1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:53,000 --> 00:01:54,750 Посмотрим, кто теперь использует лампочку! 4 00:01:59,000 --> 00:02:01,250 Добро пожаловать одной... 5 00:02:01,542 --> 00:02:04,042 Добро пожаловать всем... 6 00:02:04,375 --> 00:02:06,458 Это Ситабо ... 7 00:02:06,792 --> 00:02:08,869 А это Гулабо ... 8 00:02:09,250 --> 00:02:12,750 Она идет с биркой ''Хазратгандж''. 9 00:02:12,917 --> 00:02:16,958 А этот приземлился из ''Аминабада, Гадбадджхала''... 10 00:02:17,125 --> 00:02:19,667 И все, что она хочет, это затеряться в переулках ''Чандни Чоук''. 11 00:02:20,000 --> 00:02:21,708 Она умная. 12 00:02:21,833 --> 00:02:23,250 И она смышленная. 13 00:02:23,375 --> 00:02:27,333 Сражение началось, линии обозначены, кипя в гневе, 14 00:02:27,458 --> 00:02:30,542 Ругается Гулабо, О да, Ситабо ругается. 15 00:02:30,667 --> 00:02:37,458 Когда деревня собралась на праздник ... 16 00:03:00,131 --> 00:03:01,208 - Ну вот. - Хм. 17 00:03:02,208 --> 00:03:03,708 - Бегам! - Да? 18 00:03:03,875 --> 00:03:04,917 Разок проверьте это ... Вы проверите? 19 00:03:05,000 --> 00:03:06,250 Подождите немного, господин. 20 00:03:15,875 --> 00:03:19,708 Сражение началось, линии обозначены, кипя в гневе, 21 00:03:19,833 --> 00:03:22,625 Ругается Гулабо, О да, Ситабо ругается. 22 00:03:22,750 --> 00:03:26,000 Сражение началось, линии обозначены, кипя в гневе, 23 00:03:26,125 --> 00:03:29,000 Ругается Гулабо, О да, Ситабо ругается. 24 00:03:29,125 --> 00:03:32,458 Сражение началось, линии обозначены, кипя в гневе, 25 00:03:32,625 --> 00:03:37,375 {Сушила} Паял ... Ниту ... Гулабо ругается, о да, Ситабо ругается. 26 00:03:37,542 --> 00:03:41,542 {Сушила} Паял ... Ниту ... Сражение началось, линии обозначены, кипя в гневе, 27 00:03:41,667 --> 00:03:44,869 Что происходит на земле? 28 00:03:45,958 --> 00:03:49,667 Я обошла весь город, ища вас двоих ... 29 00:03:49,917 --> 00:03:51,250 ... а вы здесь, позорите имя семьи! 30 00:03:51,375 --> 00:03:52,962 Давайте девочки, пошли прочь отсюда, чтобы не опозориться. 31 00:03:53,042 --> 00:03:56,208 А ты, Мирза, только ублюдок как ты мог ... 32 00:03:56,333 --> 00:03:59,208 ... заставить моих маленьких девочек танцевать на улицах. Клянусь, если ты когда-нибудь ... 33 00:03:59,333 --> 00:04:01,750 Снова ты начинаешь, твой язык ... 34 00:04:01,875 --> 00:04:04,583 ... движется быстрее, чем карманные ножницы. 35 00:04:04,708 --> 00:04:08,083 А теперь, если я начну использовать свой, ты не поймешь, куда бежать. 36 00:04:08,208 --> 00:04:11,869 Избавь меня от твоей чепухи и дай мне мою долю пенни. 37 00:04:12,131 --> 00:04:14,292 - Ой, забудь об этом, он самый жадный из всех живущих. - Ха ...! Никогда. 38 00:04:14,417 --> 00:04:16,292 Да, мне хорошо быть жадным. 39 00:04:16,417 --> 00:04:18,292 Да, кем еще может быть старый ворчун. 40 00:04:18,542 --> 00:04:24,920 Я буду есть молочный пудинг с вкусом шафрана и не поделюсь. 41 00:04:25,000 --> 00:04:26,208 Жадина, да. 42 00:04:27,131 --> 00:04:28,292 Иди к черту! 43 00:04:43,167 --> 00:04:44,869 Двадцать рупий ... 44 00:05:15,131 --> 00:05:19,583 Хватит бросать это мне на лоб! 45 00:05:20,375 --> 00:05:25,000 Ну, я не делаю это нарочно ... тогда сиди прямо, ладно? 46 00:05:25,083 --> 00:05:28,833 Слезай отсюда ... 47 00:05:29,083 --> 00:05:32,625 Не пачкай мое лицо! 48 00:05:33,131 --> 00:05:34,917 Теперь кто зажег эту лампочку рано утром? 49 00:05:35,000 --> 00:05:37,292 Выключи ее! 50 00:05:38,458 --> 00:05:43,000 Бормочет ... 51 00:05:45,131 --> 00:05:47,458 - Ш-ш-ш ... что ты делаешь, Бегам? - Я просто вытираю 52 00:05:47,625 --> 00:05:50,000 {Дулахин} Это быстро высохнет. Ради Бога, это же апрель! 53 00:05:50,083 --> 00:05:52,708 - А когда наступил апрель? 54 00:05:52,833 --> 00:05:55,667 Черт возьми, какое это имеет значение? 55 00:05:55,792 --> 00:05:59,333 {Сушила} Паял, собери обед для брата. 56 00:05:59,833 --> 00:06:06,583 Среди всех этих вещей ... это огромное ведро ... эти кожаные сандалии ... козы ... 57 00:06:06,708 --> 00:06:08,869 ... все, что украли, была моя чертова лампочка? 58 00:06:09,708 --> 00:06:11,375 Его велосипедного звонка тоже нет. 59 00:06:11,542 --> 00:06:12,667 К черту с твоим звонком! 60 00:06:12,792 --> 00:06:18,920 - Мой звонок! - О, просто не обращай внимания на эту гадость и принеси мне чаю. 61 00:06:19,000 --> 00:06:21,667 Мою лампочку украли и ты называешь меня по имени? В самом деле? 62 00:06:21,792 --> 00:06:25,917 Он плачет, как будто он потерял все свое проклятое семейное богатство. 63 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 - Он даже не выглядит как богатый человек! - [Съемщики смеются] 64 00:06:29,583 --> 00:06:32,042 Помнишь день, когда пришел Неру джи, 65 00:06:32,167 --> 00:06:35,869 все те мелкие воришки были по всему городу, изводили его как крысы ... 66 00:06:36,131 --> 00:06:40,292 ... должно быть один из них украл его лампочку. 67 00:06:40,542 --> 00:06:41,708 Точно, Бегам! 68 00:06:42,208 --> 00:06:44,625 Это мучительная крыса вора, которая украла у нас ... 69 00:06:44,750 --> 00:06:47,000 ... и зарабатывает жалкую копейку или две. 70 00:06:48,131 --> 00:06:50,083 Ну что ж, ему лучше быть осторожным, потому что я не оставлю его так. 71 00:07:07,458 --> 00:07:08,869 Почему ты все время прилипаешь к телевизору? 72 00:07:09,131 --> 00:07:10,000 Иди учись. 73 00:07:10,542 --> 00:07:13,083 Я сделала свою домашнюю работу ... а кроме того, это же выходной. 74 00:07:13,833 --> 00:07:15,875 И что? Еще больше повода для учебы ... э-э ... 75 00:07:16,667 --> 00:07:17,625 В каком ты классе? 76 00:07:17,750 --> 00:07:18,875 В третьем. 77 00:07:20,000 --> 00:07:23,042 Третий? Но я платил эти чертовые взносы за годы! 78 00:07:24,292 --> 00:07:25,125 Брат! 79 00:07:25,250 --> 00:07:26,167 Что? 80 00:07:27,208 --> 00:07:28,292 Я хочу устроиться на работу. 81 00:07:28,417 --> 00:07:29,869 Сначала закончи 12 класс. 82 00:07:31,000 --> 00:07:32,375 Я студентка последнего курса. 83 00:07:36,131 --> 00:07:38,000 Я сказала ей, чтобы ты знал. 84 00:07:41,000 --> 00:07:41,869 В каком ты классе? 85 00:07:42,131 --> 00:07:43,042 В восьмом. 86 00:07:44,333 --> 00:07:47,083 Да ладно, вам, ребята, вы не разрешено расти так быстро! 87 00:07:48,292 --> 00:07:50,583 Ваш брат пока еще не богач. 88 00:07:50,708 --> 00:07:52,625 Поэтому нет смысла с ним разговаривать! 89 00:07:52,750 --> 00:07:54,958 Что касается меня, брак это не мое дело ... 90 00:07:55,042 --> 00:07:57,542 Я бы предпочла самой зарабатывать и жить с уважением ... 91 00:07:57,667 --> 00:07:59,583 ...в любом слючае, я живу в этом нашем доме. 92 00:07:59,708 --> 00:08:02,083 Да, но мы не владеем им ... это арендованный. 93 00:08:02,708 --> 00:08:05,869 Арендованный? Мы присвоили его! 94 00:08:09,583 --> 00:08:11,167 Что за чушь! 95 00:08:11,792 --> 00:08:14,792 Это то, что дядя Мирза говорит всем об этом. 96 00:08:16,042 --> 00:08:18,208 Мирзу нужно откопать в этом особняке. 97 00:08:20,750 --> 00:08:22,958 Ты свихнулась?! 98 00:08:30,292 --> 00:08:37,542 [Утренние молитвы из мечети неподалёку и звон колоколов из храма ...] 99 00:08:40,875 --> 00:08:47,708 Ваш съемщик Баанкей Растоги, он глупый болтун! 100 00:08:48,208 --> 00:08:52,792 Вы действительно считаете, что у него, владельца пшеничной мельницы на главном рынке ... 101 00:08:53,083 --> 00:08:55,000 ... нет денег, чтобы заплатить цену аренды побольше? 102 00:08:56,042 --> 00:08:59,458 Вы спрашиваете меня об этом или говорите? 103 00:08:59,833 --> 00:09:01,917 М-м ... нет, я просто говорю. 104 00:09:02,000 --> 00:09:03,583 О, хорошо, просто говорите. 105 00:09:04,000 --> 00:09:08,125 Это где же на земле можно арендовать дом всего лишь за 30 рупий? 106 00:09:08,750 --> 00:09:10,625 Не перестанете ли вы раздражать меня? 107 00:09:10,750 --> 00:09:12,792 И только если бы ты был менее толстым ... 108 00:09:12,958 --> 00:09:14,869 ... ты бы помнил, он не заплатил за последние три месяца. 109 00:09:15,375 --> 00:09:17,869 Конечно, я знаю его историю. 110 00:09:18,208 --> 00:09:20,792 Его тетя умерла, отец умер. 111 00:09:21,542 --> 00:09:24,375 Он все еще застрял как кровососущая пиявка. 112 00:09:25,167 --> 00:09:27,625 В тот день, когда умрет Бегам ... 113 00:09:28,042 --> 00:09:31,583 ... клянусь ее могилой, я выгоню этих съемщиков-тараканов ... 114 00:09:31,958 --> 00:09:36,333 ... которые кишат в моем доме и также в этом особняке ... 115 00:09:36,458 --> 00:09:37,792 Он будет вашим ... 116 00:09:42,131 --> 00:09:43,167 Да ... только моим. 117 00:09:48,417 --> 00:09:50,625 Повтори это еще раз... 118 00:09:51,131 --> 00:09:53,208 Особняк будет вашим! 119 00:09:54,833 --> 00:09:56,542 Особняк будет моим! 120 00:10:11,833 --> 00:10:14,869 Здесь нас пятеро живет в голубином гнезде, Фаузия ... 121 00:10:16,958 --> 00:10:20,869 ... за небольшим занавесом на кухне мои мама и сестры купаются ... 122 00:10:21,792 --> 00:10:25,042 ... и у нас общий туалет с семьей Мишра джи ... 123 00:10:28,208 --> 00:10:31,208 ... как я даже могу думать чтобы жениться? 124 00:10:31,375 --> 00:10:33,625 Когда это я спрашивала о браке? 125 00:10:34,625 --> 00:10:36,958 Но я не знала, что ты такой бедный ... 126 00:10:38,292 --> 00:10:40,375 Я имею в виду, я думала жить в особняке Фатима ... 127 00:10:40,792 --> 00:10:41,869 ... ты должно быть из какой-то богатой родословной. 128 00:10:42,131 --> 00:10:47,833 Ради бога, вы все можете не приставать к этому особняку? 129 00:10:48,131 --> 00:10:49,292 Я ни к чему не пристаю, хорошо? 130 00:10:49,583 --> 00:10:51,917 Жаль, что ты не хозяин, но не нужно быть таким обозленным. 131 00:10:52,042 --> 00:10:55,292 Я не обозлен! 132 00:10:55,417 --> 00:10:58,417 И при этом я не хочу быть арендодателем этого богом забытого полуразрушенного особняка ... 133 00:10:58,583 --> 00:11:00,958 Один удар и там ничего не останется. 134 00:11:01,083 --> 00:11:04,208 Хорошо ... ударь его и прекрати болтать ... и только не злись ... 135 00:11:04,375 --> 00:11:06,792 Я не злюсь, хорошо? 136 00:11:06,958 --> 00:11:08,869 Уже 4 вечера, господин ... 137 00:11:09,131 --> 00:11:10,083 {Баанкей} Подожди, не открывай пока... 138 00:11:10,208 --> 00:11:11,869 Увидимся на следующей неделе ... 139 00:11:12,131 --> 00:11:14,375 ... с тем шоколадным печеньем ... 140 00:11:14,833 --> 00:11:17,869 Я не настолько беден, что не могу купить чертовое шоколадное печенье для тебя. 141 00:11:19,792 --> 00:11:20,869 Уже поздно... 142 00:11:29,708 --> 00:11:30,875 Увидимся. 143 00:11:31,000 --> 00:11:31,958 Да. 144 00:11:35,250 --> 00:11:41,708 [Двигатель гудит, машина заводится] 145 00:11:43,750 --> 00:11:47,042 Брат, эти весы ошибочны. 146 00:11:47,292 --> 00:11:49,792 Что ты от меня ожидаешь? Сидеть на них? 147 00:11:49,917 --> 00:11:50,869 Как насчет оплаты за последние два месяца? 148 00:11:51,250 --> 00:11:52,917 Конечно я заплачу. 149 00:11:53,375 --> 00:11:55,708 Тогда сделай это первой !! 150 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 [Собака лает и плачет ребенок] 151 00:12:15,958 --> 00:12:18,958 Что ты здесь делаешь, как шпионская канализационная крыса, ищешь крошки ... а? 152 00:12:19,708 --> 00:12:23,042 Вы увеличиваете аренду с этого месяца или со следующего? 153 00:12:23,625 --> 00:12:26,869 потому что ваше дрянное насмешливое существование, видите ли, становится невыносимым. 154 00:12:27,131 --> 00:12:29,869 Теперь что я могу сказать о вашем уровне терпимости. 155 00:12:30,292 --> 00:12:31,958 Что касается аренды ... 156 00:12:32,792 --> 00:12:35,869 ... это то, что есть, возьмите это или оставьте и просто чтобы вы знали, 157 00:12:36,708 --> 00:12:40,167 мы никогда не покинем это место. Спокойной ночи! 158 00:12:40,958 --> 00:12:46,250 Не смей становиться между мной и моим особняком! Иначе ... 159 00:12:46,375 --> 00:12:49,125 Одной ногой уже в могиле, вы угрожаете мне? 160 00:12:49,625 --> 00:12:50,869 Смотрите, я просто позвоню бандитам из университета ... 161 00:12:51,131 --> 00:12:53,869 ... и все ваши мечты об особняке превратятся в ночной кошмар ... 162 00:12:57,292 --> 00:12:58,958 Так что просто расслабьтесь. 163 00:13:21,167 --> 00:13:26,869 О, я покажу вам, что такое ночной кошмар! 164 00:13:29,000 --> 00:13:33,958 [Моют посуду и блеяние коз] 165 00:13:39,875 --> 00:13:44,869 {Сушила} Ниту ... сейчас же иди в душ! Вечно тратишь время. 166 00:13:52,583 --> 00:13:53,292 Что? 167 00:13:53,417 --> 00:13:58,833 Парковочный талон, 50 рупий каждый день. 168 00:13:58,958 --> 00:14:00,625 Домашний налог увеличился ... 169 00:14:01,042 --> 00:14:04,417 Ты дурак? Или ты думаешь, что я таков? 170 00:14:04,708 --> 00:14:05,869 Теперь пошел ... 171 00:14:06,131 --> 00:14:07,250 Нет, я не позволю тебе. 172 00:14:07,417 --> 00:14:09,375 Боже ... ш-ш-ш ... я опаздываю на работу ... пошел ...! 173 00:14:09,542 --> 00:14:13,375 Тогда просто заплати и забирай свой мотоцикл ... 174 00:14:13,792 --> 00:14:16,083 Но вы ни копейки не взяли от Саяда и Мишра джи ... 175 00:14:16,208 --> 00:14:19,000 Даже они паркуют здесь свои велосипеды и скутеры. 176 00:14:19,250 --> 00:14:23,292 Да, но они не те, кто платит 30 баксов за аренду дома! 177 00:14:23,458 --> 00:14:26,167 Просто отойдите, Мирза, и играйте там с этими козами ... 178 00:14:26,292 --> 00:14:29,042 ... вы не представляете, что я могу с вами сделать. 179 00:14:29,375 --> 00:14:33,875 О, правда? В тот день, когда я вышвырну вас отсюда ... 180 00:14:34,042 --> 00:14:39,458 ... запру запасы и бочки ... вы попадете в ад, Господин ... 181 00:14:39,833 --> 00:14:44,869 Даже собака не придет и не помочится на ваше лицо ... тогда посмотрим. 182 00:14:54,917 --> 00:14:57,917 Я никого не боюсь ... 183 00:14:58,042 --> 00:15:01,667 Это мой особняк ... 184 00:15:01,792 --> 00:15:06,542 Не ваша проклятая парковка ... это понятно? 185 00:15:06,750 --> 00:15:08,292 Да, да, я испугался. 186 00:15:08,417 --> 00:15:09,917 Это мой особняк ... 187 00:15:10,000 --> 00:15:12,375 Только посмей снова появиться со своим мотоциклом. 188 00:15:13,458 --> 00:15:16,042 Вы хотите захватить мой дом ... даже не смейте думать ... 189 00:15:16,708 --> 00:15:21,917 - Давай ... покажи мне ... кого-нибудь ...? - {Женщина-съемщик} Мирза, Баанкей ушел! 190 00:15:22,042 --> 00:15:25,042 - Я всех вас выгоню отсюда ... 191 00:15:45,375 --> 00:15:48,167 [Люстра звенит] 192 00:15:54,958 --> 00:15:57,417 Просто почистить эту люстру, будет стоить 500 баксов ... 193 00:15:57,583 --> 00:15:59,869 ... а потом лампочку и т.д ... 194 00:16:00,131 --> 00:16:03,375 Это антиквариат, поэтому не меньше 2000 рупий. 195 00:16:04,000 --> 00:16:06,292 Это все стекло ... тысяча. 196 00:16:07,250 --> 00:16:08,167 Тысяча? 197 00:16:10,250 --> 00:16:14,042 - Или ничего... - Ш-ш-ш ... э-э ... подожди ... 198 00:16:16,750 --> 00:16:19,000 Хорошо, тысяча - это ... 199 00:16:22,958 --> 00:16:27,167 Тихо идите вперед. 200 00:16:29,000 --> 00:16:30,458 Осторожно... 201 00:16:39,375 --> 00:16:41,417 Мне нужна минутка с ней ... 202 00:16:46,875 --> 00:16:49,958 Она в огне ... 203 00:16:51,708 --> 00:16:53,375 Впусти его... 204 00:17:02,542 --> 00:17:07,000 А-а ... Бегам ... мое все пособие этого месяца потрачено ... 205 00:17:07,458 --> 00:17:10,000 Мне было интересно, смогу ли я получить ... 206 00:17:10,417 --> 00:17:14,869 Что насчет аренды от съемщиков ... 207 00:17:15,542 --> 00:17:17,125 Кто соберет ее ...? 208 00:17:17,542 --> 00:17:21,167 О, оставьте это на мне ... Я возьму аренду от этих идиотов ... 209 00:17:21,375 --> 00:17:25,583 Там в той коробке есть кое-какие деньги ... 210 00:17:25,958 --> 00:17:27,583 ... пока что продержитесь с ними. 211 00:17:28,292 --> 00:17:28,962 Конечно... 212 00:17:29,042 --> 00:17:34,042 А потом на несколько дней просто держитесь подальше от моих глаз ... 213 00:17:34,167 --> 00:17:35,625 Конечно ... конечно... 214 00:17:45,542 --> 00:17:47,542 - Сколько...? - 20 баксов ... 215 00:17:48,292 --> 00:17:49,708 И все?! 216 00:17:56,375 --> 00:17:57,833 Где сейчас Мирза? 217 00:17:58,042 --> 00:17:59,869 Еще не вышел из комнаты дяди Саяда ... 218 00:18:00,458 --> 00:18:02,042 Хорошо, продолжай в том же духе... 219 00:18:05,458 --> 00:18:06,167 Хорошо, он вышел. 220 00:18:06,292 --> 00:18:07,125 Куда он идет дальше ...? 221 00:18:07,542 --> 00:18:08,250 Идет сюда! 222 00:18:08,417 --> 00:18:09,250 Продолжай наблюдать. 223 00:18:10,000 --> 00:18:10,833 О, он почти здесь. 224 00:18:10,958 --> 00:18:11,869 Быстро ... идет сюда ... 225 00:18:15,131 --> 00:18:17,208 Давай же ... быстро ... дай ту холодную примочку ... 226 00:18:19,375 --> 00:18:20,458 Ложись... 227 00:18:22,958 --> 00:18:26,792 Э-э ... я здесь ... чтобы получить арендную плату ... 228 00:18:32,000 --> 00:18:35,042 Что случилось ... высокая температура? 229 00:18:35,458 --> 00:18:38,583 Уже два дня и у меня даже нет денег, чтобы купить лекарства ... 230 00:18:39,833 --> 00:18:40,958 ... пожалуйста, не спрашивайте сегодня об аренде ... 231 00:18:41,125 --> 00:18:42,708 Этот месяц тоже! 232 00:18:45,131 --> 00:18:46,292 Эй, это не то, как если бы ваша пшеничная мельница закрылась ... 233 00:18:46,458 --> 00:18:48,375 Да, но пшеничное производство было разрушено. 234 00:18:49,458 --> 00:18:50,869 Так что никто не придет покупать муку ... 235 00:18:51,167 --> 00:18:55,375 В доме нет ни крошки еды, Баанкей ... 236 00:18:57,292 --> 00:19:00,833 Нам придется продать этот миксер ... 