1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,750 --> 00:00:13,667 ‫‫"احتفالاً بـ15 سنة من أنمي (غينتاما)" 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,875 ‫‫"تقدمه لجنة الإنتاج المسرحي لـ(غينتاما)" 5 00:00:41,292 --> 00:00:42,625 ‫‫أرض الساموراي 6 00:00:43,875 --> 00:00:48,875 ‫‫منذ وقت طويل كان بلدنا ‫‫يدعى بذلك الاسم 7 00:00:59,625 --> 00:01:04,542 ‫‫تلك السماء الزرقاء الممتلئة بالأحلام ‫‫والتي كان الساموراي يحدّق فيها يوماً 8 00:01:04,875 --> 00:01:07,125 ‫‫أصبحت الآن تعجّ بسفن آتية ‫‫من كواكب غريبة 9 00:01:08,375 --> 00:01:12,792 ‫‫الشوارع التي كان يمشي فيها ‫‫الساموراي بشموخ 10 00:01:13,167 --> 00:01:15,750 ‫‫أصبحت الآن ممتلئة بالفضائيين المختالين 11 00:01:16,958 --> 00:01:18,375 ‫‫تباً لك! 12 00:01:19,750 --> 00:01:21,958 ‫‫ولكن نخبة قليلة وقفت لتواجه ‫‫هذه المحنة 13 00:01:22,167 --> 00:01:24,375 ‫‫تلك المحنة غير المسبوقة في (إيدو)... 14 00:01:25,375 --> 00:01:26,958 ‫‫لقد كانوا الساموراي 15 00:01:27,583 --> 00:01:28,750 ‫‫لا... 16 00:01:33,792 --> 00:01:36,125 ‫‫بل كانوا محاربي الـ(زي)! 17 00:01:50,333 --> 00:01:54,917 ‫‫- الجزء الأول: القصة الطويلة جداً! ‫‫- "الجزء الأول: القصة الطويلة جداً" 18 00:01:55,958 --> 00:01:58,875 ‫‫كانت الكواكب التي في الكون ‫‫لديها شيء يدعى (ألتانا) 19 00:01:58,958 --> 00:02:01,917 ‫‫وهو نوع من الطاقة ‫‫يشبه قوة حياة العالم 20 00:02:02,292 --> 00:02:04,875 ‫‫على كوكب الأرض ‫‫كانت معروفة بخطوط الطاقة 21 00:02:05,250 --> 00:02:09,958 ‫‫تلك الطاقة تسببت في ولادة الشيطان ‫‫الخالد المعروف باسم (أوتسورو) 22 00:02:10,792 --> 00:02:15,167 ‫‫وكنتيجة لعيشه حياة بعد حياة ‫‫وكائن بمعاناة لا نهاية لها 23 00:02:15,417 --> 00:02:17,292 ‫‫طوّر (أوتسورو) عدّة شخصيّات منفصلة 24 00:02:17,833 --> 00:02:19,958 ‫‫إحداها كانت معلّم (غينتوكي) وأصدقائه 25 00:02:20,417 --> 00:02:21,958 ‫‫ومؤسس مدرسة (شوكا سونجوكو) 26 00:02:22,125 --> 00:02:23,958 ‫‫(شويو يوشيدا) 27 00:02:24,583 --> 00:02:27,208 ‫‫بهدف تدمير الكوكب بأسره ‫‫بما في ذلك نفسه 28 00:02:27,458 --> 00:02:29,958 ‫‫شنّ (أوتسورو) حرباً ضد الكون 29 00:02:31,417 --> 00:02:34,958 ‫‫قاوم شعب (إيدو) بكل قوّتهم 30 00:02:35,792 --> 00:02:37,250 ‫‫وفي نهاية معركة شرسة 31 00:02:37,333 --> 00:02:39,792 ‫‫أظهر فريق "الأعمال المتعدّدة" وحلفاؤهم ‫‫قوّتهم الحقيقية 32 00:02:40,542 --> 00:02:44,458 ‫‫وأوقعوا (أوتسورو) في خطوط الطاقة 33 00:02:45,542 --> 00:02:48,958 ‫‫حينها وبسبب استخدام قوّته كلها ‫‫لكبح خطوط الطاقة 34 00:02:49,083 --> 00:02:52,792 ‫‫دخل الكلب (ساداهارو) ‫‫في غيبوبة طويلة 35 00:02:53,958 --> 00:02:55,583 ‫‫لاحقاً، وجد أعضاء ‫‫فريق "الأعمال المتعدّدة" 36 00:02:55,750 --> 00:03:00,208 ‫‫أهدافهم الخاصة ‫‫وانطلقوا كلّ في طريقه 37 00:03:03,167 --> 00:03:06,625 ‫‫- "بعد سنتين" ‫‫- ومضت سنتان... 38 00:03:09,958 --> 00:03:11,542 ‫‫سأفعلها! 39 00:03:12,500 --> 00:03:15,458 ‫‫سأصبح ملك القراصنة! 40 00:03:15,875 --> 00:03:17,708 ‫‫ماذا؟ لا، انتظروا 41 00:03:17,833 --> 00:03:19,792 ‫‫لم أقصد "بعد سنتين" هذه 42 00:03:20,125 --> 00:03:22,875 ‫‫لقد قمنا بالعديد من القفزات الزمنية ‫‫التي مدتها سنتان وخمس سنين 43 00:03:23,083 --> 00:03:25,500 ‫‫من الصعب المحافظة على متابعة ‫‫سير القصّة في هذه المرحلة 44 00:03:25,792 --> 00:03:27,542 ‫‫هنا! ها هي ذي! 45 00:03:29,458 --> 00:03:30,792 ‫‫لنرَ... 46 00:03:31,458 --> 00:03:35,083 ‫‫بحثت (كاغورا) عن طريقة ‫‫لإعادة (ساداهارو) لطبيعته 47 00:03:35,250 --> 00:03:37,333 ‫‫بينما بقي (شينباتشي) في (إيدو) 48 00:03:37,958 --> 00:03:41,333 ‫‫أما (غينتوكي) ‫‫الذي توقّع عودة (أوتسورو) 49 00:03:41,500 --> 00:03:44,583 ‫‫جاب البوابات والمنافذ الموجودة ‫‫في أماكن متفرقة ومختلفة 50 00:03:44,708 --> 00:03:46,625 ‫‫والتي تنفجر منها قوة خطوط الطاقة 51 00:03:47,250 --> 00:03:51,292 ‫‫بقيت جينات (أوتسورو) على قيد الحياة ‫‫في أعماق الأرض داخل خطوط الطاقة 52 00:03:51,500 --> 00:03:53,958 ‫‫بعد أكثر من سنتين ‫‫أعادت الجينات بناء هيئته الجسدية 53 00:03:54,208 --> 00:03:56,375 ‫‫وولد من جديد داخل خط طاقة بعيد 54 00:03:57,208 --> 00:04:00,917 ‫‫تجوّل (غينتوكي) الأراضي ‫‫مع (أوتسورو) الذي كبر بسرعة 55 00:04:01,750 --> 00:04:03,958 ‫‫يوماً ما، أصبح واضحاً أن الجسد 56 00:04:04,125 --> 00:04:06,417 ‫‫كان يحتوي على شخصية ‫‫قد تكون (شويو) 57 00:04:08,542 --> 00:04:12,458 ‫‫ولكن تم القبض على (أوتسورو) ‫‫من قبل طائفة نجمة الموت 58 00:04:12,667 --> 00:04:14,667 ‫‫التي يرأسها الـ(تيندوشو) المتبقّون 59 00:04:15,417 --> 00:04:18,083 ‫‫ولمنعهم من الحصول على خلود مثالي 60 00:04:18,333 --> 00:04:22,375 ‫‫ترك قلبه مع (غينتوكي) 61 00:04:22,958 --> 00:04:26,292 ‫‫من أجل استكمال استعادة (أوتسورو) 62 00:04:26,708 --> 00:04:30,583 ‫‫ومن خلال تمديد خلودهم 63 00:04:30,833 --> 00:04:33,417 ‫‫استهدفت الطائفة طاقة (ألتانا) ‫‫التي في كوكب الأرض 64 00:04:34,292 --> 00:04:38,208 ‫‫عند أنقاض مدرسة (شوكا سونجوكو) ‫‫اجتمع (غينتوكي) مع (تاكاسوغي) 65 00:04:38,417 --> 00:04:40,667 ‫‫الذي استخدم عظام ‫‫الطالب الأكبر سناً (أوبورو) 66 00:04:40,792 --> 00:04:42,583 ‫‫ليصبح خالداً بشكل جزئي 67 00:04:43,083 --> 00:04:45,167 ‫‫لعرقلة خطط الطائفة 68 00:04:45,333 --> 00:04:47,625 ‫‫توجّه (غينتوكي) و(تاكاسوغي) إلى (إيدو) 69 00:04:49,375 --> 00:04:50,792 ‫‫عند عودته إلى (إيدو) 70 00:04:51,083 --> 00:04:53,417 ‫‫رأى (غينتوكي) ‫‫(شينباتشي) و(كاغورا) اللذين كبرا 71 00:04:53,708 --> 00:04:55,208 ‫‫ولكنّه لم يتكلّم معهما 72 00:04:56,542 --> 00:04:59,125 ‫‫في هذه الأثناء، استخدم (كاتسورا) ‫‫رئيس الوزراء الأول 73 00:04:59,375 --> 00:05:02,958 ‫‫منصبه ليتحرّى أعمال الطائفة 74 00:05:04,083 --> 00:05:05,958 ‫‫وللفت أنظارهم 75 00:05:06,167 --> 00:05:09,500 ‫‫قام (تاكاسوغي) بتفجير المحطّة ‫‫وحاول اغتيال (كاتسورا) 76 00:05:10,458 --> 00:05:11,792 ‫‫استخدم (كاتسورا) عملية الاغتيال كغطاء 77 00:05:11,917 --> 00:05:14,375 ‫‫ليتنازل عن منصبه كرئيس وزراء 78 00:05:14,958 --> 00:05:18,708 ‫‫واجتمع تلامذة مدرسة (شوكا سونجوكو) ‫‫مرّة أخرى 79 00:05:19,583 --> 00:05:20,625 ‫‫حتى الـ(شينسينغومي) 80 00:05:20,667 --> 00:05:23,750 ‫‫الذين تظاهروا بأنهم تفرّقوا ‫‫تجمّعوا ثانيةً 81 00:05:24,792 --> 00:05:27,917 ‫‫في هذه الأثناء، كان الغوريلا ‫‫يعقد حفل زواج 82 00:05:29,625 --> 00:05:32,292 ‫‫بعد الكثير من اللغط ‫‫قامت السفينة التي تحمل (كوندو) 83 00:05:32,500 --> 00:05:35,958 ‫‫بمهاجمة مركبة الطائفة المتنقلة (كويو) 84 00:05:36,417 --> 00:05:38,875 ‫‫ما تسبب بسقوط الحطام ‫‫فوق المحطّة 85 00:05:39,333 --> 00:05:41,417 ‫‫اجتمع (كوندو) مع الـ(شينسينغومي) مجدداً 86 00:05:42,792 --> 00:05:45,708 ‫‫ولكن الطائفة استحوذت على المحطّة 87 00:05:45,833 --> 00:05:48,458 ‫‫وأصبحت المدينة في خطر 88 00:05:49,167 --> 00:05:51,208 ‫‫واجهت (إيدو) مرّة أخرى الأذى 89 00:05:51,875 --> 00:05:53,958 ‫‫حينها قام (شينباتشي) و(كاغورا) 90 00:05:54,417 --> 00:05:58,208 ‫‫وسكّان مقاطعة (كابوكي) بالتجمّع ‫‫أمام مكتب "الأعمال المتعدّدة" 91 00:05:58,792 --> 00:06:00,792 ‫‫وتوجّهوا للمعركة 92 00:06:02,375 --> 00:06:08,667 ‫‫لتحقيق أماني معلّمهم وإنقاذه 93 00:06:08,958 --> 00:06:11,250 ‫‫قرّر (غينتوكي) و(تاكاسوغي) ‫‫و(كاتسورا) إنقاذ (أوتسورو) 94 00:06:11,500 --> 00:06:13,708 ‫‫وكانت المحطّة هي ساحة المعركة 95 00:06:14,542 --> 00:06:19,875 ‫‫هل سيتمكّن محاربو الـ(زي) ‫‫من استعادة المستقبل؟ 96 00:06:19,958 --> 00:06:23,333 ‫‫لم يستطع أحد الانتباه ‫‫إلى التلخيص بهذه الرسومات! 97 00:06:26,250 --> 00:06:28,625 ‫‫- قبضة مخلب الذئب! ‫‫- "قبضة مخلب الذئب" 98 00:06:30,792 --> 00:06:33,083 ‫‫لم يكن التلخيص طويلاً جداً فحسب 99 00:06:33,250 --> 00:06:36,250 ‫‫لكن طريقة الرسم جعلته يبدو ‫‫أنه تلخيص لبرنامج مختلف تماماً! 100 00:06:36,458 --> 00:06:38,833 ‫‫بدا كبرنامج (دراغون بول) ‫‫معدّ من قبل أحد المعجبين 101 00:06:38,958 --> 00:06:42,208 ‫‫(دراغين بيل)؟ ‫‫ما الذي تتحدث عنه يا (كيتسورا)؟ 102 00:06:42,333 --> 00:06:44,708 ‫‫لست (كيتسورا)، بل (كاتسورا) 103 00:06:45,375 --> 00:06:49,292 ‫‫أرى أن طاقم البرنامج ‫‫أصبحوا جادّين أخيراً 104 00:06:49,792 --> 00:06:52,125 ‫‫متحرّرين من أغلال إنتاج التلفاز 105 00:06:52,250 --> 00:06:55,333 ‫‫بدؤوا أخيراً يبذلون ‫‫بعض الجهد في الرسم 106 00:06:55,958 --> 00:06:58,667 ‫‫هذه هي قدرة طاقم ‫‫الرسوم المتحركة الحقيقية 107 00:06:58,750 --> 00:07:01,875 ‫‫إنهم فقط يرسمون بينما يحملون ‫‫(دراغون بول) في أيديهم اليسرى! 108 00:07:02,250 --> 00:07:05,250 ‫‫ولم عليّ أن أكون (ياماتشا) ‫‫بينما يكون هذا الأحمق (فيجيتا)؟ 109 00:07:05,500 --> 00:07:07,917 ‫‫هذا يجعلني أبدو كفاشل كبير! 110 00:07:08,625 --> 00:07:10,750 ‫‫يا للغباء! لن أشارك في تفاهتكم 111 00:07:10,792 --> 00:07:13,083 ‫‫يؤلمني قول هذا ‫‫لكنكما متطابقان تماماً 112 00:07:13,250 --> 00:07:15,792 ‫‫ومتى أصبحت خبيراً ‫‫في قَصّة ذروة الأرملة؟ 113 00:07:15,875 --> 00:07:18,167 ‫‫أنتما لا تفهمان الوضع، أليس كذلك؟ 114 00:07:18,667 --> 00:07:20,792 ‫‫لقد تخطّينا حلقة التلفاز الأخيرة 115 00:07:21,083 --> 00:07:23,250 ‫‫وتجاوزنا حيل نهاية الـ(مانغا) 116 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 ‫‫ووصلنا أخيراً إلى هذه النقطة... 117 00:07:25,958 --> 00:07:28,750 ‫‫العالم الجديد: صالة السينما! 118 00:07:31,250 --> 00:07:34,333 ‫‫والأمر يعود لنا ‫‫لنظهر لهؤلاء الحاضرين هنا اليوم... 119 00:07:35,667 --> 00:07:39,125 ‫‫قوّتنا وقوّة (أكيرا تورياما)! 120 00:07:39,417 --> 00:07:42,333 ‫‫(شويو)، يبدو أن الأمور سارت ‫‫على ما يرام، أليس كذلك؟ 121 00:07:42,625 --> 00:07:44,917 ‫‫بلى، مهما قال الآخرون 122 00:07:45,125 --> 00:07:47,542 ‫‫سارت الأمور على ما يرام بطريقة ما 123 00:07:47,958 --> 00:07:50,542 ‫‫هذا صحيح 124 00:07:53,500 --> 00:07:56,292 ‫‫وتلك هي نهاية المآثر السينمائية 125 00:07:56,583 --> 00:07:58,708 ‫‫لـ(غينتوكي) ورفاقه 126 00:07:59,125 --> 00:08:02,667 ‫‫الطريق أمامهم سيكون مليئاً ‫‫بالتجارب والمحن بالتأكيد 127 00:08:02,917 --> 00:08:05,417 ‫‫ولكنهم من دون شك ‫‫سيتمكّنون من التغلب عليها 128 00:08:05,750 --> 00:08:10,500 ‫‫سيكونون بخير ‫‫لأنهم يملكون الكرات الفضية 129 00:08:11,792 --> 00:08:13,792 ‫‫ما هي الكرات الفضية بحق الجحيم؟ 130 00:08:15,542 --> 00:08:17,125 ‫‫مسدّس (غاليك)! 131 00:08:17,792 --> 00:08:19,500 ‫‫(كاكاروت)! 132 00:08:19,792 --> 00:08:21,958 ‫‫هل هي كرات تحقق الأمنيات؟ 133 00:08:22,292 --> 00:08:25,958 ‫‫أم هي بنفس حجم حبة البازلاء خاصتك ‫‫التي تسميها دماغاً؟ 134 00:08:26,500 --> 00:08:28,708 ‫‫لو كان هناك مثل تلك الكرات ‫‫في متناول الأيدي 135 00:08:29,125 --> 00:08:33,707 ‫‫لما كان أيّ منا هنا ‫‫في هذا الموقف الآن 136 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 ‫‫ومع ذلك، أودّ أن أكون شاكراً 137 00:08:50,792 --> 00:08:55,375 ‫‫فقد استطعنا أن نصل إلى هنا ‫‫على أقدامنا فقط 138 00:09:02,583 --> 00:09:04,583 ‫‫بقوّتنا نحن 139 00:09:07,292 --> 00:09:08,750 ‫‫وبأيدينا هذه... 140 00:09:08,875 --> 00:09:10,875 ‫‫سنعيد كلّ شيء... 141 00:09:12,167 --> 00:09:13,833 ‫‫خسرناه 142 00:09:14,500 --> 00:09:19,083 ‫‫هذا ما نفعله نحن ‫‫تلاميذ (شويو)، أليس كذلك؟ 143 00:09:19,958 --> 00:09:26,167 ‫‫"(غينتاما)" 144 00:09:26,292 --> 00:09:31,958 ‫‫"الجزء الثاني: القدر" 145 00:11:13,958 --> 00:11:15,500 ‫‫نار! 146 00:11:31,792 --> 00:11:32,958 ‫‫اقضوا عليهم! 147 00:11:33,083 --> 00:11:35,208 ‫‫أمسكوا بهؤلاء الزنادقة! 