1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,040 --> 00:00:09,000 ‫- בהשראת חייו של ניקודם סקוטרצ'אק.‬ ‫בדיוני בחלקו. -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,080 --> 00:00:12,840 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 5 00:00:18,800 --> 00:00:25,800 ‫- "עדיף לחיות שנה כטיגריס‬ ‫מאשר עשרים שנה כצב" -‬ 6 00:01:44,320 --> 00:01:48,160 ‫- בהשראת סיפור אמיתי -‬ 7 00:01:51,920 --> 00:01:58,360 {\an8}‫- סופוט,‬ ‫העת הנוכחית -‬ 8 00:02:03,800 --> 00:02:04,800 ‫בבקשה.‬ 9 00:02:06,120 --> 00:02:07,760 ‫מה אוכל לעשות בשבילך?‬ 10 00:02:09,360 --> 00:02:10,600 ‫אני כותב…‬ 11 00:02:11,280 --> 00:02:12,520 ‫אני יודעת.‬ 12 00:02:14,000 --> 00:02:15,400 ‫כל הסיפור הזה‬ 13 00:02:16,280 --> 00:02:17,680 ‫מלא בתעלומות.‬ 14 00:02:20,640 --> 00:02:22,800 ‫ואני אמורה לפתור אותן בשבילך?‬ 15 00:02:24,560 --> 00:02:26,800 ‫היית חשובה מאוד לניקוש.‬ 16 00:02:28,400 --> 00:02:32,000 ‫אבל אתה לא מתעניין‬ ‫ברגעים בהם הייתי חשובה לו.‬ 17 00:02:33,040 --> 00:02:34,920 ‫אתה מתעניין ברחובות.‬ 18 00:02:37,360 --> 00:02:40,360 ‫אני מתעניין באיש שהרחובות עדיין זוכרים.‬ 19 00:02:41,400 --> 00:02:43,320 ‫האיש שבלוויה שלו נכחו יותר אנשים‬ 20 00:02:43,400 --> 00:02:46,520 ‫מאשר בלוויות של מכובדים וכוכבים מודרניים.‬ 21 00:02:48,160 --> 00:02:50,800 ‫אומרים שניקוש לא היה כמו…‬ 22 00:02:51,400 --> 00:02:53,240 ‫את יודעת, גנגסטרים אחרים.‬ 23 00:02:57,160 --> 00:02:59,160 ‫אני לא יודעת מה אומרת המילה הזאת.‬ 24 00:03:01,280 --> 00:03:04,720 ‫אני יודעת שאנשים שנהנו לכנות את עצמם ככה,‬ ‫כבר מתו.‬ 25 00:03:08,400 --> 00:03:10,040 ‫מה גילית?‬ 26 00:03:10,800 --> 00:03:15,000 ‫אני יודע, לדוגמה, שניקוש נולד ב-1954.‬ 27 00:03:17,280 --> 00:03:19,680 ‫עבודה עיתונאית נהדרת.‬ 28 00:03:19,760 --> 00:03:22,480 {\an8}‫אבא נוקשה, אימא חרוצה,‬ 29 00:03:22,560 --> 00:03:24,880 {\an8}‫צרות בבית הספר ובמגרש המשחקים.‬ 30 00:03:25,400 --> 00:03:27,120 ‫אני אחותו הגדולה של ניקוש.‬ 31 00:03:27,640 --> 00:03:29,600 ‫אני אוהבת את הגנגסטר הקטן הזה,‬ 32 00:03:29,680 --> 00:03:32,600 ‫ואני שונאת את זה שהוא מסתבך בצרות.‬ 33 00:03:33,800 --> 00:03:36,800 ‫זה אחינו הצעיר, מארק. הוא לא מדבר הרבה.‬ 34 00:03:44,280 --> 00:03:47,640 ‫ניקוש, אתה התלמיד הכי גרוע בכיתה שלך.‬ ‫אבא לא יהיה מרוצה.‬ 35 00:03:47,720 --> 00:03:49,240 ‫לכי הביתה בלעדיי.‬ 36 00:03:49,320 --> 00:03:50,280 ‫ומה איתך?‬ 37 00:03:50,360 --> 00:03:52,040 ‫אני אסתובב קצת,‬ 38 00:03:52,120 --> 00:03:54,560 ‫לפני שאבא יפוצץ לי את הצורה.‬ 39 00:03:59,080 --> 00:04:00,400 ‫ילד, אל תשכח,‬ 40 00:04:00,480 --> 00:04:02,760 ‫בטריסיטי בעידן הקומוניסטי‬ 41 00:04:02,840 --> 00:04:04,960 {\an8}‫לא היו רק חוטאים ועוני.‬ 42 00:04:05,040 --> 00:04:07,360 {\an8}‫זה היה חלון למערב.‬ 43 00:04:07,440 --> 00:04:10,160 ‫כאן כל מערבי היה יכול לחיות כמו מלך.‬ 44 00:04:10,240 --> 00:04:13,280 {\an8}‫אבל המלך עדיין לא ידע שהממלכה שלו‬ 45 00:04:13,360 --> 00:04:15,240 {\an8}‫נשלטת על ידי מישהו אחר.‬ 46 00:04:15,320 --> 00:04:16,760 ‫עצור! החלפת כסף.‬ 47 00:04:17,280 --> 00:04:19,880 ‫שטריסיטי נשלט על ידי החבר'ה העירוניים.‬ 48 00:04:19,960 --> 00:04:22,040 ‫קליינט רוצה להחליף כסף.‬ 49 00:04:22,120 --> 00:04:24,120 ‫הוא סופר את השטרות. משהו לא מסתדר.‬ 50 00:04:24,200 --> 00:04:27,680 ‫הבחור העירוני מוסיף עוד שטר,‬ 51 00:04:27,760 --> 00:04:29,680 ‫אבל לערמת נייר שונה.‬ 52 00:04:31,200 --> 00:04:32,360 ‫הונאה טיפוסית.‬ 53 00:04:33,480 --> 00:04:34,320 ‫חרא!‬ 54 00:04:34,840 --> 00:04:37,240 ‫והמילה הזאת…‬ ‫-חרא!‬ 55 00:04:37,320 --> 00:04:42,440 ‫הפכה להיות הפזמון ושורת המחץ‬ ‫בכל הסיפור של ניקוש.‬ 56 00:04:42,520 --> 00:04:43,680 ‫חרא!‬ 57 00:04:46,320 --> 00:04:47,600 ‫אני אוהבת אותך.‬ 58 00:04:47,680 --> 00:04:49,640 ‫לאן אתה מסתכל, פראייר?‬ 59 00:04:58,000 --> 00:05:02,760 ‫אילולא העובדה שאני מסתיר מזומן‬ ‫בשלושה מקומות שונים,‬ 60 00:05:02,840 --> 00:05:05,280 ‫לא הייתי יכול להרשות לעצמי לקנות וודקה.‬ 61 00:05:05,880 --> 00:05:07,360 ‫זה עליי.‬ 62 00:05:08,840 --> 00:05:09,800 ‫וודקה!‬ 63 00:05:09,880 --> 00:05:10,720 {\an8}‫- וודקה -‬ 64 00:05:25,400 --> 00:05:26,880 ‫מה חשבת לעצמך?‬ 65 00:05:27,840 --> 00:05:31,360 ‫שאנחנו מזמינים גרמנים לוודקה‬ ‫ושרים להם שירים?‬ 66 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 ‫תן לי את הכסף שלי.‬ 67 00:05:33,440 --> 00:05:34,720 ‫חרא.‬ 68 00:05:38,640 --> 00:05:39,680 ‫היי!‬ 69 00:05:39,760 --> 00:05:41,880 ‫תתפסו אותו, אל תאלצו אותי לרוץ!‬ 70 00:05:42,680 --> 00:05:45,400 ‫אם תקבל עוד ציון נכשל אחד בבית הספר, אתה…‬ 71 00:05:45,480 --> 00:05:46,960 ‫אל תהיה כל כך קשוח!‬ 72 00:05:50,640 --> 00:05:52,240 ‫ילד, זה לא היה ככה.‬ 73 00:05:52,320 --> 00:05:55,320 ‫ניקודם מעולם לא הרים אפילו אצבע על אביו.‬ 74 00:05:55,400 --> 00:05:57,240 ‫הוא תמיד מצא דרך.‬ 75 00:05:57,320 --> 00:05:58,720 ‫אל תהיה כל כך קשוח!‬ 76 00:05:58,800 --> 00:06:02,080 ‫ילדות נוקשה שחררה בניקוש טוב.‬ 77 00:06:02,680 --> 00:06:08,000 ‫מסיבה כלשהי,‬ ‫לחלונות היה תפקיד מרכזי בחייו.‬ 78 00:06:08,080 --> 00:06:10,560 ‫אבל בכל פעם שהוא יצא דרך חלון,‬ 79 00:06:10,640 --> 00:06:13,600 ‫הוא ברח מחדר עם נוף למלחמה.‬ 80 00:06:29,640 --> 00:06:31,360 ‫אני רוצה להחליף כסף.‬ 81 00:06:43,240 --> 00:06:45,440 ‫מאיפה השגת את זה?‬ ‫-הרווחתי את זה.‬ 82 00:06:51,160 --> 00:06:54,400 ‫אני מכיר את התרגילים שלך,‬ ‫אז אל תנסה שום דבר.‬ 83 00:06:57,800 --> 00:06:58,920 ‫מי אתה?‬ 84 00:06:59,000 --> 00:07:01,120 ‫ניקוש, בחור עירוני.‬ 85 00:07:03,320 --> 00:07:05,320 ‫אתה לא בחור עירוני.‬ 86 00:07:07,720 --> 00:07:08,960 ‫עדיין לא.‬ 87 00:07:29,280 --> 00:07:30,640 ‫מאיפה השגת את הכסף?‬ 88 00:07:35,200 --> 00:07:37,120 ‫אתה יודע מה אבא יעשה כשהוא יגלה?‬ 89 00:07:40,320 --> 00:07:41,440 ‫אל תדאגי.‬ 90 00:07:41,520 --> 00:07:44,480 ‫אתם תמשיכו ללכת לבית הספר, ואני אתמוך בכם.‬ 91 00:07:49,400 --> 00:07:53,400 {\an8}‫- גדנסק, 1973 -‬ 92 00:07:53,480 --> 00:07:56,760 ‫- לא תקין! אין להשתמש! -‬ 93 00:08:07,240 --> 00:08:08,400 ‫קדימה!‬ 94 00:08:10,440 --> 00:08:11,440 ‫תזכור, בחור צעיר,‬ 95 00:08:11,520 --> 00:08:15,000 ‫רוגבי הוא כמו החיים. תמסור, או שלא תכבוש.‬ 96 00:08:16,000 --> 00:08:17,080 ‫מה?‬ 97 00:08:17,160 --> 00:08:18,720 ‫תמסור את הכדור המזדיין!‬ 98 00:08:18,800 --> 00:08:20,360 ‫אל תגיד לי מה לעשות.‬ 99 00:08:20,440 --> 00:08:23,960 ‫באותו זמן, החבר הכי טוב של ניקוש היה קומו.‬ 100 00:08:24,040 --> 00:08:26,400 ‫שחקני הרוגבי שלטו בעיר.‬ 101 00:08:26,480 --> 00:08:28,040 ‫הם היו צבא אמיתי.‬ 102 00:08:28,120 --> 00:08:31,440 ‫הם תקפו שערי עמודים במהלך היום,‬ ‫ובלילה שמרו על ברים.‬ 103 00:08:31,520 --> 00:08:34,000 ‫כולם נתנו להם כבוד.‬ 104 00:08:34,080 --> 00:08:35,560 ‫תקשיבו, בנים.‬ 105 00:08:37,080 --> 00:08:39,360 ‫התוכנית הטקטית היא כזאת:‬ 106 00:08:42,760 --> 00:08:45,280 ‫קודם כול, אנחנו תוקפים לשם.‬ 107 00:08:46,120 --> 00:08:49,880 ‫ואז התוכנית הטקטית משתנה,‬ 108 00:08:51,200 --> 00:08:52,680 ‫ואנחנו תוקפים…‬ 109 00:08:54,720 --> 00:08:55,680 ‫לשם.‬ 110 00:08:56,720 --> 00:08:59,440 ‫ו… פשוט תעשו מה שאמרתי.‬ 111 00:09:02,680 --> 00:09:04,240 ‫הינה, תמכור את זה.‬ 112 00:09:04,320 --> 00:09:06,920 ‫תזיזו את התחת! קדימה!‬ 113 00:09:08,200 --> 00:09:12,600 ‫אמרו שבאגף שמאל הוא היה כמו הוריקן.‬ 114 00:09:13,360 --> 00:09:14,840 ‫בלתי ניתן לעצירה.‬ 115 00:09:17,400 --> 00:09:19,560 ‫אבל זאת לא בהכרח הייתה האמת.‬ 116 00:09:20,200 --> 00:09:21,200 ‫אלוהים.‬ 117 00:09:22,440 --> 00:09:23,480 ‫חוסר מזל.‬ 118 00:09:23,560 --> 00:09:24,480 ‫ברור.‬ 119 00:09:24,560 --> 00:09:27,080 ‫לך תזדיין, בן זונה מזדיין…‬ 120 00:09:27,160 --> 00:09:28,280 ‫מי זאת?‬ 121 00:09:29,040 --> 00:09:31,480 ‫לך תזדיין! מה נראה לך?!‬ 122 00:09:32,480 --> 00:09:33,800 ‫האקסית של "כתם דיו".‬ 123 00:09:33,880 --> 00:09:36,120 ‫אבל לאחרונה…‬ ‫-היא הייתה הנוכחית שלו,‬ 124 00:09:36,200 --> 00:09:37,560 ‫ועכשיו היא האקסית שלו.‬ 125 00:09:37,640 --> 00:09:40,120 ‫זין! חתיכת זין מזדיין!‬ 126 00:09:40,200 --> 00:09:42,640 ‫נראה לך שאתה יכול לעשות את זה?!‬ 127 00:09:42,720 --> 00:09:44,760 ‫לך תזדיין! זין מזדיין!‬ 128 00:09:55,240 --> 00:09:58,760 ‫רגע, השיער שלי.‬ 129 00:10:07,480 --> 00:10:08,480 ‫מה?‬ 130 00:10:11,040 --> 00:10:12,040 ‫גמרת?‬ 131 00:10:14,760 --> 00:10:15,840 ‫כן, למה?‬ 132 00:10:15,920 --> 00:10:19,360 ‫טוב, קיוויתי שזה ייקח לפחות שתי דקות.‬ 133 00:10:26,720 --> 00:10:28,400 ‫עשית את זה פעם עם אישה?‬ 134 00:10:29,120 --> 00:10:31,160 ‫לא עם אישה ולא עם אף אחד אחר.‬ 135 00:10:36,520 --> 00:10:38,520 ‫מצאתי לעצמי בשר טרי.‬ 136 00:10:38,600 --> 00:10:41,320 ‫את יודעת, אולי זה היה פחות משתי דקות,‬ 137 00:10:41,400 --> 00:10:44,560 ‫אבל אני יכול להחזיק שתי דקות‬ ‫בערך שמונה פעמים בלילה.‬ 138 00:10:44,640 --> 00:10:46,360 ‫כן?‬ ‫-ברור.‬ 139 00:10:48,720 --> 00:10:50,440 ‫זה שינוי נחמד מהאקס שלי.‬ 140 00:10:56,680 --> 00:10:58,080 ‫אראה אותך שוב?‬ 141 00:11:08,800 --> 00:11:10,240 ‫האנשים שלי ימצאו אותך.‬ 142 00:11:18,240 --> 00:11:21,640 ‫אולי תצטרך לוותר על המסיבה הלילה, חבר.‬ 143 00:11:21,720 --> 00:11:23,320 ‫אשתך הייתה עדינה יותר.‬ 144 00:11:23,400 --> 00:11:27,200 ‫מה אמרת עכשיו?‬ ‫-היי, רבותיי, תירגעו. מה העניין?‬ 145 00:11:27,280 --> 00:11:30,400 ‫אל תריבו, פשוט תעשו עסקים. קדימה.‬ 146 00:11:30,480 --> 00:11:33,560 ‫איזה עסקים, ניקוש?‬ ‫האידיוט הזה העליב את ארוסתי.‬ 147 00:11:37,000 --> 00:11:40,080 ‫טוב, העלבת ארוסתך משנה את המצב.‬ 148 00:11:40,680 --> 00:11:41,800 ‫זין!‬ 149 00:11:44,240 --> 00:11:46,160 ‫בסדר, תיכנסו.‬ 150 00:11:48,320 --> 00:11:50,320 ‫ממש נהדר.‬ 151 00:11:51,360 --> 00:11:52,360 ‫בראבו.‬ 152 00:11:58,040 --> 00:11:59,160 ‫ככה.‬ 153 00:12:01,080 --> 00:12:03,840 ‫ככה היה חסר לך, והיית עושה את זה כמו אלוף.‬ 154 00:12:05,120 --> 00:12:10,160 ‫אתה יודע מה הוא אמר על ארוסתו?‬ ‫-טוב, לא מזיז לי מה הוא אמר.‬ 155 00:12:11,800 --> 00:12:14,560 ‫יש לנו כאן עסק טוב יותר. שלוט בעצמך.‬ 156 00:12:16,040 --> 00:12:17,040 ‫תתחפף.‬ 157 00:12:21,800 --> 00:12:24,080 ‫תן לי את זה. זה בסדר.‬ 158 00:12:24,160 --> 00:12:25,200 ‫זין.‬ 159 00:12:30,880 --> 00:12:33,280 ‫שמעת פעם על הבהלה לזהב?‬ 160 00:12:33,360 --> 00:12:35,600 ‫כן, זה היה באלסקה.‬ 161 00:12:36,280 --> 00:12:38,040 ‫יש לנו בהלה משלנו.‬ 162 00:12:39,480 --> 00:12:40,960 ‫אבל עם ענבר.‬ 163 00:12:42,000 --> 00:12:43,360 ‫ויש לנו אלסקה משלנו.‬ 164 00:13:03,640 --> 00:13:07,120 ‫ניקוש ידע בדיוק מהם הצרכים של אנשים…‬ 165 00:13:11,000 --> 00:13:12,400 ‫ואיך לספק אותם.‬ 166 00:13:12,480 --> 00:13:14,440 ‫שעונים מזרח גרמניים.‬ ‫-מעולה.‬ 167 00:13:15,400 --> 00:13:16,520 ‫איך החפירות?‬ 168 00:13:16,600 --> 00:13:20,600 ‫עזוב, אין כאן כלום.‬ ‫החבר'ה יגיעו בקרוב לאוסטרליה.‬ 169 00:13:20,680 --> 00:13:23,560 ‫נהדר. וזה?‬ ‫-זה הולך למייטק.‬ 170 00:13:26,040 --> 00:13:29,680 ‫הוא ידע איפה להשיג דברים,‬ ‫למי לתת אותם, ממי כדאי להתחמק.‬ 171 00:13:31,880 --> 00:13:32,880 ‫אני אקח את זה.‬ 172 00:13:34,600 --> 00:13:37,920 ‫הוא ידע שטוב לעשות עסקה טובה,‬ 173 00:13:38,000 --> 00:13:39,440 ‫אבל עדיף…‬ 174 00:13:40,560 --> 00:13:42,840 ‫אני מקווה שהם לא דביקים.‬ ‫-עדיין לא.‬ 175 00:13:42,920 --> 00:13:44,840 ‫לעשות כמה עסקאות טובות.‬ 176 00:13:50,120 --> 00:13:53,800 ‫אבל יותר מכול, הוא ידע מי צריך לקבל נתח.‬ 177 00:13:54,760 --> 00:13:56,000 ‫היית מתלונן?‬ 178 00:13:58,880 --> 00:14:00,120 ‫היי, מצאנו!‬ 179 00:14:05,280 --> 00:14:09,520 ‫כדי לחפור ענבר בלילה צריך המון תאורה.‬ ‫אתם יודעים מאיפה השגנו את המנורות?‬ 180 00:14:10,160 --> 00:14:13,800 ‫צ'שק, לעזאזל, תכוון לכאן!‬ ‫זה לא "אגם הברבורים"!‬ 181 00:14:26,360 --> 00:14:28,000 ‫אתה מדבר גרמנית?‬ 182 00:14:30,840 --> 00:14:31,680 ‫כן.‬ 183 00:14:31,760 --> 00:14:33,560 ‫אני מאוד מקווה.‬ 184 00:14:38,520 --> 00:14:39,760 ‫ברצינות, ניקוש.‬ 185 00:14:41,720 --> 00:14:43,120 ‫תלמד כמה שפות,‬ 186 00:14:43,840 --> 00:14:45,320 ‫או שלא תשרוד.‬ 187 00:14:46,560 --> 00:14:47,400 ‫אני יודע.‬ 188 00:14:48,280 --> 00:14:51,760 ‫קומו וכמה חבר'ה עירוניים יהיו שם.‬ 189 00:14:54,160 --> 00:14:55,760 ‫תיזהר, זה לא השטח שלך.‬ 190 00:14:57,280 --> 00:14:59,520 ‫תישארו ביחד ותעבדו כצוות.‬ 191 00:15:00,160 --> 00:15:02,160 ‫ותטפלו בזה בכפפות של משי.‬ 192 00:15:03,280 --> 00:15:04,120 ‫הבנת?‬ 193 00:15:08,200 --> 00:15:11,200 ‫ואם הנסיבות…?‬ ‫-לא משנה מה הנסיבות.‬ 194 00:15:22,760 --> 00:15:24,280 ‫אני מקווה שהבנ…‬ 195 00:15:27,960 --> 00:15:29,240 ‫הוא לא הבין כלום.‬ 196 00:15:30,720 --> 00:15:31,720 ‫בשנות ה-70,‬ 197 00:15:31,800 --> 00:15:35,760 ‫בודפשט הייתה המקום בו המזרח פגש את המערב.‬ 198 00:15:45,160 --> 00:15:48,000 ‫אם הייתה לך פינה טובה בבודפשט,‬ 199 00:15:49,000 --> 00:15:51,200 ‫העולם היה לרגליך.‬ 200 00:16:01,440 --> 00:16:05,600 ‫ניקוש נועד להפוך למלך שם.‬ 201 00:16:29,040 --> 00:16:33,320 {\an8}‫- בודפשט, 1975 -‬ 202 00:16:33,400 --> 00:16:37,320 ‫מהר מאוד הם כבר שלטו‬ ‫בכל הרחובות סביב תחנת קלטי.‬ 203 00:16:37,400 --> 00:16:41,520 ‫מאות תיירים ואנשי עסקים אירופאים עברו שם.‬ 204 00:16:42,200 --> 00:16:43,200 ‫להחליף כסף?‬ 205 00:16:43,720 --> 00:16:44,840 ‫כן, בטח.‬ 206 00:16:44,920 --> 00:16:47,920 ‫כולם רצו להחליף את הכסף שלהם לפורינט.‬ 207 00:16:48,000 --> 00:16:51,560 ‫לכל נוכל היו טכניקות הונאה שונות.‬ 208 00:16:51,640 --> 00:16:52,480 ‫תודה.‬ 209 00:16:52,560 --> 00:16:55,080 ‫והיה נראה שכל הלקוחות פראיירים.‬ 210 00:16:55,160 --> 00:16:56,560 ‫להחליף כסף?‬ 211 00:16:58,000 --> 00:16:59,040 ‫להחליף כסף?‬ 212 00:17:00,440 --> 00:17:01,560 ‫בסדר, איך שבא לך.‬ 213 00:17:03,520 --> 00:17:05,680 ‫היית צריך להגיד שאתה מפולין.‬ 214 00:17:06,640 --> 00:17:08,000 ‫אנחנו מחפשים את ניקוש.‬ 215 00:17:08,520 --> 00:17:09,760 ‫מה אתם רוצים ממנו?‬ 216 00:17:09,840 --> 00:17:11,160 ‫להצטרף אליו.‬ 217 00:17:12,400 --> 00:17:13,440 ‫מי אתם?‬ 218 00:17:13,520 --> 00:17:16,160 ‫אני אנדרז' מאוז'רוב, זה מאקי מפרושקוב.‬ 219 00:17:17,680 --> 00:17:18,760 ‫אני ניקוש.‬ 220 00:17:19,440 --> 00:17:22,880 ‫כבוד, בן אדם. אם תיתן לנו, נגנוב בשבילך.‬ 221 00:17:23,400 --> 00:17:25,120 ‫כן? מה אתם יודעים לעשות?‬ ‫-היי.‬ 222 00:17:26,000 --> 00:17:28,880 ‫יש טעות, אני צריך לקבל יותר.‬ 223 00:17:30,520 --> 00:17:32,400 ‫אני לא טיפש, בסדר?‬ 224 00:17:38,360 --> 00:17:39,360 ‫מה קורה?‬ 225 00:17:40,080 --> 00:17:41,080 ‫אני לא יודע.‬ 226 00:17:46,040 --> 00:17:48,120 ‫זין!‬ ‫-בואו נעוף מפה!‬ 227 00:17:57,200 --> 00:17:58,400 ‫חרא!‬ 228 00:17:59,880 --> 00:18:05,160 {\an8}‫- מועדון מארילקה‬ ‫גדנסק -‬ 229 00:18:08,760 --> 00:18:12,360 ‫מדי פעם, ניקוש חזר מהונגריה לטריסיטי.‬ 230 00:18:16,240 --> 00:18:18,480 ‫אחרי ששדד את המערביים כל כך הרבה זמן,‬ 231 00:18:19,280 --> 00:18:21,280 ‫הוא כבר התחיל להיראות כמו אחד.‬ 232 00:18:24,480 --> 00:18:26,680 ‫אל תסתכלי עליו, הוא גנגסטר.‬ 233 00:18:31,160 --> 00:18:34,960 ‫מאוחר יותר הוא יגיד לעיתים קרובות‬ ‫שהוא התאהב בי ממבט ראשון.‬ 234 00:18:46,080 --> 00:18:47,920 ‫למה את אוכלת כל כך מעט לאחרונה?‬ 235 00:18:49,920 --> 00:18:51,160 ‫זה לא הרבה.‬ 236 00:19:02,240 --> 00:19:03,200 ‫כן.‬ 237 00:19:04,840 --> 00:19:05,680 ‫כן.‬ 238 00:19:07,640 --> 00:19:09,640 ‫כשפיוטר נולד…‬ 239 00:19:10,320 --> 00:19:11,160 ‫פיוטרוש.‬ 240 00:19:11,720 --> 00:19:16,440 ‫זה היה היום המאושר בחייו של ניקוש.‬ 241 00:19:17,040 --> 00:19:21,440 ‫ולי לא היה האומץ להודות‬ ‫שכבר היו לי שדים משלי.‬ 242 00:19:29,440 --> 00:19:36,280 {\an8}‫- גדנסק - ורצ'סץ'‬ ‫3 בנובמבר, 1977 -‬ 243 00:20:18,760 --> 00:20:22,560 ‫ניקוש ידע טוב אוד להסתיר את רגשותיו.‬ 244 00:20:31,680 --> 00:20:35,280 ‫אף אחד לא ידע מה הוא חושב,‬ ‫מה הוא מרגיש, מה עובר עליו.‬ 245 00:20:49,440 --> 00:20:51,440 ‫אף אחד לא הצליח לראות דרכו.‬ 246 00:20:59,840 --> 00:21:01,040 ‫תראה מי כאן.‬ 247 00:21:18,080 --> 00:21:21,280 ‫יש לי עסקה עם "כתם דיו"‬ ‫למכירת כסף והברחות קטנות.‬ 248 00:21:22,480 --> 00:21:24,520 ‫יש כאן חוקים מסוימים.‬ 249 00:21:24,600 --> 00:21:28,520 ‫אבל אתה התחלת למכור מכוניות‬ ‫ולהכות את המקומיים.