237 00:19:01,583 --> 00:19:04,833 Да ... как еще прокормить твоих сестер ... 238 00:19:15,131 --> 00:19:16,000 [Звук микроволновой печки] 239 00:19:27,958 --> 00:19:29,167 Это микроволновка. 240 00:19:30,292 --> 00:19:32,167 Подогреватель еды ... 241 00:19:33,208 --> 00:19:35,869 Вчерашний рис разогрелся всего за 2 минуты ... 242 00:19:40,833 --> 00:19:44,869 Видимо обманщики гуляли ... 243 00:19:46,208 --> 00:19:49,000 ... ну тогда я должен предоставить жаркое. 244 00:19:51,131 --> 00:19:52,208 Не мог бы ты держать свой рот закрытым? 245 00:19:52,542 --> 00:19:54,958 Безмозглые ... 246 00:20:03,375 --> 00:20:05,869 Теперь давайте посмотрим, как вы едите свой рис ... нагретым! 247 00:20:07,583 --> 00:20:08,869 Что такое - отключили свет ?! 248 00:20:09,131 --> 00:20:11,417 Иди, проверь что там! 249 00:20:11,583 --> 00:20:14,083 Уверен, это снова Мирза! 250 00:20:15,131 --> 00:20:15,792 [Колокольчики стучат о дверь] 251 00:20:15,917 --> 00:20:19,250 Теперь вы не собираетесь покинуть этот трон Мишра джи? 252 00:20:19,458 --> 00:20:21,167 Я не сижу на троне ... 253 00:20:21,292 --> 00:20:22,542 Третий раз с утра ... 254 00:20:22,667 --> 00:20:23,583 {Мишра джи} Подожди ... 255 00:20:28,292 --> 00:20:30,875 И вы держите эти дешевые журналы внутри Мишра джи ...? 256 00:20:32,583 --> 00:20:34,375 {Сушила} Что случилось? Ты упал? 257 00:20:36,131 --> 00:20:39,292 - Нет ... {Сушила} Тогда что? - Дядя Мирза ... он ... 258 00:20:39,417 --> 00:20:40,542 Что он сделал? 259 00:20:40,708 --> 00:20:43,792 Я резала манго для 'Бабушки Би' ... 260 00:20:43,917 --> 00:20:47,625 ... из этого я съела кусочек или два ... вдруг Мирза начал кричать ... 261 00:20:48,131 --> 00:20:51,333 ... что брат присвоил дом, а сестра присвоила манго. 262 00:20:51,750 --> 00:20:54,458 И он заставил меня выплюнуть все, что у меня было во рту ... 263 00:20:54,750 --> 00:20:55,958 Хорошо, перестань плакать ... 264 00:20:56,625 --> 00:20:57,792 ... возвращайся домой ... 265 00:20:59,625 --> 00:21:01,125 Мирза должен объяснить это... 266 00:21:04,125 --> 00:21:05,833 Мишра джи, вы выходите или ... 267 00:21:06,708 --> 00:21:08,869 [Рушится стена туалета] 268 00:21:10,042 --> 00:21:11,750 - {Сушила} Что упало? - Что случилось?! 269 00:21:12,625 --> 00:21:14,125 Что чёрт возьми ты сделал, Баанкей? 270 00:21:14,250 --> 00:21:15,250 ... ты убьешь меня ... 271 00:21:16,458 --> 00:21:17,333 Что случилось, брат? 272 00:21:17,458 --> 00:21:18,292 Как это упало ...? 273 00:21:18,417 --> 00:21:19,292 Это бомба взорвалась ...? 274 00:21:19,417 --> 00:21:20,869 Эта стена упала! 275 00:21:21,131 --> 00:21:22,000 Как это случилось? 276 00:21:22,167 --> 00:21:23,869 Что ты здесь делаешь ... уходи ... 277 00:21:24,131 --> 00:21:25,333 Мишра джи ... где вы ...? 278 00:21:25,458 --> 00:21:26,869 Посмотрите, что наделал Баанкей ... 279 00:21:27,131 --> 00:21:29,583 Я просто поставил там свою руку и ... и в любом случае стена была старая ... 280 00:21:29,708 --> 00:21:30,458 Что ты сделал, Баанкей? 281 00:21:30,792 --> 00:21:32,250 Он был там на протяжении часа !! 282 00:21:32,375 --> 00:21:34,417 Просто потому, что ты ездишь на мотоцикле, ты думаешь, что можешь бить по стене? 283 00:21:34,583 --> 00:21:35,375 Я не понимаю связь! 284 00:21:35,542 --> 00:21:37,167 Мое время каждое утро в 8 часов ... 285 00:21:37,292 --> 00:21:39,375 Я был здесь, но он был внутри целый час ... 286 00:21:39,542 --> 00:21:40,542 К тому же это уже его третий раз! 287 00:21:40,708 --> 00:21:41,869 В придачу к этому он держит газеты! 288 00:21:42,131 --> 00:21:45,583 Мы уже закрепили каждый за собой свое время, так что ... 289 00:21:45,708 --> 00:21:47,000 Почему он должен получать больше чем 15 минут? 290 00:21:47,125 --> 00:21:48,708 Теперь кто починит эту стену? 291 00:21:48,833 --> 00:21:50,167 {Женщина-съемщик} Что случилось, Шейкху? 292 00:21:56,125 --> 00:21:56,869 Туалет... 293 00:22:01,708 --> 00:22:03,625 Бог знает, что он делает внутри целый час! 294 00:22:03,750 --> 00:22:05,869 А-а-а, о-о-о ... Мирза идет сюда ... 295 00:22:12,583 --> 00:22:16,333 Слушай ... Подожди ... Подожди ... позволь мне сначала разобраться. 296 00:22:16,458 --> 00:22:17,250 Я иду. 297 00:22:17,458 --> 00:22:18,625 Нет, ты не можешь. 298 00:22:18,792 --> 00:22:20,375 Это старые кирпичи ... очевидно, это должно было случиться ... 299 00:22:20,542 --> 00:22:22,333 Нет ... нет ... Я спрашиваю, как это рухнуло? 300 00:22:22,458 --> 00:22:24,708 Я просто прикоснулся их своей ногой и они упали ... 301 00:22:25,042 --> 00:22:26,333 Не смотря на это вы не получите отремонтированные вещи! 302 00:22:26,458 --> 00:22:27,917 - Отойдите в сторону! - Подождите! 303 00:22:28,125 --> 00:22:29,869 Ха ... ты думаешь, ты нанесешь ущерб, а я тебя отпущу? 304 00:22:30,131 --> 00:22:31,042 Теперь ты восстановишь эту стену ... 305 00:22:31,208 --> 00:22:34,417 Никогда! Ваш особняк, ваша проблема ... теперь уйдите с моего пути ... 306 00:22:34,625 --> 00:22:38,083 Я не буду ... либо вы больше платите аренду или освобождаете место ... 307 00:22:38,458 --> 00:22:40,167 Сосете мою кровь, как пиявка. 308 00:22:40,292 --> 00:22:42,375 Не кричите, или у вас случится приступ ... 309 00:22:42,542 --> 00:22:44,583 ... а если вы умрете раньше Бегам ... представьте, что будет с этим особняком ... 310 00:22:44,708 --> 00:22:46,962 У вас есть 24 часа, чтобы починить это ... 311 00:22:47,042 --> 00:22:52,292 Даже если у меня будет 24 года, я не сделаю этого ... вы хозяин ... так что ... 312 00:22:52,417 --> 00:22:56,708 Да, я хозяин ... один с родословной ... и что! 313 00:22:57,250 --> 00:22:58,167 А мне наплевать на это! 314 00:22:58,625 --> 00:23:01,208 Это не честно, Мирза ... он платит всего лишь 30 баксов ... 315 00:23:01,333 --> 00:23:02,458 ... а мы платим 70. 316 00:23:02,625 --> 00:23:03,625 Теперь каким туалетом мы будем пользоваться? 317 00:23:03,792 --> 00:23:06,833 Мы их туалет будем использовать, съемщиков за 70 рупий! 318 00:23:07,000 --> 00:23:08,333 А у Мирзы такой огромный особняк ... 319 00:23:08,583 --> 00:23:10,042 ... я уверен, мы сможем найти много скрытых углов, где ходить в туалет ... 320 00:23:10,917 --> 00:23:11,869 Отойди... 321 00:23:16,542 --> 00:23:17,625 О! Он ушел. 322 00:23:19,042 --> 00:23:20,333 Сломал стену ... 323 00:23:26,625 --> 00:23:34,125 Вот и все ... теперь все заперто ... никто не пользуется моими туалетами ... 324 00:23:49,917 --> 00:23:53,042 [Козы блеют] 325 00:24:04,542 --> 00:24:06,167 [Кошка мяукает] 326 00:24:09,708 --> 00:24:11,869 Брат ... брат ... 327 00:24:12,131 --> 00:24:13,042 Что такое...? 328 00:24:13,625 --> 00:24:14,869 Мне нужно в туалет ... 329 00:24:15,625 --> 00:24:16,792 Вставай... 330 00:24:17,208 --> 00:24:19,458 Спустись вниз ... я не сплю ... 331 00:24:19,875 --> 00:24:21,833 Мирза запер каждый туалет ... и он спит прямо снаружи ... 332 00:24:23,042 --> 00:24:24,250 Пожалуйста, проснись! 333 00:24:29,833 --> 00:24:31,000 Где он? 334 00:24:31,333 --> 00:24:32,625 Вот... 335 00:24:35,000 --> 00:24:35,869 Посмотрим. 336 00:24:50,542 --> 00:24:52,458 [Кошка мяукает] 337 00:24:52,792 --> 00:24:56,292 Позови Мишра джи ... быстро ... 338 00:24:58,875 --> 00:25:03,292 [Утренние молитвы; крик петуха] 339 00:25:36,542 --> 00:25:40,042 [Мирза кричит в страхе] 340 00:25:48,208 --> 00:25:50,292 Мирза ... как ты очутился здесь ...? 341 00:25:59,167 --> 00:26:00,625 Да ... стоп. 342 00:26:00,750 --> 00:26:04,250 Он поднял мою кровать и выбросил меня из моего дома, пока я спал ... 343 00:26:04,375 --> 00:26:07,375 Он запер туалеты ... мои три сестры ... моя мама ... они что должны ходить в туалет в открытую? 344 00:26:07,542 --> 00:26:08,869 Одну секунду ... расслабьтесь ... 345 00:26:13,125 --> 00:26:15,292 Господин ... почему он выбросил меня ... 346 00:26:15,708 --> 00:26:19,625 Послушайте меня ... до тех пор пока не будет восстановлена стена туалета, 347 00:26:19,792 --> 00:26:23,458 вам придется предоставить дополнительные туалеты для женщин ... 348 00:26:23,625 --> 00:26:25,708 Нет, почему я должен? Он разбил стену ... 349 00:26:25,833 --> 00:26:29,869 Мои модные туалеты не для пешеходов, как он ... 350 00:26:30,131 --> 00:26:31,750 Но он твой съемщик ... и ... 351 00:26:31,875 --> 00:26:34,042 И какие бы повреждения не случились, расходы за воду и электричество ... 352 00:26:34,208 --> 00:26:35,869 ... за все должен расплачиваться хозяин ... 353 00:26:36,131 --> 00:26:37,375 ... мы платили аренду последние 70 лет ... 354 00:26:37,542 --> 00:26:39,625 Как рухнула стена? 355 00:26:39,833 --> 00:26:41,667 Откуда мне знать... 356 00:26:41,792 --> 00:26:44,333 ... я не сидел внутри за кирпичами, поэтому откуда мне знать ... 357 00:26:44,458 --> 00:26:45,833 ... как она рухнула. 358 00:26:45,958 --> 00:26:48,583 Просто посмотри, что он за ненормальный нецивилизованный противный парень! 359 00:26:49,000 --> 00:26:51,792 Мой 100-летний особняк ... не позволю присвоить его. 360 00:26:51,917 --> 00:26:54,208 Кто присваивает его ...? 361 00:26:54,417 --> 00:26:56,583 И мы обсуждаем туалет ... не особняк ... 362 00:26:57,131 --> 00:27:00,458 Так что держите свой рот закрытым. 363 00:27:00,625 --> 00:27:02,000 {Мишра} Ребята, мы можем сосредоточиться на стене? 364 00:27:02,250 --> 00:27:03,958 Кто собирается починить ее ...? 365 00:27:04,167 --> 00:27:05,250 - Кто эти люди? - Мирза или Баанкей? 366 00:27:05,458 --> 00:27:09,333 А-а ... ш-ш ... смотрите дядя, эти съемщики живут уже много лет ... 367 00:27:09,458 --> 00:27:10,792 ... так что вы не можете просто так выгнать их. 368 00:27:10,917 --> 00:27:12,750 Вы не можете выгнасть нас! 369 00:27:13,000 --> 00:27:15,417 Перестаньте паясничать ... Потому что вы съемщики, 370 00:27:16,000 --> 00:27:19,250 вы никогда не станете арендодателями, даже если бы вы прожили в одном доме 100 лет. 371 00:27:19,375 --> 00:27:21,333 Никогда, никогда! 372 00:27:21,708 --> 00:27:24,583 И за любую дополнительную информацию, идите в гражданские суды ... 373 00:27:24,708 --> 00:27:27,375 ... такими делами разбираются там, не с полицией ... 374 00:27:28,000 --> 00:27:29,250 Теперь убирайтесь ... 375 00:27:29,750 --> 00:27:34,542 [Нечеткое бормотание] 376 00:27:42,375 --> 00:27:44,375 Что я бесполезен ... 377 00:27:44,708 --> 00:27:47,292 Я повторяю ... что я бесполезен. 378 00:27:48,131 --> 00:27:50,000 Я доказал это давным давно. 379 00:27:50,125 --> 00:27:52,542 Я не встречал большего негодяя, чем Баанкей ... 380 00:27:53,625 --> 00:27:55,042 ... он положил глаз на ваш особняк. 381 00:27:55,208 --> 00:27:58,125 И полиция удерживает дело, которое принадлежит гражданскому суду ... 382 00:27:58,833 --> 00:28:01,708 ... а эта старуха ... эта ведьма из подземелий ... 383 00:28:02,417 --> 00:28:04,292 ... она также отказывается умирать ... 384 00:28:04,583 --> 00:28:11,869 Верьте в Бога, Мирза, ... Бегам умрет этой зимой ... 385 00:28:14,167 --> 00:28:15,962 Вы уверены, что она умрет ...? 386 00:28:16,042 --> 00:28:17,417 Конечно! 387 00:28:17,708 --> 00:28:21,250 Смотрите, что я скажу, эти ваши жильцы ... 388 00:28:21,625 --> 00:28:24,958 ... каждый должен заплатить, по крайней мере, по 500 долларов. 389 00:28:25,625 --> 00:28:27,625 Я имею в виду, что это рыночный курс ... 390 00:28:29,417 --> 00:28:33,625 Я поищу адвоката ... но вы придерживайтесь этой мысли ... 391 00:28:42,833 --> 00:28:47,458 Сколько будет 2500 умножить на 12? 392 00:28:47,750 --> 00:28:51,333 М-м-м ... 5 на 12 - это 60 ... и ... 393 00:28:51,458 --> 00:28:53,208 - 30 тысяч - Что? 394 00:28:53,417 --> 00:28:54,375 30 тысяч 395 00:28:55,083 --> 00:28:58,375 - 30 тысяч? Правда?! - Сколько это стоит? - 90 рупий. 396 00:28:59,042 --> 00:29:02,292 - Ты в порядке? - Да ... Я в порядке ... Я в порядке ... 397 00:29:03,131 --> 00:29:04,375 - Подними его. - Я в порядке. 398 00:29:04,542 --> 00:29:06,625 30 тысяч ?! 399 00:29:06,792 --> 00:29:08,750 Да ... да ... ты в порядке? 400 00:29:09,131 --> 00:29:09,962 Дай мне свою руку. 401 00:29:10,042 --> 00:29:11,458 Сядь, расслабься. 402 00:29:14,625 --> 00:29:18,583 Садись сюда ... Расслабься. 403 00:29:23,000 --> 00:29:24,583 30 тысяч ?! 404 00:29:29,625 --> 00:29:32,083 [Мобильный телефон фотографирует] 405 00:29:44,542 --> 00:29:49,250 Эй ... извините ... что вы делаете? 406 00:29:51,131 --> 00:29:54,167 Я говорю с вами ... здесь, на этой стороне. 407 00:29:56,167 --> 00:29:58,125 Разве вы не видите, я готовлю пудинг ... 408 00:29:59,583 --> 00:30:01,458 Как вы можете фотографировать без разрешения? Прекратите это. 409 00:30:01,708 --> 00:30:04,708 Вы взяли разрешение фотографировать исторические памятники? 410 00:30:06,208 --> 00:30:09,458 А я даже не вижу никакой вывески здесь, что запрещается фотографировать ... 411 00:30:09,625 --> 00:30:11,708 Не умничайте ... Я живу здесь ... 412 00:30:11,833 --> 00:30:14,417 ... один сильный удар от меня, вы будете на земле на четвереньках ... 413 00:30:14,792 --> 00:30:17,042 Смотрите, господин, для начала, следите за своим языком, 414 00:30:18,833 --> 00:30:20,542 потому что согласно приказам Верховного суда, 415 00:30:20,667 --> 00:30:23,042 независимо как долго вы, возможно, присваивали себе дом ... 416 00:30:24,542 --> 00:30:26,869 ... у вас нет никаких прав на дом... 417 00:30:27,917 --> 00:30:31,458 Съемщик всегда остается съемщиком. 418 00:30:33,292 --> 00:30:35,833 И кто вы, черт возьми? 419 00:30:36,333 --> 00:30:39,917 Адвокат? Полиция? Армия? 420 00:30:40,417 --> 00:30:41,869 Я археолог! 421 00:30:47,333 --> 00:30:52,000 Отвечаю за руины ... а то что вы тупица, это видно по вашему лицу. 422 00:30:52,958 --> 00:30:55,458 Я не такой тупица, чтобы ты обманул меня с конфетой. 423 00:30:56,417 --> 00:30:59,208 Верховный суд в Дели, а это Лакхнау ... 424 00:30:59,792 --> 00:31:07,750 Здесь, возможно верно ... так что убирайтесь отсюда ... прямо сейчас ... прыгайте с этого проклятого дерева ... 425 00:31:09,625 --> 00:31:12,375 {Банкей} Почему ты все еще сидишь там как обезьяна? 426 00:31:13,625 --> 00:31:15,167 Я не могу прыгнуть. 427 00:31:15,958 --> 00:31:17,833 Спускайся точно также как ты залез. 428 00:31:19,708 --> 00:31:21,625 Мне нужна помощь ... понимаете ... У меня артрит. 429 00:31:21,958 --> 00:31:22,833 Вот... 430 00:31:32,417 --> 00:31:34,375 Доктор говорит ... 431 00:31:36,333 --> 00:31:40,875 ... спускаться вниз намного сложнее для колен, чем подниматься ... 432 00:31:43,458 --> 00:31:45,708 И ... а ... эта туалетная стена ... вы не починили ее, верно? 433 00:31:46,250 --> 00:31:49,000 Нет ... почему? 434 00:31:49,125 --> 00:31:50,869 Просто делай, как я говорю ... 435 00:31:51,542 --> 00:31:53,869 Я Гянеш Шукла ... и сейчас я немного тороплюсь ... 436 00:31:54,417 --> 00:31:55,792 Я поговорю с вами позже. 437 00:31:55,917 --> 00:31:57,625 Рикша! 438 00:31:59,708 --> 00:32:00,625 Но вы оставайтесь на связи. 439 00:32:01,583 --> 00:32:04,167 Давай, побыстрей! 440 00:32:04,292 --> 00:32:05,625 Алигандж. 441 00:32:18,208 --> 00:32:23,042 Возьмем например Мохенджо-Даро и Хараппа ... 442 00:32:23,458 --> 00:32:25,750 Итак, эти места были перекопаны и все, что нашли там ... 443 00:32:26,000 --> 00:32:28,458 ... все стеклянные чаши ... ложка и т. д. 444 00:32:28,750 --> 00:32:32,000 Ребята-археологи забирают это и выставляют их в музеях. 445 00:32:33,131 --> 00:32:35,417 Эти места также забрало правительство. 446 00:32:40,000 --> 00:32:41,542 Что случилось, брат ... почему у тебя пустой взгляд? 447 00:32:41,750 --> 00:32:43,542 Похоже, брат не понял ... 448 00:32:44,625 --> 00:32:46,417 Здесь нечего, чтобы не понимать ... 449 00:32:46,958 --> 00:32:48,625 Все, что я думаю, у нас нет никаких таких чашей или ложек ... 450 00:32:48,750 --> 00:32:50,458 ... ни Мохенджо-Даро в области Лакхнау ... 451 00:32:51,208 --> 00:32:52,000 Просто интересно. 452 00:32:53,375 --> 00:32:53,869 Что там, чтобы быть озадаченным! 453 00:32:55,958 --> 00:32:59,375 Почему бы тебе не сдать экзамен 12 класса ... 454 00:33:00,131 --> 00:33:01,042 Не волнуйся, мы поможем тебе с учебой ... 455 00:33:01,542 --> 00:33:03,375 Ну, это программа 10 класса. 456 00:33:04,583 --> 00:33:05,869 Да, так что мы поможем тебе также и с программой 10 класса ... 457 00:33:30,750 --> 00:33:33,750 Вот и все ... остановитесь здесь ... 458 00:33:34,875 --> 00:33:36,750 Пожалуйста, подождите здесь, пока я не вернусь. 459 00:33:48,792 --> 00:33:49,625 Вы Мирза? 460 00:33:50,333 --> 00:33:51,167 А-а угу ... 461 00:33:54,131 --> 00:33:57,583 Я должностное лицо ... археология ... отойдите. 462 00:33:57,708 --> 00:33:59,869 - Извините... - Куда вы идете внутрь ...? 463 00:34:01,958 --> 00:34:04,333 Я Гянеш Шукла. 464 00:34:05,125 --> 00:34:06,458 Баанкей знает меня. 465 00:34:06,625 --> 00:34:07,708 Что вы делаете? 466 00:34:09,708 --> 00:34:11,292 Вам не удалось починить эту стену, верно? 467 00:34:11,417 --> 00:34:11,869 Какую? 468 00:34:12,708 --> 00:34:14,125 Стену туалета, вы идиот ... 469 00:34:16,833 --> 00:34:22,042 - Кто вы, черт возьми ... принесите мне чаю ... - Идите, вы идите ... 470 00:34:29,000 --> 00:34:32,208 - Фотография? - Потому что я археолог. 471 00:34:32,625 --> 00:34:33,250 Что? 472 00:34:33,375 --> 00:34:34,625 Для учета. 473 00:34:35,333 --> 00:34:36,417 Почему вы идете туда...? 474 00:34:39,167 --> 00:34:41,869 Вы не можете идти туда ... Это женская половина. 