiểm soát mọi anh chàng chỉ để mua vui
584
00:39:09,416 --> 00:39:12,958
Cả thế giới theo dõi em trên Tiktok
585
00:39:13,041 --> 00:39:18,250
Em làm tất cả để đạt được mục đích
Chính em đã tàn phá khắp nơi
586
00:39:18,958 --> 00:39:23,958
Em đến với đóa hoa cài trên mái tóc
587
00:39:24,041 --> 00:39:29,125
Các chàng trai khắp nơi ganh đua để có em
588
00:39:33,416 --> 00:39:38,583
Em đến với đóa hoa cài trên mái tóc
589
00:39:39,208 --> 00:39:44,041
Các chàng trai khắp nơi ganh đua để có em
590
00:39:44,791 --> 00:39:49,583
Cuối cùng em sẽ thuộc về ai đây?
591
00:39:50,375 --> 00:39:54,000
Nghe nói thân hình em nóng như lò sưởi
592
00:39:54,083 --> 00:39:57,666
Anh sợ ai đó sẽ cháy ra tro
593
00:39:57,750 --> 00:40:01,208
Hy vọng rốt cuộc anh sẽ không làm…
594
00:40:01,291 --> 00:40:06,083
Hy vọng anh sẽ không làm điều gì xấu xa
Ôi trái tim anh
595
00:40:08,666 --> 00:40:13,250
Ngọn lửa bùng lên trong cơn mưa
Ôi trái tim anh
596
00:40:16,000 --> 00:40:19,708
Nghe này, chàng trai điên rồ và ngu ngốc
597
00:40:19,791 --> 00:40:25,166
Nghe này, chàng trai điên rồ và ngu ngốc
Em sẽ không để anh chợp mắt
598
00:40:25,250 --> 00:40:26,791
Không để anh chợp mắt
599
00:40:26,875 --> 00:40:31,958
Em sẽ không để anh chợp mắt
Ôi trái tim em
600
00:40:34,625 --> 00:40:40,083
Ngọn lửa bùng lên trong cơn mưa
Ôi trái tim em
601
00:40:42,041 --> 00:40:46,833
Ngọn lửa bùng lên trong cơn mưa
Ôi trái tim anh
602
00:40:47,333 --> 00:40:52,500
Ngọn lửa bùng lên trong cơn mưa
Ôi trái tim anh
603
00:40:58,958 --> 00:40:59,916
Cô biết tỏng!
604
00:41:01,583 --> 00:41:05,875
Mà bảo cháu tán cô ấy. Họ chia tay
một năm rưỡi rồi mà ôm nhau công khai.
605
00:41:07,458 --> 00:41:09,166
Cô biến cháu thành tên ngốc.
606
00:41:13,083 --> 00:41:14,916
Cô lôi cháu vào mớ bòng bong!
607
00:41:17,625 --> 00:41:19,625
Tâm trí muốn cháu dừng lại ngay.
608
00:41:20,958 --> 00:41:23,375
Nhưng trái tim cháu
muốn tiếp tục nghe cô.
609
00:41:24,250 --> 00:41:27,750
Cháu sẽ mãi cô đơn
nếu nghe tâm trí với vấn đề của trái tim.
610
00:41:29,000 --> 00:41:33,500
Cứ bồi đắp tình bạn với Ginny đi.
Nó sẽ tan chảy khi thấy lòng tốt của cháu.
611
00:41:39,041 --> 00:41:41,000
Cô không nghĩ đây là thao túng à?
612
00:41:42,541 --> 00:41:45,958
- Làm thế, Ginny sẽ không yêu cháu thật.
- Tình yêu là gì?
613
00:41:46,833 --> 00:41:48,208
Chỉ là thói quen thôi.
614
00:41:49,333 --> 00:41:52,916
Cháu chỉ cần quen với nó,
và làm cho nó quen với cháu.
615
00:41:53,666 --> 00:41:55,291
Tình yêu sẽ tự động đến.
616
00:41:58,416 --> 00:41:59,500
Nào, lái đi.
617
00:42:02,708 --> 00:42:07,250
Ngọn lửa bùng lên trong cơn mưa
Ôi trái tim anh…
618
00:42:11,708 --> 00:42:13,125
Ginny, anh nói cái này.
619
00:42:14,500 --> 00:42:15,333
Nói đi.
620
00:42:16,500 --> 00:42:18,958
Ta phải hủy kế hoạch đi Mussoorie.
621
00:42:20,625 --> 00:42:21,458
Tại sao?
622
00:42:24,250 --> 00:42:26,041
Anh chỉ muốn nói ba điều.
623
00:42:26,791 --> 00:42:29,333
Bố mẹ đang ép anh gặp một cô Ấn Độ kiều.
624
00:42:32,333 --> 00:42:34,333
Anh đã đồng ý chỉ vì họ.
625
00:42:34,875 --> 00:42:37,666
Đừng hiểu lầm.
Anh chỉ gặp cô ấy để họ vừa lòng.
626
00:42:37,750 --> 00:42:39,083
Con gái bạn bố mẹ anh.
627
00:42:42,500 --> 00:42:43,500
Xin lỗi.
628
00:42:43,625 --> 00:42:44,666
Đó là bốn điều.
629
00:43:14,083 --> 00:43:15,500
- Của cô à?
- Ừ.
630
00:43:19,291 --> 00:43:20,625
Mà cô nhảy đẹp lắm.
631
00:43:21,750 --> 00:43:25,125
Tôi đã thấy cô hôm qua. Cô và bạn cô.
632
00:43:26,375 --> 00:43:29,000
Tôi nói rồi,
tôi có kế hoạch với người khác.
633
00:43:31,750 --> 00:43:33,458
Bạn cũ của tôi đó. Nishant.
634
00:43:34,208 --> 00:43:36,000
Cô đâu cần giải thích cho tôi.
635
00:43:36,583 --> 00:43:37,958
Đời cô, cô quyết mà.
636
00:43:48,541 --> 00:43:49,541
Này!
637
00:43:50,625 --> 00:43:51,708
Mời tôi cà phê đi?
638
00:43:54,291 --> 00:43:58,416
- Cô định tán tôi à?
- Không, tôi chỉ hỏi chung chung thôi.
639
00:44:02,250 --> 00:44:03,208
Vậy đừng cà phê.
640
00:44:04,541 --> 00:44:05,375
Ăn tối đi.
641
00:44:07,375 --> 00:44:08,208
Hừm.
642
00:44:08,916 --> 00:44:10,708
- Tôi được chọn chỗ.
- Được.
643
00:44:11,500 --> 00:44:13,500
- Được à?
- Thế thì hay quá.
644
00:44:15,208 --> 00:44:16,458
Thật ra là rất tuyệt.
645
00:44:35,000 --> 00:44:35,833
Ăn hành đi.
646
00:44:38,541 --> 00:44:39,666
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
647
00:44:41,541 --> 00:44:43,416
Ai lại tên là Công chúa Simran?
648
00:44:44,458 --> 00:44:47,166
Bố yêu tôi lắm,
nên đã đăng ký cho tôi tên đó.
649
00:44:48,375 --> 00:44:50,458
Công chúa và Ginny đâu liên quan.
650
00:44:51,750 --> 00:44:55,416
Chỉ có tình yêu, chả có logic
khi bố mẹ Punjab đặt tên cho con.
651
00:45:00,208 --> 00:45:01,041
BỐI RỐI GỌI
652
00:45:01,125 --> 00:45:02,166
Ngon tuyệt.
653
00:45:05,125 --> 00:45:06,541
Nishant ghét nơi này.
654
00:45:07,833 --> 00:45:12,250
- Cơ bản, anh ấy ghét Ấn Độ bản địa.
- Thật à? Sao anh ta lại thích cô?
655
00:45:14,500 --> 00:45:15,500
Khỏi khách sáo.
656
00:45:18,000 --> 00:45:19,375
Mong ta cũng sớm bỏ…
657
00:45:20,333 --> 00:45:21,791
mọi rào cản.
658
00:45:27,500 --> 00:45:28,333
Cơ mà,
659
00:45:29,625 --> 00:45:31,125
Nishant là bạn trai cô à?
660
00:45:32,250 --> 00:45:33,083
Người yêu cũ.
661
00:45:34,000 --> 00:45:36,250
Tụi tôi hay gặp nhau vì cùng nhóm bạn.
662
00:45:37,916 --> 00:45:41,750
- Tình thế khó hiểu nhỉ.
- Vấn đề lớn nhất của quan hệ tụi tôi đó.
663
00:45:42,541 --> 00:45:45,041
Anh ấy bối rối. Tôi bối rối.
664
00:45:46,250 --> 00:45:48,125
Mà tình trạng hiện tại là gì?
665
00:45:48,708 --> 00:45:51,208
Tụi tôi… chỉ là bạn bè tốt thôi.
666
00:45:52,208 --> 00:45:53,458
Vậy cô độc thân à?
667
00:45:54,958 --> 00:45:56,958
- Nhưng không sẵn sàng.
- Sao đâu.
668
00:45:58,500 --> 00:46:00,750
- Đâu phải tôi tán cô.
- Đừng có thử.
669
00:46:01,250 --> 00:46:05,458
Tâm trạng của tôi tệ đến nỗi
tôi sẽ từ chối dù có chút hứng thú.
670
00:46:05,541 --> 00:46:06,416
Thật sao?
671
00:46:07,166 --> 00:46:08,958
Nghĩa là cô có chút hứng thú.
672
00:46:10,625 --> 00:46:11,625
Ăn tối đi.
673
00:46:11,708 --> 00:46:13,791
- Thêm Roti?
- Thôi, đủ rồi. Cảm ơn.
674
00:46:16,500 --> 00:46:18,375
Tôi ghét yêu đương lăng nhăng.
675
00:46:19,416 --> 00:46:21,666
Tôi muốn cưới. Thích thì nói tôi biết.
676
00:46:23,083 --> 00:46:24,541
Cưới rồi thì được gì?
677
00:46:25,041 --> 00:46:27,083
Đêm gà nướng Tandoori Tilak Nagar.
678
00:46:27,166 --> 00:46:28,833
- Hả?
- Nhà hàng của tôi.
679
00:46:29,541 --> 00:46:30,875
Anh đồng ý cưới không yêu?
680
00:46:33,125 --> 00:46:35,500
Tôi đã qua giai đoạn lãng mạn rồi.
681
00:46:37,125 --> 00:46:38,000
Tôi muốn thực tế.
682
00:46:40,125 --> 00:46:41,500
- Anh điên rồi.
- Sao?
683
00:46:42,000 --> 00:46:43,375
Cuộc sống sẽ…
684
00:46:45,000 --> 00:46:46,791
chán chết nếu thiếu lãng mạn.
685
00:46:48,250 --> 00:46:49,125
Những…
686
00:46:49,958 --> 00:46:51,791
sự trùng hợp nho nhỏ đó…
687
00:46:53,583 --> 00:46:55,791
Như ta gặp nhau ở Ga Tàu điện ngầm á?
688
00:46:57,208 --> 00:47:01,750
Hay ta ăn đậu tây và cơm ở nhà hàng
cô thích? Cũng là trùng hợp. Đúng không?
689
00:47:04,958 --> 00:47:07,000
NHẮC NHỞ HÔM NAY
SINH NHẬT BẤT NGỜ CỦA PRERNA
690
00:47:07,083 --> 00:47:08,833
- Tôi phải đi đây.
- Đi đâu?
691
00:47:08,916 --> 00:47:12,250
- Hôm nay là sinh nhật Prerna bạn tôi.
- Tôi đi cùng với.
692
00:47:14,041 --> 00:47:16,291
Giờ ta là bạn rồi. Bạn cô là bạn tôi.
693
00:47:17,208 --> 00:47:18,625
Đừng bám tôi quá nhé?
694
00:47:34,583 --> 00:47:37,083
Nhìn những nỗ lực của anh ấy với cậu kìa.
695
00:47:37,916 --> 00:47:41,375
Ban đầu họ đều nỗ lực.
Sau đó ai cũng thành bối rối hết.
696
00:47:41,916 --> 00:47:43,750
Cậu đề nghị kết hôn…
697
00:47:44,375 --> 00:47:45,625
và họ để cậu chờ đợi.
698
00:47:47,291 --> 00:47:48,541
Tớ thích Sunny đó.
699
00:47:49,958 --> 00:47:52,041
Rủ anh ấy đi Mussoorie cùng ta đi.
700
00:47:53,125 --> 00:47:55,375
Đừng mơ đến chuyện rủ anh ấy.
701
00:47:55,916 --> 00:47:57,583
Anh ấy mót cưới lắm rồi đó.
702
00:48:00,041 --> 00:48:00,958
Dễ thương ghê.
703
00:48:08,333 --> 00:48:10,291
Dạo này mẹ tớ toàn làm bầu táo.
704
00:48:10,958 --> 00:48:13,750
- Ăn đậu của tớ này.
- Chia cho tớ ít đậu tây.
705
00:48:17,250 --> 00:48:21,375
Thử món mới cho thực đơn của tôi đi.
Cho tôi biết ý kiến nhé.
706
00:48:30,000 --> 00:48:32,083
Cô ơi, món bầu táo ngon lắm.
707
00:48:32,666 --> 00:48:34,041
Ngon tuyệt cú mèo.
708
00:48:35,625 --> 00:48:38,833
Ginny? Cô ấy đâu biết
giá trị thực của cô. Thật đấy ạ.
709
00:48:44,208 --> 00:48:48,375
- Phim dở đến nỗi phải nhìn tôi à?
- Cô dễ thương làm tôi chả muốn xem.
710
00:48:52,708 --> 00:48:53,625
Sến quá.
711
00:48:56,541 --> 00:48:57,875
Tôi sẽ cá 50.