148 00:11:35,333 --> 00:11:37,542 ‫‫من سيتدخل باستدعائنا الإلهي... 149 00:11:38,458 --> 00:11:39,958 ‫‫استدعاء إلهي؟ 150 00:11:40,083 --> 00:11:44,958 ‫‫هذا كلام كبير قادم من مجموعة حمقى ‫‫يبحثون عن الخلود بثمن زهيد 151 00:11:50,708 --> 00:11:53,458 ‫‫انظرا، لقد تحطّمت سفينتهم 152 00:11:53,583 --> 00:11:55,583 ‫‫ولكنّها لا تزال تسحب الـ(ألتانا) ‫‫من الأرض 153 00:11:55,792 --> 00:11:58,333 ‫‫عبر مركز المحطّة 154 00:12:00,083 --> 00:12:03,500 ‫‫هل لا تزال بوّابة (سيريمون) تعمل؟ 155 00:12:04,083 --> 00:12:05,750 ‫‫وبطاقة الـ(ألتانا) تلك 156 00:12:06,083 --> 00:12:08,458 ‫‫حتى إله غير مكتمل وبلا قلب 157 00:12:08,625 --> 00:12:10,958 ‫‫يستطيع أن يعود إلى الحياة؟ 158 00:12:15,750 --> 00:12:18,292 ‫‫أنا متفاجئ أكثر ‫‫أن هناك الكثير من الناس 159 00:12:18,417 --> 00:12:20,875 ‫‫الذين يريدون أن يعيشوا للأبد ‫‫في هذا العالم البشع 160 00:12:21,375 --> 00:12:24,542 ‫‫لقد جعلتني حياتي أمرّ بما يكفي ‫‫من اللحظات المفرحة والمحزنة 161 00:12:24,792 --> 00:12:28,292 ‫‫إن استطعت التغلّب ‫‫على تلك المحنة الأخيرة معكما... 162 00:12:32,917 --> 00:12:36,708 ‫‫فلن أمانع إن انتهت حياتي هنا 163 00:12:41,750 --> 00:12:44,958 ‫‫هل سيكون لقاؤنا من اللحظات المفرحة؟ 164 00:12:46,500 --> 00:12:48,292 ‫‫أم من المحزنة؟ 165 00:12:49,792 --> 00:12:51,792 ‫‫لا يمكنني معرفة هذا الآن 166 00:12:53,167 --> 00:12:56,458 ‫‫ولكن هناك شيء واحد أكيد... 167 00:13:09,583 --> 00:13:11,792 ‫‫لقد كرهنا وحاولنا قتل بعضنا بعضاً 168 00:13:12,792 --> 00:13:14,792 ‫‫ولكن روابطنا لم تتفكك 169 00:13:16,667 --> 00:13:18,833 ‫‫لقد سئمت منكما أيها الأحمقان 170 00:13:19,667 --> 00:13:22,583 ‫‫وسئمت من عدم إعطائكما ‫‫جواباً واضحاً لي 171 00:13:22,917 --> 00:13:26,250 ‫‫أتمنى أن تكون هذه الحياة الأخيرة ‫‫التي ستدمّرونها لي 172 00:13:32,625 --> 00:13:33,833 ‫‫حقّاً؟ 173 00:13:34,125 --> 00:13:35,792 ‫‫هذا من سوء حظك 174 00:13:36,250 --> 00:13:38,333 ‫‫لا يمكنكما أن تموتا بعد 175 00:13:40,333 --> 00:13:42,083 ‫‫لن أسمح بذلك 176 00:13:44,625 --> 00:13:46,875 ‫‫أتفهّم شعورهم 177 00:13:47,750 --> 00:13:50,958 ‫‫لا أريد أن أموت ‫‫أريد أن أبقى على قيد الحياة 178 00:13:57,208 --> 00:14:00,750 ‫‫لأن هناك ذلك المعلّم الأحمق ‫‫الذي جعلني أمرّ بالكثير 179 00:14:00,958 --> 00:14:03,667 ‫‫وهذا الأحمق الآخر الذي رماني توّاً ‫‫ككيس بطاطا 180 00:14:04,167 --> 00:14:06,792 ‫‫وأنا لم أنته من إشباعهم ‫‫ضرباً بعد 181 00:14:06,958 --> 00:14:10,625 ‫‫لدي أيضاً بعض الأشياء ‫‫التي أريد أن أقولها للمعلّم 182 00:14:10,917 --> 00:14:12,667 ‫‫وأنا كذلك ‫‫الكثير الكثير من الأشياء 183 00:14:12,792 --> 00:14:15,333 ‫‫كم من الوقت ستحتاجان ‫‫لضربه حتى تشعرا بحال أفضل؟ 184 00:14:26,792 --> 00:14:30,208 ‫‫لن يكفي دهر حتّى 185 00:14:48,958 --> 00:14:50,208 ‫‫(زورا)! 186 00:15:05,958 --> 00:15:09,458 ‫‫إلى من يحتلّ المحطّة 187 00:15:09,792 --> 00:15:12,958 ‫‫أنتم محاصرون تماماً 188 00:15:13,417 --> 00:15:15,542 ‫‫المقاومة لن تفيد 189 00:15:15,958 --> 00:15:17,667 ‫‫سلّموا أنفسكم الآن 190 00:15:17,917 --> 00:15:19,875 ‫‫وإن لم تفعلوا... 191 00:15:21,625 --> 00:15:22,875 ‫‫أطلقوا النّار عليهم! 192 00:15:27,208 --> 00:15:29,500 ‫‫وإن لم تفعلوا 193 00:15:30,250 --> 00:15:32,250 ‫‫فدعوني أعبّر عن امتناني 194 00:15:32,958 --> 00:15:34,750 ‫‫فبفضلكم جميعاً 195 00:15:35,125 --> 00:15:39,125 ‫‫أصبح بلدنا بهذه القوّة 196 00:15:47,667 --> 00:15:49,708 ‫‫هيّا! 197 00:15:58,333 --> 00:15:59,500 ‫‫هؤلاء... 198 00:15:59,958 --> 00:16:01,167 ‫‫هيا بنا! 199 00:16:02,833 --> 00:16:07,292 ‫‫لقد مرّت عقود منذ أن أتيتم ‫‫أيها الـ(أمانتو) إلى كوكب الأرض 200 00:16:07,667 --> 00:16:09,083 ‫‫لقد عشنا... 201 00:16:09,375 --> 00:16:11,917 ‫‫حياة مليئة بالشك والعذاب 202 00:16:12,875 --> 00:16:14,750 ‫‫ولكن يمكننا الآن قول هذا... 203 00:16:15,625 --> 00:16:18,792 ‫‫تلك الأيام لم تذهب سدى! 204 00:16:21,708 --> 00:16:23,750 ‫‫وسط كل ما فقدناه 205 00:16:23,958 --> 00:16:25,958 ‫‫وجدنا ما هو هام 206 00:16:26,208 --> 00:16:27,958 ‫‫ما يجب أن نحميه 207 00:16:29,542 --> 00:16:31,125 ‫‫ظلالنا التي على الأرض 208 00:16:31,792 --> 00:16:34,167 ‫‫أرتنا الطريق إلى الضوء! 209 00:16:37,958 --> 00:16:40,708 ‫‫لذا لن نخاف منكم بعد الآن 210 00:16:41,458 --> 00:16:44,458 ‫‫سنواجهكم بعدل وإنصاف 211 00:16:55,250 --> 00:16:57,708 ‫‫- أهلاً بكم إلى أرض الساموراي! ‫‫- أهلاً بكم إلى أرض الساموراي! 212 00:17:02,417 --> 00:17:04,791 ‫‫أرض يمتلك فيها الناس ‫‫عقولاً من حديد 213 00:17:05,500 --> 00:17:08,583 ‫‫أرض يمتلك فيها الناس ‫‫أرواحاً من فضة 214 00:17:10,250 --> 00:17:11,916 ‫‫- نحن مسرورون بوجودكم! ‫‫- نحن مسرورون بوجودكم! 215 00:17:36,292 --> 00:17:37,583 ‫‫(غينتوكي)! 216 00:17:41,958 --> 00:17:43,292 ‫‫(غينتوكي)! 217 00:17:51,958 --> 00:17:54,292 ‫‫أيها العجوز! نحتاج إلى المساعدة! 218 00:17:54,417 --> 00:17:58,375 ‫‫اقسم دفاعات العدو حول المحطّة 219 00:17:58,750 --> 00:18:00,917 ‫‫سحقاً لتلك الخطّة المملة! 220 00:18:01,292 --> 00:18:04,208 ‫‫سنهاجم السفينة الأم في الأعلى فحسب 221 00:18:04,458 --> 00:18:05,708 ‫‫الآن، تلك السفينة... 222 00:18:05,833 --> 00:18:08,792 ‫‫تحتوي على كل الـ(ألتانا) ‫‫التي تم أخذها من المحطة 223 00:18:09,125 --> 00:18:12,583 ‫‫إن هاجمتموها الآن ‫‫فلا نعلم ما قد يحصل 224 00:18:12,792 --> 00:18:14,667 ‫‫اترك الأمر لنا 225 00:18:21,625 --> 00:18:23,542 ‫‫لقد تأخرتم 226 00:18:23,667 --> 00:18:24,958 ‫‫تأخرتم كثيراً 227 00:18:25,125 --> 00:18:27,958 ‫‫ظننت أنكم هربتم يا رفاق 228 00:18:28,292 --> 00:18:31,750 ‫‫لا يمكننا أن نقيم حفلة ‫‫من دون ضيوف الشرف 229 00:18:32,208 --> 00:18:34,208 ‫‫- أفهمتم ما أقول؟ ‫‫- حسن، حسن... 230 00:18:34,583 --> 00:18:38,750 ‫‫إذاً أنت تعترف أن فريق ‫‫"الأعمال المتعدّدة" أفضل منكم؟ 231 00:18:39,417 --> 00:18:41,125 ‫‫ما الذي تتكلّمين عنه بحق الجحيم؟ 232 00:18:41,417 --> 00:18:43,417 ‫‫كنت أقول فقط ‫‫إننا إن كنا سنثير الفوضى 233 00:18:44,250 --> 00:18:46,917 ‫‫فسيكون من الممتع أكثر 234 00:18:47,792 --> 00:18:49,583 ‫‫وجود الشياطين الأكثر شرّاً معنا هنا 235 00:18:49,708 --> 00:18:52,542 ‫‫أظن أن هذا يعني أننا سنرحل إذاً 236 00:18:55,958 --> 00:18:57,292 ‫‫هيا بنا... 237 00:18:57,833 --> 00:18:59,667 ‫‫لنقابل ضيوف الشرف 238 00:19:01,458 --> 00:19:03,458 ‫‫ونثير الفوضى مرّة أخيرة! 239 00:19:06,750 --> 00:19:10,125 ‫‫هذه المعركة تصبح معركة طويلة ومتعبة 240 00:19:10,542 --> 00:19:12,250 ‫‫يجب أن نتراجع ونتجمّع ثانيةً 241 00:19:12,458 --> 00:19:14,458 ‫‫حتى وإن نجحنا في استعادة (أوتسورو) 242 00:19:14,542 --> 00:19:17,458 ‫‫سيكون الأمر هباء إن خسرنا الطائفة ‫‫أثناء هذه العملية 243 00:19:17,792 --> 00:19:22,417 ‫‫قد نخسر القدرة على إنتاج الإكسير ‫‫وفرصتنا للعودة إلى السلطة 244 00:19:22,958 --> 00:19:24,958 ‫‫لا داعي للقلق 245 00:19:25,083 --> 00:19:26,958 ‫‫كل شيء يسير حسب الخطّة 246 00:19:27,500 --> 00:19:28,958 ‫‫يبدو بالفعل أنه لا يمكن ‫‫تغذية (أوتسورو) 247 00:19:29,083 --> 00:19:31,958 ‫‫بالـ(ألتانا) الذي على الأرض 248 00:19:32,708 --> 00:19:36,958 ‫‫انظروا! إلهنا مسرور حقّاً! 249 00:19:39,125 --> 00:19:40,958 ‫‫هل الـ(ألتانا) التي يمتصّها... 250 00:19:41,250 --> 00:19:44,500 ‫‫تعيد بناء قلبه؟ 251 00:19:45,667 --> 00:19:48,708 ‫‫الوقت قريب جداً 252 00:19:50,500 --> 00:19:52,083 ‫‫سيستيقظ إلهنا 253 00:19:52,333 --> 00:19:53,958 ‫‫أليس هذا كافياً؟ 254 00:19:54,167 --> 00:19:57,375 ‫‫إطالة الأمر أكثر من ذلك ‫‫سيجعل مغادرتنا أصعب 255 00:19:57,792 --> 00:19:59,792 ‫‫استعدّوا للانسحاب! 256 00:20:05,792 --> 00:20:08,583 ‫‫لا يمكنكما التحكم بجسديكما، أليس كذلك؟ 257 00:20:09,500 --> 00:20:11,333 ‫‫ذلك حصل لي أيضاً 258 00:20:12,333 --> 00:20:16,458 ‫‫نحن الـ(تيندوشو) دمّرنا أنفسنا ‫‫بسرقة دماء (أوتسورو) 259 00:20:16,958 --> 00:20:20,083 ‫‫ولكن ذلك الدم نفسه ‫‫هو ما أعادنا 260 00:20:21,500 --> 00:20:24,917 ‫‫لقد تم إبقاؤنا ‫‫على قيد الحياة واستخدامنا 261 00:20:26,958 --> 00:20:28,750 ‫‫والتحكم فينا 262 00:20:28,917 --> 00:20:31,792 ‫‫من قبل جينات (أوتسورو) ‫‫منذ اللحظة التي أخذناها 263 00:20:39,875 --> 00:20:42,792 ‫‫لقد كنّا دائماً جزءاً من (أوتسورو) 264 00:20:44,500 --> 00:20:47,500 ‫‫والآن يقع على عاتقنا ‫‫تنفيذ وصيته 265 00:21:31,750 --> 00:21:33,667 ‫‫سلّم القلب 266 00:21:33,917 --> 00:21:36,375 ‫‫مكانه ليس بين يديك 267 00:21:36,917 --> 00:21:39,375 ‫‫يفترض أن تحمل يداك أشياء أفضل 268 00:21:42,708 --> 00:21:44,708 ‫‫بما أن لدينا المعلّم نفسه 269 00:21:45,625 --> 00:21:48,333 ‫‫قدّر لنا أنا وأنت أن نتبارز بالسيف 270 00:21:51,625 --> 00:21:53,708 ‫‫إن استطعت أن أفعل ذلك مجدداً... 271 00:21:54,125 --> 00:21:55,250 ‫‫لأحببت... 272 00:21:56,792 --> 00:21:58,792 ‫‫لأحببت أن أكون ‫‫واحداً منكم يا رفاق... 273 00:22:01,958 --> 00:22:03,625 ‫‫لدي أشيائي الخاصة 274 00:22:04,083 --> 00:22:05,792 ‫‫ولديكما أشياؤكما الخاصة 275 00:22:06,292 --> 00:22:07,708 ‫‫لتسترجعاها، أليس كذلك؟ 276 00:22:12,375 --> 00:22:13,458 ‫‫(تاكاسوغي) 277 00:22:13,958 --> 00:22:15,167 ‫‫أنا... 278 00:22:44,625 --> 00:22:45,917 ‫‫لنتحرك 279 00:22:49,917 --> 00:22:52,125 ‫‫- (تاكاسوغي) ‫‫- ماذا؟ 280 00:22:52,292 --> 00:22:56,417 ‫‫لم يتبق لدي شيء لأستعيده 281 00:22:58,375 --> 00:23:01,500 ‫‫كل ما خسرته عاد إلي 282 00:23:02,292 --> 00:23:04,292 ‫‫إنه بخير هنا 283 00:23:05,250 --> 00:23:09,250 ‫‫وأنا هنا لأحرص على ألا أخسر ‫‫أياً منه مجدداً 284 00:23:17,708 --> 00:23:19,708 ‫‫(غينتوكي)! (تاكاسوغي)! 285 00:23:23,125 --> 00:23:24,792 ‫‫(زورا)! 286 00:23:26,958 --> 00:23:28,708 ‫‫اقفز! 287 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 ‫‫أنت تدوس علي 288 00:23:41,083 --> 00:23:42,958 ‫‫نحن متعادلان الآن 289 00:23:43,542 --> 00:23:46,375 ‫‫أنت آخر شخص ‫‫أريد أن أدين له بأي شيء 290 00:23:46,750 --> 00:23:49,292 ‫‫يا للمصادفة ‫‫كنت سأقول الشيء ذاته... 291 00:23:55,625 --> 00:23:57,500 ‫‫(تاكاسوغي)! 292 00:24:02,958 --> 00:24:06,792 ‫‫انتهى الأمر ‫‫لا يمكنكما أن تهزماني 293 00:24:11,583 --> 00:24:14,875 ‫‫هل لمحتما الـ(أوتسورو) ‫‫الذي في داخلي؟ 294 00:24:18,917 --> 00:24:21,500 ‫‫(أوتسورو) يحكم على الجميع ‫‫ويقرّر كل شيء 295 00:24:21,708 --> 00:24:23,625 ‫‫لا يمكن الهرب من مخططاته... 296 00:24:23,875 --> 00:24:25,625 ‫‫تماماً كالقدر 297 00:24:32,833 --> 00:24:34,208 ‫‫حقّاً؟ 298 00:24:34,333 --> 00:24:35,958 ‫‫هل هذا ما تقوله لي إذاً؟ 299 00:24:36,333 --> 00:24:40,250 ‫‫أنني أقف هنا دون أن أموت... 300 00:24:40,667 --> 00:24:42,667 ‫‫فقط لأن (أوتسورو) قادني إلى هنا؟ 301 00:24:43,625 --> 00:24:44,958 ‫‫خطأ 302 00:24:45,292 --> 00:24:46,375 ‫‫أنا... 303 00:24:46,583 --> 00:24:48,208 ‫‫بل نحن لم يقدنا أحد إلى هنا 304 00:24:48,500 --> 00:24:50,792 ‫‫نحن نقف أمامك بكامل إرادتنا 305 00:25:17,667 --> 00:25:18,917 ‫‫هيا! 306 00:25:27,792 --> 00:25:29,792 ‫‫سأستعيد هذا 307 00:25:46,250 --> 00:25:48,792 ‫‫أنت (هيتسوغي)؟ 308 00:25:49,500 --> 00:25:52,500 ‫‫أحد الغربان الثلاثة في (تينشوين ناراكو) 309 00:25:53,125 --> 00:25:54,625 ‫‫لم قد تفعل هذا كله؟ 310 00:25:54,833 --> 00:25:57,750 ‫‫لم تريد قلب قائدك السابق ‫‫(أوتسورو) بشدّة؟ 311 00:26:41,542 --> 00:26:44,083 ‫‫أعطني القلب 312 00:27:30,958 --> 00:27:32,250 ‫‫(كاغورا)! 