475 00:34:47,000 --> 00:34:48,292 Ваша мать еще жива? 476 00:34:49,000 --> 00:34:50,869 - Это кто? - Без понятия. 477 00:34:51,542 --> 00:34:53,125 Проходите, пожалуйста ... 478 00:35:06,131 --> 00:35:09,750 [Голуби ворчат] 479 00:35:16,708 --> 00:35:20,000 [Вечерняя молитва] 480 00:35:33,333 --> 00:35:35,000 [Гянеш стучит по стене] 481 00:35:53,542 --> 00:35:56,625 Смотрите, сегодня воскресенье, а мне нравится вести все официальные беседы ... 482 00:35:58,542 --> 00:35:59,869 ... в рабочий день, так что увидимся с вами в другой день ... 483 00:36:01,375 --> 00:36:03,625 Как, черт возьми, этот особняк выскользнул ... 484 00:36:04,125 --> 00:36:04,625 А? 485 00:36:04,917 --> 00:36:06,833 Ничего ... не важно. 486 00:36:08,542 --> 00:36:10,125 Теперь просто ждите официальное письмо ... 487 00:36:11,042 --> 00:36:12,708 Веселье вот-вот начнется. 488 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 А? 489 00:36:15,131 --> 00:36:16,167 Пошли. 490 00:36:31,292 --> 00:36:32,208 Пошли. 491 00:36:32,333 --> 00:36:34,833 Кто послал его в мой особняк ...? 492 00:36:34,958 --> 00:36:39,167 Как он посмел прийти сюда ... это один из этих идиотов. 493 00:36:42,583 --> 00:36:48,208 - {Банкей} Отправь это Гупта джи - Значит, ты позвал Гянеша, не так ли? 494 00:36:50,375 --> 00:36:50,869 Что? Он снова приходил? 495 00:36:51,208 --> 00:36:53,000 Это значит, что только ты позвал его ... 496 00:36:54,131 --> 00:36:56,458 Вы сошли с ума... Зачем мне звать его ... 497 00:36:56,625 --> 00:36:58,167 Я уверен, что это должен быть ты. 498 00:36:58,292 --> 00:37:00,625 Как еще бы он узнал о стене туалета ...? 499 00:37:00,750 --> 00:37:03,167 Я не один кто живет в этом доме ... 500 00:37:03,292 --> 00:37:04,292 Любой мог бы позвонить ему. 501 00:37:04,417 --> 00:37:06,583 О, какая же ты лиса! 502 00:37:06,708 --> 00:37:09,917 О, хорошо ... тогда вы сломали кость анаконды ... 503 00:37:10,000 --> 00:37:12,833 Иди ... вытри свое грязное лицо, ты отвратительный мангуст ... 504 00:37:12,958 --> 00:37:14,792 - О, вы хотите? - Да! 505 00:37:15,131 --> 00:37:19,292 Давайте ... испробуйте меня ... вы паршивый низкий человек. 506 00:37:22,833 --> 00:37:23,667 Поставь это обратно. 507 00:37:23,792 --> 00:37:25,125 Не смей приближаться. 508 00:37:25,250 --> 00:37:28,292 Ха! ... Я сделаю то, что я чувствую. 509 00:37:28,625 --> 00:37:30,458 Чудак! 510 00:37:31,167 --> 00:37:34,417 [Птицы поют] 511 00:37:37,917 --> 00:37:38,833 {Гуддо} Увидимся завтра. 512 00:37:43,917 --> 00:37:44,625 {Авдеш} Что случилось? 513 00:37:45,131 --> 00:37:45,708 Все хорошо ... идем. 514 00:37:46,000 --> 00:37:47,083 Все в порядке? 515 00:37:47,833 --> 00:37:48,708 Ты что голову потерял? 516 00:37:49,125 --> 00:37:51,875 Или ты страдаешь от ночной слепоты, что ты не видишь, что происходит? 517 00:37:52,000 --> 00:37:52,958 Мирза послал тебя, верно? 518 00:37:54,833 --> 00:37:56,708 Да, он третий парень, и что?! 519 00:37:57,131 --> 00:37:59,869 В чем твоя проблема...? Я не развлекалась с другими ... 520 00:38:01,042 --> 00:38:02,250 Я и правду третий? 521 00:38:03,625 --> 00:38:05,869 Похоже, твое мужское эго раздавили как лимон. 522 00:38:06,708 --> 00:38:07,708 В таком случае сейчас ты можешь уйти ... 523 00:38:08,625 --> 00:38:10,167 - Конечно, я не собираюсь здесь торчать. - Да, исчезни. 524 00:38:10,292 --> 00:38:11,625 Странная женщина ?! 525 00:38:16,583 --> 00:38:17,125 Исчезни! 526 00:38:19,042 --> 00:38:21,917 Убери свои руки от меня! Что?! 527 00:38:25,750 --> 00:38:28,250 Правительственный чиновник? Он снова пришел?! 528 00:38:28,625 --> 00:38:29,869 Этот парень-археолог? 529 00:38:30,750 --> 00:38:31,833 Я чувствую неприятности. 530 00:38:31,958 --> 00:38:35,417 Смотри, если придет какое-нибудь государственное лицо, ты в первую очередь скажешь мне ... это ясно? 531 00:38:37,000 --> 00:38:38,708 Ты получишь свои 50 баксов ... 532 00:38:43,167 --> 00:38:45,458 На что ты уставилась? Тебе не нужно идти в школу? 533 00:38:45,750 --> 00:38:46,292 Да... 534 00:38:46,750 --> 00:38:49,208 {Паял} Почему на тебе моя кофточка? 535 00:38:50,000 --> 00:38:51,417 {Ниту} Я не смогла найти свою кофточку. 536 00:38:51,583 --> 00:38:56,869 Подожди ... подожди ... отойди от рикши ... отойди. 537 00:38:59,292 --> 00:39:00,375 Не делайте этого, Мирза. 538 00:39:00,542 --> 00:39:02,250 О, ты занимайся своим делом. 539 00:39:04,583 --> 00:39:08,869 У них нет ни копейки заплатить за аренду, но у них есть деньги на роскошь ... ха. 540 00:39:15,917 --> 00:39:17,083 Идем. 541 00:39:35,667 --> 00:39:39,458 Вы Кристофер? 542 00:39:40,833 --> 00:39:42,458 Э-э ... Пандей Джи ... 543 00:39:42,917 --> 00:39:44,869 Кристофер Кларк. 544 00:39:45,131 --> 00:39:50,869 Я специалист по освобождении дома ... а также, чтобы отнимать его. 545 00:39:51,167 --> 00:39:53,458 Я имею в виду, как я могу вам доверять...? 546 00:39:53,667 --> 00:39:54,708 Доверять? 547 00:39:55,667 --> 00:39:58,958 Смотрите господин, дома я говорю на английском языке. 548 00:39:59,125 --> 00:40:01,083 Я ем обед и ужин. 549 00:40:01,417 --> 00:40:04,708 Если вы когда-нибудь слышали об этом известном строителе в городе, Мун Мун джи. 550 00:40:04,833 --> 00:40:06,958 То я очень близок к нему. 551 00:40:07,542 --> 00:40:10,667 И я не сижу здесь в этой библиотеке, чтобы читать какие-то там бесполезные романы. 552 00:40:11,083 --> 00:40:14,000 Я здесь, чтобы собрать информацию, потому что я должен отобрать дом. 553 00:40:14,708 --> 00:40:15,667 Понятно? 554 00:40:15,917 --> 00:40:17,417 Мишра ... позаботься об этом, пожалуйста. 555 00:40:18,292 --> 00:40:19,750 Увидимся с вами позже. 556 00:40:20,417 --> 00:40:21,417 Пошли. 557 00:40:22,458 --> 00:40:24,167 А вы не завладеете домом. 558 00:40:24,875 --> 00:40:27,458 Вы должны освободить свой дом, верно? 559 00:40:27,875 --> 00:40:30,667 [Печатают и ставят печать] 560 00:40:34,292 --> 00:40:36,542 Это не какая-то там собственность ... Это мой особняк. 561 00:40:36,667 --> 00:40:39,375 Я знаю, я знаю, это особняк. Вот. 562 00:40:39,542 --> 00:40:41,869 - Но на юридическом языке это называется собственностью. - Хорошо. 563 00:40:42,250 --> 00:40:44,417 И существует не просто один, но много законов о собственности. 564 00:40:44,625 --> 00:40:46,083 Мы напишем заявление и предоставим его в суд. 565 00:40:46,208 --> 00:40:47,869 Мы предоставим доказательства. Садитесь, пожалуйста. 566 00:40:48,292 --> 00:40:50,333 Они получат уведомление и дом будет освобожден. 567 00:40:51,792 --> 00:40:53,250 Это так просто? 568 00:40:53,458 --> 00:40:55,542 Конечно... Мне просто нужны документы на собственность. 569 00:40:55,792 --> 00:40:56,667 А? 570 00:40:57,458 --> 00:40:58,750 Документы? 571 00:40:58,875 --> 00:41:01,167 Да. Документация. 572 00:41:01,333 --> 00:41:02,869 Все документы, которые были ... 573 00:41:03,208 --> 00:41:04,833 ... заключены между хозяином и арендатором. 574 00:41:05,667 --> 00:41:07,042 Те бумаги ... Пандей джи упомянул, что ... 575 00:41:07,125 --> 00:41:11,042 ... собственность на имя вашей жены, а теперь ее больше нет. 576 00:41:11,125 --> 00:41:13,000 Нет, нет, она не умерла. 577 00:41:13,417 --> 00:41:14,869 Вот чего я жду. 578 00:41:15,542 --> 00:41:17,083 Смотрите, особняк мой. 579 00:41:17,375 --> 00:41:19,458 Просто он еще не записан на мое имя. 580 00:41:19,833 --> 00:41:20,869 Ох... хорошо ... хорошо. 581 00:41:21,131 --> 00:41:22,583 Есть еще одна проблема. 582 00:41:22,750 --> 00:41:23,869 Какая? 583 00:41:24,131 --> 00:41:29,542 Этот парень-археолог тоже начал вмешиваться в это. 584 00:41:30,131 --> 00:41:32,083 Почему парень-археолог заинтересовался собственностью с 3 или 4 спальнями ...? 585 00:41:32,208 --> 00:41:33,292 Я не понимаю этого. 586 00:41:33,542 --> 00:41:35,869 Я говорил вам, что это особняк. 587 00:41:36,708 --> 00:41:39,375 - Не какой-то там крошечный домик. - Вы имеете в виду настоящий особняк? 588 00:41:39,708 --> 00:41:46,125 Да, который достался Бегам от ее отца, и ему достался от его отца. 589 00:41:47,083 --> 00:41:49,333 О ... теперь я понял. 590 00:41:49,542 --> 00:41:51,958 Что это было за "о" такое? 591 00:41:52,042 --> 00:41:54,167 Видите ли, в тот день, когда Бегам умрет. 592 00:41:55,375 --> 00:42:01,125 Там появится, по крайней мере, еще 50 жадных парней на вашем пороге, стучащихся в вашу дверь ... всю ночь. 593 00:42:01,375 --> 00:42:02,333 Вы понимаете меня? 594 00:42:07,708 --> 00:42:10,042 Именно поэтому у меня не было ни одного ребенка. 595 00:42:10,708 --> 00:42:13,042 Так что этот особняк остается только мне. 596 00:42:13,125 --> 00:42:18,167 Для такого имущества, даже дети рождаются за одну ночь. 597 00:42:19,125 --> 00:42:23,125 У таких особняков никогда нет право собственности на одного человека. 598 00:42:23,792 --> 00:42:27,750 Так что вам нужно выяснить, кто мертвый, а кто живой. 599 00:42:28,958 --> 00:42:30,333 Больше не могу сидеть, 'Шерлок ...' 600 00:42:31,250 --> 00:42:32,333 Шерлок? 601 00:42:32,750 --> 00:42:33,958 Да, Шерлок! 602 00:42:38,667 --> 00:42:41,667 Кто мертвый ... кто живой. 603 00:42:42,833 --> 00:42:44,208 Где я могу достать это? 604 00:42:45,208 --> 00:42:48,250 Я должен спросить Бегам. 605 00:42:48,958 --> 00:42:50,542 Кто мертвый ... кто живой. 606 00:42:57,167 --> 00:42:59,869 Это моя старшая сестра. 607 00:43:01,125 --> 00:43:03,667 Та самая, у которой течет нос. 608 00:43:03,792 --> 00:43:07,833 На данный момент она должна быть мертва? 609 00:43:08,208 --> 00:43:10,792 Я имею в виду, кто все еще живы ...? 610 00:43:10,917 --> 00:43:14,250 Я действительно не помню ... некоторые из них живы ... некоторые мертвы. 611 00:43:14,750 --> 00:43:17,869 Эта выглядит довольно старой. 612 00:43:18,208 --> 00:43:20,869 Согласно этой логике, ты тоже стар и должен быть уже мертв. 613 00:43:21,333 --> 00:43:25,167 Почему ты жив ?! 614 00:43:26,583 --> 00:43:28,792 Итак, кто же все еще жив остался? 615 00:43:28,917 --> 00:43:31,000 Я сказала тебе, я не помню. 616 00:43:31,083 --> 00:43:33,625 Эй, Дулхэйн, где мой лист бетеля? 617 00:43:33,750 --> 00:43:35,042 Не волнуйся, я помогу тебе. 618 00:43:35,167 --> 00:43:40,375 Смотри, это семейная фотография, сделанная во время второй свадьбы твоего дедушки. 619 00:43:40,667 --> 00:43:41,869 Неужели? 620 00:43:42,131 --> 00:43:47,667 Посмотри на эту ... у твоей старшей бабушки было 11 детей ... 621 00:43:47,792 --> 00:43:49,750 ... а у твоей младшей бабушки было 9. 622 00:43:50,042 --> 00:43:54,375 Твой отец был шестым ребенком твоей младшей бабушки. 623 00:43:54,583 --> 00:43:56,000 Вот как? 624 00:43:56,208 --> 00:43:59,000 - Мирза ...? Подойди ближе. - Э-э ... да. 625 00:43:59,083 --> 00:44:01,083 Подойти ближе. 626 00:44:01,583 --> 00:44:05,869 Ты и я поженились или я сбежала с тобой? 627 00:44:06,625 --> 00:44:08,458 Что ты говоришь, Бегам! 628 00:44:09,583 --> 00:44:11,750 Конечно мы поженились. 629 00:44:12,583 --> 00:44:14,869 Я даже заплатил вам все, что полагается по традиции. 630 00:44:15,667 --> 00:44:17,869 Так с кем я сбежала? 631 00:44:18,131 --> 00:44:20,583 С тем ублюдком, Абдулом Рехманом. 632 00:44:21,131 --> 00:44:22,125 Ну да ладно. 633 00:44:22,750 --> 00:44:28,042 Просто скажи мне, кто все еще жив в вашей семье. 634 00:44:28,208 --> 00:44:31,917 Ты, кажется, прицепился к моей семьи. 635 00:44:32,042 --> 00:44:35,083 Нет ... нет ... все, что я спрашиваю это ... просто так, твоя старшая сестра еще жива ... 636 00:44:36,917 --> 00:44:38,708 ... но твой средний брат мертв ... 637 00:44:39,131 --> 00:44:45,333 ... так, что насчет других твоих братьев и сестер ... они живы или ...? 638 00:44:46,125 --> 00:44:49,208 Смотри, я никого не приглашала на вечеринку. 639 00:44:49,667 --> 00:44:50,667 Это понятно? 640 00:44:51,167 --> 00:44:55,375 Когда придет Неру джи, я пожалуюсь на тебя ... 641 00:44:55,792 --> 00:44:58,125 ... и будь уверен, что он посадит тебя за решетку. 642 00:44:58,417 --> 00:44:59,869 Это просто все члены вашей семьи. 643 00:45:00,917 --> 00:45:02,869 Твои братья. Твои сестры. 644 00:45:03,292 --> 00:45:10,458 Просто подумай, может быть, были хорошие новости, что кто-то умер. 645 00:45:11,042 --> 00:45:14,250 - Я имею в виду... - Что ты имеешь в виду? Просто ичезни. 646 00:45:14,375 --> 00:45:15,458 Хорошо ... успокойся. 647 00:45:16,042 --> 00:45:19,083 - Эй, ты ... принеси мне что-нибудь поесть. - Конечно. 648 00:45:19,750 --> 00:45:23,000 - Старшая сестра еще жива ... - Старик висит 649 00:45:23,125 --> 00:45:26,333 -... младший брат мертв. - на веревках от порванного длинного пальто 650 00:45:29,333 --> 00:45:34,792 Он приближается к смерти, но его это не волнует, чтобы изменить свои озорные проказы 651 00:45:37,042 --> 00:45:40,875 Все его не любят, 652 00:45:43,125 --> 00:45:46,875 но он счастлив делать вред 653 00:45:48,131 --> 00:45:53,625 Ха! Вы хотели захватить мой особняк ... вот ... теперь вы приходите. 654 00:45:54,131 --> 00:45:56,869 - Ой! это пропустили. - Он бесцельно бродит вокруг 655 00:45:57,583 --> 00:46:00,708 - Я посмотрю, кто зайдет. - каждый закоулок и уголок 656 00:46:00,833 --> 00:46:04,375 Старик висит на веревках от порванного длинного пальто 657 00:46:04,792 --> 00:46:07,042 Эй, дети ... убирайтесь ... вон! 658 00:46:07,125 --> 00:46:12,667 Он приближается к смерти, но его это не волнует, чтобы изменить свои озорные проказы 659 00:46:15,417 --> 00:46:16,792 Что? 660 00:46:18,708 --> 00:46:19,750 Когда он поставил эти замки? 661 00:46:23,167 --> 00:46:24,792 Там еще есть?! 662 00:46:37,375 --> 00:46:38,869 Что происходит...? 663 00:46:52,458 --> 00:46:54,583 Сатурн внизу ... 664 00:46:55,083 --> 00:46:57,792 ... но вы видите гору Венеры? 665 00:46:58,083 --> 00:46:59,869 - Все в этих руках. - О? 666 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 - Теперь вы видите... - Шукла джи. 667 00:47:03,458 --> 00:47:05,125 - Да? - Это я. 668 00:47:05,375 --> 00:47:06,833 Садись. 669 00:47:07,458 --> 00:47:09,917 Я прочитаю по твоей правой ладони в столовой ... хорошо? 670 00:47:12,833 --> 00:47:13,917 Да? 671 00:47:15,131 --> 00:47:17,083 Вы пришли ко мне домой ... не предупредив. 672 00:47:17,708 --> 00:47:20,375 - Я понятия не имею, о чем вы говорите - Вы забрались на дерево ... в моем месте. 673 00:47:20,833 --> 00:47:22,792 А потом вы сказали, что останемся на связи ... Особняк Фатима Махал. 674 00:47:23,042 --> 00:47:27,625 Верно ... Теперь я вспомнил ... итак ... Что привело вас сюда? 675 00:47:29,708 --> 00:47:31,042 Принесите мне файлы. 676 00:47:31,208 --> 00:47:35,375 Господин ... Помните, я упоминал вам о ...  о особняке Фатима Махал. 677 00:47:35,542 --> 00:47:37,208 - Да? - Это один из съемщиков. 678 00:47:37,333 --> 00:47:41,869 Аренда имущества ужасно дорожает в Лакхнау ... лучше начать присматривать другое. 679 00:47:42,208 --> 00:47:43,708 Вы дайте ему знать. 680 00:47:47,042 --> 00:47:47,869 Что происходит Шукла джи ...? 681 00:47:48,375 --> 00:47:49,375 Что вы собираетесь делать? 682 00:47:50,042 --> 00:47:51,917 Почему он спрашивает меня искать новый дом? 683 00:47:52,167 --> 00:47:53,869 И о чем вы говорили с Мирзой ...? 684 00:47:54,875 --> 00:47:56,125 Давайте немного отойдем. 685 00:47:57,208 --> 00:47:58,583 Значит, она не его мать? 686 00:47:58,750 --> 00:48:02,042 Нет ... его жена ... на 17 лет старше его. 687 00:48:03,667 --> 00:48:04,583 Ох! 688 00:48:06,458 --> 00:48:08,458 Та стена туалета ... Я надеюсь, ты не восстановил ее, верно ...? 689 00:48:09,131 --> 00:48:10,208 Чего вы прицепились к этой стене? 690 00:48:10,333 --> 00:48:11,869 Вы хоть представляете, как тяжело это для нас становится, чтобы ладить. 691 00:48:12,208 --> 00:48:13,333 Замолчи! 692 00:48:14,042 --> 00:48:15,792 Не повышай голос, это государственное учреждение. 693 00:48:16,167 --> 00:48:17,869 Не базар Никсон, где вы кричите и продаете, торгуя одеждой. 694 00:48:21,131 --> 00:48:25,583 Я говорю только в пользу вашего дела. 695 00:48:27,208 --> 00:48:28,042 Давай. 696 00:48:31,250 --> 00:48:32,708 Ударь здесь... по стене. 697 00:48:33,250 --> 00:48:34,333 Зачем? 698 00:48:34,958 --> 00:48:36,292 Ш-ш ... ты задаешь слишком много вопросов. 699 00:48:36,875 --> 00:48:38,042 Просто делай, как я говорю. 700 00:48:42,131 --> 00:48:43,000 Сильнее! 701 00:48:46,792 --> 00:48:49,583 Она развалилась? Нет. 702 00:48:50,167 --> 00:48:52,083 Потому что вот такими должны быть стены дома. 703 00:48:53,083 --> 00:48:55,792 Не такие, как ваши, что один удар и все здание рушится. 704 00:48:59,375 --> 00:49:02,583 Может быть, мы все жильцы сможем собрать деньги и починить ее. 705 00:49:03,250 --> 00:49:05,042 А как насчет остального особняка? 706 00:49:05,792 --> 00:49:07,750 Сегодня это всего лишь одна стена ... завтра это будет крыша. 707 00:49:08,000 --> 00:49:08,869 Послезавтра, лестница. 708 00:49:09,833 --> 00:49:11,083 У вас, ребята, есть деньги? 709 00:49:15,917 --> 00:49:19,000 Но многие люди живут в таких ветхих зданиях ... 710 00:49:19,333 --> 00:49:21,833 ... ваше правительство не собирается брать на себя ответственность помогать им. 711 00:49:22,167 --> 00:49:25,375 Конечно, мы не делаем ... Но мы берем ответственность за этот особняк. 712 00:49:26,042 --> 00:49:28,458 Потому что, если он рухнет, поверьте мне, вы не найдете ни одно тело. 713 00:49:33,833 --> 00:49:35,042 Пойдемте и что-нибудь позавтракаем. 714 00:49:35,333 --> 00:49:36,458 Я вполне сытый. 