1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,583 --> 00:00:14,416 ‫‫مذهل!‬ 4 00:00:18,541 --> 00:00:21,125 ‫‫"مصحة (ويستفورد) العقلية"‬ 5 00:00:21,750 --> 00:00:23,625 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 6 00:00:29,250 --> 00:00:31,083 ‫‫"مشدد الحراسة، للمصرح لهم فقط"‬ 7 00:00:42,333 --> 00:00:46,166 ‫‫طلبية خاصة للسيد "لون إي. تونز".‬ 8 00:00:51,291 --> 00:00:52,458 ‫‫حسنًا.‬ 9 00:00:53,125 --> 00:00:54,375 ‫‫أأنت نائم؟‬ 10 00:00:56,750 --> 00:00:58,833 ‫‫أتبولت أثناء نومك؟‬ 11 00:00:59,708 --> 00:01:01,333 ‫‫سمعت أنك لا تستطيع الاحتمال.‬ 12 00:01:02,250 --> 00:01:03,291 ‫‫يا "هارتمان"؟‬ 13 00:01:03,375 --> 00:01:06,708 ‫‫أأنت خائف؟‬ 14 00:01:06,791 --> 00:01:09,083 ‫‫من الأفضل أن تكون كذلك،‬ ‫‫لأنني ممرضك الجديد.‬ 15 00:01:09,708 --> 00:01:10,791 ‫‫اسمي "هال إل"‬‫.‬ 16 00:01:11,625 --> 00:01:13,000 ‫‫وستنفذ أوامري الآن.‬ 17 00:01:14,583 --> 00:01:16,708 ‫‫"وداعًا"‬ 18 00:01:21,125 --> 00:01:23,333 ‫‫ثمة مجنون طليق!‬ 19 00:01:31,791 --> 00:01:34,250 ‫‫"أهلًا بكم في (سايلم)،‬ ‫‫مدينة لها تاريخ مع الساحرات"‬ 20 00:01:39,333 --> 00:01:40,166 ‫‫صباح الخير!‬ 21 00:01:44,916 --> 00:01:46,208 ‫‫حل الهالوين!‬ 22 00:01:49,833 --> 00:01:53,625 ‫‫مرحبًا أيها الساحرات والسحرة.‬ ‫‫أنا غولكم "دي جي أورورا".‬ 23 00:01:54,958 --> 00:01:58,875 ‫‫آمل أن تكونوا مستعدين لليلة الغد‬ ‫‫وكل الأمور الشريرة المخيفة.‬ 24 00:01:59,291 --> 00:02:00,416 ‫‫أعرف أنني كذلك.‬ 25 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 ‫‫لقد أخطأت. انقلب المقلب عليك.‬ 26 00:02:08,541 --> 00:02:10,041 ‫‫شكرًا على الفطور المجاني.‬ 27 00:02:15,208 --> 00:02:16,666 ‫‫أسلوب "روكي بالبوا".‬ 28 00:02:20,916 --> 00:02:23,166 ‫‫سأعد أزياء الأطفال التنكرية من القصدير‬ 29 00:02:23,250 --> 00:02:25,000 ‫‫لأنني عتيقة الطراز يا "تيريزا".‬ 30 00:02:25,083 --> 00:02:26,666 ‫‫- شكرًا!‬ ‫‫- استمتعي!‬ 31 00:02:27,916 --> 00:02:29,125 ‫‫"فيوليت فالنتاين".‬ 32 00:02:59,833 --> 00:03:02,000 ‫‫هالوين سعيد‬‫ًا‬‫ عليك غدًا يا "هوبي".‬ 33 00:03:02,083 --> 00:03:05,083 ‫‫وعليك أيضًا يا سيدة "بانرجي".‬ ‫‫آمل أن تقعي في مقالب أكثر من الحلوى.‬ 34 00:03:05,958 --> 00:03:09,583 ‫‫حسنًا. رقم 59. أبحث عن 59.