313 00:27:39,667 --> 00:27:40,792 ‫‫(كاغورا)! 314 00:27:41,333 --> 00:27:44,375 ‫‫أنا بخير! تابعا التقدم! 315 00:28:11,583 --> 00:28:15,250 ‫‫سلّم... القلب 316 00:28:15,958 --> 00:28:17,250 ‫‫لماذا؟ 317 00:28:17,375 --> 00:28:20,375 ‫‫لقد تفككت منظمة (ناراكو) أصلاً! 318 00:28:22,708 --> 00:28:24,667 ‫‫وما زلت تريد أن تعيد (أوتسورو) 319 00:28:24,792 --> 00:28:28,333 ‫‫حتى وإن لزم الأمر لتدمير (إيدو)؟ 320 00:28:44,333 --> 00:28:45,917 ‫‫الشخص الوحيد... 321 00:28:46,375 --> 00:28:48,458 ‫‫الشخص الوحيد الذي يمكنه إنقاذه... 322 00:28:48,792 --> 00:28:50,958 ‫‫هو أنا 323 00:29:09,167 --> 00:29:10,500 ‫‫أنت... 324 00:29:10,958 --> 00:29:12,542 ‫‫لا تقل إنك... 325 00:29:44,917 --> 00:29:46,958 ‫‫استغلّني 326 00:29:47,458 --> 00:29:48,917 ‫‫أنت... 327 00:30:18,500 --> 00:30:19,667 ‫‫لا جدوى 328 00:30:19,958 --> 00:30:22,375 ‫‫لا يمكنك هزيمتنا بدمائك الأقل شأناً 329 00:30:22,750 --> 00:30:24,667 ‫‫مت 330 00:30:32,417 --> 00:30:36,500 ‫‫إذاً لنرَ دماء من... ‫‫دماؤك أو دمائي 331 00:30:36,875 --> 00:30:38,917 ‫‫الت ستجفّ أولاً 332 00:30:39,083 --> 00:30:41,083 ‫‫سيستمر هذا حتى آخر لحظة 333 00:30:45,208 --> 00:30:46,417 ‫‫افعلها! 334 00:30:53,625 --> 00:30:54,958 ‫‫ما الذي يجري؟ 335 00:31:18,208 --> 00:31:20,208 ‫‫(غينتوكي)... 336 00:31:28,167 --> 00:31:29,458 ‫‫يا للغباء! 337 00:31:29,625 --> 00:31:31,542 ‫‫لأنك غير قادر على رؤية ‫‫صديقك يضحّي بنفسه 338 00:31:31,708 --> 00:31:34,458 ‫‫فأضعت فرصة ذهبية لتهزمني 339 00:31:35,792 --> 00:31:38,792 ‫‫ذلك النوع من المعجزات ‫‫لن يحصل مجدداً مطلقاً! 340 00:31:39,125 --> 00:31:41,292 ‫‫(غين)! 341 00:31:44,167 --> 00:31:45,417 ‫‫أنتما 342 00:31:45,583 --> 00:31:48,292 ‫‫لا داعي للصراخ ‫‫أستطيع سماعكما جيداً 343 00:31:52,542 --> 00:31:55,542 ‫‫تباً لك! 344 00:32:04,250 --> 00:32:05,500 ‫‫(ساداهارو)؟ 345 00:32:05,833 --> 00:32:07,333 ‫‫(ساداهارو)! 346 00:32:09,958 --> 00:32:12,250 ‫‫(ساداهارو)! 347 00:32:26,958 --> 00:32:28,625 ‫‫(ساداهارو)... 348 00:32:29,458 --> 00:32:33,458 ‫‫كنت تنتظر لقاء (غين) مثلنا ‫‫أليس كذلك؟ 349 00:32:34,542 --> 00:32:35,958 ‫‫(ساداهارو)... 350 00:32:41,958 --> 00:32:43,917 ‫‫(ساداهارو)! 351 00:32:49,958 --> 00:32:52,500 ‫‫(ساداهارو)... 352 00:32:52,792 --> 00:32:55,792 ‫‫لقد عدت إلينا أخيراً 353 00:32:56,292 --> 00:32:57,792 ‫‫لتساعدنا 354 00:32:58,167 --> 00:33:00,375 ‫‫ولتساعد (غين) 355 00:33:03,167 --> 00:33:05,917 ‫‫- (ساداهارو)! ‫‫- لقد خرج شيء ما! 356 00:33:06,125 --> 00:33:08,292 ‫‫مهلاً! عاد (ساداهارو) 357 00:33:08,375 --> 00:33:11,208 ‫‫لكن هل أكل (غين) تواً؟ 358 00:33:11,417 --> 00:33:12,917 ‫‫هل ابتلعه كاملاً؟ 359 00:33:13,083 --> 00:33:14,250 ‫‫هذا منطقي 360 00:33:14,500 --> 00:33:17,375 ‫‫لقد تعافى (ساداهارو) تواً ‫‫إنه يحتاج إلى التغذية 361 00:33:17,542 --> 00:33:20,458 ‫‫لم يأت ليساعد إذاً ‫‫أتى لأنه كان جائعاً فحسب! 362 00:33:20,542 --> 00:33:22,792 ‫‫لا تقلق، (غين) قطعة قمامة 363 00:33:22,958 --> 00:33:25,583 ‫‫لا يمكن هضمه ‫‫سيظهر قريباً 364 00:33:25,667 --> 00:33:26,917 ‫‫(غين)! 365 00:33:27,083 --> 00:33:29,292 ‫‫أي نوع من لقاءات لمّ الشمل ‫‫السقيمة هذه؟ 366 00:33:29,333 --> 00:33:31,583 ‫‫(غين)... (غين)! 367 00:33:35,792 --> 00:33:37,250 ‫‫ماذا تريد؟ 368 00:33:37,667 --> 00:33:40,958 ‫‫آسف، حصلت على الشخص الخطأ 369 00:33:44,792 --> 00:33:47,500 ‫‫لقد خرج شخص غريب تماماً ‫‫من هناك! 370 00:33:47,625 --> 00:33:49,125 ‫‫وعاد فوراً! 371 00:33:49,208 --> 00:33:52,667 ‫‫ربما يكون طفيلياً ‫‫لطالما كان يأكل كل شيء من الأرض 372 00:33:52,750 --> 00:33:56,542 ‫‫أي نوع من الطفيليات ‫‫يبدو كأنه يحتاج لدفع إيجار؟ 373 00:33:58,417 --> 00:34:00,792 ‫‫كان ذلك حماماً رائعاً 374 00:34:00,875 --> 00:34:02,792 ‫‫إنهم يخرجون واحداً تلو آخر! 375 00:34:02,875 --> 00:34:06,458 ‫‫ما هذا؟ حمّام؟ ‫‫هل يوجد عالم بكامله في الداخل؟ 376 00:34:07,250 --> 00:34:10,792 ‫‫المعذرة! هل تصادف ورأيتما رجلاً ‫‫بشعر فضّي في الداخل؟ 377 00:34:10,958 --> 00:34:12,667 ‫‫بشعر فضّي؟ 378 00:34:12,917 --> 00:34:15,667 ‫‫تقصد ذلك الجديد؟ 379 00:34:16,667 --> 00:34:21,458 ‫‫اتخذ ذلك الفتى مخرجاً آخر ‫‫قال إنه لا يريد أن يغطّى بالأوساخ 380 00:34:22,208 --> 00:34:24,208 ‫‫لقد تغطّى بالأوساخ على أي حال! 381 00:34:28,583 --> 00:34:29,750 ‫‫(غين)... 382 00:34:29,792 --> 00:34:31,750 ‫‫أتتذكران ما قلت؟ 383 00:34:32,375 --> 00:34:36,833 ‫‫إن وجدتما شيئاً أردتما أن تفعلاه بحق ‫‫فسأغلق المكتب 384 00:34:38,542 --> 00:34:40,375 ‫‫هل وجودكما هنا... 385 00:34:40,667 --> 00:34:43,542 ‫‫يعني أنه ليس لديكما ‫‫شيء لتفعلاه كالماضي؟ 386 00:34:44,417 --> 00:34:45,542 ‫‫لا 387 00:34:45,958 --> 00:34:49,542 ‫‫نحن هنا لأن لدينا شيئاً ‫‫يجب أن نفعله 388 00:34:50,333 --> 00:34:55,917 ‫‫(غين)، نحن لم نكن فريق "الأعمال المتعدّدة" ‫‫لأنه لم يكن لدينا شيء 389 00:34:57,667 --> 00:34:59,583 ‫‫نحن فقط كنا راضين بأي شيء 390 00:35:00,167 --> 00:35:01,875 ‫‫كنا راضين بأي شيء 391 00:35:03,333 --> 00:35:05,208 ‫‫ما دام بإمكاننا أن نكون هنا 392 00:35:05,750 --> 00:35:07,750 ‫‫معك ومع الجميع 393 00:35:08,792 --> 00:35:10,375 ‫‫ولهذا سنكون دوماً... 394 00:35:10,667 --> 00:35:12,625 ‫‫فريق "الأعمال المتعدّدة"! 395 00:35:14,125 --> 00:35:15,458 ‫‫يا إلهي! 396 00:35:15,625 --> 00:35:20,708 ‫‫لقد كبرتما كثيراً ‫‫في الوقت الذي غبت فيه 397 00:35:23,458 --> 00:35:24,750 ‫‫ظهري يؤلمني 398 00:35:25,292 --> 00:35:27,208 ‫‫هلا ساعدتماني 399 00:35:28,333 --> 00:35:30,542 ‫‫هيا، تبدو مثيراً للشفقة 400 00:35:30,958 --> 00:35:32,708 ‫‫وتعدّ نفسك من فريق "الأعمال المتعدّدة"؟ 401 00:35:32,792 --> 00:35:35,125 ‫‫لا بد أن قائمة خدماتكما ‫‫تضم العاطفة 402 00:35:35,417 --> 00:35:37,292 ‫‫قدما لي خصم الموظف 403 00:35:37,583 --> 00:35:40,125 ‫‫يبدو أنه ليس نحن من كبر 404 00:35:40,333 --> 00:35:42,125 ‫‫بل (غين) صَغر فحسب 405 00:35:42,333 --> 00:35:43,500 ‫‫تماماً 406 00:35:49,875 --> 00:35:51,792 ‫‫لا، هل تقلّصت حقاً؟ 407 00:35:51,958 --> 00:35:54,125 ‫‫أنتما، توقّفا عن هذا 408 00:35:54,292 --> 00:35:56,958 ‫‫وإلّا سأركلكما بساقيّ ‫‫(شون أوغوري) الطويلتين 409 00:35:56,958 --> 00:35:58,833 ‫‫تقصد القصيرتين! 410 00:35:58,958 --> 00:36:01,708 ‫‫ماذا يجري؟ ماذا حصل لك؟ 411 00:36:01,792 --> 00:36:05,083 ‫‫ماذا؟ هل تم هضمي قليلاً ‫‫داخل (ساداهارو)؟ 412 00:36:05,208 --> 00:36:06,375 ‫‫هضم؟ 413 00:36:06,458 --> 00:36:08,958 ‫‫هل رأيتما أي شيء آخر ‫‫يخرج قبلي؟ 414 00:36:09,833 --> 00:36:11,833 ‫‫هناك عجوزان خرجا من الحمام! 415 00:36:12,875 --> 00:36:15,375 ‫‫أنتما، ما الذي تظنان نفسيكما تفعلانه؟ 416 00:36:15,542 --> 00:36:17,625 ‫‫(غينتوكي سيبيا)! (غينتوكي شيبيا)! 417 00:36:17,792 --> 00:36:19,083 ‫‫(سيبيا)؟ (شيبيا)؟ 418 00:36:19,167 --> 00:36:21,500 ‫‫لا يمكنكما الانفصال عنّي هكذا 419 00:36:21,958 --> 00:36:23,958 ‫‫فقط حين نكون معاً نكون... 420 00:36:24,875 --> 00:36:27,375 ‫‫- (غينتو 3) ‫‫- مهلاً، اسمك (غينتو 3)! 421 00:36:27,417 --> 00:36:29,958 ‫‫عودا إلى الداخل! ‫‫أعيدا لي ساقيّ الطويلتين! 422 00:36:30,083 --> 00:36:32,583 ‫‫مستحيل! لن أعود أبداً ‫‫إلى كوني تلك الساق الشنيعة! 423 00:36:32,708 --> 00:36:35,792 ‫‫أردت دوماً أن التشكّي ‫‫من انتعالك الحذاء بقدميك العاريتين! 424 00:36:35,792 --> 00:36:37,208 ‫‫ما خطبه؟ 425 00:36:37,417 --> 00:36:40,167 ‫‫لمَ يضيف أشياء إلى معلومات شخصيّته ‫‫في الفيلم الأخير؟ 426 00:36:42,417 --> 00:36:43,500 ‫‫هذا سيئ! 427 00:36:44,375 --> 00:36:46,375 ‫‫أسرع يا (غين)! 428 00:36:46,958 --> 00:36:49,208 ‫‫لقد عدنا إلى نقطة البداية 429 00:36:49,333 --> 00:36:51,292 ‫‫(باتشي)، ليس أمامنا خيار 430 00:36:51,458 --> 00:36:54,958 ‫‫يجب أن نعيد بناء (ساكاتا غينتوكي) ‫‫داخل (ساداهارو)! 431 00:36:55,208 --> 00:36:56,667 ‫‫ماذا؟ 432 00:36:57,167 --> 00:36:58,208 ‫‫يا للهول! 433 00:36:58,458 --> 00:37:00,625 ‫‫أيّاً كان ما سيحدث فليحدث! 434 00:37:03,167 --> 00:37:04,958 ‫‫- عد إلينا... ‫‫- عد إلينا... 435 00:37:05,167 --> 00:37:07,542 ‫‫- (ساكاتا غينتوكي)! ‫‫- (ساكاتا غينتوكي)! 436 00:37:15,333 --> 00:37:16,792 ‫‫ذلك الرجل... 437 00:37:17,417 --> 00:37:20,167 ‫‫كانت له عينان ‫‫أشرس من أن تكونا لساموراي 438 00:37:22,500 --> 00:37:26,750 ‫‫ولكنهما كانتا مركّزتين جداً ‫‫لأن يكون مجرماً 439 00:37:27,792 --> 00:37:29,750 ‫‫كالعادة 440 00:38:52,125 --> 00:38:53,375 ‫‫أنت... 441 00:38:58,125 --> 00:38:59,417 ‫‫"بحيرة (تويا)" 442 00:39:06,167 --> 00:39:07,167 ‫‫اللعنة! 443 00:39:07,250 --> 00:39:09,208 ‫‫كنت قد وصلت إلى الأعلى 444 00:39:09,333 --> 00:39:11,333 ‫‫والآن عليّ أن أصعد من جديد؟ 445 00:39:20,958 --> 00:39:22,583 ‫‫يبدو أنك في عجلة من أمرك 446 00:39:22,958 --> 00:39:26,083 ‫‫يمكنني أن أوصلك ‫‫إلى الزعيم الأخير بسعر زهيد 447 00:39:27,333 --> 00:39:29,292 ‫‫البطل المغفّل! 448 00:39:30,542 --> 00:39:33,708 ‫‫لقد توقّفت عن كوني البطل ‫‫أنا أبدأ من الصفر مجدداً 449 00:39:34,542 --> 00:39:37,542 ‫‫أسرعوا وادخلوا أيها الأرضيون الأغبياء! 450 00:39:38,958 --> 00:39:40,958 ‫‫أنتما! دعاني أدخل! 451 00:39:46,667 --> 00:39:47,958 ‫‫- مهلاً! ‫‫- ابتعدوا! 452 00:39:48,125 --> 00:39:50,125 ‫‫دعوني أدخل ‫‫إن أصبحتما في الداخل! 453 00:40:09,792 --> 00:40:13,792 ‫‫لم تكونوا لتفعلوها أنتم 454 00:40:15,167 --> 00:40:17,542 ‫‫التقيتم أخيراً بمعلّمكم... 455 00:40:21,667 --> 00:40:24,625 ‫‫فكيف ستتمكنون من أن تقتلوه؟ 456 00:40:24,958 --> 00:40:28,958 ‫‫كنت تحاول منع عودة (أوتسورو)؟ 457 00:40:31,792 --> 00:40:33,292 ‫‫وأخيراً... 458 00:40:35,083 --> 00:40:37,208 ‫‫بعد وقت طويل، يمكنه أن يرتاح 459 00:40:40,500 --> 00:40:44,333 ‫‫الآن وقد حصلت على هذا الجسد ‫‫الذي يرفض الموت حتى لو تعفّن 460 00:40:45,500 --> 00:40:47,625 ‫‫أصبحت أفهم ألم... 461 00:40:49,083 --> 00:40:51,500 ‫‫أن يكون المرء خالداً... 462 00:40:55,167 --> 00:40:58,208 ‫‫لمحت عزلته العميقة لمحة فقط 463 00:41:04,417 --> 00:41:06,792 ‫‫أتمنى أن يموت ‫‫في النهاية على الأقل... 464 00:41:08,292 --> 00:41:10,417 ‫‫ميتة إنسانية 465 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 ‫‫مؤلم 466 00:41:55,500 --> 00:41:56,792 ‫‫اذهبوا بسرعة! 467 00:42:37,417 --> 00:42:38,625 ‫‫(غين)! 468 00:43:07,417 --> 00:43:09,375 ‫‫من الذي أعادني؟ 469 00:43:09,625 --> 00:43:10,750 ‫‫هل كنت أنت؟ 470 00:43:11,708 --> 00:43:12,958 ‫‫(أوتسورو)... 471 00:43:13,167 --> 00:43:15,750 ‫‫لقد ورثت دماءك 472 00:43:15,958 --> 00:43:18,292 ‫‫ما هي رغبتك؟ 473 00:43:18,583 --> 00:43:22,250 ‫‫الانتقام من البشر؟ ‫‫تدمير الكون؟ 474 00:43:22,500 --> 00:43:26,542 ‫‫مهما كانت رغبتك ‫‫سأتعبك و... 475 00:43:27,083 --> 00:43:29,583 ‫‫هناك شيء واحد أرغبه 476 00:43:43,125 --> 00:43:47,542 ‫‫ولكن يبدو أن لدي عملاً ‫‫عليّ إنجازه أولاً 477 00:43:49,458 --> 00:43:50,667 ‫‫معلّمي؟ 478 00:44:00,958 --> 00:44:04,375 ‫‫أنت معلّمي... أليس كذلك؟ 479 00:44:05,583 --> 00:44:08,750 ‫‫أرجوك لا تنظر إلي بحزن 480 00:44:09,875 --> 00:44:11,167 ‫‫أنا... 481 00:44:11,542 --> 00:44:14,958 ‫‫بل سنحميك من أي شيء ‫‫ومن أي أحد 482 00:44:16,125 --> 00:44:17,292 ‫‫لذا أرجوك... 483 00:44:23,167 --> 00:44:25,167 ‫‫عد... 484 00:44:26,958 --> 00:44:31,750 ‫‫معنا... إلى مدرسة (شوكا سونجوكو) 485 00:44:32,958 --> 00:44:35,125 ‫‫لدي الكثير... 