1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,208 --> 00:00:18,041 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:22,041 --> 00:00:24,041 ‎Mấy ngày lễ khỉ gió. 5 00:00:39,000 --> 00:00:40,458 ‎Giáng sinh vui vẻ. 6 00:00:40,958 --> 00:00:43,916 ‎Con ăn mặc thế này ‎đến bữa tối Giáng sinh ư? 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 ‎Con không có một bộ đầm à? 8 00:00:46,083 --> 00:00:47,666 ‎Con ổn, mẹ à. Cảm ơn. 9 00:00:47,750 --> 00:00:49,500 ‎Nhà cửa đẹp đấy. 10 00:00:49,583 --> 00:00:53,333 ‎Dì Susan của con ‎đã đem ông già Noel ở siêu thị về, 11 00:00:53,416 --> 00:00:55,541 ‎và cháu trai con vừa ị ra máng cỏ. 12 00:00:56,000 --> 00:00:57,375 ‎Đó là cục ị nhỏ, 13 00:00:57,458 --> 00:00:59,416 ‎và nó bỏ bé Giê-su ra rồi mới ị. 14 00:00:59,500 --> 00:01:00,750 ‎- Chào. ‎- Chào. 15 00:01:00,833 --> 00:01:02,125 ‎Giáng sinh vui vẻ. 16 00:01:02,208 --> 00:01:03,375 ‎Thần lùn bánh gừng? 17 00:01:04,666 --> 00:01:05,541 ‎- Chà. ‎- Này. 18 00:01:06,458 --> 00:01:08,166 ‎Rodney nói em không gọi. 19 00:01:08,250 --> 00:01:10,750 ‎Xin lỗi, em không cặp ‎với hề chuyên nghiệp. 20 00:01:10,833 --> 00:01:11,666 ‎Khỏi ngủ mất. 21 00:01:11,750 --> 00:01:14,916 ‎Trời, Sloane, sáu tháng rồi. ‎Ra ngoài hẹn hò lại đi. 22 00:01:15,000 --> 00:01:16,666 ‎Sao con bé gặp được ai 23 00:01:16,750 --> 00:01:19,166 ‎khi cứ mặc đồ ngủ ngồi lì ở nhà? 24 00:01:19,250 --> 00:01:20,958 ‎Đó gọi là làm việc từ xa. 25 00:01:21,041 --> 00:01:24,250 ‎Sếp con mặc kệ đồ con mặc ‎miễn là con đạt chỉ tiêu. 26 00:01:24,333 --> 00:01:27,875 ‎Ông ấy yêu cầu mẹ con ‎dừng FaceTime với con trong giờ làm. 27 00:01:27,958 --> 00:01:29,875 ‎Con vẫn đang cai thuốc đó chứ? 28 00:01:30,458 --> 00:01:32,416 ‎Vâng ạ, con vẫn đang cai thuốc. 29 00:01:32,750 --> 00:01:34,458 ‎Tài xế Uber của con hút thôi. 30 00:01:34,541 --> 00:01:37,000 ‎Mẹ biết ngày lễ có thể rất căng thẳng, 31 00:01:37,083 --> 00:01:39,791 ‎nhưng chả gã nào muốn cưới ‎kẻ nghiện hút thuốc… 32 00:01:41,791 --> 00:01:42,791 ‎biết nói dối. 33 00:01:44,750 --> 00:01:47,208 ‎Chả gã nào muốn có một bà mẹ vợ cay độc, 34 00:01:47,291 --> 00:01:49,041 ‎chắc thế là bất quá tam. 35 00:01:52,750 --> 00:01:55,125 ‎Đây là ngày lễ mà chị anh tới một mình. 36 00:01:55,208 --> 00:01:57,458 ‎- Đừng gợi lại. Chị ấy buồn. ‎- Thôi. 37 00:01:57,541 --> 00:01:58,750 ‎Chị không buồn. 38 00:01:58,833 --> 00:02:00,541 ‎Chắc chứ? Trông chị rất sầu. 39 00:02:01,666 --> 00:02:02,666 ‎Chị không sầu. 40 00:02:02,750 --> 00:02:06,291 ‎Bùm! Một máng cỏ đã được vệ sinh. 41 00:02:07,416 --> 00:02:08,250 ‎Sloane! 42 00:02:09,291 --> 00:02:10,458 ‎Không gọi Rodney à? 43 00:02:13,541 --> 00:02:14,541 ‎Anh ấy tuyệt nhỉ? 44 00:02:15,125 --> 00:02:16,541 ‎Dì gặp ở siêu thị. 45 00:02:16,875 --> 00:02:19,625 ‎Cháu sẽ bất ngờ ‎về phẩm chất đàn ông ở nơi ấy. 46 00:02:20,333 --> 00:02:23,000 ‎Cháu không nghĩ mình sẽ bất ngờ. 47 00:02:23,083 --> 00:02:23,916 ‎Bình tĩnh nào. 48 00:02:24,000 --> 00:02:26,333 ‎Đâu phải là dì sẽ cưới anh ấy. 49 00:02:26,958 --> 00:02:28,333 ‎Chỉ là bạn hẹn ngày lễ. 50 00:02:28,750 --> 00:02:29,958 ‎"Bạn hẹn ngày lễ" á? 51 00:02:30,041 --> 00:02:33,458 ‎Một bạn hẹn chỉ dành cho ngày lễ. ‎Không ràng buộc. 52 00:02:34,708 --> 00:02:36,416 ‎Muốn dì hỏi xem có bạn không? 53 00:02:40,875 --> 00:02:42,166 ‎QUẢNG TRƯỜNG LOGAN 54 00:02:47,375 --> 00:02:49,125 ‎Đừng lo. Họ sẽ mến anh. 55 00:02:49,208 --> 00:02:52,000 ‎Bố mẹ em biết ‎đây là buổi hẹn thứ ba của ta nhỉ? 56 00:02:52,083 --> 00:02:53,583 ‎Đã bảo không quan trọng. 57 00:02:53,666 --> 00:02:55,583 ‎Chắc họ không biết là anh tới. 58 00:02:55,666 --> 00:02:58,958 ‎- Chào! Giáng sinh vui vẻ! ‎- Giáng sinh vui vẻ! 59 00:03:01,125 --> 00:03:03,125 ‎Ồ, và chắc cháu là Jackson. 60 00:03:03,541 --> 00:03:05,875 ‎Cháu còn đẹp trai hơn trong ảnh. 61 00:03:07,458 --> 00:03:08,375 ‎Ảnh ư? 62 00:03:10,166 --> 00:03:13,625 ‎Và lần đầu ‎con bé ngồi vào lòng ông già Noel. 63 00:03:13,708 --> 00:03:16,458 ‎Nó đã tè xuống chân ông già Noel. 64 00:03:18,666 --> 00:03:21,625 ‎Buổi diễn ba lê đầu tiên và... 65 00:03:23,000 --> 00:03:25,333 ‎đây là ngày đầu tiên nó có kinh nguyệt. 66 00:03:26,125 --> 00:03:27,125 ‎Thật đáng yêu. 67 00:03:28,416 --> 00:03:30,250 ‎Ồ, và đây... 68 00:03:30,916 --> 00:03:32,916 ‎là dành cho Hoa hậu Nhí Evanston. 69 00:03:36,833 --> 00:03:38,000 ‎Cháu nên biết, 70 00:03:40,083 --> 00:03:42,750 ‎bố của Carly và cô hoàn toàn thoải mái 71 00:03:42,833 --> 00:03:44,916 ‎khi hai đứa ngủ với nhau ở đây. 72 00:03:46,125 --> 00:03:47,916 ‎Ồ, không. Ổn mà. 73 00:03:48,000 --> 00:03:49,625 ‎Cháu không ngủ lại đâu. 74 00:03:50,250 --> 00:03:51,333 ‎Bậy nào. 75 00:03:51,750 --> 00:03:53,125 ‎Cháu như người nhà rồi. 76 00:04:01,625 --> 00:04:02,625 ‎Nơi quái gì đây? 77 00:04:10,041 --> 00:04:11,291 ‎- Sloane. ‎- Dạ? 78 00:04:11,375 --> 00:04:13,666 ‎Thôi trẻ con đi. Mở rộng bàn được mà. 79 00:04:13,750 --> 00:04:16,208 ‎Khỏi. Em thích bàn của hội độc thân hơn. 80 00:04:17,458 --> 00:04:19,416 ‎Rồi, mấy đứa, đi xem quà đi. 81 00:04:19,500 --> 00:04:21,166 ‎Nào. Đi thôi. 82 00:04:22,041 --> 00:04:22,875 ‎Vậy... 83 00:04:23,583 --> 00:04:26,500 ‎dì Sloane, sao dì không gọi cho Rodney? 84 00:04:27,041 --> 00:04:29,041 ‎Sao cháu không gọi cho Rodney? 85 00:04:29,125 --> 00:04:30,916 ‎Vì cháu có bạn trai rồi. 86 00:04:31,000 --> 00:04:32,458 ‎Tên anh ấy là Levi, 87 00:04:32,541 --> 00:04:35,666 ‎và giờ ra chơi mỗi ngày ‎anh ấy cho cháu uống nước ép. 88 00:04:36,833 --> 00:04:38,250 ‎Mừng cho cháu, Daisy. 89 00:04:38,333 --> 00:04:40,208 ‎Cứ tận hưởng khi còn có thể, 90 00:04:40,541 --> 00:04:42,791 ‎vì sẽ có ngày cháu bước ra ngoài, 91 00:04:42,875 --> 00:04:45,416 ‎và bắt gặp Levi uống chung nước ép 92 00:04:45,500 --> 00:04:47,583 ‎với thợ pha cà phê tên "Cầu Vồng". 93 00:04:48,250 --> 00:04:50,000 ‎Ừ, không vui vẻ gì, Daisy à. 94 00:04:50,375 --> 00:04:51,458 ‎Đau lòng lắm. 95 00:04:51,541 --> 00:04:52,625 ‎Làm cháu cứng rắn. 96 00:04:53,333 --> 00:04:54,750 ‎Và điều tiếp theo là 97 00:04:54,833 --> 00:04:56,083 ‎cháu gần 30 tuổi, 98 00:04:56,166 --> 00:04:59,083 ‎ngồi ở bàn trẻ con, ‎xoa dịu nỗi đau bằng vodka. 99 00:05:00,666 --> 00:05:02,541 ‎Trời ạ, bố mẹ em quý anh! 100 00:05:02,625 --> 00:05:04,583 ‎Em sao vậy? Em bảo họ... 101 00:05:04,666 --> 00:05:07,208 ‎- Em bảo họ hai ta là một cặp. ‎- Thôi nào. 102 00:05:07,958 --> 00:05:09,500 ‎Anh biết anh thích em mà. 103 00:05:09,583 --> 00:05:12,083 ‎Anh đã không tới đây vào ngày lễ lớn 104 00:05:12,166 --> 00:05:13,833 ‎nếu không thích em. 105 00:05:15,750 --> 00:05:16,958 ‎Thiết bị Clapper? 106 00:05:17,500 --> 00:05:19,375 ‎Anh đã nói bố mẹ anh đang ở Úc. 107 00:05:19,458 --> 00:05:20,791 ‎Anh không có... 108 00:05:21,250 --> 00:05:23,833 ‎kế hoạch nào khác. 109 00:05:29,125 --> 00:05:30,500 ‎Này! 110 00:05:31,375 --> 00:05:32,708 ‎- Đồ ngủ. ‎- Phải! 111 00:05:32,791 --> 00:05:37,166 ‎Chị nghĩ chúng dễ thương và ấm ‎cho đêm chị em vui chơi trong nhà. 112 00:05:40,875 --> 00:05:42,083 ‎Này! 113 00:05:43,791 --> 00:05:46,000 ‎- Quần. ‎- Vải kaki đấy! 114 00:05:46,916 --> 00:05:49,041 ‎Vì golf thủ thích vải kaki, nhỉ? 115 00:05:49,125 --> 00:05:51,958 ‎Em chả rõ cỡ của anh nên mua ba cái. ‎Đổi được đó. 116 00:05:52,708 --> 00:05:53,625 ‎Quần... 117 00:05:54,125 --> 00:05:55,333 ‎và một dự định. 118 00:05:56,333 --> 00:05:57,208 ‎Cảm ơn! 119 00:06:05,166 --> 00:06:06,916 ‎Xin lỗi. Anh thật sự... 120 00:06:07,833 --> 00:06:09,666 ‎không nghĩ ta sẽ tặng quà. 121 00:06:10,375 --> 00:06:11,666 ‎Sao anh lại nghĩ thế? 122 00:06:13,625 --> 00:06:16,083 ‎Vì em bảo ta không tặng quà nhau. 123 00:06:19,791 --> 00:06:22,875 ‎Hiểu rồi. Anh đủ hiểu tôi ‎để xuất vào mồm tôi, 124 00:06:22,958 --> 00:06:25,666 ‎nhưng không đủ hiểu ‎để tặng tôi quà Giáng sinh? 125 00:06:28,708 --> 00:06:30,500 ‎Anh có thể tặng tiền. Anh có… 126 00:06:31,750 --> 00:06:33,583 ‎Còn bao nhiêu nhỉ? Bốn mươi đô? 127 00:06:34,083 --> 00:06:35,166 ‎Bốn mươi đô! 128 00:06:36,375 --> 00:06:37,750 ‎Tôi là gái điếm à? 129 00:06:38,583 --> 00:06:40,000 ‎Không! Chúa ơi, không! 130 00:06:40,083 --> 00:06:41,625 ‎Hoàn toàn không. Cái... 131 00:06:42,250 --> 00:06:43,416 ‎Tôi lấy 80 đô. 132 00:06:45,666 --> 00:06:47,333 ‎Tôi không đưa đâu. 133 00:06:47,666 --> 00:06:50,291 ‎Nhưng ta đã làm tình, Jackson. Hai lần. 134 00:06:50,375 --> 00:06:54,208 ‎Tôi không thể tin là ‎anh không tặng tôi quà Giáng sinh. 135 00:06:54,291 --> 00:06:55,583 ‎Tôi không thể tin 136 00:06:55,666 --> 00:06:58,500 ‎là cô bẫy tôi thế này trước mặt bố mẹ cô. 137 00:06:58,583 --> 00:07:01,166 ‎Thật ra, cô biết không? Tôi có thể tin. 138 00:07:01,666 --> 00:07:04,208 ‎Vì đám con gái hay bị điên vào ngày lễ. 139 00:07:04,291 --> 00:07:07,500 ‎Buổi tối thú vị. Bữa tối tuyệt vời. ‎Giáng sinh vui vẻ. 140 00:07:18,166 --> 00:07:19,166 ‎Chào nhé. 141 00:07:21,708 --> 00:07:23,125 ‎Cả nhà chú ý được chứ? 142 00:07:24,291 --> 00:07:25,791 ‎Con có điều muốn nói. 143 00:07:26,125 --> 00:07:27,500 ‎Ai muốn ăn tráng miệng? 144 00:07:32,750 --> 00:07:34,166 ‎Elizabeth Kimberly Chen… 145 00:07:35,125 --> 00:07:36,375 ‎Đéo nhé. 146 00:07:36,833 --> 00:07:38,583 ‎Anh biết là mới được ba tháng 147 00:07:38,916 --> 00:07:40,333 ‎và sáu ngày, 148 00:07:40,916 --> 00:07:43,250 ‎nhưng anh cảm thấy đã biết em từ lâu. 149 00:07:43,875 --> 00:07:46,125 ‎Em sẽ biến anh thành gã hạnh phúc nhất 150 00:07:46,583 --> 00:07:47,541 ‎và cưới anh chứ? 151 00:07:47,625 --> 00:07:48,583 ‎Ôi, Chúa ơi! 152 00:07:49,708 --> 00:07:50,541 ‎Vâng! 153 00:07:50,625 --> 00:07:51,708 ‎Vâng, em đồng ý! 154 00:07:51,791 --> 00:07:54,166 ‎- Xong hai đứa, giờ còn một. ‎- Chúc mừng. 155 00:07:54,250 --> 00:07:56,375 ‎- Giáng sinh tuyệt nhất! ‎- Tuyệt! 156 00:07:58,750 --> 00:08:01,500 ‎Chà, chuyện này... thật vui quá đi. 157 00:08:01,583 --> 00:08:03,583 ‎Em trai chị sắp kết hôn. 158 00:08:06,958 --> 00:08:08,000 ‎Chà! Chị thì chỉ… 159 00:08:09,250 --> 00:08:10,875 ‎yêu bộ đồ ngủ này. 160 00:08:14,250 --> 00:08:16,250 ‎- Sao lâu vậy? ‎- Thật vớ vẩn. 161 00:08:16,333 --> 00:08:19,166 ‎- Tôi đợi lâu rồi. ‎- Tôi đã xếp hàng hơn 30 phút. 162 00:08:19,250 --> 00:08:21,375 ‎- Đi mà. ‎- Rất tiếc, không có hóa đơn 163 00:08:21,458 --> 00:08:23,500 ‎thì chỉ được nhận phiếu đổi hàng. 164 00:08:23,583 --> 00:08:25,375 ‎Tôi không muốn phiếu đổi hàng. 165 00:08:25,666 --> 00:08:28,166 ‎Tôi muốn không phải quay lại cửa hàng này. 166 00:08:28,250 --> 00:08:31,833 ‎Cửa hàng có vài đồ đẹp. ‎Anh xem quần jean bó chính hãng chưa? 167 00:08:32,250 --> 00:08:33,333 ‎Xin lỗi. 168 00:08:34,666 --> 00:08:35,916 ‎Cá sấu Dundee, 169 00:08:36,000 --> 00:08:37,708 ‎chúng tôi còn có công việc. 170 00:08:37,791 --> 00:08:39,041 ‎Dundee. Chính gốc. 171 00:08:39,791 --> 00:08:42,291 ‎Khoan. Sao cô nghĩ tôi không có công việc? 172 00:08:43,250 --> 00:08:45,125 ‎Anh ở siêu thị vào thứ Tư 173 00:08:45,208 --> 00:08:46,708 ‎trả lại quần lười. 174 00:08:47,333 --> 00:08:49,541 ‎Đây là quần "khaki". 175 00:08:49,875 --> 00:08:52,125 ‎Nhiều người làm thuê mặc quần "khaki". 176 00:08:52,583 --> 00:08:55,250 ‎Hy vọng ý anh là kaki và tôi vẫn mặc kệ. 177 00:08:55,708 --> 00:08:57,833 ‎Xin chào.Tôi trả hàng nhanh thôi. 178 00:08:57,916 --> 00:08:58,750 ‎Này! 179 00:08:59,208 --> 00:09:01,125 ‎- Hóa đơn ạ? ‎- Không đi kèm. 180 00:09:01,208 --> 00:09:03,666 ‎Mà chỉ có giả định là tôi sẽ mãi cô đơn 181 00:09:03,750 --> 00:09:07,416 ‎và, có vẻ, ăn thả ga ‎để to béo như gã tiều phu. 182 00:09:07,500 --> 00:09:08,708 ‎Quá chuẩn. 183 00:09:10,500 --> 00:09:13,375 ‎Này anh, ‎Giáng sinh của tôi đã tệ hại lắm rồi. 184 00:09:13,458 --> 00:09:15,791 ‎Vì thế anh ra chỗ khác mà "quá chuẩn". 185 00:09:16,208 --> 00:09:17,833 ‎Tôi cần đi kiểm tra chúng. 186 00:09:21,208 --> 00:09:24,916 ‎Đổi 40 đô lấy quần đó ‎kèm phiếu Fresh Pretzel mua một tặng một. 187 00:09:25,000 --> 00:09:27,666 ‎Quần này trị giá cỡ 80 đô la đấy. 188 00:09:27,750 --> 00:09:28,583 ‎Khỏi đi. 189 00:09:32,833 --> 00:09:34,750 ‎Này, nếu có xoa dịu phần nào, 190 00:09:35,291 --> 00:09:38,291 ‎tôi đã có một ngày lễ ‎mặc áo len Giáng sinh xấu xí, 191 00:09:38,791 --> 00:09:42,375 ‎nhâm nhi mocktail ở căn phòng ‎toàn kẻ có vẻ theo tà giáo. 192 00:09:43,541 --> 00:09:45,500 ‎Tôi theo áo len Giáng sinh đó, 193 00:09:45,583 --> 00:09:48,125 ‎và tố thêm một ghế ở bàn của trẻ con, 194 00:09:48,208 --> 00:09:49,958 ‎em trai tôi đính hôn, 195 00:09:50,041 --> 00:09:52,958 ‎và bắt gặp bà dì ‎được ông già Noel vét máng. 196 00:09:53,041 --> 00:09:55,625 ‎Đó quả là... cảnh đầy khoái lạc. 197 00:09:56,000 --> 00:09:58,125 ‎In sâu vào đầu tôi như hình xăm xấu. 198 00:09:58,208 --> 00:10:00,125 ‎Tôi từng có hình xăm xấu. 199 00:10:04,125 --> 00:10:06,208 ‎Đó là... Matt Lauer à? 200 00:10:06,791 --> 00:10:08,833 ‎Tôi từng rất hâm mộ ‎Today Show‎. 201 00:10:10,083 --> 00:10:12,291 ‎Rất tiếc, bộ này là từ hai mùa trước. 202 00:10:13,083 --> 00:10:15,375 ‎Tôi có thể gửi cô phiếu đổi hàng 203 00:10:15,458 --> 00:10:17,333 ‎với giá bán hiện tại... 204 00:10:18,791 --> 00:10:20,000 ‎là 4,99 đô la! 205 00:10:22,291 --> 00:10:23,458 ‎Tận 4,99 đô la? 206 00:10:23,875 --> 00:10:25,666 ‎Bốn đô la và 99 xu. 207 00:10:26,375 --> 00:10:28,791 ‎Chị tôi đã trở nên ti tiện từ khi có con. 208 00:10:28,875 --> 00:10:32,083 ‎Sẽ dễ thương nếu cô cắt ống quần, ‎như quần lửng. 209 00:10:34,458 --> 00:10:35,875 ‎Đổi hết với 50 đô la. 210 00:10:35,958 --> 00:10:38,958 ‎- Này! Có thể. ‎- Làm như cô cắt thành quần lửng ấy. 211 00:10:39,166 --> 00:10:41,416 ‎- Tôi biết làm thủ công. ‎- Được rồi. 212 00:10:41,500 --> 00:10:42,333 ‎Bốn mươi. 213 00:10:42,791 --> 00:10:43,791 ‎Bốn mươi lăm! 214 00:10:44,333 --> 00:10:45,875 ‎Và phiếu mua một tặng một. 215 00:10:47,291 --> 00:10:49,291 ‎- Không ăn à? ‎- Tôi chả ăn thứ đó. 216 00:10:49,375 --> 00:10:51,833 ‎- Biết thứ đó ảnh hưởng ra sao chứ? ‎- Có. 217 00:10:52,041 --> 00:10:54,375 ‎Nó cho tôi hạnh phúc ấm áp, ngon miệng. 218 00:10:54,958 --> 00:10:58,166 ‎Như Giáng sinh, ‎trước khi biết ông già Noel là bịp bợm. 219 00:10:58,250 --> 00:10:59,083 ‎Phải. 220 00:10:59,250 --> 00:11:01,375 ‎Thích Giáng sinh nhất hồi mười tuổi. 221 00:11:01,458 --> 00:11:04,833 ‎Tôi được ván lướt sóng ‎và bộ gậy golf hoàn chỉnh đầu tiên. 222 00:11:05,791 --> 00:11:07,458 ‎- Sướng lắm. ‎- Tuyệt nhất của tôi 223 00:11:08,250 --> 00:11:10,958 ‎là Ngôi nhà Mơ ước Barbie, được lắp sẵn, 224 00:11:11,750 --> 00:11:14,416 ‎và một chú rối nói tiếng bụng ‎tên là Lester. 