712
00:48:58,625 --> 00:49:02,458
Vì Nishant không đi
nên ta phải đặt một khách sạn ở Mussoorie.
713
00:49:02,541 --> 00:49:05,458
Chú tôi, chú Chadha,
có một khách sạn ở Mussoorie.
714
00:49:05,541 --> 00:49:07,166
Đừng lo. Đặt nó đi.
715
00:49:07,250 --> 00:49:08,708
Hai người định đi Mussoorie à?
716
00:49:09,416 --> 00:49:12,708
Đâu chỉ hai chúng tôi,
tụi tôi tôi đều đi. Trừ Nishant.
717
00:49:13,208 --> 00:49:14,166
Tất nhiên.
718
00:49:16,000 --> 00:49:17,708
Tụi tôi lên kế hoạch lâu rồi.
719
00:49:26,500 --> 00:49:27,416
Đi cùng không?
720
00:49:29,833 --> 00:49:32,250
Cô hỏi âu yếm thế, bảo chết tôi cũng làm.
721
00:49:33,333 --> 00:49:37,500
- Anh có thôi mấy câu sến súa đi không?
- Nói đồng ý, tôi sẽ thôi ngay.
722
00:49:56,125 --> 00:49:59,333
Người anh yêu rất gần với anh
723
00:49:59,416 --> 00:50:04,250
Nhưng giữa chúng ta vẫn có khoảng cách
724
00:50:04,875 --> 00:50:07,750
Người anh yêu rất gần với anh
725
00:50:07,833 --> 00:50:12,791
Nhưng giữa chúng ta vẫn có khoảng cách
726
00:50:13,541 --> 00:50:18,125
Đôi mắt thể hiện điều trái tim khao khát
727
00:50:18,208 --> 00:50:22,125
Nhưng nó vẫn chưa thể cất thành lời
728
00:50:24,500 --> 00:50:27,166
Người anh yêu rất gần với anh
729
00:50:27,833 --> 00:50:33,541
Nhưng giữa chúng ta vẫn có khoảng cách
730
00:50:50,708 --> 00:50:53,375
Anh sẽ tiếp tục tìm kiếm em
731
00:50:53,458 --> 00:50:54,958
QUÁ NỎNG BỎNG ĐỂ CHỐI TỪ
732
00:50:55,041 --> 00:50:59,000
Với trái tim chân thành không che giấu
733
00:50:59,083 --> 00:51:00,625
QUÁ NGỌT NGÀO ĐỂ LÃNG QUÊN
734
00:51:00,708 --> 00:51:03,541
Dù em có làm anh nản lòng biết bao lần
735
00:51:03,625 --> 00:51:08,000
Anh sẽ không bao giờ từ bỏ chuyện tình ta
736
00:51:08,083 --> 00:51:11,916
Lời nguyện cầu của anh
737
00:51:12,666 --> 00:51:16,750
Cuối cùng cũng được đáp trả
738
00:51:16,833 --> 00:51:21,541
Ta có thể đến với nhau muộn màng
739
00:51:21,625 --> 00:51:25,041
Nhưng ít nhất ta đã gặp được nhau
740
00:51:25,625 --> 00:51:28,791
Người anh yêu rất gần với anh
741
00:51:28,875 --> 00:51:33,666
Nhưng giữa chúng ta vẫn có khoảng cách
742
00:51:56,291 --> 00:51:58,208
BỐI RỐI
743
00:52:09,625 --> 00:52:10,458
Ginny!
744
00:52:12,500 --> 00:52:14,458
- Mệt à?
- Không. Sao mệt được.
745
00:52:14,958 --> 00:52:16,000
Thở hổn hển kìa.
746
00:52:16,500 --> 00:52:18,625
Chút chút thôi. Có gì đâu.
747
00:52:24,791 --> 00:52:25,625
Cảm ơn anh.
748
00:52:27,791 --> 00:52:29,000
Tôi hỏi cái này nhé?
749
00:52:29,708 --> 00:52:30,541
Hỏi đi.
750
00:52:32,333 --> 00:52:34,125
Biết không nên từ chối đồ lễ thánh chứ?
751
00:52:35,166 --> 00:52:38,000
- Biết.
- Vậy sao cô từ chối nhận nó ở Gurudwara?
752
00:52:39,666 --> 00:52:43,541
- Bỏ đi.
- Ta là bạn thân rồi. Kể cho tôi nghe đi.
753
00:52:43,625 --> 00:52:45,791
Ra vậy. Hay quá nhỉ.
754
00:52:46,458 --> 00:52:48,000
Anh toàn đẩy anh lên thôi.
755
00:52:52,250 --> 00:52:54,541
Ginny này, tôi biết cô rất mạnh mẽ,
756
00:52:55,541 --> 00:52:57,250
nhưng chia sẻ gánh nặng đi.
757
00:52:58,458 --> 00:53:00,250
Nhỡ ai đó không muốn thì sao?
758
00:53:03,750 --> 00:53:04,916
Tốt. Tùy cô thôi.
759
00:53:15,250 --> 00:53:16,125
Thôi nào.
760
00:53:17,458 --> 00:53:18,416
Rồi, nghe này.
761
00:53:21,500 --> 00:53:22,750
Hàng năm,
762
00:53:22,833 --> 00:53:25,500
bố tôi lại lên kế hoạch mới
cho sinh nhật tôi.
763
00:53:26,625 --> 00:53:29,791
Đôi khi bố đưa tôi đến trại mồ côi.
Từ tờ mờ sáng.
764
00:53:30,291 --> 00:53:31,708
Bố cho lũ trẻ ăn ở đó.
765
00:53:31,791 --> 00:53:34,583
Bố bắt cô làm công tác xã hội
vào sinh nhật á?
766
00:53:38,250 --> 00:53:39,250
Xin lỗi, tiếp đi.
767
00:53:41,708 --> 00:53:44,958
Đôi khi bố đưa tôi đến Appu Ghar.
Thấy bảo đóng cửa rồi.
768
00:53:45,041 --> 00:53:47,708
Đồ lễ thánh liên quan gì
đến mấy chuyện đó?
769
00:53:50,916 --> 00:53:54,916
Dù buổi sáng có đi đâu,
buổi chiều tụi tôi luôn đến Gurudwara.
770
00:53:55,666 --> 00:53:57,750
Và bố tôi từng làm món…
771
00:53:58,541 --> 00:54:00,500
Kada Prasad cho tất cả tín đồ.
772
00:54:01,000 --> 00:54:01,833
Chà!
773
00:54:02,333 --> 00:54:03,958
Nó ngon tuyệt đỉnh.
774
00:54:11,916 --> 00:54:13,125
Ngày tôi lên mười…
775
00:54:15,125 --> 00:54:17,125
bố ra ngoài mua bột mì làm đồ lễ.
776
00:54:20,958 --> 00:54:22,291
Và không quay lại nữa.
777
00:54:23,958 --> 00:54:25,666
Tôi không quay lại Gurudwara.
778
00:54:28,750 --> 00:54:30,875
Sau đó tôi không ăn đồ lễ thánh nữa.
779
00:54:40,916 --> 00:54:42,375
Tôi rất xin lỗi, Ginny.
780
00:54:44,541 --> 00:54:48,000
Tôi làm cô xúc động không cần thiết.
Chả biết sao tôi lại hỏi cô.
781
00:54:53,250 --> 00:54:55,708
Anh toàn vậy hay bị thế vì tai nạn?
782
00:55:04,750 --> 00:55:08,791
Đoàn xe và đích đến của anh là em
783
00:55:08,875 --> 00:55:13,083
Bạn đồng hành của anh cũng là em
784
00:55:13,166 --> 00:55:17,333
Anh biết được tình yêu là gì
785
00:55:17,958 --> 00:55:21,250
Chỉ vì mỗi em
786
00:55:22,375 --> 00:55:26,208
Anh biết rằng đích đến
787
00:55:26,291 --> 00:55:30,333
Vẫn còn khá xa xôi
788
00:55:30,916 --> 00:55:34,416
Nhưng ít ra đôi ta đã bắt đầu
789
00:55:35,041 --> 00:55:38,750
Lên đường tới đó cùng nhau
790
00:55:39,250 --> 00:55:42,541
Người anh yêu rất gần với anh
791
00:55:42,625 --> 00:55:47,000
Nhưng giữa chúng ta vẫn có khoảng cách
792
00:55:48,041 --> 00:55:50,708
Người anh yêu rất gần với anh
793
00:55:51,458 --> 00:55:56,291
Nhưng giữa chúng ta vẫn có khoảng cách
794
00:55:56,791 --> 00:56:01,458
Đôi mắt thể hiện điều trái tim khao khát
795
00:56:01,541 --> 00:56:04,666
Nhưng nó vẫn chưa thể cất thành lời
796
00:56:05,583 --> 00:56:08,333
Người anh yêu rất gần với anh
797
00:56:08,833 --> 00:56:15,416
Nhưng giữa chúng ta vẫn có khoảng cách
798
00:56:21,875 --> 00:56:25,291
- Ơn Chúa mẹ em không biết về Sumeet.
- Sumeet là ai?
799
00:56:36,875 --> 00:56:39,166
Anh ấy là khách trọ đối diện nhà em.
800
00:56:40,666 --> 00:56:45,375
Mẹ em toàn mời anh ấy đến dùng bữa.
801
00:56:47,833 --> 00:56:49,708
Mẹ nghĩ anh ấy như anh trai em.
802
00:56:51,791 --> 00:56:54,291
Nhưng thật ra, anh ấy là người…
803
00:56:54,833 --> 00:56:56,666
cướp đi nụ hôn đầu của em.
804
00:57:00,625 --> 00:57:03,208
Ra thế. Vậy em cũng nhăng nhít với anh ấy?
805
00:57:04,791 --> 00:57:07,458
Không! Đó chỉ là thử nghiệm thôi.
806
00:57:08,125 --> 00:57:10,375
Nụ hôn đầu. Khoảng mười năm trước.
807
00:57:11,333 --> 00:57:13,041
Cá là anh cũng hôn ai đó rồi.
808
00:57:13,833 --> 00:57:16,083
Dĩ nhiên, anh hôn nhiều người lắm.
809
00:57:16,166 --> 00:57:19,208
Mong là anh không gặp ai
dai như đỉa như Sumeet.
810
00:57:21,625 --> 00:57:22,791
Đừng lo, Ginny.
811
00:57:24,791 --> 00:57:26,000
Anh không giống họ.
812
00:57:26,083 --> 00:57:29,500
Anh sẽ cho em tự do hoàn toàn
sau khi cưới. Muốn gì làm đó.
813
00:57:30,708 --> 00:57:33,000
Anh sẽ cho em tự do á? Thật sao?
814
00:57:34,416 --> 00:57:35,416
Ý anh là…
815
00:57:37,000 --> 00:57:41,041
Anh ấy lại thế nữa rồi.
Thỉnh thoảng thử nói về chuyện khác đi.
816
00:57:47,250 --> 00:57:50,541
Ban đầu, anh chỉ muốn kết hôn
để mở nhà hàng của mình.
817
00:57:53,833 --> 00:57:57,750
Giờ dù không có nhà hàng,
anh cũng chẳng hối tiếc.
818
00:57:59,166 --> 00:58:01,416
- Tại sao?
- Vì em bước vào đời anh.
819
00:58:06,958 --> 00:58:08,750
Anh rất thích em, Ginny.
820
00:58:11,916 --> 00:58:13,750
Lấy anh nhé. Anh hỏi em đấy.
821
00:58:17,750 --> 00:58:19,375
Anh nên gặp mẹ em.
822
00:58:21,791 --> 00:58:24,833
Anh sẵn sàng rồi.
Chỉ cần cho anh biết khi nào thôi.
823
00:58:26,166 --> 00:58:27,958
Hai người đều nghiện cưới.
824
00:58:28,625 --> 00:58:31,166
Mẹ em cũng chẳng nói gì ngoài cưới xin.
825
00:58:33,166 --> 00:58:34,916
Anh đã lên kế hoạch hết rồi.
826
00:58:37,041 --> 00:58:39,958
Một bộ Bandhgala ở Manyavar
và cưới ở Noor Mahal.
827
00:58:41,750 --> 00:58:42,625
Giờ thì sao?
828
00:58:45,291 --> 00:58:48,250
Giờ anh chả cần biết khi nào,
miễn là cưới được em.
829
00:58:50,375 --> 00:58:51,958
Em muốn cưới ở đâu?
830
00:58:54,791 --> 00:58:56,041
Nơi nào độc đáo ấy.
831
00:58:57,875 --> 00:59:00,000
Giờ ai cũng chọn cưới ở nước ngoài.
832
00:59:01,833 --> 00:59:03,375
Em muốn một thứ khác biệt.
833
00:59:05,166 --> 00:59:07,250
Ôi, tương Maggi của anh,
834
00:59:08,500 --> 00:59:12,916
- anh muốn nuốt chửng em.
- Đừng đi quá giới hạn. Không ăn tát đó.
835
00:59:16,625 --> 00:59:17,458
Đây,
836
00:59:18,666 --> 00:59:19,500
tát xong rồi.
837
00:59:22,750 --> 00:59:24,125
Anh sẽ đi quá giới hạn.
838
00:59:43,666 --> 00:59:47,333
Prerna mất trí rồi.
Cô ấy không nói cho anh em đang ở đâu.
839
00:59:47,416 --> 00:59:49,750
Nhưng ai ngăn chặn được người Jat chứ.
840
00:59:50,291 --> 00:59:52,291
Tránh ra. Ginny!
841
00:59:58,333 --> 01:00:00,208
Anh làm gì ở đây, Nishant?