486 00:44:35,958 --> 00:44:37,958 ‫‫لأقوله لك 487 00:44:38,792 --> 00:44:43,792 ‫‫إنه عملي... أن أهتم بك... 488 00:44:44,375 --> 00:44:46,417 ‫‫يا معلّمي... 489 00:44:48,333 --> 00:44:49,333 ‫‫أنا... 490 00:44:50,750 --> 00:44:54,875 ‫‫أنا لست بالشخص الذي يجب ‫‫أن تناديه بالمعلّم بعد الآن 491 00:44:55,833 --> 00:44:58,875 ‫‫لا يمكنني أن أعود ‫‫لأكون (شويو يوشيدا) 492 00:45:00,625 --> 00:45:01,833 ‫‫سامحني 493 00:45:03,875 --> 00:45:08,500 ‫‫كنتم الذين تمنيت حمايتهم حقاً 494 00:45:09,542 --> 00:45:13,750 ‫‫ولكنني لم أستطع ‫‫أن أساعد أياً منكم 495 00:45:16,792 --> 00:45:17,917 ‫‫سامحني 496 00:45:31,625 --> 00:45:33,958 ‫‫لا داعي للاعتذار 497 00:45:34,958 --> 00:45:36,458 ‫‫يا (شويو)... 498 00:45:36,708 --> 00:45:41,792 ‫‫لقد علمت منذ البداية ‫‫أنك لن تستطيع أن تحمي شيئاً 499 00:45:43,333 --> 00:45:46,250 ‫‫كم انتظرت هذه اللحظة 500 00:45:46,708 --> 00:45:49,292 ‫‫تماماً كما انتظرت تلك اللحظة حينها 501 00:45:49,958 --> 00:45:51,708 ‫‫انتظرت اللحظة... 502 00:45:51,833 --> 00:45:54,417 ‫‫التي كنت ستتخلى فيها عن حذرك 503 00:45:54,750 --> 00:45:56,875 ‫‫مختبئاً بداخل... 504 00:45:57,750 --> 00:45:59,792 ‫‫تلميذك العزيز هذا 505 00:46:23,625 --> 00:46:25,625 ‫‫(شينباتشي)! (كاغورا)! 506 00:46:28,708 --> 00:46:29,708 ‫‫اللعنة! 507 00:47:17,333 --> 00:47:18,500 ‫‫منذ سنتين 508 00:47:18,625 --> 00:47:22,792 ‫‫حين رفضتني ورفضت النهاية ‫‫قدمت لك نصيحة على ما أظن 509 00:47:23,167 --> 00:47:26,542 ‫‫ما دمت حياً ‫‫ستستمرّ المآسي بالحصول 510 00:47:27,458 --> 00:47:31,500 ‫‫أستطيع سماع صوته بوضوح كبير 511 00:47:32,792 --> 00:47:35,125 ‫‫ذلك الصوت يقول ‫‫إنه يريد أن ينهي... 512 00:47:38,083 --> 00:47:40,208 ‫‫كل شيء 513 00:47:41,333 --> 00:47:44,333 ‫‫أجل، أوافقك الرأي 514 00:47:45,292 --> 00:47:47,208 ‫‫لننه هذا... 515 00:47:50,167 --> 00:47:51,458 ‫‫باستخدام سيفينا 516 00:47:51,792 --> 00:47:53,792 ‫‫أما تزال تسحب ذلك الغصن؟ 517 00:48:25,833 --> 00:48:27,250 ‫‫(أوتسورو) 518 00:48:27,792 --> 00:48:31,792 ‫‫قد يكون علينا جمع مجموعة ‫‫من الأغصان سوية لنفعلها 519 00:48:32,250 --> 00:48:34,708 ‫‫ولكننا سنستعيد ‫‫ما خسرناه ذلك اليوم 520 00:48:35,708 --> 00:48:37,333 ‫‫هذا وعد 521 00:48:37,708 --> 00:48:38,958 ‫‫سيحدث ذلك 522 00:48:50,917 --> 00:48:54,708 ‫‫لقد نقض وعدك الصغير ‫‫منذ وقت طويل 523 00:48:55,500 --> 00:48:59,167 ‫‫من قبل ذلك الرجل ‫‫الذي تدعوه صديقك 524 00:49:04,625 --> 00:49:05,625 ‫‫(أوتسورو) 525 00:49:06,417 --> 00:49:09,958 ‫‫لا يهم كم من المآسي ‫‫تصيب ذلك الرجل 526 00:49:10,667 --> 00:49:14,250 ‫‫فهو ليس من النوع الذي يقول ‫‫إنه يريد إنهاء كل شيء 527 00:49:15,708 --> 00:49:19,500 ‫‫أتعلم ماذا قد يقول ‫‫في أوقات كهذه على الأرجح؟ 528 00:49:19,792 --> 00:49:23,292 ‫‫أنا ببساطة سأدمّر... 529 00:49:23,792 --> 00:49:29,667 ‫‫هذا العالم المتعفّن ‫‫الذي ما تزال تمشي فيه بحرّية 530 00:50:06,333 --> 00:50:07,500 ‫‫(أوتسورو)... 531 00:50:08,083 --> 00:50:11,583 ‫‫أنت لست الشخص الوحيد ‫‫الذي في الداخل 532 00:50:24,875 --> 00:50:26,458 ‫‫أين (شويو)؟ 533 00:50:26,958 --> 00:50:29,958 ‫‫أين جثّته؟ 534 00:50:32,542 --> 00:50:33,750 ‫‫جثّة؟ 535 00:50:34,500 --> 00:50:36,625 ‫‫لم يكن هناك جثّة بالأصل 536 00:50:43,583 --> 00:50:45,583 ‫‫ذلك المستلقي على الأرض 537 00:50:46,458 --> 00:50:48,458 ‫‫يا (أوتسورو)... هو أنت 538 00:51:03,792 --> 00:51:05,250 ‫‫معلّمي... 539 00:51:05,792 --> 00:51:08,250 ‫‫ذلك الطالب المشاكس الذي كنته 540 00:51:08,417 --> 00:51:10,625 ‫‫يبدو أنه مال يزال لديه ‫‫بعض الواجبات التي لم يقم بها 541 00:51:12,333 --> 00:51:13,333 ‫‫اذهب 542 00:51:14,458 --> 00:51:16,208 ‫‫لا تقلق 543 00:51:16,917 --> 00:51:19,417 ‫‫لديك الكثير من الطّلاب... 544 00:51:20,625 --> 00:51:22,417 ‫‫غيرنا 545 00:51:34,500 --> 00:51:38,542 ‫‫سأتركك لهم 546 00:51:45,458 --> 00:51:48,083 ‫‫لست وحشاً خالداً بعد الآن 547 00:51:49,250 --> 00:51:51,958 ‫‫لقد انتهى أمرك في اللحظة ‫‫التي دخلت فيها جسده 548 00:51:54,708 --> 00:51:57,625 ‫‫سأنهيك كما تتمنى يا (أوتسورو) 549 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 ‫‫وفي الآن ذاته ‫‫سأنهي هذه القصة المحزنة السخيفة 550 00:52:01,083 --> 00:52:03,750 ‫‫ولكن هل تستطيع قتلي؟ 551 00:52:04,542 --> 00:52:06,458 ‫‫أردت أن تنقذه، أليس كذلك؟ 552 00:52:06,792 --> 00:52:08,792 ‫‫أردت أن تحميه، أليس كذلك؟ 553 00:52:09,292 --> 00:52:13,667 ‫‫لقد عرفت هذا جيداً ‫‫في طريقنا إلى هنا 554 00:52:13,958 --> 00:52:16,167 ‫‫إن قتلت معلّمك من أجل أصدقائك 555 00:52:16,375 --> 00:52:18,542 ‫‫ومن ثم قتلت أصدقاءك ‫‫من أجل معلّمك... 556 00:52:18,792 --> 00:52:20,792 ‫‫ماذا سيبقى لك؟ 557 00:52:21,500 --> 00:52:22,500 ‫‫لا شيء 558 00:52:22,792 --> 00:52:26,667 ‫‫لن كون شيئاً إلّا فراغاً 559 00:52:29,667 --> 00:52:34,208 ‫‫هل تملك ما يتطلب الأمر ‫‫لتنجو في هذا الفراغ؟ 560 00:52:45,875 --> 00:52:46,875 ‫‫أنا... 561 00:52:47,625 --> 00:52:49,500 ‫‫لن أكون فارغاً من الداخل أبداً 562 00:52:58,125 --> 00:53:00,167 ‫‫ما أردت أن أحميه... 563 00:53:01,958 --> 00:53:03,667 ‫‫هو هنا معي 564 00:54:59,792 --> 00:55:02,292 ‫‫البشر كائنات جوفاء 565 00:55:02,750 --> 00:55:06,958 ‫‫ولكن لأنهم يعلمون هذا ‫‫فهم يمدّون جذورهم في قلوب الآخرين 566 00:55:07,542 --> 00:55:10,542 ‫‫لا يختفون حتى بعد الموت 567 00:55:11,667 --> 00:55:15,667 ‫‫ويعيشون للأبد، أليس كذلك؟ 568 00:55:42,667 --> 00:55:47,500 ‫‫النتيجة الآن هي 246-247 569 00:55:48,333 --> 00:55:51,625 ‫‫لقد سقط العظيم 570 00:55:52,417 --> 00:55:54,333 ‫‫كانت تلك آخر مبارزة لنا 571 00:55:54,417 --> 00:55:58,375 ‫‫ولكنني تركت شخصاً آخر ‫‫يقاتل عوضاً عني وخسرت 572 00:56:01,583 --> 00:56:03,875 ‫‫كان سيفك هو ما هزمه 573 00:56:04,792 --> 00:56:09,417 ‫‫ومن أنقذني وأنقذ (شويو) ‫‫كان أنت 574 00:56:11,333 --> 00:56:15,792 ‫‫لا شيء أسوأ من نصر ‫‫أعطي لي من باب الشفقة 575 00:56:17,917 --> 00:56:22,708 ‫‫لم أستطع أن أجعلك ‫‫تقتل المعلّم مجدداً 576 00:56:24,625 --> 00:56:26,292 ‫‫مقارنة به... 577 00:56:26,708 --> 00:56:29,292 ‫‫كنت أنا هدفاً أسهل، أليس كذلك؟ 578 00:56:29,792 --> 00:56:30,917 ‫‫بلى 579 00:56:31,333 --> 00:56:35,375 ‫‫ليس هناك أي وجوه أخرى غبية ‫‫أحب لكمها بقدر ما أحب لكم وجهك 580 00:56:38,958 --> 00:56:41,083 ‫‫كان الوضع نفسه حين كنا صغيرين 581 00:56:41,500 --> 00:56:43,625 ‫‫كنّا نتقاتل في كل مرة نلتقي 582 00:56:44,417 --> 00:56:48,833 ‫‫ظننت أن ذلك سيتغير حين نكبر 583 00:56:50,083 --> 00:56:53,750 ‫‫ولكننا ظللنا شقيّين طوال الوقت 584 00:56:54,292 --> 00:56:57,167 ‫‫وبالنسبة إليك، فأنت لم تكبر حتى 585 00:56:57,583 --> 00:56:58,625 ‫‫بل كبرت 586 00:57:00,958 --> 00:57:04,500 ‫‫ربما هذا ما قدّر لنا ‫‫أن نكون فحسب 587 00:57:05,667 --> 00:57:07,792 ‫‫وهذا ليس سيئاً جداً 588 00:57:08,667 --> 00:57:09,750 ‫‫ولكن يا (تاكاسوغي) 589 00:57:10,500 --> 00:57:12,500 ‫‫أتعلم ماذا؟ 590 00:57:13,958 --> 00:57:16,542 ‫‫بقدر ما أحببنا أن نتقاتل 591 00:57:19,292 --> 00:57:20,750 ‫‫كنت لأحب... 592 00:57:27,833 --> 00:57:30,833 ‫‫أن أشرب معك بالقدر نفسه 593 00:57:41,208 --> 00:57:42,417 ‫‫هذا لا يناسبنا 594 00:57:43,333 --> 00:57:44,958 ‫‫عوضاً عن تضييع الوقت بالشرب 595 00:57:45,583 --> 00:57:49,208 ‫‫كنت سأستخدم ذلك الوقت ‫‫في هزيمتك قدر ما استطعت 596 00:57:54,500 --> 00:57:57,500 ‫‫لكنني سأكفّ عن هذا الكلام الآن 597 00:57:58,333 --> 00:57:59,458 ‫‫اذهب 598 00:58:01,833 --> 00:58:03,708 ‫‫أنت لست فارغاً 599 00:58:04,458 --> 00:58:05,625 ‫‫لا يزال لديك... 600 00:58:07,875 --> 00:58:11,750 ‫‫الكثير من الأشياء ‫‫لتحميها بذلك الشيء، أليس كذلك؟ 601 00:58:13,125 --> 00:58:14,417 ‫‫(تاكاسوغي)... 602 00:58:15,250 --> 00:58:16,417 ‫‫(غينتوكي) 603 00:58:17,417 --> 00:58:19,958 ‫‫عيني اليسرى المسحوقة هذه 604 00:58:21,083 --> 00:58:23,167 ‫‫تم إغماضها للأبد في ذلك اليوم 605 00:58:23,208 --> 00:58:26,417 ‫‫وقد حفر آخر شيء رأته ‫‫على باطن جفنها 606 00:58:27,917 --> 00:58:32,167 ‫‫لقد عشت حياتي ‫‫أحدق في وجهك الكئيب آنذاك 607 00:58:32,250 --> 00:58:33,792 ‫‫وقد سئمت منه 608 00:58:35,500 --> 00:58:37,750 ‫‫لذا على الأقل ‫‫حين تغمض عيني اليمنى 609 00:58:38,958 --> 00:58:42,958 ‫‫لا تتصرف كأحمق لعين 610 00:58:45,417 --> 00:58:46,792 ‫‫الفتى... 611 00:58:47,167 --> 00:58:51,958 ‫‫الذي وقف شامخاً أمامي ‫‫حين التقينا للمرة الأولى... 612 00:58:53,833 --> 00:58:56,417 ‫‫الرجل الذي أردت دوماً هزيمته... 613 00:58:58,083 --> 00:59:01,792 ‫‫الرجل الذي قضيت حياتي ألاحقه... 614 00:59:02,667 --> 00:59:07,292 ‫‫أفضل من ذلك، أليس هذا صحيحاً؟ 615 00:59:16,667 --> 00:59:19,833 ‫‫انتظرني في الجحيم يا (تاكاسوغي) 616 00:59:20,833 --> 00:59:22,542 ‫‫لن أدعك تهرب 617 00:59:23,083 --> 00:59:25,250 ‫‫سأهزمك بالتأكيد في المرة المقبلة 618 00:59:26,500 --> 00:59:28,083 ‫‫هات ما لديك... 619 01:00:33,458 --> 01:00:34,500 ‫‫لا! 620 01:00:34,750 --> 01:00:37,125 ‫‫لقد امتصّت السفينة كثيراً ‫‫من الـ(ألتانا) 621 01:00:44,667 --> 01:00:46,417 ‫‫لماذا تساعدونني؟ 622 01:00:46,958 --> 01:00:50,250 ‫‫أنا أصل كلّ هذه الكارثة 623 01:00:50,750 --> 01:00:51,875 ‫‫إن رأيت أحداً يحتاج إلى المساعدة 624 01:00:51,958 --> 01:00:54,750 ‫‫ساعده ثم انصرف مع نقوده كلها 625 01:00:54,958 --> 01:00:58,458 ‫‫هذا ما علّمنا إياه (ساكاتا غينتوكي) ‫‫طوال هذه السنوات 626 01:00:58,792 --> 01:00:59,792 ‫‫بالإضافة إلى ذلك... 627 01:00:59,958 --> 01:01:01,875 ‫‫أردت دوماً التكلّم مع الشخص 628 01:01:02,083 --> 01:01:04,167 ‫‫الذي جعله على ما هو عليه 629 01:01:04,917 --> 01:01:07,917 ‫‫لا، بل العكس 630 01:01:15,667 --> 01:01:19,958 ‫‫لو لم ألتقهم لظللت أجوف فارغاً 631 01:01:22,333 --> 01:01:25,917 ‫‫لقد جعلوني إنساناً 632 01:01:35,792 --> 01:01:41,250 ‫‫ولكن وجودي لم يقم إلا بتقييدهم 633 01:01:43,708 --> 01:01:46,625 ‫‫ليس لي الحق ‫‫بتمسية نفسي معلّمهم 634 01:01:46,792 --> 01:01:47,917 ‫‫ومع ذلك... 635 01:01:48,917 --> 01:01:50,792 ‫‫حتى وإن كان كل ما قلته صحيحاً 636 01:01:51,167 --> 01:01:55,125 ‫‫فنحن بفضلك تسنّت لنا ‫‫مقابلة (ساكاتا غينتوكي) 637 01:01:55,958 --> 01:01:57,792 ‫‫أردت دوماً أن ألتقيك 638 01:01:58,750 --> 01:01:59,958 ‫‫وأقول لك... 639 01:02:00,792 --> 01:02:02,375 ‫‫شكراً 640 01:02:05,417 --> 01:02:07,750 ‫‫أنا متأكد من أن (غين) والبقية ‫‫يشعرون بالشعور ذاته 641 01:02:09,583 --> 01:02:11,667 ‫‫(غينتوكي)! (تاكاسوغي)! 642 01:02:11,958 --> 01:02:15,500 ‫‫هل تسمعانني؟ هل أنتما بخير؟ 643 01:02:16,375 --> 01:02:18,375 ‫‫لقد سيطرنا على (كويو) 644 01:02:18,958 --> 01:02:20,792 ‫‫والعدو في حالة يرثى لها 645 01:02:21,167 --> 01:02:24,250 ‫‫ولكن المحطة ‫‫لا تزال خارجة عن السيطرة 646 01:02:24,542 --> 01:02:27,375 ‫‫إنها مسألة وقت فقط ‫‫قبل أن تنهار مع هذه السفينة 647 01:02:27,667 --> 01:02:28,958 ‫‫اخرجا من هناك فوراً! 648 01:02:29,167 --> 01:02:31,417 ‫‫(زورا)! الهروب لن ينفع! 649 01:02:32,292 --> 01:02:36,708 ‫‫إن انهارت المحطة ‫‫ستهوج طاقة الـ(ألتانا) التي في الداخل 650 01:02:36,958 --> 01:02:39,750 ‫‫وإن ساءت الأمور أكثر ‫‫قد ينفجر الكوكب كله! 651 01:02:40,208 --> 01:02:43,208 ‫‫ولكن هل يمكننا فعل شيء حيال ذلك؟ 652 01:02:44,708 --> 01:02:48,167 ‫‫هل يمكنك أن تترك هذا لي؟ 653 01:02:48,708 --> 01:02:50,542 ‫‫من أنت؟ 