225 00:11:14,958 --> 00:11:16,208 ‎Mặt như Jaleel White. 226 00:11:18,208 --> 00:11:19,875 ‎Tôi có mê Urkel. 227 00:11:19,958 --> 00:11:22,333 ‎Tôi dành nhiều tháng học nói tiếng bụng. 228 00:11:22,583 --> 00:11:24,291 ‎- Nào, thể hiện đi. ‎- Không. 229 00:11:24,958 --> 00:11:28,250 ‎Này. Tôi đãi cô bánh quy đó. ‎Nên cô nợ tôi một Urkel. 230 00:11:29,666 --> 00:11:30,500 ‎Nhanh nào. 231 00:11:31,291 --> 00:11:32,291 ‎Mau nào. 232 00:11:34,541 --> 00:11:35,833 ‎Tôi đã làm thế à? 233 00:11:37,375 --> 00:11:39,125 ‎Tôi đã làm thế à? 234 00:11:39,208 --> 00:11:40,250 ‎Hay đấy. 235 00:11:40,958 --> 00:11:43,291 ‎- Thế còn Lester? ‎- Ngủ với tôi mỗi tối. 236 00:11:43,875 --> 00:11:44,958 ‎Gì cơ? 237 00:11:45,583 --> 00:11:47,166 ‎Này, Sloane! 238 00:11:48,125 --> 00:11:50,291 ‎Chúa ơi! 239 00:11:50,375 --> 00:11:52,750 ‎Đó là bồ cũ của cô hay gì? 240 00:11:53,166 --> 00:11:55,958 ‎Không! Đó là gã ‎mà dì tôi đưa về đón Giáng sinh. 241 00:11:56,833 --> 00:11:58,083 ‎Đó là gã vét máng ư? 242 00:11:58,500 --> 00:12:00,250 ‎Bảo dì Susan gọi cho tôi nhé. 243 00:12:00,333 --> 00:12:01,708 ‎Bạn hẹn ngày lễ của dì. 244 00:12:02,083 --> 00:12:03,458 ‎Bạn hẹn ngày lễ là gì? 245 00:12:03,791 --> 00:12:06,333 ‎Là kẻ mà dì lượm ở siêu thị ‎để cùng đón Giáng sinh. 246 00:12:07,458 --> 00:12:09,958 ‎Khoan, chỉ Giáng sinh hay tất cả ngày lễ? 247 00:12:10,041 --> 00:12:11,416 ‎Lễ Phục sinh, Năm mới… 248 00:12:11,916 --> 00:12:14,000 ‎Dì là kẻ hẹn hò ngày lễ công bằng. 249 00:12:14,416 --> 00:12:16,458 ‎Đó là điều tôi cần cho giao thừa. 250 00:12:16,541 --> 00:12:19,125 ‎Anh có thể thử. Khéo anh ta có mối rồi. 251 00:12:19,208 --> 00:12:23,125 ‎Không. Nghiêm túc đó, tôi chán ‎hẹn hò bình thường vào ngày lễ rồi. 252 00:12:23,208 --> 00:12:25,083 ‎Quá áp lực. Rất nực cười. 253 00:12:25,166 --> 00:12:27,416 ‎Dù gì, sau cùng tôi luôn là thằng tồi. 254 00:12:27,833 --> 00:12:31,041 ‎Thế ư? Thử là kẻ duy nhất trong nhà ‎còn độc thân đi. 255 00:12:31,125 --> 00:12:32,500 ‎Mỗi lần bước vào phòng, 256 00:12:32,583 --> 00:12:35,583 ‎tôi như hứng chịu sự thương hại ‎và ánh nhìn rầu rĩ. 257 00:12:35,666 --> 00:12:38,791 ‎Sao mọi người nghi ngờ ‎một cô gái độc thân, vui vẻ? 258 00:12:39,250 --> 00:12:40,791 ‎Vì rõ ràng cô đâu vui vẻ. 259 00:12:41,458 --> 00:12:42,625 ‎Có đấy. 260 00:12:43,250 --> 00:12:44,083 ‎Vui vẻ. 261 00:12:44,708 --> 00:12:45,541 ‎Không đâu. 262 00:12:46,333 --> 00:12:49,208 ‎Con người đâu được sinh ra ‎để cô đơn vào ngày lễ. 263 00:12:49,750 --> 00:12:51,166 ‎Chúng ta thực sự cần 264 00:12:51,583 --> 00:12:52,666 ‎hơi ấm, 265 00:12:53,208 --> 00:12:54,333 ‎người bầu bạn, 266 00:12:55,125 --> 00:12:57,750 ‎và ai đó để say ‎rồi chế giễu người lạ ở tiệc. 267 00:12:58,666 --> 00:13:01,541 ‎Tôi thích say ‎rồi chế giễu người lạ ở tiệc. 268 00:13:02,125 --> 00:13:05,708 ‎Tuyệt hảo! Ta có thể ‎là bạn hẹn của nhau đón giao thừa. 269 00:13:05,916 --> 00:13:07,333 ‎Tôi chả biết anh, nên… 270 00:13:07,416 --> 00:13:09,750 ‎Ừ, thế mới hoàn hảo. 271 00:13:09,833 --> 00:13:12,791 ‎Vì không có áp lực. Không có kì vọng. 272 00:13:12,875 --> 00:13:16,000 ‎Ý tôi là... tôi còn không thấy cô hấp dẫn. 273 00:13:17,041 --> 00:13:18,416 ‎Nịnh vừa phải thôi. 274 00:13:18,500 --> 00:13:21,166 ‎Đâu phải cô không hấp dẫn. ‎Có thể chỉ là... 275 00:13:21,583 --> 00:13:23,125 ‎cô không hấp dẫn với tôi. 276 00:13:24,583 --> 00:13:25,416 ‎Chào anh. 277 00:13:26,833 --> 00:13:29,166 ‎Được, đợi đã. Cô vừa nói 278 00:13:29,250 --> 00:13:32,958 ‎cô mệt mỏi với những ánh nhìn rầu rĩ ‎và vẻ thảm hại. 279 00:13:33,041 --> 00:13:36,208 ‎- "Thương hại", không phải "thảm hại". ‎- Như nhau cả. 280 00:13:37,000 --> 00:13:38,666 ‎Tôi có vé dự tiệc ‎Skyfall‎. 281 00:13:39,041 --> 00:13:40,250 ‎- Khoan, thật ư? ‎- Ừ. 282 00:13:40,333 --> 00:13:41,666 ‎Tiệc đó vui lắm. 283 00:13:42,083 --> 00:13:43,208 ‎Thế thì đồng ý đi. 284 00:13:43,916 --> 00:13:45,291 ‎Tôi chỉ muốn tới dự. 285 00:13:45,625 --> 00:13:47,625 ‎Tôi muốn thư giãn, uống vài ly. 286 00:13:47,708 --> 00:13:49,416 ‎Khỏi phải lo bạn hẹn phát rồ 287 00:13:49,500 --> 00:13:52,500 ‎nếu tôi không quỳ xuống ‎cầu hôn vào nửa đêm. 288 00:13:54,250 --> 00:13:56,083 ‎Sao anh chắc tôi không dở hơi? 289 00:13:56,750 --> 00:13:57,791 ‎Từ chuyện Lester. 290 00:14:00,166 --> 00:14:01,416 ‎Mà tôi là Jackson. 291 00:14:01,875 --> 00:14:03,000 ‎Sloane. 292 00:14:03,083 --> 00:14:04,833 ‎Rất vui được gặp cô, Sloane. 293 00:14:04,916 --> 00:14:06,625 ‎Thông tin về tôi đây. 294 00:14:07,583 --> 00:14:09,083 ‎"Golf thủ chuyên nghiệp". 295 00:14:09,541 --> 00:14:10,666 ‎Nghề thật là gì? 296 00:14:10,750 --> 00:14:12,375 ‎Cân nhắc rồi nhắn tin tôi. 297 00:14:13,791 --> 00:14:15,708 ‎Không nhắn tin đâu, Tiger Woods. 298 00:14:16,041 --> 00:14:18,125 ‎- Suy nghĩ đi. ‎- Không nhắn đâu! 299 00:14:18,208 --> 00:14:19,500 ‎Cứ nhắn tin cho tôi. 300 00:14:20,666 --> 00:14:21,958 ‎Tôi gần xong rồi. 301 00:14:22,458 --> 00:14:25,708 ‎Ta đạt chỉ tiêu cho việc thứ ba, và... 302 00:14:25,791 --> 00:14:26,625 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎MẸ 303 00:14:26,708 --> 00:14:27,625 ‎NGHE, TỪ CHỐI 304 00:14:28,458 --> 00:14:31,291 ‎Sáng mai tôi sẽ cho chuẩn bị số liệu. 305 00:14:33,000 --> 00:14:34,083 ‎Xin lỗi. Tôi... 306 00:14:34,708 --> 00:14:35,833 ‎gọi lại sau nhé? 307 00:14:36,333 --> 00:14:37,166 ‎Vâng. 308 00:14:37,958 --> 00:14:39,375 ‎Mẹ, con đang làm việc! 309 00:14:39,750 --> 00:14:41,208 ‎Làm mà mặc thế ư? 310 00:14:41,625 --> 00:14:43,541 ‎Ít ra cũng có thể mặc áo tử tế. 311 00:14:44,041 --> 00:14:46,125 ‎Con yêu, mẹ muốn con gặp một người. 312 00:14:47,000 --> 00:14:49,750 ‎Đây là hàng xóm mới của mẹ, Faarooq. 313 00:14:50,208 --> 00:14:53,833 ‎- Xin chào. ‎- Faarooq là bác sĩ và đang độc thân. 314 00:14:54,958 --> 00:14:57,083 ‎Nó trang điểm còn xinh hơn. 315 00:14:57,166 --> 00:14:58,333 ‎Con trang điểm rồi! 316 00:14:58,708 --> 00:15:01,958 ‎- Faarooq rảnh vào hôm giao thừa... ‎- Chào mẹ. 317 00:15:02,041 --> 00:15:03,666 ‎...thế nên, mẹ nghĩ là... 318 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 ‎Suýt lừa được anh. Không. 319 00:15:19,541 --> 00:15:21,041 ‎Không! Được. 320 00:15:21,708 --> 00:15:22,541 ‎Không. 321 00:15:22,833 --> 00:15:24,333 ‎Có thể! 322 00:15:24,416 --> 00:15:25,416 ‎Không! 323 00:15:27,416 --> 00:15:30,541 ‎Nói "không" bằng tiếng Ý thế nào? ‎"Không, ‎grazie‎". 324 00:15:34,125 --> 00:15:35,916 ‎Cô em này ngọt nước phết! 325 00:15:36,000 --> 00:15:37,708 ‎Và em ấy còn có một bé dê! 326 00:15:37,791 --> 00:15:40,166 ‎Tháng trước cậu ân ái em ấy ‎ở giải Pro-Am nhỉ? 327 00:15:41,375 --> 00:15:42,208 ‎Cậu chứ nhỉ? 328 00:15:45,666 --> 00:15:47,958 ‎Ồ, là tớ! 329 00:15:48,041 --> 00:15:49,958 ‎Chắc em ấy đã để con dê ở nhà. 330 00:15:50,041 --> 00:15:53,250 ‎- Tớ nên gọi cho em ấy… ‎- Sao cậu dùng tài khoản tớ? 331 00:15:53,416 --> 00:15:54,458 ‎Vì tớ đã nói rồi, 332 00:15:54,541 --> 00:15:57,708 ‎mấy cô bồ cũ bị ám ảnh của tớ ‎thù dai chuyện này lắm. 333 00:15:57,791 --> 00:16:00,166 ‎- Được chứ? ‎- Biết mấy cô này bị sao chứ? 334 00:16:00,250 --> 00:16:02,250 ‎Họ có đôi mắt điên dại, phải chứ? 335 00:16:02,333 --> 00:16:03,458 ‎Họ là thật, 336 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 ‎và… tớ không cần cô bạn thật. 337 00:16:06,500 --> 00:16:08,750 ‎- Tớ cần bạn hẹn ngày lễ. ‎- Bạn hẹn gì? 338 00:16:11,458 --> 00:16:12,500 ‎Alô? 339 00:16:16,791 --> 00:16:18,750 ‎Tôi bảo cô nhắn, chứ đâu bảo gọi. 340 00:16:18,833 --> 00:16:20,458 ‎Bạn hẹn ngày lễ là gì? 341 00:16:20,833 --> 00:16:22,750 ‎Là ứng dụng mới mà tớ cần tải à? 342 00:16:23,125 --> 00:16:24,333 ‎Mình cứ bị tụt hậu. 343 00:16:31,375 --> 00:16:33,291 ‎Đến ông bạn mặc áo vét da. 344 00:16:33,375 --> 00:16:35,375 ‎Ông ta là kẻ giao dịch quyền chọn. 345 00:16:35,458 --> 00:16:37,458 ‎Ly dị. Hai con học ở Northwestern. 346 00:16:37,958 --> 00:16:41,541 ‎Cô ta là người trang trí ‎cho căn hộ mới của ông ta, 347 00:16:41,625 --> 00:16:44,625 ‎- mong làm cô vợ thứ ba. ‎- Rất tốt. 348 00:16:46,916 --> 00:16:49,333 ‎Đầm ruffle vải satin trắng. Âu phục thuê. 349 00:16:49,791 --> 00:16:51,500 ‎Anh ta đẫm mồ hôi. 350 00:16:51,583 --> 00:16:54,041 ‎Họ chắc chắn sẽ đính hôn vào nửa đêm. 351 00:16:55,791 --> 00:16:56,875 ‎Chà. 352 00:16:57,833 --> 00:16:59,750 ‎- Anh giỏi đó. ‎- Năng khiếu thôi. 353 00:17:01,250 --> 00:17:04,875 ‎Nhân tiện, ngực cô trông thật nổi bật ‎trong chiếc váy đó. 354 00:17:04,958 --> 00:17:06,791 ‎Cảm ơn. Thế nên tôi mới mua nó. 355 00:17:07,541 --> 00:17:09,458 ‎Tôi thích nó ôm mông cô như vậy. 356 00:17:09,541 --> 00:17:11,166 ‎Anh thật đáng yêu khi để ý. 357 00:17:11,750 --> 00:17:12,708 ‎Tuyệt quá. 358 00:17:12,791 --> 00:17:17,000 ‎Thích thật. Tôi có thể nói mọi điều ‎vì cô nghĩ tôi quý phái thì cũng kệ. 359 00:17:17,083 --> 00:17:20,041 ‎Tôi có thể mặc váy đĩ thõa ‎và kệ chuyện châm chọc. 360 00:17:20,583 --> 00:17:21,541 ‎Lợi ích bất ngờ. 361 00:17:25,500 --> 00:17:28,750 ‎Rồi, cậu ta là sinh viên mỹ thuật ‎chưa rõ giới tính 362 00:17:29,208 --> 00:17:30,458 ‎có vấn đề về mẹ. 363 00:17:30,541 --> 00:17:33,541 ‎Cô ta là góa phụ giàu có ‎thích làm tình kiểu nô lệ. 364 00:17:34,166 --> 00:17:35,166 ‎Dì Susan? 365 00:17:36,000 --> 00:17:36,833 ‎Sloane! 366 00:17:36,916 --> 00:17:38,666 ‎- Chào dì. ‎- Chào cháu. 367 00:17:38,750 --> 00:17:40,791 ‎- Cháu yêu. ‎- Chà. 368 00:17:40,875 --> 00:17:43,083 ‎Ngực cháu rất đẹp trong bộ đầm này. 369 00:17:43,625 --> 00:17:44,833 ‎Cháu đã nói vậy. 370 00:17:45,375 --> 00:17:46,916 ‎Đây là... Ronnie. 371 00:17:47,958 --> 00:17:48,791 ‎Robert. 372 00:17:49,416 --> 00:17:50,416 ‎- Chào. ‎- Chào. 373 00:17:50,500 --> 00:17:51,916 ‎Gặp ở Học viện Mỹ thuật. 374 00:17:52,000 --> 00:17:55,041 ‎Dì làm mẫu khỏa thân ‎cho lớp điêu khắc của cậu ấy. 375 00:17:55,125 --> 00:17:57,875 ‎Cậu ấy làm cho dì ‎âm vật đất sét hoàn hảo nhất. 376 00:17:58,416 --> 00:18:00,583 ‎Như một con bướm cất cánh bay. 377 00:18:01,958 --> 00:18:03,000 ‎Cháu phải xem nó. 378 00:18:03,083 --> 00:18:04,375 ‎Xin kiếu. Cảm ơn ạ. 379 00:18:04,458 --> 00:18:05,833 ‎Cháu rất muốn xem. 380 00:18:06,291 --> 00:18:07,416 ‎Vụ đó thu xếp được. 381 00:18:08,333 --> 00:18:10,666 ‎Chúc mừng năm mới, hai đứa. Vui vẻ nhé. 382 00:18:12,166 --> 00:18:13,375 ‎Đi nào, Francois. 383 00:18:13,916 --> 00:18:15,083 ‎Dì cô dễ thương đó. 384 00:18:16,250 --> 00:18:17,458 ‎Tôi cần uống một ly. 385 00:18:20,583 --> 00:18:22,791 ‎Tính nết dì ấy không đời nào làm vậy. 386 00:18:22,875 --> 00:18:24,125 ‎Quan tâm chi? Vui mà. 387 00:18:25,083 --> 00:18:26,000 ‎Nhăng nhít ấy. 388 00:18:26,583 --> 00:18:27,416 ‎Xin lỗi. 389 00:18:27,500 --> 00:18:29,125 ‎Không ai dùng từ đó nữa. 390 00:18:29,541 --> 00:18:31,083 ‎Đó là từ duy nhất tôi biết 391 00:18:31,166 --> 00:18:34,083 ‎tả chuẩn xác ‎mọi phim hài tình cảm trong lịch sử. 392 00:18:34,166 --> 00:18:37,250 ‎Luôn có lý do nhảm ‎các ngôi sao chẳng thể bên nhau 393 00:18:37,333 --> 00:18:39,833 ‎khi mà nhìn poster là biết họ sẽ bên nhau. 394 00:18:40,291 --> 00:18:42,041 ‎Kiểu như, "Ôi, hu hu. 395 00:18:42,125 --> 00:18:43,750 ‎Em đau lòng quá. 396 00:18:43,833 --> 00:18:45,541 ‎Dù anh quá hợp với em, 397 00:18:45,625 --> 00:18:47,250 ‎nhưng em đang dừng hẹn hò". 398 00:18:47,833 --> 00:18:49,458 ‎Ý tôi là, chả ai... 399 00:18:50,500 --> 00:18:51,916 ‎tạm dừng hẹn hò bao giờ! 400 00:18:52,000 --> 00:18:54,833 ‎Nghe này, Ryan Gosling mà bước vào đây, 401 00:18:54,916 --> 00:18:58,166 ‎đỡ tôi lên, cho tôi bay ‎dưới nhạc nền của ‎Dirty Dancing, 402 00:18:58,250 --> 00:18:59,416 ‎tôi sẽ không nói, 403 00:18:59,500 --> 00:19:03,000 ‎"Ryan này, thật không đúng lúc. ‎Tôi đang tạm dừng hẹn hò". 404 00:19:03,875 --> 00:19:05,916 ‎Tôi sẽ nhảy lên chuyến tàu đó. 405 00:19:06,000 --> 00:19:07,625 ‎Chuyến tàu Ryan Ryanling. 406 00:19:07,708 --> 00:19:09,500 ‎Là tôi thì cũng nhảy lên. 407 00:19:10,791 --> 00:19:14,125 ‎Gã đần nào làm mất hình tượng ‎phim hài tình cảm trong cô? 408 00:19:15,208 --> 00:19:17,583 ‎- Tôi chả muốn kể. ‎- Chuyện đang dở mà. 409 00:19:18,541 --> 00:19:19,750 ‎Tên hắn là gì? 410 00:19:19,833 --> 00:19:20,666 ‎Bill? 411 00:19:21,333 --> 00:19:22,166 ‎Fred? 412 00:19:22,833 --> 00:19:23,708 ‎Carlos? 413 00:19:24,500 --> 00:19:26,000 ‎- Juan? ‎- Sao? 414 00:19:26,083 --> 00:19:27,791 ‎Bob? Gì chứ? 415 00:19:29,250 --> 00:19:30,166 ‎Luc. 416 00:19:31,250 --> 00:19:32,083 ‎Luc? 417 00:19:32,166 --> 00:19:33,291 ‎Luc. 418 00:19:33,375 --> 00:19:35,125 ‎Nghe tên có vẻ ngu ngu. 419 00:19:35,208 --> 00:19:36,083 ‎Không đâu. 420 00:19:36,541 --> 00:19:38,083 ‎Hắn đẹp trai, 421 00:19:38,166 --> 00:19:39,416 ‎thông minh, 422 00:19:39,791 --> 00:19:40,625 ‎là người Pháp. 423 00:19:41,083 --> 00:19:44,500 ‎Hắn đeo cặp kính John Lennon ‎nhỏ nhắn, quyến rũ. 424 00:19:45,041 --> 00:19:46,750 ‎Từng thi ba môn phối hợp. 425 00:19:47,625 --> 00:19:49,000 ‎Trời, hắn dẻo dai lắm. 426 00:19:49,916 --> 00:19:51,166 ‎Vậy, đã có chuyện gì? 427 00:19:52,625 --> 00:19:54,875 ‎Không có gì nhiều. Ý muốn khác nhau. 428 00:19:55,458 --> 00:19:57,791 ‎Tôi muốn có ai đó để đưa về nhà dịp lễ, 429 00:19:57,875 --> 00:19:59,958 ‎còn hắn muốn nhắn ảnh cậu nhỏ 430 00:20:00,041 --> 00:20:02,166 ‎cho ả pha anh ta macchiato đúp, nên… 431 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 ‎Ui. 432 00:20:06,000 --> 00:20:07,125 ‎Là lỗi tại tôi. 433 00:20:07,583 --> 00:20:09,291 ‎Hắn ngon đến độ chả đáng tin. 434 00:20:09,583 --> 00:20:12,041 ‎"Luôn hẹn hò dưới tầm". Chị tôi bảo thế. 435 00:20:12,750 --> 00:20:13,833 ‎Tôi đã không nghe. 436 00:20:15,958 --> 00:20:17,000 ‎Tôi đi tiểu đây. 437 00:20:22,416 --> 00:20:23,250 ‎Chúa ơi. 438 00:20:24,000 --> 00:20:25,541 ‎Trông như tớ bị đâm vậy. 439 00:20:25,625 --> 00:20:26,666 ‎Chỉ là rượu thôi. 440 00:20:26,750 --> 00:20:30,250 ‎- Đâu thể đính hôn với bộ dạng này. ‎- Ổn mà. Đâu tệ đến vậy. 441 00:20:30,333 --> 00:20:32,875 ‎- Ừ. Trông như một bông hoa vậy. ‎- Phải. 442 00:20:33,541 --> 00:20:35,166 ‎Một bông hoa đẫm máu. 443 00:20:37,291 --> 00:20:38,458 ‎Tớ sẽ đổi với cậu. 444 00:20:40,125 --> 00:20:41,750 ‎Chúa ơi. 445 00:20:42,916 --> 00:20:43,791 ‎Tớ như Carrie. 