842
01:00:00,708 --> 01:00:03,625
Ginnu, sự vắng mặt của em
làm anh suy nghĩ.
843
01:00:05,541 --> 01:00:07,083
Anh chỉ có ba điều để nói.
844
01:00:09,666 --> 01:00:10,500
Anh yêu em.
845
01:00:12,166 --> 01:00:15,333
Ginny, không ai hiểu chúng ta
như chúng ta hiểu nhau.
846
01:00:15,416 --> 01:00:16,916
Ta là cặp đôi hoàn hảo.
847
01:00:18,875 --> 01:00:22,208
Khi hiểu ra điều đó,
anh vào xe và đến đây để ở bên em.
848
01:00:24,375 --> 01:00:25,208
Kìa, nhìn đi.
849
01:00:26,625 --> 01:00:27,458
Làm đi.
850
01:00:33,083 --> 01:00:40,000
GINNY JUNEJA, CƯỚI ANH NHÉ?
851
01:01:37,666 --> 01:01:40,000
CÔNG CHÚA
852
01:01:49,041 --> 01:01:51,083
Cháu không thể làm kẻ ngốc nữa.
853
01:01:52,458 --> 01:01:56,000
- Nói có chuyện gì đi!
- Cô, con gái cô phát điên vì Nishant.
854
01:01:56,083 --> 01:01:57,416
Tha cho cháu. Xin lỗi.
855
01:01:57,500 --> 01:02:00,625
Chắc gì đã vậy. Hai đứa nó đâu hợp nhau.
856
01:02:01,416 --> 01:02:04,250
Nó sẽ quay về với cháu thôi.
Cô hiểu con cô mà.
857
01:02:04,333 --> 01:02:05,833
Cô chẳng hiểu gì hết!
858
01:02:14,166 --> 01:02:15,750
Cô biết cô ấy hút cần chứ?
859
01:02:16,791 --> 01:02:20,666
Và gã Sumeet cô hay mời về ăn uống ấy?
Hắn là tình đầu của cô ấy.
860
01:02:20,750 --> 01:02:21,750
Vớ vẩn!
861
01:02:23,083 --> 01:02:26,375
Ginny đâu hút cần.
Sumeet như anh trai nó vậy.
862
01:02:26,458 --> 01:02:30,500
Ginny kể cho cháu về nụ hôn đầu
với Sumeet. Và rủ cháu hút cần cùng!
863
01:02:31,541 --> 01:02:32,666
Đơn giản lắm cô ạ.
864
01:02:33,583 --> 01:02:37,250
Con gái cô và cháu không hợp nhau.
Cô ấy là sữa, cháu là chanh.
865
01:02:37,333 --> 01:02:40,291
Cuộc đời đông lại thành phô mai cottage.
Cô không hiểu ạ?
866
01:02:40,375 --> 01:02:44,416
Người Punjab ta chỉ có vậy thôi!
Cảm xúc và phô mai cottage.
867
01:02:44,500 --> 01:02:47,416
- Ngồi xuống nghe cô.
- Nghe cô, cháu mới thế này.
868
01:02:47,500 --> 01:02:52,291
Cô cứ động viên làm cháu mơ hão.
Nhưng hết rồi. Đừng động viên cảm xúc nữa.
869
01:02:52,375 --> 01:02:56,375
Kết thúc cuộc phiêu lưu này.
Cô đã làm những gì có thể. Cháu đủ rồi.
870
01:02:56,458 --> 01:02:58,000
Cảm ơn. Cháu chịu hết nổi.
871
01:02:58,083 --> 01:03:01,375
- Cháu xong rồi.
- Nghe cô đã. Sunny!
872
01:03:10,000 --> 01:03:12,416
- Sunny!
- À, ra vậy.
873
01:03:13,916 --> 01:03:15,750
- Cô, Ginny ở nhà chứ?
- Việc gì với nó?
874
01:03:16,666 --> 01:03:19,625
Cô đang giận thì phải.
Có chuyện gì cứ bảo cháu.
875
01:03:19,708 --> 01:03:22,666
- Cháu xử cho.
- Nói tôi cậu có việc gì với Ginny?
876
01:03:22,750 --> 01:03:26,791
Cháu đang rảnh nên qua để xem cô ấy sao.
Cô ấy chả nghe máy của cháu.
877
01:03:26,875 --> 01:03:29,625
Cậu làm gì mà nó không trả lời điện thoại?
878
01:03:29,708 --> 01:03:31,916
- Làm gì ạ?
- Cậu nhăng nhít với nó à?
879
01:03:32,000 --> 01:03:33,208
- Không.
- Hôn nó à?
880
01:03:33,291 --> 01:03:35,291
- Không ạ.
- Sao im lặng? Nói đi!
881
01:03:35,375 --> 01:03:38,458
- Không, cô nghỉ ngơi đi.
- Đừng đến đây vì kem…
882
01:03:38,541 --> 01:03:42,125
- Vâng. Thôi ạ. Cháu ăn đậu tây.
- …mướp đắng! Tôi xử đó!
883
01:03:50,708 --> 01:03:52,375
Không cần vội đâu, Ginny.
884
01:03:52,958 --> 01:03:54,333
Cứ từ từ cũng được.
885
01:03:55,041 --> 01:03:58,666
Anh sẽ chỉ bảo bố mẹ anh đến gặp mẹ em
khi nào em muốn.
886
01:03:59,166 --> 01:04:00,583
Em muốn ăn trưa ở đâu?
887
01:04:01,583 --> 01:04:03,625
Ở nhà hàng ven đường đằng kia.
888
01:04:05,500 --> 01:04:07,958
Radisson gần đây lắm. Ăn ở đó nhé.
889
01:04:09,958 --> 01:04:12,458
Anh sẽ quyết thì còn hỏi em làm gì?
890
01:04:13,875 --> 01:04:14,916
Đừng giận mà.
891
01:04:16,208 --> 01:04:20,833
Em biết đồ ăn ven đường không hợp
với anh mà. Đồ ăn ở đó mất vệ sinh lắm.
892
01:04:21,916 --> 01:04:23,916
Nay ăn trưa ở chỗ nào tử tế đi.
893
01:04:24,416 --> 01:04:27,375
Ta sẽ ăn ven đường
khi nào muốn ngã bệnh. Nhé?
894
01:04:27,875 --> 01:04:31,583
- Em không đồng ý, anh không đi à?
- Anh sẽ vui nếu em đồng ý.
895
01:04:32,208 --> 01:04:33,500
Vậy thì đi.
896
01:04:41,750 --> 01:04:42,708
Khỉ gió.
897
01:04:42,791 --> 01:04:45,750
Ginny đâu phải
cô gái duy nhất còn lại trên đời.
898
01:04:45,833 --> 01:04:49,458
Nhà giặt khô Swift đã ngỏ ý
gả con gái họ, Neha cho ta.
899
01:04:49,541 --> 01:04:51,750
Mẹ phải từ chối họ vì Ginny đấy.
900
01:04:51,833 --> 01:04:54,166
Ôi không, họ là dân xã hội đen đấy ạ.
901
01:04:54,250 --> 01:04:57,083
Nó cưới con bé
chứ có cưới nhà người ta đâu.
902
01:04:57,166 --> 01:04:58,291
Hiểu chưa?
903
01:04:58,375 --> 01:05:00,541
Chị ấy thông minh lắm, bố ạ.
904
01:05:01,750 --> 01:05:05,166
- Con thấy chị ấy ở phòng khách rồi.
- Nhà nó nề nếp lắm.
905
01:05:05,250 --> 01:05:08,041
Mẹ nó đem đồ ăn
cho tín đồ ở đền thờ hàng tháng.
906
01:05:08,125 --> 01:05:10,083
Chú chị ấy ăn trong tù mỗi tháng.
907
01:05:10,166 --> 01:05:13,166
- Tù á?
- Chú ấy làm công tác xã hội, cưng à.
908
01:05:13,250 --> 01:05:15,791
Đôi khi phải vào tù để xã hội tốt đẹp hơn.
909
01:05:15,875 --> 01:05:17,875
- Bhagat Singh cũng vào tù mà.
- Ừ.
910
01:05:28,666 --> 01:05:29,500
CÔNG CHÚA GỌI
911
01:05:38,041 --> 01:05:39,541
Hôm nay Sweety nghỉ.
912
01:05:40,250 --> 01:05:43,458
Mẹ nấu Paratha nhồi khoai rồi.
Ra chợ mua sữa chua nhé.
913
01:05:50,916 --> 01:05:52,791
- Con ổn chứ?
- Vâng.
914
01:05:58,541 --> 01:06:01,041
Mặt nó lúc nào cũng cau có.
915
01:06:02,208 --> 01:06:04,291
Lúc cãi bố trông tươi tỉnh hơn đấy.
916
01:06:04,791 --> 01:06:07,750
- Chí ít cũng nói chuyện với nó đi.
- Có ích gì ạ?
917
01:06:08,541 --> 01:06:11,375
Cô ấy quyết rồi.
Cháu nói gì cũng chả đổi ý đâu.
918
01:06:12,416 --> 01:06:16,625
Nhưng nói ra mới giải quyết được
vấn đề chứ. Đừng từ bỏ dễ thế.
919
01:06:17,166 --> 01:06:18,125
- Siddharth!
- Dạ.
920
01:06:19,166 --> 01:06:21,875
Lấy bao xi măng trắng ra đây.
Nói bao lần nữa?
921
01:06:21,958 --> 01:06:22,875
Vâng.
922
01:06:25,083 --> 01:06:27,458
Cháu chả ép con cô cưới cháu được, nhé?
923
01:06:29,333 --> 01:06:33,250
- Sethi, sao không bảo nó?
- Shobha, nó mà nghe, đời đã dễ hơn rồi.
924
01:06:33,333 --> 01:06:36,083
Bố, đừng có nói linh tinh
trước mặt mọi người.
925
01:06:36,166 --> 01:06:41,208
Con trai, thuốc đắng và lời khuyên
của người lớn thường về sau mới thấm.
926
01:06:41,291 --> 01:06:42,125
Chính xác.
927
01:06:42,208 --> 01:06:46,916
- Sunny, tụi cô nói để tốt cho cháu.
- Cả hai làm nhiều cho cháu rồi. Thôi.
928
01:06:49,541 --> 01:06:54,375
Cháu tán cô ấy lâu rồi. Muốn cưới cháu,
cô ấy đã ở đây, chả phải với Nishant.
929
01:06:56,375 --> 01:06:57,708
Vì lợi ích của cháu à!
930
01:06:58,208 --> 01:06:59,500
Này! Lên lầu đi.
931
01:07:01,541 --> 01:07:04,583
Cô thấy chưa? Cô bảo tôi phải làm sao?
932
01:07:05,666 --> 01:07:06,916
- Ngồi đi.
- Thôi, cảm ơn.
933
01:07:07,000 --> 01:07:10,250
- Tôi chả muốn ngồi.
- Đi mà. Tôi xin cô đó. Làm ơn.
934
01:07:28,958 --> 01:07:31,916
Số máy quý khách vừa gọi
tạm thời đang bận…
935
01:07:46,166 --> 01:07:47,375
Sao anh chả bắt máy?
936
01:07:48,666 --> 01:07:49,875
- Siddharth!
- Vâng.
937
01:07:50,375 --> 01:07:52,541
Lấy cho cô đây sữa lắc chuối.
938
01:07:53,541 --> 01:07:55,625
Cô ấy thích làm người ta phát điên.
939
01:07:56,375 --> 01:07:58,708
Đừng nói nhảm nữa. Ta cần nói chuyện.
940
01:08:01,583 --> 01:08:03,208
Anh ấy đột ngột cầu hôn.
941
01:08:04,166 --> 01:08:05,416
Em cũng bị sốc.
942
01:08:05,500 --> 01:08:06,541
Em muốn thế mà.
943
01:08:09,083 --> 01:08:11,458
Ừ, nhưng anh ấy đâu làm thế khi em muốn.
944
01:08:15,166 --> 01:08:17,041
Thế giờ em muốn gì? Nói đi.
945
01:08:21,916 --> 01:08:25,625
Em muốn ở bên anh.
Muốn dành thời gian với anh.
946
01:08:25,708 --> 01:08:30,833
Nghe này, ta không thể dành thời gian
bên nhau khi em vẫn bối rối. Thật sự đấy.
947
01:08:31,833 --> 01:08:32,875
Thế anh muốn gì?
948
01:08:51,416 --> 01:08:52,791
Ginny, em phải quyết.
949
01:08:55,916 --> 01:08:57,250
Nửa tâm trí em ở đây…
950
01:08:58,500 --> 01:08:59,916
còn một nửa vẫn bối rối.
951
01:09:02,541 --> 01:09:03,500
Không được đâu.
952
01:09:07,583 --> 01:09:11,166
Em có địa chỉ nhà,
số điện thoại và địa chỉ email của anh.
953
01:09:14,500 --> 01:09:16,083
Hãy cho anh biết khi em…
954
01:09:17,166 --> 01:09:18,291
thoát khỏi bối rối.
955
01:09:32,083 --> 01:09:32,916
Trà nhé?
956
01:09:34,541 --> 01:09:35,375
Cảm ơn.
957
01:09:43,833 --> 01:09:45,083
Sao nghĩ ngợi thế?
958
01:09:47,375 --> 01:09:48,333
Tớ bối rối quá.
959
01:09:50,916 --> 01:09:51,833
Cậu toàn thế.
960
01:09:54,625 --> 01:09:56,333
Rồi, nói tớ nghe, bối rối gì?
961
01:09:57,541 --> 01:09:58,666
Nói gì với Nishant?
962
01:10:00,291 --> 01:10:01,541
Muốn lấy anh ấy chứ?