‬ 250 00:21:29,400 --> 00:21:31,760 ‫השוטרים באו לרחרח,‬ 251 00:21:31,840 --> 00:21:34,200 ‫ואתמול הם לקחו שניים מהאנשים שלי.‬ 252 00:21:35,600 --> 00:21:37,320 ‫או שתפסיק עם זה…‬ 253 00:21:39,120 --> 00:21:39,960 ‫או?‬ 254 00:21:42,000 --> 00:21:43,080 ‫עוף מפה.‬ 255 00:21:43,760 --> 00:21:44,760 ‫עכשיו!‬ 256 00:21:52,240 --> 00:21:53,880 ‫קאובוי רוכב על סוס בערבה.‬ 257 00:21:56,200 --> 00:21:57,800 ‫הוא רואה עשן במרחק,‬ 258 00:21:57,880 --> 00:22:00,680 ‫וחושב, "מעולה, תהיה לי ארוחה חמה."‬ 259 00:22:01,720 --> 00:22:03,680 ‫הוא מתחיל לדהור לכיוון המחנה,‬ 260 00:22:03,760 --> 00:22:06,360 ‫אבל כשהוא מתקרב, הוא רואה‬ 261 00:22:06,440 --> 00:22:08,600 ‫שהעשן לא מגיע ממשהו חם שמתבשל,‬ 262 00:22:08,680 --> 00:22:11,200 ‫אלא מגופה של אדם שנבזז ונשרף.‬ 263 00:22:12,000 --> 00:22:14,960 ‫אבל הוא מגיע לשם, יורד מהסוס, מביט סביב.‬ 264 00:22:15,920 --> 00:22:17,680 ‫פתאום הוא רואה תנועה.‬ 265 00:22:18,640 --> 00:22:21,200 ‫הוא מתקרב, ורואה בחור,‬ 266 00:22:21,840 --> 00:22:23,880 ‫עם חץ שתקוע לו בחזה.‬ 267 00:22:26,840 --> 00:22:27,880 ‫כאן.‬ 268 00:22:28,480 --> 00:22:29,960 ‫הוא מתקרב ושואל,‬ 269 00:22:31,280 --> 00:22:32,280 ‫"זה כואב?"‬ 270 00:22:33,000 --> 00:22:34,440 ‫והבחור עונה לו,‬ 271 00:22:35,800 --> 00:22:37,400 ‫"רק כשאני צוחק".‬ 272 00:22:53,240 --> 00:22:54,360 ‫אתה יודע מה זה היה?‬ 273 00:22:55,280 --> 00:22:56,200 ‫לא.‬ 274 00:22:57,160 --> 00:22:59,400 ‫הבנת מה הוא אמר?‬ 275 00:22:59,480 --> 00:23:00,480 ‫אפילו לא מילה.‬ 276 00:23:11,320 --> 00:23:15,920 ‫ואז נולדה כנופיית הגנבים של ניקוש.‬ 277 00:23:17,120 --> 00:23:19,320 ‫ולמרות שניקוש ראה הרבה,‬ 278 00:23:19,400 --> 00:23:24,120 ‫אחרי שחזר מבודפשט,‬ ‫הוא כבר לא הסתכל על אף אחד באותה צורה.‬ 279 00:23:25,760 --> 00:23:30,360 ‫בסביבות שנת 1977 הוא מכר‬ ‫את המכונית הגנובה הראשונה שלו.‬ 280 00:23:31,800 --> 00:23:34,560 {\an8}‫- גדנסק, 1978 -‬ 281 00:23:35,160 --> 00:23:37,720 ‫היי, שדים רעים, רוצים לעגון בנמל שלי?‬ 282 00:23:43,680 --> 00:23:45,040 ‫אמרתי לך שאמצא אותך.‬ 283 00:23:46,160 --> 00:23:48,040 ‫אמרת שהאנשים שלך ימצאו אותי.‬ 284 00:23:48,760 --> 00:23:49,600 ‫תכירי…‬ 285 00:24:22,720 --> 00:24:23,840 ‫אני לא רוצה את זה!‬ 286 00:24:24,840 --> 00:24:25,680 ‫למה?‬ 287 00:24:30,640 --> 00:24:32,880 ‫אף פעם אל תציע לי כסף בשביל סק…‬ 288 00:24:36,520 --> 00:24:39,000 ‫אף פעם אל תגידי לי מה לעשות.‬ 289 00:24:55,640 --> 00:24:57,400 ‫מה? אתה חושב שאני שווה?‬ 290 00:24:58,080 --> 00:25:00,800 ‫מאוד. אבל קודם אני צריך ל… את יודעת.‬ ‫-בסדר.‬ 291 00:25:01,760 --> 00:25:03,480 ‫רוצה לראות כמה אני גמישה?‬ 292 00:25:05,160 --> 00:25:06,000 ‫זין.‬ 293 00:25:06,080 --> 00:25:08,800 ‫זין! תהיה בשקט, זה אבא שלי.‬ 294 00:25:09,440 --> 00:25:12,240 ‫תיכנס לחדר!‬ ‫-אני צריך ללכת לשירותים.‬ 295 00:25:13,320 --> 00:25:17,440 ‫תקשיב, הוא שתיין מהמשטרה החשאית.‬ ‫עדיף שתחכה.‬ 296 00:25:31,160 --> 00:25:33,200 ‫כל החיים שלי אמרו לי מה לעשות.‬ 297 00:25:37,760 --> 00:25:40,280 ‫כולם פחדו. אבא שלי פחד ש…‬ 298 00:25:42,000 --> 00:25:43,160 ‫אהיה נחות.‬ 299 00:25:44,720 --> 00:25:46,680 ‫המורים פחדו ש…‬ 300 00:25:47,240 --> 00:25:48,840 ‫אסטה מהנורמה.‬ 301 00:25:54,800 --> 00:25:55,720 ‫זין!‬ 302 00:26:11,800 --> 00:26:13,000 ‫היי, כלבלב.‬ 303 00:26:16,880 --> 00:26:18,200 ‫סלח לי, חבר.‬ 304 00:26:20,600 --> 00:26:24,560 ‫ואני חושב שעדיף לחיות שנה‬ 305 00:26:25,160 --> 00:26:26,400 ‫כטיגריס,‬ 306 00:26:27,200 --> 00:26:28,960 ‫מאשר עשרים שנה כצב.‬ 307 00:26:29,600 --> 00:26:31,200 ‫אני לא רוצה להיות צב.‬ 308 00:26:33,240 --> 00:26:34,800 ‫אני רוצה להיות כמו טיגריס.‬ 309 00:26:38,240 --> 00:26:39,640 ‫לא כמו אייל?‬ 310 00:26:52,640 --> 00:26:54,160 ‫נו, רומיאו?‬ 311 00:26:54,800 --> 00:26:56,680 ‫מוכן להצגה?‬ 312 00:26:59,600 --> 00:27:00,880 ‫מה מסריח כאן?‬ 313 00:27:02,040 --> 00:27:03,040 ‫זה הכלב שלך.‬ 314 00:27:03,880 --> 00:27:07,400 ‫הוא יילל כמו משוגע.‬ ‫הייתי מוציא אותו, אבל לא יכולתי.‬ 315 00:27:08,120 --> 00:27:09,480 ‫הוא לא התאפק.‬ 316 00:27:11,160 --> 00:27:12,440 ‫אבל זה כלב צעצוע.‬ 317 00:27:25,400 --> 00:27:26,600 ‫מה זה החרא הזה?‬ 318 00:27:29,160 --> 00:27:31,440 ‫אבל זה שלך.‬ ‫-לא, לא זה.‬ 319 00:27:32,440 --> 00:27:33,360 ‫זה.‬ 320 00:27:35,120 --> 00:27:36,200 ‫זה מהמערב.‬ 321 00:27:38,360 --> 00:27:39,760 ‫קיבלתי את זה מהמלחים.‬ 322 00:27:48,920 --> 00:27:49,960 ‫תפסיקי עם זה.‬ 323 00:27:57,560 --> 00:27:59,320 ‫אני אהיה המלך של העיר הזאת.‬ 324 00:28:00,680 --> 00:28:01,920 ‫אני אהיה כמו טיגריס.‬ 325 00:28:02,600 --> 00:28:03,920 ‫לא אפחד מאף אחד.‬ 326 00:28:06,560 --> 00:28:08,560 ‫איך קוראים לך?‬ ‫-מילנה.‬ 327 00:28:12,160 --> 00:28:13,480 ‫מעכשיו זה "פחם".‬ 328 00:28:23,600 --> 00:28:24,720 ‫תורידי עוגן.‬ 329 00:28:26,280 --> 00:28:28,800 ‫אבל תזכרי, רק אני יכול לעגון כאן.‬ 330 00:29:07,520 --> 00:29:08,800 ‫איך היה?‬ 331 00:29:09,320 --> 00:29:10,840 ‫זה ממש לא עניינך.‬ 332 00:29:18,480 --> 00:29:21,320 ‫אני מחליט מה ענייני ומה לא.‬ 333 00:29:24,520 --> 00:29:26,120 ‫ככה ניקוש היה.‬ 334 00:29:26,200 --> 00:29:29,720 ‫הוא לא אהב שאומרים לו מה לעשות.‬ 335 00:29:32,000 --> 00:29:33,200 ‫תשתמש ביד ימין.‬ 336 00:29:33,280 --> 00:29:35,560 ‫כנראה כי כולם תמיד ניסו לעשות את זה.‬ 337 00:29:35,640 --> 00:29:37,440 ‫גדנסק היא עיר חופשית.‬ 338 00:29:38,840 --> 00:29:39,840 ‫יד ימין, אמרתי.‬ 339 00:29:39,920 --> 00:29:42,720 ‫אבא שלו אמר לו שלא יכתוב ביד שמאל.‬ 340 00:29:43,520 --> 00:29:45,080 ‫אשתו אמרה לו שלא ידאג לה.‬ 341 00:29:45,160 --> 00:29:47,360 ‫אל תדאג לגביי.‬ ‫-את בטוחה?‬ 342 00:29:47,440 --> 00:29:51,880 ‫"כתם דיו" אמר לו שלא יסתבך בצרות,‬ ‫ושייתן את המושכות לאנשים…‬ 343 00:29:51,960 --> 00:29:53,000 ‫ניקוש!‬ 344 00:29:53,080 --> 00:29:55,080 ‫שמאפשרים לו להרוויח כסף.‬ 345 00:29:59,920 --> 00:30:01,680 ‫אסור לעשן כאן.‬ 346 00:30:02,400 --> 00:30:03,600 ‫ממתי?‬ 347 00:30:03,680 --> 00:30:05,080 ‫כבר עשר שנים.‬ 348 00:30:08,680 --> 00:30:11,240 ‫ומתי יבטלו את האיסור הטיפשי הזה?‬ 349 00:30:13,040 --> 00:30:15,440 ‫"פחם" הפכה לנסיכה של ניקוש?‬ 350 00:30:16,240 --> 00:30:17,360 ‫את זה אני לא יודעת.‬ 351 00:30:17,960 --> 00:30:21,400 ‫אבל מההיכרות שלי איתו,‬ ‫הוא תמיד רצה עוד נסיכות.‬ 352 00:30:28,440 --> 00:30:30,320 ‫ואז היא הופיעה.‬ 353 00:30:32,120 --> 00:30:34,120 ‫כמובן שהיו לכך השלכות.‬ 354 00:30:38,000 --> 00:30:40,240 ‫לא הייתי אמורה להיות הנסיכה שלך?‬ 355 00:30:41,280 --> 00:30:42,600 ‫"פחם"… חרא.‬ 356 00:30:44,400 --> 00:30:45,600 ‫אני מילנה!‬ 357 00:30:47,120 --> 00:30:48,400 ‫אל תתעצבני.‬ 358 00:30:49,960 --> 00:30:51,360 ‫או שיהיו לך קמטים.‬ 359 00:30:55,680 --> 00:30:58,360 ‫קדימה, בוא נדבר על זה.‬ 360 00:31:00,840 --> 00:31:03,320 ‫אני אעמוד בכל דבר. אסבול כל דבר.‬ 361 00:31:04,000 --> 00:31:07,320 ‫אבל אני לא רוצה שישקרו לי.‬ ‫אני רוצה לדעת את האמת.‬ 362 00:31:08,480 --> 00:31:09,480 ‫אבל…‬ 363 00:31:10,840 --> 00:31:12,040 ‫מי זאת הזונה הזאת?‬ 364 00:31:17,520 --> 00:31:18,960 ‫אין שום זונה.‬ 365 00:31:19,760 --> 00:31:21,040 ‫זאת רק הלינקה.‬ 366 00:31:21,880 --> 00:31:24,680 ‫היא אישה הגונה, ואחותו של רומן העדין.‬ 367 00:31:24,760 --> 00:31:26,240 ‫אני לא מכירה שום רומן עד…‬ 368 00:31:27,520 --> 00:31:30,160 ‫באמת? היא אחותו של רומן העדין?‬ 369 00:31:33,960 --> 00:31:34,960 ‫כן.‬ 370 00:31:35,880 --> 00:31:37,000 ‫בואו נתחיל מחדש.‬ 371 00:31:40,280 --> 00:31:41,880 ‫ואז היא הופיעה.‬ 372 00:31:50,000 --> 00:31:54,040 ‫ההפך הגמור מאשתו הראשונה של ניקוש.‬ 373 00:31:54,120 --> 00:31:55,920 ‫הרוח החיה במסיבה.‬ 374 00:31:56,000 --> 00:31:57,520 ‫בחורה על רמה.‬ 375 00:31:59,320 --> 00:32:02,480 ‫כל בני טריסיטי חלמו‬ ‫לצלול לבריכה השופעת של ה…‬ 376 00:32:02,560 --> 00:32:03,560 ‫שיער שלה?‬ 377 00:32:04,280 --> 00:32:05,440 ‫השיער שלה.‬ 378 00:32:13,360 --> 00:32:15,880 ‫ניקוש תמיד לקח את מה שרצה.‬ 379 00:32:15,960 --> 00:32:18,360 ‫הוא נטה להיות ביישן, אבל כשהוא רקד…‬ 380 00:32:18,440 --> 00:32:19,840 ‫והוא ידע לרקוד.‬ 381 00:32:21,640 --> 00:32:24,040 ‫אף בחורה לא הייתה יכולה לסרב לו.‬ 382 00:32:26,640 --> 00:32:28,880 ‫ניקוש לא ידע לרקוד.‬ 383 00:32:28,960 --> 00:32:31,720 ‫אם יש מישהו שאומר אחרת,‬ 384 00:32:33,000 --> 00:32:34,440 ‫אל תאמינו לו.‬ 385 00:32:40,720 --> 00:32:43,560 ‫בכל זאת התאהבתי בו ממבט ראשון.‬ 386 00:32:46,600 --> 00:32:47,680 ‫ניקוש.‬ 387 00:32:48,440 --> 00:32:49,800 ‫הלינה אוסטרובסקה.‬ 388 00:32:53,120 --> 00:32:54,400 ‫מה את עושה כאן?‬ 389 00:32:55,200 --> 00:32:56,560 ‫באתי לבלות.‬ 390 00:32:57,440 --> 00:33:01,200 ‫אז יש לך מזל,‬ ‫כי אנחנו יושבים בשולחן הכי טוב. אם תרצי…‬ 391 00:33:01,280 --> 00:33:03,040 ‫זה השולחן הכי טוב?‬ 392 00:33:04,400 --> 00:33:07,440 ‫אם תרצה, המנהל ישים בשבילנו‬ ‫שולחן ליד החלון.‬ 393 00:33:10,800 --> 00:33:11,960 ‫יש לך קשרים.‬ 394 00:33:13,640 --> 00:33:14,600 ‫לא לי.‬ 395 00:33:15,920 --> 00:33:17,920 ‫אבל לאחי יש.‬ 396 00:33:18,000 --> 00:33:19,880 ‫"אחי מכיר את כולם."‬ 397 00:33:19,960 --> 00:33:21,600 ‫אחי מכיר את כולם.‬ 398 00:33:22,200 --> 00:33:23,560 ‫"את נראית נהדר."‬ 399 00:33:24,640 --> 00:33:26,440 ‫במה אתה עוסק, ניקודם?‬ 400 00:33:27,520 --> 00:33:29,800 ‫תשאלי את אחיך, הוא בטח יודע.‬ 401 00:33:29,880 --> 00:33:31,360 ‫אני שואלת אותך.‬ 402 00:33:31,440 --> 00:33:35,240 ‫אני באותו תחום של אחיך,‬ ‫רק בקנה מידה קטן יותר.‬ 403 00:33:35,960 --> 00:33:37,160 ‫אתה מוצא חן בעיניי.‬ 404 00:33:38,400 --> 00:33:39,840 ‫יש לי שני ילדים.‬ 405 00:33:40,440 --> 00:33:42,600 ‫אחי הרגיל אותי ליוקרה,‬ 406 00:33:42,680 --> 00:33:45,400 ‫אז או שאתה רציני לגביי,‬ 407 00:33:46,320 --> 00:33:47,320 ‫או…‬ 408 00:34:05,280 --> 00:34:07,440 ‫יש לי בן. אני קרוב לחמותי.‬ 409 00:34:08,000 --> 00:34:09,080 ‫אנחנו נסתדר.‬ 410 00:34:18,120 --> 00:34:20,840 ‫הלינקה, את לא אוכלת הרבה.‬ 411 00:34:26,840 --> 00:34:28,000 ‫כן.‬ 412 00:34:28,600 --> 00:34:29,560 ‫כן.‬ 413 00:34:29,640 --> 00:34:31,240 ‫- חדר לידה -‬ 414 00:34:36,680 --> 00:34:37,840 ‫נטלקה.‬ 415 00:34:53,120 --> 00:34:55,200 ‫תוכל לגנוב מכונית כזאת?‬ 416 00:34:55,280 --> 00:34:57,440 ‫תאורטית, כן. מעשית, לא.‬ 417 00:34:57,520 --> 00:35:00,240 ‫למה לא?‬ ‫-לגנוב מגיסי?‬ 418 00:35:03,240 --> 00:35:06,120 ‫אם היא לא הייתה שלי,‬ ‫תוך כמה זמן היית גונב אותה?‬ 419 00:35:06,200 --> 00:35:08,440 ‫הבחור שלי היה עושה את זה בפחות מדקה.‬ 420 00:35:08,520 --> 00:35:10,720 ‫אתה צריך להיות איש עשיר מאוד, ניקוש!‬ 421 00:35:10,800 --> 00:35:13,480 ‫כן. אם רק היה מה לגנוב.‬ 422 00:35:15,680 --> 00:35:16,800 ‫יש לי רעיון בשבילך.‬ 423 00:35:17,320 --> 00:35:19,240 ‫עצור בצד.‬ 424 00:35:20,760 --> 00:35:22,760 ‫זה מה שאנחנו לובשים עכשיו בשוודיה.‬ 425 00:35:24,560 --> 00:35:25,560 ‫נועז.‬ 426 00:35:26,560 --> 00:35:29,160 ‫אני מכיר אנשים שיכולים לחסל חמישה גברים,‬ 427 00:35:29,760 --> 00:35:33,120 ‫אבל אף אחד מהם‬ ‫לא היה אמיץ מספיק כדי ללבוש את זה.‬ 428 00:35:33,200 --> 00:35:34,840 ‫אתה אמיץ, ניקוש?‬ 429 00:35:43,080 --> 00:35:44,280 ‫יש לך את העוצמה‬ 430 00:35:44,800 --> 00:35:47,600 ‫כדי שזה ייראה טוב עליך? הא?‬ 431 00:35:53,400 --> 00:35:54,760 ‫יש לך את הביצים, אחי?‬ 432 00:36:10,840 --> 00:36:15,960 ‫אומרים שכל קריירה גדולה‬ ‫מתחילה בג'קט איכותי.‬ 433 00:36:16,040 --> 00:36:19,800 {\an8}‫- גדנסק‬ ‫ז'ליטקובו, 1979 -‬ 434 00:36:24,760 --> 00:36:27,200 ‫נתתי לנשואים הטריים הלוואה גדולה. היי!‬ 435 00:36:27,280 --> 00:36:31,640 ‫הלינה וניקוש פתחו קזינו קטן,‬ ‫שמושך את אנשי החברה הגבוהה של טריסיטי.‬ 436 00:36:31,720 --> 00:36:33,720 ‫פקידים, כמרים. השבח לאל!‬ 437 00:36:34,280 --> 00:36:35,640 ‫היי, אחות.‬ 438 00:36:35,720 --> 00:36:38,240 ‫קציני מיליציה, פושעים ומבריחים.‬ 439 00:36:38,320 --> 00:36:39,320 ‫תן לנו רגע.‬ 440 00:36:40,520 --> 00:36:43,360 ‫מי הוא מי? בזמנו, זה לא היה משנה.‬ 441 00:36:43,440 --> 00:36:44,360 ‫ניקוש!‬ 442 00:36:45,440 --> 00:36:47,000 ‫אני אכיר אותך לניקוש.‬ 443 00:36:48,160 --> 00:36:50,160 ‫הינה. זה מארק שדכן.‬ 444 00:36:51,320 --> 00:36:52,800 ‫עם לחיים משודכות בישבן.‬ 445 00:36:53,600 --> 00:36:56,240 ‫כבר הרבה זמן לא שמעתי את הבדיחה הזאת.‬ 446 00:36:56,320 --> 00:36:57,800 ‫לפחות שעה.‬ 447 00:36:59,280 --> 00:37:03,160 ‫אולי מפני שזה קפטן שדכן,‬ ‫ממחלקת המיליציה בוויווד.‬ 448 00:37:03,960 --> 00:37:06,920 ‫רומן אומר שנוכל לעשות עסקים ביחד.‬ 449 00:37:07,000 --> 00:37:09,320 ‫אני שותה וודקה עם כל התובעים.‬ 450 00:37:09,400 --> 00:37:12,040 ‫אשתי מנהלת את מחלקת התחבורה.‬ 451 00:37:12,640 --> 00:37:14,960 ‫ניקוש אולי לא היה רב לשוני,‬ 452 00:37:15,600 --> 00:37:18,080 ‫אולי לא היו לו דיפלומות מאוניברסיטאות,‬ 453 00:37:18,160 --> 00:37:20,240 ‫אבל היה לו הרבה דמיון.‬ 454 00:37:20,320 --> 00:37:23,760 ‫ועכשיו, שלוש עובדות מתחברות אצלו בראש.‬ 455 00:37:24,280 --> 00:37:27,080 ‫הראשונה היא שיש לו כנופייה של חמישה גנבים.‬ 456 00:37:27,600 --> 00:37:30,240 ‫השנייה היא שאוכל להשתיק כל תיק של גנבה.‬ 457 00:37:30,320 --> 00:37:32,320 ‫השלישית היא שאשתי…‬ 458 00:37:32,400 --> 00:37:33,440 ‫אני חייב לגנוב.‬ 459 00:37:34,360 --> 00:37:37,200 ‫אין לי אפשרות אחרת.‬ ‫אני חייב לגנוב עוד, קפטן.‬ 460 00:37:44,840 --> 00:37:46,520 ‫זה כל כך פרימיטיבי!‬ 461 00:37:48,920 --> 00:37:50,800 ‫אם השדכן הזה אומר את האמת,‬ 462 00:37:50,880 --> 00:37:53,720 ‫הוא ידאג שכול עסקה תהיה לגיטימית. צריך רק…‬ 463 00:37:56,200 --> 00:37:57,200 ‫בדיוק.‬ 464 00:38:12,240 --> 00:38:13,840 ‫מה קרה לחלון הזה?‬ 465 00:38:14,720 --> 00:38:15,640 ‫החלון?‬ 466 00:38:17,040 --> 00:38:17,880 ‫כן.‬ 467 00:38:20,600 --> 00:38:21,840 ‫עורבת נכנסה בו.‬ 468 00:38:22,720 --> 00:38:23,600 ‫עורבת?‬ ‫-כן.‬ 469 00:38:25,280 --> 00:38:27,640 ‫היא רצתה להטיל ביצים, אבל הברחתי אותה.‬ 470 00:38:30,160 --> 00:38:32,360 ‫מעולה. אני אתקין חלון חדש.‬ 471 00:38:34,040 --> 00:38:36,920 ‫אם תשיג עוד מכוניות, תודיע לי.‬ 472 00:38:38,040 --> 00:38:40,880 ‫כל האנשים במועדון רוצים אחת.‬ ‫הם יקנו את כולן.‬ 473 00:39:22,240 --> 00:39:24,080 ‫יש לך שוברי מנעולים ולהבי מסור?‬ 474 00:39:30,240 --> 00:39:31,240 ‫שלום.‬ 475 00:39:31,760 --> 00:39:32,920 ‫דרכונים, בבקשה.‬ 476 00:39:34,840 --> 00:39:36,400 ‫יש לכם משהו להצהיר עליו?‬ 477 00:39:37,920 --> 00:39:38,960 ‫שני…‬ 478 00:39:41,440 --> 00:39:42,680 ‫ארגזן תפוזן.‬ 479 00:39:43,960 --> 00:39:45,200 ‫מה?‬ 480 00:39:51,600 --> 00:39:52,560 ‫מה הולך פה?‬ 481 00:39:53,160 --> 00:39:54,400 ‫הוא הבין אותי.‬ 482 00:39:54,480 --> 00:39:57,280 ‫מה?‬ ‫-אני מתחיל לדבר את השפה שלהם!‬ 483 00:39:57,360 --> 00:39:58,560 ‫מה לגבי הציוד?‬ 484 00:39:59,560 --> 00:40:00,800 ‫אתה יושב עליו.‬ 485 00:40:05,920 --> 00:40:09,640 {\an8}‫- המבורג, 1980 -‬ 486 00:40:13,400 --> 00:40:15,720 ‫שלב ראשון, גנבת מכונית.‬ 487 00:40:16,240 --> 00:40:18,920 ‫בסוף שנות ה-70 ותחילת שנות ה-80, זה היה…‬ 488 00:40:19,480 --> 00:40:20,800 ‫פשוט להפליא.‬ 489 00:40:26,360 --> 00:40:28,360 ‫הינה. שלוש מכוניות, כולן מוכנות.‬ 490 00:40:28,440 --> 00:40:30,960 ‫תן אותם לחבר'ה. נתראה בסופוט.‬ ‫-וזאת?‬ 491 00:40:31,960 --> 00:40:33,680 ‫אנחנו ננהג בה בעצמנו.‬ 492 00:40:34,840 --> 00:40:36,600 ‫הרסתי את מנגנון ההצתה.‬ 493 00:40:37,200 --> 00:40:39,440 ‫אני חושש שהיא תיעצר ולא תניע שוב.‬ 494 00:40:40,200 --> 00:40:41,640 ‫אל תפחד. ילד!‬ 495 00:40:42,240 --> 00:40:44,720 ‫חבר את הכבלים, כדי שהיא לא תתעכב בגבול.‬ 496 00:40:52,400 --> 00:40:55,120 ‫שלב שני, חציית הגבול.‬ 497 00:40:55,200 --> 00:40:58,400 ‫השומרים הגרמנים לא היו יכולים‬ ‫לדעת שהמסמכים מזויפים,‬ 498 00:40:58,480 --> 00:41:02,400 ‫כי למזלנו, בזמנו לא היו אמצעי בטיחות.‬ 499 00:41:02,480 --> 00:41:04,480 ‫אם לא קרה שום דבר בלתי צפוי,‬ 500 00:41:04,560 --> 00:41:07,320 ‫המכונית עברה את הגבול בלי שום תקלה.‬ 501 00:41:35,480 --> 00:41:37,640 ‫שלב שלישי, לגליזציה.‬ 502 00:41:37,720 --> 00:41:42,360 ‫בטריסיטי יש מוסכים שפתוחים 24 שעות,‬ ‫ואף פעם אין בהם לקוחות אמיתיים.‬ 503 00:41:43,480 --> 00:41:44,440 ‫תודה, מותק.‬ 504 00:41:45,920 --> 00:41:48,920 ‫אשתו של השדכן סיפקה מסמכי רישוי ריקים.