654 01:02:51,917 --> 01:02:54,083 ‫‫سأستخدم الأسلحة ‫‫التي على هذه السفينة 655 01:02:54,750 --> 01:02:59,375 ‫‫سأطلق كل الـ(ألتانا) التي استخرجتها ‫‫عن طريق المحطة 656 01:03:00,292 --> 01:03:03,208 ‫‫باستخدام الـ(ألتانا) التي في داخلي 657 01:03:03,667 --> 01:03:08,792 ‫‫ولكن حتى وإن أوقف هذا هيجانها ‫‫فلن تظل المحطة واقفة 658 01:03:09,750 --> 01:03:12,333 ‫‫هل يمكنني أن أطلب منك ‫‫أن تتولى أمر الإخلاء 659 01:03:12,792 --> 01:03:14,958 ‫‫يا عبقريّ مدرستي؟ 660 01:03:16,167 --> 01:03:17,792 ‫‫أعرف أنك تستطيع فعل ذلك 661 01:03:18,708 --> 01:03:20,500 ‫‫يجب أن تعيشوا جميعكم 662 01:03:25,667 --> 01:03:27,125 ‫‫لكل الوحدات، أخلوا المكان! 663 01:03:27,208 --> 01:03:29,750 ‫‫سنخرج من المحطّة بأسرع ما يمكننا! 664 01:03:30,375 --> 01:03:32,875 ‫‫(زورا)! استخدم سفننا! 665 01:03:33,500 --> 01:03:34,833 ‫‫حسن، ها نحن أولاء 666 01:03:35,792 --> 01:03:38,292 ‫‫يجب أن تسرعوا وتهربوا أنتم أيضاً 667 01:03:39,542 --> 01:03:40,667 ‫‫معلّم (شويو)! 668 01:03:42,292 --> 01:03:43,667 ‫‫هذا مثير للسخرية 669 01:03:44,583 --> 01:03:49,625 ‫‫لقد كرهت حياتي الأبدية ‫‫ولكن الوقت ليس حليفي الآن 670 01:03:50,500 --> 01:03:55,167 ‫‫ولكن ذلك الفتى منحني ‫‫ما تبقى من حياتي القصيرة 671 01:03:56,625 --> 01:03:59,417 ‫‫لقد مهّدوا الطريق للمستقبل... 672 01:04:01,958 --> 01:04:05,208 ‫‫أنتم هو ذلك المستقبل ‫‫ويقع على عاتقي حمايتكم جميعاً 673 01:04:25,208 --> 01:04:28,333 ‫‫أرجوك استمري لوقت أطول يا حياتي ‫‫فكل ثانية لها أهميتها 674 01:04:28,708 --> 01:04:30,708 ‫‫مجرّد ثوان لا تكفي 675 01:04:32,500 --> 01:04:34,417 ‫‫ولكن إن أضفنا لها حيواتنا كلها 676 01:04:34,667 --> 01:04:37,667 ‫‫فسيمكننا أن نكسب وقتاً كافياً ‫‫لترى وجه طالبك الغبي 677 01:04:38,708 --> 01:04:39,708 ‫‫أيها الولدان... 678 01:04:40,167 --> 01:04:42,792 ‫‫نحن آسفان ولكننا حقاً... 679 01:04:43,250 --> 01:04:44,958 ‫‫لا يمكننا الرحيل بهذه البساطة 680 01:04:45,750 --> 01:04:46,833 ‫‫ألم أقل ذلك؟ 681 01:04:46,958 --> 01:04:49,875 ‫‫عملنا لا ينتهي ‫‫حتى ننصرف مع نقودك كلّها 682 01:04:51,750 --> 01:04:53,625 ‫‫إن كان المستقبل في متناول أيدينا 683 01:04:54,250 --> 01:04:56,250 ‫‫فسنمسك به وننصرف 684 01:04:58,500 --> 01:04:59,958 ‫‫هذا أسلوب فريق "الأعمال المتعدّدة" 685 01:05:00,417 --> 01:05:02,125 ‫‫دعونا ننضم إليكم إذاً 686 01:05:02,792 --> 01:05:03,958 ‫‫هذه الطائفة... 687 01:05:04,292 --> 01:05:07,458 ‫‫كانت تجمّع الـ(ألتانا) من عدّة كواكب 688 01:05:07,583 --> 01:05:09,958 ‫‫لتزيد إنتاج الأكاسير خاصتها 689 01:05:10,667 --> 01:05:14,458 ‫‫إن أطلقناها كلها في الداخل ‫‫فسيكون لديك وقت كاف ليس فقط لتراه 690 01:05:14,792 --> 01:05:17,083 ‫‫ولكن لتصفع طالبك الغبي ذاك ‫‫على رأسه أيضاً 691 01:05:17,417 --> 01:05:19,333 ‫‫نطلقها كلّها في الداخل؟ ‫‫كيف نفعل ذلك بالضبط؟ 692 01:05:19,958 --> 01:05:21,083 ‫‫لمعلوماتكم... 693 01:05:21,250 --> 01:05:23,708 ‫‫لا يمكنني تشغيل أي شيء ‫‫عدا هاتفي القديم 694 01:05:23,792 --> 01:05:26,417 ‫‫التكنولوجيا الحديثة رائعة جداً ‫‫أليس كذلك؟ 695 01:05:26,500 --> 01:05:28,708 ‫‫يقول هذا الرجل ذو جسد الروبوت 696 01:05:28,833 --> 01:05:30,833 ‫‫حسن، اتركوا ذلك لي 697 01:05:32,625 --> 01:05:34,583 ‫‫الآلات كالبشر تماماً 698 01:05:35,208 --> 01:05:36,875 ‫‫حين لا تصغي لك... 699 01:05:37,875 --> 01:05:39,458 ‫‫أشبعها ضرباً! 700 01:05:44,292 --> 01:05:45,833 ‫‫أنتم! أيها المجانين! 701 01:05:46,083 --> 01:05:48,750 ‫‫بكل هذا العنف ‫‫لن يتم حظركم فقط 702 01:05:49,083 --> 01:05:51,625 ‫‫بل سيجعل (سيري) تغضب ‫‫وتبدأ بشتمنا! 703 01:05:51,958 --> 01:05:55,125 ‫‫ولكن كل مشاعرنا مجتمعة ‫‫ليست محطّاً للسخرية 704 01:05:55,667 --> 01:05:58,333 ‫‫لا بدّ أن تصل ‫‫حتى لو من دون هاتف خلوي 705 01:06:33,792 --> 01:06:34,792 ‫‫مرحباً 706 01:06:35,167 --> 01:06:36,250 ‫‫أنتم... 707 01:06:36,375 --> 01:06:38,792 ‫‫قف على قدميك وهيا بنا! 708 01:06:40,958 --> 01:06:42,708 ‫‫(غينتوكي)، واصل التحرك 709 01:06:43,083 --> 01:06:46,542 ‫‫ذلك الشخص وباقي فريق "الأعمال المتعدّدة" ‫‫ينبغي أن يكونوا في آخر هذا الطريق 710 01:06:47,250 --> 01:06:50,750 ‫‫إن كان هناك أي شيء تركته دون إنهاء ‫‫فاهتم به فوراً 711 01:06:51,792 --> 01:06:54,375 ‫‫يا سيد عبقري مدرسة (شوكا سونجوكو) 712 01:06:54,583 --> 01:06:57,625 ‫‫ألم تكن مهمتك إخراج الجميع ‫‫إلى الأمان؟ 713 01:06:57,958 --> 01:06:59,958 ‫‫لقد أخلى الجميع المكان بالفعل... 714 01:07:00,375 --> 01:07:02,750 ‫‫الجميع ما عداكم أنتم يا مثيري المتاعب 715 01:07:03,833 --> 01:07:05,958 ‫‫(زورا)، (تاكاسوغي) قد... 716 01:07:06,958 --> 01:07:10,500 ‫‫ربما لم يعرف المعلّم... 717 01:07:12,792 --> 01:07:16,333 ‫‫أنه حينها، في كل مرة ‫‫كنتما تثيران فيها المشاكل 718 01:07:16,500 --> 01:07:19,375 ‫‫كان هناك مشاغب آخر 719 01:07:19,542 --> 01:07:22,417 ‫‫يزيل الفوضى التي تسبّبانها 720 01:07:25,583 --> 01:07:27,583 ‫‫أليس هذا صحيحاً يا (غينتوكي)؟ 721 01:07:28,458 --> 01:07:31,958 ‫‫إن أثار هو... ‫‫أو إن أثرتما آخر مشكلة 722 01:07:32,583 --> 01:07:37,583 ‫‫فلن يمكنني أن أترك هذا المكان ‫‫حتى أزيل فوضاكما 723 01:07:39,083 --> 01:07:40,417 ‫‫(زورا)... 724 01:07:41,375 --> 01:07:43,667 ‫‫نموت أو نعيش ‫‫نحن في هذا معاً، أليس كذلك؟ 725 01:07:44,083 --> 01:07:47,792 ‫‫إذاً فعليك أن تعود حيّاً يا (غينتوكي) ‫‫اتفقنا؟ 726 01:07:48,208 --> 01:07:49,292 ‫‫لا تقلق! 727 01:07:49,708 --> 01:07:53,708 ‫‫سأنقذك من أعماق الجحيم ‫‫لو توجّب ذلك 728 01:07:54,292 --> 01:07:55,292 ‫‫لذا... 729 01:07:56,417 --> 01:07:58,500 ‫‫أثر قدر ما تريد من الفوضى... 730 01:08:01,250 --> 01:08:03,167 ‫‫- بما في ذلك حصّة صديقنا الراحل! ‫‫- بما في ذلك حصّة صديقنا الراحل! 731 01:08:12,958 --> 01:08:14,458 ‫‫(سوغو)! 732 01:08:47,542 --> 01:08:51,500 ‫‫- هيا! ‫‫- هيا! 733 01:09:08,167 --> 01:09:12,500 ‫‫(شويو)، لقد أردت دائماً ‫‫أن أريك هذا 734 01:09:13,707 --> 01:09:17,207 ‫‫لقد حصل الكثير منذ ذلك الوقت ‫‫والآن... 735 01:09:21,417 --> 01:09:24,417 ‫‫أنا أدير مهام "الأعمال المتعدّدة" ‫‫مع هؤلاء الأشخاص 736 01:09:30,500 --> 01:09:32,957 ‫‫أجل، لقد ألقيت نظرة فاحصة 737 01:09:33,542 --> 01:09:35,917 ‫‫يا صاحب "الأعمال المتعدّدة" ‫‫(ساكاتا غينتوكي)... 738 01:09:37,625 --> 01:09:40,625 ‫‫لقد أصبحت رجلاً نبيلاً 739 01:10:21,500 --> 01:10:22,583 ‫‫(غينتوكي) 740 01:10:23,917 --> 01:10:28,292 ‫‫لا بد من أن هؤلاء الناس يعنون لك ‫‫ما كنتم أنتم تعنون لي 741 01:10:30,667 --> 01:10:33,958 ‫‫تماماً كما أصبح ذلك الوحش الخالد 742 01:10:34,250 --> 01:10:38,542 ‫‫إنساناً بلقائكم يا أولاد 743 01:10:40,250 --> 01:10:45,792 ‫‫وذلك الوحش الصغير ذو العينين الحزينتين 744 01:10:47,250 --> 01:10:50,417 ‫‫أصبح إنساناً أيضاً، أليس كذلك؟ 745 01:11:23,667 --> 01:11:26,708 ‫‫نقل المعلومات اكتمل 746 01:11:33,333 --> 01:11:36,792 ‫‫صباح الخير يا (فويو) رقم صفر 747 01:11:38,125 --> 01:11:39,625 ‫‫أين أنا؟ 748 01:11:40,125 --> 01:11:42,583 ‫‫مخزن السيد (غينغاي) للروبوتات 749 01:11:43,542 --> 01:11:47,958 ‫‫تأذّيت بالحرب ‫‫وغططت في سبات طويل 750 01:11:49,250 --> 01:11:50,542 ‫‫أنا نسخَتك 751 01:11:50,667 --> 01:11:53,917 ‫‫وخلال ذلك الوقت ‫‫قمت بتجميع المعلومات لك 752 01:11:54,250 --> 01:11:55,333 ‫‫اسمي هو (تاماكو) 753 01:11:55,875 --> 01:11:57,250 ‫‫أنا آسفة جداً... 754 01:11:57,667 --> 01:12:01,667 ‫‫يبدو أن دارتي الكهربائية ‫‫ما زالت لا تعمل جيداً 755 01:12:03,958 --> 01:12:06,875 ‫‫كم من الوقت نمت؟ 756 01:12:06,958 --> 01:12:08,083 ‫‫"الجزء الثالث" 757 01:12:08,208 --> 01:12:12,292 ‫‫"لا يمكن الوثوق بأي أحد ‫‫بشعر مموّج طبيعي" 758 01:12:18,292 --> 01:12:19,125 ‫‫"صابون (فيدار فيش)" 759 01:12:19,417 --> 01:12:20,917 ‫‫"محطة حافلات" 760 01:12:21,333 --> 01:12:22,958 ‫‫هل هذه (إيدو) حقّاً؟ 761 01:12:23,333 --> 01:12:25,833 ‫‫إنها تدعى (طوكيو) الآن 762 01:12:26,792 --> 01:12:28,458 ‫‫بعد الحرب 763 01:12:28,542 --> 01:12:31,792 ‫‫أعيد بناء (إيدو) ودخلت في فترة ‫‫من التطوير المستدام 764 01:12:32,667 --> 01:12:34,583 ‫‫ولكن لم تكن (طوكيو) ‫‫لتصبح ما هي عليه اليوم 765 01:12:34,792 --> 01:12:37,333 ‫‫من غير الجهود التي بذلتموها جميعاً 766 01:12:37,833 --> 01:12:40,917 ‫‫إذاً عاد السلام إلى العالم 767 01:12:41,083 --> 01:12:44,250 ‫‫"أهلاً بكم إلى مقاطعة (كابوكي) الأولى" 768 01:12:45,250 --> 01:12:46,208 ‫‫ولكن... 769 01:12:46,792 --> 01:12:50,542 ‫‫لا يبدو هذا كالعالم الذي أعرفه 770 01:12:55,625 --> 01:12:58,125 ‫‫ماذا حصل للجميع بعد الحرب؟ 771 01:12:58,750 --> 01:13:01,708 ‫‫أنت تعلمين الجواب لهذا أصلاً 772 01:13:02,208 --> 01:13:03,250 ‫‫ماذا؟ 773 01:13:15,708 --> 01:13:16,708 ‫‫(تاما) 774 01:13:17,375 --> 01:13:18,375 ‫‫(تاما)؟ 775 01:13:19,333 --> 01:13:20,458 ‫‫(شينباتشي)! 776 01:13:21,958 --> 01:13:24,083 ‫‫عندما تستيقظين أخيراً 777 01:13:24,583 --> 01:13:27,917 ‫‫وتحصلين على هذه المعلومات ‫‫من يعلم كم من الوقت قد مضى؟ 778 01:13:34,333 --> 01:13:35,958 ‫‫ما الذي قاتلنا ضده؟ 779 01:13:36,333 --> 01:13:37,958 ‫‫ما الذي هزمناه؟ 780 01:13:38,250 --> 01:13:40,167 ‫‫أم هل هزمنا نحن؟ 781 01:13:40,917 --> 01:13:44,750 ‫‫ما من جواب واضح لذلك حتى الآن ‫‫ولكننا عدنا 782 01:13:45,583 --> 01:13:46,708 ‫‫عدنا إلى (إيدو) 783 01:13:47,458 --> 01:13:48,792 ‫‫وعدنا إلى حياتنا الطبيعية 784 01:13:52,292 --> 01:13:56,333 ‫‫ولكن عندما رأيت ‫‫ابتسامة (غين) الحزينة 785 01:13:56,833 --> 01:13:58,792 ‫‫بدأت أدرك تماماً... 786 01:13:59,625 --> 01:14:01,750 ‫‫أهمية الأشياء التي استعدناها 787 01:14:02,792 --> 01:14:04,792 ‫‫والأشياء التي أضعناها 788 01:14:17,875 --> 01:14:19,333 ‫‫أتساءل... 789 01:14:19,667 --> 01:14:20,917 ‫‫إن كان سيعود.. 790 01:14:25,375 --> 01:14:27,458 ‫‫أين تعتقد نفسك نائماً يا (غين)؟ 791 01:14:27,583 --> 01:14:28,958 ‫‫دست على قيئه! 792 01:14:29,125 --> 01:14:31,208 ‫‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت 793 01:14:31,292 --> 01:14:33,250 ‫‫بينما كنت خارجاً تشرب مجدداً؟ 794 01:14:33,958 --> 01:14:36,875 ‫‫اصمت، هذا بيتي 795 01:14:37,167 --> 01:14:40,667 ‫‫أنا حرّ في أن أعود إلى البيت ‫‫حين أشاء وأن أتقيّأ حيث أريد 796 01:14:41,167 --> 01:14:43,333 ‫‫مهلاً! لا تسبب فوضى أكبر! 797 01:14:45,458 --> 01:14:48,917 ‫‫- فهمت ‫‫- من قال إنه يمكنك أخذ مقعدي؟ 798 01:14:49,167 --> 01:14:50,333 ‫‫ما الذي تتكلم عنه؟ 799 01:14:50,458 --> 01:14:53,750 ‫‫أنا القائد الآن لأني أبقيت المكتب مفتوحاً ‫‫بينما لم تكونا أنتما هنا! 800 01:14:53,875 --> 01:14:56,792 ‫‫وستبدأ أنت كخادم! ‫‫هذه كانت فكرتك! 801 01:14:56,875 --> 01:14:58,375 ‫‫لم أقل شيئاً كهذا 802 01:14:58,542 --> 01:15:01,458 ‫‫أنت من قال إنه سيبدأ من جديد ‫‫كإطار نظارة 803 01:15:01,792 --> 01:15:05,792 ‫‫لم أقل ذلك! أظن أن عليك أن تبدأ ‫‫من جديد من جلد والدك! 804 01:15:05,875 --> 01:15:08,750 ‫‫أنت اذهب وأبدأ من جديد ‫‫من علبة نظارة والدك 805 01:15:08,792 --> 01:15:10,625 ‫‫هذا يجعلني نظارة والدي فحسب! 806 01:15:10,708 --> 01:15:11,875 ‫‫وأيضاً نم في فراشك... 807 01:15:12,417 --> 01:15:14,750 ‫‫لا تدخلا إلى غرفة سيدة هكذا! 808 01:15:15,500 --> 01:15:17,375 ‫‫كم مرّة علي أن أقول هذا لكما؟ 809 01:15:17,500 --> 01:15:19,792 ‫‫بما أنني كنت ثاني شخص يعود ‫‫فأنا مدير العمليات 810 01:15:19,833 --> 01:15:21,167 ‫‫وهذه غرفتي الآن! 811 01:15:21,333 --> 01:15:24,958 ‫‫مدير العمليات؟ ‫‫أنت قتلت المدير التنفيذي 812 01:15:25,750 --> 01:15:30,208 ‫‫المدراء التنفيذيون هم مجرد رموز ‫‫إنهم كسلاء ولا يصلحون لشيء 813 01:15:30,333 --> 01:15:33,542 ‫‫القوّة الحقيقية تقبع في أيدي ‫‫النساء القويات كـ(غوريكي) وأنا 814 01:15:33,958 --> 01:15:36,875 ‫‫القوة هي الحق ‫‫أينما ذهبت 815 01:15:36,958 --> 01:15:38,958 ‫‫(غوريكي) وأنت ‫‫نوعان مختلفان تماماً من القوّة! 816 01:15:39,167 --> 01:15:40,667 ‫‫وهي لم تكن مديرة عمليات أبداً! 817 01:15:40,792 --> 01:15:43,875 ‫‫ضع ذلك الأحمق عديم القيمة ‫‫في الخزانة حيث ينتمي 818 01:15:45,500 --> 01:15:47,750 ‫‫يا آنسة (غوريكي ماسلز كارتر) ‫‫الخزانة محظورة أيضاً 819 01:15:47,958 --> 01:15:50,625 ‫‫تباً! توقّفا أيها الأخرقان! 820 01:15:50,875 --> 01:15:52,583 ‫‫أين أنتمي في هذا البيت إذاً؟ 821 01:15:52,667 --> 01:15:55,375 ‫‫أظن أنني سأباشر بتحديد مناطقي 822 01:15:55,750 --> 01:15:57,667 ‫‫هل تريد أن تموت أيها الخادم؟ 823 01:15:57,958 --> 01:16:00,875 ‫‫ولكننا مع ذلك بقينا كما كنّا دائماً 824 01:16:01,292 --> 01:16:05,083 ‫‫ولا بد من أن السبب ‫‫هو عودتنا نحن الأربعة معاً 825 01:16:10,458 --> 01:16:11,792 ‫‫يا إلهي! 826 01:16:12,083 --> 01:16:15,292 ‫‫كنت آمل أن تكون قد جمّعت ‫‫الكثير من النقود لتدفع الإيجار 827 01:16:15,542 --> 01:16:18,250 ‫‫ولكن من الظاهر أنه مرّت سنتان 828 01:16:18,333 --> 01:16:20,625 ‫‫وأنت جالس تعبث بأنفك 829 01:16:20,708 --> 01:16:23,667 ‫‫سأدع المدير الجديد يتولّى أمر الإيجار 830 01:16:23,917 --> 01:16:26,875 ‫‫هلّا توقفت عن إجباري على أخذ ‫‫هذا الدور كلّما ساءت الأمور! 831 01:16:27,208 --> 01:16:28,875 ‫‫اتركوا الأمر لي، رئيستكم 832 01:16:28,958 --> 01:16:31,625 ‫‫أنا سأتولّى فتحة الأنف اليمنى ‫‫وسيتولّى (غين) اليسرى 833 01:16:31,708 --> 01:16:32,875 ‫‫(شينباتشي) سيقوم بباقي العمل 834 01:16:32,917 --> 01:16:35,542 ‫‫افعلا شيئاً غير العبث بأنفكما! 835 01:16:35,667 --> 01:16:40,125 ‫‫حمقى، وأنا التي ظننت ‫‫أن (شينباتشي) و(كاغورا) كبرا 836 01:16:40,333 --> 01:16:44,917 ‫‫ولكن في اللحظة التي عدت بها ‫‫عادا هما إلى نقطة البداية 837 01:16:45,250 --> 01:16:50,083 ‫‫كما يقولون "تفاحة فاسدة واحدة ‫‫قد تفسد البرميل كله" 838 01:16:50,250 --> 01:16:53,500 ‫‫أفضّل أن أكون تفاحة حلوة معلّبة ‫‫على أن أكون تفاحة في برميل 839 01:16:53,625 --> 01:16:54,875 ‫‫هذا منطقي 840 01:16:54,958 --> 01:16:56,083 ‫‫إن كنت محبوساً في علبة 841 01:16:56,125 --> 01:16:58,250 ‫‫فيمكنك أن تتعفن ‫‫دون أن تؤثر ببقية التفاح 842 01:16:58,333 --> 01:17:00,667 ‫‫هلا توقّفنا عن افتراض ‫‫أنني تفاحة عفنة 843 01:17:01,125 --> 01:17:03,292 ‫‫الجميع كان يسخر منا 844 01:17:03,708 --> 01:17:06,708 ‫‫ولكن لم يسألنا أحد ‫‫لمَ عدنا إلى هنا 845 01:17:09,458 --> 01:17:11,500 ‫‫لأن الجواب واضح بالفعل 846 01:17:12,417 --> 01:17:14,333 ‫‫دعيني أسألك سؤالاً بالمقابل 847 01:17:14,750 --> 01:17:18,333 ‫‫لمَ أسافر عبر الفضاء ‫‫لآتي لرؤيتك هنا؟ 848 01:17:18,667 --> 01:17:20,833 ‫‫- لأنك أصلع ‫‫- اتركي فروة رأسي وشأنها 849 01:17:21,667 --> 01:17:23,542 ‫‫أو ربما لأن... 850 01:17:23,708 --> 01:17:25,958 ‫‫- لأنك أصلع ‫‫- مجدداً، هذا ليس الجواب 851 01:17:26,667 --> 01:17:28,375 ‫‫لا يوجد سبب محدّد 852 01:17:28,958 --> 01:17:32,375 ‫‫لا تحتاجين إلى سبب لتَري عائلتك 853 01:17:33,250 --> 01:17:34,750 ‫‫وهذا هو الأمر نفسه 854 01:17:35,125 --> 01:17:38,458 ‫‫إن أردت أن تبقي هنا وتكوني ‫‫من فريق "الأعمال المتعدّدة" مجدداً 855 01:17:39,250 --> 01:17:41,417 ‫‫فلن تحتاجي إلى سبب أبداً 856 01:17:42,917 --> 01:17:46,250 ‫‫ولكن ذلك أيضاً ‫‫قد يكون سبباً بظهور أخيك المدمّر 857 01:17:46,625 --> 01:17:48,625 ‫‫هنا من دون سبب 858 01:17:49,458 --> 01:17:53,667 ‫‫قالت (كاغورا) إنه حين قال (أوميبوزو) ‫‫هذه الكلمات مغادراً بدا حزيناً قليلاً... 859 01:17:53,958 --> 01:17:56,667 ‫‫وأصلع للغاية 860 01:17:58,208 --> 01:17:59,375 ‫‫حسن، مهما يكن 861 01:17:59,500 --> 01:18:02,500 ‫‫لن أتذمّر ما دمتم تدفعون الإيجار 862 01:18:03,083 --> 01:18:05,167 ‫‫يقولون إننا دخلنا ‫‫حقبة جديدة وما إلى ذلك 863 01:18:05,333 --> 01:18:08,250 ‫‫سيكون هناك بعض الأخبار السّارة ‫‫لبدء هذه الحقبة 864 01:18:08,667 --> 01:18:10,875 ‫‫- "أخبار (إيدو): إعادة بناء المحطة" ‫‫- انظروا إلى هذا 865 01:18:11,250 --> 01:18:14,375 ‫‫هل تستطيعون تصديق كم تسير ‫‫عملية إعادة بناء المحطة بشكل جيد؟ 866 01:18:14,958 --> 01:18:17,083 ‫‫لا يهم كم من العقبات سنواجه 867 01:18:17,250 --> 01:18:19,333 ‫‫ما دمنا لا نستسلم أبداً 868 01:18:19,792 --> 01:18:22,958 ‫‫فيجب أن نكون قادرين على الوقوف مجدداً ‫‫قدر ما يتطلّب الأمر 869 01:18:23,333 --> 01:18:25,333 ‫‫لذا رجاءً... 870 01:18:25,417 --> 01:18:28,125 ‫‫أميرة (سويو)، أكره مقاطعتك ‫‫ولكننا هنا لنسألك 871 01:18:28,208 --> 01:18:31,542 ‫‫عن مقتل رئيس الوزراء السابق ‫‫(دونالد زورامب) 872 01:18:31,583 --> 01:18:35,833 ‫‫تقول الإشاعات إنك أنت العقل المدبّر ‫‫هل هذا صحيح؟ 873 01:18:41,750 --> 01:18:44,375 ‫‫إن كنتم تعتقدون أن الأميرة (سويو) ‫‫من النوع... 874 01:18:44,417 --> 01:18:46,167 ‫‫الذي يقتل من في طريقها 875 01:18:46,583 --> 01:18:50,917 ‫‫فأنتما تقفان هنا مستعدين ‫‫لتموتا كما أفهم؟ 876 01:18:51,083 --> 01:18:52,250 ‫‫(نوبوميه)... 877 01:18:52,792 --> 01:18:56,542 ‫‫قاتلة! ‫‫هذه الإشاعات كانت صحيحة! 878 01:18:58,792 --> 01:19:00,792 ‫‫تمكّنت (إيدو) من الوقوف ‫‫على قدميها 879 01:19:01,125 --> 01:19:02,625 ‫‫بفضل هاتين الفتاتين فقط 880 01:19:03,292 --> 01:19:05,583 ‫‫في الواقع ‫‫أنا متأكد من أنه كان بجانبهما 881 01:19:05,792 --> 01:19:08,208 ‫‫أولئك الرجال الثلاثة وأيضاً... 882 01:19:09,125 --> 01:19:10,333 ‫‫شخص آخر 883 01:19:11,875 --> 01:19:13,667 ‫‫أيها الحمقى! 884 01:19:13,833 --> 01:19:18,417 ‫‫هاتان الفتاتان الصغيرتان ‫‫لا يمكنهما أبداً قتل العظيم (زورامب)! 885 01:19:18,833 --> 01:19:22,792 ‫‫ذلك الرجل سيستمرّ بحراسة ‫‫هذه الأمة كروح بطولة! 886 01:19:23,125 --> 01:19:24,417 ‫‫لا تنسوا أبداً! 887 01:19:24,500 --> 01:19:26,958 ‫‫إن ضللتم عن الطريق الصحيح 888 01:19:27,125 --> 01:19:29,792 ‫‫فسأعود لمعاقبتكم! 889 01:19:29,917 --> 01:19:34,625 ‫‫- أنا الوطني البطل (أوبازي)! ‫‫- "(أوبازي) الوطني البطل" 890 01:19:34,958 --> 01:19:37,250 ‫‫ومات (كاتسورا) 891 01:19:37,333 --> 01:19:39,792 ‫‫لا تستولي على سرد القصة ‫‫وتقتل الناس! 892 01:19:39,958 --> 01:19:42,583 ‫‫نحن لا نعرف حتى إن كان (كاتسورا)! 893 01:19:42,750 --> 01:19:44,167 ‫‫رغم أنه من الواضح أنه هو 894 01:19:44,333 --> 01:19:47,625 ‫‫ذلك الأحمق ميت دماغياً أصلاً ‫‫اتركه 895 01:19:47,792 --> 01:19:50,792 ‫‫وأمر السرد هذا الذي كنت تقوم به؟ ‫‫متى سينتهي؟ 896 01:19:51,083 --> 01:19:53,458 ‫‫سمعتم كل ما قيل؟ ‫‫هذا محرج! 897 01:19:53,583 --> 01:19:57,125 ‫‫لا، أنا فقط أردت أن أفعل شيئاً ‫‫لأخبر (تاما) فيه ما حصل 898 01:19:57,750 --> 01:20:01,542 ‫‫أنت تحاول أن تنهي هذه القصة قسراً ‫‫بسرد مفرط المشاعر؟ 899 01:20:01,792 --> 01:20:03,417 ‫‫كان طويلاً جداً، لم أسمعه 900 01:20:03,667 --> 01:20:05,667 ‫‫يجب أن تبقي هذه الأشياء موجزة 901 01:20:07,583 --> 01:20:08,583 ‫‫(تاما) 902 01:20:09,125 --> 01:20:10,750 ‫‫حدث الكثير منذ تلك الحرب 903 01:20:11,292 --> 01:20:13,542 ‫‫ولكنني أريدك فقط أن تعلمي أن... 904 01:20:15,750 --> 01:20:18,417 ‫‫- الجميع مات ‫‫- لا تسلك مخرجاً سهلاً! 905 01:20:18,667 --> 01:20:21,167 ‫‫ما المشكلة؟ ‫‫الجميع يموت في النهاية 906 01:20:21,250 --> 01:20:22,542 ‫‫هذا ينم عن كسل شديد! 907 01:20:22,708 --> 01:20:25,417 ‫‫ستريد (تاما) معلومات أكثر ‫‫عمّا حصل 908 01:20:25,792 --> 01:20:27,583 ‫‫(شينباتشي) على حق 909 01:20:27,958 --> 01:20:30,625 ‫‫كل ما حصل في غيابها 910 01:20:30,708 --> 01:20:32,083 ‫‫وكل المشاعر التي شعرنا بها... 911 01:20:32,458 --> 01:20:34,625 ‫‫أريدها أن تعرفها كلها 912 01:20:36,750 --> 01:20:38,458 ‫‫كانت لفائف البيض لذيذة 913 01:20:38,542 --> 01:20:40,250 ‫‫لا أحد يهمّه هذا! 914 01:20:41,500 --> 01:20:43,208 ‫‫أتمنى أن تكوني قد رأيت كل ذلك 915 01:20:44,125 --> 01:20:46,458 ‫‫"من دون إشراف سيقوم الناس حتى..." 916 01:20:46,542 --> 01:20:47,833 ‫‫- "بتزوير النهايات" ‫‫- من هذا؟ 917 01:20:47,917 --> 01:20:49,333 ‫‫لست أنا! 918 01:20:49,792 --> 01:20:52,083 ‫‫"المجتمع يحتاج إلى عيون ساهرة" 919 01:20:52,208 --> 01:20:55,083 ‫‫"لتراقب الناس والأمم عبر الحقب الزمنية" 920 01:20:55,250 --> 01:20:57,958 ‫‫"والوحيد القادر على هذا ‫‫هو الروح البطولية..." 921 01:20:58,125 --> 01:20:59,958 ‫‫(أوبازوي)، و(أوبازوي) فقط! 922 01:21:04,958 --> 01:21:08,125 ‫‫نتجاهله ويتسلّل حتى إلى هنا؟ 923 01:21:08,292 --> 01:21:10,625 ‫‫على أيّ حال ‫‫هذا يحلّ مشكلة واحدة فقط 924 01:21:10,750 --> 01:21:11,958 ‫‫من التالي؟ 925 01:21:12,083 --> 01:21:14,750 ‫‫توقّفا عن محاولة فرض نهاية ‫‫أن الجميع مات! 926 01:21:15,208 --> 01:21:16,208 ‫‫وكانت تلك... 927 01:21:16,375 --> 01:21:18,208 ‫‫المرّة الأخيرة التي لعب فيها ‫‫دور الرجل السّوي 928 01:21:18,250 --> 01:21:19,792 ‫‫لست ميتاً! 929 01:21:20,917 --> 01:21:23,333 ‫‫لا تقلقي! ‫‫لن أسلّم السرد لأي أحد 930 01:21:23,958 --> 01:21:26,625 ‫‫سلّمت وزارة (زورامب) الأمور ‫‫إلى الجيل التالي 931 01:21:26,792 --> 01:21:31,708 ‫‫وبذلك، عاد الـ(شينسينغومي) ‫‫إلى السلطة 932 01:21:32,250 --> 01:21:34,750 ‫‫أود أن أقول أهلاً بعودتكم 933 01:21:35,667 --> 01:21:37,750 ‫‫ولكن ما عدتم إليه هو... 934 01:21:38,500 --> 01:21:39,917 ‫‫منطقة حرب 935 01:21:40,667 --> 01:21:42,667 ‫‫هل أنتم جاهزون لتموتوا؟ 936 01:21:44,542 --> 01:21:48,417 ‫‫إذاً اشربوا حتى تسقطوا! 937 01:21:53,625 --> 01:21:56,625 ‫‫لا يوجد فترات راحة في حربهم 938 01:21:57,250 --> 01:22:00,875 ‫‫حياة كتلك قد تستحوذ على المرء ‫‫في بعض الأوقات 939 01:22:01,083 --> 01:22:04,542 ‫‫ولكنّهم سيكونون بخير ‫‫لأن لديهم تلك الفتاة 940 01:22:05,375 --> 01:22:08,833 ‫‫المرأة التي كانت ترفض كل الحركات ‫‫التي يحاولها (كوندو) معها 941 01:22:09,333 --> 01:22:12,292 ‫‫أصبحت الآن تدعمه بشكل كامل ‫‫في مهنته وحياته الشخصية 942 01:22:12,958 --> 01:22:17,583 ‫‫أحزنني ذلك قليلاً ولكنني سأقبله ‫‫من أجل سعادة أختي 943 01:22:18,542 --> 01:22:20,750 ‫‫ربما كبرت من ولد إلى رجل 944 01:22:22,375 --> 01:22:24,958 ‫‫تذوّق عودة الرجل السوي إذاً! 945 01:22:25,292 --> 01:22:28,458 ‫‫هل أنت من يحرّف السرد؟ 946 01:22:28,625 --> 01:22:29,875 ‫‫كنت أمزح فقط 947 01:22:30,083 --> 01:22:31,958 ‫‫الأمر فقط أنه حين أرى صهري... 948 01:22:32,250 --> 01:22:33,667 ‫‫أشعر بأني أريد أن أعبث معه 949 01:22:33,750 --> 01:22:35,542 ‫‫توقف عن ذلك، أنا هنا 950 01:22:35,792 --> 01:22:37,708 ‫‫وأنت يا أختي! 951 01:22:37,875 --> 01:22:40,375 ‫‫لماذا تسايرين هذا السرد المزيّف؟ 952 01:22:40,458 --> 01:22:42,917 ‫‫ماذا؟ لم أفعل أياً من ذلك 953 01:22:43,333 --> 01:22:44,792 ‫‫كنت فقط... 954 01:22:51,500 --> 01:22:52,833 ‫‫مرحباً يا غوريلا 955 01:22:53,583 --> 01:22:54,958 ‫‫ألم أقل إنه سيكون عليك ‫‫دفع ثلاثة أضعاف السعر 956 01:22:55,083 --> 01:22:57,500 ‫‫إن أظهرت وجهك هنا مجدداً؟ 957 01:22:57,625 --> 01:23:00,417 ‫‫كنت تقولين بعض الأمور الجنونية ‫‫خلال السرد! 958 01:23:00,625 --> 01:23:01,542 ‫‫أجل 959 01:23:01,667 --> 01:23:04,792 ‫‫محفظتي... ‫‫لا، أقصد خزائن الحكومة 960 01:23:04,958 --> 01:23:06,500 ‫‫ملكك الآن 961 01:23:06,792 --> 01:23:08,250 ‫‫خذي هذه 962 01:23:08,417 --> 01:23:10,333 ‫‫إنها بطاقة لحفلة (بي زي) 963 01:23:10,583 --> 01:23:13,708 ‫‫أنت شقيّ يا غوريلا 964 01:23:14,125 --> 01:23:15,417 ‫‫ليس أكثر منك يا (أوتاي) 965 01:23:15,583 --> 01:23:17,958 ‫‫إنه مشهد عن الفساد الرسمي فحسب! 966 01:23:18,125 --> 01:23:19,958 ‫‫استخدمت السرد لتغطية ذلك ‫‫أليس كذلك؟ 