963
01:10:05,875 --> 01:10:06,708
Tớ chịu.
964
01:10:09,125 --> 01:10:10,083
Yêu anh ấy chứ?
965
01:10:14,125 --> 01:10:14,958
Tớ chịu.
966
01:10:18,458 --> 01:10:22,958
Vậy cậu nên biết điều này. Cậu sẽ,
mong là, chỉ cưới một lần trong đời.
967
01:10:23,041 --> 01:10:28,166
Vài năm qua, cậu và Nishant
đã chia tay rồi hàn gắn rất nhiều lần.
968
01:10:29,250 --> 01:10:33,416
Một khi đã kết hôn,
việc hàn gắn sau khi chia tay hiếm lắm.
969
01:10:49,500 --> 01:10:52,625
Nhưng anh đã bảo sẵn sàng
giới thiệu bố mẹ với mẹ em.
970
01:10:56,916 --> 01:11:03,125
Ừ, mà giờ em chả muốn cưới nữa.
Anh cứ bảo em bước tiếp,
971
01:11:06,250 --> 01:11:07,166
nên em đã bước.
972
01:11:07,666 --> 01:11:10,333
Ginny, anh phải nói với em đến 36405 điều,
973
01:11:11,166 --> 01:11:12,500
em nhớ mỗi điều này à?
974
01:11:14,041 --> 01:11:16,791
Và bước tiếp với ai? Tên Sunny đó á?
975
01:11:18,833 --> 01:11:22,041
Em đâu cần phải luôn có
một người đàn ông trong đời.
976
01:11:24,625 --> 01:11:27,791
Sunny chỉ đem lại rắc rối.
Mà hắn đúng là vậy.
977
01:11:27,875 --> 01:11:30,416
Từ lúc hắn bước vào đời em, hắn…
978
01:11:30,500 --> 01:11:31,750
Nishant…
979
01:11:33,041 --> 01:11:35,083
Anh đã cầu hôn em.
980
01:11:35,166 --> 01:11:37,875
Anh đã đi rất xa vì em.
Anh đã chuẩn bị tất cả.
981
01:11:38,541 --> 01:11:39,666
Em đã rất vui.
982
01:11:40,750 --> 01:11:41,625
Nhưng bây giờ,
983
01:11:44,125 --> 01:11:46,541
em không còn thấy thế về anh nữa.
984
01:11:50,666 --> 01:11:53,375
Đừng nhầm lẫn sự cuồng si với tình yêu.
985
01:11:55,416 --> 01:11:57,750
Định dạy em tình yêu là gì à, Nishant?
986
01:12:04,958 --> 01:12:07,208
Làm gì thế, Ginny? Để anh đưa em về.
987
01:12:07,916 --> 01:12:08,750
Thôi, khỏi.
988
01:12:09,416 --> 01:12:10,875
Ginny, nghe anh này.
989
01:12:11,666 --> 01:12:14,833
Em không chắc chắn
về việc cưới anh chứ gì? Thôi được.
990
01:12:15,958 --> 01:12:17,500
Nhưng ta luôn là bạn mà?
991
01:12:18,750 --> 01:12:19,750
Hãy để ta là bạn.
992
01:12:22,125 --> 01:12:23,000
Xin em đấy.
993
01:12:25,791 --> 01:12:26,625
Đi thôi.
994
01:12:48,791 --> 01:12:50,458
Ginny, anh muốn nói ba điều.
995
01:12:51,250 --> 01:12:53,833
Em nên cân nhắc lại. Anh không vội đâu.
996
01:12:54,958 --> 01:12:57,875
Em sẽ không thấy
tương tác như hai ta ở đâu khác.
997
01:12:59,000 --> 01:12:59,833
Em biết đấy…
998
01:13:02,375 --> 01:13:03,208
Không có gì.
999
01:13:45,375 --> 01:13:47,083
- Mẹ ơi?
- Ừ?
1000
01:13:49,583 --> 01:13:51,458
Con muốn giới thiệu một người.
1001
01:13:52,208 --> 01:13:54,208
Ai? Nishant à?
1002
01:13:54,291 --> 01:13:55,125
Không ạ.
1003
01:13:56,125 --> 01:13:57,208
Vậy là ai?
1004
01:13:58,625 --> 01:14:01,875
Một chàng trai. Bạn con. Anh ấy tử tế lắm.
1005
01:14:03,291 --> 01:14:05,500
- Tên cậu ta là gì?
- Satnam Sethi.
1006
01:14:07,916 --> 01:14:10,500
Satnam Sethi à. Được rồi.
1007
01:14:11,541 --> 01:14:13,833
Con gặp nó ở đâu? Làm cùng chỗ con à?
1008
01:14:13,916 --> 01:14:16,666
Không, mẹ.
Mẹ biết nhà Sethi sống ở hẻm kế chứ?
1009
01:14:16,750 --> 01:14:18,291
- Nhà Sethi á?
- Vâng.
1010
01:14:20,500 --> 01:14:23,833
- Ồ, người sở hữu cửa tiệm dụng cụ à.
- Vâng.
1011
01:14:23,916 --> 01:14:25,250
Con trai chú ấy.
1012
01:14:25,333 --> 01:14:26,708
- Sunny.
- Sunny.
1013
01:14:28,375 --> 01:14:29,541
Kể mẹ nghe xem nào!
1014
01:14:30,166 --> 01:14:33,375
Chuyện tình hàng xóm
manh nha ngay trước mặt mẹ à?
1015
01:14:33,875 --> 01:14:35,666
Hai đứa quen nhau bao lâu rồi?
1016
01:14:37,208 --> 01:14:40,000
Mai con sẽ mời anh ấy ăn tối.
Mẹ tự hỏi đi.
1017
01:14:42,083 --> 01:14:42,916
Được thôi.
1018
01:14:46,000 --> 01:14:49,666
Em giới thiệu anh với mẹ em
để anh biết em nghiêm túc.
1019
01:14:49,750 --> 01:14:52,375
Em tiến vài bước,
anh tiến thêm vài bước nữa.
1020
01:14:53,416 --> 01:14:55,000
Ta sẽ tới bàn thờ lễ cưới.
1021
01:14:56,000 --> 01:14:59,375
Ăn tối thôi mà.
Ta đâu có đính hôn. Thoải mái đi.
1022
01:15:00,083 --> 01:15:01,666
Giới thiệu anh với mẹ đi.
1023
01:15:03,000 --> 01:15:05,625
Cô ấy sẽ lo hết
từ lễ đính hôn đến trăng mật.
1024
01:15:09,750 --> 01:15:10,583
Thế à?
1025
01:15:12,416 --> 01:15:13,958
- Ginny?
- Vâng, mẹ?
1026
01:15:14,666 --> 01:15:16,500
Bật điều hòa và máy xông lên.
1027
01:15:16,583 --> 01:15:17,916
Vâng, mẹ.
1028
01:15:19,250 --> 01:15:21,708
- Trông mẹ đẹp lắm.
- Thật à?
1029
01:15:21,791 --> 01:15:23,416
Anh ấy đâu đến để gặp mẹ.
1030
01:15:26,041 --> 01:15:27,708
- Cần thay chuông cửa.
- Mẹ đẹp quá.
1031
01:15:30,416 --> 01:15:31,625
Chào cô ạ.
1032
01:15:31,708 --> 01:15:34,125
Là cậu à? Cậu làm gì ở đây?
1033
01:15:34,208 --> 01:15:35,416
Cô ơi, Ginny?
1034
01:15:37,250 --> 01:15:40,000
Bố mẹ anh ở thành phố,
nên anh định giới thiệu với cô.
1035
01:15:42,250 --> 01:15:44,000
- Chào chị.
- Mẹ, đó là Ginny.
1036
01:15:44,833 --> 01:15:46,125
- Chào cô. Mời vào.
- Chào.
1037
01:15:46,208 --> 01:15:47,958
- Đây, con.
- Để cháu cầm.
1038
01:15:50,250 --> 01:15:51,083
Ginny à?
1039
01:15:58,125 --> 01:16:00,041
- Chào Công chúa!
- Sunny này,
1040
01:16:00,125 --> 01:16:03,791
Mẹ em hơi mệt, nên muốn ngày mai anh đến.
1041
01:16:04,416 --> 01:16:05,291
Cô bị sao vậy?
1042
01:16:07,000 --> 01:16:08,541
Sao cô ấy lại hủy bữa tối?
1043
01:16:08,625 --> 01:16:10,208
Mẹ em không khỏe.
1044
01:16:10,958 --> 01:16:12,750
Xin lỗi anh. Vậy mai nhé?
1045
01:16:12,833 --> 01:16:14,625
Ừ. Được rồi, Công chúa.
1046
01:16:15,583 --> 01:16:17,458
- Giữ sức khỏe. Chào.
- Ừ, chào.
1047
01:16:35,291 --> 01:16:36,125
A lô?
1048
01:16:36,791 --> 01:16:38,166
A lô, cô ạ. Chào cô.
1049
01:16:38,250 --> 01:16:41,333
- Ừ, chào cháu.
- Ginny gọi. Cô ấy bảo mai cháu đến.
1050
01:16:41,416 --> 01:16:43,666
Nishant vừa xuất hiện cùng nhà cậu ấy.
1051
01:16:44,625 --> 01:16:46,500
- Hả!
- Mai cháu đến thì hơn.
1052
01:16:47,583 --> 01:16:49,208
Con gái cô bị điên à cô?
1053
01:16:49,833 --> 01:16:54,625
Sáng mời cháu, tối hủy rồi mời hắn đến?
Định cưới hay chơi cướp ghế theo nhạc?
1054
01:16:54,708 --> 01:16:56,833
Đừng giận, con trai.
1055
01:16:56,916 --> 01:16:59,875
Mai đến nhé?
Ginny bảo cháu mai đến thì mai đến.
1056
01:17:00,625 --> 01:17:02,625
- Nhé?
- Vụ này chưa xong đâu cô.
1057
01:17:02,708 --> 01:17:05,625
- Cô phải đi đây, con trai. Chào nhé.
- Này! A lô?
1058
01:17:06,875 --> 01:17:07,708
A lô?
1059
01:17:15,041 --> 01:17:17,500
Nhà tôi làm chủ công ty vận tải ở Rohtak.
1060
01:17:17,583 --> 01:17:18,416
Ra vậy.
1061
01:17:18,916 --> 01:17:22,041
Cháu không định
làm cùng gia đình ở Rohtak à?
1062
01:17:22,541 --> 01:17:23,625
Không, cô ạ.
1063
01:17:24,333 --> 01:17:28,333
Cháu muốn tự đứng trên đôi chân.
Ban đầu, gia đình cháu hỗ trợ chút,
1064
01:17:28,416 --> 01:17:31,208
rồi cháu dần mở rộng được
công ty bảo hiểm.
1065
01:17:31,291 --> 01:17:35,208
Tụi tôi hầu như chả phải hỗ trợ nó.
Vừa mua cho nó nhà ở Saket đấy.
1066
01:17:35,291 --> 01:17:38,000
Rồi nó lấy một cái Mercedes cũ
đang nằm ở nhà.
1067
01:17:38,083 --> 01:17:40,833
Nó đang tự trả khoản trả góp
cho cái BMW mới.
1068
01:17:40,916 --> 01:17:44,500
- Ra vậy.
- Ừ. Nó lấy hai triệu của tụi tôi trả cọc.
1069
01:17:44,583 --> 01:17:47,333
Tụi tôi bảo lấy thêm một triệu
mà nó từ chối.
1070
01:17:48,125 --> 01:17:50,166
Nó là chàng trai tự trọng.
1071
01:17:50,250 --> 01:17:53,291
- Nishu nhà tôi là đứa tự lập.
- Thôi mà mẹ.
1072
01:17:53,375 --> 01:17:55,833
- Ăn cơm đi, Nishant.
- Thôi, anh ăn Keto.
1073
01:17:56,333 --> 01:17:57,375
Thế à.
1074
01:17:58,125 --> 01:18:00,166
Để con mở cửa cho. Cháu xin phép.
1075
01:18:01,333 --> 01:18:03,583
- Món này ngon quá cô ạ.
- Ăn thêm đi.
1076
01:18:09,166 --> 01:18:11,125
- Sunny?
- Chào, Công chúa Simran.
1077
01:18:11,708 --> 01:18:12,583
Em khỏe chứ?
1078
01:18:20,333 --> 01:18:24,750
Ginny, anh muốn lời khuyên từ em.
Xin lỗi làm phiền kế hoạch ăn tối của anh.
1079
01:18:25,291 --> 01:18:28,708
- Sunny, vào trong nói chuyện.
- Không, nói trước mặt tất cả đi.
1080
01:18:31,083 --> 01:18:34,458
Ta sẽ có ý kiến khách quan.
Vấn đề hệ trọng mà.
1081
01:18:35,750 --> 01:18:36,791
Cứ để cậu ta nói,
1082
01:18:37,375 --> 01:18:38,625
biết đâu anh giúp được.
1083
01:18:39,750 --> 01:18:42,625
Ta chưa chính thức giới thiệu.
Nishant Rathee.
1084
01:18:44,208 --> 01:18:45,708
Còn tôi là Satnam Sethi.
1085
01:18:47,791 --> 01:18:51,000
Anh biết tôi càng sớm
thì càng tốt cho anh.
1086
01:18:52,000 --> 01:18:54,750
Về nhà đi, Sunny. Mai nói chuyện sau.
1087
01:18:54,833 --> 01:18:56,625
Tôi có anh bạn, Veeru.
1088
01:18:58,166 --> 01:19:00,833
Anh ấy yêu một cô gái bối rối
tên là Basanti.
1089
01:19:01,458 --> 01:19:05,125
Vậy vấn đề là gì? Là anh ấy đang yêu
hay tên cô ấy là Basanti?