446 00:20:44,500 --> 00:20:46,583 ‎Nghe này, anh ấy yêu cậu. 447 00:20:46,666 --> 00:20:48,833 ‎Được chứ? Anh ấy vẫn sẽ cầu hôn. 448 00:20:48,916 --> 00:20:52,458 ‎Từ bé, tớ đã muốn được cầu hôn ‎vào đêm giao thừa. 449 00:20:53,125 --> 00:20:54,583 ‎Và giờ thì hỏng bét rồi. 450 00:20:54,916 --> 00:20:56,416 ‎Đi thôi. 451 00:20:59,041 --> 00:21:00,000 ‎Chào. 452 00:21:00,083 --> 00:21:01,375 ‎Chúa ơi. 453 00:21:01,750 --> 00:21:04,166 ‎Trông cô lộng lẫy quá đi. 454 00:21:13,083 --> 00:21:14,333 ‎Đừng hỏi. 455 00:21:15,458 --> 00:21:16,541 ‎Đi nào. 456 00:21:33,833 --> 00:21:35,541 ‎CHÚC MỪNG NĂM MỚI 457 00:21:59,166 --> 00:22:00,625 ‎- Gì vậy? ‎- Cảm ơn cô! 458 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 ‎Không! 459 00:22:11,083 --> 00:22:13,291 ‎Con người ta không nên bị phớt lờ. 460 00:22:21,166 --> 00:22:22,833 ‎Rồi, mọi người, lùi lại nào. 461 00:22:31,708 --> 00:22:32,958 ‎Hay lắm! Làm đi! 462 00:22:44,583 --> 00:22:45,541 ‎Tới đi! 463 00:22:55,791 --> 00:22:57,375 ‎Ôi vãi! 464 00:23:07,875 --> 00:23:09,375 ‎Ngực! 465 00:23:20,791 --> 00:23:22,583 ‎Con người ta không nên bị thả dập mặt. 466 00:23:25,333 --> 00:23:26,625 ‎Tôi đi tiểu đây. 467 00:23:31,458 --> 00:23:33,041 ‎Được rồi, cả nhà! 468 00:23:33,125 --> 00:23:35,458 ‎Sẵn sàng đón năm mới chưa, Chicago? 469 00:23:37,291 --> 00:23:38,250 ‎Tuyệt! 470 00:23:38,333 --> 00:23:41,708 ‎Rồi. Hãy ôm lấy người yêu và cùng làm nhé! 471 00:23:41,791 --> 00:23:44,791 ‎Nào, cả nhà, và chín, tám, 472 00:23:44,875 --> 00:23:46,458 ‎bảy, sáu, 473 00:23:46,541 --> 00:23:48,250 ‎năm, bốn, 474 00:23:48,333 --> 00:23:49,916 ‎ba, hai, 475 00:23:50,000 --> 00:23:50,916 ‎một! 476 00:23:51,000 --> 00:23:55,125 ‎Chúc mừng năm mới, Chicago! 477 00:24:13,875 --> 00:24:15,083 ‎Làm vợ anh nhé? 478 00:24:15,166 --> 00:24:17,500 ‎Ôi, Chúa ơi. Vâng! 479 00:24:18,208 --> 00:24:19,750 ‎Em yêu anh! 480 00:24:32,291 --> 00:24:33,250 ‎Chết thật. 481 00:24:33,541 --> 00:24:34,583 ‎Xin lỗi. 482 00:24:36,500 --> 00:24:38,291 ‎- Mừng năm mới. ‎- Mừng năm mới. 483 00:25:03,708 --> 00:25:04,916 ‎Tối nay không tệ. 484 00:25:05,458 --> 00:25:07,583 ‎Tôi đã có khoảng thời gian hài lòng. 485 00:25:07,666 --> 00:25:08,500 ‎Ừ. 486 00:25:08,958 --> 00:25:11,000 ‎Không phải đêm tệ nhất đời tôi. 487 00:25:11,708 --> 00:25:13,208 ‎Lễ Tình nhân cô bận gì? 488 00:25:13,875 --> 00:25:15,666 ‎Ngày đó còn hai tháng nữa mà. 489 00:25:15,750 --> 00:25:17,833 ‎Ừ, tôi biết, nếu giờ chốt kế hoạch, 490 00:25:17,916 --> 00:25:20,041 ‎có thể tôi sẽ không làm gì ngu ngốc. 491 00:25:20,916 --> 00:25:23,166 ‎Vinh hạnh ghê, nhưng hai tháng là lâu. 492 00:25:23,250 --> 00:25:25,708 ‎Nhiều điều có thể xảy ra trước đó. 493 00:25:26,333 --> 00:25:27,166 ‎Chắc chắn rồi. 494 00:25:28,375 --> 00:25:31,000 ‎Nếu không, tôi có hẹn cố định ở tiệm kẹo. 495 00:25:31,083 --> 00:25:32,458 ‎Nên là tôi bận. 496 00:25:34,583 --> 00:25:35,416 ‎Ừ. 497 00:25:35,583 --> 00:25:36,416 ‎Được rồi. 498 00:25:37,125 --> 00:25:38,250 ‎Vậy chúc ngủ ngon. 499 00:25:38,833 --> 00:25:39,666 ‎Mừng năm mới. 500 00:25:40,458 --> 00:25:41,416 ‎Mừng năm mới. 501 00:25:49,500 --> 00:25:52,791 ‎CÔ ĐƠN VÀO LỄ TÌNH NHÂN ‎CŨNG GIỐNG CÔ ĐƠN BAO NGÀY KHÁC 502 00:25:52,875 --> 00:25:55,500 ‎Chị không có bạn hẹn ‎vào lễ Tình nhân là sao? 503 00:25:55,583 --> 00:25:58,083 ‎Đừng nói như thể ‎chị vừa kể chị bị ung thư. 504 00:25:58,750 --> 00:26:00,000 ‎Đó là lễ Tình Nhân. 505 00:26:00,083 --> 00:26:02,166 ‎Không, hôm đó là thứ Năm. 506 00:26:02,500 --> 00:26:04,916 ‎Chị sẽ ngâm mình trong bồn nóng thật lâu, 507 00:26:05,250 --> 00:26:06,666 ‎mở một chai vang pinot, 508 00:26:06,750 --> 00:26:09,791 ‎tự đãi mình vài cân sô-cô-la, và biết đâu, 509 00:26:09,875 --> 00:26:11,583 ‎có thể là xem phim con đen. 510 00:26:11,666 --> 00:26:14,291 ‎Chị đâu thể xem phim đen vào lễ Tình nhân! 511 00:26:14,375 --> 00:26:17,208 ‎Em đặc biệt nên xem phim đen ‎vào lễ Tình nhân. 512 00:26:17,625 --> 00:26:20,791 ‎Bác sĩ dễ thương đó là ai? ‎Tên là gì nhỉ, Faarooq à? 513 00:26:21,208 --> 00:26:23,416 ‎- Chị nên gọi cho anh ta. ‎- Quên đi. 514 00:26:23,500 --> 00:26:26,250 ‎Chị không hẹn hò ‎với người mà mẹ mai mối. 515 00:26:26,333 --> 00:26:28,916 ‎Gã ở siêu thị? ‎Hai đứa đã vui hôm giao thừa. 516 00:26:29,000 --> 00:26:30,791 ‎Ừ, đó là chuyện một lần thôi. 517 00:26:31,041 --> 00:26:32,750 ‎Anh ta không thấy em hấp dẫn. 518 00:26:32,958 --> 00:26:34,208 ‎- Anh ta nói thế? ‎- Ừ. 519 00:26:34,875 --> 00:26:35,750 ‎Eo. 520 00:26:36,083 --> 00:26:37,500 ‎Chị thích anh ta chứ? 521 00:26:37,958 --> 00:26:38,958 ‎Không. 522 00:26:39,041 --> 00:26:40,500 ‎Tiếng Anh còn chả sõi. 523 00:26:40,583 --> 00:26:42,541 ‎Nghe anh ta nói từ "kaki" ấy. 524 00:26:42,625 --> 00:26:44,166 ‎Anh ta nói như là "khaki". 525 00:26:47,541 --> 00:26:49,583 ‎Này, chị hạnh phúc khi độc thân. 526 00:26:49,666 --> 00:26:51,750 ‎Chị được làm theo ý mình mọi lúc, 527 00:26:51,833 --> 00:26:54,333 ‎và khỏi phải lo nghĩ việc cạo, 528 00:26:54,416 --> 00:26:56,916 ‎nhổ và tẩy lông. 529 00:26:57,000 --> 00:26:59,083 ‎Hay nhất ở hôn nhân, hết tẩy lông. 530 00:26:59,541 --> 00:27:02,458 ‎Thế còn đám cưới? Chị đâu thể dự một mình. 531 00:27:02,541 --> 00:27:04,541 ‎Tám tháng nữa mới cưới mà. 532 00:27:04,625 --> 00:27:06,583 ‎Và chị buông thả bản thân rồi đó. 533 00:27:07,541 --> 00:27:09,708 ‎Này, việc ai người nấy lo đi, nhé? 534 00:27:09,791 --> 00:27:12,291 ‎Chuyện tình cảm và vệ sinh cá nhân của chị 535 00:27:12,375 --> 00:27:14,000 ‎hoàn toàn được kiểm soát. 536 00:27:14,083 --> 00:27:15,166 ‎Giờ thì xin phép, 537 00:27:15,500 --> 00:27:17,791 ‎chị có một đống kẹo cần mua. 538 00:27:20,500 --> 00:27:22,291 ‎Chị cá Rodney vẫn rảnh. 539 00:27:22,375 --> 00:27:24,166 ‎- Xin hãy nhắn cho anh ấy. ‎- Ừ. 540 00:27:33,375 --> 00:27:34,291 ‎Sloane? 541 00:27:36,500 --> 00:27:37,333 ‎Luc? 542 00:27:39,625 --> 00:27:40,875 ‎Chúa ơi. 543 00:27:40,958 --> 00:27:42,000 ‎Anh thế nào? 544 00:27:43,250 --> 00:27:44,083 ‎Cái... 545 00:27:44,583 --> 00:27:45,916 ‎Anh yêu, nếm thử đi. 546 00:27:48,458 --> 00:27:50,791 ‎- Ngon tuyệt cú mèo. ‎- Phải. 547 00:27:50,875 --> 00:27:53,458 ‎Lưỡi em đang đạt cực khoái. 548 00:27:55,875 --> 00:27:57,625 ‎Chúng có vị nào khác không? 549 00:27:58,208 --> 00:27:59,875 ‎Tôi không làm việc ở đây. 550 00:27:59,958 --> 00:28:03,041 ‎Xin lỗi. Tôi tưởng cô đang xếp đồ lên kệ. 551 00:28:04,500 --> 00:28:05,375 ‎Không. 552 00:28:05,791 --> 00:28:07,166 ‎- Không phải. ‎- Không. 553 00:28:07,625 --> 00:28:09,000 ‎Cưng à, đây là Sloane. 554 00:28:09,416 --> 00:28:11,958 ‎Bọn anh từng yêu nhau vài tháng. 555 00:28:12,875 --> 00:28:15,708 ‎Cô may mắn đấy. 556 00:28:15,791 --> 00:28:17,583 ‎Trên giường anh ấy bá đạo nhỉ? 557 00:28:17,666 --> 00:28:21,041 ‎Anh ấy như Kẻ Hủy Diệt, ‎chỉ có tôi là luôn lên đỉnh. 558 00:28:23,041 --> 00:28:23,958 ‎Này, bé yêu! 559 00:28:24,041 --> 00:28:27,750 ‎Anh tưởng em sẽ gặp anh ở Brookstone ‎và dùng thử máy mát xa. 560 00:28:27,833 --> 00:28:29,166 ‎Chào, tôi là Jackson. 561 00:28:29,250 --> 00:28:32,500 ‎Tôi đang là trai bao của Sloane, hiểu chứ? 562 00:28:32,583 --> 00:28:34,750 ‎Tôi đang cố thuyết phục yêu lâu dài, 563 00:28:34,833 --> 00:28:37,583 ‎nhưng cô ấy là cô gái mạnh mẽ và tự lập. 564 00:28:38,041 --> 00:28:40,916 ‎- Thôi đi. ‎- Hy vọng là được. 565 00:28:41,000 --> 00:28:41,958 ‎Tôi là Luc, còn… 566 00:28:43,041 --> 00:28:44,166 ‎đây là Felicity. 567 00:28:44,625 --> 00:28:45,458 ‎Chà. 568 00:28:45,750 --> 00:28:48,250 ‎Hai người quả là trai xinh gái đẹp. 569 00:28:48,333 --> 00:28:49,791 ‎Ý tôi là... 570 00:28:49,875 --> 00:28:50,708 ‎Ôi chao. 571 00:28:50,791 --> 00:28:52,166 ‎Cảm ơn. 572 00:28:54,666 --> 00:28:55,916 ‎Xong việc ở đây chưa? 573 00:28:56,000 --> 00:28:59,750 ‎Vì anh có vài kế hoạch lớn cho em 574 00:28:59,833 --> 00:29:02,416 ‎ở Victoria's Secret. 575 00:29:04,083 --> 00:29:05,916 ‎- Đi nhé? Ta sẽ mua nó. ‎- Ừ. 576 00:29:06,000 --> 00:29:07,333 ‎- Vâng. ‎- Tuyệt. Được. 577 00:29:07,416 --> 00:29:09,625 ‎Rất hân hạnh. Chúc mọi điều tốt lành. 578 00:29:09,708 --> 00:29:11,500 ‎- Cảm ơn. Chào Felicia. ‎- Chào. 579 00:29:11,583 --> 00:29:12,791 ‎Là Felicity. 580 00:29:13,125 --> 00:29:15,291 ‎- Tôi sẽ nôn mất. ‎- Hít thở đi. 581 00:29:18,083 --> 00:29:19,583 ‎Đây. Dùng khăn tay đi. 582 00:29:21,291 --> 00:29:22,250 ‎Giờ uống đi. 583 00:29:25,541 --> 00:29:27,125 ‎Giờ tôi chắc chắn sẽ nôn. 584 00:29:27,416 --> 00:29:29,750 ‎Nó là nước ép rau xanh. Tốt cho cơ thể. 585 00:29:30,083 --> 00:29:33,541 ‎Cơ thể con người ‎có thể sống đến khoảng 120 năm 586 00:29:33,625 --> 00:29:35,083 ‎nếu cô chăm sóc nó. 587 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 ‎Ai quan tâm chứ? 588 00:29:36,625 --> 00:29:38,375 ‎Sau tuổi 40 là tuột dốc rồi. 589 00:29:38,458 --> 00:29:41,000 ‎Ai muốn có thêm 80 năm ‎của phần tệ nhất đời? 590 00:29:42,000 --> 00:29:44,125 ‎Nếu cô có một Felicity trong đời... 591 00:29:45,500 --> 00:29:47,125 ‎Xin lỗi, nói thế thật ác. 592 00:29:47,958 --> 00:29:51,375 ‎Vì sao bạn gái mới ‎luôn phải trẻ hơn và nóng bỏng hơn? 593 00:29:51,458 --> 00:29:53,375 ‎Đó là luật bất thành văn à? 594 00:29:53,458 --> 00:29:56,333 ‎Thường thì cô nàng càng trẻ và quyến rũ, 595 00:29:56,416 --> 00:29:58,458 ‎khả năng ràng buộc càng ít, nên... 596 00:29:59,125 --> 00:30:01,000 ‎thực ra đó là một lời khen. 597 00:30:03,041 --> 00:30:04,250 ‎Khoan, đúng rồi. 598 00:30:04,541 --> 00:30:07,458 ‎Anh ta sợ. Hẹn hò Felicity là để cầu cứu. 599 00:30:08,166 --> 00:30:09,208 ‎Sao, cô say à? 600 00:30:09,708 --> 00:30:10,958 ‎Có lẽ là một chút. 601 00:30:11,041 --> 00:30:13,541 ‎Mấy cái kẹo mềm rượu ngô đó ‎mạnh hơn tôi... 602 00:30:15,166 --> 00:30:17,458 ‎Tôi đã lấy đống này. Tôi đã trộm nó! 603 00:30:17,541 --> 00:30:19,458 ‎Tôi sẽ không quay lại đó, nên... 604 00:30:19,875 --> 00:30:21,458 ‎chúng ta nên hủy chứng cứ. 605 00:30:23,208 --> 00:30:25,791 ‎Tôi không ăn thứ đó. ‎Tôi là vận động viên chuyên nghiệp. 606 00:30:26,958 --> 00:30:28,166 ‎Thật sao? 607 00:30:28,458 --> 00:30:30,833 ‎Golf là môn thể thao ít vận động nhất. 608 00:30:30,916 --> 00:30:34,333 ‎Xin thưa là golf ‎đòi hỏi phải kiểm soát cơ bắp 609 00:30:34,416 --> 00:30:36,125 ‎và phối hợp tay-mắt 610 00:30:36,208 --> 00:30:38,500 ‎chuẩn xác hơn bóng bầu dục và bóng rổ. 611 00:30:38,958 --> 00:30:39,875 ‎Có thể, 612 00:30:39,958 --> 00:30:43,291 ‎nhưng LeBron đâu cần một chiếc xe nhỏ ‎để đi lại trên sân. 613 00:30:44,291 --> 00:30:45,291 ‎Ăn đi nào. 614 00:30:45,958 --> 00:30:48,750 ‎- Đừng ẻo lả. ‎- Thật kì khi con gái nói "ẻo lả". 615 00:30:49,208 --> 00:30:51,791 ‎Chúa ơi, anh đúng là đồ ẻo lả. 616 00:30:52,291 --> 00:30:54,375 ‎Chà, tôi mà không ẻo lả, 617 00:30:54,458 --> 00:30:56,208 ‎thì cô đã chết dí ở tiệm kẹo 618 00:30:56,291 --> 00:30:59,458 ‎tâm sự với bồ cũ ‎và bạn gái mới bốc lửa của hắn. 619 00:31:00,125 --> 00:31:02,541 ‎Thế nên, nhân tiện, khỏi cảm ơn. 620 00:31:05,750 --> 00:31:06,708 ‎Anh nói đúng. 621 00:31:07,083 --> 00:31:07,916 ‎Cảm ơn. 622 00:31:10,458 --> 00:31:11,291 ‎Tôi nợ anh. 623 00:31:11,375 --> 00:31:12,458 ‎Khá hơn rồi đó. 624 00:31:13,458 --> 00:31:16,875 ‎Giờ, tôi sẽ chọn quay tay ‎ở bãi đỗ xe. Cảm ơn. 625 00:31:17,291 --> 00:31:19,541 ‎Ồ, quay tay. 626 00:31:20,708 --> 00:31:21,958 ‎Anh là đứa 12 tuổi à? 627 00:31:22,250 --> 00:31:25,125 ‎- Cô quay tay năm 12 tuổi á? ‎- Tôi dậy thì sớm. 628 00:31:26,333 --> 00:31:27,625 ‎Chúa ơi, thật đã đời. 629 00:31:27,708 --> 00:31:29,541 ‎Thế đã đủ chưa hay muốn nữa? 630 00:31:29,625 --> 00:31:30,458 ‎Nữa đi. 631 00:31:30,541 --> 00:31:33,375 ‎- Ngồi im. Sắp xong rồi. ‎- Sô-cô-la này ngon quá. 632 00:31:33,458 --> 00:31:35,125 ‎Trời, cô không hề nói phét. 633 00:31:35,208 --> 00:31:36,750 ‎- Khoan đã. ‎- Chết tiệt! 634 00:31:37,083 --> 00:31:39,750 ‎- Đổ hết ra quần rồi. ‎- Anh có khăn ướt chứ? 635 00:31:40,291 --> 00:31:42,458 ‎Ừ, ở ngăn đựng đồ cạnh khăn vệ sinh. 636 00:31:42,541 --> 00:31:44,625 ‎Chúa ơi, cô chỉ làm hư người khác. 637 00:31:44,708 --> 00:31:45,666 ‎Đâu có. 638 00:31:47,083 --> 00:31:49,333 ‎- Làm một điếu không? ‎- Cô hút thuốc à? 639 00:31:50,750 --> 00:31:51,833 ‎Không. 640 00:31:51,916 --> 00:31:53,958 ‎Không hẳn, đôi khi thôi. 641 00:31:54,500 --> 00:31:56,458 ‎Một điếu bé tẹo đâu hại chết ai. 642 00:31:56,875 --> 00:31:57,833 ‎Khá chắc là có. 643 00:31:59,583 --> 00:32:02,791 ‎Tôi hiểu, được chứ? ‎Thật chán khi tình cờ gặp bạn trai 644 00:32:02,875 --> 00:32:05,458 ‎vào lễ Tình nhân, ở tiệm kẹo, mặc đồ ngủ. 645 00:32:05,541 --> 00:32:07,958 ‎Bạn trai cũ, và đây không phải đồ ngủ. 646 00:32:08,041 --> 00:32:09,458 ‎Là quần mặc trong nhà. 647 00:32:11,375 --> 00:32:14,250 ‎Tùy anh tin, ‎đời tôi còn lễ Tình nhân tệ hơn đây. 648 00:32:15,041 --> 00:32:16,583 ‎Sao cô không gọi cho tôi? 649 00:32:16,666 --> 00:32:17,750 ‎Chả biết nữa. 650 00:32:18,125 --> 00:32:20,166 ‎Chắc tôi xấu hổ khi phải thừa nhận 651 00:32:20,250 --> 00:32:22,375 ‎chả có gì thay đổi từ hôm giao thừa. 652 00:32:22,458 --> 00:32:24,666 ‎Đó là mục đích của hẹn hò ngày lễ mà, 653 00:32:24,750 --> 00:32:28,125 ‎rằng ta tránh được áp lực ngu ngốc này ‎và mọi phán xét? 654 00:32:28,458 --> 00:32:30,250 ‎Ít ra mấy ngày lễ lớn qua rồi. 655 00:32:30,666 --> 00:32:33,041 ‎Ý là, Giáng sinh, năm mới, lễ Tình Nhân. 656 00:32:33,125 --> 00:32:35,666 ‎Ừ, nhưng ngày lễ nhỏ cũng rủi ro hệt vậy. 657 00:32:35,750 --> 00:32:37,166 ‎Tôi từng có một Ngày Trái đất 658 00:32:37,250 --> 00:32:39,791 ‎bị xích vào cây ‎với một cô từ Hòa bình xanh. 659 00:32:40,083 --> 00:32:42,125 ‎Đó là mười ngày dài nhất đời tôi. 660 00:32:44,833 --> 00:32:47,250 ‎Sẽ tốt nếu đưa ai đó về đón lễ Phục sinh. 661 00:32:47,958 --> 00:32:49,333 ‎Vậy chính thức hóa đi. 662 00:32:49,416 --> 00:32:51,125 ‎Bạn hẹn ngày lễ đến khi có tin mới? 663 00:32:52,000 --> 00:32:52,958 ‎Thế vụ chăn gối? 664 00:32:53,041 --> 00:32:54,708 ‎Lester sẽ tham gia chứ? 665 00:32:54,791 --> 00:32:57,416 ‎Không, nghiêm túc. ‎Bạn tình không hiệu quả. 666 00:32:57,500 --> 00:32:59,875 ‎Ừ, nhưng là vì con gái các cô cứ đeo bám 667 00:32:59,958 --> 00:33:01,291 ‎và luôn muốn nữa. 668 00:33:01,750 --> 00:33:03,208 ‎- Bọn tôi? ‎- Chứ chả. 669 00:33:03,291 --> 00:33:04,416 ‎Không phải do cô. 670 00:33:04,500 --> 00:33:07,375 ‎Phụ nữ có bản năng gắn bó và sinh nở. 671 00:33:07,458 --> 00:33:09,833 ‎Đàn ông có bản năng hoảng sợ và bỏ chạy. 672 00:33:09,916 --> 00:33:11,458 ‎Được rồi. Vậy nhất trí. 673 00:33:11,791 --> 00:33:13,791 ‎Bạn hẹn ngày lễ trong sáng từ giờ. 674 00:33:19,000 --> 00:33:19,833 ‎Giờ tới... 675 00:33:20,416 --> 00:33:21,458 ‎bánh dừa. 676 00:33:30,625 --> 00:33:32,250 ‎- Cạn! ‎- Cạn! 677 00:33:37,041 --> 00:33:39,416 ‎Tôi chịu thôi. Xin lỗi. 678 00:33:39,500 --> 00:33:41,000 ‎Tôi uống được! 679 00:33:41,083 --> 00:33:42,708 ‎Hay lắm. Đây rồi. 680 00:33:46,291 --> 00:33:48,000 ‎- Roy! ‎- Roy! 681 00:33:53,916 --> 00:33:54,833 ‎York? 682 00:33:55,500 --> 00:33:56,875 ‎Vãi! Không thể nào. 683 00:33:58,000 --> 00:33:59,583 ‎Bồ tèo! Gì thế này? 684 00:33:59,666 --> 00:34:01,291 ‎- Khỏe không? ‎- Chào. 685 00:34:01,375 --> 00:34:03,291 ‎Khoan, hai người quen nhau ư? 686 00:34:03,375 --> 00:34:05,208 ‎Khoan, hai người quen nhau ư? 687 00:34:05,708 --> 00:34:07,291 ‎Ừ, đó là em trai tôi. 688 00:34:07,375 --> 00:34:10,250 ‎Jack đã dạy em chơi golf hơn một năm nay. 689 00:34:10,333 --> 00:34:11,208 ‎Anh chơi golf? 690 00:34:11,291 --> 00:34:12,666 ‎Chỉ từ khi em quen anh. 691 00:34:13,875 --> 00:34:16,208 ‎Jackson, đây là hôn thê của tôi, Liz. 692 00:34:16,291 --> 00:34:17,916 ‎- Chào. ‎- Vẫn là Liz, nhỉ? 693 00:34:18,375 --> 00:34:20,208 ‎- Và chị gái tôi, Abby. ‎- Chào. 694 00:34:20,291 --> 00:34:22,166 ‎- Và ông chồng vô hình, Peter. ‎- Chào. 695 00:34:22,250 --> 00:34:24,000 ‎- Peter đâu? ‎- Rất hân hạnh. 696 00:34:24,083 --> 00:34:27,416 ‎Anh ấy không tin giao con cho bảo mẫu. ‎Chị nói mãi là ổn. 697 00:34:27,500 --> 00:34:29,291 ‎Đứa hai tuổi có thể gọi 911. 