‬ 505 00:41:49,680 --> 00:41:53,280 ‫אחרי 24 שעות, למכונית היה מראה חדש,‬ 506 00:41:53,360 --> 00:41:57,160 ‫לוחיות רישוי חדשות, מסמכים לגיטימיים,‬ ‫והיא הייתה מוכנה למכירה.‬ 507 00:42:00,960 --> 00:42:05,120 ‫לפני המכירה, ניקוש דאג‬ ‫שכמעט כל מכונית תפורק לגורמים.‬ 508 00:42:05,200 --> 00:42:06,680 ‫בוס, הינה הרדיו.‬ 509 00:42:08,800 --> 00:42:13,080 ‫כי למה למכור את כל המכונית,‬ ‫אם אפשר למכור כל חלק בנפרד?‬ 510 00:42:25,600 --> 00:42:27,120 ‫שלב רביעי, מכירה.‬ 511 00:42:27,200 --> 00:42:29,400 ‫שלום. מר ניקודם?‬ 512 00:42:29,960 --> 00:42:33,280 ‫עם ביקוש כזה,‬ ‫היה אפשר למכור את המכוניות למרבה במחיר.‬ 513 00:42:33,360 --> 00:42:34,360 ‫ניקוש.‬ 514 00:42:36,360 --> 00:42:38,800 ‫אני ובני הגענו לכאן מוורשה.‬ 515 00:42:38,880 --> 00:42:42,200 ‫שמענו שנוכל לקנות ממך מכונית במחיר סביר.‬ 516 00:42:43,480 --> 00:42:45,000 ‫וכזאת שתהיה בטוחה.‬ 517 00:42:45,600 --> 00:42:47,440 ‫כן, בטוחה ובמחיר סביר.‬ 518 00:42:48,280 --> 00:42:50,120 ‫פולניות, מערביות, יפות, מהירות.‬ 519 00:42:50,200 --> 00:42:52,720 ‫ואם הכול ילך כשורה, יפות, מהירות ומערביות.‬ 520 00:42:57,840 --> 00:42:59,240 ‫נשמע טוב, נכון?‬ 521 00:43:00,800 --> 00:43:03,120 ‫כן, זאת…‬ 522 00:43:04,080 --> 00:43:05,800 ‫הפעם הראשונה שלי בגדנסק.‬ 523 00:43:06,800 --> 00:43:08,360 ‫כן.‬ ‫-והמקום מוצא חן בעיניך?‬ 524 00:43:08,920 --> 00:43:11,640 ‫טוב, אפשר לנשום כאן.‬ 525 00:43:13,440 --> 00:43:16,040 ‫אני מכבד מאוד את לך ולנסה. הוא אדם מדהים.‬ 526 00:43:16,120 --> 00:43:18,800 ‫מה שהוא עשה למען המדינה, למען העם הפולני…‬ 527 00:43:18,880 --> 00:43:20,120 ‫מה לגבי המכונית?‬ 528 00:43:23,040 --> 00:43:26,520 ‫משהו גדול יותר.‬ ‫אני צריך להשתמש בה כמונית, כן.‬ 529 00:43:27,200 --> 00:43:31,880 ‫אבא שלי נהג במונית, אני נוהג במונית,‬ ‫וגם… הבן שלי ינהג במונית.‬ 530 00:43:31,960 --> 00:43:32,960 ‫בן?‬ 531 00:43:34,560 --> 00:43:37,720 ‫אתה לא נראה לי כמו נהג מונית לעתיד, חבר.‬ 532 00:43:38,400 --> 00:43:39,360 ‫נו?‬ 533 00:43:40,160 --> 00:43:41,520 ‫מה תרצה לעשות בעתיד?‬ 534 00:43:42,600 --> 00:43:44,800 ‫נו? תגיד לו.‬ 535 00:43:46,760 --> 00:43:48,320 ‫רכישת קרנות הון.‬ 536 00:43:53,160 --> 00:43:56,840 ‫עם כל כך הרבה קונים,‬ ‫יכולנו לגנוב את אותה מכונית כמה פעמים.‬ 537 00:43:58,120 --> 00:44:02,200 {\an8}‫בשנת 1980 ניקוש קנה נכס באורלה‬ ‫על שמו של אביו.‬ 538 00:44:02,280 --> 00:44:04,800 {\an8}‫אחיו הצעיר, מארק, טיפל בו.‬ 539 00:44:04,880 --> 00:44:06,040 ‫זה היה בית חדש.‬ 540 00:44:06,560 --> 00:44:10,520 ‫החבר'ה מצאו את זה ברציפים.‬ ‫חליפת ריצה עם תנין. הינה.‬ 541 00:44:10,600 --> 00:44:13,640 ‫זה היה כמו לגור בחווה אמריקאית.‬ 542 00:44:13,720 --> 00:44:15,480 ‫רק נראינו קצת אחרת.‬ 543 00:44:15,560 --> 00:44:18,800 ‫אף אחד לא ידע איפה מתחילה ונגמרת‬ ‫המשפחה של ניקוש.‬ 544 00:44:19,320 --> 00:44:21,680 ‫הוא דאג לכולם באותה צורה.‬ 545 00:44:23,360 --> 00:44:25,040 ‫מי זאת הזונה הזאת?‬ 546 00:44:27,680 --> 00:44:29,080 ‫מי זאת הזונה הזאת?‬ 547 00:44:29,880 --> 00:44:31,200 ‫רגע, השיער שלי!‬ 548 00:44:32,560 --> 00:44:33,960 ‫מאיפה הם?‬ 549 00:44:35,720 --> 00:44:36,720 ‫אין לי מושג.‬ 550 00:44:39,160 --> 00:44:40,160 ‫הם שלי.‬ 551 00:44:40,840 --> 00:44:43,240 ‫לא. הם שלי.‬ 552 00:44:43,320 --> 00:44:46,480 ‫מצאתי אותם בג'קט שלך.‬ ‫-די עם זה! הם לא שלי!‬ 553 00:44:47,320 --> 00:44:48,840 ‫די, הם לא שלי!‬ 554 00:44:51,000 --> 00:44:52,520 ‫את באמת לא מבינה שום דבר?‬ 555 00:44:53,280 --> 00:44:54,840 ‫אני איש מכירות.‬ 556 00:44:55,520 --> 00:44:58,680 ‫איש עסקים. את יודעת מה עושה איש עסקים?‬ 557 00:44:58,760 --> 00:45:00,800 ‫הוא מפרסם את המוצרים שלו.‬ 558 00:45:01,360 --> 00:45:04,760 ‫אני פרסומת מהלכת לעסקים שלי.‬ 559 00:45:04,840 --> 00:45:06,720 ‫יש לי 200 שעונים למכירה.‬ 560 00:45:06,800 --> 00:45:09,760 ‫אני עונד אחד כדי להראות לאנשים אחרים.‬ 561 00:45:09,840 --> 00:45:11,040 ‫יש לי ריח טוב?‬ 562 00:45:13,040 --> 00:45:16,520 ‫יש לי ואן מלא בבשמים כאלה למכירה,‬ 563 00:45:16,600 --> 00:45:18,320 ‫ותמיד יש עליי אחד מהם.‬ 564 00:45:18,880 --> 00:45:21,560 ‫ברצינות? שני בחורים שמדברים על בושם?‬ 565 00:45:24,120 --> 00:45:26,840 ‫אני אמורה להאמין לזה?‬ ‫-כן! פאק, כן!‬ 566 00:45:34,520 --> 00:45:36,760 ‫כמה שעונים מזדיינים יש לך עכשיו?‬ 567 00:45:37,320 --> 00:45:42,240 ‫תירגעי! פאק! במקרה גנבתי מהגרמנים‬ ‫מכולה מלאה בתחתונים.‬ 568 00:45:46,040 --> 00:45:47,680 ‫אני עושה את כל זה בשבילך.‬ 569 00:45:49,600 --> 00:45:52,800 ‫אז למה לתחתונים הגרמנים החדשים האלה‬ ‫יש ריח של זונה?‬ 570 00:46:04,520 --> 00:46:05,920 ‫את מכירה את הגרמנים.‬ 571 00:46:11,800 --> 00:46:13,000 ‫אני רוצה להתגרש.‬ 572 00:46:27,600 --> 00:46:28,640 ‫קדימה!‬ 573 00:46:28,720 --> 00:46:30,200 {\an8}‫תתחילו לזוז!‬ 574 00:46:30,280 --> 00:46:31,840 {\an8}‫- גדנסק, 1982 -‬ 575 00:46:31,920 --> 00:46:33,840 {\an8}‫אתה קורא לזה מסירה, חתיכת אפס?‬ 576 00:46:33,920 --> 00:46:35,760 ‫תראה, הם לא יודעים לשחק כדורגל.‬ 577 00:46:36,760 --> 00:46:39,480 ‫הם רצים כמו נקבות, כל הזמן נופלים.‬ 578 00:46:42,640 --> 00:46:43,760 ‫איפה?!‬ 579 00:47:01,480 --> 00:47:03,520 ‫רק רגע, יש לכם הזמנה?‬ 580 00:47:03,600 --> 00:47:06,960 ‫אתה חושב שהוא צריך הזמנה? לליגה השלישית?‬ 581 00:47:07,040 --> 00:47:11,280 ‫באיזו ליגה אתה חושב שהוא משחק?‬ ‫-צריך הזמנה מיוחדת כדי להיכנס ליציע ה-VIP.‬ 582 00:47:11,360 --> 00:47:13,680 ‫מה קורה פה?‬ ‫-לאדון הזה אין הזמנה.‬ 583 00:47:13,760 --> 00:47:15,360 ‫אני הזמנתי אותו.‬ 584 00:47:19,840 --> 00:47:21,080 ‫קדימה.‬ 585 00:47:22,760 --> 00:47:25,000 ‫אני מזמין אותו, והוא לא מכניס אותו?‬ 586 00:47:30,480 --> 00:47:32,040 ‫קח את זה בקלות.‬ ‫-את מה?‬ 587 00:47:34,280 --> 00:47:35,760 ‫עוד נחזור הנה.‬ 588 00:47:36,800 --> 00:47:41,520 ‫עונת 1981/82 כמעט הסתיימה.‬ 589 00:47:41,600 --> 00:47:43,640 ‫סיוט מוחלט.‬ 590 00:47:43,720 --> 00:47:46,720 ‫"לכיה", גאוות החוף,‬ ‫נמצאת עכשיו בליגה השלישית.‬ 591 00:47:50,160 --> 00:47:54,400 ‫נו באמת, עם אפסים כאלה לא נגיע לשום מקום!‬ 592 00:47:54,480 --> 00:47:57,240 ‫האמת האכזרית לגבי "לכיה" העונה היא כזאת:‬ 593 00:47:57,320 --> 00:47:59,800 ‫לא היה מאבק, לא היו משאבים,‬ 594 00:47:59,880 --> 00:48:02,280 ‫לא היו שום מיומנויות.‬ 595 00:48:11,320 --> 00:48:12,280 ‫קדימה.‬ 596 00:48:13,040 --> 00:48:14,080 ‫תוריד את זה.‬ 597 00:48:15,720 --> 00:48:16,720 ‫אתה מחזיק?‬ 598 00:48:16,800 --> 00:48:22,320 ‫- עונת 1981/82 -‬ 599 00:48:22,400 --> 00:48:25,400 ‫בוקר טוב, אדוני יושב הראש.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 600 00:48:30,440 --> 00:48:31,440 ‫אוי, אלוהים.‬ 601 00:48:35,840 --> 00:48:38,040 ‫יש לך את המסמכים בשבילי?‬ ‫-עדיין לא.‬ 602 00:48:38,120 --> 00:48:40,960 ‫מה את לא מבינה? היום זה היום!‬ 603 00:48:41,040 --> 00:48:43,520 ‫כן.‬ ‫-לא אתמול ולא מחר. היום!‬ 604 00:48:43,600 --> 00:48:44,720 ‫מייד, אדוני.‬ 605 00:48:50,160 --> 00:48:54,120 {\an8}‫- עונת 1982/83 -‬ 606 00:48:54,200 --> 00:48:55,280 ‫אתה יודע מה?‬ 607 00:48:55,880 --> 00:48:58,000 ‫יותר גבוה.‬ 608 00:48:59,320 --> 00:49:01,360 ‫בוקר טוב, אדון ניקודם!‬ 609 00:49:01,440 --> 00:49:04,080 ‫ניקוש, רבותיי. תחזיקי את זה, יקירה.‬ 610 00:49:09,640 --> 00:49:11,640 ‫נהדר.‬ 611 00:49:13,280 --> 00:49:15,880 ‫זה יפהפה, רבותיי. קצת יותר גבוה.‬ 612 00:49:16,920 --> 00:49:17,840 ‫יותר גבוה.‬ 613 00:49:28,000 --> 00:49:28,880 ‫רבותיי!‬ 614 00:49:30,760 --> 00:49:34,040 ‫"לכיה גדנסק" זה שם שאמור לעורר פחד.‬ 615 00:49:35,920 --> 00:49:38,560 ‫אני לא אומר שחסרות לכם מיומנויות,‬ 616 00:49:39,360 --> 00:49:41,880 ‫או שמה שחסר לכם זאת…‬ 617 00:49:42,960 --> 00:49:44,400 ‫מוטיביציה.‬ 618 00:49:44,480 --> 00:49:45,400 ‫הא?‬ 619 00:49:46,840 --> 00:49:47,840 ‫אנחנו מסוגלים!‬ 620 00:49:50,680 --> 00:49:51,920 ‫כן, אדוני!‬ 621 00:50:04,080 --> 00:50:06,520 ‫מכונית "רנו" חדשה מחכה לך בחוץ.‬ 622 00:50:07,400 --> 00:50:08,440 ‫על מה?‬ 623 00:50:09,720 --> 00:50:11,200 ‫תפוח אדמה.‬ 624 00:50:15,600 --> 00:50:16,720 ‫אתה יודע על מה.‬ 625 00:50:21,880 --> 00:50:23,600 ‫נתראה בישיבת הוועדה.‬ 626 00:50:33,960 --> 00:50:34,920 ‫הינה.‬ 627 00:50:38,120 --> 00:50:39,760 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה, יקירתי.‬ 628 00:50:50,640 --> 00:50:53,360 ‫לבקשתו של המאמן, מחאלסקי,‬ 629 00:50:53,440 --> 00:50:57,200 ‫אני ממליץ על ניקודם סקוטרצ'אק‬ ‫לתפקיד מאמן מחלקת הרוגבי.‬ 630 00:51:00,200 --> 00:51:01,040 ‫מי בעד?‬ 631 00:51:11,640 --> 00:51:13,640 ‫ולבקשת המועדון,‬ 632 00:51:13,720 --> 00:51:16,720 ‫מר סקוטרצ'אק מקבל דרכון,‬ 633 00:51:16,800 --> 00:51:21,800 ‫שמאפשר לו לערוך אימונים‬ ‫ועבודה טקטית בחו"ל.‬ 634 00:51:25,520 --> 00:51:26,400 ‫זהו.‬ 635 00:51:27,640 --> 00:51:29,960 ‫אם זה הכול, אפשר לסיים.‬ 636 00:51:30,520 --> 00:51:32,400 ‫רק רגע. תגידו לי, רבותיי,‬ 637 00:51:34,880 --> 00:51:36,960 ‫מה קורה עם המשחק שלכם?‬ 638 00:51:39,520 --> 00:51:40,680 ‫ליגה שלישית?‬ 639 00:51:42,160 --> 00:51:43,160 ‫בגדנסק?‬ 640 00:51:44,840 --> 00:51:47,720 ‫אתם לא מתביישים?‬ ‫-אנחנו עושים מה שהתקציב מאפשר.‬ 641 00:51:47,800 --> 00:51:48,880 ‫לא.‬ 642 00:51:50,240 --> 00:51:52,160 ‫אנשים אוהבים כדורגל.‬ 643 00:51:54,720 --> 00:51:58,040 ‫אם תיתנו להם משחק טוב, הם יאהבו גם אתכם.‬ 644 00:51:59,680 --> 00:52:01,200 ‫אתה מבין? אתכם.‬ 645 00:52:03,880 --> 00:52:06,280 ‫מי אמר שאי אפשר לקבל הכול?‬ 646 00:52:08,520 --> 00:52:09,360 ‫אז?‬ 647 00:52:13,080 --> 00:52:14,080 ‫לחיי העתיד.‬ 648 00:52:23,720 --> 00:52:26,720 ‫- מועדון ספורט לכיה -‬ 649 00:52:36,840 --> 00:52:40,520 ‫באותה תקופה ניקוש הכניס לפולין‬ ‫עשרות מכוניות בחודש,‬ 650 00:52:40,600 --> 00:52:43,760 ‫אבל הוא השקיע כמעט את כל הרווחים במועדון.‬ 651 00:52:45,280 --> 00:52:46,280 ‫בבקשה.‬ 652 00:52:51,560 --> 00:52:52,560 ‫בבקשה.‬ 653 00:52:56,160 --> 00:52:57,160 ‫בבקשה.‬ 654 00:53:00,720 --> 00:53:01,720 ‫בבקשה.‬ 655 00:53:04,680 --> 00:53:06,560 ‫בבקשה.‬ ‫-ומי אתה?‬ 656 00:53:07,280 --> 00:53:11,040 ‫קרול פופלאווסקי. קנו אותי מקרקוביה‬ ‫כדי שאעזור לקבוצה לעלות ליגה.‬ 657 00:53:11,120 --> 00:53:13,520 ‫כן? מי קנה אותך?‬ 658 00:53:15,160 --> 00:53:16,160 ‫האדון הזה.‬ 659 00:53:17,760 --> 00:53:18,800 ‫אני?‬ 660 00:53:19,640 --> 00:53:21,800 ‫כן. אחד האנשים שלך המליץ עליי.‬ 661 00:53:24,440 --> 00:53:27,080 ‫אם קניתי אותך, זה אומר שאתה טוב.‬ 662 00:53:29,080 --> 00:53:31,000 ‫ו… בבקשה!‬ 663 00:53:35,600 --> 00:53:38,640 ‫ניקוש רכש ציוד ספורט וקנה שחקנים,‬ 664 00:53:38,720 --> 00:53:42,640 ‫אבל אם מישהו רצה להגיע אליו,‬ 665 00:53:42,720 --> 00:53:45,360 ‫היה חייב להיות לו גיבוי…‬ 666 00:53:47,280 --> 00:53:48,280 ‫חזק מאוד.‬ 667 00:53:48,840 --> 00:53:52,560 ‫תוך שנתיים, "לכיה" עלתה‬ ‫מהליגה השלישית לליגה הראשונה,‬ 668 00:53:52,640 --> 00:53:54,600 ‫וזכתה בגביע המדינה הפולני.‬ 669 00:53:54,680 --> 00:53:58,200 ‫תמסור לו את הכדור המזדיין! תמסור!‬ ‫-לא, אל תמסור! רוץ!‬ 670 00:53:58,280 --> 00:54:00,040 ‫אלה היו משחקים!‬ 671 00:54:00,120 --> 00:54:05,000 ‫נגד זגלביה, שלאסק, רוך,‬ ‫ומשחק הגמר נגד גילוויצה!‬ 672 00:54:10,400 --> 00:54:11,360 ‫כן!‬ 673 00:54:13,440 --> 00:54:14,360 ‫לך מפה!‬ 674 00:54:17,160 --> 00:54:19,840 ‫שנים אחר כך עוד אמרו,‬ ‫"ניקוש ידאג שיהיה פנדל".‬ 675 00:54:20,680 --> 00:54:27,680 ‫"לכיה גדנסק!"‬ 676 00:54:31,320 --> 00:54:32,360 ‫כן!‬ 677 00:54:32,880 --> 00:54:36,000 ‫היום הגדול הגיע. זה לא ייאמן!‬ 678 00:54:36,080 --> 00:54:38,880 ‫הזוכה בגביע הפולני, "לכיה גדנסק",‬ 679 00:54:38,960 --> 00:54:41,760 ‫תשחק משחק חוזר בגביע מחזיקות הגביע‬ 680 00:54:41,840 --> 00:54:44,000 ‫נגד יובנטוס הגדולה מטורינו.‬ 681 00:54:44,080 --> 00:54:47,320 ‫בשורות ה"ביאנקונרי",‬ ‫תחת הדרכתו של המאמן טרפטוני,‬ 682 00:54:47,400 --> 00:54:52,680 ‫משחקים כוכבים כמו טאקוני,‬ ‫שיראה, קבריני, פראנדלי, רוסי, בוניק‬ 683 00:54:52,760 --> 00:54:55,560 ‫והמחליף, מישל פלאטיני.‬ 684 00:55:01,920 --> 00:55:04,200 ‫עיטים מזדיינים שלי! זין!‬ 685 00:55:04,760 --> 00:55:09,360 ‫תמיד האמנתי בכם, בחורים אהובים שלי!‬ 686 00:55:09,440 --> 00:55:11,800 ‫זה מועדון שונה לחלוטין עכשיו.‬ 687 00:55:11,880 --> 00:55:13,320 ‫ואם תהיו נחמדים,‬ 688 00:55:13,400 --> 00:55:16,920 ‫אולי אקח אתכם לארון הגביעים שלי,‬ ‫כדי שתראו זאת…‬ 689 00:55:17,000 --> 00:55:17,840 ‫- אבטחה -‬ 690 00:55:17,920 --> 00:55:19,240 ‫את מי באת לראות?‬ 691 00:55:19,320 --> 00:55:20,920 ‫תצלמו, אם אתם רוצים.‬ 692 00:55:21,000 --> 00:55:23,280 ‫מר ניקודם, מה לגבי העונה הבאה?‬ 693 00:55:26,840 --> 00:55:31,040 ‫אין לך שאלות טובות יותר?‬ ‫לא הייתי דואג לגבי העונה הבאה.‬ 694 00:55:31,120 --> 00:55:35,080 ‫רבותיי, תנו לי בבקשה חצי דקה,‬ ‫ומייד אשוב אליכם.‬ 695 00:55:37,000 --> 00:55:37,880 ‫"כתם דיו"!‬ 696 00:55:39,040 --> 00:55:40,040 ‫מה שלומך?‬ 697 00:55:41,440 --> 00:55:45,200 ‫כתושב העיר, אני…‬ 698 00:55:46,320 --> 00:55:47,320 ‫ראית את זה?‬ 699 00:55:48,520 --> 00:55:51,560 ‫מאוד מודה לך על מה שעשית למען המועדון.‬ 700 00:55:52,200 --> 00:55:55,640 ‫תודה. אתה יודע איך עשיתי את זה?‬ ‫-ספר לי.‬ 701 00:55:56,360 --> 00:55:58,680 ‫עשיתי את ההפך ממה שאתה אמרת לי.‬ 702 00:55:59,320 --> 00:56:01,080 ‫אתה אמרת לי להישאר בצל,‬ 703 00:56:01,720 --> 00:56:03,560 ‫ואני הדלקתי את כל האורות.‬ 704 00:56:05,360 --> 00:56:06,560 ‫כן, אבל…‬ 705 00:56:07,960 --> 00:56:10,360 ‫אין מכאן דרך חזרה.‬ 706 00:56:13,440 --> 00:56:15,480 ‫אתה יודע, כדורגל, המשחקים.‬ 707 00:56:16,320 --> 00:56:19,280 ‫אלה רק צעצועים,‬ ‫כדי שהם פאקינג יאהבו אותנו.‬ 708 00:56:19,360 --> 00:56:23,920 ‫הם רצו כדורגל? נתתי להם כדורגל.‬ ‫בוניק? אין שום בעיה, הבאתי את בוניק!‬ 709 00:56:26,720 --> 00:56:28,520 ‫אבל הכיף האמיתי‬ 710 00:56:30,200 --> 00:56:32,160 ‫נמצא במקום אחר.‬ 711 00:56:33,960 --> 00:56:35,720 ‫להתראות. שמור על עצמך.‬ 712 00:56:36,960 --> 00:56:37,960 ‫רבותיי!‬ 713 00:56:58,600 --> 00:57:02,240 ‫היום הגיע! ניקודם סקוטרצ'אק‬ ‫הוא האיש העשיר ביותר בטריסיטי.‬ 714 00:57:02,320 --> 00:57:05,320 ‫בכל חודש הוא מכניס למדינה‬ ‫כמעט מאה מכוניות גנובות!‬ 715 00:57:05,400 --> 00:57:09,120 ‫ניקוש הוא כעת מלך המבריחים.‬ ‫מלך שכמוהו העולם עוד לא ראה.‬ 716 00:57:09,200 --> 00:57:12,280 ‫וכדור רוחב! מארק קובאלצ'יק מקבל את הכדור,‬ 717 00:57:12,360 --> 00:57:15,320 ‫הוא בועט! לטאקוני אין הגנה!‬ 718 00:57:15,400 --> 00:57:18,400 ‫שער!‬ ‫-שער!‬ 719 00:57:18,480 --> 00:57:22,360 {\an8}‫ניקוש, כל טריסיטי מודה לך!‬ 720 00:57:22,440 --> 00:57:26,000 {\an8}‫אתם יודעים מה החלק הכי טוב‬ ‫בלקבל את תואר תושב הכבוד של גדנסק?‬ 721 00:57:26,080 --> 00:57:27,120 ‫שלום.‬ 722 00:57:30,920 --> 00:57:32,880 ‫תחבורה ציבורית בחינם.‬ 723 00:57:34,440 --> 00:57:36,400 ‫ממש נחמד שיש לי בוס.‬ 724 00:57:36,480 --> 00:57:37,440 ‫כן.‬ 725 00:57:37,520 --> 00:57:38,760 ‫אני גאה בך.‬ 726 00:57:44,880 --> 00:57:49,120 ‫ניקוש התמחה במה שנקרא "גנבה מבוקשת".‬ 727 00:57:49,200 --> 00:57:54,920 ‫הרעיון הוא שאזרח גרמני רגיל, כמוני,‬ 728 00:57:55,000 --> 00:57:56,880 ‫פשוט ייתן לניקוש את מכוניתו.‬ 729 00:57:56,960 --> 00:58:01,600 ‫ניקוש מעביר את המכונית לפולין באופן חוקי,‬ ‫משכפל את המפתח,‬ 730 00:58:01,680 --> 00:58:03,760 ‫ומשיג מסמכים מתאימים.‬ 731 00:58:03,840 --> 00:58:05,960 ‫המפתח חוזר לגרמניה,‬ 732 00:58:06,040 --> 00:58:08,480 ‫האזרח הגרמני מדווח שמכוניתו נגנבה,‬ 733 00:58:08,560 --> 00:58:11,800 ‫מקבל את כספי הביטוח שלו,‬ 734 00:58:11,880 --> 00:58:13,920 ‫וגם נתח עבור ניקוש.‬ 735 00:58:14,480 --> 00:58:18,640 ‫כולם מרוויחים כסף,‬ ‫ורק החברה המבטחת מפסידה.‬ 736 00:58:21,040 --> 00:58:22,080 ‫הקסטה שלך.‬ 737 00:58:22,640 --> 00:58:23,480 ‫תודה.‬ 738 00:58:24,040 --> 00:58:28,520 ‫תענוג לעשות איתך עסקים.‬ ‫-כן. תודה, להתראות.‬ 739 00:58:33,160 --> 00:58:34,120 ‫שלום.‬ 740 00:58:35,960 --> 00:58:37,080 ‫אנחנו יכולים לדבר?‬ 741 00:58:49,760 --> 00:58:51,560 ‫קאספר, מלכיור ובלשאצר.‬ 742 00:58:51,640 --> 00:58:53,480 ‫אנחנו מחכים כבר שעה וחצי.‬ 743 00:58:54,680 --> 00:58:56,520 ‫האדון הזה הוא מהמשטרה הגרמנית.‬ 744 00:59:08,080 --> 00:59:10,640 ‫אתה זוכר את הפגישה שלנו לפני שמונה שנים?‬ 745 00:59:12,560 --> 00:59:13,760 ‫פיוטרוש!‬ 746 00:59:13,840 --> 00:59:15,160 ‫תתרגם בשביל אבא.