715 00:49:36,750 --> 00:49:38,792 Я говорю за себя. 716 00:49:39,667 --> 00:49:41,000 Ну же. 717 00:49:42,833 --> 00:49:43,792 [Молятся вдали и щебетание птиц] 718 00:49:43,917 --> 00:49:45,417 Муса Багх ... 719 00:49:45,875 --> 00:49:47,042 Дворец Дилкуша ... 720 00:49:47,375 --> 00:49:48,458 Дворец Фархат Бакхш ... 721 00:49:48,833 --> 00:49:50,375 Имам Бара Чота Бара ... 722 00:49:51,131 --> 00:49:52,750 Резиденция Амин-уд-Даулы ... 723 00:49:53,167 --> 00:49:55,000 Резиденция Асиф-Уд-Даулы ... 724 00:49:55,125 --> 00:49:56,869 Кайсер Багх, Барадари ... 725 00:49:57,708 --> 00:49:59,869 Теперь, если вы обратили внимание, это все ... 726 00:50:01,000 --> 00:50:03,417 ... исторически важные здания. Наследие. 727 00:50:04,875 --> 00:50:05,625 Теперь посмотрите сюда. 728 00:50:06,750 --> 00:50:08,042 Вы говорите даже деревья попадают под ваши полномочия? 729 00:50:08,125 --> 00:50:10,458 Деревья, растения, реки, каналы, дороги, здания ... все. 730 00:50:10,708 --> 00:50:11,869 Вы видите эти ограждения? 731 00:50:17,000 --> 00:50:18,208 Вы восстанавливаете это здание тоже? 732 00:50:18,917 --> 00:50:20,625 О, нет ... не это бесполезное здание. 733 00:50:20,792 --> 00:50:22,208 Мы проходили мимо, так просто остановились. 734 00:50:22,625 --> 00:50:24,792 Откуда вы все это знаете, Шукла джи? 735 00:50:27,875 --> 00:50:30,625 Я государственный чиновник, а правительство знает все. 736 00:50:33,750 --> 00:50:38,125 [Звенят колокола] 737 00:50:49,875 --> 00:50:50,869 Знаете, что говорит мой отец? 738 00:50:51,167 --> 00:50:52,042 Что? 739 00:50:53,000 --> 00:50:55,042 Что человек богат или беден не только сколько у него денег. 740 00:50:55,167 --> 00:50:56,417 А из-за его ума. 741 00:50:56,792 --> 00:50:58,333 И я начинаю чувствовать что ... 742 00:50:59,042 --> 00:50:59,869 ... вы бедны не только из-за отсутствия у вас денег. 743 00:51:00,250 --> 00:51:01,458 ... но даже из-за полного отсутствия ума. 744 00:51:01,667 --> 00:51:03,292 Как будто вы очень умны! 745 00:51:03,917 --> 00:51:05,083 Я нет, но, по крайней мере, я делаю вид быть таким. 746 00:51:05,292 --> 00:51:07,083 И притворяясь так, через какое время я стану таковым. 747 00:51:08,792 --> 00:51:09,962 Что я сейчас наделала? 748 00:51:10,042 --> 00:51:13,208 Этот человек разбрасывался такими громкими именами англичан и знатных индусов ... 749 00:51:13,667 --> 00:51:15,250 ... а ты такой простофиля, который молча стоял. 750 00:51:15,625 --> 00:51:17,869 Если бы я была там, я бы приколола его. 751 00:51:18,131 --> 00:51:21,417 И сказала бы ему, что я живу в особняке Фатима Махал, а не в Тадж Махал. 752 00:51:21,625 --> 00:51:22,667 Так что держись подальше. 753 00:51:24,458 --> 00:51:26,869 Я собирался поговорить с мамой о нас. 754 00:51:27,292 --> 00:51:28,125 Я не думаю, что я собираюсь сделать это теперь. 755 00:51:28,375 --> 00:51:29,869 Просто потому, что я назвала тебя простофилей, ты разозлился. 756 00:51:31,208 --> 00:51:35,042 Хорошо ... они выбрали парня для меня. Я должна сказать да? 757 00:51:35,708 --> 00:51:38,000 Не утруждай себя звать меня на свою свадьбу. 758 00:51:38,083 --> 00:51:41,625 Я не идиотка, чтобы тратить сто долларов моего отца, заказывая на тебя еду. 759 00:51:43,833 --> 00:51:47,869 Хватит вешаться на меня. Я подброшу тебя на автобусную остановку. 760 00:51:48,375 --> 00:51:50,417 Я не поеду на автобусе, и я не заинтересована в том, чтобы вешаться на тебя. 761 00:51:51,131 --> 00:51:52,917 Ты забрал меня из дома, так что лучше подбрось меня обратно туда. 762 00:52:03,667 --> 00:52:05,869 [Бормочет] 763 00:52:14,000 --> 00:52:16,458 Новые за 100 рупий и секонд-хенд за 25 рупий / - 764 00:52:16,750 --> 00:52:17,869 Хорошо, дайте мне 20 рупий. 765 00:52:18,131 --> 00:52:19,125 - 20 рупий? - 20 рупий 766 00:52:19,833 --> 00:52:22,875 Просто попробуйте и посмотрите, подходит ли это. 767 00:52:29,583 --> 00:52:31,042 Ааа! Они в порядке. 768 00:52:31,583 --> 00:52:32,833 Я оставлю свои старые. 769 00:52:33,131 --> 00:52:34,833 Дайте мне те другие. 770 00:52:38,000 --> 00:52:39,750 Где ты научилась всему этому? 771 00:52:40,042 --> 00:52:44,042 Я знаю все прически. Видишь? 772 00:52:46,083 --> 00:52:47,042 Покажи. 773 00:52:48,131 --> 00:52:49,042 Ооо, мило. 774 00:52:49,208 --> 00:52:51,833 Куда ты собираешься, выглядя так потрясающее? 775 00:52:52,792 --> 00:52:54,458 Почему я должна говорить? 776 00:52:54,875 --> 00:52:57,208 Но я, безусловно, не беру с собой Мирзу. 777 00:52:57,458 --> 00:53:01,375 О, этот бедняга будет так сильно плакать ... он умрет без тебя. 778 00:53:01,792 --> 00:53:03,917 Он ничего подобного не будет делать. 779 00:53:04,042 --> 00:53:06,750 Здесь ... живут все съемщики Мирзы. 780 00:53:07,292 --> 00:53:09,750 Весь этот переулок. 781 00:53:11,125 --> 00:53:14,869 Жилье Бегам находится наверху, а Мирзы внизу. 782 00:53:15,208 --> 00:53:17,792 О, сегодня она сидит внизу. 783 00:53:18,667 --> 00:53:22,125 Здравствуйте, Бегам ... как вы? 784 00:53:22,250 --> 00:53:23,869 Здравствуйте. 785 00:53:24,333 --> 00:53:25,375 Вы узнали меня? 786 00:53:25,583 --> 00:53:27,583 А-а ... м-м ... да. 787 00:53:28,417 --> 00:53:30,417 Если вы узнали меня, скажите мне мое имя. 788 00:53:31,875 --> 00:53:34,583 Вы... 789 00:53:36,667 --> 00:53:38,375 Галилео! 790 00:53:39,708 --> 00:53:41,375 Эй, Пандей джи, не подойдете ли вы сюда, а? 791 00:53:41,750 --> 00:53:43,250 Почему вы притащили его вместе с собой? 792 00:53:43,875 --> 00:53:44,869 Что вы имеете в виду - притащили с собой? 793 00:53:45,292 --> 00:53:46,917 Вы называете меня быком, которого можно тащить куда угодно? 794 00:53:47,250 --> 00:53:47,869 Забудьте это, где документы? 795 00:53:48,131 --> 00:53:49,167 Кто ... какие ... документы? 796 00:53:49,792 --> 00:53:50,869 Документы на этого белого слона. 797 00:53:51,458 --> 00:53:52,833 Документы на эту собственность ... мой дорогой дядя. 798 00:53:53,000 --> 00:53:56,375 Хорошо, итак, я рассмотрел весь список всех живых ... 799 00:53:57,131 --> 00:53:59,000 ... и мертвых родственников, каждую мелочь. 800 00:53:59,083 --> 00:53:59,869 Это был пункт № 2. 801 00:54:00,708 --> 00:54:02,042 Пункт № 1 - документы. 802 00:54:02,583 --> 00:54:03,667 Кто просил вас выскакивать? 803 00:54:03,792 --> 00:54:05,869 Пункт № 2, а потом ... {Банкей} [прочищает свое горло] 804 00:54:06,131 --> 00:54:08,042 Прошли дни Пандей джи ... Вы, кажется, появились из ниоткуда. 805 00:54:08,208 --> 00:54:10,250 Да ... Я думаю, это было время для меня. 806 00:54:10,375 --> 00:54:14,083 [Шепотом] Идемте ... идемте ... 807 00:54:16,708 --> 00:54:19,625 [Открывается дверь ... ворчат голуби] 808 00:54:49,000 --> 00:54:55,000 Ааа! Это ... пункт № 1. 809 00:54:55,417 --> 00:54:56,869 Я не был там целый день. 810 00:54:57,625 --> 00:54:58,542 Даже ни я. 811 00:54:58,667 --> 00:54:59,833 Но вы были там, Мишра джи! 812 00:55:00,131 --> 00:55:01,458 Но никто никогда не был там во второй половине дня. 813 00:55:01,667 --> 00:55:04,042 Кто бы ни был тот парень, должно быть, адвокат. 814 00:55:04,208 --> 00:55:06,583 Должно быть? Он, действительно, был адвокатом ... 815 00:55:07,375 --> 00:55:09,208 Люди так наивны в этом доме. 816 00:55:09,458 --> 00:55:11,708 У этого парня был черный пиджак на руке и никто не заметил ... удивительно! 817 00:55:11,833 --> 00:55:13,250 Эй, не разбрасывайте свои знания здесь вокруг ... все в порядке. 818 00:55:13,417 --> 00:55:14,625 Я разбрасываю знания? 819 00:55:15,131 --> 00:55:17,042 Человек в черном пиджаке, он пришел, он посмотрел, и он ушел. 820 00:55:17,167 --> 00:55:19,292 Если вы можете использовать свой ум, точно также я тоже могу. Хорошо? 821 00:55:19,417 --> 00:55:20,208 Теперь посмотрите сюда. 822 00:55:20,667 --> 00:55:23,042 Смотрите ... идите сюда. 823 00:55:23,292 --> 00:55:25,583 [Набросок карандашом на бумаге] 824 00:55:25,708 --> 00:55:26,869 Это особняк. 825 00:55:27,708 --> 00:55:30,792 Здесь Мирза, а вот здесь мы. 826 00:55:31,125 --> 00:55:32,583 Арендаторы. 827 00:55:33,131 --> 00:55:37,167 Съемщик Баанкей ... Брат позвал сотрудника из департамента археологии. 828 00:55:37,292 --> 00:55:38,708 Эй ... Я никогда никого не звал. 829 00:55:38,833 --> 00:55:40,962 Замолчи! И больше не перебивай ... Гуддо ... теперь ты продолжай, мы все слушаем. 830 00:55:41,042 --> 00:55:44,792 Этот парень из департамента археологии также встретился и с Мирзой. 831 00:55:45,131 --> 00:55:47,869 И теперь у Мирзы тоже есть этот адвокат к тому же на его стороне !! 832 00:55:49,458 --> 00:55:50,458 Позвольте мне сказать вам, что действительно здесь происходит. 833 00:55:50,750 --> 00:55:53,042 Департамент археологии, адвокат и Мирза, все они на одной стороне ... 834 00:55:53,792 --> 00:55:55,167 ... а у нас, у жильцов, нет ни одного на нашей стороне. 835 00:55:55,292 --> 00:55:56,869 Что вы думаете я так долго пыталась объяснить? 836 00:55:57,131 --> 00:55:59,250 Итак, не пытайся объяснять ... убирайся отсюда, ты! 837 00:56:00,131 --> 00:56:01,375 Очень хорошо! 838 00:56:02,125 --> 00:56:03,417 Разве мы не можем иметь своего собственного адвоката? 839 00:56:03,792 --> 00:56:05,792 А как вы представляете это случится? За бесплатно? 840 00:56:06,131 --> 00:56:07,042 "Разве мы не можем иметь адвоката", ха! 841 00:56:07,292 --> 00:56:08,167 Ну ... тогда мы можем на прощание поцеловать этот особняк. 842 00:56:08,417 --> 00:56:09,875 Это не так просто выкинуть нас отсюда. 843 00:56:10,042 --> 00:56:11,750 Мирза был замешан в этом ... коварстве каждый день, чтобы выгнать нас отсюда ... 844 00:56:12,131 --> 00:56:14,042 ... а наш человек живет в призрачном счастье. 845 00:56:14,250 --> 00:56:15,417 Мы жили здесь на протяжении многих лет, хорошо ?! 846 00:56:15,625 --> 00:56:17,000 Мы регулярно платили за аренду, с квитанциями. 847 00:56:17,083 --> 00:56:17,869 И что? 848 00:56:21,131 --> 00:56:22,667 Не отпущу особняк. 849 00:56:31,042 --> 00:56:32,869 [Подъемный кран, болтовня студентов] 850 00:56:34,208 --> 00:56:37,042 {Журналист} Как вы можете видеть, на протяжении трех дней здесь без остановок продолжают копать. 851 00:56:37,167 --> 00:56:38,869 Если, действительно, здесь найдут 1000 тонн золота ... 852 00:56:39,131 --> 00:56:42,625 ... сегодня, согласно сновидению праведника, это будет в Индии ... 853 00:56:42,750 --> 00:56:46,083 Это верно ... четыре метра слева. 854 00:56:47,833 --> 00:56:51,792 {Баанкей} Шукла джи ... Шукла джи. Увеличьте количество кранов ... 855 00:56:53,208 --> 00:56:54,667 {Баанкей} Шукла джи. 856 00:56:55,542 --> 00:56:57,958 Что вы здесь делаете? 857 00:56:59,250 --> 00:57:00,667 Ждите там. 858 00:57:03,131 --> 00:57:03,833 Да, говорите. 859 00:57:03,958 --> 00:57:06,375 - Мирза сошел с ума. - Что вы имеете в виду? 860 00:57:06,583 --> 00:57:08,869 Он нанял адвоката ... подал иск против нас. 861 00:57:09,131 --> 00:57:11,869 - Считай, что этого особняка уже нет - Эта недвижимость никуда не денется. 862 00:57:12,542 --> 00:57:13,875 У него нет дела. 863 00:57:14,167 --> 00:57:15,458 Не нужно беспокоиться, пока я здесь. Я не неудачник. 864 00:57:15,625 --> 00:57:16,625 На самом деле, я здесь неудачник. 865 00:57:16,750 --> 00:57:20,869 Пока я хожу с вами по всему Лакхнау, вы наедине встречаетесь с Мирзой. 866 00:57:22,125 --> 00:57:23,750 О, ну же ... Я встретился с ним один раз ... чтобы осмотреть недвижимость ... 867 00:57:24,131 --> 00:57:25,000 ... и вы чертовски хорошо знаете об этом! 868 00:57:25,125 --> 00:57:26,869 Тогда что делал на той недвижимости тот адвокат? 869 00:57:27,131 --> 00:57:28,333 Не кипяти мою кровь! 870 00:57:29,417 --> 00:57:30,583 Посмотрите туда. 871 00:57:31,000 --> 00:57:34,000 Какому-то первому попавшемуся праведнику приснился сон о 1000 тонн золота, которое закопано здесь ... 872 00:57:34,333 --> 00:57:35,792 ... это все подтолкнуло для начала такого сумасшедшего копания. 873 00:57:36,131 --> 00:57:38,869 Золото? Так вот значит эта безумная спешка. 874 00:57:39,250 --> 00:57:40,625 Чушь собачья ... Здесь ничего нет. 875 00:57:40,875 --> 00:57:41,869 Но я должен выполнять свою работу. 876 00:57:42,131 --> 00:57:45,167 И вы видите журналистов, они как голодные гиены. 877 00:57:46,875 --> 00:57:47,869 Ну да ладно ... вы поговорили с арендаторами? 878 00:57:48,131 --> 00:57:49,083 Точно так, как я вам сказал. 879 00:57:50,000 --> 00:57:50,792 Нет. 880 00:57:51,131 --> 00:57:52,958 Ради Бога... можете вы сделать это первым ... 881 00:57:53,417 --> 00:57:54,875 ... и позвольте мне разобраться с этим адвокатом. 882 00:57:57,131 --> 00:57:59,083 1000 тонн золота - это много. 883 00:57:59,750 --> 00:58:01,125 И вы ничего не получаете от этого. 884 00:58:03,875 --> 00:58:05,583 [Звон церковных колоколов] 885 00:58:11,000 --> 00:58:12,958 Ты выглядишь мило ... вот сюда. 886 00:58:13,042 --> 00:58:13,917 Я вернусь через минуту. 887 00:58:14,000 --> 00:58:14,667 Где ты пропадал? 888 00:58:14,792 --> 00:58:15,667 Я сказал, что приду. 889 00:58:16,125 --> 00:58:18,875 Эти документы - все, что у меня есть. 890 00:58:25,875 --> 00:58:28,417 Хорошо ... это пункт № 1: документы. 891 00:58:28,750 --> 00:58:29,083 Хм. 892 00:58:29,208 --> 00:58:30,708 А теперь пункт № 2 ... 893 00:58:31,000 --> 00:58:32,833 ... так как у вашей Бегам нет конкретного имени ... 894 00:58:33,131 --> 00:58:36,875 ... вам придется получить разрешение от ее родственников, что они не против. 895 00:58:38,375 --> 00:58:39,667 Где я их найду в этом мире ...? 896 00:58:39,875 --> 00:58:44,000 Ну, вам придется ... что бы ни случилось ... вы понимаете меня? 897 00:58:44,417 --> 00:58:46,083 Потому что, если эту недвижимость объявят ''оспоренной'' ... 898 00:58:46,583 --> 00:58:49,125 ... тогда никакая сила на земле не сможет остановить этого парня-археолога попасть туда ... 899 00:58:50,167 --> 00:58:51,542 ... и это конец вашей мечты ... 900 00:58:51,667 --> 00:58:54,292 ... стать единственным владельцем этого места. 901 00:58:54,792 --> 00:58:56,792 Вот ... теперь, ради бога, держите эти документы в безопасном месте. 902 00:59:05,583 --> 00:59:07,875 Сегодня я впустил вас. 903 00:59:08,625 --> 00:59:10,375 Если вы когда-нибудь зайдете после того, как ворота закроются ... 904 00:59:10,875 --> 00:59:13,125 ... вы можете весело провести остаток ночи за воротами. 905 00:59:13,792 --> 00:59:16,417 Знаете Мирза, вы даже не можете представить себе, где я был сегодня. 906 00:59:16,833 --> 00:59:17,750 Правда? 907 00:59:19,208 --> 00:59:20,667 Где же? 908 00:59:21,958 --> 00:59:26,869 Невероятно ... Тысяча тонн золота зарыто там. 909 00:59:27,708 --> 00:59:29,625 Золото...? 910 00:59:30,131 --> 00:59:32,375 Да, и они выкапывают его там. 911 00:59:33,131 --> 00:59:34,875 В безумной спешке, невероятно. 912 00:59:36,667 --> 00:59:38,208 Подожди... погоди ... где ты был? 913 00:59:38,417 --> 00:59:41,869 Вы помните ... 2 года назад ... 914 00:59:42,131 --> 00:59:44,042 ... они нашли два хранилища, зарытых в старом особняке? 915 00:59:44,333 --> 00:59:44,869 Да...? 916 00:59:46,000 --> 00:59:47,792 Это место прямо здесь, это тоже особняк. 917 00:59:48,833 --> 00:59:50,333 Он тоже старый. 918 00:59:52,417 --> 00:59:55,875 Но вы никогда бы не перекапывали свой собственный дом ... не так ли? 919 00:59:56,125 --> 00:59:57,583 Очевидно ... нет. 920 00:59:57,958 --> 00:59:59,869 Так что ... вот что заставило меня опоздать. 921 01:00:19,292 --> 01:00:23,792 [Металлический прут стучит по земле] 922 01:00:34,375 --> 01:00:35,869 Прислушайтесь к земле. 923 01:00:36,958 --> 01:00:38,000 Вы слышите это? 924 01:00:51,667 --> 01:00:53,625 [Нечеткое бормотание] 925 01:00:54,131 --> 01:00:54,917 Здесь. 926 01:00:56,833 --> 01:00:58,000 Вы слышите это? 927 01:00:58,333 --> 01:01:00,375 Ничего? 928 01:01:05,125 --> 01:01:07,208 Что ...где? 929 01:01:15,131 --> 01:01:16,000 Нашли что-нибудь? 930 01:01:19,958 --> 01:01:21,542 Золото... 931 01:01:29,708 --> 01:01:31,542 Золото ... золото. 932 01:01:32,542 --> 01:01:35,583 Ха ... 933 01:01:38,000 --> 01:01:40,333 Там ничего нет внутри ... видите. 934 01:01:55,417 --> 01:01:59,869 [Ребенок плачет, звон колоколов] 935 01:02:01,750 --> 01:02:03,208 Жадность ... Мирза? 936 01:02:06,131 --> 01:02:07,750 Жадность, это как медленный яд. 937 01:02:08,833 --> 01:02:11,000 Это съедает человека изнутри. 938 01:02:14,000 --> 01:02:16,000 Посмотрите на себя ... лежа на этой койке ... 939 01:02:16,083 --> 01:02:18,542 ... через год или два вы найдете себя, лежащим в гробу ... 940 01:02:18,833 --> 01:02:20,667 ... если ты не прекратишь эту ерунду. 941 01:02:21,131 --> 01:02:22,875 Правда в том... 942 01:02:24,417 --> 01:02:27,583 ... во-первых, я не слышал о том, чтобы кто-то когда-нибудь умирал от жадности. 943 01:02:29,000 --> 01:02:32,869 Понял? А во-вторых ... я не жадный. 944 01:02:33,667 --> 01:02:35,583 - Вы не жадный? - Даже не капельки. 945 01:02:36,131 --> 01:02:39,625 Так что этот эпизод о выкапывании золота по жгучей жаре ... 946 01:02:39,750 --> 01:02:41,000 ... пока ты не потерял сознание, это поведение ... 947 01:02:41,542 --> 01:02:42,750 Разве это не равносильно жадности? 948 01:02:42,875 --> 01:02:48,667 Вы называете это жадностью. Я называю это своей любовью к этому особняку ... безграничной любовью. 949 01:02:48,792 --> 01:02:50,125 Бесподобной любовью. 950 01:02:50,792 --> 01:02:52,708 И я могу сделать что угодно ради этой любви. 951 01:02:54,131 --> 01:02:58,875 Смотрите, Бегам плохо себя чувствует, а теперь и вы забрались на эту кровать ... 