698 00:34:30,458 --> 00:34:31,458 ‎Nói đùa thôi. 699 00:34:32,625 --> 00:34:34,708 ‎Nhưng đứa sáu tuổi thì dư khả năng. 700 00:34:34,791 --> 00:34:36,916 ‎Kệ chị ấy đi. Chị ấy có bốn đứa con. 701 00:34:37,916 --> 00:34:39,875 ‎Trời, chị có bốn đứa. Chúa ơi! 702 00:34:39,958 --> 00:34:41,583 ‎Có vẻ chị cần uống một ly. 703 00:34:41,666 --> 00:34:43,750 ‎- Nhiều ấy. ‎- Việc đó cần hai người. 704 00:34:43,833 --> 00:34:45,291 ‎Và tôi nữa. Rượu. 705 00:34:48,375 --> 00:34:49,833 ‎Cái cậu ở siêu thị à? 706 00:34:49,916 --> 00:34:51,250 ‎- Ừ. ‎- Vì dễ thương đó! 707 00:34:51,333 --> 00:34:53,250 ‎- Thật ư? ‎- Khoan. Chuyện là sao? 708 00:34:53,333 --> 00:34:55,333 ‎Như kiểu bạn tình à? 709 00:34:55,416 --> 00:34:56,500 ‎Không làm tình. 710 00:34:56,583 --> 00:34:58,000 ‎Bọn em còn chẳng là bạn. 711 00:34:58,083 --> 00:35:00,208 ‎Bọn em chả tán gẫu. Chỉ hôm lễ thôi. 712 00:35:00,291 --> 00:35:01,500 ‎Vậy mấu chốt là gì? 713 00:35:02,208 --> 00:35:05,041 ‎Mấu chốt là em có người đi cùng tới đây. 714 00:35:05,125 --> 00:35:06,416 ‎Em đang vui vẻ. 715 00:35:06,875 --> 00:35:08,791 ‎Và chị không diễu em quanh quán 716 00:35:08,875 --> 00:35:11,458 ‎và ép nhiễm sắc thể Y lấy số của em. 717 00:35:11,541 --> 00:35:12,833 ‎Nhân tiện nhắc tới, 718 00:35:13,625 --> 00:35:14,958 ‎nếu em có tin nhắn lạ, 719 00:35:15,041 --> 00:35:16,625 ‎- đó là Leroy. ‎- Xin chị. 720 00:35:16,708 --> 00:35:17,750 ‎Cậu ấy là bảo vệ. 721 00:35:18,291 --> 00:35:20,458 ‎Hai chị biết York chơi golf chứ? 722 00:35:20,791 --> 00:35:21,625 ‎- Biết. ‎- Biết. 723 00:35:43,375 --> 00:35:44,708 ‎Để mừng lễ Phục sinh, 724 00:35:44,791 --> 00:35:46,500 ‎Jackson sẽ lần đầu tận hưởng 725 00:35:46,583 --> 00:35:49,833 ‎- vị thuốc nhuộm xanh số bảy. ‎- Không! Họ thí nghiệm trên nó. 726 00:35:49,916 --> 00:35:52,333 ‎Phơi mười năm dưới nắng cũng chả mục. 727 00:35:52,416 --> 00:35:53,583 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 728 00:35:53,666 --> 00:35:55,000 ‎Nó như chống lão hóa. 729 00:35:56,583 --> 00:35:58,375 ‎Mừng lễ Phục sinh, các bé thỏ. 730 00:35:59,291 --> 00:36:00,375 ‎Đây là Jesús. 731 00:36:00,458 --> 00:36:03,708 ‎- Hiểu rồi nhé. ‎- Em đang mặc cái quái gì vậy? 732 00:36:04,166 --> 00:36:05,041 ‎Tai thỏ. 733 00:36:05,125 --> 00:36:09,208 ‎Đây là bữa lửng Phục sinh. ‎Không phải lúc hóa trang ngớ ngẩn. 734 00:36:09,958 --> 00:36:12,041 ‎Nhảy, nhảy, nhảy... 735 00:36:12,125 --> 00:36:14,125 ‎Có vẻ còn người chưa được báo. 736 00:36:17,041 --> 00:36:18,750 ‎Ôi, Faarooq. 737 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 ‎Thật mừng là cháu đã tới. 738 00:36:21,083 --> 00:36:22,583 ‎Cảm ơn. Xin lỗi đến muộn. 739 00:36:22,666 --> 00:36:25,583 ‎Cháu bận khám cho bọn trẻ ‎ở khu điều trị ung thư. 740 00:36:26,916 --> 00:36:28,500 ‎Tôi mê trai mặc đồ lông. 741 00:36:29,000 --> 00:36:29,875 ‎Cảm ơn. 742 00:36:30,250 --> 00:36:32,875 ‎Cháu nhớ con gái cô, Sloane chứ? 743 00:36:33,416 --> 00:36:34,458 ‎Chào, dĩ nhiên ạ. 744 00:36:34,833 --> 00:36:36,333 ‎Ở ngoài đời còn xinh hơn. 745 00:36:36,416 --> 00:36:38,125 ‎Ồ, cảm ơn. 746 00:36:38,208 --> 00:36:40,583 ‎- Chào, tôi là Jackson. Hân hạnh. ‎- Chào. 747 00:36:40,666 --> 00:36:42,750 ‎- Bộ thỏ đẹp đó. ‎- Xin lỗi, Faarooq. 748 00:36:43,291 --> 00:36:45,583 ‎Không ngờ Sloane lại dẫn khách đến. 749 00:36:46,000 --> 00:36:46,833 ‎Thật ư? 750 00:36:46,916 --> 00:36:48,625 ‎Vì con đã nói rõ mồn một 751 00:36:48,708 --> 00:36:49,958 ‎là sẽ dẫn khách tới. 752 00:36:50,041 --> 00:36:51,666 ‎Con bị sao thế? 753 00:36:52,791 --> 00:36:53,916 ‎Mẹ đang... 754 00:36:55,833 --> 00:36:57,125 ‎Tôi qua chào bọn trẻ. 755 00:37:00,000 --> 00:37:01,083 ‎Thấy hậu quả chưa? 756 00:37:01,166 --> 00:37:04,083 ‎- Giờ cậu ta nghĩ con không hứng thú. ‎- Đúng mà. 757 00:37:04,166 --> 00:37:07,541 ‎Không ngờ mẹ mai mối con ‎với một chú thỏ vào lễ Phục sinh. 758 00:37:07,625 --> 00:37:09,500 ‎Là vì mẹ lo cho con. 759 00:37:09,583 --> 00:37:12,333 ‎Mẹ muốn con tìm được ‎người tiềm năng thực sự. 760 00:37:13,375 --> 00:37:16,333 ‎Chứ không phải bạn hẹn ngày lễ như dì con. 761 00:37:17,916 --> 00:37:19,833 ‎Trông dì ấy có vẻ đang vui. 762 00:37:22,041 --> 00:37:24,166 ‎- Ghi bàn! ‎- Nó sẽ chết trong cô độc 763 00:37:24,250 --> 00:37:26,250 ‎trên xe lăn và tã lót. 764 00:37:26,916 --> 00:37:28,000 ‎Con muốn thế hả? 765 00:37:29,833 --> 00:37:31,541 ‎Con có được y tá nam không? 766 00:37:35,125 --> 00:37:38,083 ‎Daisy, chuyện với ‎vua nước ép Levi sao rồi? 767 00:37:38,458 --> 00:37:39,500 ‎Chia tay rồi ạ. 768 00:37:39,833 --> 00:37:41,458 ‎Rất tiếc vì chuyện đó. 769 00:37:41,541 --> 00:37:42,583 ‎Không sao. 770 00:37:42,666 --> 00:37:45,041 ‎Anh ấy chưa sẵn sàng yêu đương. 771 00:37:45,125 --> 00:37:47,333 ‎Cháu cần người ưu tiên cháu trên hết. 772 00:37:47,916 --> 00:37:48,750 ‎Cháu đi đây. 773 00:37:50,583 --> 00:37:51,458 ‎Chà. 774 00:37:52,000 --> 00:37:53,833 ‎Tình trạng của nó ổn thật đấy. 775 00:37:57,458 --> 00:37:58,375 ‎Cô biết không… 776 00:37:59,041 --> 00:38:00,333 ‎bác sĩ thỏ 777 00:38:00,416 --> 00:38:01,458 ‎có vẻ tốt bụng. 778 00:38:02,375 --> 00:38:04,375 ‎- Cô nên thử làm quen? ‎- Thật ư? 779 00:38:04,875 --> 00:38:05,833 ‎Mái tóc dày. 780 00:38:06,666 --> 00:38:07,500 ‎Làm bác sĩ. 781 00:38:08,333 --> 00:38:10,416 ‎Rõ ràng là yêu trẻ con. Mọi cô gái… 782 00:38:11,458 --> 00:38:12,833 ‎đều ao ước vậy, nhỉ? 783 00:38:13,875 --> 00:38:14,875 ‎Chả rõ nữa. 784 00:38:14,958 --> 00:38:15,833 ‎Có thể? 785 00:38:17,083 --> 00:38:18,083 ‎Hơn nữa, tôi... 786 00:38:18,583 --> 00:38:20,375 ‎- chưa sẵn sàng. ‎- Bao lâu rồi? 787 00:38:20,958 --> 00:38:21,875 ‎Gần một năm? 788 00:38:22,291 --> 00:38:23,250 ‎Thì sao? 789 00:38:23,333 --> 00:38:26,541 ‎Phụ nữ đối mặt thất tình khác các anh. ‎Bọn tôi cần thời gian. 790 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 ‎Đàn ông chia tay rồi sống tiếp. 791 00:38:28,250 --> 00:38:29,916 ‎Phụ nữ có thể ác không kém. 792 00:38:30,000 --> 00:38:30,833 ‎Tin tôi đi. 793 00:38:30,916 --> 00:38:32,125 ‎Tôi biết nhiều gã 794 00:38:32,208 --> 00:38:35,541 ‎tan nát con tim vì cô nàng ‎giả vờ đoái hoài anh ta. 795 00:38:36,083 --> 00:38:37,916 ‎Cô ta giả vờ thích bạn anh ta 796 00:38:38,000 --> 00:38:40,041 ‎và khoái sở thích của anh ta, 797 00:38:40,125 --> 00:38:41,458 ‎như môn bóng gậy 798 00:38:41,541 --> 00:38:44,041 ‎và... cờ thỏ cáo. 799 00:38:44,791 --> 00:38:46,208 ‎Và thậm chí còn đến nỗi 800 00:38:46,291 --> 00:38:48,708 ‎bỏ cả đống đồ nữ vào nhà tắm của anh ta, 801 00:38:48,791 --> 00:38:51,125 ‎và giấu kẹp tóc ở những nơi kì lạ nhất. 802 00:38:51,666 --> 00:38:53,833 ‎Có thể họ đã bắt đầu khám phá ra 803 00:38:53,916 --> 00:38:55,458 ‎vài cánh cửa tình dục 804 00:38:55,541 --> 00:38:57,458 ‎mà họ chưa từng tìm ra. 805 00:38:59,250 --> 00:39:02,000 ‎Rồi một hôm, bất thình lình, 806 00:39:02,708 --> 00:39:05,958 ‎nhà tắm được dọn sạch, ‎và cô ta đổi số điện thoại, 807 00:39:06,041 --> 00:39:08,791 ‎và lẻn ra khỏi nhà tôi ‎với gã làm bánh ‎panini‎. 808 00:39:11,208 --> 00:39:12,583 ‎Gã làm bánh ‎panini ‎đấy. 809 00:39:14,041 --> 00:39:14,875 ‎Chà... 810 00:39:16,083 --> 00:39:17,541 ‎nghề đó đắt giá lắm. 811 00:39:17,625 --> 00:39:18,458 ‎Tôi biết. 812 00:39:19,041 --> 00:39:20,250 ‎Tôi đã trả giá mà. 813 00:39:25,125 --> 00:39:26,000 ‎Vậy... 814 00:39:27,208 --> 00:39:29,541 ‎đang nói tới cánh cửa tình dục nào vậy? 815 00:39:29,625 --> 00:39:32,666 ‎- Đùa à? ‎- Sao? Anh gợi chuyện mà. Giờ tôi tò mò. 816 00:39:33,833 --> 00:39:36,250 ‎Đang nói tới cửa hậu à? 817 00:39:38,166 --> 00:39:40,958 ‎- Uống! ‎- Uống! 818 00:39:46,166 --> 00:39:47,833 ‎Anh chưa trả lời câu về cửa. 819 00:39:48,708 --> 00:39:50,333 ‎Vì không là chuyện của cô. 820 00:39:50,916 --> 00:39:51,875 ‎Thôi nào. 821 00:39:52,333 --> 00:39:53,833 ‎Liên quan đến đạo cụ à? 822 00:39:53,916 --> 00:39:55,125 ‎Trang phục? 823 00:39:55,916 --> 00:39:57,000 ‎Một khách mời? 824 00:39:57,083 --> 00:39:58,208 ‎Dừng lại, làm ơn. 825 00:39:58,500 --> 00:40:01,333 ‎Chỉ vì cô không có ‎đời sống tình dục riêng, 826 00:40:01,416 --> 00:40:03,666 ‎đâu có nghĩa cô được chôm chỉa từ tôi. 827 00:40:04,208 --> 00:40:05,875 ‎Tôi có đời sống tình dục. 828 00:40:06,333 --> 00:40:07,166 ‎Thật sao? 829 00:40:07,583 --> 00:40:09,125 ‎Cô ân ái lần cuối khi nào? 830 00:40:09,583 --> 00:40:10,666 ‎Anh là khi nào? 831 00:40:11,666 --> 00:40:12,625 ‎Hôm thứ Năm. 832 00:40:13,041 --> 00:40:14,291 ‎Thứ Năm? 833 00:40:14,375 --> 00:40:15,250 ‎Với ai? 834 00:40:16,458 --> 00:40:18,791 ‎Cô bồi bàn hôm lễ Thánh Patrick. 835 00:40:19,375 --> 00:40:20,541 ‎Anh gặp cô bồi bàn 836 00:40:20,625 --> 00:40:21,958 ‎- hôm lễ Thánh Patrick? ‎- Ừ. 837 00:40:22,041 --> 00:40:24,916 ‎- Anh đi với tôi mà. ‎- Cô ta lên xe Uber của tôi. 838 00:40:25,000 --> 00:40:26,958 ‎- Uống! ‎- Uống! 839 00:40:30,458 --> 00:40:34,166 ‎Quy tắc hẹn hò ngày lễ số một ‎"Không đánh giá" đâu rồi? 840 00:40:34,250 --> 00:40:36,000 ‎Phải, cô nói đúng. Xin lỗi. 841 00:40:36,125 --> 00:40:38,750 ‎Cô thiếu chuyện chăn gối ‎chả là việc của tôi. 842 00:40:38,833 --> 00:40:40,666 ‎Tôi thấy buồn cho cô, vậy thôi. 843 00:40:41,333 --> 00:40:43,458 ‎Anh thấy buồn cho tôi ư? 844 00:40:46,875 --> 00:40:48,500 ‎Tôi hiểu ý đồ của anh rồi. 845 00:40:48,583 --> 00:40:49,750 ‎Ý đồ của tôi là gì? 846 00:40:50,125 --> 00:40:53,625 ‎Anh cố làm tôi rối trí ‎và hoảng sợ để ta ngủ với nhau. 847 00:40:53,708 --> 00:40:56,375 ‎- Tôi đâu muốn ngủ với cô. ‎- Sao tôi quên nổi? 848 00:40:56,458 --> 00:40:59,291 ‎- Anh không thấy tôi hấp dẫn. ‎- Tôi đâu nói thế. 849 00:41:00,208 --> 00:41:01,041 ‎Sao cũng được. 850 00:41:01,625 --> 00:41:03,375 ‎- Thiệt anh thôi. ‎- Chắc rồi. 851 00:41:03,791 --> 00:41:06,416 ‎Thật đấy. Trên giường tôi đỉnh lắm. 852 00:41:06,500 --> 00:41:08,666 ‎Ừ, phải. Cô dậy thì sớm 853 00:41:08,750 --> 00:41:10,166 ‎và quay tay năm 12 tuổi. 854 00:41:10,250 --> 00:41:11,208 ‎Vân vân. 855 00:41:11,291 --> 00:41:14,791 ‎Được rồi. Điều đó đâu có nghĩa ‎tôi là điếm. 856 00:41:14,875 --> 00:41:17,541 ‎Nhưng vài người có năng khiếu bẩm sinh. 857 00:41:18,416 --> 00:41:20,250 ‎Và tôi vô tình nằm trong số họ. 858 00:41:21,416 --> 00:41:22,916 ‎Chắc ta sẽ chả biết được. 859 00:41:23,000 --> 00:41:24,208 ‎Chắc là không. 860 00:41:24,541 --> 00:41:27,000 ‎- Uống! ‎- Uống! 861 00:42:06,083 --> 00:42:06,916 ‎Xin chào. 862 00:42:07,458 --> 00:42:08,416 ‎Chào. 863 00:42:10,458 --> 00:42:11,833 ‎Cô đang ở dưới sàn. 864 00:42:12,291 --> 00:42:13,916 ‎Ừ, tôi... 865 00:42:15,333 --> 00:42:17,500 ‎nhớ mình ngã khỏi ghế, 866 00:42:17,583 --> 00:42:19,250 ‎và có vẻ đã... 867 00:42:19,750 --> 00:42:22,083 ‎rất cố gắng để ngồi dậy. 868 00:42:23,083 --> 00:42:25,166 ‎Vậy, chắc có thể ta đã... 869 00:42:26,416 --> 00:42:27,375 ‎Không. 870 00:42:27,666 --> 00:42:28,833 ‎Ta không làm. 871 00:42:32,500 --> 00:42:33,916 ‎Cô mặc quần lót của tôi. 872 00:42:36,916 --> 00:42:38,833 ‎Đâu nghĩa lý gì. 873 00:42:38,916 --> 00:42:41,625 ‎Có thể lúc đêm tôi thấy lạnh, 874 00:42:42,125 --> 00:42:44,833 ‎sau khi quần lót của tôi rớt xuống. 875 00:42:45,375 --> 00:42:47,458 ‎Thôi nào, cô phải biết chứ. 876 00:42:47,541 --> 00:42:50,750 ‎- BIết thế nào? ‎- Chịu. Tôi đâu có âm đạo. 877 00:42:52,708 --> 00:42:55,500 ‎Thì không có chứng cứ pháp y. 878 00:42:55,750 --> 00:42:57,250 ‎Chả có gì khô ở chân tôi. 879 00:42:57,333 --> 00:42:59,625 ‎Không có vỏ bao trên sàn, 880 00:42:59,708 --> 00:43:01,375 ‎nếu anh đang thắc mắc vậy. 881 00:43:03,166 --> 00:43:04,458 ‎Anh không biết à? 882 00:43:06,250 --> 00:43:08,208 ‎Trông bé nó có vẻ hơi mệt, nhưng… 883 00:43:09,041 --> 00:43:10,958 ‎tôi không nghĩ nó thỏa mãn. 884 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 ‎Tôi đảm bảo đấy. 885 00:43:12,208 --> 00:43:13,375 ‎Ta không làm. 886 00:43:13,458 --> 00:43:15,541 ‎Một trong hai ta chắc chắn sẽ biết. 887 00:43:16,250 --> 00:43:17,875 ‎Tuyệt. Cứ chấp nhận vậy đi. 888 00:43:18,083 --> 00:43:20,125 ‎Tốt. Cà phê nhé? 889 00:43:20,208 --> 00:43:21,708 ‎- Ừ. ‎- Pha kem? 890 00:43:21,791 --> 00:43:23,083 ‎Không, đen thôi. 891 00:43:23,833 --> 00:43:24,833 ‎Được. 892 00:43:24,916 --> 00:43:25,791 ‎Cảm ơn. 893 00:43:31,875 --> 00:43:35,791 ‎Hôm nay là Ngày của Mẹ, để đổi gió, ‎ta không nói về đời tư con nhé? 894 00:43:35,875 --> 00:43:39,750 ‎Là ngày của mẹ và mẹ có quyền biết ‎đứa con duy nhất đang làm gì với đời. 895 00:43:39,833 --> 00:43:43,666 ‎- Mẹ có hai đứa con khác. ‎- Không độc thân. Con là người mà mẹ lo. 896 00:43:43,750 --> 00:43:47,208 ‎Tôi không hiểu sao ‎cậu phí thời gian của con gái tôi 897 00:43:47,291 --> 00:43:49,791 ‎- bằng chuyện vô nghĩa này. ‎- Đâu vô nghĩa. 898 00:43:49,875 --> 00:43:51,208 ‎Bọn cháu... là bạn. 899 00:43:51,458 --> 00:43:54,041 ‎Nó đâu cần bạn nữa. ‎Nó cần một người chồng. 