‬ 747 00:59:15,240 --> 00:59:16,280 ‫שלום.‬ 748 00:59:16,360 --> 00:59:17,600 ‫שלום.‬ 749 00:59:17,680 --> 00:59:20,600 ‫אבא שלי לא מדבר גרמנית. אני אתרגם.‬ 750 00:59:21,520 --> 00:59:27,720 ‫מדהים שאתה מנהל עסק משגשג‬ ‫בלי לדעת את השפה.‬ 751 00:59:29,240 --> 00:59:31,560 ‫באת לכאן כדי לנקום?‬ 752 00:59:31,640 --> 00:59:36,080 ‫אתה מתכוון לתקרית בבודפשט?‬ ‫בוא נשכח ממנה. הייתי שם בביקור פרטי.‬ 753 00:59:36,640 --> 00:59:41,680 ‫אני והמוסד שאני מייצג‬ ‫מתעניינים במה שאתה עושה עכשיו.‬ 754 00:59:42,200 --> 00:59:44,320 ‫זה קשור למה שאתה עושה עכשיו.‬ 755 00:59:46,640 --> 00:59:48,000 ‫אני מנהל חנות חוקית.‬ 756 00:59:48,600 --> 00:59:51,240 ‫לקוחות מגיעים מפולין, מגרמניה,‬ ‫מחצי מאירופה.‬ 757 00:59:51,320 --> 00:59:54,000 ‫אפילו שכרתי בחורה גרמנייה, אלזה.‬ 758 00:59:54,080 --> 00:59:56,400 ‫אף גרמני לא העסיק אותה, אז פולני כן.‬ 759 00:59:57,080 --> 00:59:58,200 ‫אתם לא מתביישים?‬ 760 01:00:01,280 --> 01:00:02,760 ‫בן כמה אתה?‬ ‫-שמונה.‬ 761 01:00:03,600 --> 01:00:07,320 ‫תגיד לאבא שלך שאחרי שאכניס אותו לכלא,‬ 762 01:00:07,400 --> 01:00:10,600 ‫אתה תהיה בן 23 כשהוא ישתחרר.‬ 763 01:00:11,680 --> 01:00:14,440 ‫אבא, הוא רוצה להכניס אותך לכלא.‬ 764 01:00:17,320 --> 01:00:18,280 ‫שמור על החנות.‬ 765 01:00:19,480 --> 01:00:21,040 ‫אבא מבין קצת.‬ 766 01:00:22,080 --> 01:00:24,560 ‫אנחנו יודעים מה היקף הפעילות שלך.‬ 767 01:00:25,120 --> 01:00:26,120 ‫תודה רבה.‬ 768 01:00:27,600 --> 01:00:28,960 ‫אני רואה שתי אפשרויות.‬ 769 01:00:29,560 --> 01:00:32,320 ‫או שתשתף איתנו פעולה,‬ 770 01:00:32,880 --> 01:00:35,640 ‫או שנעשה הכול כדי לשים אותך מאחורי סורגים.‬ 771 01:00:36,320 --> 01:00:37,480 ‫תודה רבה.‬ 772 01:00:38,800 --> 01:00:43,320 ‫לא היית רוצה לראות את הילדים שלך גדלים?‬ 773 01:00:43,920 --> 01:00:44,920 ‫תודה רבה.‬ 774 01:00:48,480 --> 01:00:49,680 ‫נתראה.‬ 775 01:00:54,200 --> 01:00:55,640 ‫- סקוטקס אלקטרוניקה -‬ 776 01:00:59,400 --> 01:01:00,400 ‫מי זה היה?‬ 777 01:01:02,320 --> 01:01:03,320 ‫צפרדע.‬ 778 01:01:04,040 --> 01:01:08,000 ‫"צפרדע" זה כינוי שנולד‬ ‫בגלל הצבע של ניידות המשטרה הגרמניות.‬ 779 01:01:08,080 --> 01:01:09,360 ‫יש בעיות?‬ 780 01:01:10,560 --> 01:01:11,840 ‫אי פעם היו לי בעיות?‬ 781 01:01:14,680 --> 01:01:16,080 ‫כי לי יש אחת.‬ 782 01:01:17,240 --> 01:01:18,120 ‫במוסך.‬ 783 01:01:18,200 --> 01:01:19,400 ‫ה"גולף" החדשה.‬ 784 01:01:20,880 --> 01:01:23,560 ‫הגרמנים התקינו מנעול חדש במערכת ההצתה.‬ 785 01:01:23,640 --> 01:01:27,280 ‫הוא לא נפתח עם טריז או עם כבל.‬ ‫אני לא יודע איך לפרוץ אותו.‬ 786 01:01:27,360 --> 01:01:31,200 ‫אם יצרניות רכב נוספות יעשו אותו דבר,‬ ‫נגמרו הגנבות בשתי דקות.‬ 787 01:01:34,800 --> 01:01:35,800 ‫כן?‬ 788 01:01:44,320 --> 01:01:45,440 ‫זה מה שאתה מעשן?‬ 789 01:01:49,280 --> 01:01:50,200 ‫כן.‬ 790 01:01:50,960 --> 01:01:54,560 ‫מעולה. כי אנחנו לא יוצאים מכאן‬ ‫עד שנפתור את זה, ידידי.‬ 791 01:02:11,240 --> 01:02:12,480 ‫מה אם אנחנו…‬ 792 01:02:14,480 --> 01:02:17,040 ‫נצמיד את החלק הזה לחלק ההוא?‬ 793 01:02:18,760 --> 01:02:22,480 ‫לא, הרכיב הזה לא ייכנס לחור.‬ 794 01:02:26,960 --> 01:02:28,280 ‫אז אין לי פאקינג מושג.‬ 795 01:02:51,320 --> 01:02:52,320 ‫מה?‬ 796 01:02:54,920 --> 01:02:56,240 ‫למה יש כאן מנעול?‬ 797 01:02:56,760 --> 01:02:59,600 ‫זה אמצעי בטיחות למקרה של גנבת דלק.‬ 798 01:03:02,960 --> 01:03:04,160 ‫מה פותח אותו?‬ 799 01:03:06,080 --> 01:03:07,720 ‫מפתח ההצתה.‬ 800 01:03:19,040 --> 01:03:22,040 ‫במקום להרוג את עצמנו בעניין ההוא,‬ 801 01:03:22,120 --> 01:03:23,280 ‫בוא נפתור את זה.‬ 802 01:03:24,880 --> 01:03:26,080 ‫הם זהים.‬ 803 01:03:27,160 --> 01:03:29,920 ‫אותו מפתח פותח אותם, אז זה לא משנה.‬ 804 01:03:41,920 --> 01:03:43,360 ‫תאורטית, כן.‬ 805 01:03:45,600 --> 01:03:46,760 ‫מעשית, לא.‬ 806 01:03:47,960 --> 01:03:51,960 ‫מפתח ההצתה מונע גנבה‬ ‫של מכונית בשווי 50 אלף מארק.‬ 807 01:03:53,160 --> 01:03:57,000 ‫פקק הדלק מונע גנבה‬ ‫של דלק ששווה אולי 20 מארק.‬ 808 01:03:58,360 --> 01:03:59,400 ‫נכון.‬ 809 01:03:59,480 --> 01:04:00,480 ‫נכון.‬ 810 01:04:01,080 --> 01:04:04,000 ‫אז אתה חושב שהמהנדסים הגרמנים‬ 811 01:04:04,080 --> 01:04:07,360 ‫לא היו רוצים לחסוך קצת על פקק הדלק?‬ 812 01:04:09,600 --> 01:04:10,680 ‫הכול מסתדר.‬ 813 01:04:11,240 --> 01:04:13,800 ‫מפתח ההצתה עובד עם המנעול של הפקק,‬ 814 01:04:13,880 --> 01:04:16,880 ‫אבל במנעול בפקק הדלק‬ 815 01:04:16,960 --> 01:04:19,920 ‫יש שני מנגנוני נעילה פחות מבמנעול ההצתה.‬ 816 01:04:20,000 --> 01:04:20,920 ‫תראה.‬ 817 01:04:23,520 --> 01:04:26,560 ‫אז יש לנו שלושת רבעי מהמפתח.‬ ‫-שני שליש.‬ 818 01:04:26,640 --> 01:04:27,600 ‫אפילו יותר טוב.‬ 819 01:04:34,800 --> 01:04:35,840 ‫כן!‬ 820 01:04:35,920 --> 01:04:38,360 ‫כן! זהו זה!‬ 821 01:04:38,440 --> 01:04:41,720 ‫זהו זה! אתה קולט! חרא!‬ 822 01:04:41,800 --> 01:04:44,840 ‫פשוט להשתמש בראש! לחפש פתרונות, נכון?‬ 823 01:04:45,440 --> 01:04:48,640 ‫שכח מהכוח הברוטלי הזה!‬ 824 01:04:48,720 --> 01:04:49,840 ‫חרא!‬ 825 01:04:49,920 --> 01:04:52,280 ‫אנחנו מקדימים את זמננו!‬ 826 01:04:52,360 --> 01:04:53,440 ‫כן!‬ 827 01:04:55,480 --> 01:04:56,880 ‫כן!‬ 828 01:04:58,640 --> 01:04:59,520 ‫כן!‬ 829 01:05:01,040 --> 01:05:04,960 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 830 01:05:12,160 --> 01:05:13,880 ‫השבח לאל!‬ 831 01:05:13,960 --> 01:05:15,640 ‫מה, התחלתם בלעדיי?‬ 832 01:05:16,240 --> 01:05:18,280 ‫הו, הו, הו!‬ ‫-אבא!‬ 833 01:05:18,360 --> 01:05:19,880 ‫אי אפשר לזהות אותך!‬ 834 01:05:19,960 --> 01:05:21,880 ‫בוא, פיוטרוש. בואי, נטלקה.‬ 835 01:05:21,960 --> 01:05:23,880 ‫תגידו לי, הייתם ילדים טובים?‬ ‫-כן!‬ 836 01:05:23,960 --> 01:05:26,400 ‫בטוח? לא חשוב, יש לי מתנה בשבילכם.‬ 837 01:05:26,480 --> 01:05:29,880 ‫שימו לב!‬ 838 01:05:32,400 --> 01:05:33,680 ‫בראבו!‬ 839 01:06:16,920 --> 01:06:18,800 ‫תראו את הפרצוף היקר הזה.‬ 840 01:06:22,760 --> 01:06:24,120 ‫נהדרת.‬ 841 01:06:27,040 --> 01:06:29,720 ‫אז… קיבלת את כל דמי המזונות?‬ 842 01:06:29,800 --> 01:06:31,360 ‫כמובן.‬ ‫-הכול בסדר, כן?‬ 843 01:06:31,440 --> 01:06:32,360 ‫כן.‬ 844 01:06:32,440 --> 01:06:36,080 ‫אני חושב שאת לא מקבלת מספיק.‬ ‫כמה זה 4,000 זלוטי, נכון?‬ 845 01:06:36,160 --> 01:06:37,600 ‫אוי, אתה!‬ 846 01:06:38,480 --> 01:06:42,240 ‫ניקודם, אני רוצה להכיר לך‬ ‫את החבר החדש שלי.‬ 847 01:06:42,840 --> 01:06:44,640 ‫ווייצ'ץ', ניקודם.‬ 848 01:06:45,960 --> 01:06:46,800 ‫ניקוש.‬ 849 01:06:46,880 --> 01:06:50,760 ‫אני מתרשם מאוד מהעבודה… שאתה עושה‬ 850 01:06:50,840 --> 01:06:53,800 ‫בשביל העיר שלנו, וגם בשביל… המועדון.‬ 851 01:06:55,040 --> 01:06:57,000 ‫ולגבי העבודה האחרת שלך, טוב…‬ 852 01:06:57,680 --> 01:06:58,920 ‫כבוד גדול.‬ 853 01:06:59,960 --> 01:07:04,360 ‫וויטוש מתכוון שאם יש לך עבודה בשבילו,‬ ‫הוא יקבל אותה בשמחה.‬ 854 01:07:06,000 --> 01:07:08,600 ‫השאלה היא האם וויטוש היה ילד טוב השנה?‬ 855 01:07:08,680 --> 01:07:09,800 ‫ועוד איך.‬ 856 01:07:13,000 --> 01:07:14,360 ‫סנטה אולי יארגן משהו.‬ 857 01:07:16,440 --> 01:07:18,000 ‫אחרי הכול, אנחנו משפחה.‬ 858 01:07:19,600 --> 01:07:20,960 ‫תודה.‬ 859 01:07:29,120 --> 01:07:31,000 ‫שמעתם את זה?‬ ‫-לא שוב.‬ 860 01:07:31,080 --> 01:07:34,000 ‫בלי "לא שוב", זה פשוט סיפור יפה. תקשיבו.‬ 861 01:07:35,720 --> 01:07:37,520 ‫הוא בטוח לא יבין את זה.‬ 862 01:07:37,600 --> 01:07:40,320 ‫ארוחת ערב חג המולד בתיבה של נוח.‬ 863 01:07:40,400 --> 01:07:43,840 ‫יש חרא של חיות בכל מקום.‬ 864 01:07:54,680 --> 01:07:57,880 ‫פשוט חרא על גבי חרא, ומאוד אקזוטי בזה,‬ 865 01:07:57,960 --> 01:08:01,120 ‫כי לא היה להם את זה שם.‬ 866 01:08:01,760 --> 01:08:03,280 ‫זה סיפור נוראי, אבל…‬ 867 01:08:04,280 --> 01:08:07,040 ‫בסוף, נוח הזה… תקשיבו.‬ 868 01:08:07,640 --> 01:08:13,000 ‫"אלוהים, אולי תוכל לשלוח לי סימן כלשהו?"‬ 869 01:08:13,080 --> 01:08:14,120 ‫ופתאום…‬ 870 01:08:15,040 --> 01:08:18,560 ‫נוח כולו מופתע, על סירה, באמצע הים,‬ 871 01:08:18,640 --> 01:08:20,560 ‫אבל הוא ניגש לדלת.‬ 872 01:08:21,160 --> 01:08:22,120 ‫"מי שם?"‬ 873 01:08:22,200 --> 01:08:23,160 ‫היפופוטם!‬ 874 01:08:23,240 --> 01:08:24,080 ‫יפה מאוד!‬ 875 01:08:36,120 --> 01:08:38,200 ‫אימא, תני לי כיף!‬ 876 01:08:50,080 --> 01:08:53,640 ‫- לאבא היקר -‬ 877 01:08:56,800 --> 01:08:58,560 ‫- י'.ס' באך -‬ 878 01:08:59,280 --> 01:09:00,280 ‫אני באך!‬ 879 01:09:03,200 --> 01:09:04,680 ‫מה קורה, אחות?‬ 880 01:09:05,840 --> 01:09:07,400 ‫חג מולד שמח, מותק.‬ 881 01:09:07,480 --> 01:09:08,840 ‫תודה, גם לך.‬ 882 01:09:11,040 --> 01:09:13,680 ‫את לא עצמך.‬ ‫-לא, הכול בסדר.‬ 883 01:09:13,760 --> 01:09:15,160 ‫אני רואה שלא.‬ 884 01:09:16,400 --> 01:09:17,520 ‫התאהבתי.‬ 885 01:09:19,320 --> 01:09:20,880 ‫מי הבחור בר המזל?‬ 886 01:09:21,520 --> 01:09:24,320 ‫הוא… הוא עוזר לי בחנות הספרים.‬ 887 01:09:25,160 --> 01:09:26,640 ‫אדם טוב מאוד.‬ 888 01:09:29,400 --> 01:09:31,240 ‫את יודעת שאת לא חייבת לעבוד שם.‬ 889 01:09:32,120 --> 01:09:34,440 ‫אם את רוצה, אוכל להשיג עבודה גם בשבילו.‬ 890 01:09:59,400 --> 01:10:01,360 ‫אתה ממש מתוק, ניקוש.‬ 891 01:10:02,240 --> 01:10:05,120 ‫אתה נותן לכל אהוביך משהו מיוחד.‬ 892 01:10:05,760 --> 01:10:08,240 ‫אתה הסנטה של כל העולם.‬ 893 01:10:09,800 --> 01:10:11,520 ‫לא שכחת אף אחד.‬ 894 01:10:36,360 --> 01:10:38,240 ‫את לא פותחת את המתנות שלך?‬ 895 01:10:45,360 --> 01:10:46,400 ‫זה גרמני.‬ 896 01:10:47,760 --> 01:10:48,920 ‫להגנה עצמית.‬ 897 01:10:52,880 --> 01:10:55,320 ‫אני מעדיפה את הדבר האמיתי, סנטה.‬ 898 01:10:57,080 --> 01:10:58,000 ‫אאוץ'.‬ 899 01:11:04,520 --> 01:11:05,600 ‫היא יפהפייה.‬ 900 01:11:07,840 --> 01:11:09,200 ‫את יפהפייה.‬ 901 01:11:13,760 --> 01:11:15,680 ‫אתה יודע למה אתה מוצא חן בעיניי,‬ 902 01:11:16,680 --> 01:11:17,560 ‫סנטה?‬ 903 01:11:20,360 --> 01:11:21,920 ‫אתה חי בעולם אחר.‬ 904 01:11:23,200 --> 01:11:24,640 ‫יש לך משפחה אחרת.‬ 905 01:11:26,360 --> 01:11:28,320 ‫היית יכול לשכוח ממני בקלות.‬ 906 01:11:30,320 --> 01:11:31,640 ‫אבל אתה לא שוכח.‬ 907 01:11:35,880 --> 01:11:37,720 ‫אני מרגישה שיש לי משמעות עבורך.‬ 908 01:11:39,040 --> 01:11:41,720 ‫שהבית הזה לא פחות חשוב לך מאשר הבית האחר.‬ 909 01:11:49,640 --> 01:11:51,320 ‫אני תמיד יכולה לסמוך עליך.‬ 910 01:12:01,800 --> 01:12:04,320 ‫לא משנה כמה מעט זמן יש לך…‬ 911 01:12:23,800 --> 01:12:25,040 ‫אידיוט.‬ 912 01:12:25,120 --> 01:12:26,240 {\an8}‫ערב טוב.‬ 913 01:12:26,320 --> 01:12:28,640 {\an8}‫- מעבר הגבול בין פולין למזרח גרמניה -‬ 914 01:12:29,360 --> 01:12:30,640 ‫יש משהו בתא המטען?‬ 915 01:12:36,640 --> 01:12:37,960 ‫חרא!‬ 916 01:12:38,040 --> 01:12:39,160 ‫צא החוצה.‬ 917 01:12:41,200 --> 01:12:42,200 ‫צא החוצה.‬ 918 01:12:46,400 --> 01:12:48,200 ‫ידיים על גג המכונית.‬ 919 01:13:03,520 --> 01:13:06,160 ‫ניקוש לא נכנס לכלא.‬ 920 01:13:07,320 --> 01:13:09,360 ‫רק הטילו עליו קנס.‬ 921 01:13:10,320 --> 01:13:12,680 ‫ולקחו ממנו את הדרכון שלו.‬ 922 01:13:15,080 --> 01:13:19,920 ‫איך אפשר לתקף את אשרת השהייה שלך בגרמניה?‬ 923 01:13:23,560 --> 01:13:26,720 ‫באמצעות נישואים לגרמנייה.‬ 924 01:13:30,480 --> 01:13:32,280 ‫- אני אוהב אותך -‬ 925 01:13:36,040 --> 01:13:37,920 ‫היי, ניקוש.‬ ‫-היי.‬ 926 01:13:38,000 --> 01:13:39,480 ‫מה קרה?‬ 927 01:13:40,680 --> 01:13:44,480 ‫- החוצה! -‬ 928 01:13:54,840 --> 01:13:56,040 ‫תתחתני איתי?‬ 929 01:13:56,960 --> 01:13:57,960 ‫מה?‬ 930 01:13:59,040 --> 01:14:00,120 ‫אני אוהבת אותך!‬ 931 01:14:00,840 --> 01:14:02,560 ‫אוקיי, תירגעי.‬ 932 01:14:02,640 --> 01:14:03,800 ‫הגנגסטר שלי.‬ 933 01:14:05,840 --> 01:14:06,720 ‫בסדר.‬ 934 01:14:10,480 --> 01:14:12,560 ‫אלזה, מספיק. אלזה, תירגעי…‬ 935 01:14:30,040 --> 01:14:31,640 ‫את לא אוכלת יותר מדי?‬ 936 01:14:41,480 --> 01:14:42,480 ‫הכול בסדר.‬ 937 01:14:47,760 --> 01:14:48,800 ‫לא, חרא…‬ 938 01:14:59,680 --> 01:15:03,680 ‫כבוד לארח כאן את כולכם.‬ 939 01:15:03,760 --> 01:15:04,840 ‫כן.‬ 940 01:15:12,160 --> 01:15:13,240 ‫כן, זין על זה.‬ 941 01:15:38,840 --> 01:15:41,360 ‫בחייו של ניקודם, לחלונות היה תפקיד…‬ 942 01:15:44,560 --> 01:15:46,400 ‫כבר אמרתי את זה.‬ 943 01:15:46,480 --> 01:15:49,960 ‫ניקוש!‬ 944 01:15:55,840 --> 01:15:59,000 ‫אחרי שתחצה את הגבול,‬ ‫לא תוכל לחזור לגרמניה.‬ 945 01:16:01,440 --> 01:16:03,640 ‫אני אחזור. אני עדיין לא יודע איך,‬ 946 01:16:05,360 --> 01:16:06,440 ‫אבל אני אחזור.‬ 947 01:16:11,560 --> 01:16:13,480 ‫בשנת 1985‬ 948 01:16:13,560 --> 01:16:15,000 ‫התחילו המעצרים.‬ 949 01:16:15,640 --> 01:16:17,560 ‫כן, הכניסו את כולם לכלא.‬ 950 01:16:17,640 --> 01:16:18,720 ‫את המבריחים,‬ 951 01:16:19,280 --> 01:16:22,120 ‫אפילו את בן זוגה של אשתו השנייה של ניקוש,‬ 952 01:16:22,200 --> 01:16:26,120 ‫את הבחורים מ"לכיה" שעבדו איתו. את כולם.‬ 953 01:16:26,760 --> 01:16:27,640 ‫ואת ניקוש?‬ 954 01:16:28,160 --> 01:16:31,680 {\an8}‫- אורלה, 1985 -‬ 955 01:16:33,800 --> 01:16:34,960 ‫הלו?‬ ‫-תברח.‬ 956 01:16:35,040 --> 01:16:36,920 ‫מייד!‬ 957 01:16:40,960 --> 01:16:43,520 ‫אבא, אתה יכול להכין לי קרפים?‬ 958 01:16:47,200 --> 01:16:48,160 ‫בטח, חמודה.‬ 959 01:16:52,120 --> 01:16:54,320 ‫אתה הולך לעבודה היום?‬ 960 01:16:56,680 --> 01:16:58,120 ‫כמו בכל יום, מתוקה.‬ 961 01:16:58,960 --> 01:17:01,240 ‫כמה זמן לא תהיה פה?‬ 962 01:17:02,480 --> 01:17:03,560 ‫רק רגע קצר.‬ 963 01:17:07,480 --> 01:17:08,400 ‫בבקשה.‬ 964 01:17:08,960 --> 01:17:10,920 ‫תאכלי למעלה, אצל סבתא.‬ ‫-טוב.‬ 965 01:17:14,080 --> 01:17:16,080 ‫מתי תחזור?‬ 966 01:17:16,160 --> 01:17:17,200 ‫מהר מאוד.‬ 967 01:17:21,200 --> 01:17:24,360 ‫לא ראיתי את אבא במשך שנה שלמה אחר כך.‬ 968 01:17:39,000 --> 01:17:42,760 {\an8}‫- גדנסק, ז'ליטקובו‬ ‫ערב חג המולד -‬ 969 01:17:45,880 --> 01:17:47,600 ‫ערב טוב.‬ ‫-ערב טוב.‬ 970 01:17:48,520 --> 01:17:49,960 ‫יש לנו צו חיפוש.‬ 971 01:17:50,760 --> 01:17:54,960 ‫אנחנו חושדים שהפושע המבוקש,‬ ‫ניקודם סקוטרצ'אק, נמצא כאן.‬ 972 01:18:06,000 --> 01:18:07,600 ‫את יודעת איפה אבא?‬ 973 01:18:08,880 --> 01:18:11,200 ‫משפחה במצוקה היא משפחה אמיתית.‬ 974 01:18:15,000 --> 01:18:17,240 ‫את יודעת איפה הוא מסתיר את הדברים שלו?‬ 975 01:18:22,280 --> 01:18:24,600 ‫סגן, אין כלום בארובה.‬ 976 01:18:32,960 --> 01:18:33,800 ‫בסדר.‬ 977 01:18:34,320 --> 01:18:35,360 ‫עופו מפה.‬ 978 01:18:45,120 --> 01:18:48,880 ‫אומרים שמשפחה טובה רק לתמונות.‬ 979 01:18:49,720 --> 01:18:51,720 ‫במקרה של משפחתו של ניקוש,‬ 980 01:18:52,560 --> 01:18:55,320 ‫זה לא בהכרח היה נכון.‬ 981 01:19:01,000 --> 01:19:04,600 {\an8}‫סילביו נכנס לחייו של ניקוש ב-86'.‬ 982 01:19:04,680 --> 01:19:09,480 ‫למרות סגנון שונה לחלוטין,‬ ‫הוא היה שותפו לעבודה בעשר השנים הבאות.‬ 983 01:19:11,480 --> 01:19:13,560 ‫שותפו הקרוב ביותר,‬ 984 01:19:14,200 --> 01:19:16,440 ‫ויד ימינו.‬ 985 01:19:28,440 --> 01:19:32,200 ‫כשישבתי שנתיים בכלא וורונקי,‬ 986 01:19:33,920 --> 01:19:35,520 ‫היה לי חבר‬ 987 01:19:37,200 --> 01:19:38,960 ‫שכונה "פינוקיו".‬ 988 01:19:41,240 --> 01:19:42,320 ‫אתן יודעות למה?‬ 989 01:19:43,720 --> 01:19:44,640 ‫כי…‬ 990 01:19:45,880 --> 01:19:46,840 ‫בכל יום,‬ 991 01:19:48,480 --> 01:19:51,000 ‫בדיוק, כמו שעון מזדיין,‬ 992 01:19:52,080 --> 01:19:53,480 ‫בשעה שמונה בכל בוקר,‬ 993 01:19:54,520 --> 01:19:56,000 ‫הוא היה משייף את הבולבול.‬ 994 01:19:57,440 --> 01:19:58,560 ‫סילביו.‬ 995 01:20:00,720 --> 01:20:02,080 ‫שלום.‬ 996 01:20:02,160 --> 01:20:03,840 ‫מי הגבירות המקסימות האלה?‬ 997 01:20:04,800 --> 01:20:09,560 ‫קטז'ינה ומגדלנה. מן הסתם,‬ ‫שתיהן מאוד רצו להכיר את הבוס.‬ 998 01:20:09,640 --> 01:20:11,000 ‫מגדלנה במיוחד.‬ 999 01:20:12,480 --> 01:20:13,720 ‫רגע.‬ 1000 01:20:13,800 --> 01:20:17,720 ‫"…סקוטרצ'אק, המבוקש על גנבת מכוניות‬ ‫והברחה בקנה מידה גדול.‬ 1001 01:20:17,800 --> 01:20:21,400 ‫אם למישהו יש מידע כלשהו לגבי מקום הימצאו,‬ 1002 01:20:21,480 --> 01:20:26,760 ‫אנא התקשרו ל-997,‬ ‫או צרו קשר עם יחידת המיליציה הקרובה."‬ 1003 01:20:26,840 --> 01:20:27,800 ‫כן?‬ 1004 01:20:41,920 --> 01:20:43,240 ‫בוס, מה קורה?‬ 1005 01:20:49,480 --> 01:20:53,640 ‫נניח את גופת אחותנו בקבר,‬ ‫מפני שהצלוב היה הראשון‬ 1006 01:20:53,720 --> 01:20:58,040 {\an8}‫שקם מן המתים,‬ ‫והוא יחיה את גופינו בני האלמוות בדמותו…‬ 1007 01:21:06,640 --> 01:21:08,280 ‫אני פשוט לא קולט את זה.