1090
01:19:05,208 --> 01:19:07,125
Veeru thật sự rất yêu Basanti.
1091
01:19:09,416 --> 01:19:14,625
Nhưng bồ cũ của Basanti là Gabbar vẫn
thao túng cô, cứ quay trở lại đời cô ấy.
1092
01:19:14,708 --> 01:19:16,708
Sao Gabbar lại là bồ cũ của cô ấy?
1093
01:19:17,333 --> 01:19:19,750
Anh ta bắt Basanti phải chịu khổ hồi nào?
1094
01:19:19,833 --> 01:19:22,125
Với lại, cô, Veeru yêu cô ấy chưa đủ.
1095
01:19:23,041 --> 01:19:25,750
Basanti muốn gì cũng rất quan trọng.
1096
01:19:27,125 --> 01:19:29,458
Nếu Veeru thật sự yêu cô ấy,
1097
01:19:29,958 --> 01:19:32,041
anh ấy sẽ cho cô ấy thời gian,
1098
01:19:32,125 --> 01:19:35,791
để thoát khỏi sự hoang mang.
Chứ không áp đặt mình như thế này.
1099
01:19:37,000 --> 01:19:39,458
- Anh đâu áp đặt, Ginny.
- Thế đây là gì?
1100
01:19:39,541 --> 01:19:41,541
Chả mời mà đến. Cư xử kiểu gì vậy?
1101
01:19:41,625 --> 01:19:44,500
Ginny, đừng xúc phạm.
Sáng con mời Sunny đến mà.
1102
01:19:44,583 --> 01:19:47,083
Nishant và nhà anh ta không mời mà đến,
chả phải anh.
1103
01:19:47,166 --> 01:19:49,041
- Sunny, anh vượt…
- Gì đây, Nishant?
1104
01:19:49,125 --> 01:19:50,333
Anh Rathee, đó…
1105
01:19:50,416 --> 01:19:53,291
- Bố, bố cứ vào trong xe đợi đi.
- Lát con vào.
1106
01:19:53,375 --> 01:19:56,458
- Đi.
- Chả hiểu tụi nó xem bản Sholay nào.
1107
01:20:04,166 --> 01:20:06,250
Tụi tôi đâu đến đây để bị sỉ nhục.
1108
01:20:06,750 --> 01:20:08,958
- Ê, bối rối.
- Ê, đầu bếp quèn vô dụng.
1109
01:20:09,041 --> 01:20:13,166
Nói thêm nữa thì nhặt tay cậu dùng để nấu
ở túi đồ ăn thừa nhé.
1110
01:20:13,250 --> 01:20:15,958
- Tại sao? Anh là du côn à?
- Lùi lại.
1111
01:20:16,500 --> 01:20:19,583
Tôi là Rathee.
Tôi đến từ triều đại chiến binh đấy.
1112
01:20:19,666 --> 01:20:23,166
Tôi giữ im lặng vì cô,
nếu không tôi xé xác cậu ở đây rồi.
1113
01:20:23,250 --> 01:20:25,583
Nếu tôn trọng thế,
cậu đã chả không mời mà đến.
1114
01:20:25,666 --> 01:20:26,916
Nghe gì chưa?
1115
01:20:28,916 --> 01:20:32,250
- Cô, Ginny mời cháu đến mà.
- Cô đang nói với cậu ta mà.
1116
01:20:33,916 --> 01:20:36,916
Ginny, em đã cầu xin
anh đưa bố mẹ đến ba năm trời.
1117
01:20:37,708 --> 01:20:38,541
Anh…
1118
01:20:43,000 --> 01:20:43,833
Sumeet, anh à?
1119
01:20:43,916 --> 01:20:47,416
Ginny, anh không kể với mẹ em về ta
vì em bảo anh đừng kể.
1120
01:20:47,500 --> 01:20:50,916
Anh hết chịu nổi rồi.
Anh gọi hay nhắn em cũng bơ. Là sao?
1121
01:20:51,541 --> 01:20:53,916
- Anh mất trí rồi à?
- Anh đã làm gì?
1122
01:20:54,000 --> 01:20:58,250
- Chuyện đó xảy ra mười năm trước rồi.
- Và anh đã sống với nó mười năm.
1123
01:20:59,166 --> 01:21:00,791
Để anh nói cho rõ, Ginny.
1124
01:21:01,416 --> 01:21:03,166
Sẽ có một bể máu…
1125
01:21:04,875 --> 01:21:06,708
nếu em cưới bất kỳ ai khác.
1126
01:21:06,791 --> 01:21:09,541
- Tên nhãi, định gây ra bể máu hả?
- Nishant.
1127
01:21:09,625 --> 01:21:10,541
Anh làm gì vậy?
1128
01:21:10,625 --> 01:21:12,375
- Lùi lại, Ginny.
- Bỏ ra, Nishant.
1129
01:21:12,458 --> 01:21:13,791
- Bỏ ra.
- Không.
1130
01:21:13,875 --> 01:21:14,708
Đừng làm thế!
1131
01:21:14,791 --> 01:21:17,166
Phải đấy, Nishant, đừng làm thế mà.
1132
01:21:17,250 --> 01:21:18,541
- Nishant.
- Đau đó…
1133
01:21:19,750 --> 01:21:20,625
Mày…
1134
01:21:22,291 --> 01:21:24,791
- Tên hề này là ai?
- Anh bị sao vậy?
1135
01:21:24,875 --> 01:21:26,916
Sunny của em làm anh mất trí rồi.
1136
01:21:27,000 --> 01:21:28,250
Tôi tìm hộ nhé?
1137
01:21:28,333 --> 01:21:32,250
- Quá giới hạn rồi, Sunny.
- Em ấy, Ginny. Em mời cả anh và hắn!
1138
01:21:32,333 --> 01:21:35,000
- Ai bảo anh em mời anh ấy?
- Cô Shobha bảo!
1139
01:21:36,166 --> 01:21:37,166
Mẹ?
1140
01:21:38,416 --> 01:21:39,708
Sao mẹ lại biết Sunny?
1141
01:21:39,791 --> 01:21:43,500
- À, bố cậu ấy và mẹ tập yoga cùng nhau.
- Thôi đi, cô ơi.
1142
01:21:44,000 --> 01:21:47,125
Đừng nói về yoga nữa.
Đời cháu vặn vẹo như bánh quy xoắn rồi.
1143
01:21:49,416 --> 01:21:52,458
Thật ra, sáu tháng trước,
mẹ em bắt anh tán tỉnh em.
1144
01:21:52,958 --> 01:21:55,750
Ra mẹ em là kẻ phản diện
trong chuyện tình ta.
1145
01:21:55,833 --> 01:21:59,625
Nghe này, thiên tài.
Chuyện tình cần có tình yêu trong đó.
1146
01:22:00,375 --> 01:22:02,916
Chuyện giữa hai đứa là chuyện khác.
1147
01:22:03,500 --> 01:22:04,583
Đừng lo, Ginny.
1148
01:22:05,166 --> 01:22:08,916
- Giờ tất cả đã công khai, ta sẽ xử lý.
- Có gì để xử lý hả cô?
1149
01:22:09,000 --> 01:22:13,000
- Sau khi gây kịch tính…
- Anh mới gây ra kịch tính cho đời tôi.
1150
01:22:13,541 --> 01:22:16,375
Tôi toàn giục cưới đi,
nhưng anh cứ trơ ra đấy.
1151
01:22:16,875 --> 01:22:20,958
Ngay khi tôi thân thiết
với anh chàng khác, anh lại đưa bố mẹ đến.
1152
01:22:22,083 --> 01:22:25,875
- Ginny, anh chỉ nói ba điều.
- Tôi sẽ nói ba điều và nghe này.
1153
01:22:26,708 --> 01:22:30,333
Đến lúc nhét suy nghĩ của anh
vào BMW và gửi đến Rohtak rồi.
1154
01:22:31,000 --> 01:22:34,333
Tôi sẽ không sống đời tôi
dựa vào quyết định của anh nữa.
1155
01:22:34,833 --> 01:22:36,541
Giờ thì biến đi.
1156
01:22:40,000 --> 01:22:43,375
Ginny, đừng bắt chước anh trước mặt họ.
Tổn thương cảm xúc anh đó.
1157
01:22:44,166 --> 01:22:45,791
Nishant, đi giùm đi.
1158
01:22:48,083 --> 01:22:49,333
Sai lắm luôn, Ginny.
1159
01:22:50,291 --> 01:22:52,958
Em bỏ anh… vì tên dối trá này à?
1160
01:22:54,125 --> 01:22:54,958
Nghĩ lại đi.
1161
01:22:56,333 --> 01:22:57,166
Nghĩ xong rồi.
1162
01:22:58,458 --> 01:22:59,333
Giờ đi đi.
1163
01:23:26,625 --> 01:23:27,625
Ginny…
1164
01:23:30,125 --> 01:23:31,791
Tất cả xảy ra chỉ để tốt.
1165
01:23:32,458 --> 01:23:35,458
Giờ sự bối rối đã biến mất,
tất cả sẽ về đúng hướng.
1166
01:23:35,541 --> 01:23:37,958
- Đúng chứ?
- Ừ. Mọi thứ sẽ về đúng hướng.
1167
01:23:42,875 --> 01:23:46,458
Suốt thời gian qua, anh tán tỉnh em
theo chỉ dẫn của mẹ em à?
1168
01:23:47,375 --> 01:23:48,875
Không, Ginny, không phải.
1169
01:23:50,083 --> 01:23:55,166
Anh… anh xin lỗi.
Anh thề, anh… anh định nói thật với em.
1170
01:23:56,125 --> 01:23:59,041
Anh chả biết
điều gì khiến anh nghe theo mẹ em và…
1171
01:23:59,125 --> 01:24:03,000
"Nghe theo mẹ em?"
Cháu đã chẳng ở đây nếu không có cô.
1172
01:24:03,083 --> 01:24:06,291
Cháu cũng rất cố gắng.
Cô đâu thể cướp hết công được.
1173
01:24:06,375 --> 01:24:10,833
- Sao không? Ý tưởng của cô mà.
- Cái đó ai chả nghĩ ra. Cháu lo phần khó.
1174
01:24:10,916 --> 01:24:13,541
- Sunny, đừng nói với cô thế.
- Thôi, cả hai!
1175
01:24:15,416 --> 01:24:16,250
Đi đi.
1176
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
- Ginny?
- Đứng dậy.
1177
01:24:19,625 --> 01:24:20,958
- Này…
- Đừng động.
1178
01:24:21,041 --> 01:24:21,916
- Đi.
- Ginny.
1179
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
Nghe này, Ginny.
1180
01:24:23,750 --> 01:24:25,291
Con nói chuyện với mẹ sau.
1181
01:24:25,916 --> 01:24:28,291
Mối quan hệ của chúng ta kết thúc.
1182
01:24:28,791 --> 01:24:30,458
Biến khỏi đây, đồ lừa đảo!
1183
01:24:30,541 --> 01:24:31,625
- Ginny, hãy…
- Đi.
1184
01:24:31,708 --> 01:24:33,375
- Nghe này.
- Không muốn. Đi.
1185
01:24:33,458 --> 01:24:36,208
- Mẹ em thúc ép anh, nhưng…
- Chả muốn nghe.
1186
01:24:36,291 --> 01:24:37,416
- …anh tự yêu em.
- Đi.
1187
01:24:37,500 --> 01:24:39,583
- Ginny, xin, một lần thôi… Anh yêu em.
- Đi.
1188
01:24:39,666 --> 01:24:40,500
Ginny!
1189
01:24:41,666 --> 01:24:43,208
- Đi đi!
- Đủ rồi, Ginny.
1190
01:24:46,583 --> 01:24:48,583
Đây cũng là lần cuối của anh, nhé?
1191
01:24:50,000 --> 01:24:52,666
Nói liệu em có muốn cưới anh,
hoặc anh sẽ chấm dứt.
1192
01:24:55,291 --> 01:24:57,250
Nói đi, em muốn cưới anh chứ?
1193
01:24:57,791 --> 01:24:58,625
Hay không?
1194
01:24:59,916 --> 01:25:00,750
Không.
1195
01:25:05,583 --> 01:25:07,375
Đừng đến cầu xin anh quay lại.
1196
01:25:09,333 --> 01:25:11,416
Dám đe dọa tôi à, Joe tầm thường!
1197
01:25:11,500 --> 01:25:14,958
Cứ làm theo ý mình đi. Tôi mặc kệ. Ả điên.
1198
01:25:15,041 --> 01:25:18,750
Anh điên ấy. Tôi mà thấy mặt anh nữa
là anh no đòn. Biến đi.
1199
01:25:31,000 --> 01:25:33,208
Người đã từng đồng điệu với anh
1200
01:25:33,666 --> 01:25:36,250
Giờ đây đang buồn bực
1201
01:25:36,333 --> 01:25:41,125
Người từng là bạn đồng hành với anh
Giờ lại đi trên con đường khác
1202
01:25:41,708 --> 01:25:44,208
Tại sao câu chuyện cuộc đời anh
1203
01:25:44,291 --> 01:25:46,875
Lại được viết
1204
01:25:46,958 --> 01:25:53,250
Bằng nước mắt?
1205
01:25:53,333 --> 01:25:58,333
Tại sao những thứ đã từng tốt đẹp đến vậy
1206
01:25:58,416 --> 01:26:03,208
Giờ đây lại tồi tệ đến thế?