900 00:43:54,125 --> 00:43:55,083 ‎Một bạn đời. 901 00:43:55,166 --> 00:43:57,833 ‎Người có ràng buộc pháp lý ‎ở bên lúc hóa trị. 902 00:43:58,500 --> 00:44:00,458 ‎- Hóa trị gì? ‎- Ôi, con yêu. 903 00:44:00,541 --> 00:44:01,708 ‎Đừng tự dối mình. 904 00:44:01,791 --> 00:44:03,291 ‎Con có gen xấu. 905 00:44:03,666 --> 00:44:06,916 ‎Và phụ nữ hói không hẹn hò được nhiều đâu. 906 00:44:07,000 --> 00:44:08,750 ‎Cô không phải lo gì cả. 907 00:44:08,833 --> 00:44:10,291 ‎Sloane hoàn mĩ mà. 908 00:44:10,375 --> 00:44:11,458 ‎Kể cả có hói đầu. 909 00:44:11,541 --> 00:44:13,416 ‎Thế sao cậu chưa ngủ với nó? 910 00:44:14,125 --> 00:44:15,041 ‎Mẹ! 911 00:44:15,125 --> 00:44:15,958 ‎Chúa ơi! 912 00:44:16,041 --> 00:44:18,458 ‎Ý mẹ là thử thì chết ai đâu. 913 00:44:18,541 --> 00:44:20,583 ‎Giống như ốc sên. 914 00:44:20,916 --> 00:44:23,750 ‎Nghe với nhìn có vẻ không hấp dẫn. 915 00:44:23,833 --> 00:44:26,750 ‎Nhưng một khi bỏ vào miệng, ‎nó sẽ làm ta thích mê. 916 00:44:26,833 --> 00:44:28,916 ‎Nên có lẽ chuyện hẹn hò ngày lễ 917 00:44:29,000 --> 00:44:30,416 ‎sẽ có biến chuyển. 918 00:44:33,291 --> 00:44:35,041 ‎Mẹ vừa so sánh 919 00:44:35,125 --> 00:44:37,458 ‎việc ân ái con với ăn ốc sên à? 920 00:44:38,250 --> 00:44:39,166 ‎À thì... 921 00:44:40,166 --> 00:44:41,375 ‎nghe cũng có lý. 922 00:44:41,458 --> 00:44:43,291 ‎Mẹ nêu ý kiến thôi. 923 00:44:43,375 --> 00:44:46,333 ‎Ý tôi là, ‎nghe nói phòng tắm ở đây rất đẹp. 924 00:44:49,750 --> 00:44:50,708 ‎Đây có phải... 925 00:44:51,416 --> 00:44:54,083 ‎là nơi có khăn tắm vải bông Ai Cập không? 926 00:44:54,166 --> 00:44:55,083 ‎Dễ lau dọn. 927 00:44:56,375 --> 00:44:58,416 ‎Nè. Nhà vệ sinh nữ gần nhất ở đâu? 928 00:44:58,500 --> 00:45:00,333 ‎- Đằng kia, bên trái. ‎- Cảm ơn. 929 00:45:02,958 --> 00:45:03,833 ‎Ta đi chứ? 930 00:45:03,916 --> 00:45:04,750 ‎Đi. 931 00:45:04,833 --> 00:45:06,833 ‎Hai đứa thật hài hước. 932 00:45:06,916 --> 00:45:08,541 ‎Chúc mẹ Ngày của Mẹ vui vẻ. 933 00:45:08,750 --> 00:45:09,958 ‎Việc này là tặng mẹ. 934 00:45:13,083 --> 00:45:14,166 ‎Chắc lừa được rồi. 935 00:45:14,250 --> 00:45:15,250 ‎Phải. 936 00:45:15,791 --> 00:45:17,208 ‎Không vui đâu. 937 00:45:22,125 --> 00:45:23,500 ‎NGÀY QUỐC KHÁNH ‎PHÁO HOA 938 00:45:23,583 --> 00:45:25,208 ‎Thế này đủ rồi chứ? 939 00:45:25,291 --> 00:45:26,458 ‎Khởi đầu thế đã. 940 00:45:29,708 --> 00:45:31,291 ‎Chào nhé. Lái xe cẩn thận. 941 00:45:31,375 --> 00:45:33,291 ‎Chào. Yêu em. Yên tâm. 942 00:45:33,375 --> 00:45:35,666 ‎- Tạm biệt mẹ! ‎- Tạm biệt mẹ! 943 00:45:37,125 --> 00:45:38,750 ‎Bắt đầu quẩy thôi. 944 00:45:39,166 --> 00:45:41,416 ‎- Xí ghế trước. ‎- Không được xí nó! 945 00:45:41,833 --> 00:45:42,958 ‎Có vẻ chị vừa xí. 946 00:45:43,041 --> 00:45:45,208 ‎Em không ngồi với ông ta nữa đâu. 947 00:45:45,291 --> 00:45:46,166 ‎Chú Sam ư? 948 00:45:46,250 --> 00:45:47,208 ‎Chú ấy vô hại. 949 00:45:47,916 --> 00:45:49,750 ‎Nhất trí chỉ có chị em thôi mà. 950 00:45:49,833 --> 00:45:51,583 ‎Sam bị tăng nhãn áp nên không thể lái. 951 00:45:52,208 --> 00:45:53,416 ‎Liz, nào, lên xe đi. 952 00:45:58,583 --> 00:45:59,916 ‎Ôi, cái mùi. 953 00:46:00,791 --> 00:46:01,958 ‎Điếu cỏ đấy à? 954 00:46:02,416 --> 00:46:03,541 ‎Để trị bệnh. 955 00:46:03,958 --> 00:46:05,250 ‎Chữa thần kinh tọa. 956 00:46:06,291 --> 00:46:08,041 ‎Cháu yêu cỏ. Xin một hơi nhé? 957 00:46:08,125 --> 00:46:11,083 ‎Ta sẽ dự buổi họp mặt gia đình Peter. ‎Hãy lịch sự. 958 00:46:11,625 --> 00:46:14,041 ‎Liz, đây là những ngày cuối em độc thân. 959 00:46:14,125 --> 00:46:15,541 ‎Thư giãn đi. 960 00:46:15,875 --> 00:46:17,083 ‎Sam, cho nó một hơi. 961 00:46:17,166 --> 00:46:20,250 ‎Em không động môi vào nó đâu. ‎Em là cô dâu rồi. 962 00:46:20,333 --> 00:46:21,583 ‎Một hơi chả chết đâu. 963 00:46:21,666 --> 00:46:23,916 ‎Cụ bà và bệnh nhân ung thư đều hút cỏ. 964 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 ‎Chí phải. 965 00:46:25,083 --> 00:46:27,166 ‎- Làm vì con cái đi. ‎- Con cái. 966 00:46:27,958 --> 00:46:28,875 ‎Được rồi. 967 00:46:31,416 --> 00:46:32,500 ‎Chả cảm thấy gì. 968 00:46:33,500 --> 00:46:34,958 ‎Em đâu hít. Thử lại đi. 969 00:46:35,375 --> 00:46:36,375 ‎Được rồi. 970 00:46:44,625 --> 00:46:45,625 ‎Không. 971 00:46:45,875 --> 00:46:47,375 ‎Vẫn không cảm thấy gì. 972 00:46:48,791 --> 00:46:49,708 ‎Chán thế. 973 00:46:52,166 --> 00:46:53,000 ‎Này, các anh! 974 00:46:53,083 --> 00:46:54,000 ‎Này, thôi đi! 975 00:46:59,500 --> 00:47:01,416 ‎- Chúa phù hộ nước Mỹ! ‎- Tuyệt! 976 00:47:08,458 --> 00:47:11,291 ‎Chắc em nằm trong số ‎không thấy phê ma túy. 977 00:47:11,833 --> 00:47:13,125 ‎Phải, đúng là em. 978 00:47:13,208 --> 00:47:14,791 ‎Không bị phê, được lắm. 979 00:47:16,625 --> 00:47:17,833 ‎- Được chưa? ‎- Ném. 980 00:47:17,916 --> 00:47:19,541 ‎- Ngay lúc cháy hết. ‎- Ném. 981 00:47:23,125 --> 00:47:26,458 ‎- Nổ là phải thế! ‎- Thích mùi bom napan ghê. 982 00:47:26,541 --> 00:47:29,000 ‎Đàn ông và chất nổ liên quan gì tới nhau? 983 00:47:30,291 --> 00:47:31,791 ‎Đều vì cậu nhỏ. 984 00:47:31,875 --> 00:47:35,791 ‎Pháo hoa liên quan gì đến... ‎cơ thể đàn ông? 985 00:47:36,208 --> 00:47:38,125 ‎Giống như tuốt lươn. 986 00:47:38,208 --> 00:47:41,208 ‎Đàn ông sống vì cực khoái. 987 00:47:41,291 --> 00:47:44,333 ‎Nếu họ không làm tình, ‎họ sẽ mơ về chuyện đó, 988 00:47:44,666 --> 00:47:46,083 ‎hay cho nổ bay các thứ. 989 00:47:46,583 --> 00:47:48,333 ‎Sướng thứ hai sau tình dục. 990 00:47:50,125 --> 00:47:52,041 ‎Vậy họ đang ở dưới đó 991 00:47:52,125 --> 00:47:53,500 ‎nghĩ về việc... 992 00:47:55,125 --> 00:47:55,958 ‎Mây mưa. 993 00:47:57,625 --> 00:48:00,291 ‎- Em có thể nói từ đó. ‎- Em không cần nói ra. 994 00:48:01,125 --> 00:48:02,291 ‎Chị nghĩ là có đấy. 995 00:48:02,375 --> 00:48:04,083 ‎Để con bé yên đi. 996 00:48:04,166 --> 00:48:06,750 ‎Không! Nó sắp kết hôn rồi. 997 00:48:06,833 --> 00:48:08,666 ‎Nó cần học cách bộc lộ bản thân 998 00:48:08,750 --> 00:48:11,166 ‎và không bị dồn nén hay kiềm chế. 999 00:48:11,708 --> 00:48:13,125 ‎Nào, nói đi. 1000 00:48:13,208 --> 00:48:14,250 ‎Mẹ kiếp. 1001 00:48:14,333 --> 00:48:15,375 ‎Không. 1002 00:48:16,541 --> 00:48:17,750 ‎Thôi nào. "Mẹ kiếp". 1003 00:48:18,125 --> 00:48:19,166 ‎Không! 1004 00:48:19,916 --> 00:48:20,875 ‎Mẹ kiếp! 1005 00:48:20,958 --> 00:48:22,041 ‎Không! 1006 00:48:22,458 --> 00:48:23,375 ‎Mẹ kiếp! 1007 00:48:24,875 --> 00:48:26,208 ‎Mẹ kiếp! 1008 00:48:26,541 --> 00:48:28,208 ‎Mấy người vừa lòng chưa? 1009 00:48:31,458 --> 00:48:33,083 ‎Bố tiên sư! 1010 00:48:33,166 --> 00:48:34,875 ‎Khỉ gió nhà con chó! 1011 00:48:35,291 --> 00:48:36,250 ‎Này. 1012 00:48:36,875 --> 00:48:39,000 ‎Có khi nào ta có bộ sơ cứu không? 1013 00:48:39,083 --> 00:48:40,666 ‎Chắc có băng cá nhân. Sao? 1014 00:48:40,750 --> 00:48:42,083 ‎Jackson, anh ấy... 1015 00:48:43,083 --> 00:48:45,291 ‎anh ấy làm nổ bay ngón tay, một chút. 1016 00:48:45,375 --> 00:48:46,666 ‎Ôi Chúa ơi! 1017 00:48:48,875 --> 00:48:51,541 ‎Rồi, mọi người, bình tĩnh. 1018 00:48:51,625 --> 00:48:53,833 ‎Liz, đi lấy đá và một cái túi miết. 1019 00:48:54,500 --> 00:48:56,750 ‎York, tìm một thứ làm garô cầm máu. 1020 00:48:57,416 --> 00:48:58,833 ‎Nhặt ngón tay rồi chứ? 1021 00:48:59,833 --> 00:49:01,750 ‎Rồi, cả nhà, nhanh lên nào. 1022 00:49:01,833 --> 00:49:03,541 ‎Ta phải tìm ngón tay đó. 1023 00:49:03,625 --> 00:49:04,541 ‎Tìm thấy rồi! 1024 00:49:04,625 --> 00:49:05,625 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 1025 00:49:05,708 --> 00:49:06,541 ‎Hay lắm! 1026 00:49:07,666 --> 00:49:08,500 ‎Tinh mắt đấy! 1027 00:49:10,916 --> 00:49:12,125 ‎Chắc là của tôi chứ? 1028 00:49:12,208 --> 00:49:14,250 ‎Cậu ấy bị sốc. Phải đưa đi viện. 1029 00:49:14,333 --> 00:49:16,583 ‎- Để em. ‎- Không! Anh say rồi. Để em. 1030 00:49:16,666 --> 00:49:18,166 ‎Có khi đi đường thấy Burger King. 1031 00:49:18,250 --> 00:49:19,958 ‎- Em phê à? ‎- Đâu! Anh phê à? 1032 00:49:20,041 --> 00:49:21,916 ‎Peter tỉnh táo. Anh chở cậu ấy. 1033 00:49:22,000 --> 00:49:24,333 ‎- Bọn dì trông lũ trẻ cho. ‎- Tuyệt. 1034 00:49:24,416 --> 00:49:25,833 ‎Biết bơi đứng chứ? 1035 00:49:25,916 --> 00:49:26,916 ‎- Có ạ! ‎- Có! 1036 00:49:27,000 --> 00:49:29,375 ‎Đừng hòng anh giao con cho đám suy đồi. 1037 00:49:29,458 --> 00:49:30,750 ‎Sáng suốt đấy. Trời! 1038 00:49:30,833 --> 00:49:32,708 ‎- Được rồi. ‎- Đừng là em. 1039 00:49:32,791 --> 00:49:35,541 ‎Em sợ máu. Chị biết mà. ‎Hay lái xe. Hay máu. 1040 00:49:35,625 --> 00:49:36,791 ‎Có đấy. 1041 00:49:36,875 --> 00:49:38,416 ‎- Không! ‎- Em làm được. 1042 00:49:38,500 --> 00:49:40,375 ‎Đi đi! Hít thở! 1043 00:49:41,583 --> 00:49:42,541 ‎Anh sẽ ổn thôi. 1044 00:49:44,291 --> 00:49:45,916 ‎Là ngón tay thối của tôi! 1045 00:49:46,750 --> 00:49:49,000 ‎- Tôi không thể mất nó. ‎- Chúc may mắn. 1046 00:49:49,083 --> 00:49:51,666 ‎- Ngón thối ấy là tùy ở chị. ‎- Đừng nói thế! 1047 00:49:56,916 --> 00:49:59,458 ‎Quỷ thần thiên địa ơi! 1048 00:49:59,916 --> 00:50:01,958 ‎Xin lỗi. Đau lắm hả? 1049 00:50:02,041 --> 00:50:03,875 ‎- Không, như xước tay. ‎- Thật ư? 1050 00:50:03,958 --> 00:50:05,333 ‎Không, đau điếng người! 1051 00:50:05,416 --> 00:50:06,583 ‎Đừng quát tôi! 1052 00:50:06,666 --> 00:50:09,708 ‎Tôi là tài xế bồn chồn, không có bằng lái. 1053 00:50:09,791 --> 00:50:12,041 ‎- Cô không có bằng lái á? ‎- Từng có. 1054 00:50:12,125 --> 00:50:14,166 ‎Chỉ là hết hạn một thời gian rồi. 1055 00:50:14,250 --> 00:50:17,125 ‎Chúa ơi! Ngón tay của tôi ‎đang ở trong túi miết! 1056 00:50:17,208 --> 00:50:20,333 ‎Tôi biết. Nó làm tôi sợ. ‎Cho vào hốc để đồ được không? 1057 00:50:20,416 --> 00:50:22,916 ‎Ta đâu muốn cô sợ, nhỉ? 1058 00:50:24,041 --> 00:50:26,583 ‎- Chị cô hút cỏ à? ‎- Ví tôi có bật lửa đó. 1059 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 ‎Tôi đâu hút chích. 1060 00:50:28,208 --> 00:50:30,166 ‎Thế mà xưng vận động viên chuyên nghiệp? 1061 00:50:30,250 --> 00:50:32,083 ‎- Coi chừng! ‎- Chúa ơi! 1062 00:50:32,166 --> 00:50:34,166 ‎Chậm lại! Rẽ phải! 1063 00:50:34,875 --> 00:50:35,708 ‎Bụi cây kìa! 1064 00:50:36,208 --> 00:50:37,458 ‎Sloane, thật đấy à! 1065 00:50:38,083 --> 00:50:39,208 ‎Xe kìa! 1066 00:50:42,458 --> 00:50:44,166 ‎Sao họ không gọi Uber chứ? 1067 00:50:45,291 --> 00:50:46,958 ‎Bác sĩ Lambert đến phòng mổ. 1068 00:50:47,041 --> 00:50:49,000 ‎Bác sĩ Lambert đến phòng mổ ngay. 1069 00:50:54,041 --> 00:50:55,208 ‎Chúa ơi. 1070 00:50:57,041 --> 00:50:58,291 ‎Cứ thoải mái đi. 1071 00:50:58,708 --> 00:51:00,958 ‎Tôi lo liệu hết rồi. 1072 00:51:01,458 --> 00:51:03,625 ‎Anh không phải động một ngón tay. 1073 00:51:05,166 --> 00:51:06,416 ‎Thật đấy à? 1074 00:51:11,833 --> 00:51:13,416 ‎Tôi quá mệt để tố cáo anh. 1075 00:51:14,000 --> 00:51:17,000 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Tôi xin lỗi. 1076 00:51:18,333 --> 00:51:20,916 ‎Nói thật, tôi gặp cô ở đâu đó rồi. 1077 00:51:22,583 --> 00:51:23,458 ‎Có điều... 1078 00:51:23,875 --> 00:51:27,000 ‎Có điều tôi không thể búng tay nhớ ra nổi. 1079 00:51:31,250 --> 00:51:33,791 ‎Bác sĩ đến ngay. ‎Đang bận nối lại ngón chân. 1080 00:51:33,875 --> 00:51:34,750 ‎Ngón chân? 1081 00:51:35,250 --> 00:51:36,208 ‎Chờ chút. 1082 00:51:36,291 --> 00:51:38,916 ‎Ngón tay phải được ưu tiên hơn ngón chân. 1083 00:51:39,000 --> 00:51:39,958 ‎Xin lỗi. 1084 00:51:40,416 --> 00:51:43,000 ‎Giá mà anh ngáo sớm hơn chút. 1085 00:51:46,333 --> 00:51:47,166 ‎Chà. 1086 00:51:47,791 --> 00:51:51,750 ‎Anh chỉ tay cái là cô ta nghe răm rắp. 1087 00:51:55,291 --> 00:51:56,833 ‎Được rồi. 1088 00:51:57,291 --> 00:51:58,125 ‎Faarooq? 1089 00:51:59,708 --> 00:52:00,541 ‎Sloane. 1090 00:52:00,625 --> 00:52:01,958 ‎Cô bị thương à? 1091 00:52:02,041 --> 00:52:03,500 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Chào. 1092 00:52:03,583 --> 00:52:04,416 ‎Chào. 1093 00:52:05,125 --> 00:52:08,125 ‎Không, tôi ổn. ‎Tôi không biết anh làm ở tận đây. 1094 00:52:08,208 --> 00:52:10,833 ‎Ít khi lắm. ‎Họ gọi tôi tới nối ngón chân út. 1095 00:52:12,041 --> 00:52:13,416 ‎Thật tuyệt. 1096 00:52:14,041 --> 00:52:16,041 ‎Đó là đốt xương quan trọng mà. 1097 00:52:16,125 --> 00:52:17,375 ‎Thôi đi. 1098 00:52:19,541 --> 00:52:21,833 ‎Anh đang làm một công việc kì diệu. 1099 00:52:21,916 --> 00:52:23,208 ‎Rất kinh ngạc. 1100 00:52:25,416 --> 00:52:26,833 ‎Thực hiện bổn phận thôi. 1101 00:52:26,916 --> 00:52:27,916 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 1102 00:52:30,416 --> 00:52:33,583 ‎Tôi hơi thất vọng ‎vì cô không liên lạc lại. 1103 00:52:33,875 --> 00:52:37,625 ‎Còn tôi thất vọng vì không được thấy ‎bộ đồ thỏ yêu thích. 1104 00:52:37,708 --> 00:52:39,666 ‎Phải, Jackson. 1105 00:52:39,750 --> 00:52:40,750 ‎Hôm lễ Phục sinh. 1106 00:52:41,666 --> 00:52:43,458 ‎Pháo hoa que tuột khỏi tay à? 1107 00:52:43,541 --> 00:52:45,333 ‎Thực ra là pháo M-80. 1108 00:52:47,875 --> 00:52:48,958 ‎Sẽ đau đấy. 1109 00:52:49,708 --> 00:52:50,833 ‎Da hơi giòn... 1110 00:52:52,791 --> 00:52:55,083 ‎nhưng có vẻ xương còn nguyên. 1111 00:52:55,166 --> 00:52:56,250 ‎Tuyệt. 1112 00:52:56,333 --> 00:52:57,666 ‎Được rồi. Đợi nhé. 1113 00:52:58,083 --> 00:52:59,875 ‎Sẽ thu xếp cho anh phẫu thuật. 1114 00:52:59,958 --> 00:53:01,916 ‎Anh chữa được! Anh ấy chữa được! 1115 00:53:02,125 --> 00:53:03,000 ‎Hồi sau sẽ rõ. 1116 00:53:03,666 --> 00:53:04,625 ‎Đan tay cầu may. 1117 00:53:06,791 --> 00:53:08,000 ‎Nghiêm túc ghê. 1118 00:53:11,041 --> 00:53:12,166 ‎Được rồi. 1119 00:53:12,250 --> 00:53:13,375 ‎Vào nào. 1120 00:53:13,458 --> 00:53:14,291 ‎Anh ổn chứ? 1121 00:53:14,375 --> 00:53:16,583 ‎Rồi. Nhà này phải bỏ dép ra à? 1122 00:53:17,208 --> 00:53:18,333 ‎Được rồi. 1123 00:53:18,416 --> 00:53:20,250 ‎Đơn thuốc ở đây. 1124 00:53:20,333 --> 00:53:21,333 ‎Cảm ơn. 1125 00:53:21,916 --> 00:53:24,666 ‎Quán ăn ở dưới dãy phố ‎sẽ giao món xúp cho anh. 1126 00:53:26,500 --> 00:53:27,500 ‎Và... 1127 00:53:28,541 --> 00:53:30,458 ‎- tôi có gọi mẹ anh. ‎- Thế ư? Bà… 1128 00:53:30,875 --> 00:53:31,916 ‎Bà ấy bảo sao? 1129 00:53:32,000 --> 00:53:34,166 ‎Không nhấc máy. Tôi để lại lời nhắn. 1130 00:53:34,625 --> 00:53:35,541 ‎À, ừ. 1131 00:53:35,625 --> 00:53:38,750 ‎Nhắn rằng anh gặp tai nạn nhỏ ‎và nên gọi cho anh. 1132 00:53:39,291 --> 00:53:40,250 ‎Cảm ơn. 1133 00:53:42,666 --> 00:53:45,666 ‎Rất xin lỗi đã phá hỏng ‎ngày Quốc khánh của cô. 1134 00:53:47,041 --> 00:53:50,375 ‎Quy tắc hẹn hò ngày lễ số ba, ‎"Không bỏ lại bạn hẹn". 