‬ 1008 01:21:10,520 --> 01:21:13,280 ‫מישהו יודע משהו‬ 1009 01:21:14,720 --> 01:21:17,160 ‫לגבי… למה היא עשתה את זה?‬ 1010 01:21:20,440 --> 01:21:21,520 ‫כי זה תמיד…‬ 1011 01:21:23,120 --> 01:21:24,920 ‫גורם לי פאקינג לחשוב…‬ 1012 01:21:27,840 --> 01:21:33,040 ‫מה עובר בראש של אדם…‬ 1013 01:21:35,800 --> 01:21:38,320 ‫ששם קץ לחייו, נכון?‬ 1014 01:21:40,920 --> 01:21:42,680 ‫כל מי שאני אוהב מת.‬ 1015 01:21:45,720 --> 01:21:48,200 ‫איכשהו אני היחיד שיש לו מזל מזדיין.‬ 1016 01:21:56,760 --> 01:21:58,680 ‫מה עכשיו, בוס?‬ 1017 01:22:08,080 --> 01:22:09,040 ‫מה?‬ 1018 01:22:11,760 --> 01:22:13,720 ‫אני שואל מה עכשיו…‬ ‫-סע.‬ 1019 01:22:18,880 --> 01:22:22,120 ‫בשם האב, הבן ורוח הקודש, אמן.‬ 1020 01:22:24,680 --> 01:22:26,760 {\an8}‫- הקונסוליה הגרמנית הכללית בגדנסק -‬ 1021 01:22:26,840 --> 01:22:31,800 {\an8}‫הלקוח שלי, ניקוש סקוטרצ'אק,‬ ‫נולד בדנציג ב-1954.‬ 1022 01:22:31,880 --> 01:22:35,320 ‫זאת תעודת הלידה של אימו, מריה פלוגל.‬ 1023 01:22:35,400 --> 01:22:36,520 ‫האבא פולני.‬ 1024 01:22:37,120 --> 01:22:42,120 ‫אימא שלו גידלה אותו כפולני,‬ ‫כדי שלא יבלוט ליד ילדים אחרים.‬ 1025 01:22:42,200 --> 01:22:46,560 ‫ועכשיו הלקוח שלי‬ ‫רוצה לחזור למדינה האמיתית שלו.‬ 1026 01:22:46,640 --> 01:22:47,680 ‫בבקשה.‬ 1027 01:23:02,120 --> 01:23:04,800 ‫הוא לא מדבר גרמנית?‬ 1028 01:23:06,840 --> 01:23:08,160 ‫שני ארגזן…‬ 1029 01:23:24,520 --> 01:23:26,400 ‫אני מריח נקניקייה גרמנית?‬ 1030 01:23:28,440 --> 01:23:29,440 ‫היי!‬ 1031 01:23:29,960 --> 01:23:30,840 ‫היי.‬ 1032 01:23:33,160 --> 01:23:36,440 ‫זה סילביו. הוא כמוך, רק שהוא פועל בפולין.‬ 1033 01:23:37,160 --> 01:23:38,240 ‫איש טוב.‬ 1034 01:23:43,320 --> 01:23:45,400 ‫יש לך כאן מקום נחמד!‬ 1035 01:23:47,480 --> 01:23:48,960 ‫קצת גשום.‬ 1036 01:23:49,040 --> 01:23:50,600 ‫זין על זה!‬ 1037 01:23:52,600 --> 01:23:56,800 ‫כאזרח גרמני גאה עם שורשים‬ ‫שהולכים שבעה דורות אחורה,‬ 1038 01:23:56,880 --> 01:24:00,120 ‫אני אומר לכולכם שאנחנו חוזרים להמבורג!‬ 1039 01:24:00,200 --> 01:24:01,600 ‫יש!‬ 1040 01:24:08,280 --> 01:24:10,560 ‫סילביו.‬ 1041 01:24:14,040 --> 01:24:16,240 ‫זה מצחיק אותך?!‬ 1042 01:24:16,320 --> 01:24:18,120 ‫אז תצחק עכשיו!‬ 1043 01:24:18,200 --> 01:24:20,840 ‫קדימה, תצחק!‬ 1044 01:24:22,160 --> 01:24:23,320 ‫אתה פאקינג משוגע?‬ 1045 01:24:24,520 --> 01:24:26,720 ‫אני רק עצבני.‬ ‫-סתום את הפה!‬ 1046 01:24:27,360 --> 01:24:29,520 ‫ככה אתה רוצה לעשות עסקים ברייך?‬ 1047 01:24:30,200 --> 01:24:32,960 ‫פאק, אחי… הוא הרגיז אותי.‬ 1048 01:24:37,480 --> 01:24:38,480 ‫תירגע.‬ 1049 01:24:38,560 --> 01:24:40,760 ‫אני לא יודע איפה ניקוש מצא את סילביו,‬ 1050 01:24:40,840 --> 01:24:44,680 ‫אבל לא משנה מאיפה הוא הגיע,‬ ‫הוא אף פעם לא היה אחד מאיתנו.‬ 1051 01:24:45,720 --> 01:24:47,240 {\an8}‫הוא לא היה בחור עירוני.‬ 1052 01:24:47,320 --> 01:24:51,720 {\an8}‫ניקוש שלנו אומנם היה צריך להסתתר,‬ ‫אבל זה לא אומר שהעסק שלנו סבל.‬ 1053 01:24:51,800 --> 01:24:53,480 ‫אחרי המצאת טריק פקק הדלק,‬ 1054 01:24:53,560 --> 01:24:56,400 ‫יותר ממאה מכוניות הועברו לפולין בכל חודש.‬ 1055 01:24:56,480 --> 01:25:01,000 ‫והם המשיכו לגנוב מכוניות שכורות‬ ‫באמצעות "גנבה מבוקשת".‬ 1056 01:25:01,520 --> 01:25:04,000 ‫ואז ניקוש התחיל לשתות.‬ 1057 01:25:05,520 --> 01:25:08,040 ‫רגע… אני כבר חוזר.‬ 1058 01:25:28,200 --> 01:25:29,200 ‫חרא.‬ 1059 01:25:31,680 --> 01:25:34,000 ‫איך אומרים "סקס בשלישייה" בגרמנית?‬ 1060 01:25:34,080 --> 01:25:35,280 ‫"דריירסקס."‬ 1061 01:25:36,440 --> 01:25:39,800 ‫ראית? אתה יכול לתקשר. אתה יכול!‬ 1062 01:25:39,880 --> 01:25:41,840 ‫יש לנו כאן מישהי חכמה.‬ 1063 01:25:42,360 --> 01:25:43,680 ‫אני אוהב אות…‬ 1064 01:25:47,080 --> 01:25:48,760 ‫איזה זין. ספר לי על המכונית.‬ 1065 01:25:48,840 --> 01:25:51,560 ‫טוב, זאת 7. בי.אם.וו סדרה 7.‬ 1066 01:25:51,640 --> 01:25:53,640 ‫התכוונתי לסטטוס החוקי המזדיין שלה!‬ 1067 01:25:57,680 --> 01:25:58,680 ‫זה לא טוב.‬ 1068 01:25:59,600 --> 01:26:03,160 ‫זאת הייתה גנבה מבוקשת,‬ ‫ויש עליי דרכון מזויף.‬ 1069 01:26:07,400 --> 01:26:08,960 ‫אז תגיד לבחורה שתחזיק חזק.‬ 1070 01:26:09,520 --> 01:26:10,480 ‫מה?‬ 1071 01:26:15,480 --> 01:26:16,680 ‫איזה זין!‬ 1072 01:26:17,200 --> 01:26:18,040 ‫תתמקד.‬ 1073 01:26:18,560 --> 01:26:23,280 ‫כששני אלה היו ביחד, הכול נראה אפשרי.‬ ‫-אנחנו יכולים לעשות את זה, נכון?‬ 1074 01:26:27,760 --> 01:26:28,880 ‫ברור.‬ 1075 01:26:30,560 --> 01:26:31,760 ‫עם קצת מזל.‬ 1076 01:26:46,280 --> 01:26:48,000 ‫בוקר טוב.‬ ‫-שם!‬ 1077 01:26:52,840 --> 01:26:57,160 ‫חברה שלנו בהיריון, והיא לא הרגישה טוב.‬ 1078 01:26:57,240 --> 01:26:59,400 ‫מיהרנו להגיע לרופא.‬ 1079 01:27:15,920 --> 01:27:17,920 ‫מתוקה! חכי!‬ 1080 01:27:18,480 --> 01:27:19,560 ‫זו לא הדרך הנכונה!‬ 1081 01:27:26,200 --> 01:27:27,720 ‫הינה היא הולכת.‬ 1082 01:27:28,760 --> 01:27:32,200 ‫אבל היא תחזור.‬ ‫חכה כאן, אני אסע להביא אותה.‬ 1083 01:27:57,200 --> 01:27:59,200 ‫דיברתי עם השופט.‬ 1084 01:28:00,600 --> 01:28:04,200 ‫גנבת מכונית, נהיגה בשכרות וגרימה לתאונה.‬ 1085 01:28:04,920 --> 01:28:08,000 ‫אנחנו מדברים על בין שנה וחצי לשנתיים.‬ 1086 01:28:15,240 --> 01:28:16,720 ‫טוב, אוכל לנוח קצת.‬ 1087 01:28:17,240 --> 01:28:18,960 ‫אולי אקרא ספר.‬ 1088 01:28:20,320 --> 01:28:23,720 ‫התביעה גם שמה לב‬ ‫לשורשים הגרמניים שלך, לכאורה.‬ 1089 01:28:23,800 --> 01:28:28,560 ‫שורשים גרמניים לכאורה.‬ ‫הם רוצים לדעת על זה.‬ 1090 01:28:38,800 --> 01:28:39,760 ‫אתה?‬ 1091 01:28:41,200 --> 01:28:42,120 ‫צב.‬ 1092 01:28:45,320 --> 01:28:46,400 ‫אני, טיגריס.‬ 1093 01:28:52,040 --> 01:28:55,760 ‫בגבול החרמנו עוד שני רכבים גנובים.‬ 1094 01:28:56,920 --> 01:29:01,560 ‫אם החברים שלך,‬ ‫מיכאל דולסווסקי ופאבל קוזלווסקי,‬ 1095 01:29:01,640 --> 01:29:04,200 ‫יודו שאתה זה שהורה על ההברחה,‬ 1096 01:29:04,760 --> 01:29:06,040 ‫המצב יהיה גרוע יותר.‬ 1097 01:29:06,560 --> 01:29:10,280 ‫אני חושב שאז נוכל לדבר‬ ‫ על עונש מאסר בספרות כפולות.‬ 1098 01:29:14,040 --> 01:29:16,560 ‫סילביו מרצה שנתיים מאסר באיטליה.‬ 1099 01:29:17,160 --> 01:29:18,080 ‫ניקוש,‬ 1100 01:29:19,280 --> 01:29:20,680 ‫זה נגמר.‬ 1101 01:29:21,320 --> 01:29:22,280 ‫זה נגמר.‬ 1102 01:29:22,960 --> 01:29:24,760 ‫תקבל את ההצעה שלי.‬ 1103 01:29:25,280 --> 01:29:26,280 ‫תקבל את ההצעה.‬ 1104 01:29:26,360 --> 01:29:28,160 ‫אולי לא תקבל עוד אחת.‬ 1105 01:29:28,240 --> 01:29:30,080 ‫אולי לא תקבל עוד אחת.‬ 1106 01:29:31,640 --> 01:29:34,560 ‫מה אתה… מציע?‬ 1107 01:29:36,600 --> 01:29:39,840 ‫תתחיל להעיד.‬ 1108 01:29:43,160 --> 01:29:44,080 ‫איזה יופי.‬ 1109 01:29:46,000 --> 01:29:48,400 ‫למדת לדבר פולנית.‬ 1110 01:29:50,280 --> 01:29:51,320 ‫נהדר.‬ 1111 01:29:53,560 --> 01:29:54,960 ‫אז תגיד את זה,‬ 1112 01:29:56,680 --> 01:29:58,720 ‫"גנן גידל דגן בגן".‬ 1113 01:30:00,320 --> 01:30:02,880 ‫אם אתה כזה אדם רב לשוני שמדבר כל כך יפה,‬ 1114 01:30:02,960 --> 01:30:08,840 ‫אני רוצה לשמוע אותך אומר,‬ ‫"גנן גידל דגן בגן".‬ 1115 01:30:12,080 --> 01:30:12,920 ‫גנן.‬ 1116 01:30:13,520 --> 01:30:14,680 ‫גנן.‬ 1117 01:30:15,280 --> 01:30:20,560 ‫גי…דל… ד…‬ 1118 01:30:20,640 --> 01:30:23,360 ‫גן… ב…‬ 1119 01:30:25,400 --> 01:30:26,440 ‫גן.‬ 1120 01:30:30,440 --> 01:30:33,040 ‫תגיד לו איך להגיד, "גנן גידל דגן בגן".‬ 1121 01:30:36,520 --> 01:30:40,200 ‫תגיד לאדון הזה איך להגיד,‬ ‫"גנן גידל דגן בגן".‬ 1122 01:30:40,720 --> 01:30:42,320 ‫אני מקשיב. נו?‬ 1123 01:30:43,080 --> 01:30:48,280 ‫פשוט תגיד לי, "גנן גידל דגן בגן".‬ 1124 01:30:51,400 --> 01:30:52,720 ‫לעזאזל!‬ 1125 01:30:59,360 --> 01:31:00,480 ‫אני מצטער.‬ 1126 01:31:01,480 --> 01:31:04,320 ‫למה אתה לא איתי? למה אתה לא רוצה להגיד לו?‬ 1127 01:31:04,400 --> 01:31:08,640 ‫אבל מה הטעם?‬ ‫-הטעם הוא שאני רוצה לדעת איך להגיד את זה.‬ 1128 01:31:08,720 --> 01:31:12,440 ‫בבקשה פשוט תגיד לו, "גנן גידל דגן בגן",‬ 1129 01:31:12,520 --> 01:31:14,720 ‫עכשיו!‬ 1130 01:31:15,240 --> 01:31:16,160 ‫קדימה, תתחיל.‬ 1131 01:31:17,120 --> 01:31:18,880 ‫אני מוקף אידיוטים!‬ 1132 01:31:19,640 --> 01:31:21,400 ‫תעזור לי!‬ ‫-גנן גידל…‬ 1133 01:31:21,480 --> 01:31:23,200 ‫לא לי, תגיד לו!‬ 1134 01:31:23,280 --> 01:31:24,440 ‫בבקשה!‬ 1135 01:31:24,520 --> 01:31:25,520 ‫אני מצטער.‬ 1136 01:31:27,240 --> 01:31:30,200 ‫"גנן גידל דגן בגן." זה כל כך קשה?‬ 1137 01:31:31,200 --> 01:31:33,080 ‫גנן…‬ ‫-נהדר, בבקשה.‬ 1138 01:31:36,480 --> 01:31:38,080 ‫קח את השולחן המזדיין.‬ 1139 01:31:38,160 --> 01:31:41,040 ‫עכשיו שב כאן ותגיד לו,‬ 1140 01:31:41,120 --> 01:31:45,720 ‫"גנן גידל דגן בגן"!‬ 1141 01:31:45,800 --> 01:31:46,680 ‫מייד!‬ 1142 01:31:46,760 --> 01:31:49,520 ‫אולי תגיד לי עוד משהו, משהו חכם.‬ 1143 01:31:49,600 --> 01:31:52,360 ‫איזה משפט פשוט, "גנן גידל דגן בגן".‬ 1144 01:31:52,440 --> 01:31:53,920 ‫בבקשה.‬ 1145 01:31:54,000 --> 01:31:55,600 ‫תתחיל‬ 1146 01:31:56,400 --> 01:31:57,520 ‫להעיד.‬ 1147 01:31:58,120 --> 01:31:59,320 ‫מה לעזאזל?‬ 1148 01:32:03,440 --> 01:32:09,520 ‫גנן גידל דגן בגן! דגן מזדיין!‬ 1149 01:32:11,000 --> 01:32:12,080 ‫דגן!‬ 1150 01:32:13,280 --> 01:32:14,320 ‫דגן!‬ 1151 01:32:25,280 --> 01:32:26,240 ‫אחורה.‬ 1152 01:32:32,000 --> 01:32:33,120 ‫עוף מפה!‬ 1153 01:32:34,360 --> 01:32:35,520 ‫אל תיגע בי.‬ 1154 01:32:49,040 --> 01:32:53,760 ‫ניקוש נשפט ל-21 חודשי מאסר‬ ‫בכלא באבטחה מקסימלית.‬ 1155 01:32:56,240 --> 01:32:59,720 ‫אבל זה עדיין לא ריפא‬ ‫את הפצעים שילד מעיר פולנית‬ 1156 01:32:59,800 --> 01:33:03,200 ‫גרם לתפארת מערכת המשפט הגרמנית.‬ 1157 01:33:06,760 --> 01:33:08,320 ‫הפצעים היו טריים,‬ 1158 01:33:08,400 --> 01:33:11,280 ‫וכדי לצלק אותם, היה צורך באישומים חדשים.‬ 1159 01:33:16,120 --> 01:33:20,040 ‫העונש על אותן צלקות… טרם הגיע.‬ 1160 01:33:25,920 --> 01:33:30,400 {\an8}‫- טגל, ברלין, 1989‬ ‫כלא באבטחה מקסימלית -‬ 1161 01:33:42,160 --> 01:33:43,520 ‫יש משהו בפולנית?‬ 1162 01:33:46,160 --> 01:33:48,360 {\an8}‫- ניקוס קאזאנצאקיס‬ ‫"זורבה היווני" -‬ 1163 01:33:49,240 --> 01:33:50,280 ‫ניקוש?‬ 1164 01:33:54,800 --> 01:33:55,960 ‫גם אני ניקוש.‬ 1165 01:34:00,000 --> 01:34:01,160 ‫מה קורה עם "לכיה"?‬ 1166 01:34:01,240 --> 01:34:02,680 ‫אל תשאל.‬ 1167 01:34:04,840 --> 01:34:06,720 ‫מה שלום החבר'ה העירוניים?‬ 1168 01:34:06,800 --> 01:34:09,840 ‫טוב, ל"כתם דיו" יש ארוסה חדשה.‬ 1169 01:34:11,200 --> 01:34:14,120 ‫הבנים מתרוצצים כרגיל.‬ 1170 01:34:14,720 --> 01:34:16,800 ‫סילביו כלוא באיטליה.‬ 1171 01:34:16,880 --> 01:34:18,640 ‫סילביו הוא לא בחור עירוני.‬ 1172 01:34:20,400 --> 01:34:21,400 ‫כן, אני יודע.‬ 1173 01:34:25,160 --> 01:34:26,160 ‫תגיד לי,‬ 1174 01:34:28,240 --> 01:34:30,600 ‫איך אתה הורג את הזמן כאן?‬ 1175 01:34:30,680 --> 01:34:32,040 ‫אני קורא ספרים.‬ 1176 01:34:33,760 --> 01:34:35,360 ‫קראת את "זורבה היווני"?‬ 1177 01:34:36,960 --> 01:34:38,640 ‫אין לי זמן לקרוא ספרים.‬ 1178 01:34:40,400 --> 01:34:41,360 ‫נכון.‬ 1179 01:34:43,520 --> 01:34:46,480 ‫היווני הזה היה איש טוב.‬ 1180 01:34:47,240 --> 01:34:49,240 ‫הוא עשה מה שבא לו, הייתה לו גאווה.‬ 1181 01:34:50,840 --> 01:34:53,040 ‫הוא ידע להפיק מהחיים את הטוב ביותר.‬ 1182 01:34:53,800 --> 01:34:54,640 ‫כן, אבל…‬ 1183 01:34:56,040 --> 01:35:01,080 ‫הוא היה ביוון השמשית, לא בכלא, נכון?‬ 1184 01:35:05,360 --> 01:35:09,080 ‫קודם גבריסה, אחר כך תרזה.‬ ‫איזה זין, ילדים גדלים בלי אבא.‬ 1185 01:35:14,800 --> 01:35:18,360 ‫אתה יודע, הם נתנו לי‬ ‫רק מברשת שיניים ומשחת שיניים רגילות.‬ 1186 01:35:21,160 --> 01:35:22,440 ‫אני מאבד את הברק שלי.‬ 1187 01:35:30,320 --> 01:35:32,520 ‫זהו, מספיק.‬ 1188 01:35:39,640 --> 01:35:40,760 ‫נגמר הביקור.‬ 1189 01:35:44,120 --> 01:35:45,200 ‫מספיק.‬ 1190 01:35:46,200 --> 01:35:47,240 ‫זהו זה.‬ 1191 01:38:01,840 --> 01:38:04,200 ‫בגלל ההתאבדויות במשפחה שלך‬ 1192 01:38:04,280 --> 01:38:06,640 ‫ומצבך הכללי,‬ 1193 01:38:07,960 --> 01:38:12,760 ‫תרצה את שארית עונשך באגף הפסיכיאטרי.‬ 1194 01:38:15,120 --> 01:38:16,760 ‫יהיה לך טוב יותר שם.‬ 1195 01:38:39,320 --> 01:38:42,280 ‫- "זורבה היווני" -‬ 1196 01:38:50,280 --> 01:38:54,160 ‫סילביו ישב בכלא באיטליה, ולגמרי יצא מדעתו.‬ 1197 01:38:54,240 --> 01:38:57,720 ‫הוא למד בזריזות את השפה,‬ ‫ואז הקשיב לסיפורים על המאפיה.‬ 1198 01:38:57,800 --> 01:38:59,920 ‫סיפורים על החוקים, על קשרי המשפחה‬ 1199 01:39:00,000 --> 01:39:02,000 ‫ועל הצעות שאי אפשר לסרב להן.‬ 1200 01:39:05,040 --> 01:39:06,840 ‫אנחנו חייבים לעשות עם זה משהו.‬ 1201 01:39:10,000 --> 01:39:11,080 ‫כשהוא חזר,‬ 1202 01:39:11,160 --> 01:39:14,240 ‫הוא היה בטוח שיוכל‬ ‫ליישם את כל זה בחצר האחורית שלנו.‬ 1203 01:39:15,920 --> 01:39:18,480 ‫הוא האמין בזה במיוחד אחרי שהסניף.‬ 1204 01:39:19,920 --> 01:39:21,360 ‫לעשות משהו עם מה?‬ 1205 01:39:25,440 --> 01:39:26,400 ‫נו?‬ 1206 01:39:27,040 --> 01:39:28,520 ‫לעשות משהו עם מה?‬ 1207 01:39:29,400 --> 01:39:31,480 ‫עם הקאפו שלי.‬ 1208 01:39:33,720 --> 01:39:35,600 ‫עם ניקוש, למען השם!‬ 1209 01:39:36,640 --> 01:39:39,200 ‫ועם כל מה שקורה פה.‬ 1210 01:39:40,000 --> 01:39:43,200 ‫מישהו צריך לנהל את העסק המזדיין הזה, נכון?‬ 1211 01:39:44,680 --> 01:39:46,160 ‫העסק מנהל את עצמו.‬ 1212 01:39:48,360 --> 01:39:49,480 ‫זאת טעות.‬ 1213 01:39:50,840 --> 01:39:53,720 ‫בסופו של דבר, מישהו יגנוב אותו.‬ 1214 01:39:54,880 --> 01:39:56,440 ‫בלי הקאפו שלנו,‬ 1215 01:39:57,720 --> 01:39:59,520 ‫הכול ילך לאלף עזאזל.‬ 1216 01:40:02,320 --> 01:40:03,400 ‫ואקום…‬ 1217 01:40:05,600 --> 01:40:06,440 ‫ואקום…‬ 1218 01:40:11,400 --> 01:40:12,680 ‫מתעב ריקנות.‬ 1219 01:40:16,720 --> 01:40:18,720 ‫על מה אתה פאקינג מדבר?‬ 1220 01:40:20,680 --> 01:40:23,400 ‫מישהו צריך לדאוג‬ ‫שכל העסק הזה לא יתפרק, נכון?‬ 1221 01:40:25,520 --> 01:40:26,840 ‫או שלא?‬ 1222 01:40:28,720 --> 01:40:31,040 ‫לשלוט באגרוף ברזל, אתה יודע.‬ 1223 01:40:31,800 --> 01:40:34,280 ‫אתה מרבה להשתמש במילה "מישהו".‬ 1224 01:40:35,680 --> 01:40:37,000 ‫חשבת על מישהו מסוים?‬ 1225 01:40:43,560 --> 01:40:45,640 ‫טוב, אני לא יודע.‬ 1226 01:40:48,640 --> 01:40:52,080 ‫אתה יודע,‬ ‫אנשים יכולים לראות מה קורה, נכון?‬ 1227 01:40:52,680 --> 01:40:54,960 ‫הם יודעים לחבר שתיים ועוד שתיים.‬ 1228 01:40:56,800 --> 01:40:57,920 ‫וזה מצטבר.‬ 1229 01:40:58,680 --> 01:41:01,040 ‫ולמעשה, זה לא אתה‬ 1230 01:41:02,120 --> 01:41:03,600 ‫שחיבר שתיים ועוד שתיים?‬ 1231 01:41:04,200 --> 01:41:05,840 ‫מגניב. לא הבנת.‬ 1232 01:41:07,200 --> 01:41:08,160 ‫מה?‬ 1233 01:41:14,680 --> 01:41:16,160 ‫אני חושש…‬ 1234 01:41:16,240 --> 01:41:17,080 ‫לא!‬ 1235 01:41:17,680 --> 01:41:19,560 ‫לגבי ראש המשפחה שלנו.‬ 1236 01:41:19,640 --> 01:41:20,960 ‫אל תדאג.‬ 1237 01:41:21,040 --> 01:41:23,960 ‫הקאפו שלנו יכול להסתדר בעצמו.‬ 1238 01:41:24,880 --> 01:41:25,800 ‫הבנת?‬ 1239 01:41:31,520 --> 01:41:32,760 ‫הבנתי.‬ 1240 01:41:39,280 --> 01:41:41,280 ‫חתיכת…‬ 1241 01:41:42,080 --> 01:41:43,560 ‫מדבר איטלקית.‬ 1242 01:41:47,880 --> 01:41:51,760 {\an8}‫- האגף הפסיכיאטרי, כלא טגל, ברלין‬ ‫4 בדצמבר, 1989 -‬ 1243 01:42:05,320 --> 01:42:08,160 ‫התשוקה לחופש ואהבת החיים‬ 1244 01:42:08,240 --> 01:42:11,480 ‫היו חזקים יותר מהפחד מהמוות.‬ 1245 01:42:14,320 --> 01:42:17,120 ‫כל טיפת דם שניקוש איבד‬ 1246 01:42:17,200 --> 01:42:19,840 ‫קירבה אותו לראשון,‬ 1247 01:42:20,520 --> 01:42:21,840 ‫וגם לאחרון.‬ 1248 01:42:21,920 --> 01:42:22,760 ‫עכשיו.‬ 1249 01:42:30,640 --> 01:42:35,960 ‫"כל גרמניה בהלם‬ ‫מהבריחה המדהימה של הפושע הפולני!" זין!‬ 1250 01:42:36,040 --> 01:42:40,400 ‫"ניקודם סקוטרצ'אק ירד בכוונה במשקל‬ ‫כדי להיראות כמו אחיו,‬ 1251 01:42:40,480 --> 01:42:44,600 ‫בעוד אחיו עלה במשקל וגידל זקן."‬ 1252 01:42:45,120 --> 01:42:46,120 ‫מטורף!‬ 1253 01:42:53,920 --> 01:42:56,400 ‫"ניקוש ביים התאבדות‬ 1254 01:42:56,480 --> 01:43:00,160 ‫והועבר לאגף בו השמירה פחות הדוקה.‬ 1255 01:43:00,240 --> 01:43:02,800 ‫שם אף אחד לא שם לב‬ 1256 01:43:02,880 --> 01:43:07,840 ‫כשניקוש סקוטרצ'אק החליף מקומות עם אחיו,‬ 1257 01:43:07,920 --> 01:43:12,640 ‫ויצא ללא קושי מכלא טגל."