1207
01:26:03,875 --> 01:26:09,291
Giờ đây anh là kẻ trắng tay
1208
01:26:09,375 --> 01:26:13,958
Anh chẳng còn gì để mong đợi
1209
01:26:14,041 --> 01:26:18,791
Một lần nữa
1210
01:26:19,291 --> 01:26:24,416
Trái tim đi trên cùng một con đường
1211
01:26:24,500 --> 01:26:29,541
Một lần nữa
1212
01:26:30,041 --> 01:26:36,333
Trái tim đã đi trên cùng một con đường
1213
01:26:43,625 --> 01:26:46,750
Mẹ của Neha Gulati
lại ngỏ ý gả con gái cho Sunny đấy.
1214
01:26:47,416 --> 01:26:51,000
Anh nghĩ ta nên bỏ đi.
Không thấy nó đang thế nào à?
1215
01:26:51,958 --> 01:26:53,208
Anh không ủng hộ đâu.
1216
01:26:57,375 --> 01:27:02,583
Nhắm vào chiến thắng nhưng đã thua cuộc
1217
01:27:02,666 --> 01:27:07,750
Những giấc mơ của anh
Khiến anh đánh mất trái tim
1218
01:27:08,375 --> 01:27:13,458
Những giấc mơ tan vỡ của anh
Vẫn còn là bí mật
1219
01:27:13,541 --> 01:27:18,583
Vẫn chưa biết
Vị trí bạn đồng hành của anh nơi đâu
1220
01:27:18,666 --> 01:27:23,958
Anh đã mạo hiểm để làm điều đúng đắn
1221
01:27:24,041 --> 01:27:28,500
Mà mọi chuyện đều tồi tệ
1222
01:27:29,333 --> 01:27:34,458
Anh không biết mình đã vô tình
1223
01:27:34,541 --> 01:27:40,125
Làm sai điều gì
1224
01:27:42,083 --> 01:27:46,708
Một lần nữa
1225
01:27:47,375 --> 01:27:52,416
Trái tim lại đi trên con đường đó
1226
01:27:52,500 --> 01:27:57,958
Một lần nữa
1227
01:27:58,041 --> 01:28:04,041
Trái tim lại đi trên con đường đó
1228
01:28:18,833 --> 01:28:19,666
Con trai…
1229
01:28:20,791 --> 01:28:21,750
lấy cửa tiệm đi.
1230
01:28:22,875 --> 01:28:24,333
Mở nhà hàng mà con muốn.
1231
01:28:25,875 --> 01:28:27,833
Đừng buồn bã như thế nữa.
1232
01:28:28,958 --> 01:28:31,125
Thôi, bố, cửa tiệm thế này ổn rồi.
1233
01:28:34,416 --> 01:28:36,250
Con cũng chả thích nấu ăn nữa.
1234
01:28:42,333 --> 01:28:43,166
Bố?
1235
01:28:46,708 --> 01:28:48,583
Bảo mẹ hẹn gặp Neha Gulati đi.
1236
01:28:48,666 --> 01:28:52,375
Nhưng sẽ rất khó
để con thích nghi với gia đình đó.
1237
01:28:52,458 --> 01:28:55,333
Con sẽ cưới cô ấy
chứ đâu phải gia đình cô ấy.
1238
01:28:57,333 --> 01:28:58,166
Bảo cô ấy đi.
1239
01:29:01,333 --> 01:29:06,500
Trong cuộc chiến của số phận này
1240
01:29:06,583 --> 01:29:11,750
Chuyện tình duyên là kẻ thua cuộc
1241
01:29:12,375 --> 01:29:17,583
Có người cũng hỏi trái tim tội nghiệp rằng
1242
01:29:17,666 --> 01:29:22,416
Điều gì làm nó hạnh phúc?
Nó khao khát điều gì?
1243
01:29:22,500 --> 01:29:27,958
Ngôi nhà đã từng rất nhộn nhịp
1244
01:29:28,041 --> 01:29:32,375
Giờ đây trống rỗng biết bao
1245
01:29:33,041 --> 01:29:38,000
Ước mơ đã từng được trân quý
1246
01:29:38,083 --> 01:29:44,500
Giờ đây vỡ vụn biết bao
1247
01:30:24,166 --> 01:30:26,083
Cháu mời mọi người qua WhatsApp.
1248
01:30:27,000 --> 01:30:28,541
Mà cháu muốn mời riêng cô.
1249
01:30:30,083 --> 01:30:33,750
Ừ, phải đích thân tới
để thấy ai đó quằn quại đau đớn chứ.
1250
01:30:34,875 --> 01:30:36,458
WhatsApp đâu có tính năng đó.
1251
01:30:39,833 --> 01:30:41,041
Biết chọn ngày đấy.
1252
01:30:42,625 --> 01:30:44,333
Một ngày sau sinh nhật Ginny.
1253
01:30:45,583 --> 01:30:49,291
- Nếu được, cháu đã ném thiệp vào mặt nó.
- Cháu đâu dám, cô ơi.
1254
01:30:50,083 --> 01:30:52,083
Cơ mà, cô ấy đâu rồi?
1255
01:30:52,833 --> 01:30:54,041
Cô ấy đi làm sớm à?
1256
01:31:07,625 --> 01:31:10,041
Được rồi, chúc hạnh phúc. Anh có thể về.
1257
01:31:10,958 --> 01:31:15,083
Anh biết em không đủ dũng khí xuất hiện.
Anh chỉ mời cho lịch sự thôi.
1258
01:31:16,000 --> 01:31:20,875
Tụi tôi sẽ đến nếu tổ chức ở vùng này.
Noor Mahal thì thôi. Anh đâu đặc biệt thế.
1259
01:31:21,458 --> 01:31:24,708
Đừng thô lỗ, Ginny.
Cậu bé tội nghiệp chỉ đến mời thôi.
1260
01:31:24,791 --> 01:31:27,333
Sao mẹ không nhận nuôi đi và để con yên?
1261
01:31:28,291 --> 01:31:30,125
Con gái cô nói gì vậy cô?
1262
01:31:31,833 --> 01:31:34,458
Tuy không lấy nhau,
nhưng cô ấy chả có cửa làm em cháu đâu.
1263
01:31:34,541 --> 01:31:35,416
Anh xong chưa?
1264
01:31:36,208 --> 01:31:38,250
- Đi đi.
- Cô đi đi. Không muộn à?
1265
01:31:38,333 --> 01:31:40,208
Đây là nhà tôi. Anh mới nên đi.
1266
01:31:51,666 --> 01:31:53,583
Nhận nuôi đi mẹ. Ăn bánh kẹo đi.
1267
01:32:13,333 --> 01:32:15,916
Ginny… Ginny, làm ơn hãy nghe anh nói.
1268
01:32:16,625 --> 01:32:18,750
Nishant, giờ chả còn gì để nói cả.
1269
01:32:19,333 --> 01:32:22,250
Làm ơn đừng thêm bối rối
vào cuộc đời tôi nữa.
1270
01:32:23,791 --> 01:32:24,833
Ginny, anh…
1271
01:32:25,791 --> 01:32:27,083
Anh… đến để xin lỗi.
1272
01:32:32,083 --> 01:32:33,458
Anh sẽ chỉ nói ba điều.
1273
01:32:34,958 --> 01:32:38,375
Anh xin lỗi, vì đã làm tổn thương
cảm xúc của em nhiều lần,
1274
01:32:39,541 --> 01:32:42,958
vì đã yêu cầu em bước tiếp
nhưng không để em bước tiếp,
1275
01:32:49,000 --> 01:32:50,500
và vì đã cầu hôn em…
1276
01:32:52,583 --> 01:32:54,291
vì anh thấy bất an.
1277
01:33:07,875 --> 01:33:12,250
Có lẽ đây là lần cuối ta nói chuyện,
nên để anh nói thêm một điều nữa.
1278
01:33:14,541 --> 01:33:17,333
Nghe này, nếu em cảm thấy
Sunny hoàn hảo với em,
1279
01:33:19,125 --> 01:33:22,875
đừng ngại nghĩ rằng
hai người không thành vì ta cũng vậy.
1280
01:33:23,666 --> 01:33:25,916
Mỗi chuyện tình
đều có số phận riêng, Ginny.
1281
01:33:28,000 --> 01:33:30,250
Em chỉ học được sau khi cho nó cơ hội.
1282
01:33:32,750 --> 01:33:33,625
Đúng không?
1283
01:33:49,250 --> 01:33:51,125
Ginny này, để anh đưa em về.
1284
01:33:53,791 --> 01:33:55,291
Tạm thời cứ từ từ đã.
1285
01:33:56,208 --> 01:33:57,458
Có lẽ khi khác chăng?
1286
01:33:59,250 --> 01:34:00,958
Được, anh không ép em đâu.
1287
01:34:02,083 --> 01:34:03,291
Em cứ từ từ.
1288
01:34:05,958 --> 01:34:06,791
Và…
1289
01:34:07,708 --> 01:34:08,583
chỉ là bạn bè.
1290
01:34:10,250 --> 01:34:12,500
- Anh hứa.
- Không bối rối nữa à?
1291
01:34:14,583 --> 01:34:15,708
Không bối rối nữa.
1292
01:34:20,083 --> 01:34:22,500
Anh Sethi, ta lớn tuổi hơn chúng,
1293
01:34:23,541 --> 01:34:27,875
lẽ ra phải thông minh hơn, nhưng cuối cùng
ta lại làm một việc ngu ngốc.
1294
01:34:29,041 --> 01:34:30,791
Cả hai đứa đều rất cứng đầu.
1295
01:34:30,875 --> 01:34:34,583
Chúng sẽ tiếp tục khóc trong phòng
mà không thừa nhận nỗi đau.
1296
01:34:36,041 --> 01:34:40,250
Giờ câu hỏi là ai sẽ ra hiệu trước.
1297
01:34:57,916 --> 01:35:00,000
- Mẹ đến để xin lỗi à?
- Ừ, con yêu.
1298
01:35:01,125 --> 01:35:03,791
Mẹ xin lỗi vì đã can thiệp vào
đời tư của con.
1299
01:35:08,375 --> 01:35:10,833
Sunny bước vào đời ta
làm mẹ học được một điều.
1300
01:35:11,666 --> 01:35:14,708
Mẹ không hiểu rõ về con như mẹ nghĩ.
1301
01:35:16,000 --> 01:35:16,833
Không sao.
1302
01:35:17,375 --> 01:35:18,791
Ít nhất mẹ cũng nhận ra.
1303
01:35:19,791 --> 01:35:20,625
Mẹ đừng khóc.
1304
01:35:23,041 --> 01:35:24,041
Hãy làm một việc,
1305
01:35:24,875 --> 01:35:25,958
đốt thiệp mời đi.
1306
01:35:27,666 --> 01:35:29,500
Ta sẽ không dự đám cưới tên ngốc đó.
1307
01:35:30,541 --> 01:35:33,875
Mẹ không thể thấy con mẹ buồn
hay thấy con mẹ bị sỉ nhục.
1308
01:36:11,291 --> 01:36:14,500
Con cún đó nghĩ
con không thể thấy hắn cưới ai khác à?
1309
01:36:14,583 --> 01:36:15,416
Con yêu,
1310
01:36:16,083 --> 01:36:19,083
con cún cũng nghĩ rằng sủa sẽ cản được xe.
1311
01:36:19,166 --> 01:36:23,083
Con không nên dừng xe.
Đốt thiệp mời đi và đóng chương này lại.
1312
01:36:24,291 --> 01:36:25,125
Không, mẹ.
1313
01:36:25,916 --> 01:36:29,125
Con sẽ tham dự
cũng như ăn mừng đám cưới của anh ta.
1314
01:36:29,833 --> 01:36:30,666
Xếp đồ đi mẹ.
1315
01:36:30,750 --> 01:36:33,125
Con sẽ không chịu nổi đâu.
1316
01:36:33,208 --> 01:36:35,291
Mẹ, anh ta không chịu nổi mới đúng.
1317
01:36:36,000 --> 01:36:38,000
Bắt đầu xếp đồ đi. Mẹ cầm lấy.
1318
01:36:50,000 --> 01:36:51,000
ĐÁM CƯỚI SATNAM & NEHA
1319
01:36:59,083 --> 01:37:02,625
Những vì tinh tú của ta giao nhau
Của anh và của em
1320
01:37:03,666 --> 01:37:08,583
Chúng sẽ chẳng bao giờ thẳng hàng
1321
01:37:08,666 --> 01:37:12,958
Những vì tinh tú của ta giao nhau
Của anh và của em
1322
01:37:13,583 --> 01:37:18,458
Chúng sẽ chẳng bao giờ thẳng hàng
1323
01:37:18,958 --> 01:37:21,333
Tình yêu là một loài chim quý hiếm
1324
01:37:21,416 --> 01:37:26,125
Thật khó để tìm biết bao
1325
01:37:26,208 --> 01:37:30,833
Cẩn thận nào, chú ý nào
Trước khi trúng phải
1326
01:37:31,458 --> 01:37:35,208
Độc dược tình yêu
1327
01:37:38,166 --> 01:37:44,833
Cẩn thận nào, chú ý nào
Trước khi trúng phải độc dược tình yêu
1328
01:38:02,166 --> 01:38:06,791
Mẹ chồng em có năm người con trai
1329
01:38:06,875 --> 01:38:11,625
Hai anh chàng đầy khiếm khuyết
Còn hai anh chàng thì say xỉn
1330
01:38:11,708 --> 01:38:15,916
Anh chàng gần tuổi em
Hóa ra lại rất vui.