952 01:03:00,131 --> 01:03:02,000 ... вы когда-нибудь думали о будущем? Что будет? 953 01:03:03,625 --> 01:03:04,042 Когда? 954 01:03:04,208 --> 01:03:07,542 Вы выгоните нас, Бегам не проживет еще и одного года ... 955 01:03:07,958 --> 01:03:11,083 ... кто позаботится о вас и о вашем ветхом особняке? 956 01:03:11,208 --> 01:03:11,869 Вы когда-нибудь думали об этом? 957 01:03:12,375 --> 01:03:13,875 И вы не молодеете в 78 лет. 958 01:03:17,417 --> 01:03:18,833 Посмотрите на это с другой стороны. 959 01:03:19,042 --> 01:03:20,708 У вас нет детей. 960 01:03:21,208 --> 01:03:22,833 У меня нет отца, чтобы заботиться. 961 01:03:23,375 --> 01:03:27,750 Забудьте о всех этих адвокатах, судебных разбирательствах ... И усынови меня. 962 01:03:30,708 --> 01:03:34,833 Убирайся отсюда ... пошел вон! 963 01:03:35,000 --> 01:03:36,333 Убирайся отсюда, термит! 964 01:03:36,542 --> 01:03:38,083 Я давал здравый совет, но ты этого не стоишь. 965 01:03:38,208 --> 01:03:39,875 Но вы никогда не пытайтесь меня выкорчевывать. 966 01:03:40,000 --> 01:03:42,375 Я врос здесь навсегда, понятно? 967 01:03:42,875 --> 01:03:44,869 Усынови меня ... ха! Убирайся, паразит! 968 01:03:45,208 --> 01:03:46,542 Называет меня паразитом, ха !! 969 01:03:46,875 --> 01:03:50,869 И эта простыня ... Это мое ... когда вы успели пронести ее внутрь, а? 970 01:03:51,131 --> 01:03:53,208 Ваш легендарный мошенник ... это никогда не уйдет. 971 01:03:55,875 --> 01:03:57,417 Конечно, держи это ... забирай. 972 01:03:57,750 --> 01:03:59,869 Просто знай, что я пукал на нее целый день. 973 01:04:05,042 --> 01:04:07,958 Зачем ты привел нас сюда Баанкей, ... и зачем здесь эти пушки? 974 01:04:09,875 --> 01:04:11,333 Потому что теперь пришло время атаковать. 975 01:04:11,625 --> 01:04:12,708 Что ты имеешь в виду...? 976 01:04:12,958 --> 01:04:14,625 Вы знаете, кто такой был Асиф-уд-даулла? 977 01:04:15,131 --> 01:04:17,000 Да ладно, они из Лакхнау ... конечно, они бы слышали его имя. 978 01:04:18,131 --> 01:04:18,333 Конечно. 979 01:04:18,542 --> 01:04:21,583 Итак, мать Асифудауллы была довольно господствующей женщиной ... 980 01:04:21,750 --> 01:04:22,833 ... она не разрешала ему, чтобы ... 981 01:04:22,958 --> 01:04:25,375 ... он куда-то ходил ... с кем-то встречался ... играл с кем-нибудь ... 982 01:04:25,583 --> 01:04:27,708 ... бедный парень ничего не мог сделать без ее разрешения ... 983 01:04:27,875 --> 01:04:29,869 ...и тогда в один день, Асиф-уд-даулла потерял голову ... 984 01:04:30,375 --> 01:04:31,750 ... он сказал: - К черту с ее правилами и законами. 985 01:04:31,875 --> 01:04:32,869 Я отправляюсь в Лакхнау. 986 01:04:33,167 --> 01:04:37,208 Он собрал свои сумки ... из Файзабада он переехал в Лакхнау ... 987 01:04:37,792 --> 01:04:39,167 ... и посмотрите, какой красивый город он построил. 988 01:04:39,625 --> 01:04:41,042 А почему вы нам все это рассказываете? 989 01:04:41,417 --> 01:04:44,375 Потому что мать Асифа-уд-дауллы и этот Мирза в нашей жизни ... 990 01:04:45,131 --> 01:04:45,875 ... они оба просто одинаковы. 991 01:04:46,083 --> 01:04:48,583 Не сушите маринады на солнце ... не паркуйте там машину. 992 01:04:48,708 --> 01:04:49,583 Почему дети играют во дворе ... 993 01:04:49,708 --> 01:04:51,917 ... сами почините стену ... У меня нет денег на краску ... 994 01:04:52,000 --> 01:04:53,869 ... если вы придете поздно, я вас не впущу ... 995 01:04:54,131 --> 01:04:56,583 ...ради Бога... Я устал от его можно и нельзя. 996 01:04:58,083 --> 01:04:59,869 Поэтому, бунт! 997 01:05:02,083 --> 01:05:04,375 Если у этого чертова Дворца нет места для таких вежливых ... 998 01:05:04,583 --> 01:05:06,625 ... скромных, миролюбивых съемщиков, как мы ... 999 01:05:06,958 --> 01:05:08,208 ... он, безусловно, не может принадлежать Мирзе. 1000 01:05:08,542 --> 01:05:10,000 С каких таких пор он принадлежал ему? 1001 01:05:10,667 --> 01:05:11,869 Но почему мы должны освобождать это место? 1002 01:05:12,417 --> 01:05:16,333 Чтобы дать разрешение на реставрационные работы ... иначе как это случится? 1003 01:05:17,000 --> 01:05:19,792 После того, как реставрация закончится ... 1004 01:05:19,917 --> 01:05:23,000 ... мы попросим Министерство Искусства и Культуры, чтобы открыть здесь музей ... 1005 01:05:23,833 --> 01:05:24,875 ... историческое место. 1006 01:05:26,708 --> 01:05:29,667 Рано или поздно нам предоставят уведомление об освобождении дома ... 1007 01:05:30,131 --> 01:05:32,000 ... сейчас это вопрос наследственной недвижимости. 1008 01:05:32,750 --> 01:05:33,833 Но Шукла джи верит ... 1009 01:05:33,958 --> 01:05:35,869 ... нам несомненно могут выделить в качестве компенсации жилплощадь в коммуналке. 1010 01:05:36,375 --> 01:05:37,708 Это если мы последуем совету Шукла джи. 1011 01:05:38,375 --> 01:05:40,375 Правительство обязано предоставить компенсацию ... 1012 01:05:40,792 --> 01:05:42,375 ... куда вас переселить по-любому ... 1013 01:05:42,875 --> 01:05:43,920 ... на всякий случай это будет доказано достоянием наследия. 1014 01:05:44,000 --> 01:05:45,875 Но это пока еще не доказано, так почему мы спешим с выводами? 1015 01:05:47,792 --> 01:05:49,625 Вот почему я сказал "на всякий случай", если вы не услышали меня правильно ... 1016 01:05:52,708 --> 01:05:54,208 ... но мы докажем это ... достоянием наследия. 1017 01:05:55,042 --> 01:05:56,833 А что если нам нужно жилье со всеми удобствами? 1018 01:06:01,708 --> 01:06:03,833 Мы могли бы попытаться попросить один или два из них ... 1019 01:06:05,167 --> 01:06:07,417 ... но даже коммуналки тоже неплохо. 1020 01:06:08,750 --> 01:06:11,000 Там есть личный туалет, отдельная кухня. 1021 01:06:12,131 --> 01:06:14,083 Подумайте об этом, хорошо? 1022 01:06:14,792 --> 01:06:15,792 Теперь должны ли мы идти дальше? 1023 01:06:15,917 --> 01:06:17,869 Вы когда-нибудь думали об этом полуразрушенном особняке? 1024 01:06:18,131 --> 01:06:19,375 Что, если он рухнет когда-нибудь? 1025 01:06:19,583 --> 01:06:21,833 Ваши тела будут вытаскивать с помощью кранов ... 1026 01:06:21,958 --> 01:06:23,167 ... за раз одну конечность! 1027 01:06:26,417 --> 01:06:29,667 [Гудок, зовут пассажиров] 1028 01:06:32,000 --> 01:06:33,708 Нам нужно ехать в Ситапур. 1029 01:06:33,833 --> 01:06:34,750 Сядьте на автобус, который едет из Кайсарбагха. 1030 01:06:34,875 --> 01:06:35,750 Из Кайсарбагха? 1031 01:06:36,131 --> 01:06:36,833 Тогда поехали ... в Кайсарбагх. 1032 01:06:37,000 --> 01:06:40,167 {Объявление} Пассажиры на Ситапур, пожалуйста, пересядьте на Кайсарбах. 1033 01:06:40,917 --> 01:06:43,583 Сильный человек будет танцевать под удары барабана ... 1034 01:06:45,167 --> 01:06:47,869 ... как обезьяна жонглера, когда жизнь играет свою музыку. 1035 01:06:49,625 --> 01:06:53,000 Сильный человек будет танцевать под удары барабана ... 1036 01:06:54,131 --> 01:06:56,869 ... как обезьяна жонглера, когда жизнь играет свою музыку. 1037 01:06:58,250 --> 01:07:00,750 В мятном дыхании ... 1038 01:07:00,875 --> 01:07:02,292 - Он в этом состоянии находится уже 15 лет. - ... будет звучать дыхание немногих монет. 1039 01:07:02,417 --> 01:07:03,792 Сделай это. Каждый ... 1040 01:07:03,958 --> 01:07:05,869 ... застрял в фальшивой паутине любви и иллюзий. 1041 01:07:06,208 --> 01:07:08,869 - Фатто Би ... Она все еще жива? - Как будто ищешь свежую ... 1042 01:07:09,131 --> 01:07:11,417 - Она отказывается умерать! - ... воду в океане 1043 01:07:11,625 --> 01:07:14,583 Сильный человек будет танцевать под удары барабана ... 1044 01:07:14,792 --> 01:07:15,708 Можно нам? 1045 01:07:15,875 --> 01:07:18,375 ... как обезьяна жонглера, когда жизнь играет свою музыку. 1046 01:07:19,750 --> 01:07:23,000 Вы не подскажете, как добраться до переулка №3? Сильный человек будет танцевать под удары барабана... 1047 01:07:23,667 --> 01:07:24,792 - Вы здесь, чтобы повидать Джамиля Бано? - ... как обезьяна жонглера 1048 01:07:24,917 --> 01:07:26,375 - Да. - когда жизнь играет свою музыку. 1049 01:07:26,542 --> 01:07:27,958 Она скончалась ... сегодня утром. 1050 01:07:30,131 --> 01:07:30,208 Скончалась? 1051 01:07:30,333 --> 01:07:31,875 Вы немного опоздали. 1052 01:07:32,083 --> 01:07:35,417 Похоронная процессия уже ушла ... если хотите, я бы подбросил вас туда. 1053 01:07:35,625 --> 01:07:36,875 О, нет ... не беспокойся, правда ... 1054 01:07:37,167 --> 01:07:38,869 - Вы уверены? - Да, да, конечно. 1055 01:07:40,000 --> 01:07:41,750 - Ее нет!! - Да, ее нет. 1056 01:07:42,131 --> 01:07:42,583 Эта тоже. 1057 01:07:42,708 --> 01:07:43,958 Это дело разрешилось само по себе! 1058 01:07:46,417 --> 01:07:50,375 Роскошь будет иметь цену. 1059 01:07:50,833 --> 01:07:55,417 Человеческое тело может быть сожжено только один раз 1060 01:07:59,000 --> 01:08:01,792 Мы разорвали все отношения с тетей Фатимой ... 1061 01:08:02,208 --> 01:08:05,000 ... в тот день, когда она вышла замуж за этого Мирзу. 1062 01:08:06,131 --> 01:08:08,869 Нам нет никакого дела ни до него, ни до его особняка. 1063 01:08:09,333 --> 01:08:11,167 Теперь убирайтесь отсюда ... 1064 01:08:11,750 --> 01:08:14,708 ... и никогда не утруждайте показываться нам. 1065 01:08:14,833 --> 01:08:17,208 Когда встретилась духовная душа ... 1066 01:08:17,542 --> 01:08:20,833 - Просто приложите свой большой палец сюда ... прямо сюда ... спасибо. - ... сильный человек будет танцевать под удары барабана. 1067 01:08:21,131 --> 01:08:21,750 Мирза ... 1068 01:08:24,131 --> 01:08:26,000 Мне стало интересно ... что только что там произошло. 1069 01:08:27,875 --> 01:08:29,869 Почему эти парни так сильно вас ненавидят? 1070 01:08:32,000 --> 01:08:32,869 Правда? 1071 01:08:34,083 --> 01:08:35,792 - Нет ...? - Я никогда ничего подобного не чувствовал. 1072 01:08:37,000 --> 01:08:38,083 Правда? 1073 01:08:40,167 --> 01:08:40,833 Наверно я ослышался. 1074 01:08:40,958 --> 01:08:44,708 Как будто ищешь свежую воду в океане. 1075 01:08:44,833 --> 01:08:47,869 Сильный человек будет танцевать под удары барабана ... 1076 01:08:49,708 --> 01:08:54,250 ... как обезьяна жонглера, когда жизнь играет свою музыку. 1077 01:08:55,000 --> 01:08:56,625 [Сигналит автомобиль] 1078 01:09:01,208 --> 01:09:02,333 Вот. 1079 01:09:07,292 --> 01:09:09,292 [Уличный торговец зовет] 1080 01:09:17,000 --> 01:09:19,875 Желание ... оно может действительно опустить человека очень низко. 1081 01:09:22,000 --> 01:09:23,375 У меня 3 замечательных детей. 1082 01:09:23,750 --> 01:09:26,000 Удовлетворенные отношения с женой. 1083 01:09:27,131 --> 01:09:28,208 И все же? 1084 01:09:29,333 --> 01:09:31,000 Я здесь с вами в этой комнате. 1085 01:09:34,000 --> 01:09:38,000 Я чувствую, что я не могу этого сделать. 1086 01:09:38,125 --> 01:09:39,750 Надеюсь, вы меня не осудите. 1087 01:09:42,131 --> 01:09:43,000 Нет. 1088 01:09:44,542 --> 01:09:45,333 Я поняла. 1089 01:09:47,792 --> 01:09:49,625 Я имею в виду, если твои дети когда-либо узнают, что ... 1090 01:09:49,833 --> 01:09:51,208 ... их отец замешан во всех этих мошенничествах. 1091 01:09:51,708 --> 01:09:53,208 Не будет ли ситуации получше, нет? 1092 01:09:58,875 --> 01:09:59,869 Поцелуй? 1093 01:10:01,042 --> 01:10:02,000 Может просто поцелуй? 1094 01:10:03,131 --> 01:10:04,042 Это не навредит. 1095 01:10:09,167 --> 01:10:11,708 Ахх ... здесь тоже есть проблема. 1096 01:10:12,417 --> 01:10:13,750 Почему? 1097 01:10:17,375 --> 01:10:22,042 Э-э ... Это отвратительно ... но ... у меня пародонтоз. 1098 01:10:27,792 --> 01:10:31,958 Хорошо ... давай откажемся от дерьма ... и перейдем прямо к делу. 1099 01:10:33,131 --> 01:10:38,000 В этом файле все документы ... моя зачетная книжка и т. д. 1100 01:10:38,792 --> 01:10:41,167 Вы упоминали о музейном праве ... 1101 01:10:41,833 --> 01:10:43,333 ... Я могу позаботиться об этом. 1102 01:10:43,958 --> 01:10:48,208 Я имею ввиду, вы просто дайте мне работу в вашем отделе. Прямо сейчас. 1103 01:10:49,125 --> 01:10:51,833 Хорошо ... хорошо... Я позабочусь об этом ... вам не нужно беспокоиться. 1104 01:10:51,958 --> 01:10:53,000 Ну тогда хорошо. 1105 01:10:53,667 --> 01:10:56,869 Хорошо, слушай ... что бы здесь ни случилось ... 1106 01:10:59,250 --> 01:11:01,083 ... просто держи это у себя. 1107 01:11:01,875 --> 01:11:02,869 Вы сошли с ума? Конечно. 1108 01:11:03,417 --> 01:11:05,542 Вы только что спасли себя от чувства вины на всю жизнь. 1109 01:11:06,625 --> 01:11:07,708 Одну секунду. 1110 01:11:10,875 --> 01:11:11,833 Кирпич от стены туалета. 1111 01:11:12,131 --> 01:11:13,750 Вы сказали, что вы хотите использовать его для исследования? 1112 01:11:14,125 --> 01:11:15,875 О ... конечно ... спасибо. 1113 01:11:18,417 --> 01:11:19,167 Э-э ... мне можно? 1114 01:11:19,333 --> 01:11:19,958 Да? 1115 01:11:20,167 --> 01:11:21,917 Сходите к стоматологу. 1116 01:11:29,208 --> 01:11:33,667 Помните тот день, когда я приходил ... вот тогда я сорвал это. 1117 01:11:34,583 --> 01:11:35,375 С мангового дерева в нашем особняке ...? 1118 01:11:35,583 --> 01:11:36,875 Положи это! 1119 01:11:38,000 --> 01:11:40,875 Чтобы доказать историческое состояние особняка ... 1120 01:11:41,333 --> 01:11:42,792 ... не делайте из них маринады. 1121 01:11:43,000 --> 01:11:43,708 Подойдите сюда. 1122 01:11:44,875 --> 01:11:45,125 Посмотрите на это. 1123 01:11:45,375 --> 01:11:45,917 Кирпич? 1124 01:11:46,250 --> 01:11:47,869 Это из вашего туалета. 1125 01:11:49,125 --> 01:11:50,869 Так почему же он лежит на тарелке? 1126 01:11:51,167 --> 01:11:55,125 Мы исследуем его ... его форму ... размер ... ширину ... длину ... 1127 01:11:55,375 --> 01:11:56,625 ... песок, из которого он изготовлен ... 1128 01:11:57,131 --> 01:11:58,333 ... в основном, чтобы определить его возраст. 1129 01:12:00,131 --> 01:12:01,875 Вы совсем не учились ... верно? 1130 01:12:04,875 --> 01:12:05,869 Как будто у нас были деньги. 1131 01:12:06,167 --> 01:12:07,708 Твой отец умер, когда он был молодым ...? 1132 01:12:09,131 --> 01:12:13,583 Несколько лет назад. Я начал управлять пшеничной мельницей с шестого класса. 1133 01:12:14,000 --> 01:12:16,833 Мама настояла, чтобы учились Ниту, Паял, Гуддо ... 1134 01:12:17,542 --> 01:12:19,750 ... так что с тех пор я молол пшеницу ... для них. 1135 01:12:20,833 --> 01:12:24,542 Вы тоже грустный ... хмм. 1136 01:12:25,583 --> 01:12:27,417 Вы должны прийти к выводу как можно быстрее... с этим кирпичом ... 1137 01:12:28,083 --> 01:12:29,750 ... потому что я чувствую опасность, которая таится по всему особняку. 1138 01:12:30,131 --> 01:12:32,750 Смотрите, господин ... работа будет идти в своем собственном темпе ... 1139 01:12:33,131 --> 01:12:36,167 ... хорошо ... просто будьте благодарны, что я привел вас сюда в лабораторию. 1140 01:12:38,375 --> 01:12:39,625 И кстати. 1141 01:12:39,750 --> 01:12:43,000 [Звонит телефон] 1142 01:12:43,917 --> 01:12:45,875 Гуддо - умная девушка. 1143 01:12:46,708 --> 01:12:48,625 Я позабочусь о ее ... работе. 1144 01:13:00,667 --> 01:13:02,083 {Гуддо} Эй ... стойте. 1145 01:13:02,208 --> 01:13:04,125 - Быстро отвезите меня в суд. - Стойте ... эй. 1146 01:13:04,458 --> 01:13:05,625 Вы продолжайте ... просто продолжайте. 1147 01:13:05,750 --> 01:13:08,083 Я сказал, остановись ... подожди. 1148 01:13:10,000 --> 01:13:11,000 Что с вами, приятель? 1149 01:13:11,083 --> 01:13:11,750 Что? 1150 01:13:12,131 --> 01:13:16,125 Нам не нужно быть юристом, чтобы знать законные права арендатора. 1151 01:13:16,542 --> 01:13:17,583 {Саид} Понятно? 1152 01:13:20,125 --> 01:13:21,792 - Хорошо ... но я ... адвокат Мирзы. - Правда? 1153 01:13:23,167 --> 01:13:24,917 ... и ваши запугивания не сработают со мной ... 1154 01:13:26,000 --> 01:13:32,042 ... потому что захватывание чьей-то земли или собственности не только незаконно ... 1155 01:13:32,792 --> 01:13:34,083 ... но также считается наказуемым преступлением. 1156 01:13:34,333 --> 01:13:37,250 Но где мы его захватили? Мы платим аренду. 1157 01:13:37,417 --> 01:13:37,792 Да! 1158 01:13:37,917 --> 01:13:38,869 Вы называете это арендной платой? 1159 01:13:39,542 --> 01:13:40,000 Что ж еще?!. 1160 01:13:40,208 --> 01:13:40,920 Это копейки. 1161 01:13:41,000 --> 01:13:42,208 Посмотрите на меня, господин Подачка. 1162 01:13:42,625 --> 01:13:43,125 Следите за своим языком. 1163 01:13:43,583 --> 01:13:45,667 Что бы это ни было, но мы все еще платим за это ... 1164 01:13:46,000 --> 01:13:48,167 ... поэтому мы имеем право на неприкосновенность частной жизни ... 1165 01:13:48,875 --> 01:13:51,417 ... вы не можете просто так войти и выйти из нашего дома в неподходящее время ... 1166 01:13:52,000 --> 01:13:54,958 ... вы не можете отключить нашу воду или электричество ... отнять право на основные потребности ... 1167 01:13:55,125 --> 01:13:56,869 ... даже если мы не платим аренду месяцами ... 1168 01:13:57,167 --> 01:13:59,869 ... отнять право на фонд ремонта ... как вы думаете, кто должен починить эту стену? 1169 01:14:00,131 --> 01:14:01,833 А как насчет штукатурки и покраски и остального обслуживания? 1170 01:14:01,958 --> 01:14:03,667 Мне перечислить еще права? 1171 01:14:04,125 --> 01:14:05,750 Господин, даже мы можем подать заявление против вас ... 1172 01:14:06,131 --> 01:14:07,750 ... за эксплуатацию ... хорошо ...? 1173 01:14:07,875 --> 01:14:10,792 Госпожа, в связи с тем, что вы все так четко выяснили ... 1174 01:14:11,000 --> 01:14:14,375 ... я уверен, вы также слышали о правах арендодателя ... 