967 01:23:20,083 --> 01:23:22,542 ‫‫أنتم، لقد أخذتم ‫‫كل وقت الظهور على الشاشة 968 01:23:22,750 --> 01:23:26,250 ‫‫وما فعلتموه ما زال عملاً غبياً ‫‫ماذا فعلتم يا حمقى؟ 969 01:23:26,375 --> 01:23:29,625 ‫‫لكن ذلك كان أفضل قليلاً يا سيد ‫‫أليس كذلك؟ 970 01:23:30,458 --> 01:23:33,333 ‫‫لا أحتاج إلى سرد مزيّف 971 01:23:33,958 --> 01:23:35,708 ‫‫ما دام لدي هذا 972 01:23:36,375 --> 01:23:39,375 ‫‫أنت تنهي الفيلم؟ ‫‫حسن، معك دقيقة واحدة 973 01:23:40,542 --> 01:23:41,750 ‫‫"الشرطة الخاصة، الـ(شينسينغومي)" 974 01:23:41,792 --> 01:23:43,958 ‫‫عادت الأشياء إلى ما كانت عليها 975 01:23:44,375 --> 01:23:45,750 ‫‫ولكن ذلك أشار فقط... 976 01:23:45,792 --> 01:23:49,792 ‫‫إلى بداية معركة جديدة ‫‫للـ(شينسينغومي) 977 01:23:49,958 --> 01:23:51,333 ‫‫"حلقة خاصة: (شينسينغومي كينبوتشو)" 978 01:23:51,417 --> 01:23:54,375 ‫‫انسَ أمر النهاية! ‫‫هذا استعراض جديد! 979 01:23:54,750 --> 01:23:56,792 ‫‫ما هي معركة الـ(شينسينغومي) الجديدة؟ 980 01:23:56,958 --> 01:23:58,667 ‫‫من هو عدوّهم الجديد؟ 981 01:23:58,792 --> 01:24:01,417 ‫‫هذا ليس استعراضاً جديداً على الإطلاق! ‫‫لقد رأيناه سابقاً! 982 01:24:01,542 --> 01:24:03,458 ‫‫ما هو سلاح الـ(شينسينغومي) الجديد؟ 983 01:24:03,542 --> 01:24:04,625 ‫‫- مهلاً، ماذا حصل... ‫‫- "(ساغارو يامازاكي) يطوّر..." 984 01:24:04,667 --> 01:24:06,167 ‫‫- للفتى العادي؟ ‫‫- "108 شخصيّات منفصلة حين تم إحياؤه" 985 01:24:07,667 --> 01:24:10,958 ‫‫ليس من السهل أن يكون المرء ‫‫نائب القائد، أليس كذلك؟ 986 01:24:11,917 --> 01:24:14,458 ‫‫ولكنني سأجعل الـ(شينسينغومي) يستمرّون 987 01:24:14,792 --> 01:24:16,750 ‫‫تماماً كما كنت تفعل... 988 01:24:17,792 --> 01:24:18,833 ‫‫يا (هيجيكاتا)... 989 01:24:19,250 --> 01:24:21,958 ‫‫أنت تزوّر السرد أيضاً؟ 990 01:24:22,375 --> 01:24:24,708 ‫‫ما الذي تظنون أنكم تفعلونه ‫‫بدلاً من العمل يا حمقى؟ 991 01:24:24,792 --> 01:24:27,292 ‫‫اقتلوا أنفسكم للتكفير عن عدم انضباطكم! 992 01:24:27,375 --> 01:24:30,417 ‫‫(هيجيكاتا)، سينتهي كل شيء ‫‫بعد هذا الفيلم 993 01:24:30,792 --> 01:24:32,708 ‫‫لن نتقاضى أجر أي عمل إضافي 994 01:24:32,958 --> 01:24:34,458 ‫‫أقصد، انظر إلى (يامازاكي) 995 01:24:34,750 --> 01:24:37,208 ‫‫إنه يلعب الـ(ميكابادي) ‫‫مع الـ(ميكازاكي) 996 01:24:37,292 --> 01:24:39,958 ‫‫مجدداً ما هو الـ(ميكابادي) بحق الجحيم؟ 997 01:24:39,958 --> 01:24:42,417 ‫‫من هم الـ(ميكازاكي) بحق الجحيم؟ 998 01:24:42,542 --> 01:24:43,917 ‫‫يا نائب القائد! يا نائب القائد! 999 01:24:44,083 --> 01:24:47,333 ‫‫نتفهّم أنه ليس لأي منكم فكرة ‫‫عن كيفية إنهاء الأحداث 1000 01:24:47,458 --> 01:24:48,708 ‫‫فقط خذ هذه 1001 01:24:49,542 --> 01:24:50,708 ‫‫والآن خذ وضعية 1002 01:24:51,667 --> 01:24:52,875 ‫‫جيد، ابق هكذا 1003 01:24:59,458 --> 01:25:00,833 ‫‫لا تذهب بهذه البساطة! 1004 01:25:01,208 --> 01:25:03,375 ‫‫لم جعلتني أفعل هذا بحق الجحيم؟ 1005 01:25:03,458 --> 01:25:05,792 ‫‫كان الـ(شينسينغومي)... تعلمين 1006 01:25:05,958 --> 01:25:09,250 ‫‫"تعلمين" ماذا؟ ‫‫من يوجز أي شيء بهذه الطريقة؟ 1007 01:25:09,500 --> 01:25:12,750 ‫‫لا تنفعل هكذا يا (هيجيكاتا) 1008 01:25:12,958 --> 01:25:14,458 ‫‫هذه هي النهاية ‫‫هوّن عليك 1009 01:25:14,500 --> 01:25:16,667 ‫‫ليس هناك نهاية لعمل الشرطة! 1010 01:25:16,792 --> 01:25:17,792 ‫‫فهمت 1011 01:25:17,875 --> 01:25:20,083 ‫‫إذاً إنه عمل الشرطة ‫‫أن يصرخوا ويسبّبوا فوضى 1012 01:25:20,208 --> 01:25:21,792 ‫‫في مبنى خاص؟ 1013 01:25:21,875 --> 01:25:24,792 ‫‫إن كان كذلك ‫‫فيجب أن أقوم أنا بعملي أيضاً 1014 01:25:24,958 --> 01:25:26,333 ‫‫(كيوبي)... 1015 01:25:26,500 --> 01:25:29,833 ‫‫هيا إذاً ‫‫ما هو عملك؟ 1016 01:25:30,083 --> 01:25:31,667 ‫‫لم لا تريني... 1017 01:25:31,833 --> 01:25:33,375 ‫‫طبق الفاكهة 1018 01:25:33,500 --> 01:25:35,708 ‫‫- قل "آه" ‫‫- آه 1019 01:25:35,875 --> 01:25:37,625 ‫‫مهلاً، عملك هو فتاة ملهى؟ 1020 01:25:37,750 --> 01:25:41,625 ‫‫حين دعوتها لنقضي بعض الوقت معاً ‫‫أصرّت أن تساعد 1021 01:25:41,833 --> 01:25:45,375 ‫‫ابتكرت طريقة لأقدّم الطعام للرجال ‫‫من دون أن أقترب منهم 1022 01:25:45,708 --> 01:25:47,583 ‫‫يمكن أن أكون في المرتبة الأولى بهذا! 1023 01:25:47,792 --> 01:25:49,917 ‫‫لا تجعلوا فتاةً تقيس ‫‫المسافة الشخصية بسيفها... 1024 01:25:49,958 --> 01:25:51,792 ‫‫تقدّم الطعام للزبائن! 1025 01:25:51,958 --> 01:25:53,417 ‫‫إنها وسيلة للبيع 1026 01:25:53,708 --> 01:25:56,583 ‫‫في (يوشيوارا) ‫‫تلعب النساء أحياناً دور صعبات المنال 1027 01:25:56,792 --> 01:25:59,542 ‫‫جاعلات الزبائن مهوّسين أكثر بهن! 1028 01:26:04,125 --> 01:26:05,958 ‫‫(أوتاي) ‫‫انتهى التنظيف 1029 01:26:06,125 --> 01:26:08,958 ‫‫انسي دور "صعب المنال" ‫‫هذا دور "صعب النجاة"! 1030 01:26:09,958 --> 01:26:11,625 ‫‫(غين)... لا يمكنك... 1031 01:26:11,792 --> 01:26:15,417 ‫‫وليس لدي أدنى فكرة ‫‫عمّا تحاول هذه الحمقاء فعله! 1032 01:26:15,542 --> 01:26:18,333 ‫‫أنتم، أتيت لأقضي بعض الوقت ‫‫هنا كما طلبتم 1033 01:26:18,458 --> 01:26:20,500 ‫‫ولكن لا يوجد أي بشعات هنا 1034 01:26:21,417 --> 01:26:23,333 ‫‫ها هو طلبك 1035 01:26:23,667 --> 01:26:25,333 ‫‫(تسوكي)! (كيو)! 1036 01:26:25,500 --> 01:26:26,583 ‫‫(كاغورا) 1037 01:26:26,792 --> 01:26:28,208 ‫‫هل كنت بحال جيدة؟ 1038 01:26:28,292 --> 01:26:30,750 ‫‫أجل! كنتن جميعكن هنا إذاً؟ 1039 01:26:30,917 --> 01:26:32,958 ‫‫أجل، جميعنا 1040 01:26:35,917 --> 01:26:38,417 ‫‫يا لهم من أنانيّين! 1041 01:26:38,875 --> 01:26:41,500 ‫‫أتوا جميعهم ليجسلوا تحت أضواء النهاية 1042 01:26:42,750 --> 01:26:45,792 ‫‫ولكن الآن، يمكننا أن ننهي كل قصصهم ‫‫في السرد 1043 01:26:46,167 --> 01:26:48,667 ‫‫كيف نفعل ذلك بالضبط؟ 1044 01:26:48,875 --> 01:26:51,458 ‫‫بأن يشرب الجميع معاً ‫‫حتى يفقدوا الوعي؟ 1045 01:26:51,708 --> 01:26:53,167 ‫‫هذه لا تبدو خطة سيئة جداً 1046 01:26:53,292 --> 01:26:55,583 ‫‫تناسبنا تماماً، أليس كذلك؟ 1047 01:26:57,625 --> 01:26:59,583 ‫‫أجل... كالعادة 1048 01:27:00,542 --> 01:27:03,917 ‫‫قد تكون تلك الجملة التي تناسبنا 1049 01:27:04,375 --> 01:27:06,292 ‫‫هيا، تمالك نفسك! 1050 01:27:06,375 --> 01:27:09,792 ‫‫أنت! ما الذي يجعلك تظن ‫‫أنني لست متمالكاً نفسي؟ 1051 01:27:10,375 --> 01:27:14,458 ‫‫هل تريدني أن أعدّ كل أشرار ‫‫(دراغون بول) لأبرهن ذلك؟ 1052 01:27:14,708 --> 01:27:17,792 ‫‫بقول ذلك برهنت أنك لست بخير 1053 01:27:18,333 --> 01:27:20,250 ‫‫دكتور (جي)... 1054 01:27:20,417 --> 01:27:21,708 ‫‫يا آنسة 1055 01:27:22,083 --> 01:27:23,875 ‫‫عشرة أطباق أخرى من هذا 1056 01:27:24,083 --> 01:27:26,625 ‫‫اهدأ قليلاً 1057 01:27:26,708 --> 01:27:30,625 ‫‫نحن فقراء الآن ‫‫ليس لدينا أي مموّلين 1058 01:27:30,917 --> 01:27:33,333 ‫‫ولكن طعام الأرض شهي حقاً 1059 01:27:33,750 --> 01:27:37,250 ‫‫وأيضاً، يقال إنه لا تستطيع القتال ‫‫بمعدة فارغة 1060 01:27:38,250 --> 01:27:41,917 ‫‫القتال؟ لا يمكننا ذلك 1061 01:27:42,292 --> 01:27:44,750 ‫‫إذاً سأتطلّع إلى الوقت ‫‫حين يمكننا القتال 1062 01:27:44,958 --> 01:27:46,333 ‫‫تفضلي يا آنسة 1063 01:27:48,542 --> 01:27:51,250 ‫‫في المرة المقبلة ‫‫سآتي لأتلذّذ بالأرض نفسها 1064 01:27:51,625 --> 01:27:54,875 ‫‫يا إلهي! هذه كلمات كبيرة 1065 01:27:55,375 --> 01:27:57,792 ‫‫لتكن أحلامك كبيرة ‫‫بنقود أو من دون 1066 01:27:58,167 --> 01:28:00,167 ‫‫ساذج 1067 01:28:01,667 --> 01:28:03,792 ‫‫- أحسنت ملاحظتنا! ‫‫- "أحسنت"! 1068 01:28:03,792 --> 01:28:05,292 ‫‫"مضحك جداً" 1069 01:28:12,958 --> 01:28:14,958 ‫‫"(غين) للأعمال المتعدّدة" 1070 01:28:15,417 --> 01:28:18,167 ‫‫"من (تاتسوما ساكاموتو)" 1071 01:28:18,542 --> 01:28:21,875 ‫‫"لم نتكلّم منذ فترة طويلة" 1072 01:28:21,958 --> 01:28:24,208 ‫‫"كيف حالك؟" 1073 01:28:24,500 --> 01:28:25,917 ‫‫"يا (بينتوكي)؟" 1074 01:28:26,208 --> 01:28:30,083 ‫‫"أنا أسافر عبر الكون كالعادة" 1075 01:28:30,667 --> 01:28:33,125 ‫‫"الفضاء هو أفضل مكان بحق" 1076 01:28:33,375 --> 01:28:37,250 ‫‫"يجب أن تنضم إليّ ‫‫في رحلة يوماً ما يا (كانتوكي)" 1077 01:28:37,917 --> 01:28:39,958 ‫‫"السبب الذي جعلني أكتب لك" 1078 01:28:40,333 --> 01:28:43,417 ‫‫"هو لأن لدي ما أقوله" 1079 01:28:44,917 --> 01:28:46,083 ‫‫"ذلك اليوم" 1080 01:28:46,333 --> 01:28:50,417 ‫‫"وعدتكم أن أنقذكم جميعاً" 1081 01:28:50,750 --> 01:28:52,958 ‫‫"ولكن حين رأيت المحطة تنهار" 1082 01:28:53,125 --> 01:28:55,958 ‫‫"لقد ماتوا... مضحك جداً" 1083 01:28:56,625 --> 01:28:58,250 ‫‫"كان ظنّي الأول" 1084 01:29:02,833 --> 01:29:04,958 ‫‫"لا أقول هذا كمواساة أو ما شابه" 1085 01:29:05,292 --> 01:29:10,292 ‫‫"أنا حقاً اعتقدت أنه أنقذك حينها" 1086 01:29:11,333 --> 01:29:14,250 ‫‫"لذا لا تلم نفسك" 1087 01:29:14,792 --> 01:29:19,083 ‫‫"روح معلّمك تعيش في كل مكان ‫‫على الأرض" 1088 01:29:19,375 --> 01:29:23,250 ‫‫"وسيستمرّ بمراقبتك، أنا متأكد" 1089 01:29:24,083 --> 01:29:26,292 ‫‫"إلى صديقي العزيز" 1090 01:29:26,792 --> 01:29:28,958 ‫‫"(بينكونفوكو)" 1091 01:29:29,750 --> 01:29:33,750 ‫‫"ملاحظة: إليك شيئاً سمعته ‫‫حين قابلت (زورا) مصادفة ذلك اليوم" 1092 01:29:34,125 --> 01:29:37,958 ‫‫"يبدو أن بقية الـ(كيهيتاي) ‫‫يتحركون بشكل غريب" 1093 01:29:39,625 --> 01:29:40,917 ‫‫"البوّابات؟" 1094 01:29:41,292 --> 01:29:42,292 ‫‫"أجل" 1095 01:29:42,375 --> 01:29:44,458 ‫‫"من تظن نفسك تقلّد؟" 1096 01:29:44,792 --> 01:29:50,208 ‫‫"لا بد أنها لم تتحمل حقيقة ‫‫أنها كانت ضعيفةً جداً" 1097 01:29:51,667 --> 01:29:53,583 ‫‫"ولكنّها كانت شاكرة" 1098 01:29:53,792 --> 01:29:58,250 ‫‫"أنها استطاعت رؤيته يبتسم مجدداً ‫‫بعد أن كان سجيناً لوقت طويل" 1099 01:30:01,625 --> 01:30:02,958 ‫‫"وهي تقول..." 1100 01:30:03,125 --> 01:30:06,125 ‫‫"إنه دورها الآن" 1101 01:30:07,917 --> 01:30:12,333 ‫‫"لا فرصة له للعودة إلى الحياة ‫‫كما فعل (أوتسورو)" 1102 01:30:12,750 --> 01:30:15,125 ‫‫"كانت تلك معجزة حدثت فقط" 1103 01:30:15,292 --> 01:30:17,708 ‫‫"لأن (أوتسورو) ولد من الـ(ألتانا)" 1104 01:30:18,708 --> 01:30:20,833 ‫‫"لا بأس بذلك" 1105 01:30:21,542 --> 01:30:22,958 ‫‫"هذه طريقتنا" 1106 01:30:24,167 --> 01:30:26,833 ‫‫"نحن الـ(كيهيتاي) بالتكّفير عن ذنوبنا" 1107 01:30:28,583 --> 01:30:31,125 ‫‫"(تاكيتشي)... أنت أيضاً؟" 1108 01:30:32,333 --> 01:30:34,333 ‫‫"أنت تتخلّى عني أيضاً؟" 1109 01:30:45,625 --> 01:30:47,708 ‫‫"إليك ما أعتقده" 1110 01:30:48,208 --> 01:30:51,500 ‫‫"المعجزات ليست حقيقة" 1111 01:31:09,167 --> 01:31:11,750 ‫‫"حين يحمي معلّم تلميذه" 1112 01:31:15,958 --> 01:31:18,083 ‫‫"لا يمكنك أن تسمّي ذلك معجزة" 1113 01:31:22,958 --> 01:31:24,667 ‫‫"ذلك..." 1114 01:31:24,792 --> 01:31:27,292 ‫‫"هو واجبهم" 1115 01:31:31,792 --> 01:31:34,417 ‫‫"(كين شاورا)" 1116 01:31:35,333 --> 01:31:37,083 ‫‫أنت هنا؟ 1117 01:31:38,917 --> 01:31:41,917 ‫‫مضى وقت منذ أن أتينا معاً ‫‫لنزور والدنا 1118 01:31:42,958 --> 01:31:44,833 ‫‫هل لديك أخبار تقولها له؟ 1119 01:31:45,292 --> 01:31:46,208 ‫‫لا 1120 01:31:46,292 --> 01:31:49,792 ‫‫عندما كان أبونا يحتضر ‫‫رثا حال سماء (إيدو) 1121 01:31:57,333 --> 01:32:01,750 ‫‫ولكن بالنسبة إلي، حتى هذه السماء ‫‫القديمة نفسها تبدو مختلفة بعض الشيء 1122 01:32:09,792 --> 01:32:13,208 ‫‫فنحن نعلم... 1123 01:32:14,458 --> 01:32:17,583 ‫‫أن الناس الذين نهتم لأمرهم ‫‫يعيشون تحت هذه السماء نفسها 1124 01:32:24,875 --> 01:32:27,333 ‫‫قد تصبح غائمة في بعض الأوقات 1125 01:32:27,875 --> 01:32:29,875 ‫‫ولكن في قلوبنا... 