1331
01:38:16,000 --> 01:38:18,166
Anh ấy da sẫm màu…
1332
01:38:18,250 --> 01:38:19,791
Anh ấy da sẫm màu…
1333
01:38:19,875 --> 01:38:24,166
Người em yêu có làn da sẫm màu
Những gã trai trắng trẻo chả có cửa đâu
1334
01:38:24,250 --> 01:38:27,916
Những gã trai trắng trẻo chả có cửa đâu
Em mảnh mai và xinh đẹp
1335
01:38:28,000 --> 01:38:30,666
Anh ấy da sẫm màu…
1336
01:38:31,375 --> 01:38:35,666
Cẩn thận nào, chú ý nào
Trước khi trúng phải
1337
01:38:36,208 --> 01:38:40,750
Độc dược tình yêu
1338
01:38:42,958 --> 01:38:45,750
Cẩn thận nào, chú ý nào
Trước khi trúng phải
1339
01:38:45,833 --> 01:38:49,791
Độc dược tình yêu
1340
01:38:52,458 --> 01:38:57,000
Tình yêu như một chiếc nồi đất
1341
01:38:57,083 --> 01:39:01,958
Lửa chỉ làm nó vững chắc hơn
1342
01:39:02,041 --> 01:39:06,541
Khi Mặt Trăng tỏa sáng trên bầu trời đêm
1343
01:39:06,625 --> 01:39:11,625
Trên mái nhà em tìm thấy
Một Mặt Trăng khác bên cạnh em
1344
01:39:11,708 --> 01:39:18,708
Tình yêu là một đại dương
Chỉ có thể vượt qua khi chìm sâu dưới nước
1345
01:39:19,416 --> 01:39:23,750
Cẩn thận nào, chú ý nào
Trước khi trúng phải
1346
01:39:24,250 --> 01:39:27,625
Độc dược tình yêu
1347
01:39:30,791 --> 01:39:33,625
Cẩn thận nào, chú ý nào
Trước khi trúng phải
1348
01:39:33,708 --> 01:39:38,500
Độc dược tình yêu
1349
01:39:40,500 --> 01:39:43,208
Cẩn thận nào, chú ý nào
Trước khi trúng phải
1350
01:39:43,291 --> 01:39:47,916
Độc dược tình yêu
1351
01:39:49,708 --> 01:39:56,708
Độc dược tình yêu
1352
01:40:02,833 --> 01:40:04,208
Cân nhắc lại đi, Sunny.
1353
01:40:05,291 --> 01:40:06,750
Có ích gì hả cô?
1354
01:40:08,375 --> 01:40:10,416
Nó đâu có khác biệt gì với con cô.
1355
01:40:13,000 --> 01:40:15,916
- Nó khác biệt gì với cháu không?
- Quan trọng gì?
1356
01:40:17,000 --> 01:40:18,250
Nếu có thì làm gì đi.
1357
01:40:19,666 --> 01:40:20,916
Giờ mà cháu buông bỏ,
1358
01:40:22,125 --> 01:40:23,375
cháu sẽ mất tất cả.
1359
01:40:34,625 --> 01:40:35,458
Tôi đã sai.
1360
01:40:39,541 --> 01:40:41,083
Chúng ta xứng đáng…
1361
01:40:43,125 --> 01:40:44,083
với mọi hậu quả.
1362
01:40:45,416 --> 01:40:48,208
Cô Shobha, đây là vấn đề của thế hệ này.
1363
01:40:49,416 --> 01:40:51,500
Bọn trẻ không nghe lời ai cả.
1364
01:40:51,583 --> 01:40:54,750
Cái tôi của chúng làm chúng mù quáng.
1365
01:40:56,958 --> 01:40:58,041
Hôm nay tôi thấy…
1366
01:41:00,583 --> 01:41:02,458
tôi đã thất bại trong đời.
1367
01:41:05,416 --> 01:41:06,541
Shobha Juneja,
1368
01:41:07,833 --> 01:41:09,208
chủ "Rishte Hi Rishte",
1369
01:41:11,541 --> 01:41:13,000
một bà mai không thể…
1370
01:41:14,583 --> 01:41:16,541
giúp con gái mình kết hôn.
1371
01:41:17,958 --> 01:41:21,000
Cô Shobha, tôi ghét nước mắt.
1372
01:41:22,708 --> 01:41:26,875
Chẳng ích gì khi khóc trước người mù đâu.
1373
01:41:27,750 --> 01:41:28,583
Anh Pappi…
1374
01:41:29,416 --> 01:41:30,250
Vâng?
1375
01:41:31,708 --> 01:41:33,625
Anh Pappi, ta phải làm gì đó.
1376
01:41:34,291 --> 01:41:35,125
Gì cơ?
1377
01:41:37,125 --> 01:41:41,291
- Anh thuyết phục được Sunny chứ?
- Cô thuyết phục nổi Ginny không?
1378
01:41:42,791 --> 01:41:43,625
Không hả?
1379
01:42:13,375 --> 01:42:15,541
Thay đồ đi. Ta cần đi đến một nơi.
1380
01:42:16,750 --> 01:42:18,041
Tôi chả đi đâu hết.
1381
01:42:18,875 --> 01:42:19,958
Đi với anh, Ginny.
1382
01:42:21,208 --> 01:42:22,041
Xin em.
1383
01:42:24,291 --> 01:42:25,666
Anh cho em xem cái này.
1384
01:42:26,291 --> 01:42:29,416
- Tôi không muốn xem gì cả.
- Nghe anh lần cuối đi mà?
1385
01:42:31,416 --> 01:42:34,416
- Anh sẽ không yêu cầu em gì nữa đâu.
- Tôi nói rồi.
1386
01:42:35,583 --> 01:42:38,416
- Tôi chả đi đâu hết.
- Sao không đi với cậu ấy?
1387
01:42:39,875 --> 01:42:43,708
Cậu ấy hỏi lịch sự thế mà.
Cậu ấy không làm con tổn thương đâu.
1388
01:43:09,958 --> 01:43:13,166
CHÚC MỪNG SINH NHẬT CÔNG CHÚA SIMRAN
1389
01:43:52,375 --> 01:43:53,208
Cảm ơn anh…
1390
01:43:55,291 --> 01:43:56,458
vì đã làm tất cả.
1391
01:43:59,458 --> 01:44:00,291
Cảm ơn…
1392
01:44:02,458 --> 01:44:03,541
vì đã cảm ơn anh.
1393
01:45:52,291 --> 01:45:56,041
Dù buổi sáng có đi đâu,
buổi chiều tụi tôi luôn đến Gurudwara.
1394
01:45:56,833 --> 01:45:59,250
Và bố tôi từng làm món…
1395
01:45:59,791 --> 01:46:01,958
Kada Prasad cho tất cả các tín đồ.
1396
01:46:03,625 --> 01:46:05,458
Nó ngon tuyệt đỉnh".
1397
01:46:30,541 --> 01:46:37,041
Một giấc mơ đong đầy
1398
01:46:39,958 --> 01:46:46,625
Trong đôi mắt em
1399
01:46:48,416 --> 01:46:55,041
Một giấc mơ đong đầy
1400
01:46:57,166 --> 01:47:01,333
Một cái tên dội lại
1401
01:47:01,875 --> 01:47:06,708
Trong hơi thở của em
1402
01:47:07,291 --> 01:47:14,250
Biến thành giọt nước mắt
1403
01:47:16,083 --> 01:47:19,291
Rồi bốc hơi đi
1404
01:47:19,375 --> 01:47:23,166
Rồi bốc hơi đi
1405
01:47:25,166 --> 01:47:31,125
Để lại trái tim em u buồn
1406
01:47:35,000 --> 01:47:41,041
Để lại trái tim em u buồn
1407
01:48:18,541 --> 01:48:19,875
Mừng sinh nhật, Ginny.
1408
01:48:21,833 --> 01:48:22,666
Mai gặp lại.
1409
01:48:22,750 --> 01:48:28,750
Để lại trái tim em u buồn
1410
01:48:29,750 --> 01:48:35,416
Để lại trái tim em u buồn
1411
01:48:45,833 --> 01:48:50,458
Cẩn thận nào, chú ý nào
Trước khi trúng phải
1412
01:48:50,541 --> 01:48:55,375
Độc dược tình yêu
1413
01:48:55,458 --> 01:48:57,291
Độc dược tình yêu
1414
01:48:57,375 --> 01:49:00,083
Cẩn thận nào, chú ý nào
Trước khi trúng phải
1415
01:49:00,166 --> 01:49:04,541
Độc dược tình yêu
1416
01:49:04,625 --> 01:49:06,458
Độc dược tình yêu
1417
01:49:06,541 --> 01:49:10,041
Độc dược tình yêu
1418
01:49:10,125 --> 01:49:14,583
Độc dược tình yêu
1419
01:49:14,666 --> 01:49:15,500
Lại đây.
1420
01:49:19,833 --> 01:49:20,833
Lại đây, con yêu.
1421
01:49:25,333 --> 01:49:26,458
- Mẹ?
- Hả?
1422
01:49:27,375 --> 01:49:31,208
Mẹ đã đúng về Sunny.
1423
01:49:31,291 --> 01:49:34,916
- Ừm.
- Anh ấy hoàn hảo với con.
1424
01:49:35,583 --> 01:49:36,666
Mẹ biết.
1425
01:49:38,375 --> 01:49:39,583
Giờ ngủ cho quên đi.
1426
01:49:40,541 --> 01:49:42,541
Nếu vẫn còn cảm thấy như vậy,
1427
01:49:43,125 --> 01:49:44,458
thì hãy đi nói với nó.
1428
01:49:46,083 --> 01:49:48,083
Liệu sẽ không quá muộn chứ ạ?
1429
01:49:48,166 --> 01:49:49,416
Giờ đã quá muộn rồi.
1430
01:49:50,416 --> 01:49:52,291
Lần này mẹ muốn con chắc chắn.
1431
01:49:55,041 --> 01:49:55,875
Nhé?
1432
01:49:56,791 --> 01:49:57,625
Vâng.
1433
01:49:59,458 --> 01:50:00,291
Nào,
1434
01:50:01,291 --> 01:50:02,916
đến lúc con xin lỗi mẹ rồi.
1435
01:50:03,541 --> 01:50:05,166
Mẹ đã đúng và con đã sai.
1436
01:50:08,375 --> 01:50:12,208
Mẹ ác thật đấy.
Con thì lo lắng, mà mẹ chỉ lo nhận công à?
1437
01:50:13,208 --> 01:50:16,541
Ta chả phải đối mặt
với khủng hoảng này nếu con nghe mẹ.
1438
01:50:20,791 --> 01:50:21,625
Uống không?
1439
01:50:23,083 --> 01:50:25,000
Con không uống vào thứ Ba, mẹ à.
1440
01:50:26,291 --> 01:50:27,125
Được rồi.
1441
01:50:41,166 --> 01:50:44,333
- Trông ổn chứ?
- Ta vướng vào mớ hỗn độn này vì anh.
1442
01:50:44,833 --> 01:50:47,958
Nữ chính đang thay đổi ý định.
Sắp có biến rồi đây.
1443
01:50:49,250 --> 01:50:50,083
Anh đã làm gì?
1444
01:50:50,166 --> 01:50:53,375
Anh không nên thông đồng với mẹ em,
phản bội và nói dối em.
1445
01:50:54,750 --> 01:50:56,708
- Nimmi, tụi anh xin phép.
- Thật?
1446
01:51:02,333 --> 01:51:03,500
Em muốn gì?
1447
01:51:04,333 --> 01:51:05,708
Em đến để hỏi anh đấy.
1448
01:51:09,666 --> 01:51:10,500
Thôi nào.
1449
01:51:17,791 --> 01:51:20,625
Anh luôn biết là
anh không với được tới em…
1450
01:51:22,833 --> 01:51:26,000
nhưng khi mẹ em bảo anh cưới em…
1451
01:51:29,333 --> 01:51:32,958
lần đầu tiên, nó như ai đó bày
thứ anh mơ ra đĩa mời anh vậy.
1452
01:51:36,791 --> 01:51:38,333
Nhưng anh đã đúng, Ginny.
1453
01:51:41,583 --> 01:51:43,833
Anh không thể với tới em.
1454
01:51:45,000 --> 01:51:47,458
Nếu đúng, sao hôm qua lại đưa em đi chơi?
1455
01:51:48,291 --> 01:51:50,916
Sao anh dành cả ngày cho em trước lễ cưới?
1456
01:51:51,000 --> 01:51:54,041
Anh chịu.
Có lẽ anh có hy vọng từ giấc mơ đó?
1457
01:51:54,125 --> 01:51:55,916
Giờ thì điều gì cản trở anh?
1458
01:51:56,416 --> 01:51:57,750
Thực hiện ước mơ đi!
1459
01:51:57,833 --> 01:52:02,791
Sân khấu, có. Khách, có. Manyavar, có.
Noor Mahal, có. Muốn gì nữa? Cưới nhau đi.
1460
01:52:04,416 --> 01:52:05,583
Em mất trí rồi à?
1461
01:52:07,750 --> 01:52:14,250
Anh đâu phải Hoàng thân Dubai! Đời nào
anh gánh nổi hai bà vợ chứ. Ý anh là…
1462
01:52:25,250 --> 01:52:26,541
Còn cô ấy thì sao?
1463
01:52:28,583 --> 01:52:29,416
Hủy nó đi.
1464
01:52:30,875 --> 01:52:32,958
Không, em khó đoán lắm, Ginny.
1465
01:52:34,375 --> 01:52:37,083
Anh sẽ tiêu
nếu em đổi ý sau đám cưới. Không.
1466
01:52:37,625 --> 01:52:41,250
Anh cứng đầu lắm. Nếu em thay đổi
được suy nghĩ, anh cũng thế.
1467
01:52:42,750 --> 01:52:44,166
Nghĩ nhiều thế làm gì?
1468
01:52:44,875 --> 01:52:48,333
Ta sẽ xin lỗi mọi người.
Em sẽ nói chuyện với bố Neha.