1175 01:14:14,792 --> 01:14:16,583 ... поврежденная стена, о которой вы говорите ... 1176 01:14:16,917 --> 01:14:17,869 ... как вы думаете, кто разбил ее ...? 1177 01:14:19,000 --> 01:14:19,792 Так что, если вы знаете, что я имею в виду ... 1178 01:14:20,083 --> 01:14:22,000 ... дело об ущербе имущества может быть подано против вас ... 1179 01:14:22,083 --> 01:14:23,833 ... и через мгновение вы будете выброшены из своего дома. 1180 01:14:24,131 --> 01:14:26,250 Выброшены ... ха ... к черту! 1181 01:14:27,131 --> 01:14:28,875 Ну ... я предлагаю пойти на примирение без судебного разбирательства. 1182 01:14:29,583 --> 01:14:30,417 Все будут в выигрыше. 1183 01:14:30,625 --> 01:14:30,920 Пошли. 1184 01:14:31,000 --> 01:14:32,208 Подождите ... подождите. 1185 01:14:32,792 --> 01:14:34,208 Вы не учите нас нашим выигрышам и потерям. 1186 01:14:34,375 --> 01:14:35,542 Вы занимайтесь своей собственной чертовой жизнью. 1187 01:14:36,131 --> 01:14:37,000 Возьмите это, вы не можете использовать нас ... 1188 01:14:37,167 --> 01:14:38,208 ... но если вы попытаетесь ... 1189 01:14:38,833 --> 01:14:41,869 ... мы знаем как играть в эту игру ''отправка уведомлений''. 1190 01:14:42,375 --> 01:14:43,083 Теперь уходите. 1191 01:14:43,375 --> 01:14:45,542 Вы ударили прямо в лицо адвоката! 1192 01:14:49,708 --> 01:14:50,792 Она слишком хороша. 1193 01:14:51,792 --> 01:14:53,869 Добро пожаловать, добро пожаловать. 1194 01:14:54,131 --> 01:14:56,750 [Нечеткое бормотание] 1195 01:14:57,131 --> 01:14:59,869 Старый. Очень старый ... особняк. 1196 01:15:00,131 --> 01:15:02,869 Сфотографируйте ... фотография ... да, да ... Давайте ... идем дальше. 1197 01:15:04,625 --> 01:15:07,000 Будьте осторожны с козьим дерьмом. 1198 01:15:07,667 --> 01:15:09,292 Посмотрите на эту стену. 1199 01:15:09,458 --> 01:15:12,667 Она такая толстая ... этот дом очень старый ... 1200 01:15:13,000 --> 01:15:13,875 ... по крайней мере, больше 100 лет. 1201 01:15:14,167 --> 01:15:17,869 Хозяин - бедный человек ... посмотрите на эту архитектуру ... 1202 01:15:18,750 --> 01:15:21,375 ...Английский, французский... очень щепетильный в дизайне ... 1203 01:15:22,167 --> 01:15:23,000 ... посмотрите на эти увидеть эти арки. 1204 01:15:23,083 --> 01:15:23,869 Шукла джи? 1205 01:15:24,583 --> 01:15:29,333 Хорошо ... вы просто фотографируйте там ... там ... фотографируйте ... идите, идите, идите. 1206 01:15:30,131 --> 01:15:30,833 Откуда вы взяли стадо этих туристов? 1207 01:15:30,958 --> 01:15:32,869 Студенты из-за рубежа. 1208 01:15:33,131 --> 01:15:35,833 Китай, Гонконг, Камбоджа ... исследования, студенты-архитекторы. 1209 01:15:36,131 --> 01:15:42,208 Итак, вы снова вторглись в мой дом, без моего разрешения. 1210 01:15:42,375 --> 01:15:44,869 Это официальное посещение. Нужно исследовать. 1211 01:15:45,375 --> 01:15:46,000 Исследовать? 1212 01:15:46,333 --> 01:15:47,583 Идемте ... идемте ... не останавливаемся. 1213 01:15:47,833 --> 01:15:51,750 Этот старик думает, что правительство вмешивается в его дом. 1214 01:15:51,917 --> 01:15:53,083 Но он не знает. 1215 01:15:53,667 --> 01:15:57,792 Очень скоро этот дом будет объявлен национальным достоянием. 1216 01:15:58,000 --> 01:15:59,042 Ой. 1217 01:16:00,131 --> 01:16:01,417 Вы идете туда ... там фотографируйте. 1218 01:16:03,131 --> 01:16:04,250 Вы хотя бы знаете, сколько лет этому особняку? 1219 01:16:04,917 --> 01:16:05,869 Сколько лет назад ... а? 1220 01:16:07,000 --> 01:16:07,958 Не могу сказать ... не очень старый. 1221 01:16:08,125 --> 01:16:12,708 Иди, запиши это ... под заголовком наследия, примерно 100 лет. 1222 01:16:14,083 --> 01:16:14,869 Это определенно меньше, чем это. 1223 01:16:16,042 --> 01:16:17,869 Стены не побелены ... Вот почему. 1224 01:16:18,131 --> 01:16:21,625 Не умничай со мной сейчас ... это для правительственного учета. 1225 01:16:22,083 --> 01:16:23,208 Когда эти перила отламались? 1226 01:16:23,667 --> 01:16:24,875 Может быть, год или два назад. 1227 01:16:25,000 --> 01:16:26,125 Он лжет. 1228 01:16:26,625 --> 01:16:28,583 Вполне ... они были в таком сломанном состоянии с тех пор, как я родился. 1229 01:16:28,750 --> 01:16:29,583 Я лгу? 1230 01:16:29,708 --> 01:16:33,875 Запишите это ... 50 лет назад. 1231 01:16:39,208 --> 01:16:40,542 Идемте ... идемте. 1232 01:16:40,875 --> 01:16:42,917 И вся эта площадь принадлежит Бегам. 1233 01:16:43,000 --> 01:16:44,833 Все это... включите это в список антикварных предметов. 1234 01:16:45,131 --> 01:16:45,750 Сфотографируйте все это ... давайте. 1235 01:16:45,917 --> 01:16:47,083 Там внутри собрано больше хлама. 1236 01:16:47,208 --> 01:16:47,869 Правда? 1237 01:16:48,333 --> 01:16:51,375 Хлам ... какой хлам ... а? Теперь слушайте. 1238 01:16:51,667 --> 01:16:53,833 Хватит этой ерунды ... теперь убирайтесь отсюда ... вон! 1239 01:16:54,131 --> 01:16:56,869 Да, да, мы уходим. 1240 01:16:57,131 --> 01:16:58,750 Да, уходите сейчас же! 1241 01:16:58,875 --> 01:16:59,869 Я предупреждаю вас! 1242 01:17:00,417 --> 01:17:00,875 Мирза! 1243 01:17:01,000 --> 01:17:01,920 Убирайтесь! Сейчас же уходите. 1244 01:17:02,000 --> 01:17:03,750 Я предупреждаю вас ... не прикасайтесь ко мне ... Мирза. 1245 01:17:03,875 --> 01:17:04,750 Ха! Не прикасайтесь ко мне, он говорит. 1246 01:17:04,875 --> 01:17:05,869 В следующий раз я получу официальное письмо. 1247 01:17:06,131 --> 01:17:07,125 О каком письме вы говорите? 1248 01:17:07,583 --> 01:17:10,000 И как и с чьего разрешения вы продаете этот особняк? 1249 01:17:10,125 --> 01:17:11,708 - Что вы имеете в виду? - Продаете это ... правда? 1250 01:17:12,131 --> 01:17:12,962 До вчерашнего дня, вы потворствовали с ... 1251 01:17:13,042 --> 01:17:14,208 ... адвокатом и подавали заявление против нас, арендаторов ... 1252 01:17:14,375 --> 01:17:15,917 -... теперь вы продаете это?! - Ой, подождите ... он не может продать. 1253 01:17:16,000 --> 01:17:19,333 Это мой особняк, моя земля, моя воля ... 1254 01:17:19,458 --> 01:17:20,869 ... Я продам по своему желанию, кто бы ни ... 1255 01:17:21,131 --> 01:17:23,000 Вы можете, но не без нашего разрешения. 1256 01:17:23,167 --> 01:17:24,917 Разрешение ... какое еще разрешение, что это за глупое разрешение. 1257 01:17:25,000 --> 01:17:27,583 Разрешение ... которое я никогда не дам. 1258 01:17:27,875 --> 01:17:29,000 Что вы имеете в виду? 1259 01:17:30,131 --> 01:17:31,000 Ну что ж, пусть веселье начнется! 1260 01:17:37,958 --> 01:17:38,869 Разрешение. 1261 01:17:39,708 --> 01:17:40,750 Не дам разрешения! Ха! 1262 01:17:41,000 --> 01:17:41,667 Особняк ... 1263 01:17:42,131 --> 01:17:42,920 Вы сделали одну хорошую вещь ... 1264 01:17:43,000 --> 01:17:44,869 ... дали понять Гянешу, что вы продаете недвижимость. 1265 01:17:45,131 --> 01:17:45,667 Садитесь. 1266 01:17:45,792 --> 01:17:49,833 Я просто сказал, что я должен был в тот момент ... 1267 01:17:50,375 --> 01:17:53,542 ... но на самом деле ... я не хочу продавать особняк. 1268 01:17:53,750 --> 01:17:56,869 Во-первых, нам нужна доверенность на ваше имя. 1269 01:17:57,875 --> 01:18:01,625 Для этого нам нужна подпись Бегам или отпечаток большого пальца. 1270 01:18:03,131 --> 01:18:05,869 Я не думаю, что она сможет вспомнить свою подпись ... 1271 01:18:07,583 --> 01:18:08,869 ... отпечаток большого пальца. 1272 01:18:09,417 --> 01:18:12,875 Это я гарантирую ... но после этого, особняк будет на мое имя, верно? 1273 01:18:13,000 --> 01:18:17,667 Конечно ... особняк будет вашим, но только после смерти Бегам. 1274 01:18:18,708 --> 01:18:20,833 Вот ... поставьте ее подпись здесь внизу. 1275 01:18:21,131 --> 01:18:22,667 ... или для наверняка отпечаток ее большого пальца. 1276 01:18:23,542 --> 01:18:23,869 Хорошо. 1277 01:18:24,131 --> 01:18:26,417 - Мирза, чай? - Нет, вы пейте. 1278 01:18:36,625 --> 01:18:41,208 [Храп] 1279 01:19:26,000 --> 01:19:32,167 [Храп] 1280 01:19:42,131 --> 01:19:45,292 Посмотрите на эту грязь? 1281 01:19:48,750 --> 01:19:50,250 Это на всех моих пальцах. 1282 01:19:51,131 --> 01:19:52,708 Но не на этой руке? 1283 01:19:53,042 --> 01:19:55,958 Не волнуйтесь ... мы помоем их ... вы хотите чаю? 1284 01:19:59,792 --> 01:20:03,833 [Толпа - нечеткая болтовня] 1285 01:20:12,131 --> 01:20:13,292 - Что это? А? 1286 01:20:14,125 --> 01:20:16,833 Отпечаток большого пальца, который вы просили ... что ж еще? 1287 01:20:18,167 --> 01:20:19,208 Это все неправильно. 1288 01:20:21,131 --> 01:20:22,417 Я попросил вас поставить отпечаток большого пальца левой руки ... 1289 01:20:22,667 --> 01:20:23,869 ... вы поставили отпечаток с правой руки! 1290 01:20:25,958 --> 01:20:26,869 Что теперь не так? 1291 01:20:27,131 --> 01:20:28,208 Я в порядке ... 1292 01:20:29,792 --> 01:20:30,458 Я в порядке. 1293 01:20:30,708 --> 01:20:32,417 Если доверенность документов не сделана ... 1294 01:20:34,542 --> 01:20:35,869 ... вы можете забыть о своем любимом особняке. 1295 01:20:44,042 --> 01:20:47,750 [Дневные молитвы] 1296 01:20:48,292 --> 01:20:49,958 А вот идет и Мирза. 1297 01:20:57,292 --> 01:20:59,000 Как ты, Бегам? 1298 01:21:26,667 --> 01:21:28,000 Все нормально. 1299 01:21:43,417 --> 01:21:45,917 Как я уже говорил ... 1300 01:21:46,167 --> 01:21:50,792 ... пусть прошлое будет в прошлом ... 1301 01:21:51,250 --> 01:21:58,083 ... мы оставим вещи так, как они были ... как всегда ... 1302 01:21:58,708 --> 01:22:01,917 Баанкей может остаться ... 1303 01:22:02,125 --> 01:22:06,333 ... я могу поговорить с Кристофером ... он заберет дело и господин ... 1304 01:22:06,958 --> 01:22:13,083 ... все исследования, которые вы проводите ... 1305 01:22:13,375 --> 01:22:14,869 ... все это тоже может прекратиться ... что скажете ...? 1306 01:22:15,167 --> 01:22:20,869 Смотрите, Мирза, этот корабль уже слишком далеко заплыл ... 1307 01:22:22,167 --> 01:22:24,917 ... особняк был задокументирован в наших данных ... 1308 01:22:25,208 --> 01:22:26,375 ... и уже нет пути назад. 1309 01:22:26,833 --> 01:22:28,000 Ох ... но. 1310 01:22:29,750 --> 01:22:31,542 - Позвольте мне показать вам кое-что. - А? 1311 01:22:31,708 --> 01:22:33,250 Вы должны увидеть, как работает наш отдел ... 1312 01:22:33,375 --> 01:22:34,708 ... ты тоже будете гордиться. 1313 01:22:36,131 --> 01:22:38,167 Это наша лаборатория. 1314 01:22:38,750 --> 01:22:41,042 Все здесь сделано очень тщательно ... 1315 01:22:41,708 --> 01:22:44,375 ... с мельчайшими деталями ... все это антиквариат. 1316 01:22:48,458 --> 01:22:51,458 У вас есть идея, сколько это стоит в Лондоне ... в Америке? 1317 01:22:52,042 --> 01:22:54,542 Да ... все это хорошо, но как насчет моего особняка? 1318 01:22:54,708 --> 01:22:56,167 Опять этот особняк! Это все, о чем вы можете думать. 1319 01:22:57,131 --> 01:22:58,542 Вы знаете, сколько стоит этот особняк? 1320 01:22:58,708 --> 01:23:00,583 Вы потеряете свой рассудок ... если я скажу вам. 1321 01:23:01,917 --> 01:23:04,000 Нет ... Я имею в виду ... Я не знаю ... сколько? Как вы думаете, сколько он стоит? 1322 01:23:04,083 --> 01:23:07,250 Это стоит ... это бесценно! 1323 01:23:10,333 --> 01:23:12,375 Но ... Его денежная стоимость? 1324 01:23:13,375 --> 01:23:14,869 Бесценна. 1325 01:23:16,417 --> 01:23:17,458 А-а ... о ...? 1326 01:23:19,000 --> 01:23:19,917 Идемте. 1327 01:23:20,125 --> 01:23:25,042 Некоторые вещи в жизни настолько бесценны, что вы не можете определиться с их ценностью ... 1328 01:23:25,375 --> 01:23:27,708 ... например, материнская любовь ... 1329 01:23:29,292 --> 01:23:31,083 Любовь Бегам ... в вашем случае ... 1330 01:23:31,958 --> 01:23:37,125 Насколько это бесценно ... но вы можете оценить это?! 1331 01:23:38,250 --> 01:23:42,792 Точно так же, ваш особняк ... бесценен. 1332 01:23:43,208 --> 01:23:47,869 О, нет, нет, нет ... подождите, погодите-ка. 1333 01:23:48,167 --> 01:23:53,869 Я в порядке ... а-а ... не беспокойтесь ... я в порядке. 1334 01:23:54,958 --> 01:23:56,869 - Что вы сказали ... бесценно? - Да ... абсолютно бесценно. 1335 01:23:57,292 --> 01:23:59,458 {Гуддо} Так в чем его проблема, если я пошла и встретилась с этим адвокатом, Кристофер? 1336 01:23:59,708 --> 01:24:02,250 Почему он поднимает такой шум ... и это не то, что я пошла одна. 1337 01:24:02,583 --> 01:24:04,292 Одна? Ты одна пошла встретиться с Гянешем ?! 1338 01:24:05,458 --> 01:24:07,458 С того дня как она перестала наносить масло на свои волосы ... 1339 01:24:07,667 --> 01:24:08,869 ... это доказывает, что все это ее проделки ... здесь все понятно. 1340 01:24:09,792 --> 01:24:11,869 - Баанкей ... Я иду. - Хмм 1341 01:24:12,958 --> 01:24:14,167 Не то чтобы кто-то жаловался на тебя ... 1342 01:24:14,292 --> 01:24:15,792 ... но ты в эти дни поступала легкомысленно. 1343 01:24:15,958 --> 01:24:16,792 Мне все равно 1344 01:24:16,958 --> 01:24:18,750 ... Я ходила, чтобы завершить работу ... вот все... 1345 01:24:19,000 --> 01:24:21,292 Именно моя точка зрения ... зачем ты вмешиваешься? 1346 01:24:21,750 --> 01:24:22,958 Почему ты вмешиваешься? 1347 01:24:23,042 --> 01:24:25,125 Потому что я не думаю, что ты можешь сделать это самостоятельно. 1348 01:24:25,250 --> 01:24:27,375 Все, что ты делаешь, - это ведя себя собачкой Гянеша ... 1349 01:24:27,542 --> 01:24:28,417 ... он пообещал коммуналку, и ты повелся на это ... 1350 01:24:28,583 --> 01:24:32,125 ... в то время как я говорю о нормальной квартире ... если не здесь ... тогда забудем. 1351 01:24:32,375 --> 01:24:34,417 Ну ... Гуддо говорит смысл. 1352 01:24:34,708 --> 01:24:36,667 Тогда хорошо! Слушайте ее. 1353 01:24:36,958 --> 01:24:39,292 Я выхожу из этого, мама ... Не приходите ко мне и ничего не просите. 1354 01:24:39,417 --> 01:24:41,869 Просто посмотрите на него, мама ... посмотрите на него ... он просто завидует. 1355 01:24:42,131 --> 01:24:44,583 Правда в том, что он не может смириться с фактом, что я пошла и ... 1356 01:24:44,833 --> 01:24:46,167 ... сама сделала что-то полезное. 1357 01:24:46,583 --> 01:24:49,542 Брат ... ты продолжай и занимайся своими делами ... я все улажу ... 1358 01:24:49,792 --> 01:24:51,417 ... мама, дом, а также эти двое ... 1359 01:24:51,583 --> 01:24:53,125 ... ты можешь просто пойти и закрутить романс с этим Фаузия. 1360 01:24:53,750 --> 01:24:55,083 Кто теперь этот Фаузия? 1361 01:24:57,131 --> 01:24:58,042 Никто ... только не волнуйся. 1362 01:24:58,167 --> 01:24:59,375 Ты женишься на ней? 1363 01:24:59,792 --> 01:25:03,417 Брат, ты можешь крутить романс с Фаузия на веранде. 1364 01:25:04,250 --> 01:25:07,083 Точно так же, как Гуддо ... она крутит романсы со многими парнями за баком для воды. 1365 01:25:10,292 --> 01:25:11,208 Гуддо? 1366 01:25:17,125 --> 01:25:22,208 Что случилось? Бегам? Ей не хорошо? 1367 01:25:32,542 --> 01:25:37,042 А-а ... ну ... Вы выглядите как-то грустно? 1368 01:25:38,250 --> 01:25:39,417 Ничего не могу сказать в данный момент. 1369 01:25:39,792 --> 01:25:42,333 Она не собирается это делать, не так ли? 1370 01:25:43,208 --> 01:25:45,917 Или...? 1371 01:25:46,333 --> 01:25:47,869 Ничего не могу сказать в данный момент. 1372 01:25:49,333 --> 01:25:52,208 Болезнь такая, что ... все... 1373 01:25:53,042 --> 01:25:53,869 Так что, пришло время для ...? 1374 01:25:57,131 --> 01:25:58,167 В данный момент ничего не могу сказать. 1375 01:25:59,458 --> 01:26:02,208 - Вы должны быть готовы ... - Нет ... нет, я понимаю ... Я все понимаю. 1376 01:26:02,417 --> 01:26:04,167 - Мои оплата? - Оплата? 1377 01:26:06,131 --> 01:26:10,000 Это все, что у меня есть ... вы можете уйти. 1378 01:26:14,750 --> 01:26:15,792 Эй ... кто привел его сюда? 1379 01:26:16,000 --> 01:26:17,833 - Нет ... нет, вы заходите. - Зачем вы привели его сюда? 1380 01:26:18,131 --> 01:26:20,869 - Заходите внутрь ... к Бегам. - Как вы зашли вот так просто? 1381 01:26:21,131 --> 01:26:22,375 Почему бы вам не зайти внутрь к Бегам ... 1382 01:26:22,917 --> 01:26:24,208 О, понятно. 1383 01:26:24,750 --> 01:26:29,083 Вы не можете видеть ее страдающей от боли ... хмм. 1384 01:26:29,333 --> 01:26:32,869 - Уведите его отсюда. - Клянусь, вы хуже дьявола. 1385 01:26:34,125 --> 01:26:38,869 Не называйте меня так ... Я не дьявол ... Я снова повторяю вам, хорошо? 1386 01:26:41,083 --> 01:26:42,750 Прочь с моей дороги. 1387 01:27:08,083 --> 01:27:09,292 Итак, Мирза ... говорите. 1388 01:27:09,750 --> 01:27:11,083 Мне нужен саван. 1389 01:27:11,250 --> 01:27:12,417 - Саван? - Да ... 1390 01:27:12,583 --> 01:27:15,375 - Это Бегам? - Почему бы вам не показать мне его, а? 1391 01:27:18,167 --> 01:27:19,167 Когда она умерла? 1392 01:27:21,131 --> 01:27:23,083 - Сколько это стоит? - 150 рупий ... 1393 01:27:23,208 --> 01:27:26,000 Вы можете показать мне что-нибудь подешевле? 1394 01:27:26,083 --> 01:27:30,375 Мирза ... немного постыдитесь ... а? Вы не можете выбирать в такой час? 1395 01:27:35,458 --> 01:27:37,917 Вот ... возьмите, это все, что у меня есть. 1396 01:27:38,292 --> 01:27:39,708 Почему вы берете так много цветов? 1397 01:27:39,833 --> 01:27:41,869 Я не украшаю свой дом ... вот возьмите их обратно. 1398 01:27:44,583 --> 01:27:48,917 [Дневные молитвы] 1399 01:27:50,833 --> 01:27:53,125 Это далеко ... а? 1400 01:27:54,375 --> 01:27:58,208 Мать Бегам, ее отец ... они все похоронены в особняке. 1401 01:27:58,917 --> 01:28:00,167 И вы хотите похоронить Бегам здесь? 1402 01:28:01,042 --> 01:28:06,917 Чем дальше она от особняка ... тем лучше... 1403 01:28:07,125 --> 01:28:11,000 ... она поместится в этом маленьком пространстве. 