1126 01:32:30,750 --> 01:32:35,750 ‫‫تحت هذه السماء يعيش ‫‫كل الناس الذين أحبهم بشدة 1127 01:32:49,542 --> 01:32:50,542 ‫‫لذا يا (تاما)... 1128 01:32:51,292 --> 01:32:55,125 ‫‫حتى وإن وجدت نفسك ‫‫تحت سماء غير مألوفة 1129 01:32:56,625 --> 01:32:57,958 ‫‫أرجوك لا تبكي 1130 01:32:58,958 --> 01:33:02,875 ‫‫سنبقى دائماً في قلبك معك 1131 01:33:04,500 --> 01:33:06,500 ‫‫وإن آمنت بذلك 1132 01:33:07,917 --> 01:33:09,708 ‫‫فأنا متأكد... 1133 01:33:09,917 --> 01:33:12,625 ‫‫أننا سنأتي إليك ‫‫ونمسح دموعك 1134 01:33:15,625 --> 01:33:18,125 ‫‫"(غين) للأعمال المتعدّدة" ‫‫"(أوتوسيه) للوجبات الخفيفة" 1135 01:33:31,750 --> 01:33:32,958 ‫‫لنواصل المشي 1136 01:33:36,167 --> 01:33:41,708 ‫‫بعد ذلك، عاشت هاتان الفتاتان ‫‫كمواطنتين في العصر الحديث 1137 01:33:42,375 --> 01:33:44,917 ‫‫كان العالم يدخل عصراً ذهبياً ‫‫من التكنولوجيا 1138 01:33:45,292 --> 01:33:49,292 ‫‫الآلات وليس الناس ‫‫هم من كانوا الحكّام الجدد 1139 01:33:51,167 --> 01:33:53,958 ‫‫هاتان الفتاتان كانتا روبوتتين ‫‫لذا عاشتا حياة سعيدة 1140 01:33:55,667 --> 01:33:57,667 ‫‫أما البشر... 1141 01:33:58,750 --> 01:34:00,333 ‫‫انتهى بهم الأمر عاطلين عن العمل 1142 01:34:00,667 --> 01:34:02,583 ‫‫كل واحد منهم 1143 01:34:02,792 --> 01:34:06,792 ‫‫إن كان الجميع بلا عمل فلن يستطيعوا ‫‫أن يعيّروا أي أحد أنه عاطل عن العمل 1144 01:34:06,958 --> 01:34:08,542 ‫‫سيندمج العاطلون عن العمل معهم 1145 01:34:08,750 --> 01:34:11,750 ‫‫وسيكون الجميع سعيداً 1146 01:34:11,917 --> 01:34:15,333 ‫‫يمكن لكل واحد منهم ‫‫أن يكون سعيداً 1147 01:34:15,542 --> 01:34:17,250 ‫‫سيد (هاسيغاوا)؟ 1148 01:34:17,625 --> 01:34:19,583 ‫‫لم هو موجود في المستقبل؟ 1149 01:34:21,583 --> 01:34:25,375 ‫‫(تاماكو)، دعيني أخبرك ‫‫كيف تنتهي هذه القصة حقاً 1150 01:34:25,500 --> 01:34:27,917 ‫‫- "عاطل عن العمل، الحالة: ثمل بشكل خطير" ‫‫- ستتحول (إيدو) إلى... 1151 01:34:28,958 --> 01:34:32,708 ‫‫يا رقم صفر، المعلومات ‫‫التي أعطيتك إياها قد تحتوي... 1152 01:34:32,792 --> 01:34:34,208 ‫‫على أخطاء كبيرة! 1153 01:34:34,292 --> 01:34:35,667 ‫‫أخطاء كبيرة؟ 1154 01:34:39,208 --> 01:34:42,667 ‫‫- أنت تعبث بالسّرد أيضاً؟ ‫‫- أنت تعبث بالسّرد أيضاً؟ 1155 01:34:43,208 --> 01:34:45,875 ‫‫ما الذي أخبرته لـ(تاماكو) ‫‫بحق الجحيم؟ 1156 01:34:45,958 --> 01:34:47,083 ‫‫لا! 1157 01:34:47,417 --> 01:34:50,917 ‫‫كنت فقط أقول كم من الصعب إيجاد عمل ‫‫بعد أن توقفت عن كوني البطل... 1158 01:34:51,083 --> 01:34:54,958 ‫‫أعتذر، هذا العالم الذي تصوّرناه 1159 01:34:55,125 --> 01:34:58,833 ‫‫كان عالماً مزوّراً ‫‫بسبب معلومات (هاسيغاوا) 1160 01:35:02,583 --> 01:35:04,333 ‫‫العالم الحقيقي... 1161 01:35:10,125 --> 01:35:11,958 ‫‫صباح الخير 1162 01:35:14,208 --> 01:35:16,500 ‫‫ما زلت تبدين متعبة 1163 01:35:17,375 --> 01:35:18,500 ‫‫لا يهم 1164 01:35:18,667 --> 01:35:21,208 ‫‫لدينا عمل طارئ يجب أن ننجزه 1165 01:35:21,792 --> 01:35:23,458 ‫‫سنتكلّم لاحقاً 1166 01:35:23,708 --> 01:35:25,542 ‫‫مهلاً، (غين)! 1167 01:35:28,167 --> 01:35:31,792 ‫‫وأيضاً... أنت لا تحتاجين لأن نمسح ‫‫هذه الدموع، أليس كذلك؟ 1168 01:35:33,125 --> 01:35:37,292 ‫‫يبدو أن الغيوم توقفت عن البكاء أيضاً 1169 01:35:38,083 --> 01:35:40,083 ‫‫لقد أصبحت السماء صافية 1170 01:35:44,167 --> 01:35:45,417 ‫‫هيا بنا 1171 01:35:52,167 --> 01:35:54,417 ‫‫(غين)، إلى أين نحن ذاهبون؟ 1172 01:35:54,542 --> 01:35:56,375 ‫‫ما هو ذلك العمل الطارئ ‫‫الذي لدينا؟ 1173 01:35:56,958 --> 01:35:59,708 ‫‫- ماذا كان؟ ‫‫- نسيت؟ ألم يكن طارئاً؟ 1174 01:35:59,792 --> 01:36:01,333 ‫‫ماذا كان أيها القائد؟ 1175 01:36:01,500 --> 01:36:02,625 ‫‫لا فكرة لدي 1176 01:36:02,792 --> 01:36:05,250 ‫‫حسن، لا يهم ما هو ذلك العمل 1177 01:36:07,208 --> 01:36:08,958 ‫‫فنحن في النهاية... 1178 01:36:09,958 --> 01:36:11,667 ‫‫فريق "الأعمال المتعدّدة"! 1179 01:36:21,792 --> 01:36:26,083 ‫‫"الخاتمة" 1180 01:40:09,083 --> 01:40:11,708 ‫‫- "علّمنا يا معلّم (غينباتشيي)" ‫‫- الصف (3-زي) 1181 01:40:11,958 --> 01:40:14,958 ‫‫علّمنا يا معلم (غينباتشي)! 1182 01:40:15,500 --> 01:40:18,292 ‫‫قفوا، انحنوا، خذوا مقاعدكم 1183 01:40:18,750 --> 01:40:19,792 ‫‫اسمعوا يا أولاد 1184 01:40:19,875 --> 01:40:22,208 ‫‫لقد وصلت المانغا والفيلم ‫‫إلى الفصل الأخير 1185 01:40:22,333 --> 01:40:25,708 ‫‫هذا يعني أنكم ستتخرجون أخيراً ‫‫أنتم الذين تتكرّرون كل سنة 1186 01:40:25,792 --> 01:40:29,125 ‫‫بذكر ذلك، رحّبوا بالتلميذ المنقول ‫‫الجديد (هيدياكي سوراتشي) 1187 01:40:29,583 --> 01:40:32,833 ‫‫يقول إنه يمكنكم أن تسألوه ‫‫أي شيء الآن وهو سيجيب 1188 01:40:33,250 --> 01:40:36,375 ‫‫يا معلم، كيف سنتواصل مع غوريلا؟ 1189 01:40:36,500 --> 01:40:38,833 ‫‫ماذا يقول؟ ‫‫كل ما أستطيع سماعه هو "أووه" 1190 01:40:39,333 --> 01:40:40,417 ‫‫- وأنا أيضاً ‫‫- يا معلّم 1191 01:40:40,625 --> 01:40:44,208 ‫‫مكان فيه عدّة غوريلات هو حديقة حيوانات ‫‫ليس مدرسة 1192 01:40:44,333 --> 01:40:45,875 ‫‫- هل أستطيع العودة إلى البيت؟ ‫‫- حسن، فهمت 1193 01:40:45,958 --> 01:40:48,083 ‫‫(كوندو) و(سوراتشي) و(أوتاي) ‫‫عودوا إلى أقفاصكم الآن 1194 01:40:49,458 --> 01:40:50,458 ‫‫المعذرة 1195 01:40:50,667 --> 01:40:53,167 ‫‫أنا يمكنني أن أترجم لك ‫‫إن أردت يا معلّم 1196 01:40:53,292 --> 01:40:54,625 ‫‫أنت المعلم يا (شويو) 1197 01:40:54,792 --> 01:40:56,958 ‫‫كشخص كان يكرّر الأبدية 1198 01:40:56,958 --> 01:40:58,792 ‫‫يمكنني فهم لغتهم 1199 01:40:58,917 --> 01:41:01,208 ‫‫من يتكرر للأبد ‫‫هو فقط أحمق يا (شويو) 1200 01:41:01,333 --> 01:41:02,917 ‫‫هذا هو سؤال (كوندو): 1201 01:41:03,667 --> 01:41:06,708 ‫‫التعرض للطرد من مجلة (جامب) الأسبوعية ‫‫وفصلان نهائيان كاذبان 1202 01:41:06,792 --> 01:41:09,250 ‫‫وعدة تأخيرات... ‫‫لماذا حصل كل هذا؟ 1203 01:41:09,375 --> 01:41:12,333 ‫‫من المستحيل أن أسأل مثل هذا ‫‫السؤال الخطير! إنه حقاً أحمق يا معلّم! 1204 01:41:13,458 --> 01:41:15,583 ‫‫فهمت، هل هذا ما حصل؟ 1205 01:41:15,708 --> 01:41:17,708 ‫‫يا معلم، لم تكن تحتاج ‫‫إلى مترجم في النهاية 1206 01:41:17,792 --> 01:41:20,625 ‫‫إنه موضوع حساس ‫‫لذا سأغطيه بالموز 1207 01:41:20,708 --> 01:41:22,667 ‫‫بل غطّه بالسكر يا معلم 1208 01:41:22,750 --> 01:41:24,208 ‫‫- "كنت مشغولاً ألعب (سيكيرو)" ‫‫- هذا ما حصل 1209 01:41:24,292 --> 01:41:27,958 ‫‫يا معلّم، قشرة الموز لا تعمل ‫‫يمكننا جميعاً أن نرى (سيكيرو) 1210 01:41:27,958 --> 01:41:28,958 ‫‫انسوا الموز 1211 01:41:29,083 --> 01:41:32,250 ‫‫يبدو أن الأمور أصبحت جنونية بعد أن شق ‫‫(إيشين) طريقه من ظهر (غينيتشيرو) 1212 01:41:32,375 --> 01:41:35,083 ‫‫توقف عن التكلّم عن (سيكيرو)! ‫‫سيسبب ذلك مشاكل على الإنترنت 1213 01:41:35,375 --> 01:41:37,917 ‫‫- هل لدى أي أحد أسئلة أخرى؟ ‫‫- أنا خائف جداً من أن أسأل 1214 01:41:38,125 --> 01:41:38,958 ‫‫أنا يا معلم 1215 01:41:39,125 --> 01:41:41,792 ‫‫لم نحظ بأي تفاصيل عن أصول ‫‫(غينتوكي ساكاتا) 1216 01:41:41,792 --> 01:41:43,250 ‫‫من هو في الحقيقة؟ 1217 01:41:43,458 --> 01:41:46,875 ‫‫هناك نظرية معجبين تقول إنه نصف (أمانتو) ‫‫بسبب شعره الفضي 1218 01:41:47,083 --> 01:41:48,792 ‫‫هل هذا يعني أن (ساتشان) ‫‫بشعرها البنفسجي 1219 01:41:48,792 --> 01:41:50,875 ‫‫هي نصف عجوز من (أوساكا)؟ 1220 01:41:51,083 --> 01:41:53,708 ‫‫يا للوقاحة! وكيف يمكن لأحد أن يكون ‫‫نصف عجوز من (أوساكا)؟ 1221 01:41:53,792 --> 01:41:56,542 ‫‫لا تقلقي يا (ساروتوبي) ‫‫لست عجوزاً من (أوساكا) 1222 01:41:56,708 --> 01:41:58,250 ‫‫أنت فقط نصف ذلك ‫‫لذا أنت عجوز من (ناغويا) 1223 01:41:58,292 --> 01:41:59,250 ‫‫ما زلت عجوزاً؟ 1224 01:41:59,333 --> 01:42:01,542 ‫‫هل هذا يعني أن ذلك الرجل ‫‫بالشعر الفضي... 1225 01:42:01,667 --> 01:42:03,708 ‫‫...نصف عجوز من (سوغامو)؟ 1226 01:42:04,375 --> 01:42:06,250 ‫‫أكره قول ذلك لكنكم جميعاً مخطئون 1227 01:42:06,333 --> 01:42:07,333 ‫‫أبقوا الأمر بيننا 1228 01:42:07,417 --> 01:42:10,083 ‫‫ولكن السبب المغطّى بالموز ‫‫للشعر الفضي هو... 1229 01:42:10,250 --> 01:42:12,292 ‫‫- "بسبب المانغا" ‫‫- صريح جداً يا معلّم! 1230 01:42:12,417 --> 01:42:13,875 ‫‫قومي بعملك اللعين يا قشرة الموز! 1231 01:42:14,125 --> 01:42:15,625 ‫‫أي أسئلة أخرى؟ 1232 01:42:15,708 --> 01:42:17,875 ‫‫هذا يكفي يا معلّم! ‫‫سنقوم بحفر قبرنا بأنفسنا فحسب! 1233 01:42:17,958 --> 01:42:21,667 ‫‫حسن إذاً، سأجعل كل شيء أجوف 1234 01:42:21,792 --> 01:42:23,500 ‫‫بهذا السؤال لأنهي الأمور كلّها 1235 01:42:23,583 --> 01:42:24,500 ‫‫أخبار سيئة يا معلم 1236 01:42:24,625 --> 01:42:27,792 ‫‫خرجت شخصية (شويو) الأخرى ‫‫العقل الأجوف 1237 01:42:27,958 --> 01:42:30,292 ‫‫سيسأل سؤالاً سيئاً حقاً! 1238 01:42:30,792 --> 01:42:32,125 ‫‫(سوراتشي) هل أنت... 1239 01:42:32,375 --> 01:42:34,208 ‫‫تعدّ الموز وجبة خفيفة؟ 1240 01:42:34,375 --> 01:42:36,667 ‫‫- إنه (شويو)! ‫‫- لا تتدخل يا (شويو)! 1241 01:42:36,792 --> 01:42:39,958 ‫‫ما أريد أن أسأله هو ‫‫هل تعدّ الموز عوائد ملكية؟ 1242 01:42:40,167 --> 01:42:42,375 ‫‫لا، يعدّ الموز وجبة خفيفة، أليس كذلك؟ 1243 01:42:42,500 --> 01:42:44,292 ‫‫يبدو أن السؤالين هراء 1244 01:42:44,375 --> 01:42:46,292 ‫‫- الموز عوائد ملكية! ‫‫- الموز وجبة خفيفة! 1245 01:42:46,375 --> 01:42:48,958 ‫‫فليوقف أحد هذين... ‫‫أقصد هذا الأحمق 1246 01:42:49,250 --> 01:42:50,333 ‫‫أي أسئلة أخرى؟ 1247 01:42:50,375 --> 01:42:52,958 ‫‫يا معلّم! ما كان كل ذلك ‫‫الكلام عن (أوبازي)؟ 1248 01:42:53,083 --> 01:42:54,625 ‫‫أنت، توقف عن هذا 1249 01:42:55,500 --> 01:42:58,333 ‫‫معلّم، في النهاية هل أنا ميت؟ 1250 01:42:58,542 --> 01:43:00,250 ‫‫هل أنا حي؟ أيهما؟ 1251 01:43:00,375 --> 01:43:04,792 ‫‫إنه (تاكاسوغي)! الذي ترك أمر حياته ‫‫معلّقاً في الهواء في الفيلم! 1252 01:43:05,750 --> 01:43:09,583 ‫‫من الواضح أن ذلك ترك مبهماً ‫‫لكي يحظى الناس ببعض الأمل 1253 01:43:09,667 --> 01:43:13,500 ‫‫هل أنت مستعد لقبول الحقيقة ‫‫مهما كانت قاسية؟ 1254 01:43:14,417 --> 01:43:15,458 ‫‫أجل 1255 01:43:15,583 --> 01:43:17,542 ‫‫"حسن، سأكون صادقاً وأقول" 1256 01:43:17,583 --> 01:43:19,125 ‫‫- "لم أرد أن أضيع أوراقاً على ذلك" ‫‫- صريح زيادة! 1257 01:43:19,250 --> 01:43:20,667 ‫‫- "عوضاً عن التوسع بقدر (تاكاسوغي)" ‫‫- غطّ ذلك بالموز! 1258 01:43:20,750 --> 01:43:21,958 ‫‫"أردت أن أدخل ‫‫قدر ما أستطيع من النكات" 1259 01:43:21,958 --> 01:43:23,542 ‫‫ليس وكأن ذلك يهمني 1260 01:43:23,792 --> 01:43:26,542 ‫‫ولكن يمكننا أن نقرر إن كان (تاكاسوغي) ‫‫حيّاً أم ميتاً بالتصويت 1261 01:43:26,583 --> 01:43:28,417 ‫‫لا تستخدم الديمقراطية لتحديد مصير أحد! 1262 01:43:28,542 --> 01:43:32,708 ‫‫حسن، هل كانت تلك المؤخرة العارية ‫‫مؤخرة (تاكاسوغي) أم مؤخرة ولد عادي؟ 1263 01:43:32,792 --> 01:43:33,875 ‫‫اختاروا ما يحلو لكم 1264 01:43:33,958 --> 01:43:35,958 ‫‫يا معلّم، لم يوجد صوتان مسبقاً؟ 1265 01:43:36,333 --> 01:43:37,958 ‫‫- أختار (سيكيرو) ‫‫- وأنا أيضاً 1266 01:43:38,167 --> 01:43:39,375 ‫‫- يا معلم ‫‫- وأنا أيضاً 1267 01:43:39,458 --> 01:43:41,375 ‫‫أصوّت لـ"مات الجميع" 1268 01:43:41,458 --> 01:43:44,167 ‫‫"النهاية" 1269 01:43:44,250 --> 01:43:46,917 ‫‫"أداء صوت ‫‫(هيدياكي سوراتشي): (هيدياكي سوراتشي)"