1135 00:53:51,083 --> 00:53:52,791 ‎Hay phần cơ thể của họ. 1136 00:54:07,083 --> 00:54:09,416 ‎Có lẽ... anh nên nghỉ ngơi đi. 1137 00:54:09,500 --> 00:54:11,625 ‎Ừ, nên vậy. 1138 00:54:13,583 --> 00:54:14,708 ‎Trừ khi... 1139 00:54:15,375 --> 00:54:16,791 ‎anh cần thêm gì? 1140 00:54:19,958 --> 00:54:21,458 ‎Không cần gì nữa đâu. 1141 00:54:23,333 --> 00:54:24,708 ‎Ừ, tôi nghĩ tôi ổn. 1142 00:54:27,750 --> 00:54:29,041 ‎Tôi rất mệt. 1143 00:54:30,000 --> 00:54:30,958 ‎Được rồi. 1144 00:54:31,666 --> 00:54:33,958 ‎Chắc là tôi về đây. 1145 00:54:35,125 --> 00:54:36,541 ‎Ừ. Chắc rồi. 1146 00:54:41,916 --> 00:54:43,166 ‎Hẹn gặp lại. 1147 00:55:13,666 --> 00:55:14,791 ‎Bọn tớ đã chạm tay. 1148 00:55:16,458 --> 00:55:17,458 ‎Thánh họ. 1149 00:55:19,750 --> 00:55:20,791 ‎Dùng bao chứ? 1150 00:55:20,875 --> 00:55:24,541 ‎- Em đảm bảo, đã có rung động. ‎- Rung động là rạo rực. 1151 00:55:25,291 --> 00:55:27,166 ‎Trời, chị nhớ sự rung động. 1152 00:55:27,250 --> 00:55:28,666 ‎Ừ, nhưng giờ kì cục lắm. 1153 00:55:28,750 --> 00:55:32,583 ‎Kì cục hơn việc không biết thịt cậu ta ‎có đâm vào thịt em không à? 1154 00:55:32,666 --> 00:55:36,083 ‎Phải, thực ra, ‎vì rung động có thể là cảm xúc thật. 1155 00:55:36,166 --> 00:55:38,333 ‎Tớ muốn nói là đã có thay đổi lớn. 1156 00:55:38,416 --> 00:55:40,458 ‎Nó không còn... trong sáng nữa. 1157 00:55:40,541 --> 00:55:43,083 ‎Cậu gặp rắc rối rồi. Thoát ra đi còn kịp. 1158 00:55:43,166 --> 00:55:45,375 ‎Chịu. Em cô ấy cưới vào lễ Lao động. 1159 00:55:45,458 --> 00:55:47,333 ‎Chị thấy khó hiểu quá. 1160 00:55:47,666 --> 00:55:50,500 ‎Hai đứa thích nhau. ‎Đó đâu thực sự là rắc rối. 1161 00:55:50,583 --> 00:55:51,625 ‎Có đấy. 1162 00:55:51,708 --> 00:55:55,375 ‎Phải biết chắc anh ta thích em thật ‎thì em mới thích thật. 1163 00:55:55,458 --> 00:55:58,708 ‎Cậu không thể dự đám cưới ‎với cô gái thích cậu thật. 1164 00:55:58,791 --> 00:56:00,375 ‎Họ sẽ bắt đầu tưởng bở. 1165 00:56:00,458 --> 00:56:03,041 ‎Nghe này, tớ nói với tư cách người da màu. 1166 00:56:03,125 --> 00:56:05,708 ‎Đừng có đi. Không nhé. 1167 00:56:05,791 --> 00:56:07,750 ‎Lễ Lao động thực tế là ngày lễ. 1168 00:56:07,833 --> 00:56:09,291 ‎Bọn tớ đã thỏa thuận. 1169 00:56:09,375 --> 00:56:10,875 ‎Đám cưới lớn hơn ngày lễ. 1170 00:56:10,958 --> 00:56:12,125 ‎Cậu hiểu, nhỉ? 1171 00:56:12,791 --> 00:56:15,958 ‎Đàn ông ghét đám cưới, ‎dù là ngày lễ, phải không? 1172 00:56:16,041 --> 00:56:18,416 ‎Nên nếu cậu ta vẫn đi, 1173 00:56:18,791 --> 00:56:19,958 ‎em có câu trả lời. 1174 00:56:20,833 --> 00:56:22,541 ‎Em sẽ hỏi anh ta vụ đám cưới. 1175 00:56:22,625 --> 00:56:25,708 ‎Bảo cô ta đi với gã khác. ‎Một gã tiềm năng thực sự. 1176 00:56:26,125 --> 00:56:27,166 ‎Như giúp cô ta. 1177 00:56:29,166 --> 00:56:30,291 ‎Thế tớ đưa ai tới? 1178 00:56:31,750 --> 00:56:34,250 ‎Một người chả màng đến đám cưới. 1179 00:56:34,708 --> 00:56:35,958 ‎Tớ bận rồi. 1180 00:56:41,083 --> 00:56:43,250 ‎Nay đâu là ngày lễ. Sao lại gọi tôi? 1181 00:56:43,333 --> 00:56:45,208 ‎Chuyện khẩn. Cô mà không giúp, 1182 00:56:45,291 --> 00:56:47,958 ‎York và Liz sẽ nhận thẻ quà tặng ‎làm quà cưới. 1183 00:56:48,333 --> 00:56:49,333 ‎Cái này thế nào? 1184 00:56:52,166 --> 00:56:54,000 ‎Xấu và không phù hợp. 1185 00:56:54,083 --> 00:56:56,625 ‎Tôi nghĩ vỏ gối Pottery Barn ‎vẫn còn hàng... 1186 00:56:56,708 --> 00:56:58,791 ‎Đàn ông không tặng nhau vỏ gối. 1187 00:56:59,083 --> 00:57:00,666 ‎Chủ yếu là cho Liz. 1188 00:57:01,291 --> 00:57:02,458 ‎Có lẽ cô nói phải. 1189 00:57:02,958 --> 00:57:05,291 ‎Nghe này, tôi đã suy nghĩ, và... 1190 00:57:05,791 --> 00:57:08,625 ‎thật lòng, tôi không hy vọng được mời. 1191 00:57:09,291 --> 00:57:12,333 ‎Nên tôi thực sự không rõ quy trình. 1192 00:57:12,416 --> 00:57:14,208 ‎Đó là đám cưới, nhưng... 1193 00:57:14,291 --> 00:57:15,625 ‎Nhưng cũng là ngày lễ. 1194 00:57:15,708 --> 00:57:18,000 ‎Ừ, tôi... cũng nghĩ y như anh. 1195 00:57:19,541 --> 00:57:20,375 ‎Vậy sao? 1196 00:57:20,958 --> 00:57:21,833 ‎Tuyệt quá. 1197 00:57:21,916 --> 00:57:22,875 ‎Thế à? 1198 00:57:23,333 --> 00:57:25,750 ‎Chà, nhẹ cả người. 1199 00:57:25,833 --> 00:57:26,833 ‎Tôi cũng vậy. 1200 00:57:27,208 --> 00:57:29,208 ‎- Ta sẽ... ‎- Ta sẽ đi cùng bạn hẹn. 1201 00:57:30,833 --> 00:57:31,666 ‎Bạn hẹn? 1202 00:57:32,375 --> 00:57:34,000 ‎À... ừ. 1203 00:57:34,458 --> 00:57:35,458 ‎Bạn hẹn, nhỉ? 1204 00:57:36,750 --> 00:57:38,458 ‎Ừ. Bạn hẹn. 1205 00:57:39,291 --> 00:57:40,958 ‎- Người… khác. ‎- Tốt rồi. 1206 00:57:49,916 --> 00:57:51,666 ‎Chú ý! Tập trung lại nào. 1207 00:57:51,750 --> 00:57:53,250 ‎Tôi có đôi lời cần nói. 1208 00:57:53,500 --> 00:57:54,375 ‎Được chứ? 1209 00:57:54,500 --> 00:57:56,291 ‎Trước hết, với bố mẹ của Liz, 1210 00:57:56,458 --> 00:57:59,750 ‎hay con nên nói "Bố và mẹ" nhỉ? ‎Cảm ơn vì đám cưới này. 1211 00:58:01,125 --> 00:58:03,458 ‎Hơn hết, với cô dâu xinh đẹp của anh, 1212 00:58:04,000 --> 00:58:05,166 ‎và duyên số quý cô. 1213 00:58:05,791 --> 00:58:09,291 ‎Nếu hôm đó anh không đi nhầm tàu, ‎ta đã không gặp nhau. 1214 00:58:10,333 --> 00:58:11,833 ‎Ta gặp nhau ở tiệc mà? 1215 00:58:11,916 --> 00:58:13,083 ‎Anh yêu em, cưng à! 1216 00:58:13,166 --> 00:58:15,041 ‎- Cạn ly! ‎- Cạn ly. 1217 00:58:16,666 --> 00:58:17,791 ‎Mừng chúng ta. 1218 00:58:18,208 --> 00:58:19,375 ‎Ta đã làm được. 1219 00:58:24,166 --> 00:58:26,250 ‎Không thể tin anh ta đưa dì ấy đến. 1220 00:58:26,333 --> 00:58:28,166 ‎Họ gần như chả quen nhau. 1221 00:58:28,875 --> 00:58:30,500 ‎Thừa nhận đi. Kì quặc mà. 1222 00:58:30,583 --> 00:58:32,208 ‎- Chị phải thừa nhận. ‎- Chị… 1223 00:58:32,291 --> 00:58:35,041 ‎Họ độc thân và quyến rũ. ‎Đâu kì quặc đến vậy. 1224 00:58:35,208 --> 00:58:37,458 ‎Dì ấy là người nhà, còn cậu ta là bạn. 1225 00:58:42,583 --> 00:58:44,500 ‎- Thôi đi! ‎- Gì chứ? 1226 00:58:46,541 --> 00:58:47,541 ‎Thật kì lạ, 1227 00:58:47,625 --> 00:58:51,208 ‎vì Sloane buồn nôn khi thấy máu, ‎nhưng lại đi với bác sĩ. 1228 00:58:52,166 --> 00:58:53,708 ‎Cậu ta vận bộ bác sĩ thì bảnh lắm. 1229 00:58:53,791 --> 00:58:55,000 ‎Anh ta đẹp trai à? 1230 00:58:55,083 --> 00:58:57,416 ‎Mặt: tám điểm, tay: mười điểm. 1231 00:59:01,166 --> 00:59:02,833 ‎- Với một phụ nữ… ‎- Thôi đi! 1232 00:59:02,916 --> 00:59:04,875 ‎...quan trọng là đôi tay. 1233 00:59:04,958 --> 00:59:05,833 ‎Này. 1234 00:59:08,333 --> 00:59:09,708 ‎- Phải. Nhìn đi. ‎- Sao? 1235 00:59:13,250 --> 00:59:14,666 ‎Ừ, chị biết. Này! 1236 00:59:15,291 --> 00:59:18,208 ‎Có lẽ họ chỉ là bạn. ‎Dì ấy tỏ ra thân thiện, nhỉ? 1237 00:59:21,541 --> 00:59:22,625 ‎Không cảm giác? 1238 00:59:23,583 --> 00:59:25,750 ‎Sao cũng được. Mà này, em mặc kệ. 1239 00:59:30,708 --> 00:59:31,541 ‎Cô... 1240 00:59:35,000 --> 00:59:35,833 ‎Không. 1241 00:59:36,208 --> 00:59:37,416 ‎Không cảm thấy gì. 1242 00:59:40,291 --> 00:59:41,416 ‎Hoàn toàn tệ liệt. 1243 00:59:42,833 --> 00:59:44,416 ‎Cháu đi lấy thêm đồ uống. 1244 00:59:45,416 --> 00:59:46,458 ‎Ôi, Elaine. 1245 00:59:46,541 --> 00:59:48,541 ‎- Chúc mừng ạ. ‎- Cảm ơn. 1246 00:59:48,625 --> 00:59:51,291 ‎Cuối cùng cậu đã kiếm cho mình ‎bạn hẹn khác. 1247 00:59:51,375 --> 00:59:52,875 ‎Con gái tôi đã có chủ... 1248 00:59:53,458 --> 00:59:54,708 ‎là một bác sĩ. 1249 00:59:59,708 --> 01:00:00,541 ‎Cảm ơn. 1250 01:00:04,875 --> 01:00:05,708 ‎Cho sâm-panh. 1251 01:00:08,250 --> 01:00:09,291 ‎Đám cưới đẹp đấy. 1252 01:00:10,166 --> 01:00:11,250 ‎Rất lung linh. 1253 01:00:14,833 --> 01:00:15,791 ‎Chúc vui vẻ. 1254 01:00:16,125 --> 01:00:17,750 ‎Anh định ngủ với dì ấy à? 1255 01:00:18,833 --> 01:00:19,791 ‎Chả biết nữa. 1256 01:00:19,875 --> 01:00:21,958 ‎Có thể dùng tráng miệng trước. 1257 01:00:22,500 --> 01:00:23,833 ‎Vậy là có thể? 1258 01:00:24,000 --> 01:00:27,333 ‎- Liên quan gì đến cô. ‎- Bọn tôi là máu mủ. Liên quan mà. 1259 01:00:27,416 --> 01:00:28,708 ‎Cô sẽ ngủ với tay bác sĩ? 1260 01:00:29,958 --> 01:00:32,041 ‎Anh ta cứu ngón tay anh. ‎Trả ơn vậy còn ít. 1261 01:00:32,125 --> 01:00:33,333 ‎Anh ta làm ẩu. 1262 01:00:33,416 --> 01:00:35,208 ‎Vẫn không thể giơ thẳng ngón. 1263 01:00:35,291 --> 01:00:38,333 ‎May cho anh, mắt của dì Susan ‎không còn như xưa. 1264 01:00:38,416 --> 01:00:39,791 ‎Cô bảo không tệ mà. 1265 01:00:39,875 --> 01:00:41,500 ‎Nói vậy cho lịch sự thôi. 1266 01:00:41,583 --> 01:00:43,458 ‎Đừng tỏ ra thiện ý với tôi nữa. 1267 01:00:43,541 --> 01:00:45,291 ‎Này, anh cũng như vậy đi. 1268 01:00:45,375 --> 01:00:48,125 ‎Có lẽ ta nên xem lại ‎chuyện hẹn hò ngày lễ. 1269 01:00:48,208 --> 01:00:49,208 ‎Có lẽ nên thế. 1270 01:00:49,291 --> 01:00:50,750 ‎- Tốt. ‎- Tốt. 1271 01:00:51,125 --> 01:00:53,208 ‎- Quá tuyệt. ‎- Không còn gì bằng. 1272 01:00:53,416 --> 01:00:56,916 ‎Và giờ là khoảnh khắc ‎tất cả đều đang chờ đợi... 1273 01:01:01,333 --> 01:01:03,000 ‎điệu nhảy cha và con gái. 1274 01:01:09,000 --> 01:01:10,500 ‎Có chuyện gì vậy? 1275 01:01:10,833 --> 01:01:12,708 ‎Họ biết nội dung bài này chứ? 1276 01:01:15,208 --> 01:01:16,750 ‎Đó là bố cô ấy mà nhỉ? 1277 01:01:17,625 --> 01:01:19,625 ‎Thật không phù hợp chút nào. 1278 01:01:24,375 --> 01:01:25,583 ‎Họ nghiêm túc đấy à? 1279 01:01:26,208 --> 01:01:28,333 ‎Với bài này thì lên phim không ổn. 1280 01:01:28,416 --> 01:01:30,333 ‎Ừ, ai đó cần bảo họ. 1281 01:01:30,416 --> 01:01:31,833 ‎Thật kì, là bố cô ấy mà. 1282 01:01:32,541 --> 01:01:33,375 ‎Đùa à. 1283 01:01:34,125 --> 01:01:35,916 ‎- Không phải ta. ‎- Ta làm được. 1284 01:01:39,333 --> 01:01:41,125 ‎- Xin lỗi. ‎- Đám cưới đẹp quá. 1285 01:01:42,375 --> 01:01:43,708 ‎- Này! ‎- Này. 1286 01:01:44,750 --> 01:01:45,666 ‎York. 1287 01:01:48,583 --> 01:01:49,583 ‎Phải. 1288 01:02:27,875 --> 01:02:28,708 ‎Chết cha. 1289 01:02:29,875 --> 01:02:31,083 ‎Cháu gái tôi đó. 1290 01:02:37,666 --> 01:02:38,625 ‎Chào. 1291 01:02:59,000 --> 01:03:00,125 ‎Cô ổn chứ? 1292 01:03:00,500 --> 01:03:01,416 ‎Giờ thì ổn rồi. 1293 01:03:07,166 --> 01:03:08,666 ‎Chỗ đó cần được chườm đá. 1294 01:03:15,000 --> 01:03:17,625 ‎- Có ý tưởng cho Halloween chứ? ‎- Đang tính. 1295 01:03:19,291 --> 01:03:21,375 ‎Cho kẹo hoặc bị ghẹo! 1296 01:03:29,666 --> 01:03:31,583 ‎Sloane, đừng ăn sô-cô-la nữa. 1297 01:03:31,666 --> 01:03:33,208 ‎Em sẽ bị nôn đấy. 1298 01:03:35,125 --> 01:03:36,125 ‎Sẵn sàng? Và hóp. 1299 01:03:36,708 --> 01:03:38,375 ‎Rồi. Xong. 1300 01:03:39,166 --> 01:03:40,041 ‎Chúa ơi. 1301 01:03:40,625 --> 01:03:44,000 ‎Háo hức quá. Từ hồi có con, ‎giờ chị mới có tiệc người lớn. 1302 01:03:44,083 --> 01:03:45,500 ‎Sầu vì Peter không dự à? 1303 01:03:45,583 --> 01:03:47,916 ‎À thì, sao tối nay phải khác chứ? 1304 01:03:48,000 --> 01:03:50,333 ‎- Sẵn sàng chưa? Hóp vào! ‎- Chúa ơi! 1305 01:03:52,458 --> 01:03:55,666 ‎Từ hồi nào Halloween ‎hóa trang từ công chúa thành điếm? 1306 01:03:55,750 --> 01:03:57,000 ‎Chả rõ, lớp sáu? 1307 01:03:57,500 --> 01:03:58,375 ‎Điếm là gì ạ? 1308 01:03:59,708 --> 01:04:02,083 ‎Là người được thuê để chơi với con trai. 1309 01:04:02,166 --> 01:04:03,666 ‎Con muốn làm điếm. 1310 01:04:04,041 --> 01:04:04,916 ‎Con cũng muốn. 1311 01:04:05,750 --> 01:04:08,333 ‎Được, nhưng nhớ là chủ nhà nhận 50%. 1312 01:04:11,916 --> 01:04:15,000 ‎Đây là cái em nhận được ‎khi để Jackson lo trang phục. 1313 01:04:16,750 --> 01:04:17,583 ‎Đây. 1314 01:04:17,666 --> 01:04:19,875 ‎- Gì thế? ‎- Thuốc kháng axit dạ dày. 1315 01:04:19,958 --> 01:04:21,250 ‎Cứ vờ như nó là kẹo. 1316 01:04:26,833 --> 01:04:28,833 ‎Tớ có trang phục chất nhất ở đây. 1317 01:04:28,916 --> 01:04:31,416 ‎Nhìn đi. Bộ đồ này thật sang chảnh. 1318 01:04:31,500 --> 01:04:32,583 ‎Trông tớ đẹp, nhỉ? 1319 01:04:32,666 --> 01:04:34,458 ‎Trông tớ ngầu. Nói vậy đi. 1320 01:04:34,541 --> 01:04:35,791 ‎Trông dở hơi lắm. 1321 01:04:35,875 --> 01:04:38,416 ‎Cậu làm mọi người sợ ‎và theo hướng tiêu cực. 1322 01:04:38,500 --> 01:04:40,125 ‎Chê tớ à, Jack Sparrow? 1323 01:04:40,208 --> 01:04:42,875 ‎Tớ là Báo Đen. Wakanda muôn năm! 1324 01:04:42,958 --> 01:04:46,958 ‎- Cậu chả giống Báo Đen. ‎- Vì tớ độc nhất. Đây là cách tớ lý giải. 1325 01:04:47,041 --> 01:04:50,750 ‎Đừng ghen ghét nữa. Tớ muốn mặc bộ này. ‎Là đặc quyền của tớ. 1326 01:04:50,833 --> 01:04:53,375 ‎- Vả lại, tớ đâu mặc đồ lót. ‎- Chào các anh! 1327 01:04:53,458 --> 01:04:54,333 ‎Chào. 1328 01:04:54,416 --> 01:04:55,916 ‎Hay quá... nó vừa. 1329 01:04:57,166 --> 01:04:58,166 ‎Như in. 1330 01:05:01,250 --> 01:05:03,541 ‎- Neil, đây là chị tôi, Abby. ‎- Chào. 1331 01:05:07,250 --> 01:05:10,625 ‎Chào. Hôm nay cô khỏe không, ‎cô nàng Đức xinh xắn dễ gần? 1332 01:05:13,125 --> 01:05:15,083 ‎Không. Cảm ơn. 1333 01:05:17,916 --> 01:05:19,250 ‎Báo đi rình mồi đây. 1334 01:05:20,291 --> 01:05:21,291 ‎Đi đâu thế, cưng? 1335 01:05:22,291 --> 01:05:23,125 ‎Uống chứ? 1336 01:05:23,208 --> 01:05:24,916 ‎- Ngay và luôn. ‎- Hai ly. 1337 01:05:25,875 --> 01:05:27,708 ‎- Ôi trời... ‎- Cô đây rồi. 1338 01:05:27,791 --> 01:05:30,000 ‎Tìm cô mãi. Ồ, cô chơi trò làm cao. 1339 01:05:30,083 --> 01:05:32,291 ‎Tôi với tới đây. Cô ấy thèm tôi lắm. 1340 01:05:32,375 --> 01:05:34,416 ‎- Hỏi tôi có gì dưới này đi. ‎- Chả có gì. 1341 01:05:34,500 --> 01:05:35,916 ‎Lại đây nào, tiểu thư… 1342 01:05:41,041 --> 01:05:42,750 ‎Liz, tiệc vui lắm. Chúc mừng. 1343 01:05:42,833 --> 01:05:46,250 ‎Thảm họa thì có. ‎Ai lại đổ cả đống đá khô vào đây chứ? 1344 01:05:46,333 --> 01:05:49,083 ‎Nhưng thú vị mà. ‎Cô biết đấy, đáng sợ và... 1345 01:05:49,625 --> 01:05:51,333 ‎Tôi thích trang phục này. 1346 01:05:51,416 --> 01:05:54,583 ‎Em xấu hổ. Bọn em phải là ‎Cleopatra và Marc Antony. 1347 01:05:54,666 --> 01:05:56,583 ‎Cho kẹo hoặc bị ghẹo, bà con ơi! 1348 01:05:56,916 --> 01:05:58,500 ‎Em hóa trang thành ai thế? 1349 01:05:58,583 --> 01:05:59,750 ‎Marc Anthony. 1350 01:06:01,708 --> 01:06:03,083 ‎Ca sĩ Latinh nhỏ con? 1351 01:06:04,791 --> 01:06:06,000 ‎Chồng của JLo? 1352 01:06:06,083 --> 01:06:09,208 ‎Họ ly dị rồi. ‎Giờ cô ấy cặp với Alex Rodriguez. 1353 01:06:12,833 --> 01:06:14,500 ‎Em mời Luc à? 1354 01:06:14,583 --> 01:06:15,791 ‎Chào mọi người. 