1404 01:28:12,131 --> 01:28:16,083 Даже после того, как она умерла ... если она останется в особняке ... 1405 01:28:16,667 --> 01:28:17,750 ... тогда какой смысл? 1406 01:28:18,167 --> 01:28:19,333 Но вам придется заплатить. 1407 01:28:19,917 --> 01:28:24,792 Хмм ... ты подготовил землю ... Я привез ее сюда. 1408 01:28:25,583 --> 01:28:28,000 Тогда я заплачу тебе ... теперь иди. 1409 01:28:38,042 --> 01:28:40,125 {Женщина-съемщик} Вы выглядите прекрасно Бегам ... идемте ... быстро. 1410 01:28:40,375 --> 01:28:43,000 {Бегам} Спасибо, я сама вижу тебя после стольких дней. 1411 01:28:43,083 --> 01:28:44,869 {Дулхэин} Идемте сюда, Бегам. 1412 01:28:45,917 --> 01:28:48,458 Ой! Этот стервятник вернулся? 1413 01:28:48,958 --> 01:28:51,167 {Арендаторы смеются} 1414 01:28:54,131 --> 01:28:55,000 Куда? 1415 01:28:55,083 --> 01:28:58,125 Она, действительно, измучилась из-за своей болезни ... Я выведу ее на прогулку. 1416 01:28:58,542 --> 01:28:59,869 А на обратном пути мы также заглянем к доктору ... 1417 01:29:02,167 --> 01:29:03,458 Давайте я найду транспорт. 1418 01:29:03,833 --> 01:29:05,869 - Иди побыстрее ... и найди его. - Да, да. 1419 01:29:12,583 --> 01:29:14,667 [Заводится двигатель рикши] 1420 01:29:14,792 --> 01:29:16,750 [Дети взволнованно кричат] 1421 01:29:16,917 --> 01:29:17,869 Пошли. 1422 01:29:21,583 --> 01:29:23,583 [Дети аплодируют] 1423 01:29:37,125 --> 01:29:40,833 [Бумаги шелестят] 1424 01:29:51,708 --> 01:29:55,708 [Звук двигателя] 1425 01:30:23,708 --> 01:30:26,869 Наша Бегам ... она действительно заботится о вас. 1426 01:30:27,208 --> 01:30:29,583 Она купила вашу любимую сладкую вату ... попробуйте немного. 1427 01:30:34,125 --> 01:30:37,208 Попробуйте ... а теперь идите спать. 1428 01:31:15,750 --> 01:31:17,667 - {Кристофер} Итак, вот план. - {Гуддо} План. 1429 01:31:18,131 --> 01:31:21,458 Это пятнадцатиэтажное здание ... 12 этажей здесь и 3 на этой стороне. 1430 01:31:21,667 --> 01:31:22,833 Они все будут рядом друг с другом? 1431 01:31:23,000 --> 01:31:24,833 Да, рядом друг с другом, но высотой 12 этажей! 1432 01:31:25,000 --> 01:31:26,583 Мирза здесь!!! Что мне делать? 1433 01:31:26,750 --> 01:31:28,042 - Сиди, продолжай сидеть. - Мне уйти? 1434 01:31:28,125 --> 01:31:31,042 Вам было назначено время, моя дорогая. 1435 01:31:31,958 --> 01:31:34,458 Проходите, Мирза, проходите, присоединяйтесь к нам. 1436 01:31:35,125 --> 01:31:36,167 Она? Это же Гуддо. 1437 01:31:36,292 --> 01:31:37,750 Почему вы позвали ее? 1438 01:31:38,042 --> 01:31:40,542 Она специалист в юридических делах. 1439 01:31:41,083 --> 01:31:43,458 Я взял ее как своего помощника. Проходите и садитесь. 1440 01:31:43,750 --> 01:31:44,869 Посмотрите на это ... это в порядке? 1441 01:31:45,833 --> 01:31:46,792 Отлично. 1442 01:31:47,333 --> 01:31:49,000 Верно. Сидите. 1443 01:31:50,042 --> 01:31:50,833 Она очень полезна. 1444 01:31:54,792 --> 01:31:57,375 Мы разобрались с делом. 1445 01:31:59,000 --> 01:32:02,869 Смотри, Гуддо, настоящий злодей в вашей жизни не Мирза ... 1446 01:32:03,583 --> 01:32:07,167 ... и Мирза, ваши арендаторы тоже не злодеи. 1447 01:32:08,042 --> 01:32:12,375 Это тот потворствующий, надоедливый ... Гянеш из археологии 1448 01:32:12,542 --> 01:32:13,792 И какая здесь логика? 1449 01:32:14,125 --> 01:32:14,869 Что вы имеете в виду? 1450 01:32:17,167 --> 01:32:19,750 Если это дело попадет до гражданского суда ... 1451 01:32:20,042 --> 01:32:21,667 ... это займет, как минимум, от 6 до 8 месяцев, чтобы уладить. 1452 01:32:21,833 --> 01:32:25,167 Итак, чем дольше это тянется ... Чем дольше мы можем оставаться, не так ли? 1453 01:32:25,750 --> 01:32:27,583 Ну же, Гуддо, ты должна знать лучше. 1454 01:32:28,125 --> 01:32:31,000 У Гянеша свой личный интерес к особняку ... 1455 01:32:31,625 --> 01:32:34,000 ... вот почему он преследует этот вопрос ... 1456 01:32:34,208 --> 01:32:36,167 ... в тот день, когда он получит в свои руки какие-нибудь убедительные доказательства ... 1457 01:32:36,333 --> 01:32:38,375 ... все это займет 2 месяца ... и вас выбросят на улицу ... 1458 01:32:39,131 --> 01:32:40,125 - 2 месяца ... всего лишь? - 2. 1459 01:32:41,333 --> 01:32:42,375 Ох! 1460 01:32:42,958 --> 01:32:44,167 Итак, Мирза ... У меня есть предложение... 1461 01:32:46,750 --> 01:32:48,208 ... прежде чем Гянеш сделает свой ход ... 1462 01:32:50,125 --> 01:32:51,250 ... здесь остался только один вариант ... 1463 01:32:52,958 --> 01:32:53,869 ... просто продайте особняк. 1464 01:32:57,708 --> 01:33:00,250 - Хмм ... Теперь я поняла. - Что? 1465 01:33:01,458 --> 01:33:04,250 Если мы продадим особняк, мы получим что-то на руки ... 1466 01:33:04,667 --> 01:33:06,167 ... а если правительство возьмет в свои руки ... мы получим дулю. 1467 01:33:06,375 --> 01:33:07,583 Верно! 1468 01:33:07,958 --> 01:33:08,750 Ты поняла! 1469 01:33:09,131 --> 01:33:11,869 Вы знаете того строителя ... Мун Мун джи. 1470 01:33:12,375 --> 01:33:14,167 Он проявил большой интерес ... к особняку ... Я лично знаю его. 1471 01:33:14,583 --> 01:33:16,125 Мы уладим все за неделю или две. 1472 01:33:16,333 --> 01:33:18,958 Я разговаривал с ним лично ... он очень известный строитель. 1473 01:33:19,458 --> 01:33:22,583 Гянеш ... этот жулик не будет появляться перед ним ... говорю вам. 1474 01:33:23,083 --> 01:33:23,833 Вы поняли? 1475 01:33:24,131 --> 01:33:27,917 Сейчас у вас есть документы ... или вы просто бесцельно прогуливались? 1476 01:33:30,667 --> 01:33:32,042 Что насчет денег ... когда мы можем получить их? 1477 01:33:32,167 --> 01:33:34,042 Вы можете в первую очередь предоставить документы? 1478 01:33:34,125 --> 01:33:36,333 Это не блошиный рынок ... мы не продаем здесь безделушки. 1479 01:33:36,458 --> 01:33:38,125 - Гуддо? - Одну секунду. 1480 01:33:38,250 --> 01:33:40,250 Правда, Мирза ... ваше положение похоже на попрошайку. 1481 01:33:40,375 --> 01:33:41,750 Никаких незаконных разговоров, пожалуйста. 1482 01:33:42,131 --> 01:33:44,869 Мы говорим здесь о миллионах. 1483 01:33:45,131 --> 01:33:47,167 Мы должны надлежащим образом собрать все документы ... Я знаю так и должно быть. 1484 01:33:48,417 --> 01:33:50,869 Хорошо ... хорошо ... хорошо. 1485 01:33:51,542 --> 01:33:52,833 Спасибо. 1486 01:33:53,375 --> 01:33:56,667 Гуддо, положи эти копии в файл, пожалуйста. 1487 01:33:59,458 --> 01:34:00,458 (Бормотание) 1488 01:34:03,131 --> 01:34:06,167 Алло, алло ... да ... Синха, ты, черт возьми, почему у тебя заняло это столько времени? 1489 01:34:06,708 --> 01:34:09,417 Дядя ... осталось немного формальностей. 1490 01:34:09,833 --> 01:34:12,750 Вы можете считать, что это уже сделано ... Гянеш ... скажи ему. 1491 01:34:13,125 --> 01:34:16,333 Дядя, это так ... кирпичи из особняка не такие уж ... 1492 01:34:16,458 --> 01:34:17,869 ... антиквариат, как в историческом Имамбара ... 1493 01:34:18,167 --> 01:34:25,042 ... но я могу сказать вам, что это типичное британско-французское строение ... 1494 01:34:25,167 --> 01:34:28,583 ... идеально похож на него ... около 20%. 1495 01:34:28,958 --> 01:34:31,583 Итак, тогда все готово ... иди подготовь отчет. 1496 01:34:31,750 --> 01:34:33,333 Еще одна вещь, дядя. 1497 01:34:33,750 --> 01:34:37,292 Там есть старое манговое дерево ... мы ведем переговоры с лесничеством ... 1498 01:34:37,417 --> 01:34:39,708 ... мы выясняем его возраст ... о сорте плода дерева? 1499 01:34:39,833 --> 01:34:44,375 Даже манговое дерево является свидетелем исторического значения особняка ... 1500 01:34:45,131 --> 01:34:46,583 ... тогда почему мы так сильно колеблемся, Синха? 1501 01:34:46,750 --> 01:34:47,869 Смотри, сейчас у меня нет силы власти ... 1502 01:34:48,333 --> 01:34:50,042 ... поэтому никакие журналисты не проявят желания обращать на меня внимание ... 1503 01:34:50,167 --> 01:34:51,458 ... давайте заканчивайте это быстро... 1504 01:34:52,000 --> 01:34:53,792 - Какое сегодня число? - 29-ое. 1505 01:34:55,667 --> 01:34:58,667 Отлично ... давайте уладим это до 15 августа ... опечатаем эту недвижимость ... 1506 01:34:59,042 --> 01:35:00,833 ... и она должна быть пригодной для жизни примерно через год. 1507 01:35:01,042 --> 01:35:02,869 Дядя ... вы планируете ... жить в особняке? 1508 01:35:04,125 --> 01:35:07,292 Кто этот парень? И почему он называет меня дядей? 1509 01:35:07,458 --> 01:35:09,917 В этом особняке много съемщиков .. дядя ... он один из них. 1510 01:35:10,125 --> 01:35:11,167 Хорошо ... хорошо. 1511 01:35:11,542 --> 01:35:13,083 Предоставьте ему какое-нибудь место в служебных помещениях ... 1512 01:35:13,333 --> 01:35:14,750 ... которые строятся за особняком. 1513 01:35:15,131 --> 01:35:16,042 - Хорошо. - Хорошо. 1514 01:35:16,292 --> 01:35:17,000 Увидимся. 1515 01:35:20,583 --> 01:35:21,792 (Бормотание) 1516 01:35:22,458 --> 01:35:25,042 Проверьте кирпичи в лаборатории ... очень быстро. 1517 01:35:25,167 --> 01:35:26,869 Хорошо ... понял. 1518 01:35:27,667 --> 01:35:29,250 Я не собираюсь жить в служебных помещениях. 1519 01:35:29,750 --> 01:35:31,250 Слушай ты ... просто соглашайся с тем, что тебе предлагают ... 1520 01:35:31,375 --> 01:35:33,667 ... иначе в конечном итоге ты останешься ни с чем. 1521 01:35:33,958 --> 01:35:35,869 {Гянеш} Это называется коммунальные квартиры! 1522 01:35:51,131 --> 01:35:53,042 - {Секретарь} Сэр занят. - Вы можете войти сейчас. 1523 01:35:53,125 --> 01:35:53,869 Хорошо. 1524 01:35:59,708 --> 01:36:04,708 - Северная сторона и южная ... они оба одинаковы. - [Стучат в дверь] 1525 01:36:05,333 --> 01:36:08,869 Это лучше не быть поддельного дела как в прошлый раз? 1526 01:36:09,131 --> 01:36:11,869 Вовсе нет ... на этот раз у нас все документы на руках ... 1527 01:36:12,208 --> 01:36:13,833 ... там копии... прямо снаружи. 1528 01:36:14,167 --> 01:36:15,292 Вам нужна какая-нибудь помощь ... похищение? 1529 01:36:15,583 --> 01:36:16,458 Нет ... нет, нет. 1530 01:36:16,958 --> 01:36:18,708 - Нужны бандиты? - Не нужны... 1531 01:36:19,083 --> 01:36:23,167 Вы знаете Бегам ... она не просуществует слишком долго. 1532 01:36:23,708 --> 01:36:26,869 А потом Мирза ... он тупица ... тот, кто сидит снаружи. 1533 01:36:27,131 --> 01:36:28,542 Мирза сидит снаружи? 1534 01:36:29,083 --> 01:36:31,250 Что с тобой? Поднимайся и сядь как следует. 1535 01:36:33,131 --> 01:36:34,458 Когда происходит сделка ...? 1536 01:36:35,375 --> 01:36:36,542 Максимум ... Два-три дня. 1537 01:36:36,708 --> 01:36:37,833 Давайте сделаем это через два дня. 1538 01:36:38,125 --> 01:36:39,667 2 дня ... звучит выполнимо. 1539 01:36:41,042 --> 01:36:42,792 Что насчет моих комиссионных? 1540 01:36:43,750 --> 01:36:44,869 Просто заткнись ... комиссионные, к черту. 1541 01:36:53,833 --> 01:36:56,167 Мун Мун джи ... он, возможно, и большой строитель. 1542 01:36:57,131 --> 01:36:59,869 Но я не хуже ... Я сказал ему очень ясно ... Мирза мой самый близкий приятель. 1543 01:37:00,542 --> 01:37:02,167 Я не беру его для прогулки. 1544 01:37:02,542 --> 01:37:03,583 Он спросил меня, что нам делать? 1545 01:37:03,792 --> 01:37:05,042 Я сказал ему, чтобы принес аванс и побыстрее. 1546 01:37:05,208 --> 01:37:06,750 Сейчас? Спросил он. 1547 01:37:07,292 --> 01:37:08,417 {Хихикает} Он действительно уважает меня. 1548 01:37:08,833 --> 01:37:10,042 Я сказал, чтобы не торопился. 1549 01:37:10,125 --> 01:37:13,292 В тот момент, когда Мирза передаст оригинальные документы ... вы платите аванс. 1550 01:37:14,125 --> 01:37:17,542 Теперь вы получите оригинальные документы, так скоро как вы сможете. 1551 01:37:18,131 --> 01:37:19,208 Я организовываю бульдозер. 1552 01:37:19,792 --> 01:37:22,125 Как, сейчас? Куда мы пойдем? 1553 01:37:23,250 --> 01:37:26,792 Ну не прямо сейчас, мисс Гуддо ... Сначала давайте получим аванс. 1554 01:37:27,708 --> 01:37:30,250 - Сколько денег я получу? - доля 5%. 1555 01:37:30,625 --> 01:37:31,958 Сколько это будет? 1556 01:37:32,167 --> 01:37:33,542 Пятьсот тысяч рупий. 1557 01:37:34,083 --> 01:37:35,869 Подготовьте документы ... 1558 01:37:36,417 --> 01:37:38,708 Я также начну со своего конца. 1559 01:37:40,125 --> 01:37:41,083 Давай, Гуддо. 1560 01:37:41,250 --> 01:37:44,792 Мирза ... вы забыли свой файл. 1561 01:37:45,131 --> 01:37:52,583 Одна ... десять ... сто ... тысяча ... сто тысяч. 1562 01:37:54,131 --> 01:37:57,375 Пятьсот тысяч!!! 1563 01:37:59,750 --> 01:38:00,792 Это пятьсот тысяч ?! 1564 01:38:01,083 --> 01:38:03,208 Мирза ... вы в порядке? 1565 01:38:03,333 --> 01:38:05,083 А? ... одна ... 1566 01:38:05,542 --> 01:38:06,750 Нам подбросить вас домой? 1567 01:38:06,917 --> 01:38:08,125 Десять ... Сто ... 1568 01:38:10,042 --> 01:38:12,958 Пятьсот тысяч! 1569 01:38:14,042 --> 01:38:18,167 Вы пришли из праха, и в прах вы вернетесь. 1570 01:38:18,292 --> 01:38:21,625 Вы пришли из праха, и в прах вы вернетесь. 1571 01:38:21,750 --> 01:38:25,583 Пятьсот тысяч! 1572 01:38:28,083 --> 01:38:34,125 Вы пришли из праха, и в прах вы вернетесь. 1573 01:38:37,042 --> 01:38:38,869 Все, что я говорю, это будет коммунальная квартира... или апартаменты ... 1574 01:38:40,792 --> 01:38:46,042 ... мы будем жить вместе, неважно куда мы пойдем. 1575 01:38:46,125 --> 01:38:48,292 Вы когда-нибудь задумывались 1576 01:38:48,667 --> 01:38:50,583 об этом хрупком теле? 1577 01:38:51,131 --> 01:38:53,167 Гуру раскрывают сущность, 1578 01:38:53,292 --> 01:38:55,583 но вы никогда не сможете понять. 1579 01:38:55,750 --> 01:38:57,583 Начинать останавливаться, начинать останавливаться, 1580 01:38:58,042 --> 01:38:59,869 ритмы дыхания 1581 01:39:00,375 --> 01:39:04,375 И когда это остановится, что бы вы потеряли, что бы вы получили? 1582 01:39:05,708 --> 01:39:10,167 Вы пришли из праха, и в прах вы вернетесь. 1583 01:39:10,292 --> 01:39:14,869 Вы пришли из праха, и в прах вы вернетесь. 1584 01:39:15,250 --> 01:39:17,869 Дорогой друг... 1585 01:39:19,917 --> 01:39:22,958 Вы пришли из праха, и в прах вы вернетесь. 1586 01:39:23,042 --> 01:39:24,750 {Арендаторы} Пусть Баанкей говорит. 1587 01:39:25,458 --> 01:39:26,869 Это первый акт собственности ... 1588 01:39:27,167 --> 01:39:30,542 ... а это второй, после увеличения арендной платы ... 1589 01:39:30,667 --> 01:39:32,292 -... это платежные чеки. - Хорошо. 1590 01:39:32,417 --> 01:39:34,292 Давайте покажем все эти документы Баанкей. 1591 01:39:34,583 --> 01:39:36,208 - Все готовы? - Да. 1592 01:39:36,542 --> 01:39:38,708 - И документы на руках? - Когда они будут здесь? 1593 01:39:39,131 --> 01:39:39,833 Они будут здесь ... хорошо? 1594 01:39:39,958 --> 01:39:41,292 [Звук автомобильного двигателя] 1595 01:39:41,417 --> 01:39:42,375 Да ... прямо здесь. 1596 01:39:45,708 --> 01:39:47,792 - Сюда, господин. - Господин, мне повесить вывеску? 1597 01:39:48,131 --> 01:39:50,000 Как только я закончу читать уведомление, вот тогда. 1598 01:39:50,167 --> 01:39:52,292 Я с нетерпением жду этой части моей работы ... 1599 01:39:52,833 --> 01:39:54,375 - Один из вас полицейских пойдёт со мной. - Хорошо, сэр. 1600 01:39:54,542 --> 01:39:55,792 Сюда, сэр ... 1601 01:39:56,208 --> 01:39:58,417 Эти ребята здесь, Баанкей. 1602 01:39:59,542 --> 01:40:02,167 Сюда, сэр. 1603 01:40:02,542 --> 01:40:04,208 Мама ... они здесь ... 1604 01:40:05,667 --> 01:40:07,875 [Нечеткое бормотание] 1605 01:40:08,000 --> 01:40:10,583 - Вы видите это место, сэр? - Внимание. 1606 01:40:10,792 --> 01:40:12,833 Я прошу всех подойди сюда ... подойдите ... 1607 01:40:13,208 --> 01:40:15,208 Да, мы все здесь ... и готовы ... 1608 01:40:15,583 --> 01:40:16,917 Ну что ж, пойдемте. 1609 01:40:18,250 --> 01:40:20,869 МИРЗА ЧУННАН НАВАБ, это вы ...? 1610 01:40:21,250 --> 01:40:22,917 Как будто вы не знаете моего имени. 1611 01:40:23,083 --> 01:40:23,869 Дайте мне уведомление. 1612 01:40:29,250 --> 01:40:30,708 Обратите внимание сюда. 1613 01:40:31,000 --> 01:40:32,083 Это официальное уведомление. 1614 01:40:33,708 --> 01:40:38,292 После применения различных научных методов исследований ... 1615 01:40:38,417 --> 01:40:40,250 ... мы, отдел археологии, пришли к выводу ... 1616 01:40:40,458 --> 01:40:42,542 ... что этот 100-летний старый особняк не только ... 1617 01:40:42,667 --> 01:40:44,542 ... опасен для жителей этого места ... 1618 01:40:45,131 --> 01:40:51,375 ... но также имеет крайне историческое значение. 1619 01:40:51,917 --> 01:40:55,000 Поэтому, учитывая, что это влияет на социальный и культурный вклад ... 1620 01:40:55,083 --> 01:41:02,869 ... мы заявляем, что все арендаторы должны освободить этот особняк в ближайшее время. 1621 01:41:03,292 --> 01:41:04,833 - По приказу. - Что он говорит, Баанкей? 1622 01:41:05,125 --> 01:41:06,958 Мы должны уйти? Куда мы пойдем? 1623 01:41:07,042 --> 01:41:09,542 [Плач] 1624 01:41:09,667 --> 01:41:11,292 [Хаотический крик] что насчет наших прав? 1625 01:41:11,417 --> 01:41:16,000 Подождите, я спрошу ... подождите ... можете вы, ребята ... заткнуться ... Я говорю! 1626 01:41:16,333 --> 01:41:18,667 Господин Шукла, я мотался по всему городу с вами, ради этого? 1627 01:41:18,792 --> 01:41:19,542 Это так вы расплачиваетесь с нами? 1628 01:41:20,042 --> 01:41:21,958 А что насчет коммунальных и обычных квартир, которые вы нам обещали? 1629 01:41:22,375 --> 01:41:23,458 Или это было частью вашего план-обмана? 1630 01:41:23,625 --> 01:41:26,042 Передайте ему официальное уведомление и установите вывеску на улицу. 1631 01:41:26,125 --> 01:41:27,208 Я не заинтересован в этой драме. 