‬ 1258 01:43:13,240 --> 01:43:14,960 ‫לחיי אהובי!‬ 1259 01:43:30,960 --> 01:43:33,640 ‫"אולי עדיין לא היינו שמים לב להחלפה,‬ 1260 01:43:33,720 --> 01:43:37,480 ‫אם ניקוש בעצמו‬ ‫לא היה שולח לסוהר בכלא טגל גלויה,‬ 1261 01:43:37,560 --> 01:43:39,960 ‫שחושפת את כל התחבולה."‬ 1262 01:43:44,440 --> 01:43:45,480 ‫חרא!‬ 1263 01:44:08,320 --> 01:44:09,320 ‫אני אוהב אותו.‬ 1264 01:44:12,360 --> 01:44:15,480 {\an8}‫"איך יכול להיות שגנב מכוניות מפולין‬ 1265 01:44:15,560 --> 01:44:19,400 {\an8}‫הערים על כל מערכת המשפט הגרמנית?"‬ 1266 01:44:20,360 --> 01:44:21,440 ‫לחיי!‬ 1267 01:44:42,080 --> 01:44:43,320 ‫שלום.‬ 1268 01:44:43,400 --> 01:44:44,800 ‫שלום.‬ 1269 01:44:46,760 --> 01:44:49,000 ‫זה העתיד המזדיין!‬ 1270 01:44:50,000 --> 01:44:50,880 ‫מה?‬ 1271 01:44:53,960 --> 01:44:55,600 ‫העתיד.‬ ‫-אתה מתכוון לקוק?‬ 1272 01:44:56,320 --> 01:44:57,480 ‫רוצה קצת?‬ 1273 01:44:58,840 --> 01:45:02,400 ‫אוי, סילביו, אתה יודע‬ ‫איך זה דופק לך את הראש?‬ 1274 01:45:06,000 --> 01:45:06,960 ‫לעולם לא.‬ 1275 01:45:16,800 --> 01:45:18,520 ‫זין, התמלאתי יותר מדי.‬ 1276 01:45:20,360 --> 01:45:22,760 ‫זה לא יכול להמשיך ככה.‬ 1277 01:45:22,840 --> 01:45:25,600 ‫כשאנחנו מחפשים אותו, הוא במדינה שלכם.‬ 1278 01:45:25,680 --> 01:45:29,560 ‫כשאתם מחפשים אותו, הוא במדינה שלנו.‬ 1279 01:45:29,640 --> 01:45:32,640 ‫כשאנחנו מחפשים ביחד,‬ ‫לא מוצאים אותו. זה חייב להיגמר.‬ 1280 01:45:32,720 --> 01:45:33,600 ‫זי…‬ 1281 01:45:35,520 --> 01:45:39,320 ‫ניקוש שינה את אופן הפעולה שלו.‬ ‫הוא כבר לא מפקח על הכול.‬ 1282 01:45:39,840 --> 01:45:42,440 ‫הוא מפצל את הקבוצה שלו‬ ‫ליחידות בעלות מומחיות.‬ 1283 01:45:44,200 --> 01:45:47,800 ‫עדיין אין לי מקום!‬ 1284 01:45:53,680 --> 01:45:55,360 ‫איזה זין מזדיין!‬ 1285 01:45:56,480 --> 01:45:59,560 ‫הכול התפזר לכל מקום!‬ 1286 01:45:59,640 --> 01:46:02,920 ‫כנראה שהסמים הגיעו לטריסיטי,‬ 1287 01:46:03,000 --> 01:46:05,040 ‫אבל אנחנו לא יודעים אם זה ניקוש.‬ 1288 01:46:05,920 --> 01:46:07,400 ‫כדאי שתפסיק עם זה.‬ 1289 01:46:14,440 --> 01:46:16,320 ‫זין, לא היה מזיק לי חור שלישי.‬ 1290 01:46:16,400 --> 01:46:20,560 ‫מה שניקוש עשה הוא בלתי נסלח במדינה שלי.‬ 1291 01:46:21,280 --> 01:46:24,640 ‫הממונים עליי דורשים את ראשו,‬ 1292 01:46:25,160 --> 01:46:27,360 ‫ואני אביא להם אותו.‬ 1293 01:46:27,440 --> 01:46:28,960 ‫הפרצוף שלו מאחורי סורגים‬ 1294 01:46:29,040 --> 01:46:32,640 ‫חייב להופיע בעמוד הראשי‬ ‫של כל העיתונים שדיווחו על בריחתו מטגל.‬ 1295 01:46:33,320 --> 01:46:35,800 ‫גנרל, הסאונה כמעט מוכנה.‬ 1296 01:46:35,880 --> 01:46:36,960 ‫אוקיי.‬ 1297 01:46:38,720 --> 01:46:41,640 ‫לא אכפת לי איפה, כל עוד הוא יהיה בכלא.‬ 1298 01:46:42,960 --> 01:46:44,640 ‫היי, אחי.‬ ‫-עבר קצת זמן.‬ 1299 01:46:49,760 --> 01:46:53,680 ‫לא הייתי יכול לגמול לך‬ ‫אפילו אם הייתי האיש הכי עשיר בטריסיטי.‬ 1300 01:46:57,320 --> 01:46:58,400 ‫אתה לא צריך.‬ 1301 01:46:59,560 --> 01:47:00,640 ‫בתור התחלה.‬ 1302 01:47:02,800 --> 01:47:03,800 ‫בשבילי?‬ 1303 01:47:05,240 --> 01:47:08,320 ‫אני אהיה האיש הכי מהיר בטריסיטי!‬ ‫-זה כבר מי שאתה.‬ 1304 01:47:09,640 --> 01:47:11,000 ‫עוד דבר אחד.‬ 1305 01:47:11,680 --> 01:47:17,200 ‫כנראה שניקוש אסף משהו.‬ ‫אולי לכלוך על אחרים, אולי כסף.‬ 1306 01:47:17,280 --> 01:47:19,760 ‫יש לך רעיונות, ידידי?‬ 1307 01:47:25,680 --> 01:47:26,720 ‫אדוני המפקח!‬ 1308 01:47:26,800 --> 01:47:28,880 ‫ואתה יודע משהו על זה?‬ 1309 01:47:45,640 --> 01:47:47,360 ‫אתה תנהג במכונית של מארק.‬ 1310 01:47:50,720 --> 01:47:53,040 ‫תנקה את החרא הזה!‬ ‫-איזה דגם?‬ 1311 01:47:53,560 --> 01:47:57,160 {\an8}‫- פוזנן, 1991 -‬ 1312 01:49:07,120 --> 01:49:08,480 ‫היי, לך.‬ 1313 01:49:10,280 --> 01:49:11,320 ‫אני אהיה בסדר.‬ 1314 01:49:22,000 --> 01:49:23,800 ‫אהבתי את הגנגסטר שלי.‬ 1315 01:49:25,400 --> 01:49:28,840 ‫כמה חודשים לאחר מכן‬ ‫ילדתי את הבת שלנו, מרתה.‬ 1316 01:49:29,960 --> 01:49:30,880 ‫ואנחנו?‬ 1317 01:49:32,280 --> 01:49:35,120 ‫אני הייתי אומנית, בלרינה. והוא…‬ 1318 01:49:41,440 --> 01:49:43,040 ‫זה פשוט לא היה עובד.‬ 1319 01:50:03,440 --> 01:50:04,920 {\an8}‫- קרקוב‬ ‫כעבור שנה -‬ 1320 01:50:05,000 --> 01:50:06,000 {\an8}‫אנדרז'?‬ 1321 01:50:06,760 --> 01:50:09,160 {\an8}‫אלוהים, אנדרז'ק היפה מבודפשט?‬ 1322 01:50:09,240 --> 01:50:10,240 ‫היי!‬ 1323 01:50:11,320 --> 01:50:13,120 ‫ניקוש, עבר זמן.‬ ‫-עבר.‬ 1324 01:50:13,200 --> 01:50:15,680 ‫מה קורה, ניקוש, אחי?‬ ‫-מאגי!‬ 1325 01:50:16,640 --> 01:50:18,640 ‫טוב לראות אותך. היי.‬ 1326 01:50:19,920 --> 01:50:23,480 ‫ניקוש, זה וישק, מוולומין.‬ ‫אנחנו קוראים לו "פסיכי".‬ 1327 01:50:23,560 --> 01:50:25,000 ‫היי.‬ ‫-היי, וישיו.‬ 1328 01:50:25,080 --> 01:50:26,200 ‫ניקוש, בוא הנה.‬ 1329 01:50:26,280 --> 01:50:29,800 ‫תקשיב, לזכר הימים הטובים, יש לי בקשה.‬ 1330 01:50:30,360 --> 01:50:31,600 ‫ברור, אנדרז'ק.‬ 1331 01:50:32,880 --> 01:50:37,120 ‫תראה, אני יודע שבבודפשט…‬ 1332 01:50:37,200 --> 01:50:41,520 ‫מערכת היחסים בינינו הייתה קצת שונה.‬ ‫בזמנו, בהשוואה אליך, הייתי…‬ 1333 01:50:42,120 --> 01:50:44,280 ‫כזה קטן. דגיג קטן.‬ ‫-בחייך!‬ 1334 01:50:44,360 --> 01:50:45,320 ‫זה נכון.‬ 1335 01:50:50,640 --> 01:50:55,120 ‫תקשיב, בוא נפסיק עם ה"אנדרז'ק" הזה‬ ‫ועם הטון המתנשא, טוב?‬ 1336 01:50:59,640 --> 01:51:02,800 ‫אתה חייב להכיר מישהי.‬ ‫כולכם חייבים להכיר מישהי.‬ 1337 01:51:03,320 --> 01:51:05,360 ‫ניקיטה, החברה החדשה שלי.‬ 1338 01:51:05,440 --> 01:51:08,560 ‫ניקיטה היא אלופת החולצה הרטובה‬ ‫במחוז טורון.‬ 1339 01:51:08,640 --> 01:51:10,080 ‫מחוז לודז'.‬ ‫-מה?‬ 1340 01:51:10,160 --> 01:51:11,840 ‫טוב, ניקוש,‬ 1341 01:51:12,800 --> 01:51:14,120 ‫בוא נשבור את הקרח.‬ 1342 01:51:14,200 --> 01:51:16,920 ‫החיים בטריסיטי חולקו לשתי תקופות.‬ 1343 01:51:17,000 --> 01:51:19,680 ‫הראשונה, תור הזהב.‬ 1344 01:51:20,240 --> 01:51:23,800 ‫התקופה השנייה התחילה כשהקוקאין הופיע.‬ 1345 01:51:23,880 --> 01:51:25,360 ‫כולם השתמשו.‬ 1346 01:51:25,440 --> 01:51:27,080 ‫פושעים, אקטיביסטים,‬ 1347 01:51:27,160 --> 01:51:31,520 ‫גברים, נשים, שוטרים. זה הלהיב את כולם.‬ 1348 01:51:31,600 --> 01:51:32,880 ‫זה כל כך טוב.‬ 1349 01:51:32,960 --> 01:51:35,640 ‫הם לרגע לא תהו במה הם משתמשים.‬ 1350 01:51:35,720 --> 01:51:38,440 ‫יש אנשים ששאפו מנות כל כך מדוללות,‬ 1351 01:51:38,520 --> 01:51:40,800 ‫שלמשטרה לא היה טעם לעצור אותם.‬ 1352 01:51:40,880 --> 01:51:43,080 ‫הם חשבו, "החומר הזה חלש"…‬ 1353 01:51:43,160 --> 01:51:44,200 ‫חומר חלש.‬ 1354 01:51:44,280 --> 01:51:45,680 ‫והמשיכו להסניף.‬ 1355 01:51:46,560 --> 01:51:50,600 ‫הדבר היחיד שהיה חשוב היה לדחוף משהו לאף.‬ 1356 01:51:50,680 --> 01:51:57,080 ‫בכל המדינה, אולי רק כמה ברי מזל מאזור החוף‬ ‫השתמשו בקוקאין, ולא בטיח.‬ 1357 01:51:57,160 --> 01:52:00,360 ‫אבל לשחקנים הכי גדולים תמיד היה…‬ 1358 01:52:00,440 --> 01:52:02,120 ‫פאקינג מעולה!‬ 1359 01:52:03,320 --> 01:52:04,560 ‫אתה מבין.‬ 1360 01:52:07,400 --> 01:52:08,560 ‫קוקאין.‬ 1361 01:52:09,280 --> 01:52:12,080 ‫מותק, בוא, תנסה.‬ ‫הקוק עושה את הפטמות שלי קשות.‬ 1362 01:52:18,960 --> 01:52:20,480 ‫אני אוהבת את הגנגסטר שלי.‬ 1363 01:52:21,120 --> 01:52:23,000 ‫ואני אוהבת שהוא מזיין אותי.‬ 1364 01:52:52,480 --> 01:52:54,760 ‫ואז הכול השתנה.‬ 1365 01:53:11,120 --> 01:53:14,880 ‫זאת הייתה ההתחלה‬ ‫של הדרך החדשה של ניקוש, ובמקביל…‬ 1366 01:53:18,920 --> 01:53:20,400 ‫תחילת הסוף.‬ 1367 01:53:41,280 --> 01:53:42,160 ‫ניקוש!‬ 1368 01:53:43,200 --> 01:53:44,040 ‫ניקוש!‬ 1369 01:53:44,120 --> 01:53:45,200 ‫ניקוש!‬ 1370 01:53:46,360 --> 01:53:47,920 ‫לחיי מלך החוף!‬ 1371 01:53:53,760 --> 01:53:57,680 ‫ניקוש, אתה יודע שהחרא הזה‬ ‫גורם לראש שלך להיות קשה,‬ 1372 01:53:57,760 --> 01:53:59,520 ‫אבל למשהו אחר להיות רך,‬ 1373 01:53:59,600 --> 01:54:01,200 ‫והוא נשאר ככה.‬ 1374 01:54:06,000 --> 01:54:09,720 ‫ניקוש, תקשיב, יש לכם את הבחור הזה, סילביו.‬ 1375 01:54:10,760 --> 01:54:11,760 ‫נכון.‬ 1376 01:54:12,840 --> 01:54:15,640 ‫אנחנו רוצים שתרגיע אותו קצת.‬ 1377 01:54:17,040 --> 01:54:19,040 ‫ניקוש. היי, ניקוש.‬ 1378 01:54:19,720 --> 01:54:22,080 ‫ניקוש, אני רוצה שזה יהיה ברור.‬ 1379 01:54:23,720 --> 01:54:25,600 ‫תשתלט עליו, או שאנחנו נעשה זאת.‬ 1380 01:54:27,400 --> 01:54:29,160 ‫מה אתם מבקשים?‬ 1381 01:54:29,240 --> 01:54:31,360 ‫בינתיים אנחנו רק מבקשים.‬ 1382 01:54:32,120 --> 01:54:33,800 ‫אוי, סליחה.‬ 1383 01:54:40,320 --> 01:54:41,280 ‫אנדרז'ק.‬ 1384 01:54:43,800 --> 01:54:47,240 ‫ביקשת ממני לא לקרוא לך אנדרז'ק,‬ ‫אז איך לקרוא לך במקום?‬ 1385 01:54:48,800 --> 01:54:49,800 ‫מה הכוונה?‬ 1386 01:54:52,120 --> 01:54:54,120 ‫כמו שקוראים לי בכל פרושקוב וורשה.‬ 1387 01:54:55,640 --> 01:54:56,560 ‫פרשינג.‬ 1388 01:54:59,720 --> 01:55:00,800 ‫נחמד מאוד.‬ 1389 01:55:02,640 --> 01:55:03,760 {\an8}‫חרא.‬ 1390 01:55:03,840 --> 01:55:05,600 {\an8}‫- קרקוב‬ ‫13 במרץ, 1992 -‬ 1391 01:55:05,680 --> 01:55:07,640 ‫מה אמור להיות הטעם של המרק הזה?‬ 1392 01:55:11,240 --> 01:55:14,360 ‫את לא יודעת להכין אפילו מרק שיפון?‬ ‫-לא.‬ 1393 01:55:14,440 --> 01:55:15,280 ‫תתלבשי.‬ 1394 01:55:18,280 --> 01:55:19,280 ‫אלוהים, הילדים.‬ 1395 01:55:19,360 --> 01:55:20,480 ‫אבא!‬ 1396 01:55:20,560 --> 01:55:22,960 ‫נטלקה. היי, יקירה.‬ 1397 01:55:23,840 --> 01:55:25,040 ‫אוי, לא.‬ 1398 01:55:25,120 --> 01:55:28,520 ‫היי, פיוטרוש.‬ ‫-אנשים נורמלים מנקים את הבית שלהם בעצמם,‬ 1399 01:55:28,600 --> 01:55:30,880 ‫אבל בעלי לשעבר שוכר חשפנית.‬ 1400 01:55:30,960 --> 01:55:31,840 ‫סליחה?‬ 1401 01:55:32,520 --> 01:55:35,440 ‫היי, וויטוש. אז מה, אתה עדיין ילד טוב?‬ 1402 01:55:35,520 --> 01:55:36,520 ‫כן.‬ 1403 01:55:37,560 --> 01:55:39,120 ‫החברה החדשה שלי, ניקיטה.‬ 1404 01:55:39,200 --> 01:55:42,120 ‫מותק, תגידי שלום לאימא החורגת החדשה שלך.‬ ‫-שלום.‬ 1405 01:55:42,200 --> 01:55:43,840 ‫לבושה בחיסכון.‬ 1406 01:55:43,920 --> 01:55:46,160 ‫מספיק.‬ ‫-כן, בחיסכון.‬ 1407 01:55:46,240 --> 01:55:48,520 ‫היא אמרה שלום.‬ ‫-טוב, שלום.‬ 1408 01:55:49,960 --> 01:55:50,920 ‫תקשיבי,‬ 1409 01:55:51,760 --> 01:55:56,400 ‫אולי את תדעי,‬ ‫מה להוסיף למרק שיפון כדי שיהיה מריר יותר?‬ 1410 01:55:56,480 --> 01:55:59,200 ‫חשבתי להוסיף קצת אפר סיגריות, אבל…‬ 1411 01:55:59,800 --> 01:56:02,040 ‫יש לנו כאן לא מעשנים, נכון?‬ 1412 01:56:03,520 --> 01:56:05,200 ‫מה לעזאזל?!‬ 1413 01:56:09,080 --> 01:56:10,600 ‫תשכחי מהמרק, טוב?‬ 1414 01:56:11,480 --> 01:56:12,440 ‫ותתלבשי.‬ 1415 01:56:12,520 --> 01:56:16,240 ‫מה הבעיה שלך?‬ ‫-לכי להתלבש לכבוד החג.‬ 1416 01:56:17,600 --> 01:56:18,640 ‫בואי, נטלקה.‬ 1417 01:56:24,400 --> 01:56:27,120 ‫למרק שיפון מוסיפים זרעי חרדל.‬ 1418 01:56:27,200 --> 01:56:28,320 ‫זרעי חרדל?‬ 1419 01:56:30,440 --> 01:56:31,720 ‫לא חשבתי על זה.‬ 1420 01:56:37,560 --> 01:56:40,040 ‫תמהרו, בבקשה, אנחנו כבר מאחרים.‬ 1421 01:56:52,640 --> 01:56:53,640 ‫תקשיבו,‬ 1422 01:56:54,600 --> 01:56:57,240 ‫לפני שהם יגיעו, אני רוצה להודיע משהו.‬ 1423 01:57:00,600 --> 01:57:01,800 ‫אל תטפחי תקוות.‬ 1424 01:57:05,880 --> 01:57:11,320 ‫עורך הדין שלי אומר שכנראה שיניחו לי.‬ ‫-כן? תוכל לבוא הביתה?‬ 1425 01:57:11,400 --> 01:57:13,640 ‫כן. בעוד חודש, אולי חודשיים.‬ 1426 01:57:16,040 --> 01:57:17,040 ‫כן.‬ 1427 01:57:19,080 --> 01:57:22,320 ‫אז אל תיתן להם‬ ‫להמשיך לרדוף אחריך, אבא. בבקשה.‬ 1428 01:57:24,520 --> 01:57:25,520 ‫בסדר.‬ 1429 01:57:25,600 --> 01:57:26,800 ‫הם עזבו בלילה.‬ 1430 01:57:26,880 --> 01:57:28,920 ‫הם היו אמורים להגיע לפני שעתיים.‬ 1431 01:57:37,960 --> 01:57:39,360 ‫פיוטר, בוא נצא לסיבוב.‬ 1432 01:57:39,960 --> 01:57:41,800 ‫זה היה יום שישי ה-13.‬ 1433 01:57:45,320 --> 01:57:46,440 ‫יום שישי הטוב.‬ 1434 01:57:55,120 --> 01:57:56,120 ‫אתה בסדר?‬ 1435 01:58:01,360 --> 01:58:02,440 ‫כן.‬ 1436 01:58:05,280 --> 01:58:09,000 ‫מארק! תאט, אתה תהרוג אותנו.‬ 1437 01:58:13,480 --> 01:58:14,440 ‫מה לעזאזל?‬ 1438 01:58:16,000 --> 01:58:17,480 ‫אבא, מה העניין?‬ 1439 01:58:18,720 --> 01:58:19,800 ‫תישאר במכונית.‬ 1440 01:59:39,640 --> 01:59:42,120 ‫אדם שפוחד מהחיים‬ 1441 01:59:42,200 --> 01:59:43,680 ‫לומד לאהוב.‬ 1442 01:59:45,160 --> 01:59:49,360 ‫אדם שאוהב את החיים‬ ‫פוחד מהאבל ולומד להתמודד איתו.‬ 1443 01:59:54,440 --> 01:59:57,320 ‫בבת אחת, הוא איבד את אחיו,‬ 1444 01:59:57,920 --> 02:00:00,840 ‫את אימו ואת אימה של אשתו הראשונה.‬ 1445 02:00:01,480 --> 02:00:05,360 ‫זה היה אחד השיעורים האחרונים שלו.‬ 1446 02:00:06,960 --> 02:00:09,480 {\an8}‫- ורשה,‬ ‫כעבור מספר חודשים -‬ 1447 02:00:10,080 --> 02:00:13,600 {\an8}‫ניקוש, אתה יודע שבכל פעם‬ ‫שתתקשר ותבקש עזרה,‬ 1448 02:00:13,680 --> 02:00:15,280 ‫אעשה כל מה שאוכל.‬ 1449 02:00:16,080 --> 02:00:19,160 ‫אתה יכול להישאר כאן כמה שתרצה.‬ 1450 02:00:20,480 --> 02:00:21,880 ‫מה אתה אומר?‬ 1451 02:00:30,480 --> 02:00:31,680 ‫כמעט כמו בבית.‬ 1452 02:00:35,040 --> 02:00:37,800 ‫ראית את התמונה של החזרזירה שלי?‬ 1453 02:00:38,720 --> 02:00:40,240 ‫אתה יודע איך הכרתי אותה?‬ 1454 02:00:41,280 --> 02:00:42,680 ‫נתקלתי בה בעבודה.‬ 1455 02:00:43,480 --> 02:00:47,560 ‫אני כאן, דופק את האדון שלה עם פטיש,‬ ‫דם ניתז לכל מקום,‬ 1456 02:00:47,640 --> 02:00:52,200 ‫והיא פשוט… כמו חתלתולה,‬ ‫מתחככת בקרסוליים שלי.‬ 1457 02:00:53,080 --> 02:00:56,600 ‫כל כך התרגשתי, שלקחתי אותה איתי.‬ 1458 02:00:57,200 --> 02:01:00,920 ‫לא היה לי מושג שאדם יכול לאהוב ככה חזירה.‬ 1459 02:01:17,840 --> 02:01:20,240 ‫תהיה בשקט, לעזאזל!‬ 1460 02:01:24,800 --> 02:01:26,240 ‫העסק משתנה.‬ 1461 02:01:28,240 --> 02:01:31,800 ‫אתמול פרשינג ו"פסיכי" היו חברים.‬ 1462 02:01:32,360 --> 02:01:34,080 ‫היום הם במלחמה.‬ 1463 02:01:34,160 --> 02:01:36,880 ‫אם היית חבר של שניהם,‬ 1464 02:01:38,480 --> 02:01:40,880 ‫תצטרך לבחור צד עכשיו.‬ 1465 02:01:40,960 --> 02:01:42,440 ‫ומה לגבי החזירה?‬ 1466 02:01:43,840 --> 02:01:47,680 ‫האכלתי אותה, היא גדלה.‬ ‫היא אפילו ידעה להביא דברים שזרקתי לה.‬ 1467 02:01:48,240 --> 02:01:52,840 ‫היה לה כזה תיאבון,‬ ‫שהיא טרפה כמה אנשים עם הנעליים שלהם.‬ 1468 02:01:52,920 --> 02:01:56,640 ‫תאר לך, במשך ארבע שנים‬ ‫חייתי תחת אותה קורת גג עם חזירה‬ 1469 02:01:56,720 --> 02:01:59,240 ‫שפאקינג אכלה חצי מוולומין.‬ 1470 02:02:00,800 --> 02:02:01,800 ‫ועכשיו?‬ 1471 02:02:02,600 --> 02:02:04,120 ‫מה? איפה היא?‬ 1472 02:02:05,000 --> 02:02:07,240 ‫איזה אפס דרס אותה.‬ 1473 02:02:09,280 --> 02:02:12,080 ‫והשאיר אותה למות באמצע הכביש.‬ 1474 02:02:15,480 --> 02:02:18,520 ‫זה קרה לפני יומיים,‬ ‫ואני עדיין לא מצליח להירגע.‬ 1475 02:02:25,360 --> 02:02:26,440 ‫אז אתה מבין…‬ 1476 02:02:29,840 --> 02:02:34,560 ‫לפעמים הנסיבות קובעות אם תאכל,‬ ‫או שיאכלו אותך.‬ 1477 02:02:39,160 --> 02:02:41,120 ‫תקשיב, בן אדם…‬ 1478 02:02:43,240 --> 02:02:46,800 ‫לזכר הימים היפים בבודפשט, אני אדבר בכנות.‬ 1479 02:02:51,280 --> 02:02:54,280 ‫אני קובע באיזה צד אני, לא הנסיבות.‬ 1480 02:02:57,080 --> 02:02:59,120 ‫הנסיבות הן כאלה…‬ 1481 02:03:02,880 --> 02:03:07,120 ‫זין, אני אוהב את החלק הזה בשיר.‬ 1482 02:03:08,040 --> 02:03:11,600 ‫הן כאלה שמלך החוף מתחבא בוורשה.‬ 1483 02:03:12,240 --> 02:03:13,280 ‫קיבלת יד חלשה.‬ 1484 02:03:14,840 --> 02:03:16,000 ‫היית מעולה.‬ 1485 02:03:18,080 --> 02:03:20,280 ‫היה תענוג לעבוד איתך.‬ 1486 02:03:23,320 --> 02:03:25,320 ‫לא משנה מה אומרים עליך עכשיו,‬ 1487 02:03:26,120 --> 02:03:27,640 ‫היית כמו אח בשבילי.‬ 1488 02:03:29,040 --> 02:03:30,440 ‫עזוב את זה.‬ 1489 02:03:33,080 --> 02:03:34,480 ‫זה לא הסגנון שלך.‬ 1490 02:03:40,800 --> 02:03:41,760 ‫שלום.‬ 1491 02:03:42,640 --> 02:03:43,640 ‫הוא הודה בזה.‬ 1492 02:03:44,760 --> 02:03:46,080 ‫הוא דרס אותה.‬ 1493 02:03:49,720 --> 02:03:50,720 ‫יופי.‬ 1494 02:03:52,000 --> 02:03:53,560 ‫אה, בנים,‬ 1495 02:03:55,240 --> 02:03:57,480 ‫תכינו מקום מסתור למר ניקודם.‬ 1496 02:04:13,120 --> 02:04:14,920 ‫תיהנה משהותך בעיר הבירה.‬ 1497 02:04:22,520 --> 02:04:25,280 ‫תוסיף לזה טעם, זה קצת תפל.‬ 1498 02:04:47,080 --> 02:04:47,960 ‫חרא.‬ 1499 02:05:38,960 --> 02:05:40,200 ‫אל תסתכל עליי.‬ 1500 02:05:58,840 --> 02:06:00,600 ‫היא ממש דפוקה.‬ 1501 02:06:12,320 --> 02:06:13,520 ‫תגיד לי,‬ 1502 02:06:14,480 --> 02:06:17,000 ‫למה הקאפו שלי לא דופק אותה בעצמ…‬ 1503 02:06:25,160 --> 02:06:27,240 ‫הקאפו שלי.