1355 01:06:16,833 --> 01:06:19,500 ‎- Halloween vui vẻ. ‎- Tôi thích bộ gái điếm. 1356 01:06:20,333 --> 01:06:21,666 ‎Cảm ơn. 1357 01:06:21,750 --> 01:06:24,166 ‎Tôi thích bộ của cô. Cái bụng to vi diệu. 1358 01:06:24,250 --> 01:06:26,541 ‎Trông như có bầu thật. 1359 01:06:26,625 --> 01:06:28,625 ‎- Không phải giả. ‎- Không phải giả? 1360 01:06:28,708 --> 01:06:29,791 ‎Không phải giả. 1361 01:06:31,125 --> 01:06:32,083 ‎Hai ngày nữa đẻ. 1362 01:06:32,500 --> 01:06:34,166 ‎Không giữ cô ấy ở nhà được. 1363 01:06:34,250 --> 01:06:37,166 ‎Bảo rồi, em bé sẽ không thay đổi ‎cuộc sống của ta. 1364 01:06:41,708 --> 01:06:43,000 ‎Đáng yêu ghê. 1365 01:06:43,083 --> 01:06:44,041 ‎Cảm ơn. 1366 01:06:44,125 --> 01:06:45,208 ‎Chà. 1367 01:06:45,708 --> 01:06:46,541 ‎Mang bầu! 1368 01:06:48,458 --> 01:06:50,250 ‎- Cô ấy có bầu. ‎- Chị biết. 1369 01:06:50,333 --> 01:06:51,833 ‎Cô ấy dễ thương ghê. 1370 01:06:51,916 --> 01:06:54,458 ‎- Đi uống gì chứ? Đi uống thôi. ‎- Chúc mừng. 1371 01:06:54,541 --> 01:06:57,416 ‎- Cảm ơn. ‎- Chúc mừng. 1372 01:06:57,500 --> 01:06:58,875 ‎- Rất cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 1373 01:06:58,958 --> 01:07:00,666 ‎Rất mừng cho hai người. Chà! 1374 01:07:02,041 --> 01:07:04,375 ‎Có thai ư? Cô ta có thai ư? 1375 01:07:04,458 --> 01:07:07,541 ‎Sao lại thế được? ‎Cô ta còn chưa hết dậy thì. 1376 01:07:07,625 --> 01:07:08,750 ‎Chúa ơi! 1377 01:07:08,833 --> 01:07:11,458 ‎- Em thấy không khỏe. ‎- Rồi. Uống một ly đi. 1378 01:07:11,541 --> 01:07:14,416 ‎Không, em thực sự thấy không khỏe. 1379 01:07:14,500 --> 01:07:18,500 ‎Em đã ăn khoảng 50 thanh kẹo cỡ nhỏ, ‎một xô kẹo ngô, 1380 01:07:18,583 --> 01:07:21,291 ‎và bồ cũ của em làm một thiếu nữ dính bầu. 1381 01:07:21,375 --> 01:07:23,208 ‎Uống thuốc kháng axit nữa đi. 1382 01:07:23,291 --> 01:07:24,208 ‎Cô ổn chứ? 1383 01:07:25,083 --> 01:07:25,916 ‎Không. 1384 01:07:26,708 --> 01:07:27,958 ‎Không! Được chứ? 1385 01:07:28,041 --> 01:07:31,291 ‎Đây là hậu quả ‎khi để anh nhốt tôi vào vật tra tấn này. 1386 01:07:32,958 --> 01:07:35,458 ‎- Muốn chị đưa về không? ‎- Có. 1387 01:07:36,750 --> 01:07:41,041 ‎- Không sao. Tôi đưa về được. ‎- Không. Tôi làm được. Chỉ là... 1388 01:07:41,125 --> 01:07:43,083 ‎- Nếu cậu tình nguyện... ‎- Ổn mà. 1389 01:07:43,166 --> 01:07:46,083 ‎- Anh không cần phải làm vậy đâu. ‎- Quy tắc số ba: 1390 01:07:46,166 --> 01:07:47,708 ‎Không bỏ lại bạn hẹn. Đi. 1391 01:07:56,833 --> 01:07:57,833 ‎Được rồi. 1392 01:07:58,708 --> 01:08:00,000 ‎Rồi. Đi nào, cô nàng. 1393 01:08:00,291 --> 01:08:02,083 ‎Đi thôi. 1394 01:08:02,750 --> 01:08:04,500 ‎Anh biết không, cứ kệ tôi. 1395 01:08:05,333 --> 01:08:08,125 ‎- Ừ, rồi. Ta sẽ đi. Sẵn sàng chưa? ‎- Cứ mặc tôi. 1396 01:08:08,208 --> 01:08:10,208 ‎- Một, hai, ba! ‎- Không! 1397 01:08:11,333 --> 01:08:12,333 ‎Được rồi. 1398 01:08:12,416 --> 01:08:13,500 ‎Đi nào. 1399 01:08:13,583 --> 01:08:14,750 ‎Sắp về đến nhà rồi. 1400 01:08:17,583 --> 01:08:18,583 ‎Chúa ơi. 1401 01:08:18,833 --> 01:08:21,416 ‎- Nay là Halloween! ‎- Ừ. Thế mới hóa trang. 1402 01:08:21,500 --> 01:08:24,750 ‎Tháng Hai, Ba, Bốn, Năm, Sáu, ‎Bảy, Tám, Chín, Mười. 1403 01:08:25,000 --> 01:08:26,041 ‎Họ làm chuyện đó 1404 01:08:26,125 --> 01:08:27,916 ‎vào lễ Tình nhân. 1405 01:08:28,500 --> 01:08:30,375 ‎Ai chả làm vào lễ Tình nhân. 1406 01:08:30,458 --> 01:08:32,666 ‎Tôi không làm vào lễ Tình nhân! 1407 01:08:33,208 --> 01:08:34,208 ‎Tôi cũng vậy. 1408 01:08:34,291 --> 01:08:37,625 ‎Họ còn chả biết nhau ‎mà đã có con chung rồi. 1409 01:08:37,708 --> 01:08:39,291 ‎Rối ren lắm. Đi thôi. Nào. 1410 01:08:39,375 --> 01:08:41,666 ‎Chúa ơi. Nhục mặt quá đi. 1411 01:08:41,750 --> 01:08:44,708 ‎- Tôi từng gặp chuyện tệ hơn. ‎- Sao mà tệ hơn được? 1412 01:08:44,791 --> 01:08:46,333 ‎- Vâng. ‎- Bụng dì đau quá. 1413 01:08:46,416 --> 01:08:48,125 ‎- Dì xin thêm nhé? ‎- Vâng. 1414 01:08:51,500 --> 01:08:52,333 ‎Bỏ bà! 1415 01:08:52,416 --> 01:08:53,250 ‎PHÓNG THÍCH MUỘN 1416 01:09:01,041 --> 01:09:02,125 ‎Cởi dây cho tôi. 1417 01:09:02,833 --> 01:09:04,791 ‎- Gì cơ? ‎- Đừng hỏi! 1418 01:09:04,875 --> 01:09:06,000 ‎Cứ cởi cho tôi! 1419 01:09:06,083 --> 01:09:07,083 ‎Mau nào. 1420 01:09:08,041 --> 01:09:11,458 ‎- Mấy cái dây! Mau lên! ‎- Sao lại cởi ra? 1421 01:09:12,000 --> 01:09:13,458 ‎Đang cố đây, được chứ? 1422 01:09:15,458 --> 01:09:16,291 ‎Cứ giật ra. 1423 01:09:16,750 --> 01:09:17,750 ‎Được rồi, cứ... 1424 01:09:17,833 --> 01:09:20,166 ‎Anh biết không? Cứ giật ra. 1425 01:09:20,250 --> 01:09:22,875 ‎Cứ bứt cái quần của tôi ra! 1426 01:09:31,666 --> 01:09:34,666 ‎- Cô bị giam trong bộ này như Houdini! ‎- Là do anh. 1427 01:09:36,000 --> 01:09:38,166 ‎Chúa ơi! 1428 01:09:38,250 --> 01:09:40,416 ‎Xin đừng để tôi gặp chuyện này. 1429 01:09:40,500 --> 01:09:41,458 ‎Bố nó! 1430 01:09:42,833 --> 01:09:45,375 ‎Đừng để tôi là cô gái bĩnh ra quần. 1431 01:09:45,458 --> 01:09:48,125 ‎Cố lên, sắp được rồi! Sắp tháo xong rồi. 1432 01:09:49,000 --> 01:09:50,250 ‎Gỡ ra đi. 1433 01:09:51,333 --> 01:09:52,875 ‎- Mẹ kiếp. Nào. ‎- Cánh cửa. 1434 01:09:53,375 --> 01:09:55,583 ‎- Cô làm được. Ta làm được. ‎- Tiên sư! 1435 01:09:56,875 --> 01:09:59,166 ‎- Cố lên. Cô ổn. Gần xong! ‎- Bỏ ra! 1436 01:09:59,250 --> 01:10:01,208 ‎- Đợi đã! ‎- Tôi không thể! 1437 01:10:03,208 --> 01:10:04,666 ‎Xong rồi! 1438 01:10:05,208 --> 01:10:06,083 ‎Ôi không! 1439 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 ‎Kịp chứ? 1440 01:10:10,625 --> 01:10:12,250 ‎Cút đi! 1441 01:10:13,583 --> 01:10:14,500 ‎Biến đi! 1442 01:10:28,083 --> 01:10:29,125 ‎Đừng nhìn tôi. 1443 01:10:29,208 --> 01:10:30,541 ‎Tôi có nhìn đâu. 1444 01:10:59,333 --> 01:11:00,666 ‎Trà bạc hà. 1445 01:11:01,250 --> 01:11:02,375 ‎Làm đỡ buồn nôn. 1446 01:11:03,666 --> 01:11:05,125 ‎Tôi có trà bạc hà ư? 1447 01:11:06,166 --> 01:11:07,000 ‎Đại loại thế. 1448 01:11:07,083 --> 01:11:10,250 ‎Ý là, đó chỉ là kẹo bạc hà nghiền đun sôi. 1449 01:11:15,875 --> 01:11:16,791 ‎Vậy chắc... 1450 01:11:17,416 --> 01:11:20,208 ‎giờ tôi sẽ là giai thoại ‎mà anh ba hoa ở tiệc? 1451 01:11:21,166 --> 01:11:22,416 ‎Cô gái... 1452 01:11:24,541 --> 01:11:25,958 ‎Cô gái... 1453 01:11:28,875 --> 01:11:30,958 ‎Cô gái ị đùn ra quần vào Halloween? 1454 01:11:31,458 --> 01:11:32,916 ‎Chúa ơi. 1455 01:11:37,083 --> 01:11:38,000 ‎Cô biết đó, 1456 01:11:38,583 --> 01:11:39,458 ‎thực tế... 1457 01:11:40,625 --> 01:11:43,333 ‎ta đều ị đùn từ khi chào đời. 1458 01:11:49,458 --> 01:11:51,666 ‎Đừng lo, được chứ? Tôi không kể đâu. 1459 01:11:52,708 --> 01:11:53,666 ‎Tôi hứa. 1460 01:12:00,958 --> 01:12:01,791 ‎Cảm ơn. 1461 01:13:11,416 --> 01:13:14,625 ‎Trên phim, tôi ghét người ta ‎hôn nhau vào buổi sáng. 1462 01:13:15,833 --> 01:13:17,375 ‎Tôi thấy tởm lắm. 1463 01:14:47,625 --> 01:14:48,458 ‎Chà. 1464 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 ‎Phải. 1465 01:14:53,125 --> 01:14:54,625 ‎Vậy, chắc ta nên... 1466 01:14:56,208 --> 01:14:58,041 ‎Anh cứ đi nếu muốn. 1467 01:15:00,375 --> 01:15:01,416 ‎Cô muốn tôi đi à? 1468 01:15:05,916 --> 01:15:08,458 ‎Ý tôi là nếu anh muốn. 1469 01:15:09,666 --> 01:15:10,500 ‎Đừng cảm thấy 1470 01:15:11,250 --> 01:15:12,625 ‎miễn cưỡng ở lại. 1471 01:15:13,708 --> 01:15:14,791 ‎Miễn cưỡng? 1472 01:15:16,750 --> 01:15:18,958 ‎Hết Halloween rồi, phải không? 1473 01:15:21,458 --> 01:15:22,291 ‎Phải. 1474 01:15:23,166 --> 01:15:24,375 ‎Hết Halloween rồi. 1475 01:15:44,916 --> 01:15:46,666 ‎Được rồi, ra đây! 1476 01:15:49,375 --> 01:15:50,916 ‎Chị đã hôn Báo Đen. 1477 01:15:51,000 --> 01:15:52,666 ‎- Gì? ‎- Báo Đen! 1478 01:15:53,208 --> 01:15:54,291 ‎Chị đã hôn anh ta! 1479 01:15:54,375 --> 01:15:56,000 ‎Bọn chị đang đứng xếp hàng 1480 01:15:56,375 --> 01:15:59,041 ‎chờ vào nhà vệ sinh. ‎Rồi chuyện bỗng xảy ra. 1481 01:15:59,458 --> 01:16:00,375 ‎Bọn chị đã hôn. 1482 01:16:00,916 --> 01:16:01,916 ‎Dùng lưỡi? 1483 01:16:03,041 --> 01:16:06,458 ‎Trời. Chị là kẻ ghê tởm. ‎Chị sẽ xuống địa ngục cả ngàn lần. 1484 01:16:06,541 --> 01:16:10,208 ‎- Chị không ghê tởm... ‎- Chúa ơi! Có đấy! 1485 01:16:10,291 --> 01:16:12,916 ‎Chị là người vợ, người mẹ đáng khinh, 1486 01:16:13,000 --> 01:16:15,666 ‎và chị đã cưới một người thánh thiện. 1487 01:16:15,750 --> 01:16:18,291 ‎Peter như người đàn ông ‎tuyệt nhất thế gian, 1488 01:16:18,375 --> 01:16:20,000 ‎và bị chị đối xử thế này? 1489 01:16:20,625 --> 01:16:22,083 ‎Chị ghét chính mình. 1490 01:16:22,416 --> 01:16:24,500 ‎- Không... ‎- Chị không thể tin nổi 1491 01:16:24,583 --> 01:16:29,041 ‎là chị lại hôn Báo Đen! 1492 01:16:32,708 --> 01:16:33,708 ‎Chào Abby. 1493 01:16:39,791 --> 01:16:40,708 ‎Xin chào. 1494 01:16:41,083 --> 01:16:41,958 ‎Chào. 1495 01:16:43,208 --> 01:16:45,958 ‎Tôi đang kể Sloane ‎về giấc mơ của tôi đêm qua. 1496 01:16:46,041 --> 01:16:47,041 ‎Tuyệt. 1497 01:16:48,583 --> 01:16:49,666 ‎Tôi đang định về. 1498 01:16:52,250 --> 01:16:53,083 ‎Khoan. 1499 01:16:56,500 --> 01:16:57,625 ‎Hai đứa đã quan hệ. 1500 01:16:58,916 --> 01:17:00,000 ‎Không hề. 1501 01:17:00,416 --> 01:17:01,333 ‎Không hề ư? 1502 01:17:04,708 --> 01:17:06,000 ‎Chị nên đi. Được rồi. 1503 01:17:06,083 --> 01:17:07,500 ‎Không. Chị nên ở lại. 1504 01:17:07,583 --> 01:17:09,791 ‎Chị có vẻ rất bối rối 1505 01:17:09,875 --> 01:17:11,375 ‎về giấc mơ của mình. 1506 01:17:12,375 --> 01:17:14,291 ‎Ừ. Chị ở lại đi. Tôi sẽ về. 1507 01:17:19,666 --> 01:17:20,583 ‎Được chứ? 1508 01:17:25,875 --> 01:17:26,708 ‎Rồi. 1509 01:17:28,333 --> 01:17:29,208 ‎Tạm biệt. 1510 01:17:30,250 --> 01:17:32,333 ‎Ừ, tạm biệt! Hẹn gặp vào lễ Tạ ơn! 1511 01:17:36,333 --> 01:17:37,583 ‎Thế là sao hả? 1512 01:17:38,666 --> 01:17:39,958 ‎Sao? 1513 01:17:40,375 --> 01:17:41,500 ‎Chả là gì cả. 1514 01:17:41,958 --> 01:17:43,041 ‎Em pha cà phê đây. 1515 01:17:43,125 --> 01:17:44,833 ‎Cô ta chả khác gì đuổi tớ ra. 1516 01:17:45,833 --> 01:17:47,500 ‎Ý là cô ta còn chả muốn ôm? 1517 01:17:47,958 --> 01:17:49,583 ‎- Vuốt ve? ‎- Không. 1518 01:17:49,666 --> 01:17:50,791 ‎Đi ăn bữa lửng? 1519 01:17:52,250 --> 01:17:53,708 ‎Cốc cà phê còn chả được. 1520 01:17:54,833 --> 01:17:56,208 ‎Trời. Nghe mà đau lòng. 1521 01:17:57,458 --> 01:17:59,041 ‎Tớ chưa từng bị đuổi đi. 1522 01:17:59,125 --> 01:18:00,500 ‎Ừ. Tớ hiểu cảm giác. 1523 01:18:00,583 --> 01:18:03,750 ‎Tớ và Abby đã có mối liên hệ, ‎và cô ấy còn chưa gọi. 1524 01:18:05,083 --> 01:18:06,916 ‎Biết điều cuối cô ta nói không? 1525 01:18:07,875 --> 01:18:09,416 ‎"Hẹn gặp vào lễ Tạ ơn". 1526 01:18:09,958 --> 01:18:12,750 ‎Như thể nó hoàn toàn vô nghĩa với cô ta. 1527 01:18:12,833 --> 01:18:14,541 ‎Thật phũ quá đi. 1528 01:18:15,416 --> 01:18:17,041 ‎Nhưng vẫn hẹn hò ngày lễ? 1529 01:18:18,166 --> 01:18:21,833 ‎- Chắc tớ không thể tiếp tục nữa. ‎- Tớ nghĩ thế này, được chứ? 1530 01:18:22,541 --> 01:18:25,250 ‎Cậu dự lễ Tạ ơn, ‎và ra vẻ mọi chuyện vẫn vậy. 1531 01:18:25,333 --> 01:18:27,750 ‎- Ừ. ‎- Nếu cần thoải mái thì tớ đi cùng. 1532 01:18:29,166 --> 01:18:30,500 ‎- Vì sao? ‎- "Vì sao?" 1533 01:18:31,541 --> 01:18:33,750 ‎Tớ và Abby đã tạo quan hệ, nhớ chứ? 1534 01:18:35,083 --> 01:18:36,208 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 1535 01:18:36,666 --> 01:18:38,125 ‎Cậu tạo dựng quan hệ 1536 01:18:38,208 --> 01:18:39,958 ‎với người vợ đã có bốn con? 1537 01:18:41,000 --> 01:18:43,125 ‎Thật ghê tai khi cậu nói ra như vậy. 1538 01:18:44,416 --> 01:18:46,416 ‎- Nếu cô ấy hỏi về tớ… ‎- Không đâu. 1539 01:18:46,500 --> 01:18:47,625 ‎Phải. Được rồi. 1540 01:18:48,041 --> 01:18:49,750 ‎- Nhưng nếu có... ‎- Không đâu. 1541 01:18:49,833 --> 01:18:50,958 ‎Ui. 1542 01:18:51,041 --> 01:18:51,958 ‎Được rồi. 1543 01:18:52,458 --> 01:18:54,375 ‎- Hãy quên đi. ‎- Đang cố đây. 1544 01:18:55,000 --> 01:18:57,625 ‎Đừng nên đóng một cánh cửa ‎vì nó sẽ mở cánh khác. 1545 01:18:57,708 --> 01:18:58,750 ‎Cậu thì nên đấy. 1546 01:18:58,833 --> 01:19:00,833 ‎Đóng thật chặt. Khóa lại. 1547 01:19:00,916 --> 01:19:02,333 ‎- Nếu có... ‎- Không đâu. 1548 01:19:02,416 --> 01:19:03,375 ‎…tới đây tìm tớ. 1549 01:19:04,750 --> 01:19:06,666 ‎Xin chào! 1550 01:19:06,750 --> 01:19:09,375 ‎Chúc lễ Tạ ơn vui vẻ. 1551 01:19:09,458 --> 01:19:11,333 ‎- Lễ Tạ ơn vui vẻ. ‎- Thơm nào. 1552 01:19:13,333 --> 01:19:15,500 ‎Nào, đây là bạn mới của dì, Warren. 1553 01:19:15,916 --> 01:19:17,583 ‎- Wally. ‎- Tôi nói thế mà. 1554 01:19:18,125 --> 01:19:19,083 ‎Cháu là Abby. 1555 01:19:19,166 --> 01:19:20,500 ‎- Wally. Ừ. ‎- Sloane ạ. 1556 01:19:20,583 --> 01:19:21,625 ‎Sloane, rất hân… 1557 01:19:23,125 --> 01:19:26,750 ‎Chao ôi! Có mùi thơm lừng từ căn bếp này. 1558 01:19:26,833 --> 01:19:28,416 ‎Cho ăn thử một miếng nhé? 1559 01:19:28,500 --> 01:19:29,375 ‎Không. 1560 01:19:30,000 --> 01:19:30,875 ‎Có lẽ để sau. 1561 01:19:31,458 --> 01:19:33,416 ‎Bảo rồi, chị tôi động gì cháy đó. 1562 01:19:33,500 --> 01:19:35,541 ‎Không cháy, mà là chín kỹ. 1563 01:19:36,583 --> 01:19:37,958 ‎Thế mới cần phết mỡ. 1564 01:19:38,541 --> 01:19:39,708 ‎Không sao cả. 1565 01:19:39,791 --> 01:19:41,583 ‎Tôi thích thịt hơi giòn chút. 1566 01:19:47,833 --> 01:19:49,208 ‎Dì không mời Faarooq à? 1567 01:19:49,291 --> 01:19:50,791 ‎Cậu ta ư? Không. 1568 01:19:51,750 --> 01:19:52,750 ‎Cháu hiểu dì mà. 1569 01:19:53,166 --> 01:19:54,833 ‎Mỗi anh chàng một ngày lễ. 1570 01:19:54,916 --> 01:19:57,125 ‎Nhưng hai người có vẻ rất hạnh phúc. 1571 01:19:57,208 --> 01:20:00,125 ‎Nói ngắn gọn, dễ hiểu nhé. ‎Mọi thứ đều có hồi kết. 1572 01:20:00,750 --> 01:20:03,083 ‎Vậy sao phải ngồi đợi nó tới chứ? 1573 01:20:08,708 --> 01:20:12,083 ‎Liz, York. Abby, Peter, mình, 1574 01:20:12,166 --> 01:20:14,625 ‎Susan, bạn trai mới nhất của Susan. 1575 01:20:14,708 --> 01:20:16,375 ‎Con và Jackson. 1576 01:20:16,458 --> 01:20:18,208 ‎Con chắc cậu ta sẽ đến chứ? 1577 01:20:18,291 --> 01:20:20,083 ‎Mẹ không muốn mở rộng bàn đâu. 1578 01:20:20,166 --> 01:20:21,916 ‎Chắc ạ. Anh ấy đang đến. 1579 01:20:22,333 --> 01:20:23,875 ‎Và cậu ta đi một mình nhỉ? 1580 01:20:24,291 --> 01:20:25,333 ‎Được rồi. 1581 01:20:25,583 --> 01:20:27,875 ‎- Bỏ mặt bàn vào đi. ‎- Nó ở dưới hầm. 1582 01:20:27,958 --> 01:20:30,208 ‎- Mẹ. ‎- Ta có thể dùng ghế ở đàn piano. 1583 01:20:30,291 --> 01:20:32,208 ‎Bỏ cái mặt bàn chết tiệt vào đi! 1584 01:20:34,083 --> 01:20:35,208 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 1585 01:20:38,000 --> 01:20:39,083 ‎Bữa tối bị cháy à? 1586 01:20:40,291 --> 01:20:41,500 ‎Cháu sẽ gọi 911. 