1632 01:41:27,333 --> 01:41:28,083 Драма? 1633 01:41:28,250 --> 01:41:29,583 Это драма? 1634 01:41:30,250 --> 01:41:34,750 Что, черт возьми, ты говоришь? {Арендаторы} [невнятный крик] 1635 01:41:34,958 --> 01:41:37,250 {Баанкей} Заткнитесь вы все. 1636 01:41:37,458 --> 01:41:39,250 Ты обещал для нас коммунальные или обычные квартиры. 1637 01:41:39,833 --> 01:41:41,333 Почему это отсутствует в уведомлении? 1638 01:41:42,131 --> 01:41:43,458 Почему это не упоминается здесь? Мы хотим это в письменном виде. 1639 01:41:43,792 --> 01:41:45,917 И что вы думаете, мы уйдем отсюда просто так? А что насчет Мирзы? 1640 01:41:46,042 --> 01:41:48,167 Зачем ему куда-то идти ... он же владелец ... 1641 01:41:48,458 --> 01:41:52,292 Я понял ... он владелец, поэтому он остается ... И мы выброшены на улицу... 1642 01:41:53,042 --> 01:41:57,250 ... и мы ... мы тупые собаки, которых вы обманули, обещая нам кость ... 1643 01:41:57,792 --> 01:41:59,667 ... если бы я мог задушить вас прямо сейчас. 1644 01:41:59,833 --> 01:42:02,375 Вы не можете отказать нам в этих коммуналках. 1645 01:42:02,583 --> 01:42:03,667 Убери эту палку. 1646 01:42:03,958 --> 01:42:06,833 Коммунальными квартирами занимается другой отдел ... а не мой... 1647 01:42:07,000 --> 01:42:08,417 Но вы раньше никогда не упоминали об этом. 1648 01:42:08,583 --> 01:42:10,208 Это не то, что мы просим вас освободить прямо сейчас. 1649 01:42:10,417 --> 01:42:11,625 Уведомление за 2 месяца - это хороший срок. 1650 01:42:11,792 --> 01:42:15,333 Но не достаточно, чтобы найти новое жилье! 1651 01:42:15,458 --> 01:42:19,833 Нет, нет ... эти вредители не могут больше жить в моем особняке ... 1652 01:42:20,042 --> 01:42:22,708 И вы, ребята, тоже уходите. 1653 01:42:22,958 --> 01:42:25,458 Я уже продал этот особняк строительству Мун Мун джи ... так что уходите ... 1654 01:42:25,625 --> 01:42:27,962 И Кристофер виноват во всем случившемся ... теперь вы поняли ...? 1655 01:42:28,042 --> 01:42:29,042 Мы получим квартиру. 1656 01:42:29,125 --> 01:42:31,792 Как вы можете продать это ...? Это полная чушь ... 1657 01:42:31,958 --> 01:42:34,292 Скажите, что вы можете ... это место продано! ... 1658 01:42:35,292 --> 01:42:38,167 [Гудит автомобиль] 1659 01:42:38,292 --> 01:42:39,625 Салют, господин. 1660 01:42:45,417 --> 01:42:47,542 Мы тщательно исследовали эту недвижимость, мы имеем право ... 1661 01:42:47,667 --> 01:42:50,833 Эй, отойдите ... уступите дорогу ... Мун Мун Джи здесь ... 1662 01:42:51,131 --> 01:42:52,625 - Господин, вот сюда. - Хорошая работа, Кристофер. 1663 01:42:52,917 --> 01:42:54,417 - {Мун Мун джи} Здесь у нас будет сад. - {Кристофер} Хорошо. 1664 01:42:54,792 --> 01:42:56,583 - И парковка до 3 этажей. - Очень хорошо. 1665 01:42:57,131 --> 01:42:58,962 - На этот раз вы действительно отлично поработали. - Спасибо. 1666 01:42:59,042 --> 01:43:02,208 - Мы можем построить как минимум до 25 этажей. - Подождите ... подождите. 1667 01:43:03,131 --> 01:43:04,708 Вы не можете строить здесь никакое здание. 1668 01:43:05,042 --> 01:43:06,417 Этот особняк опечатывается. 1669 01:43:06,583 --> 01:43:08,792 - Они из отдела археологии. - Да, все в порядке, пока что вы можете опечатать его ... 1670 01:43:09,208 --> 01:43:11,625 ... как только прибудут наши краны и бульдозер, мы сорвем эту печать. 1671 01:43:12,131 --> 01:43:13,958 - Господин Синха. - Вы, ребята, не понимаете ... 1672 01:43:14,042 --> 01:43:17,250 ... вы не можете построить здесь здание, ни сейчас, ни в будущем ... 1673 01:43:17,458 --> 01:43:19,208 ... мы запрем ворота. 1674 01:43:19,333 --> 01:43:20,833 Да, это хорошая идея. 1675 01:43:21,131 --> 01:43:23,000 Кристофер, когда они поставят замки, возьми ключи от них. 1676 01:43:23,083 --> 01:43:23,869 Конечно, сэр. 1677 01:43:24,131 --> 01:43:26,125 Да, мама, я принесу горох. 1678 01:43:33,208 --> 01:43:35,208 [Фотокамера щелкает] 1679 01:43:35,333 --> 01:43:36,962 Сфотографируйте для отчетов. 1680 01:43:37,042 --> 01:43:38,333 - Я Мирза! - Сфотографируйте! 1681 01:43:39,917 --> 01:43:41,833 Что здесь происходит?! 1682 01:43:42,131 --> 01:43:43,042 Отойдите. 1683 01:43:43,417 --> 01:43:45,375 - Что здесь происходит...? - Кто он? 1684 01:43:45,542 --> 01:43:47,869 - Существующий Арендатор ... - Арендатор ?! 1685 01:43:48,131 --> 01:43:50,292 Бухгалтер, дайте ему немного денег. 1686 01:43:50,417 --> 01:43:51,208 Хорошо, сэр. 1687 01:43:51,458 --> 01:43:52,667 Дайте им несколько пачек. 1688 01:43:52,833 --> 01:43:53,869 О, да ... это мы заслуживаем. 1689 01:43:54,208 --> 01:43:55,962 - Пожалуйста, станьте в очередь. - Просто купи их ... 1690 01:43:56,042 --> 01:43:57,542 Это наше ... не благотворительность. 1691 01:43:57,667 --> 01:43:59,458 Почему вы им платите ... эти деньги мои. 1692 01:43:59,625 --> 01:44:00,667 Они наши. 1693 01:44:01,000 --> 01:44:06,250 {Съемщики, Мирза, Баанкей} [Невнятный крик] 1694 01:44:06,458 --> 01:44:08,708 Посмотрите на эту гиену ... крадет мои деньги. 1695 01:44:08,833 --> 01:44:11,542 Я продал особняк ... мои деньги. 1696 01:44:11,792 --> 01:44:12,833 Как это твои? 1697 01:44:15,667 --> 01:44:16,917 Бегам покинула нас. 1698 01:44:17,833 --> 01:44:19,083 Ее нет. 1699 01:44:21,131 --> 01:44:22,250 Бегам Нет! 1700 01:44:35,458 --> 01:44:36,917 {Съемщик} Что, что случилось с ней? 1701 01:44:38,833 --> 01:44:40,000 {Съемщик} Бегам мертва? 1702 01:44:40,458 --> 01:44:42,583 Кто теперь эта Бегам? 1703 01:44:43,208 --> 01:44:44,667 Фатима Бегам ... владелец этого особняка ... 1704 01:44:45,625 --> 01:44:46,833 Она мертва ... так что теперь? 1705 01:44:48,131 --> 01:44:49,042 Это должно было случиться когда-нибудь. 1706 01:44:49,292 --> 01:44:51,917 Сейчас? Документы ...? На этот особняк? 1707 01:44:52,042 --> 01:44:53,083 Все они должно быть на руках. 1708 01:44:53,708 --> 01:44:55,042 Мы сейчас же получим их. 1709 01:44:55,958 --> 01:44:58,167 [Шаги, бегущие внутри] 1710 01:44:59,667 --> 01:45:02,083 Бегам нет ... как нет ...? 1711 01:45:02,625 --> 01:45:08,208 Так нет ... она ушла ... Навсегда ... 1712 01:45:09,131 --> 01:45:09,958 Когда...? 1713 01:45:10,042 --> 01:45:11,869 Три дня назад ... прямо посреди ночи. 1714 01:45:12,417 --> 01:45:13,625 Почему ты не сказала мне тогда? 1715 01:45:13,917 --> 01:45:16,417 Говорю вам сейчас ... следуя ее команде. 1716 01:45:17,625 --> 01:45:18,792 Посмотрите туда... 1717 01:45:35,167 --> 01:45:36,292 {Мунна Саксена} Что случилось, Баанкей? 1718 01:45:36,417 --> 01:45:38,083 Скажите нам, что происходит! 1719 01:45:46,833 --> 01:45:47,869 Она ушла. 1720 01:45:51,708 --> 01:45:54,833 Это ее завещание? 1721 01:45:55,125 --> 01:45:58,000 Да ... ее завещание. 1722 01:46:00,131 --> 01:46:01,083 Дорогой Мирза ... 1723 01:46:01,625 --> 01:46:05,417 Когда вы получите это письмо, меня уже не будет... я буду далеко. 1724 01:46:06,131 --> 01:46:08,167 Вместе с официальными документами ... 1725 01:46:08,292 --> 01:46:11,458 ... Я продала этот особняк Абдулу Рехману в общей сумме за одну рупию. 1726 01:46:12,131 --> 01:46:13,833 И буду с ним, с этого времени. 1727 01:46:15,208 --> 01:46:17,833 Продала особняк ... как такое ...? 1728 01:46:18,167 --> 01:46:21,667 Бегам не умерла ... она сбежала. 1729 01:46:22,000 --> 01:46:22,917 Что...? 1730 01:46:23,083 --> 01:46:25,125 Бегам сбежала ... она не умерла. 1731 01:46:25,375 --> 01:46:26,417 {Арендатор} Что случилось, Баанкей? 1732 01:46:27,208 --> 01:46:28,042 {Арендатор} Что случилось с Бегам? 1733 01:46:28,250 --> 01:46:32,869 Бегам жива и она сбежала со своим старым любовником. 1734 01:46:33,167 --> 01:46:34,583 - Сбежала? - Правда? 1735 01:46:34,708 --> 01:46:36,833 С Абдулом Рехманом ... 1736 01:46:37,042 --> 01:46:38,869 [Женщины-арендаторы вздыхают] 1737 01:46:39,131 --> 01:46:40,125 Бегам ?! 1738 01:46:40,417 --> 01:46:41,667 Госпожа Мишра! ... кто-нибудь помогите ... 1739 01:46:42,131 --> 01:46:43,250 Сбежала ... в этом возрасте? 1740 01:46:56,333 --> 01:46:57,833 Что теперь, Шукла ...? {Женщина-арендатор} Куда мы теперь пойдем? 1741 01:47:00,131 --> 01:47:01,333 Давайте выпьем чашку чая. 1742 01:47:01,458 --> 01:47:02,583 Чай? 1743 01:47:03,131 --> 01:47:04,167 - Кристофер. - Сэр! 1744 01:47:05,417 --> 01:47:08,869 Одна рупия! ... Вы предлагаете копить деньги. 1745 01:47:09,417 --> 01:47:11,042 - Я хочу этого Абдулу Рехмана. - Конечно, сэр. 1746 01:47:11,125 --> 01:47:12,208 Я знала это все время. 1747 01:47:13,250 --> 01:47:16,583 Хорошо ей ... к волкам как вы все нужно относиться только так. 1748 01:47:18,417 --> 01:47:20,125 Уничтожены ... навсегда! 1749 01:47:29,458 --> 01:47:32,250 Тот день, когда ты спрашивал о моей семье ... 1750 01:47:32,375 --> 01:47:35,250 ... ты напомнил мне о любви Абдула Рехмана, которая у него была ко мне. 1751 01:47:37,000 --> 01:47:38,708 Хотя я всегда подозревала о твоих злых умыслах ... 1752 01:47:39,917 --> 01:47:44,333 ... в тот день я убедилась, что ты захотел присвоить имущество моего деда ... 1753 01:47:45,131 --> 01:47:47,458 ... и просто ждал, когда я умру. 1754 01:47:50,042 --> 01:47:53,869 Я разбила сердце Абдулу Рехману и вышла замуж за тебя ... 1755 01:47:54,583 --> 01:47:58,000 ... из-за своей любви к этому особняку ... 1756 01:47:59,042 --> 01:48:00,208 ... за то, что я родилась здесь. 1757 01:48:00,417 --> 01:48:02,667 С одной стороны, он хотел, чтобы я оставила все это и уехала с ним в Лондон ... 1758 01:48:03,167 --> 01:48:05,375 ... а вот ты, ты был готов стать домашним мужем. 1759 01:48:05,542 --> 01:48:08,869 Этот особняк был моей слабостью. 1760 01:48:10,042 --> 01:48:11,542 Поэтому я доверяю тебе ... свою ошибку 1761 01:48:12,375 --> 01:48:15,833 Я все время знала, что ты был ответственен за все мелкие кражи. 1762 01:48:15,958 --> 01:48:19,333 Но я никогда не вмешивалась, потому что о наших домашних расходах позаботились. 1763 01:48:24,131 --> 01:48:26,083 [Нечеткие разговоры] 1764 01:48:26,708 --> 01:48:28,962 [Женщина-арендатор сопит] 1765 01:48:29,042 --> 01:48:30,792 {Мужчина-арендатор} Отойди в сторону. 1766 01:48:35,083 --> 01:48:37,125 Я получил газовый баллон ... 1767 01:48:39,708 --> 01:48:41,000 Мы поставим его в фургон ... 1768 01:48:41,708 --> 01:48:42,833 И это тоже возьми ... 1769 01:48:43,000 --> 01:48:44,417 Я возьму, оставь здесь ... 1770 01:48:57,131 --> 01:48:58,292 Пошли... 1771 01:49:19,125 --> 01:49:24,458 [Транспорт, уезжают велосипедные рикши] 1772 01:49:37,458 --> 01:49:40,917 Ну, я всегда представляла, что после меня, это будешь ты, кто приобретет этот особняк ... 1773 01:49:41,333 --> 01:49:44,375 ... но когда я поняла, что ты хотел продать особняк ... 1774 01:49:45,131 --> 01:49:47,417 ... я решила взять дело в свои руки ... 1775 01:49:48,131 --> 01:49:48,833 ... и продала со своих рук. 1776 01:49:49,000 --> 01:49:49,625 Пусть Бог будет на твоей стороне ... 1777 01:49:50,208 --> 01:49:53,333 Пожалуйста, ничего не трогай ... это все продано. 1778 01:49:57,208 --> 01:49:58,958 Хотя в душе ты не плохой человек ... 1779 01:49:59,292 --> 01:50:03,458 ... но никто не может сказать, когда дьявол может завладеть внутренней душой ... 1780 01:50:04,583 --> 01:50:09,708 ... поэтому со всеми судебными разбирательствами будет иметь дело мой адвокат ... 1781 01:50:10,042 --> 01:50:12,542 ... кого ты, возможно, видел раньше в качестве моего доктора. 1782 01:50:14,250 --> 01:50:18,542 Теперь я спокойна, что мой особняк останется таким как есть ... нетронутым ... 1783 01:50:21,131 --> 01:50:24,458 Мы можем? ... Мне нужно повесить замки ... 1784 01:50:25,458 --> 01:50:29,869 К тому же, просто как маленький подарок на память за все, что ты сделал для этого особняка ... 1785 01:50:30,131 --> 01:50:32,292 Я оставляю после себя твой любимый стул ... 1786 01:50:33,131 --> 01:50:36,333 ... и две свои спальни в доме Хуссейна Гунджа на твое имя. 1787 01:50:36,917 --> 01:50:40,583 Дай мне знать, если ты будешь отправлять мне бумаги на развод или я должна отправить их тебе? 1788 01:50:41,792 --> 01:50:44,869 Благослови Господь. Навсегда твоя, Фатто. 1789 01:51:41,542 --> 01:51:43,625 [Шум дороги] 1790 01:51:51,417 --> 01:51:54,542 [Скрип открывающейся двери] 1791 01:52:15,667 --> 01:52:18,958 [Гроза и падающие капли дождя] 1792 01:52:34,250 --> 01:52:37,417 [Утренние молитвы] 1793 01:52:39,131 --> 01:52:41,869 [Мельница молит пшеницу] 1794 01:52:46,167 --> 01:52:47,292 - Я скоро вернусь ... - Конечно. 1795 01:52:55,250 --> 01:52:57,917 Извините, у вас есть органическая мука ...? 1796 01:53:02,042 --> 01:53:05,792 Не похоже, чтобы этот продавец когда-нибудь слышал слово органическое ... 1797 01:53:10,042 --> 01:53:11,375 Пойдем в торговый центр... 1798 01:53:12,583 --> 01:53:14,375 Бесполезный! 1799 01:53:33,131 --> 01:53:37,750 [Вечерние молитвы] 1800 01:53:39,375 --> 01:53:42,542 [Проезжает тележка] 1801 01:53:47,292 --> 01:53:48,917 Мирза ... подбросите нас до рынка? 1802 01:53:53,458 --> 01:53:54,958 - Дядя ... вы подвезете ...? - Конечно ... садитесь ... 1803 01:54:09,208 --> 01:54:12,458 [Нечеткое приветствие] 1804 01:54:17,792 --> 01:54:20,042 {Гость} Вы сбросили много веса 1805 01:54:20,125 --> 01:54:21,333 {Гость} Большое спасибо 1806 01:54:21,458 --> 01:54:22,375 {Гость} Привет, как вы? 1807 01:54:22,542 --> 01:54:25,792 Алло ... это частная собственность ... как ты думаешь, куда ты направляешься? 1808 01:54:27,958 --> 01:54:28,958 Что происходит внутри ...? 1809 01:54:29,375 --> 01:54:30,958 Помнишь ту старушку, которая раньше здесь проживала ... Фатима Бегам ... 1810 01:54:31,167 --> 01:54:32,167 Это празднуют ее день рождения. 1811 01:54:32,458 --> 01:54:33,542 Она здесь. 1812 01:54:33,667 --> 01:54:35,417 Посмотри на всех этих важных гостей, которые пришли. 1813 01:54:37,083 --> 01:54:39,833 Если вы хотите посмотреть ... стойте за воротами. 1814 01:54:40,000 --> 01:54:41,667 А теперь отойдите. 1815 01:55:16,000 --> 01:55:18,583 {Гости} С Днем Рождения! 1816 01:55:19,708 --> 01:55:22,167 {Гости} С Днем Рождения! 1817 01:55:31,542 --> 01:55:32,375 [Взрывающиеся воздушные шары] 1818 01:56:28,958 --> 01:56:32,333 Все кончено Мирза ... иди домой ... 1819 01:56:44,000 --> 01:56:46,208 [Ворота скрипят] 1820 01:56:55,250 --> 01:56:59,042 Сражение началось. Линии обозначены Кипя в гневе, 1821 01:56:59,167 --> 01:57:03,333 Гулабо ругается, О, да, Ситабо ругается. 1822 01:57:03,458 --> 01:57:07,833 Хватаются за шеи Душат и бьются 1823 01:57:08,000 --> 01:57:12,250 Слишком много конфет и торт. Любое оправдание они будут давать, кипя от гнева, 1824 01:57:12,375 --> 01:57:16,958 Да, Гулабо ругается, О, да, Ситабо ругается. 1825 01:57:17,042 --> 01:57:19,962 Гулабо ругается, О, да, Ситабо ругается. 1826 01:57:20,042 --> 01:57:24,458 Гулабо ругается, О, да, Ситабо ругается. 1827 01:57:24,625 --> 01:57:26,792 [Поезд гудит] 1828 01:57:34,917 --> 01:57:37,000 За сколько ты продал тот стул? 1829 01:57:39,958 --> 01:57:41,083 250 рупий... 1830 01:57:41,417 --> 01:57:43,042 [Колокольный звон] 1831 01:57:50,333 --> 01:57:52,708 Бегам была старше тебя на 15 лет, не так ли? 1832 01:57:55,458 --> 01:57:57,667 Что ты увидел в ней ...? 1833 01:58:01,042 --> 01:58:02,125 Особняк! 1834 01:58:04,000 --> 01:58:05,333 Я видел только особняк. 1835 01:58:09,625 --> 01:58:11,292 И что, черт возьми, Бегам увидела в тебе ...? 1836 01:58:17,042 --> 01:58:18,542 Мою молодость. 1837 01:58:27,958 --> 01:58:32,458 Это ярмарка только на два дня ... 1838 01:58:32,958 --> 01:58:39,250 Это ярмарка только на два дня, а потом игра окончена. 1839 01:58:42,375 --> 01:58:47,542 Это ярмарка только на два дня, а потом игра окончена. 1840 01:58:47,667 --> 01:58:54,083 Жизнь приходит и уходит, жизнь - это движение вперед. 1841 01:58:54,917 --> 01:59:00,542 Жизнь приходит и уходит, жизнь - это движение вперед. 1842 01:59:04,333 --> 01:59:09,042 Сладкие и добрые слова - это сокровище, которое льется как мед ... 1843 01:59:09,167 --> 01:59:14,292 Сладкие и добрые слова - это сокровище, которое льется как мед ... 1844 01:59:14,958 --> 01:59:19,583 ... и как эти отпечатки, которые никогда не могут быть стерты. 1845 01:59:19,833 --> 01:59:25,250 Жизнь приходит и уходит, жизнь - это движение вперед. 1846 01:59:27,250 --> 01:59:33,750 О, дорогой, мы как глиняный горшок и наступит день, когда мы вернемся в землю. 1847 01:59:34,750 --> 01:59:40,417 Жизнь приходит и уходит, жизнь - это движение вперед. 1848 01:59:42,208 --> 01:59:50,708 Жизнь - это движение вперед. 1849 02:00:29,000 --> 02:00:35,125 Существует множество историй, витающих в воздухе ... 1850 02:00:38,917 --> 02:00:44,000 Существует множество историй, витающих в воздухе ... 1851 02:00:46,292 --> 02:00:52,000 ... содержа в себе столько наивности и плохого. 1852 02:00:54,250 --> 02:00:58,542 Здесь переплетаются чистые цвета утра и вечера ... 1853 02:00:59,292 --> 02:01:03,292 ... здесь проводятся богослужения, собираются вместе, с целью помолиться. 1854 02:01:03,542 --> 02:01:07,000 Здесь также на крыше каждого дома стоит еда и вода для птиц ... 1855 02:01:07,083 --> 02:01:09,625 ... такова наша философия. 1856 02:01:11,208 --> 02:01:17,208 Жизнь приходит и уходит, жизнь - это движение вперед. 1857 02:01:18,583 --> 02:01:25,000 Жизнь приходит и уходит, жизнь - это движение вперед. 1858 02:01:26,042 --> 02:01:31,125 Жизнь - это движение вперед. 1859 02:01:33,667 --> 02:01:37,833 Жизнь о приходит и уходит, 1860 02:01:38,542 --> 02:01:43,667 жизнь - это движение вперед.