1469
01:52:48,875 --> 01:52:51,000
Họ sẽ hiểu nếu giải thích đúng cách.
1470
01:52:54,125 --> 01:52:55,208
Đi thôi.
1471
01:52:58,250 --> 01:53:00,750
Xã hội sẽ sỉ nhục ta, con trai.
1472
01:53:01,750 --> 01:53:06,166
Tụi cháu không thể hủy hoại đời mình
vì sợ bị sỉ nhục được.
1473
01:53:06,250 --> 01:53:07,125
Còn Neha?
1474
01:53:07,208 --> 01:53:09,041
- Còn nó thì sao?
- Chú.
1475
01:53:11,166 --> 01:53:12,625
Hẳn Neha sẽ thấy buồn…
1476
01:53:15,083 --> 01:53:16,208
nhưng cháu chắc
1477
01:53:16,791 --> 01:53:19,333
cô ấy cũng sẽ làm thế nếu biết sự thật.
1478
01:53:19,416 --> 01:53:20,250
Vâng, chú.
1479
01:53:21,083 --> 01:53:22,625
Chú, thông cảm giùm đi.
1480
01:53:24,541 --> 01:53:28,708
- Chú tốt bụng lắm mà. Nếu chú…
- Tốt bụng không có nghĩa
1481
01:53:28,791 --> 01:53:31,291
- tụi tôi đồng ý mất thanh danh.
- Gullu!
1482
01:53:32,250 --> 01:53:35,625
Chú, hôn nhân không có tình yêu
thì có ích gì chứ?
1483
01:53:35,708 --> 01:53:39,708
Cô chú cũng có hôn nhân sắp đặt.
Thế mà vẫn hợp nhau lắm.
1484
01:53:40,333 --> 01:53:42,333
- Tụi nó cũng sẽ hòa thuận.
- Chú,
1485
01:53:44,250 --> 01:53:47,000
nếu muốn, tụi cháu có thể trốn.
Lúc đó chú đâu thể làm gì.
1486
01:53:47,083 --> 01:53:50,791
Nghĩ tụi này ngu à? "Tụi cháu sẽ trốn
nếu muốn". Trốn được chắc!
1487
01:53:50,875 --> 01:53:52,666
Chú, xin chú hiểu.
1488
01:53:52,750 --> 01:53:56,166
Mẹ cháu là một bà mai.
1489
01:53:57,000 --> 01:54:00,791
- Cháu không tìm được ai để đùa giỡn à?
- Cẩn thận lời nói, chú.
1490
01:54:01,916 --> 01:54:04,458
- Cô ấy là con gái. Tôn trọng đi.
- Để tôi dạy cư xử nhé?
1491
01:54:04,541 --> 01:54:06,208
- Sao chú ấy…
- Quyết rồi.
1492
01:54:07,083 --> 01:54:09,000
Cậu sẽ phải cưới Neha.
1493
01:54:10,083 --> 01:54:12,583
Gullu, hộ tống cậu ta đến địa điểm cưới.
1494
01:54:12,666 --> 01:54:14,500
Chú à, làm ơn.
1495
01:54:14,583 --> 01:54:16,708
- Đi thôi.
- Đi đâu?
1496
01:54:16,791 --> 01:54:21,625
Tới nơi tổ chức đám cưới. Súng mà tụi tôi
mang theo không phải đồ chơi đâu.
1497
01:54:22,333 --> 01:54:24,291
Cô cậu đều có gia đình ở đây đấy.
1498
01:54:24,375 --> 01:54:26,500
- Khoan…
- Sáu viên đạn là toi cả lũ.
1499
01:54:26,583 --> 01:54:28,083
- Chú, làm ơn.
- Đi mau.
1500
01:54:28,166 --> 01:54:32,500
- Chú, khoan. Đừng ép anh ấy. Chú, mở cửa.
- Làm gì vậy? Đừng làm thế.
1501
01:54:54,541 --> 01:54:58,000
- Đợi đã, anh Gulati.
- Không! Mau lên!
1502
01:54:58,083 --> 01:54:59,833
- Sunny.
- Bố, ổn mà. Mọi…
1503
01:54:59,916 --> 01:55:00,916
Bình tĩnh, Sethi.
1504
01:55:03,458 --> 01:55:04,833
Làm hôn lễ, Punditji.
1505
01:55:23,833 --> 01:55:25,416
Thưa anh, xin mời cô dâu.
1506
01:55:37,291 --> 01:55:39,083
Đặt khăn quanh cổ anh trai đi.
1507
01:55:45,208 --> 01:55:47,125
Vén mạng che mặt cô dâu và buộc lại.
1508
01:55:56,833 --> 01:55:58,291
Đây, rửa sạch tay đi.
1509
01:56:00,333 --> 01:56:01,458
Đây, rửa sạch tay.
1510
01:56:23,416 --> 01:56:25,708
Giờ chú rể sẽ tiến lên thề lần thứ tư.
1511
01:56:39,541 --> 01:56:43,583
Ginny! Ginny, em không được lấy hắn!
1512
01:56:43,666 --> 01:56:46,333
Anh đã bảo em sẽ có bể máu mà! Ginny!
1513
01:56:46,416 --> 01:56:47,750
Cậu nhóc.
1514
01:56:48,250 --> 01:56:50,791
Đến nhầm chỗ rồi. Đó không phải là Ginny.
1515
01:56:50,875 --> 01:56:54,500
- Chú, đó là Ginny.
- Ginny không có ở đây. Tìm chỗ khác đi.
1516
01:56:54,583 --> 01:56:56,583
- Chú, đó là Ginny.
- Đó là Neha.
1517
01:57:02,750 --> 01:57:06,458
Sao chú không vén mạng che lên xem đi?
Bọn họ đang lừa chú đấy.
1518
01:57:06,541 --> 01:57:09,625
Chú, làm ơn nhanh lên.
Nếu không, Ginny sẽ cưới hắn.
1519
01:57:11,500 --> 01:57:13,541
Nó sẽ được coi là điềm gở, chú à.
1520
01:57:13,625 --> 01:57:15,375
Hắn chỉ cố dọa chú thôi.
1521
01:57:15,458 --> 01:57:17,541
- Đừng nói vớ vẩn nữa!
- Im đi.
1522
01:57:18,083 --> 01:57:18,916
Chú…
1523
01:57:27,041 --> 01:57:28,208
Ginny!
1524
01:57:28,291 --> 01:57:29,750
Cô làm gì ở đây?
1525
01:57:31,666 --> 01:57:33,083
Gullu, Neha đâu rồi?
1526
01:57:34,916 --> 01:57:35,916
Bố?
1527
01:57:37,458 --> 01:57:40,125
Neha, cháu mất trí rồi à?
1528
01:57:43,166 --> 01:57:46,625
Chú ơi, chú tuyệt vọng đến mức
bắt họ phải cưới cháu sao?
1529
01:57:47,416 --> 01:57:48,250
Neha,
1530
01:57:49,041 --> 01:57:51,541
cháu không nghĩ tới danh dự gia đình ta à?
1531
01:57:52,291 --> 01:57:54,833
Danh dự của chú
quan trọng hơn hạnh phúc của cháu ư?
1532
01:57:54,916 --> 01:57:58,708
Bọn ta làm tất cả vì hạnh phúc của con.
1533
01:57:58,791 --> 01:58:00,916
Sao con có thể hạnh phúc bên anh ấy?
1534
01:58:01,000 --> 01:58:03,458
Anh ấy sẽ nhớ rằng bố ép anh ấy cưới con,
1535
01:58:03,541 --> 01:58:06,083
bất cứ khi nào anh ấy nhìn con.
1536
01:58:08,750 --> 01:58:11,416
Đâu phải Shah Rukh Khan
mà con không tìm được ai tốt hơn.
1537
01:58:13,833 --> 01:58:17,416
- Con sẽ kiếm người khác dễ thôi.
- Nhưng xã hội sẽ nói gì?
1538
01:58:17,500 --> 01:58:21,083
Anh nói về xã hội nào, Gulati?
Đâu thể làm vừa lòng xã hội.
1539
01:58:21,791 --> 01:58:23,791
Ơn Chúa, Ginny đã đến gặp con,
1540
01:58:25,541 --> 01:58:28,333
nếu không bố đã bắt con cưới
một con lừa rồi.
1541
01:58:29,291 --> 01:58:31,000
Punditji, cầu thần tiếp đi.
1542
01:58:31,083 --> 01:58:32,750
- Để họ cưới.
- Ê! Này!
1543
01:58:32,833 --> 01:58:34,416
Punditji, cấm đọc gì đấy.
1544
01:58:34,500 --> 01:58:37,875
Neha, tránh ra,
nếu không sẽ có một bể máu.
1545
01:58:37,958 --> 01:58:41,875
Cậu đe dọa nó à?
Cậu dám đe dọa con gái bọn tôi à?
1546
01:58:41,958 --> 01:58:44,708
Đợi đó, tôi cho biết tay. Neha, tránh ra.
1547
01:58:44,791 --> 01:58:47,333
- Chú, thả anh ấy ra!
- Thả tôi ra. Xin chú.
1548
01:58:47,416 --> 01:58:49,083
- Đừng thế mà.
- Đừng thế mà.
1549
01:58:49,166 --> 01:58:50,250
Chú à, làm ơn.
1550
01:58:51,375 --> 01:58:53,291
- Tên hề!
- Mọi người đi hết rồi.
1551
01:58:54,166 --> 01:58:55,000
Neha,
1552
01:58:57,291 --> 01:58:59,625
con đã không nên phản bội bọn ta.
1553
01:59:02,291 --> 01:59:03,125
Chú.
1554
01:59:04,416 --> 01:59:06,208
Đó không phải lỗi của Neha.
1555
01:59:07,375 --> 01:59:11,583
Cô ấy hy sinh hạnh phúc của mình
vì hai người cô ấy còn chẳng biết rõ.
1556
01:59:13,250 --> 01:59:14,125
Và chú,
1557
01:59:15,166 --> 01:59:16,500
tất cả chuyện này,
1558
01:59:17,208 --> 01:59:19,041
thực ra chả phải lỗi của ai cả.
1559
01:59:20,625 --> 01:59:21,500
Trừ tụi cháu.
1560
01:59:23,875 --> 01:59:25,083
Rất xin lỗi, chú.
1561
01:59:26,791 --> 01:59:30,291
Tụi cháu đều không thấy gì khác
ngoài cái tôi của mình.
1562
01:59:31,750 --> 01:59:34,541
Tụi cháu không chỉ phá vỡ
mối quan hệ của mình,
1563
01:59:35,208 --> 01:59:36,666
mà của cả hai gia đình.
1564
01:59:38,583 --> 01:59:43,166
Vì sự cứng đầu của cháu…
cháu đã lôi tất cả vào mớ hỗn loạn này.
1565
01:59:46,250 --> 01:59:47,625
Tụi cháu thật ngu ngốc.
1566
01:59:48,833 --> 01:59:50,291
Vô cùng xin lỗi. Neha…
1567
01:59:51,833 --> 01:59:53,375
Tụi tôi rất xin lỗi, Neha.
1568
01:59:54,000 --> 01:59:57,333
- Lấy lời xin lỗi đó và nhét vào mông đi.
- Gullu!
1569
01:59:57,416 --> 02:00:00,125
- Sao bọn ta lại để cậu cưới…
- Gullu! Thôi!
1570
02:00:01,458 --> 02:00:06,625
Có ích gì nếu người ta đang đấu tranh cho
không muốn cưới cậu ấy?
1571
02:00:06,708 --> 02:00:09,916
- Bố.
- Hãy để họ kết hôn nếu họ muốn.
1572
02:00:10,000 --> 02:00:11,333
- Bố.
- Bỏ ta ra.
1573
02:00:29,208 --> 02:00:32,708
Cưới ngay đi nếu không
hai người sẽ mãi mãi sắp cưới đó.
1574
02:00:44,375 --> 02:00:49,166
- Em sẽ vui với "kẻ lừa đảo" như anh chứ?
- Anh sẽ giữ "ả điên" này hạnh phúc chứ?
1575
02:00:55,583 --> 02:00:56,416
Cảm ơn.
1576
02:00:57,500 --> 02:00:58,416
Cảm ơn, Neha.
1577
02:01:02,583 --> 02:01:04,083
Tôi nói vài lời được chứ?
1578
02:01:05,458 --> 02:01:07,583
- Đừng gọi tôi là lừa.
- Không, cô ấy đúng.
1579
02:01:07,666 --> 02:01:10,125
Đừng lo, cháu gái.
1580
02:01:10,833 --> 02:01:13,291
Gia đình cháu rốt cuộc sẽ quay lại thôi.
1581
02:01:14,916 --> 02:01:18,916
Cô sẽ giúp cháu làm lành với bố.
Và tìm cho cháu nửa kia hoàn hảo.
1582
02:01:19,000 --> 02:01:21,500
Ừ. Nếu cô ấy giúp được con lừa này lấy vợ,
1583
02:01:21,583 --> 02:01:23,833
- chắc chắn sẽ giúp cháu kết hôn.
- Bố.
1584
02:01:27,208 --> 02:01:31,875
Cẩn thận nào, chú ý nào
Trước khi trúng phải
1585
02:01:31,958 --> 02:01:38,666
Độc dược tình yêu
1586
02:01:38,750 --> 02:01:41,500
Cẩn thận nào, chú ý nào
Trước khi trúng phải
1587
02:01:41,583 --> 02:01:47,791
Độc dược tình yêu
1588
02:01:47,875 --> 02:01:51,500
Độc dược tình yêu
1589
02:01:51,583 --> 02:01:55,333
Độc dược tình yêu
1590
02:01:55,416 --> 02:01:57,416
Biên dịch: Ann