1587 01:20:41,583 --> 01:20:43,208 ‎Đừng. Không sao đâu. 1588 01:20:43,291 --> 01:20:45,333 ‎Bà chỉ làm cháy gà tây và đồ nhồi 1589 01:20:45,416 --> 01:20:47,291 ‎và mong là một chiếc bánh. 1590 01:20:49,000 --> 01:20:51,541 ‎- Khoai mỡ. Không phải khoai lang. ‎- Vâng. 1591 01:20:51,625 --> 01:20:52,791 ‎Xốt nam việt quất. 1592 01:20:52,875 --> 01:20:54,250 ‎Không phải thứ hợm hĩnh 1593 01:20:54,333 --> 01:20:56,333 ‎- nhận là xốt nam việt quất. ‎- Dạ. 1594 01:20:56,416 --> 01:20:57,375 ‎Và một cái bánh! 1595 01:21:02,625 --> 01:21:03,500 ‎Chào. 1596 01:21:03,583 --> 01:21:04,416 ‎Chào. 1597 01:21:05,166 --> 01:21:06,083 ‎Xin chào. 1598 01:21:08,875 --> 01:21:10,375 ‎Nhà có tráng miệng rồi, 1599 01:21:10,458 --> 01:21:12,750 ‎nhưng có lẽ hàng xóm có thể dùng nó. 1600 01:21:15,625 --> 01:21:17,875 ‎Tôi phải đến cửa hàng. Nên anh có thể… 1601 01:21:19,041 --> 01:21:19,916 ‎Để tôi chở đi. 1602 01:21:21,833 --> 01:21:22,791 ‎Được rồi. 1603 01:21:37,291 --> 01:21:38,208 ‎Vậy... 1604 01:21:39,000 --> 01:21:39,958 ‎dạo này thế nào? 1605 01:21:40,750 --> 01:21:41,666 ‎Khỏe. 1606 01:21:42,125 --> 01:21:42,958 ‎Bận bịu. 1607 01:21:43,625 --> 01:21:44,500 ‎Còn cô? 1608 01:21:45,000 --> 01:21:45,833 ‎Khỏe. 1609 01:21:46,083 --> 01:21:47,000 ‎Bận bịu. 1610 01:21:48,416 --> 01:21:50,791 ‎- Khoai tây? ‎- Tôi đâu ăn thứ tởm lợm đó. 1611 01:21:50,875 --> 01:21:52,625 ‎Nó đâu tởm lợm. Là hữu cơ. 1612 01:21:53,041 --> 01:21:55,541 ‎Ta sẽ vờ như chuyện đó không xảy ra ư? 1613 01:21:55,833 --> 01:21:56,875 ‎Tôi thích thế. 1614 01:22:00,125 --> 01:22:02,791 ‎Nói cho rõ, lúc đó tôi đâu muốn về. 1615 01:22:02,875 --> 01:22:04,791 ‎Tôi đâu nghe thấy anh xin ở lại. 1616 01:22:04,875 --> 01:22:06,833 ‎Cô đâu cho tôi cơ hội nói. 1617 01:22:06,916 --> 01:22:08,041 ‎Tôi lạy anh. 1618 01:22:08,125 --> 01:22:10,541 ‎Từ đầu anh đâu muốn làm tình với tôi. 1619 01:22:14,083 --> 01:22:16,041 ‎Nào. Đi thôi. 1620 01:22:16,958 --> 01:22:19,166 ‎Anh còn không thấy tôi hấp dẫn, nhỉ? 1621 01:22:19,666 --> 01:22:21,125 ‎Sao vẫn để bụng điều đó? 1622 01:22:22,083 --> 01:22:24,000 ‎Vì khi một gã mở đầu mối quan hệ 1623 01:22:24,083 --> 01:22:26,500 ‎bằng việc không thấy cô gái quyến rũ, 1624 01:22:26,583 --> 01:22:29,041 ‎nó sẽ định hình cho phần còn lại. 1625 01:22:31,125 --> 01:22:33,833 ‎Lúc ấy tôi là một gã nào đó ở siêu thị. 1626 01:22:33,916 --> 01:22:36,250 ‎Nói thật, cô nghĩ sẽ ra sao nếu tôi nói 1627 01:22:36,333 --> 01:22:38,583 ‎"Này, tôi nghĩ cô đẹp rạng ngời!" 1628 01:22:40,625 --> 01:22:41,833 ‎Với đôi môi... 1629 01:22:43,791 --> 01:22:44,958 ‎cầu xin được hôn. 1630 01:22:47,916 --> 01:22:48,916 ‎Với đôi mắt... 1631 01:22:50,875 --> 01:22:53,541 ‎Tôi chả rõ là gì. ‎Chúng làm tôi quên tên mình. 1632 01:22:57,916 --> 01:22:59,750 ‎Cô sẽ chẳng thể nào đi với tôi. 1633 01:23:00,500 --> 01:23:02,083 ‎Nhất là vào đêm giao thừa. 1634 01:23:05,500 --> 01:23:06,500 ‎Vậy... 1635 01:23:09,208 --> 01:23:10,625 ‎nói vậy thay đổi gì chứ? 1636 01:23:14,666 --> 01:23:15,625 ‎Không. 1637 01:23:16,083 --> 01:23:17,208 ‎Chả có gì thay đổi. 1638 01:23:18,083 --> 01:23:19,875 ‎Thật ra, anh có thể thoải mái 1639 01:23:19,958 --> 01:23:23,500 ‎và tiếp tục chịch mấy cô phục vụ ‎trong ngày lễ. 1640 01:23:23,583 --> 01:23:26,208 ‎Chả ai mong anh ‎quỳ gối cầu hôn ở lễ Tạ ơn. 1641 01:23:31,375 --> 01:23:32,708 ‎Cảm ơn đã cập nhật. 1642 01:23:32,791 --> 01:23:34,750 ‎Ít ra lần này tôi không khốn nạn. 1643 01:23:34,833 --> 01:23:37,791 ‎Thế nghĩa là sao? ‎Anh nghĩ tôi là con khốn? 1644 01:23:37,875 --> 01:23:38,708 ‎Phải. 1645 01:23:39,125 --> 01:23:40,666 ‎- Tôi ư? ‎- Chuẩn! 1646 01:23:40,750 --> 01:23:44,166 ‎Cô đang rất cố để vô cảm. 1647 01:23:44,250 --> 01:23:47,083 ‎Tức là cô lừa dối hai ta. ‎Thế nên cô là con khốn. 1648 01:23:48,125 --> 01:23:50,166 ‎À thì, tôi thà là con khốn 1649 01:23:50,250 --> 01:23:53,875 ‎còn hơn thèm bầu bạn ‎đến nỗi tìm bạn hẹn ngày lễ ở siêu thị. 1650 01:23:53,958 --> 01:23:54,958 ‎Không. 1651 01:23:55,041 --> 01:23:57,416 ‎Cô đủ thèm khát để nhận đề nghị của tôi. 1652 01:23:59,708 --> 01:24:01,666 ‎- Đi đâu thế hả? ‎- Đi khỏi đây. 1653 01:24:02,875 --> 01:24:04,041 ‎Được thôi. Đi đi. 1654 01:24:04,583 --> 01:24:07,333 ‎Sau này anh sẽ lại có ‎áo len Giáng sinh xấu xí! 1655 01:24:12,708 --> 01:24:13,875 ‎Có thể đấy. 1656 01:24:15,000 --> 01:24:17,291 ‎Nhưng chí ít tôi không cô đơn, 1657 01:24:17,500 --> 01:24:20,958 ‎ngồi ở bàn trẻ con, ‎trách mọi người vì vấn đề của tôi. 1658 01:24:22,916 --> 01:24:23,916 ‎Mà cô biết không? 1659 01:24:25,083 --> 01:24:26,500 ‎Tôi cá tiền với cô rằng 1660 01:24:26,583 --> 01:24:29,083 ‎nếu Ryan Gosling bước vào lối đi này, 1661 01:24:29,166 --> 01:24:33,458 ‎và mời cô lên chuyến đi để đời, ‎cô sẽ vẫn từ chối. 1662 01:24:36,750 --> 01:24:38,958 ‎Vì cô sợ không dám lên chuyến tàu đó. 1663 01:24:39,916 --> 01:24:41,500 ‎Chuyến tàu Ryan Gosling. 1664 01:24:46,125 --> 01:24:48,000 ‎Anh lầm to rồi! 1665 01:24:49,916 --> 01:24:53,083 ‎Ryan Gosling sẽ không đời nào đi mua sắm! 1666 01:24:55,666 --> 01:24:57,416 ‎Không đáng để anh ấy tự đi. 1667 01:25:01,125 --> 01:25:04,125 ‎Chị nên thôi hà tiện và mua bàn mới đi. 1668 01:25:04,208 --> 01:25:05,625 ‎Đây là bàn của mẹ! 1669 01:25:05,708 --> 01:25:08,125 ‎Em chỉ ghen tị vì mẹ để nó cho chị. 1670 01:25:08,750 --> 01:25:10,208 ‎Vì em không muốn nó. 1671 01:25:10,291 --> 01:25:12,000 ‎Tôi thấy bàn này rất đẹp. 1672 01:25:12,083 --> 01:25:13,583 ‎Im đi, Warren. 1673 01:25:13,666 --> 01:25:14,875 ‎- Wally. ‎- Wally. 1674 01:25:18,125 --> 01:25:19,541 ‎Chào. Jackson đâu? 1675 01:25:20,250 --> 01:25:21,625 ‎Chả biết. Chả quan tâm. 1676 01:25:21,708 --> 01:25:23,625 ‎Biết mà! Không phải mở rộng bàn. 1677 01:25:24,000 --> 01:25:25,708 ‎Trời ạ, Sloane, em đã làm gì? 1678 01:25:26,333 --> 01:25:28,708 ‎Em chả làm gì. Sao chị nghĩ là do em? 1679 01:25:29,375 --> 01:25:31,958 ‎Chà, tình sử của con có tiếng xấu mà. 1680 01:25:32,041 --> 01:25:33,708 ‎Chắc chị vẫn có thể xin lỗi? 1681 01:25:33,791 --> 01:25:36,458 ‎- Phải, Sloane. Jack là người tốt. ‎- Khoan đã. 1682 01:25:37,000 --> 01:25:38,625 ‎Sao em nghĩ là lỗi của chị? 1683 01:25:38,708 --> 01:25:42,083 ‎- Nếu em thành thật với cậu ta. ‎- Chị muốn em thành thật? 1684 01:25:42,416 --> 01:25:44,000 ‎Ừ. Thì chắc, một lần thôi, 1685 01:25:44,083 --> 01:25:47,166 ‎ta sẽ có bữa tối ngày lễ yên ổn ‎trước đời tư của em. 1686 01:25:47,250 --> 01:25:48,625 ‎Đời tư của em? 1687 01:25:48,708 --> 01:25:49,875 ‎Nó là mớ bòng bong! 1688 01:25:49,958 --> 01:25:51,916 ‎Luôn là mớ bòng bong! 1689 01:25:52,000 --> 01:25:53,583 ‎Được rồi, đời tư của em 1690 01:25:53,666 --> 01:25:56,916 ‎có thể hỗn độn, ‎nhưng ít ra em không hôn Báo Đen! 1691 01:25:57,000 --> 01:25:58,041 ‎Con khốn. 1692 01:25:58,416 --> 01:26:00,916 ‎- Báo đen là gì? ‎- Bạn Jackson ở Halloween? 1693 01:26:01,000 --> 01:26:02,916 ‎Anh ta vận bộ Báo Đen. Rất thật. 1694 01:26:03,000 --> 01:26:05,583 ‎Khoan, cái gì? Em đã hôn Báo Đen ư? 1695 01:26:07,750 --> 01:26:09,666 ‎Không hẳn. Đó là tai nạn. 1696 01:26:09,750 --> 01:26:12,750 ‎- Không dùng lưỡi. ‎- Anh chứng kiến và không bảo em? 1697 01:26:12,833 --> 01:26:14,916 ‎- Em đâu biết giữ bí mật. ‎- Sao anh biết được? 1698 01:26:15,000 --> 01:26:17,250 ‎- Anh hiểu em đâu! ‎- Anh đã đi xin kẹo. 1699 01:26:17,333 --> 01:26:20,583 ‎Anh đã tin tưởng em. ‎Anh để em dự tiệc mà thiếu anh! 1700 01:26:21,541 --> 01:26:23,458 ‎Mọi nơi em đi đều thiếu anh. 1701 01:26:23,791 --> 01:26:25,833 ‎Và anh không có thời gian cho em. 1702 01:26:25,916 --> 01:26:28,583 ‎- Anh chỉ để tâm lũ trẻ! ‎- Một người phải vậy! 1703 01:26:28,666 --> 01:26:29,750 ‎- Wally! ‎- Warren! 1704 01:26:30,375 --> 01:26:32,291 ‎- Ông ấy bị nghẹn! ‎- Đẩy bụng đi! 1705 01:26:32,375 --> 01:26:34,208 ‎- Anh đâu biết làm. ‎- Vì sao? 1706 01:26:34,291 --> 01:26:36,041 ‎Tránh ra! Con biết! 1707 01:26:36,125 --> 01:26:38,791 ‎Dừng lại! Ông ấy không nghẹn ‎mà đang đau tim. 1708 01:26:38,875 --> 01:26:40,166 ‎Ai đó gọi 911 đi. 1709 01:26:40,250 --> 01:26:41,291 ‎Để cháu! 1710 01:26:47,833 --> 01:26:48,791 ‎Được đi cùng đó. 1711 01:26:48,875 --> 01:26:51,833 ‎- Không. Bọn tôi không yêu nhau. ‎- Dì Susan, đi đi! 1712 01:26:52,083 --> 01:26:53,416 ‎Cháu phải đi với dì. 1713 01:26:53,500 --> 01:26:54,458 ‎- Không. ‎- Có. 1714 01:26:54,541 --> 01:26:55,583 ‎Cháu sẽ đi. 1715 01:26:55,666 --> 01:26:56,500 ‎Đi! 1716 01:27:01,625 --> 01:27:04,333 ‎- Ông ấy được chăm sóc rồi. Về thôi. ‎- Không. 1717 01:27:04,416 --> 01:27:07,625 ‎Dì đâu thể về. ‎Bạn hẹn của dì vừa bị đau tim đó. 1718 01:27:07,708 --> 01:27:10,750 ‎Còn chả quen. ‎Dì phải viết tên ông ấy lên tay đấy. 1719 01:27:11,166 --> 01:27:12,041 ‎Nhìn đi. 1720 01:27:15,916 --> 01:27:17,375 ‎Là lỗi của dì cả. 1721 01:27:19,375 --> 01:27:21,000 ‎Dì đã có nhiều cơ hội, 1722 01:27:21,083 --> 01:27:24,041 ‎có nhiều gã đàn ông yêu thương dì. 1723 01:27:26,083 --> 01:27:28,541 ‎Một khi họ quá thân thiết, dì bỏ luôn. 1724 01:27:29,625 --> 01:27:31,041 ‎Nên, giờ đây dì đã... 1725 01:27:32,750 --> 01:27:34,916 ‎ở tuổi 49. 1726 01:27:36,416 --> 01:27:37,541 ‎Giờ đã quá muộn. 1727 01:27:37,625 --> 01:27:38,916 ‎Wallace Lupinski? 1728 01:27:39,333 --> 01:27:41,375 ‎Ai là thân nhân ông Lupinski ạ? 1729 01:27:44,250 --> 01:27:45,125 ‎Faarooq? 1730 01:27:47,666 --> 01:27:48,500 ‎Susan. 1731 01:27:51,041 --> 01:27:52,625 ‎Cậu làm việc vào lễ Tạ ơn. 1732 01:27:55,041 --> 01:27:56,041 ‎Cô ở đây vì… 1733 01:27:56,833 --> 01:27:57,833 ‎Wallace Lupinski? 1734 01:28:00,083 --> 01:28:00,916 ‎Không. 1735 01:28:02,875 --> 01:28:03,958 ‎Chắc chứ, vì... 1736 01:28:04,875 --> 01:28:06,375 ‎Là bạn của gia đình thôi. 1737 01:28:06,458 --> 01:28:07,958 ‎Tiện thể, ông ấy sao rồi? 1738 01:28:09,708 --> 01:28:10,625 ‎Đau tim nhẹ, 1739 01:28:11,125 --> 01:28:12,000 ‎nhưng sẽ ổn. 1740 01:28:16,041 --> 01:28:17,250 ‎Rất vui được gặp. 1741 01:28:27,958 --> 01:28:30,208 ‎- Nói gì đi. ‎- Dì không thể. Về thôi. 1742 01:28:30,916 --> 01:28:33,666 ‎Không. Dì phải nói. ‎Nói gì cũng được, chỉ... 1743 01:28:34,416 --> 01:28:35,250 ‎Tôi đã sai! 1744 01:28:37,916 --> 01:28:39,625 ‎Cậu tuyệt nhất trong đời tôi. 1745 01:28:40,208 --> 01:28:41,583 ‎Vậy mà cô chia tay tôi. 1746 01:28:44,958 --> 01:28:46,875 ‎Tôi đã sợ. Tôi luôn vậy. 1747 01:28:48,500 --> 01:28:50,750 ‎Mất cậu là sai lầm ngốc nhất đời tôi. 1748 01:28:52,833 --> 01:28:55,041 ‎Nói đôi ta có thể có cơ hội nữa đi? 1749 01:28:58,750 --> 01:28:59,750 ‎Tôi không thể... 1750 01:29:02,250 --> 01:29:03,416 ‎hình dung được... 1751 01:29:04,583 --> 01:29:06,291 ‎sẽ hạnh phúc nếu thiếu em. 1752 01:29:08,541 --> 01:29:10,041 ‎- Susan. ‎- Vâng. 1753 01:29:10,500 --> 01:29:11,541 ‎Anh yêu em. 1754 01:29:12,083 --> 01:29:13,291 ‎Em yêu anh. 1755 01:30:12,166 --> 01:30:13,166 ‎Gặp sau nhé. 1756 01:30:40,708 --> 01:30:43,708 ‎Vậy, em theo dõi cậu ta ‎nhưng không nói chuyện? 1757 01:30:43,791 --> 01:30:49,083 ‎Em không gọi việc tới ngoài cửa và nấp ‎là "theo dõi", nhưng không sao. 1758 01:30:49,166 --> 01:30:50,625 ‎Chị nên đi trị liệu. 1759 01:30:50,708 --> 01:30:54,041 ‎York và em đang cởi bỏ mặt nạ ‎và thực sự hiểu về nhau. 1760 01:30:54,125 --> 01:30:56,375 ‎Thôi khỏi. Chị thích mặt nạ của mình. 1761 01:31:10,791 --> 01:31:12,708 ‎Duyên số đó. Đuổi theo đi. 1762 01:31:12,791 --> 01:31:13,958 ‎Chả phải duyên số. 1763 01:31:14,041 --> 01:31:16,291 ‎Thực tế anh ta sống ở siêu thị. 1764 01:31:17,250 --> 01:31:18,875 ‎Được rồi! Đi mua quà nào! 1765 01:31:19,583 --> 01:31:20,666 ‎Dì Sloane. 1766 01:31:20,750 --> 01:31:22,333 ‎Thời khắc đời cho đấy. 1767 01:31:24,958 --> 01:31:26,125 ‎Đừng phá hỏng nó. 1768 01:31:32,500 --> 01:31:33,625 ‎Jackson! 1769 01:31:34,416 --> 01:31:37,208 ‎Xin lỗi. Cho qua với. Jackson! 1770 01:31:38,125 --> 01:31:39,375 ‎Jackson! Cho qua với. 1771 01:31:41,333 --> 01:31:44,416 ‎Xin lỗi. Tôi phải nói chuyện ‎với anh kia. Xin lỗi! 1772 01:31:45,208 --> 01:31:46,083 ‎Jackson! 1773 01:31:47,750 --> 01:31:48,833 ‎Jackson! 1774 01:31:50,791 --> 01:31:51,708 ‎Jackson! 1775 01:31:56,708 --> 01:31:57,958 ‎Jackson! 1776 01:31:59,750 --> 01:32:00,750 ‎Xin lỗi. 1777 01:32:01,666 --> 01:32:02,958 ‎Xin lỗi. 1778 01:32:03,041 --> 01:32:04,458 ‎Thứ lỗi. Jackson! 1779 01:32:10,125 --> 01:32:11,250 ‎Xin lỗi. Thứ lỗi. 1780 01:32:11,333 --> 01:32:12,541 ‎- Jackson! ‎- Này cô. 1781 01:32:13,875 --> 01:32:16,291 ‎Jackson! 1782 01:32:18,708 --> 01:32:20,708 ‎- Jackson! ‎- Jackson! 1783 01:32:20,791 --> 01:32:22,708 ‎- Jackson! ‎- Jackson! 1784 01:32:22,791 --> 01:32:25,250 ‎Jackson 1785 01:32:30,958 --> 01:32:31,791 ‎Chào. 1786 01:32:35,166 --> 01:32:36,166 ‎Tôi chỉ... 1787 01:32:39,208 --> 01:32:40,208 ‎Cảm ơn. 1788 01:32:43,500 --> 01:32:44,916 ‎Tôi đã sai thấy mẹ. 1789 01:32:46,500 --> 01:32:47,791 ‎Chúa ơi. 1790 01:32:48,333 --> 01:32:49,958 ‎Xin lỗi nhé, mấy nhóc. 1791 01:32:50,791 --> 01:32:52,000 ‎Đừng nói thế ở nhà. 1792 01:32:56,125 --> 01:32:57,125 ‎Được rồi. 1793 01:32:58,458 --> 01:32:59,625 ‎Tôi muốn nói rằng… 1794 01:33:00,583 --> 01:33:01,625 ‎rằng... 1795 01:33:02,041 --> 01:33:03,750 ‎Trong này nóng quá đấy. 1796 01:33:05,208 --> 01:33:06,250 ‎Nóng quá. 1797 01:33:07,125 --> 01:33:08,000 ‎Rồi. 1798 01:33:08,708 --> 01:33:10,250 ‎Điều tôi đang muốn nói… 1799 01:33:11,750 --> 01:33:14,791 ‎là năm ngoái tôi ở bên anh còn vui hơn 1800 01:33:14,875 --> 01:33:17,416 ‎đám bồ cũ kém cỏi của tôi cộng lại. 1801 01:33:21,416 --> 01:33:22,458 ‎Anh nói đúng. 1802 01:33:24,208 --> 01:33:25,708 ‎Tôi có tình cảm với anh. 1803 01:33:32,083 --> 01:33:32,916 ‎Và tôi đã... 1804 01:33:35,250 --> 01:33:36,750 ‎làm mọi chuyện rối tung… 1805 01:33:39,375 --> 01:33:40,625 ‎vì tôi sợ hãi. 1806 01:33:42,250 --> 01:33:43,083 ‎Phải. 1807 01:33:43,166 --> 01:33:44,541 ‎Buông tay anh 1808 01:33:44,875 --> 01:33:47,416 ‎là một trong số sai lầm lớn nhất đời tôi. 1809 01:33:52,041 --> 01:33:53,791 ‎Tôi rất nhớ anh. 1810 01:33:58,041 --> 01:34:00,583 ‎Tôi nhớ anh đến nỗi bỏ hoàn toàn thuốc lá. 1811 01:34:01,458 --> 01:34:04,500 ‎Và ăn kẹo chỉ đỡ thèm thuốc chút ít thôi. 1812 01:34:05,958 --> 01:34:08,458 ‎Ý là, anh đã loại bỏ mọi tật xấu cho tôi. 1813 01:34:14,708 --> 01:34:17,083 ‎Tôi tưởng mình muốn một bạn hẹn ngày lễ, 1814 01:34:19,166 --> 01:34:20,666 ‎nhưng sự thật là... 1815 01:34:22,125 --> 01:34:23,333 ‎tôi chỉ muốn anh. 1816 01:34:24,666 --> 01:34:26,000 ‎Cho mọi ngày lễ. 1817 01:34:26,791 --> 01:34:28,000 ‎Và các cuối tuần. 1818 01:34:28,625 --> 01:34:30,666 ‎Cả ngày thường nữa thì tuyệt. 1819 01:34:34,958 --> 01:34:37,250 ‎Tôi biết có thể đã quá muộn cho tôi, 1820 01:34:37,333 --> 01:34:40,000 ‎nhưng thật lòng, 1821 01:34:42,708 --> 01:34:45,208 ‎tôi chỉ muốn hóa trị khi ở bên anh. 1822 01:34:49,000 --> 01:34:51,250 ‎Ồ. Không. Tôi không bị sao. 1823 01:34:51,666 --> 01:34:52,833 ‎Chuyện dài lắm. 1824 01:34:58,750 --> 01:35:00,541 ‎Nếu có xoa dịu phần nào, 1825 01:35:01,875 --> 01:35:04,541 ‎hôm đó là lễ Tạ ơn tồi tệ nhất đời tôi. 1826 01:35:10,416 --> 01:35:12,375 ‎Mà hôm đó mới chỉ là mở đầu. 1827 01:35:23,666 --> 01:35:24,750 ‎Không. 1828 01:35:51,958 --> 01:35:53,416 ‎Phát biểu nhăng nhít. 1829 01:36:08,333 --> 01:36:10,125 ‎- Thế đêm giao thừa? ‎- Ừ! 1830 01:36:34,208 --> 01:36:36,041 ‎MỪNG ĐẾN LAS VEGAS LUNG LINH 1831 01:36:36,125 --> 01:36:37,958 ‎MỚI TÁI HÔN 1832 01:37:09,791 --> 01:37:12,916 ‎HẾT PHIM 1833 01:43:07,666 --> 01:43:09,666 ‎Biên dịch: Trần Linh