‬ 1504 02:06:32,320 --> 02:06:37,800 ‫עד לא מזמן, קאפו התנגד לזה לגמרי.‬ 1505 02:06:39,560 --> 02:06:40,720 ‫התנגד למכור את זה.‬ 1506 02:06:43,680 --> 02:06:46,680 ‫למה שקאפו לא ייכנס לעסקי הסמים?‬ 1507 02:06:48,280 --> 02:06:51,120 ‫זה כאילו… רווח טהור.‬ 1508 02:06:52,720 --> 02:06:53,960 ‫זה מרושע.‬ 1509 02:06:56,160 --> 02:06:57,160 ‫מרושע.‬ 1510 02:07:06,120 --> 02:07:07,240 ‫ואלכוהול?‬ 1511 02:07:08,600 --> 02:07:11,480 ‫אבל… הבחור ההוא…‬ 1512 02:07:12,640 --> 02:07:15,000 ‫איזה זין, אני כל הזמן שוכח…‬ 1513 02:07:15,720 --> 02:07:16,720 ‫פורסטר.‬ 1514 02:07:17,760 --> 02:07:19,680 ‫ורוז'ק המזדיין הזה.‬ 1515 02:07:20,280 --> 02:07:25,120 ‫הם זורקים חביות מזדיינות לנהר אודר.‬ 1516 02:07:30,480 --> 02:07:31,600 ‫אין דמי חסות?‬ 1517 02:07:32,640 --> 02:07:33,800 ‫זין, כי…‬ 1518 02:07:35,240 --> 02:07:38,560 ‫קאפו צריך לראות‬ ‫כמה כסף פרושקוב המזדיין מרוויח.‬ 1519 02:07:38,640 --> 02:07:42,240 ‫סילביו, איזה דמי חסות מזדיינים? ממי?‬ 1520 02:07:43,480 --> 02:07:46,080 ‫אלה חברים שלי, השתגעת?‬ 1521 02:07:50,520 --> 02:07:51,600 ‫אני עצבני.‬ 1522 02:07:52,160 --> 02:07:53,200 ‫אני עצבני.‬ 1523 02:07:56,480 --> 02:07:58,720 ‫אני עצבני.‬ ‫-אני פאקינג עצבני.‬ 1524 02:07:58,800 --> 02:08:01,120 ‫אל תשקר.‬ ‫-לא, אתה אל תשקר.‬ 1525 02:08:01,200 --> 02:08:03,960 ‫זין, אל תשקר!‬ ‫-אתה אל תשקר.‬ 1526 02:08:05,800 --> 02:08:08,240 ‫אנחנו לא מסכימים.‬ ‫-אני מניח שלא.‬ 1527 02:08:10,720 --> 02:08:11,920 ‫איזה זין!‬ 1528 02:08:13,880 --> 02:08:14,960 ‫אני מניח שלא.‬ 1529 02:08:16,720 --> 02:08:18,040 ‫אנחנו לא מסכימים!‬ 1530 02:08:21,200 --> 02:08:22,480 ‫מה נראה לו?‬ 1531 02:08:23,480 --> 02:08:25,680 ‫עם נעליים על השולחן?‬ ‫-נכון?‬ 1532 02:08:25,760 --> 02:08:28,360 ‫בבית המזדיין שלנו?‬ ‫-בבית המזדיין שלי.‬ 1533 02:08:28,440 --> 02:08:31,280 ‫מה? זין! זה פאקינג דיר חזירים?‬ 1534 02:08:31,960 --> 02:08:36,200 ‫מי הוא חושב שהוא?‬ ‫-כן, מי אתה, הא?‬ 1535 02:08:37,480 --> 02:08:40,120 ‫עם נעליים מזדיינות!‬ ‫אתה יודע עם מי אתה מתעסק?‬ 1536 02:08:40,200 --> 02:08:43,600 ‫כן, עוף מפה!‬ ‫-בדיוק! עוף מפה!‬ 1537 02:08:44,280 --> 02:08:47,200 ‫חתיכת זבל מזדיין.‬ 1538 02:08:48,680 --> 02:08:49,600 ‫היי.‬ 1539 02:08:50,200 --> 02:08:54,920 ‫ניקוש, אל תתרגז.‬ 1540 02:09:05,880 --> 02:09:07,680 ‫מציצה תעזור לך?‬ 1541 02:09:16,840 --> 02:09:20,920 ‫יפהפייה. פאקינג יפהפייה.‬ ‫-כן?‬ 1542 02:09:21,000 --> 02:09:22,760 ‫מלך שלי?‬ ‫-כן, המלך.‬ 1543 02:09:22,840 --> 02:09:24,440 ‫מי המלך שלי?‬ ‫-אני.‬ 1544 02:09:24,520 --> 02:09:25,480 ‫מי?‬ 1545 02:09:27,680 --> 02:09:28,920 ‫אני המלך המזדיין.‬ 1546 02:09:29,000 --> 02:09:31,360 ‫אף אחד לא מדבר אליך ככה.‬ ‫-בדיוק.‬ 1547 02:09:31,440 --> 02:09:33,160 ‫מה הוא חושב לעצמו?‬ 1548 02:09:33,840 --> 02:09:35,720 ‫הוא יודע מי אני?‬ 1549 02:09:38,200 --> 02:09:39,960 ‫אתה לא יכול לדבר ככה אל המלך.‬ 1550 02:09:43,480 --> 02:09:45,200 ‫אנחנו חייבים לשנות סביבה.‬ 1551 02:09:48,000 --> 02:09:49,880 ‫אבל אני אוהבת את המקום.‬ 1552 02:09:53,400 --> 02:09:56,720 ‫אני אחתוך כמה גבעולים,‬ ‫כדי שהם יחזיקו מעמד יותר זמן.‬ 1553 02:09:58,680 --> 02:10:00,800 ‫בואי נקווה שאני אחזיק מעמד יותר זמן.‬ 1554 02:10:21,560 --> 02:10:22,760 ‫חרא.‬ 1555 02:10:23,800 --> 02:10:25,840 ‫עשרים ושתיים אפס אפס, עבור.‬ 1556 02:10:27,560 --> 02:10:28,640 ‫מה העניין?‬ 1557 02:10:30,880 --> 02:10:32,480 ‫סקוטרצ'אק בוואן.‬ 1558 02:10:34,840 --> 02:10:35,960 ‫מי איתו?‬ 1559 02:10:37,400 --> 02:10:39,040 ‫אף אחד. אזקנו אותו.‬ 1560 02:10:40,960 --> 02:10:42,920 ‫אחד מכם צריך לאזוק את עצמו אליו.‬ 1561 02:10:44,360 --> 02:10:45,920 ‫אתם מבינים מאיפה הוא ברח?‬ 1562 02:10:55,600 --> 02:10:56,640 ‫איזה זין.‬ 1563 02:11:01,080 --> 02:11:02,040 ‫הלו?‬ 1564 02:11:03,640 --> 02:11:04,640 ‫כן.‬ 1565 02:11:05,280 --> 02:11:06,320 ‫זה בשבילך.‬ 1566 02:11:09,120 --> 02:11:10,080 ‫כן?‬ 1567 02:11:12,360 --> 02:11:13,640 ‫חרא!‬ 1568 02:11:16,280 --> 02:11:18,720 ‫חפשו בכל הבתים בפרושקוב!‬ 1569 02:12:12,040 --> 02:12:14,240 ‫החברים הוותיקים שלו היו בכלא,‬ 1570 02:12:14,320 --> 02:12:17,360 ‫עזבו את עולם הפשע, או שהפנו לו גב,‬ 1571 02:12:17,920 --> 02:12:20,720 ‫מתוך מחשבה שמלך החוף הוא כבר היסטוריה.‬ 1572 02:12:22,440 --> 02:12:23,640 ‫סילביו השתגע.‬ 1573 02:12:24,200 --> 02:12:25,160 ‫ניקוש?‬ 1574 02:12:28,160 --> 02:12:29,520 ‫הוא ישב שנתיים.‬ 1575 02:12:30,040 --> 02:12:31,040 {\an8}‫זה ברטון.‬ 1576 02:12:31,120 --> 02:12:32,800 {\an8}‫- כלא סיירדאז‬ ‫15 בפברואר, 1994 -‬ 1577 02:12:32,880 --> 02:12:34,280 {\an8}‫המחליף של סילביו.‬ 1578 02:12:34,360 --> 02:12:37,520 ‫הוא האמין בכוח, בניקוש ובאלוהים.‬ 1579 02:12:38,080 --> 02:12:39,520 ‫לנצח נצחים, אמן.‬ 1580 02:12:59,480 --> 02:13:00,520 ‫אתה רואה?‬ 1581 02:13:02,280 --> 02:13:03,560 ‫אני כל מה שיש לו.‬ 1582 02:13:07,320 --> 02:13:08,320 ‫טוב…‬ 1583 02:13:10,480 --> 02:13:13,640 ‫אז? קודם קצת קוק, או זיון טוב?‬ 1584 02:13:20,720 --> 02:13:22,040 ‫קחי אותי הביתה.‬ 1585 02:14:08,880 --> 02:14:10,000 ‫מה שלומך?‬ 1586 02:14:11,960 --> 02:14:12,800 ‫בסדר.‬ 1587 02:14:15,480 --> 02:14:16,920 ‫איך הולך בבית הספר?‬ 1588 02:14:18,560 --> 02:14:19,800 ‫גם בסדר.‬ 1589 02:14:25,080 --> 02:14:26,080 ‫והציונים שלך?‬ 1590 02:14:28,640 --> 02:14:29,600 ‫טובים.‬ 1591 02:14:30,240 --> 02:14:31,720 ‫את מעשנת סיגריות?‬ 1592 02:14:33,640 --> 02:14:35,880 ‫לא.‬ ‫-אני מריח אותן.‬ 1593 02:14:36,840 --> 02:14:39,480 ‫חברים שלי מעשנים, ונשאר עליי הריח.‬ 1594 02:14:40,640 --> 02:14:41,640 ‫כן, בטח.‬ 1595 02:14:46,720 --> 02:14:47,680 ‫מתי…‬ 1596 02:14:52,960 --> 02:14:54,080 ‫אסיפת ההורים?‬ 1597 02:15:04,800 --> 02:15:06,440 ‫אתה ואסיפת הורים…‬ 1598 02:15:13,760 --> 02:15:14,880 ‫מתי היא?‬ 1599 02:15:17,640 --> 02:15:18,640 ‫בעוד יומיים.‬ 1600 02:15:20,680 --> 02:15:21,880 ‫אוקיי, אני אגיע.‬ 1601 02:15:25,600 --> 02:15:26,600 ‫ברצינות?‬ 1602 02:15:38,080 --> 02:15:39,240 ‫אוי, חרא.‬ 1603 02:15:49,240 --> 02:15:51,920 ‫עישנת. ראיתי אותך.‬ 1604 02:15:52,000 --> 02:15:53,320 ‫מה תעשה?‬ 1605 02:15:55,080 --> 02:15:57,520 ‫אפגוש את המחנך.‬ ‫-זאת מחנכת.‬ 1606 02:15:59,600 --> 02:16:00,800 ‫אפילו יותר טוב.‬ 1607 02:16:06,240 --> 02:16:09,000 ‫אני לא יודעת מה ניקוש עשה איתה.‬ 1608 02:16:09,080 --> 02:16:11,640 ‫אולי הם דיברו, אולי הוא דפק אותה.‬ 1609 02:16:12,440 --> 02:16:18,240 ‫בכל מקרה, בכל בית הספר‬ ‫עדיין זוכרים את הביקור שלו.‬ 1610 02:16:26,880 --> 02:16:28,240 ‫מה קורה?‬ 1611 02:16:28,320 --> 02:16:29,720 ‫זגורזלצ'ק פה.‬ 1612 02:16:30,280 --> 02:16:34,800 ‫מימין זה פורסטר, משמאל…‬ ‫פאק, רוז'ק או משהו כזה.‬ 1613 02:16:34,880 --> 02:16:35,840 ‫ו…?‬ 1614 02:16:36,360 --> 02:16:39,840 ‫שני הטמבלים האלה‬ ‫אמורים להבריח מיליון ליטר אלכוהול בחודש?‬ 1615 02:16:39,920 --> 02:16:41,600 ‫הם כבר עשו את זה כמה פעמים.‬ 1616 02:16:41,680 --> 02:16:44,360 ‫איפה הבחור שלנו מטריסיטי?‬ ‫-הלך להשתין.‬ 1617 02:16:50,880 --> 02:16:52,520 ‫כן, בטח.‬ 1618 02:16:55,520 --> 02:16:56,560 ‫בוא.‬ 1619 02:16:58,960 --> 02:17:00,280 ‫היי, מה אתה עושה?‬ 1620 02:17:01,840 --> 02:17:03,840 ‫ככה אתה רוצה לחזור למשחק?‬ 1621 02:17:04,640 --> 02:17:05,640 ‫איך?‬ 1622 02:17:06,640 --> 02:17:07,640 ‫שכח מזה.‬ 1623 02:17:08,160 --> 02:17:11,560 ‫אתה מוכן להגיד לי‬ ‫מה יש לניקוש מטריסיטי לחפש באודר?‬ 1624 02:17:14,200 --> 02:17:17,960 ‫בן אדם, אני משקיע מיליון ומקבל ארבעה.‬ 1625 02:17:18,760 --> 02:17:20,600 ‫זה הכול. אני צריך להתאושש.‬ 1626 02:17:23,080 --> 02:17:24,200 ‫סילביו ארגן את זה?‬ 1627 02:17:25,400 --> 02:17:26,440 ‫אתה מאמין לו?‬ 1628 02:17:26,960 --> 02:17:28,920 ‫מאמין לאנשים שלו?‬ ‫-שסילביו יזדיין.‬ 1629 02:17:29,000 --> 02:17:30,200 ‫אני מאמין בכסף.‬ 1630 02:17:31,400 --> 02:17:33,240 ‫פעם האמנת באנשים.‬ 1631 02:17:38,360 --> 02:17:39,840 ‫בן אדם, זה לא הסגנון שלך.‬ 1632 02:17:39,920 --> 02:17:42,400 ‫זה בדיוק הסגנון שלי. זה הסגנון שלנו.‬ 1633 02:17:42,960 --> 02:17:46,000 ‫אנשים שוב יחקו אותנו. זה יהיה כמו פעם.‬ 1634 02:17:47,240 --> 02:17:48,080 ‫לא, גבר.‬ 1635 02:17:48,720 --> 02:17:52,240 ‫אנשים חיקו אותך פעם כי הקדמת את זמנך.‬ 1636 02:17:52,920 --> 02:17:55,120 ‫עכשיו אתה כבר לא מתקדם עם הזמן.‬ 1637 02:17:55,200 --> 02:17:58,200 ‫ואיבדת יותר מדי ממנו בכל מקרה, אתה יודע?‬ 1638 02:17:58,280 --> 02:17:59,200 ‫יותר מדי.‬ 1639 02:18:00,240 --> 02:18:01,120 ‫חכה כאן.‬ 1640 02:18:01,920 --> 02:18:02,840 ‫חכה.‬ 1641 02:18:05,640 --> 02:18:10,520 ‫החוזקה של ניקוש‬ ‫הייתה יכולתו לקבל את החולשות של אהוביו.‬ 1642 02:18:14,760 --> 02:18:16,680 ‫סוף סוף אנחנו נפגשים. פורסטר.‬ 1643 02:18:16,760 --> 02:18:17,720 ‫ניקוש.‬ 1644 02:18:20,680 --> 02:18:21,680 ‫רוז'ק.‬ 1645 02:18:23,760 --> 02:18:24,760 ‫כבוד.‬ 1646 02:18:27,320 --> 02:18:30,880 {\an8}‫- מועדון חשפנות לאס וגאס, 1996 -‬ 1647 02:18:32,880 --> 02:18:33,880 ‫זין, שוב?‬ 1648 02:18:34,880 --> 02:18:36,920 ‫סילביו עשה בלגן באורלוו.‬ 1649 02:18:37,520 --> 02:18:39,000 ‫הוא ירה באחד האנשים שלנו.‬ 1650 02:18:41,000 --> 02:18:42,000 ‫אז מה?‬ 1651 02:18:42,920 --> 02:18:44,080 ‫אז חרא!‬ 1652 02:18:47,360 --> 02:18:48,440 ‫הינה הוא!‬ 1653 02:18:49,320 --> 02:18:51,240 ‫הגראנדה קאפו שלי.‬ 1654 02:18:51,320 --> 02:18:54,640 ‫הקאפו של כולם! הפאקינג קפטן.‬ 1655 02:18:55,840 --> 02:18:56,720 ‫ניקוש.‬ 1656 02:18:58,720 --> 02:19:00,760 ‫מלך בלי ממלכה.‬ 1657 02:19:03,000 --> 02:19:04,080 ‫צ'או, בלה!‬ 1658 02:19:08,480 --> 02:19:10,440 ‫לא. לא עוד.‬ 1659 02:19:11,520 --> 02:19:12,520 ‫לא עוד.‬ 1660 02:19:19,120 --> 02:19:20,280 ‫זה מרגיז אותי‬ 1661 02:19:21,520 --> 02:19:24,760 ‫שכשרציתי שתעבוד עם פורסטר ורוז'ק,‬ 1662 02:19:25,640 --> 02:19:28,000 ‫אמרת, "ממש לא.‬ 1663 02:19:28,760 --> 02:19:31,560 ‫סילביו, יצאת מדעתך?"‬ 1664 02:19:31,640 --> 02:19:32,760 ‫ועכשיו מה?‬ 1665 02:19:33,280 --> 02:19:35,200 ‫מה עכשיו, לעזאזל?‬ 1666 02:19:35,840 --> 02:19:38,920 ‫אני שומע שהקאפו שלי…‬ 1667 02:19:42,000 --> 02:19:43,560 ‫מבריח אלכוהול‬ 1668 02:19:44,960 --> 02:19:46,280 ‫עם החברים שלי.‬ 1669 02:19:52,080 --> 02:19:52,920 ‫לא.‬ 1670 02:19:54,920 --> 02:19:56,320 ‫אני לא אוהב את זה.‬ 1671 02:19:59,600 --> 02:20:01,960 ‫דברים פאקינג השתנו, נכון?‬ 1672 02:20:05,320 --> 02:20:06,320 ‫זין.‬ 1673 02:20:07,880 --> 02:20:08,880 ‫תראה.‬ 1674 02:20:09,680 --> 02:20:12,640 ‫פעם הייתי אף אחד, נכון?‬ 1675 02:20:13,200 --> 02:20:15,040 ‫עכשיו אתה אף אחד!‬ 1676 02:20:17,240 --> 02:20:18,760 ‫אוי, זין.‬ 1677 02:20:20,720 --> 02:20:21,760 ‫אני מצטער.‬ 1678 02:20:26,360 --> 02:20:27,360 ‫ניקוש.‬ 1679 02:20:28,600 --> 02:20:30,160 ‫אין לך כלום.‬ 1680 02:20:32,840 --> 02:20:34,720 ‫אין לך פאקינג כלום!‬ 1681 02:20:36,240 --> 02:20:37,720 ‫אין לך מכוניות.‬ 1682 02:20:40,760 --> 02:20:42,480 ‫אין לך אנשים.‬ 1683 02:20:44,400 --> 02:20:46,160 ‫אין לך אפילו כבוד.‬ 1684 02:20:49,040 --> 02:20:50,240 ‫לא נשאר כלום.‬ 1685 02:21:03,960 --> 02:21:05,000 ‫כלום.‬ 1686 02:21:05,800 --> 02:21:07,360 ‫אין לך כלום.‬ 1687 02:21:09,480 --> 02:21:10,800 ‫אתה יודע מה לי יש?‬ 1688 02:21:12,320 --> 02:21:14,240 ‫לי יש את הגיבוי של פרושקוב.‬ 1689 02:21:15,200 --> 02:21:16,800 ‫אל תצחק.‬ 1690 02:21:17,840 --> 02:21:21,560 ‫לא, לא לצחוק.‬ 1691 02:21:27,440 --> 02:21:29,680 ‫הם יודעים איך לשחק את המשחק, אתה מבין?‬ 1692 02:21:30,680 --> 02:21:34,720 ‫הם יודעים מצוין איך לשחק, כי יש להם ביצים.‬ 1693 02:21:38,640 --> 02:21:39,800 ‫לך יש ביצים?‬ 1694 02:21:42,680 --> 02:21:44,000 ‫תראה לי את הביצים שלך.‬ 1695 02:21:45,720 --> 02:21:46,720 ‫קדימה.‬ 1696 02:21:48,120 --> 02:21:49,840 ‫תראה את הביצים המזדיינות שלך!‬ 1697 02:22:07,480 --> 02:22:08,520 ‫אני מצטער.‬ 1698 02:22:13,560 --> 02:22:16,280 ‫הוא יגיד משהו. תהיו בשקט!‬ 1699 02:22:31,960 --> 02:22:33,280 ‫אתה כל כך גדול…‬ 1700 02:22:38,160 --> 02:22:40,440 ‫רק כי הרשיתי לזה לקרות.‬ 1701 02:22:59,960 --> 02:23:01,360 ‫אני מאחל לך מוות.‬ 1702 02:23:02,040 --> 02:23:03,800 ‫אני מאחל לשניכם מוות.‬ 1703 02:23:05,760 --> 02:23:07,120 ‫אריוודרצ'י.‬ 1704 02:23:09,480 --> 02:23:10,520 ‫להתראות.‬ 1705 02:23:19,120 --> 02:23:20,120 ‫בוא הנה.‬ 1706 02:23:33,480 --> 02:23:35,000 ‫שלום, ניקוש.‬ 1707 02:23:39,040 --> 02:23:41,040 ‫הפולנית שלך נהדרת.‬ 1708 02:23:51,160 --> 02:23:55,120 ‫תגיד, "גנן גידל דגן בגן".‬ 1709 02:24:03,320 --> 02:24:04,440 ‫לא תתפוס אותי.‬ 1710 02:24:08,160 --> 02:24:12,080 ‫אתה תחזור לרייך עם הפולנית שלך כמו אפס.‬ 1711 02:24:14,240 --> 02:24:15,600 ‫לא הבנת?‬ 1712 02:24:16,840 --> 02:24:18,520 ‫הבנתי הכול.‬ 1713 02:24:19,200 --> 02:24:21,600 ‫אבל אני אתפוס אותך, אל תדאג.‬ 1714 02:24:27,240 --> 02:24:31,120 ‫אם אוריד כמה מהעצים האלה,‬ ‫בטח ייפלו מהם כמה שוטרים, הא?‬ 1715 02:24:37,120 --> 02:24:39,040 ‫זמנך נגמר, ניקוש.‬ 1716 02:24:40,880 --> 02:24:42,240 ‫אין עוד אנשים כמוך.‬ 1717 02:24:43,000 --> 02:24:44,000 ‫בזמנו,‬ 1718 02:24:45,280 --> 02:24:50,440 ‫הפיקחים ביותר החליטו מי יהיה בפסגה.‬ 1719 02:24:52,920 --> 02:24:55,880 ‫אבל בימינו, מי ששולט הם האכזריים ביותר.‬ 1720 02:24:55,960 --> 02:24:56,960 ‫שטויות.‬ 1721 02:24:58,800 --> 02:25:00,800 ‫סילביו במצוד אחריך.‬ 1722 02:25:01,640 --> 02:25:05,120 ‫הוא מסתובב בעיר‬ ‫ובוחר באידיוטים הכי גדולים.‬ 1723 02:25:07,280 --> 02:25:08,560 ‫אני מכיר אותך, ניקוש.‬ 1724 02:25:11,640 --> 02:25:13,040 ‫אתה לא כזה.‬ 1725 02:25:17,280 --> 02:25:19,520 ‫הצגתי לבוס שלי רעיון,‬ 1726 02:25:20,560 --> 02:25:21,720 ‫והוא הסכים.‬ 1727 02:25:23,080 --> 02:25:25,080 ‫אתה תבוא איתי לגרמניה.‬ 1728 02:25:26,000 --> 02:25:27,560 ‫נעביר אותך בגבול,‬ 1729 02:25:27,640 --> 02:25:31,120 ‫נשתול עליך נשק לא חוקי כלשהו,‬ 1730 02:25:31,840 --> 02:25:34,160 ‫ונכניס אותך לכלא לשנה וחצי.‬ 1731 02:25:35,720 --> 02:25:37,960 ‫בינתיים, הכול יירגע,‬ 1732 02:25:38,920 --> 02:25:41,240 ‫ואז תשתחרר ותחזור לעצמך.‬ 1733 02:25:43,520 --> 02:25:45,120 ‫אבל התחת שלך‬ 1734 02:25:45,840 --> 02:25:47,400 ‫יינצל,‬ 1735 02:25:47,480 --> 02:25:48,800 ‫והבוס שלי‬ 1736 02:25:49,800 --> 02:25:52,800 ‫יקבל את ניקוש הגדול על מגש של כסף.‬ 1737 02:25:52,880 --> 02:25:54,600 ‫כולם יהיו מרוצים.‬ 1738 02:25:58,400 --> 02:25:59,400 ‫לא.‬ 1739 02:26:01,000 --> 02:26:02,040 ‫למה?‬ 1740 02:26:03,480 --> 02:26:05,640 ‫כי אם תכניס אותי לכלא…‬ 1741 02:26:07,960 --> 02:26:08,960 ‫אז…‬ 1742 02:26:10,080 --> 02:26:14,800 ‫אחרי שלושה ימים, ניקיטה תתפרפר עם כל העיר.‬ 1743 02:26:16,200 --> 02:26:17,200 ‫זה למה.‬ 1744 02:26:20,160 --> 02:26:22,960 ‫גל חדש מגיע מוורשה ומפרושקוב.‬ 1745 02:26:23,720 --> 02:26:28,200 ‫הם לא כמוך. הם לא יהססו אפילו לרגע.‬ 1746 02:26:29,600 --> 02:26:31,920 ‫יש לך את הכוח להתנגד להם?‬ 1747 02:28:03,440 --> 02:28:05,760 ‫גברת מילנה קבקווסקה?‬ ‫-כן.‬ 1748 02:28:33,760 --> 02:28:34,760 ‫מי זה?‬ 1749 02:28:35,560 --> 02:28:36,760 ‫מנכ"ל של בנק.‬ 1750 02:28:37,800 --> 02:28:39,120 ‫מה יש לו על הפנים?‬ 1751 02:28:42,760 --> 02:28:46,320 ‫בחייך, זה מלחיץ אותי.‬ ‫תגיד לו שיעוף מפה או שיוריד את זה.‬ 1752 02:28:46,400 --> 02:28:47,400 ‫עכשיו.‬ 1753 02:29:21,920 --> 02:29:24,800 ‫עבודה פולנית…‬ 1754 02:29:25,440 --> 02:29:28,000 ‫או שזה אמור להיות ככה? בכוונה?‬ 1755 02:29:35,280 --> 02:29:36,680 ‫אני יודע הרבה‬ 1756 02:29:36,760 --> 02:29:39,680 ‫על הקשרים שלך עם ניקודם סקוטרצ'אק.‬ 1757 02:29:40,760 --> 02:29:41,760 ‫איך?‬ 1758 02:29:43,040 --> 02:29:46,320 ‫שאלות כאלה חותרות‬ ‫תחת המחויבות שלי לעבודתי.‬ 1759 02:29:47,280 --> 02:29:50,400 ‫אני יודע הרבה יותר ממה שהייתם רוצים.‬ 1760 02:29:52,840 --> 02:29:54,040 ‫את לא שותה קפה?‬ 1761 02:29:58,880 --> 02:30:00,600 ‫אני אוהב אותו שחור כמו פחם.‬ 1762 02:30:02,360 --> 02:30:04,640 ‫ככה הוא קורא לך, נכון?‬ 1763 02:30:39,080 --> 02:30:40,360 ‫מה אתה רוצה?‬ 1764 02:30:40,440 --> 02:30:42,520 ‫כוח מיקוח? מידע?‬ 1765 02:30:43,680 --> 02:30:45,400 ‫אתה נובח על העץ הלא נכון.‬ 1766 02:30:46,240 --> 02:30:47,800 ‫אלה לא השיטות שלי.‬ 1767 02:30:48,840 --> 02:30:52,360 ‫אני רוצה שתעזרי לי להציל את ניקודם.‬ 1768 02:31:22,280 --> 02:31:24,120 ‫אנחנו עושים את מה שסיכמנו.‬ 1769 02:31:28,280 --> 02:31:30,960 ‫נחמד מאוד מצידך לדאוג לנו כל כך.‬ 1770 02:31:35,240 --> 02:31:37,200 ‫אבל ניקודם יכול להסתדר בעצמו.‬ 1771 02:32:48,960 --> 02:32:52,000 {\an8}‫- סופוט, 1997 -‬ 1772 02:32:56,920 --> 02:32:58,440 ‫אם כך, אריוודרצ'י.‬ 1773 02:33:21,840 --> 02:33:25,640 {\an8}‫- לאס וגאס -‬ 1774 02:33:43,120 --> 02:33:45,520 ‫היי, נטלקה.‬ ‫-היי, אבא.‬ 1775 02:33:49,400 --> 02:33:50,560 ‫איפה היית?‬ 1776 02:33:51,440 --> 02:33:52,880 ‫הלכתי להוריד את הזבל.‬ 1777 02:33:55,520 --> 02:33:56,720 ‫לפני יומיים?‬ 1778 02:33:58,080 --> 02:34:00,360 ‫אחר כך הבנתי‬ 1779 02:34:01,880 --> 02:34:04,720 ‫שלקחתי איתי את השלט, אז אם במשך יומיים‬ 1780 02:34:05,280 --> 02:34:08,280 ‫היית צריכה להזיז את התחת הקטן שלך,‬ ‫אני באמת מצטער.‬ 1781 02:34:09,440 --> 02:34:10,480 ‫כמה הפסדת?‬ 1782 02:34:11,040 --> 02:34:12,480 ‫מאתיים אלף.‬ 1783 02:34:12,560 --> 02:34:14,680 ‫זין! מה?‬ 1784 02:34:15,680 --> 02:34:17,920 ‫פאקינג… כמה?‬ 1785 02:34:18,520 --> 02:34:19,680 ‫היה לי מזל רע.‬ 1786 02:34:21,640 --> 02:34:23,200 ‫למען השם, ניקוש.‬ 1787 02:34:28,800 --> 02:34:30,920 ‫מאתיים אלף, לעזאזל.‬ 1788 02:34:33,960 --> 02:34:35,600 ‫אבל קניתי בית על שמך.‬ 1789 02:34:41,360 --> 02:34:42,720 ‫קנית לי בית?‬ 1790 02:34:59,400 --> 02:35:01,240 ‫לא לך. על שמך.‬ 1791 02:35:05,880 --> 02:35:06,880 ‫אבא?‬ 1792 02:35:08,200 --> 02:35:09,160 ‫כן?‬ 1793 02:35:12,920 --> 02:35:13,960 ‫מי זה?‬ 1794 02:35:24,240 --> 02:35:25,320 ‫לכי לחדר שלך.‬ 1795 02:35:31,040 --> 02:35:32,080 ‫מה קורה?‬ 1796 02:35:42,600 --> 02:35:44,680 ‫מה העניין, אנדרז'ק היפה שלי?‬ 1797 02:35:45,680 --> 02:35:47,200 ‫טעית בפנייה?‬ 1798 02:35:48,800 --> 02:35:52,560 ‫כדי להגיע לפרושקוב‬ ‫אתה צריך לנסוע עד סוף הכביש,‬ 1799 02:35:53,120 --> 02:35:55,840 ‫לפנות ימינה, ואז תגיע לכביש הראשי,‬ 1800 02:35:55,920 --> 02:35:58,440 ‫ותיסע עוד 400 ק"מ מזדיינים ישר.‬ 1801 02:35:58,520 --> 02:35:59,520 ‫קלי קלות.‬ 1802 02:35:59,600 --> 02:36:01,000 ‫מה שלום סילביו?‬ 1803 02:36:07,640 --> 02:36:10,520 ‫טוב שהתחלת לנקות. יופי.‬ 1804 02:36:11,800 --> 02:36:14,360 ‫העניין הוא שהמקום שלנו תמיד היה נקי.‬ 1805 02:36:14,440 --> 02:36:15,880 ‫עכשיו אני רוצה‬ 1806 02:36:17,320 --> 02:36:19,360 ‫שתתחיל להרוויח כסף בשבילנו.‬ 1807 02:36:21,320 --> 02:36:23,240 ‫אבל ממה? סמים?‬ 1808 02:36:24,400 --> 02:36:26,480 ‫אלוהים אדירים, ממה שתרצה.‬ 1809 02:36:26,560 --> 02:36:29,160 ‫לא אכפת לי, אתה יודע. כל דבר.‬ 1810 02:36:30,560 --> 02:36:31,800 ‫אגיד לך יותר מזה.‬ 1811 02:36:33,440 --> 02:36:36,320 ‫טריסיטי הזה שלכם‬ 1812 02:36:37,240 --> 02:36:39,560 ‫הוא שוק מעניין יותר מהבירה.‬ 1813 02:36:40,160 --> 02:36:42,000 ‫לכן אנחנו לא יכולים…‬ 1814 02:36:44,000 --> 02:36:47,280 ‫לתת לאדם לא מתפקד לשלוט עליו.‬ 1815 02:36:51,680 --> 02:36:53,480 ‫אתה יודע, אנדרז'ק, העניין הוא…‬ 1816 02:36:55,480 --> 02:36:57,040 ‫שלכולם יש את המקום שלהם.‬ 1817 02:36:59,160 --> 02:37:02,200 ‫אתה חושב שהוא שייך לך,‬ 1818 02:37:03,160 --> 02:37:06,040 ‫אבל אני משוכנע לחלוטין‬ ‫שאני שייך למקום הזה.‬ 1819 02:37:15,600 --> 02:37:16,600 ‫ניקוש,‬ 1820 02:37:19,400 --> 02:37:23,600 ‫הוצאתי בערך עשרת אלפים זלוטי על דלק‬ ‫רק כדי להגיע הנה, אתה יודע?‬ 1821 02:37:23,680 --> 02:37:25,520 ‫כדי לפגוש אותך פנים אל פנים.‬ 1822 02:37:29,160 --> 02:37:34,160 ‫יכולתי לשלוח שני בחורים עם משתיק קול,‬ ‫וזה כבר היה נגמר.‬ 1823 02:37:35,400 --> 02:37:36,600 ‫עשיתי את זה‬ 1824 02:37:37,520 --> 02:37:38,840 ‫מתוך כבוד אליך.‬ 1825 02:37:40,520 --> 02:37:41,640 ‫אתה מבין?‬ 1826 02:37:41,720 --> 02:37:44,720 ‫יש לי שני אוטובוסים‬ ‫מלאים בבחורים שמחכים ברחובות.‬ 1827 02:37:45,280 --> 02:37:48,640 ‫כל זה כדי שתבין, ניקוש,‬ 1828 02:37:48,720 --> 02:37:51,160 ‫שזאת לא סתם בדיחה. אנחנו לא צוחקים.‬ 1829 02:37:51,240 --> 02:37:53,720 ‫אני יודע שאתם לא צוחקים.‬ 1830 02:37:57,320 --> 02:38:00,120 ‫אבל העניין המזדיין הוא‬ 1831 02:38:00,200 --> 02:38:04,120 ‫שאם אני פאקינג רוצה,‬ ‫אני יכול להטיס כאן מסוקים!‬ 1832 02:38:04,200 --> 02:38:06,120 ‫סתם אם יבוא לי!‬ 1833 02:38:06,200 --> 02:38:08,280 ‫אם פאקינג יבוא לי!‬ 1834 02:38:14,840 --> 02:38:17,600 ‫- עיתון טריסיטי‬ ‫פרושקוב מגורש מגדנסק -‬ 1835 02:38:19,360 --> 02:38:22,680 ‫עד היום לא ברור מי התקשר למשטרה.‬ 1836 02:38:23,800 --> 02:38:25,280 ‫אבל זו הייתה הפעם האחרונה‬ 1837 02:38:25,360 --> 02:38:29,520 ‫שהחבר'ה העירוניים‬ ‫הצליחו להביס את הברברים מפרושקוב.‬ 1838 02:38:48,760 --> 02:38:53,000 {\an8}‫- פסטיבל הסרטים בגדיניה, 1997 -‬ 1839 02:38:58,000 --> 02:39:02,680 ‫ניקוש, אני רוצה ליהנות, בסדר?‬ ‫הבטחת שתכיר אותי לכוכבים.‬ 1840 02:39:04,160 --> 02:39:07,440 ‫תבלה איתי קצת!‬ ‫-תני לי שתי דקות, אני חייב לעשות משהו.‬ 1841 02:39:08,040 --> 02:39:10,000 ‫שתי דקות!‬ ‫-שתי דקות.‬ 1842 02:39:11,320 --> 02:39:15,600 ‫ניקוש, זיין אותי כמו אתמול‬ ‫או שאצא מדעתי. בבקשה.‬ 1843 02:39:17,080 --> 02:39:18,480 ‫רבע שעה.‬ 1844 02:39:20,160 --> 02:39:21,240 ‫רבע שעה.‬ 1845 02:39:23,400 --> 02:39:27,920 ‫מר ניקודם, שתי מילים.‬ ‫איך היה לשחק לצד יאן נוביצקי?‬ 1846 02:39:29,080 --> 02:39:30,080 ‫אדיר!‬ 1847 02:39:30,640 --> 02:39:33,440 ‫ואיך הרגשת כשקראו לך בעיתונים‬ 1848 02:39:33,520 --> 02:39:35,880 ‫"אבי המאפיה בטריסיטי"?‬ 1849 02:39:36,440 --> 02:39:38,240 ‫אני חושב שזה נחמד.‬ 1850 02:39:39,040 --> 02:39:40,040 ‫תודה.‬ 1851 02:39:42,320 --> 02:39:43,480 ‫שתי דקות כבר עברו.‬ 1852 02:39:44,080 --> 02:39:46,920 ‫פאק, אמרתי לך שאזיין אותך עוד רבע שע…‬ 1853 02:39:47,640 --> 02:39:49,440 ‫מה אמרת?‬ 1854 02:39:51,720 --> 02:39:53,000 ‫מי חשבת שאני?‬ 1855 02:40:08,640 --> 02:40:10,120 ‫את מזדיינת עם הבחור שלי?‬ 1856 02:40:10,960 --> 02:40:11,920 ‫אולי.‬ 1857 02:40:12,480 --> 02:40:15,480 ‫את יודעת למה? כי אולי את לא יודעת איך.‬ 1858 02:40:20,520 --> 02:40:22,080 ‫אני לא יודעת להזדיין?‬ 1859 02:40:23,440 --> 02:40:26,600 ‫אני פאקינג לא יודעת להזדיין?‬ ‫-הייתי לא ברורה?‬ 1860 02:40:59,480 --> 02:41:03,400 ‫ניקוש הפך לפושע הפולני המפורסם ביותר.‬ 1861 02:41:04,080 --> 02:41:08,600 ‫למרות שלמעשה, הוא אפילו לא היה גנגסטר.‬ 1862 02:41:10,400 --> 02:41:13,400 ‫כדי להיות כזה, היית צריך להתנהג בקשיחות…‬ 1863 02:41:19,600 --> 02:41:21,840 ‫כמו שאר הבריונים שנלחמו אלה באלה.‬ 1864 02:41:21,920 --> 02:41:23,920 ‫- קורבנות נוספים‬ ‫מלחמה בזגורזלצ'ק -‬ 1865 02:41:25,720 --> 02:41:29,760 ‫אבל במלחמה הזאת,‬ ‫ניקוש הימר על הסוס הלא נכון.‬ 1866 02:41:32,320 --> 02:41:34,520 ‫ולא בפעם הראשונה.‬ 1867 02:41:36,520 --> 02:41:38,640 ‫- מלך הנקניקיות מלודז' נחטף -‬ 1868 02:41:40,440 --> 02:41:41,560 ‫בכך שעשה זאת,‬ 1869 02:41:42,080 --> 02:41:45,480 ‫הוא דרך על כל שמונה הזרועות‬ ‫של התמנון מלודז'.‬ 1870 02:42:22,240 --> 02:42:24,520 ‫ניקוש רצה להיות חבר של כולם.‬ 1871 02:42:27,440 --> 02:42:29,360 ‫אבל כשיש מלחמה…‬ 1872 02:42:29,440 --> 02:42:30,440 ‫- "פסיכי" נרצח -‬ 1873 02:42:30,520 --> 02:42:31,960 ‫חייבים לבחור צד.‬ 1874 02:43:00,600 --> 02:43:02,440 ‫כל כך הרבה חזיתות…‬ 1875 02:43:06,240 --> 02:43:10,280 ‫שלפעמים אתה לא רוצה להתייצב נגד העולם.‬ 1876 02:43:12,400 --> 02:43:15,720 ‫אבל מסיבה כלשהי, העולם מתייצב נגדך.‬ 1877 02:43:30,600 --> 02:43:34,440 ‫ובאמצע כל זה, בחור עירוני בודד.‬ 1878 02:43:35,960 --> 02:43:39,040 ‫ניקוש הקטן והמסכן שלי.‬ 1879 02:44:01,680 --> 02:44:03,600 ‫אתה צריך לשמור על עצמך טוב יותר.‬ 1880 02:44:07,600 --> 02:44:09,040 ‫אני לא אמור להיות בחיים.‬ 1881 02:44:09,600 --> 02:44:10,640 ‫מה?‬ 1882 02:44:14,120 --> 02:44:16,120 ‫אל תגידי לי מה לעשות.‬ 1883 02:44:18,080 --> 02:44:22,240 ‫לאט לאט התחוור לניקוש שלכל דבר שיש התחלה,‬ 1884 02:44:22,320 --> 02:44:24,200 ‫יש גם סוף.‬ 1885 02:44:25,400 --> 02:44:30,640 ‫הוא ניסה, בכל מחיר,‬ ‫להסתיר את העובדה שזה הפחיד אותו.‬ 1886 02:44:32,400 --> 02:44:34,000 ‫אני מעדיף ששחור יהיה שחור.‬ 1887 02:44:50,960 --> 02:44:52,280 ‫אחותי…‬ 1888 02:44:57,280 --> 02:45:00,440 ‫מתה באביב 86'.‬ 1889 02:45:04,520 --> 02:45:05,760 ‫ואז אימא שלי,‬ 1890 02:45:07,400 --> 02:45:08,720 ‫ואחי.‬ 1891 02:45:10,560 --> 02:45:14,520 ‫גם זה היה באביב, של 92'.‬ 1892 02:45:15,440 --> 02:45:16,520 ‫ו…‬ 1893 02:45:19,840 --> 02:45:23,200 ‫עכשיו אנחנו שוב באביב. שש שנים אחרי.‬ 1894 02:45:24,200 --> 02:45:25,680 ‫על מה אתה מדבר?‬ 1895 02:45:26,840 --> 02:45:28,200 ‫שש, שש, שש.‬ 1896 02:45:29,000 --> 02:45:30,520 ‫אז עכשיו תורי.‬ ‫-לא.‬ 1897 02:45:32,920 --> 02:45:34,160 ‫אתה תחיה עד גיל מאה.‬ 1898 02:45:35,520 --> 02:45:36,640 ‫מספיק עם זה.‬ 1899 02:45:37,840 --> 02:45:38,960 ‫בוא נעזוב.‬ 1900 02:45:40,240 --> 02:45:41,360 ‫אתה לא רואה?‬ 1901 02:45:42,000 --> 02:45:43,400 ‫הכול דפוק.‬ 1902 02:45:44,160 --> 02:45:45,840 ‫נחכה שזה יסתיים, ואז נחזור.‬ 1903 02:45:46,840 --> 02:45:49,680 ‫אתה לא חייב להיות המלך של הכול,‬ ‫נחיה חיים רגילים.‬ 1904 02:46:29,880 --> 02:46:30,960 ‫אני המלך.‬ 1905 02:46:34,520 --> 02:46:35,880 ‫אתה המלך.‬ 1906 02:46:35,960 --> 02:46:37,440 ‫אני המלך המזדיין.‬ 1907 02:46:39,000 --> 02:46:40,480 ‫אתה המלך המזדיין.‬ 1908 02:46:40,560 --> 02:46:41,840 ‫אני המלך המזדיין.‬ 1909 02:46:43,520 --> 02:46:44,720 ‫אתה המלך.‬ 1910 02:46:46,120 --> 02:46:48,200 ‫אתה המלך המזדיין.‬ 1911 02:46:51,120 --> 02:46:52,480 ‫אתה המלך המז…‬ 1912 02:47:15,320 --> 02:47:17,880 ‫יש פתיחה של מועדון, אני אחזור בבוקר.‬ 1913 02:47:19,840 --> 02:47:22,080 ‫הוא יבוא איתך.‬ ‫-אבל למה?‬ 1914 02:47:23,240 --> 02:47:24,560 ‫כי הוא רקדן מעולה.‬ 1915 02:47:30,400 --> 02:47:31,720 ‫תקשיבי…‬ ‫-מה זה?‬ 1916 02:47:39,240 --> 02:47:40,840 ‫אמצעי בטיחות זמני.‬ 1917 02:47:43,280 --> 02:47:44,280 ‫מה זה?‬ 1918 02:47:57,520 --> 02:47:58,760 ‫איך עשית את זה?‬ 1919 02:48:00,040 --> 02:48:02,120 ‫קסם.‬ ‫-אין דבר כזה קסם.‬ 1920 02:48:03,040 --> 02:48:04,120 ‫דווקא יש.‬ 1921 02:48:05,840 --> 02:48:08,040 ‫אבל נכון, סיגריות לא יכולות להיעלם.‬ 1922 02:48:14,120 --> 02:48:16,000 ‫תקשיבי, רציתי להגיד לך ש…‬ 1923 02:48:19,800 --> 02:48:22,640 ‫לא הכול הוא כמו שהוא נראה.‬ 1924 02:48:24,200 --> 02:48:25,160 ‫שאולי…‬ 1925 02:48:26,240 --> 02:48:28,480 ‫משהו נראה מסוכן, אבל הוא לא.‬ 1926 02:48:28,560 --> 02:48:30,240 ‫מה אתה מנסה להגיד?‬ 1927 02:48:33,920 --> 02:48:35,720 ‫שתמיד אהיה אבא שלך.‬ 1928 02:48:36,560 --> 02:48:37,560 ‫זה הכול.‬ 1929 02:48:39,280 --> 02:48:40,560 ‫וזה לעולם לא ישתנה.‬ 1930 02:48:45,640 --> 02:48:46,600 ‫לכי לך.‬ 1931 02:48:47,880 --> 02:48:50,240 ‫רק אל תעשני, או שאצליף בך.‬ 1932 02:48:50,320 --> 02:48:53,200 ‫שאתה תכה ילדים…‬ ‫-זה דווקא יכול להשתנות.‬ 1933 02:48:53,760 --> 02:48:55,640 ‫אם תעשני, אני אצליף בך.‬ 1934 02:48:57,360 --> 02:48:59,640 ‫בתחת שלך, עם חגורה.‬ 1935 02:49:00,800 --> 02:49:01,840 ‫תסיע אותה.‬ 1936 02:49:09,240 --> 02:49:11,560 ‫לא ראיתי שוב את אבא שלי.‬ 1937 02:49:16,960 --> 02:49:22,120 {\an8}‫- מועדון חשפנות לאס וגאס‬ ‫24 באפריל, 1998 -‬ 1938 02:49:49,480 --> 02:49:50,480 ‫אחי.‬ 1939 02:49:53,760 --> 02:49:54,960 ‫למה התקשרת?‬ 1940 02:49:55,040 --> 02:49:56,080 ‫אמרתי לך…‬ 1941 02:49:57,080 --> 02:49:59,960 ‫שניקוש יכול להסתדר בעצמו.‬ 1942 02:50:01,560 --> 02:50:02,760 ‫אבל טעיתי.‬ 1943 02:50:03,520 --> 02:50:07,560 ‫אני מבטיח לך,‬ ‫הכול יהיה נהדר מעכשיו והלאה, בסדר?‬ 1944 02:50:07,640 --> 02:50:09,920 ‫אנחנו יכולים לשנות את זה, נכון?‬ 1945 02:50:10,000 --> 02:50:10,960 ‫אני לא מסוגלת.‬ 1946 02:50:12,040 --> 02:50:13,240 ‫אני מתחננת בפניך.‬ 1947 02:50:15,120 --> 02:50:16,360 ‫תציל אותו.‬ 1948 02:50:17,000 --> 02:50:18,920 ‫הכול יחזור לשגרה עכשיו.‬ 1949 02:50:20,840 --> 02:50:24,120 ‫תכניס אותו לכלא.‬ 1950 02:50:24,200 --> 02:50:27,160 ‫אנחנו נהיה ביחד, כולנו.‬ 1951 02:50:27,240 --> 02:50:31,720 ‫כל הנשים שלי, החמיות שלי,‬ ‫הפילגשות שלי, הילדים שלי.‬ 1952 02:50:31,800 --> 02:50:33,160 ‫כולנו נהיה ביחד.‬ 1953 02:50:33,920 --> 02:50:36,760 ‫אני מתחננת, תציל אותו.‬ ‫תכניס אותו לכלא לזמן קצר,‬ 1954 02:50:36,840 --> 02:50:38,240 ‫והכול יהיה בסדר.‬ 1955 02:50:38,320 --> 02:50:39,920 ‫אני מתחננת בפניך.‬ 1956 02:50:40,480 --> 02:50:41,840 ‫כולנו נגור…‬ 1957 02:50:43,960 --> 02:50:45,600 ‫כולנו נגור באותו רחוב.‬ 1958 02:50:45,680 --> 02:50:48,880 ‫אני אשתול עליו משהו. כל דבר. סמים.‬ 1959 02:50:48,960 --> 02:50:52,120 ‫אתה תכניס אותו לכלא לתקופה קצרה,‬ ‫והכול יירגע.‬ 1960 02:50:53,160 --> 02:50:55,360 ‫כבר שנים שאני מנסה להכניס אותו לכלא.‬ 1961 02:50:55,920 --> 02:50:59,040 ‫אם זה היה תלוי בי, הוא כבר היה בכלא!‬ ‫-צריך לעשות משהו.‬ 1962 02:50:59,120 --> 02:51:02,000 ‫אני אדאג לכולנו.‬ 1963 02:51:02,080 --> 02:51:04,760 ‫כמה חודשים.‬ ‫אני צריכה כמה חודשים, אתה מבין?‬ 1964 02:51:05,280 --> 02:51:07,720 ‫אני צריכה… אל תצחק עליי.‬ 1965 02:51:07,800 --> 02:51:11,120 ‫אני צריכה כמה חודשים.‬ ‫אני מתחננת בפניך, רק כמה חודשים.‬ 1966 02:51:11,200 --> 02:51:12,520 ‫בבקשה.‬ 1967 02:51:13,080 --> 02:51:14,240 ‫אני איגמל מהסמים…‬ 1968 02:51:14,800 --> 02:51:18,000 ‫הוא לא יודע מה הוא עושה.‬ ‫הוא לא מבין שום דבר.‬ 1969 02:51:19,240 --> 02:51:20,840 ‫זה כבר לא עניין שלי.‬ 1970 02:51:22,880 --> 02:51:24,560 ‫מהקזינו, מהאלכוהול.‬ 1971 02:51:24,640 --> 02:51:26,400 ‫הוא לא מבין מה קורה.‬ 1972 02:51:29,520 --> 02:51:32,400 ‫רוצה להתערב שלא אהמר יותר?‬ 1973 02:51:33,160 --> 02:51:34,880 ‫בטח, אני אתערב איתך.‬ 1974 02:51:37,640 --> 02:51:39,120 ‫ומה עם זה?‬ 1975 02:51:39,200 --> 02:51:40,280 ‫פעם אחת אחרונה.‬ 1976 02:51:41,000 --> 02:51:42,040 ‫פעם אחת אחרונה.‬ 1977 02:51:47,680 --> 02:51:49,000 ‫ניקוש, מה זה?‬ 1978 02:51:49,080 --> 02:51:52,040 ‫איפה הקסדה שלך? הם מכוונים לראש.‬ 1979 02:51:52,120 --> 02:51:53,480 ‫אתה צודק.‬ 1980 02:51:59,160 --> 02:52:00,680 ‫רגע, יש לי משהו בשבילך.‬ 1981 02:52:05,760 --> 02:52:06,960 ‫מי הרג אותו?‬ 1982 02:52:07,040 --> 02:52:12,000 ‫- לאס וגאס -‬ 1983 02:52:16,320 --> 02:52:18,720 ‫אולי ניקוש נהרג בגלל הגאווה של פרושקוב,‬ 1984 02:52:19,240 --> 02:52:22,560 ‫שלא היה מסוגל לשאת את העובדה‬ ‫שלא היה יכול לשלוט בטריסיטי?‬ 1985 02:52:26,760 --> 02:52:29,480 ‫כבר אין לנו מה לעשות עכשיו.‬ 1986 02:52:32,560 --> 02:52:35,000 ‫אולי הוא נהרג בגלל הזעם של התמנון מלודז',‬ 1987 02:52:35,080 --> 02:52:39,640 ‫כי לניקוש הייתה החוצפה‬ ‫להראות להם איך להתנהג?‬ 1988 02:52:46,080 --> 02:52:50,200 ‫או שאולי היו אלה השאיפות הלא ממומשות‬ ‫של שומר הראש המתוסכל שלו?‬ 1989 02:52:53,400 --> 02:52:56,800 ‫אולי מי שהרג אותו היה הגורל,‬ ‫אותו אויב ותיק,‬ 1990 02:52:58,160 --> 02:53:00,760 ‫או איזשהו עסק לא גמור?‬ 1991 02:53:01,400 --> 02:53:02,520 ‫ניקודם‬ 1992 02:53:02,600 --> 02:53:05,320 ‫כבר קיבל את ההזדמנות שלו, אבל…‬ 1993 02:53:05,400 --> 02:53:07,040 ‫אבל הוא לא ניצל אותה.‬ 1994 02:53:07,120 --> 02:53:09,280 ‫אולי הייתה זו בגידה שהרגה אותו,‬ 1995 02:53:10,040 --> 02:53:14,680 ‫כי פורסטר הרגיש נבגד‬ ‫כשניקוש בחר בצד הלא נכון?‬ 1996 02:53:23,680 --> 02:53:29,520 ‫אולי ממש לפני שהוא מת,‬ ‫הוא הביט סביב וחיפש חלון שדרכו יוכל לברוח.‬ 1997 02:53:33,920 --> 02:53:37,920 ‫אבל אין סיכוי שהוא היה נוטש‬ ‫את חברו הטוב ביותר.‬ 1998 02:54:25,280 --> 02:54:28,120 ‫הוא חי כמו טיגריס, ועכשיו…‬ 1999 02:54:31,000 --> 02:54:32,120 ‫- "זורבה היווני" -‬ 2000 02:54:32,200 --> 02:54:34,520 ‫אולי הוא שוב בחור עירוני.‬ 2001 02:55:15,760 --> 02:55:16,880 ‫חרא!‬ 2002 02:55:56,400 --> 02:55:57,680 ‫הוא לא יחזור.‬ 2003 02:56:31,880 --> 02:56:33,080 ‫עוד דבר אחד.‬ 2004 02:56:33,880 --> 02:56:38,240 ‫שמעת שלקראת סוף חייו‬ ‫הוא לא היה תפרן כמו שכולם חשבו?‬ 2005 02:56:40,240 --> 02:56:41,440 ‫זה לא נכון.‬ 2006 02:56:48,360 --> 02:56:54,000 ‫אומרים שהוא שמר סכום כסף גדול ליום סגריר,‬ ‫אבל אף אחד לא יודע איפה.‬ 2007 02:57:04,320 --> 02:57:05,600 ‫ניקוש…‬ 2008 02:58:26,320 --> 02:58:28,320 ‫- ניקודם סקוטרצ'אק -‬ 2009 02:58:35,800 --> 02:58:37,120 ‫הבאת פרחים.‬ 2010 02:58:43,800 --> 02:58:46,000 ‫השנה זה תורי.‬ 2011 02:59:39,160 --> 02:59:41,320 ‫- ניקודם סקוטרצ'אק -‬ 2012 03:04:16,720 --> 03:04:20,320 ‫- תרגום כתוביות: גלעד קשר -‬