‬ 35 00:03:11,458 --> 00:03:12,291 ‫‫أجل.‬ 36 00:03:14,000 --> 00:03:15,083 ‫‫هنا يا "بيوبي".‬ 37 00:03:15,958 --> 00:03:17,791 ‫‫أعطني 227 غرامًا من لحم البقر المشوي.‬ 38 00:03:18,416 --> 00:03:19,291 ‫‫سيد "لاندولفا".‬ 39 00:03:20,208 --> 00:03:21,708 ‫‫اسمي "هوبي". يبدأ بحرف‬‫ الهاء‬‫.‬ 40 00:03:21,791 --> 00:03:22,791 ‫‫ليس بعد الآن.‬ 41 00:03:23,791 --> 00:03:24,791 ‫‫حسنًا.‬ 42 00:03:24,875 --> 00:03:27,208 ‫‫سأكون معك سريعًا يا سيدة "فيليبس".‬ 43 00:03:27,791 --> 00:03:29,791 ‫‫أتلك أول فتاة تتحدث إليها‬ ‫‫على الإطلاق يا "بيوبي"؟‬ 44 00:03:29,875 --> 00:03:33,250 ‫‫لا. أتحدث إلى حبيبتي طوال الوقت.‬ 45 00:03:33,333 --> 00:03:38,250 ‫‫- لم أرك مع حبيبة قط.‬ ‫‫- إنها كندية مقيمة في "كندا".‬ 46 00:03:39,333 --> 00:03:40,583 ‫‫منطقة "كندا دراي".‬ 47 00:03:44,541 --> 00:03:45,541 ‫‫سيد "أودويل".‬ 48 00:03:46,333 --> 00:03:49,666 ‫‫ألا يجب أن تكون أنت وصديقك‬ ‫‫في المدرسة الآن؟‬ 49 00:03:49,750 --> 00:03:51,333 ‫‫إنه يوم الأحد أيها الغبي.‬ 50 00:03:52,416 --> 00:03:54,000 ‫‫أتعلم؟ لا أريد لحم ‬‫ا‬‫لبقر المشوي.‬ 51 00:03:54,083 --> 00:03:57,083 ‫‫- أعطني جزءًا من رأس الحمل.‬ ‫‫- رأس الحمل؟ ليس لدينا رأس حمل.‬ 52 00:03:57,166 --> 00:03:59,333 ‫‫- حقًا؟ ما تلك هناك؟‬ ‫‫- أي واحدة؟‬ 53 00:04:04,166 --> 00:04:05,000 ‫‫أوقعت بك!‬ 54 00:04:06,458 --> 00:04:08,166 ‫‫من الممتع العمل معك دومًا.‬ 55 00:04:16,708 --> 00:04:17,666 ‫‫قفزة جيدة.‬ 56 00:04:17,750 --> 00:04:18,583 ‫‫"شرطة (ويستفورد)"‬ 57 00:04:19,958 --> 00:04:21,375 ‫‫مرحبًا، الرقيب "دوني" معك.‬ 58 00:04:21,458 --> 00:04:24,000 ‫‫مرحبًا يا "ستيف". أنا "كيني فوندا"‬ ‫‫من قسم شرطة "ويستفورد".‬ 59 00:04:24,083 --> 00:04:26,125 ‫‫- كيف حالك يا "كيني"؟‬ ‫‫- بخير يا صديقي.‬ 60 00:04:26,208 --> 00:04:28,333 ‫‫أردت تحذيرك فقط.‬ 61 00:04:28,416 --> 00:04:31,041 ‫‫هرب شخص من المصحة العقلية هنا.‬ 62 00:04:31,125 --> 00:04:32,833 ‫‫رجل من منطقتك.‬ 63 00:04:32,916 --> 00:04:33,833 ‫‫"ريتشارد هارتمان".‬ 64 00:04:37,500 --> 00:04:40,416 ‫‫"ريتشي هارتمان" مسجون‬ ‫‫منذ كان "كارتر" رئيسًا.‬ 65 00:04:40,500 --> 00:04:44,333 ‫‫أجل. فكرت في أنك قد تريد أن تعرف‬ ‫‫في حال شعر بالحنين إلى الوطن.‬ 66 00:04:44,875 --> 00:04:47,125 ‫‫أ‬‫ولم تشهد ضده يا "ستيف"؟‬ 67 00:04:47,208 --> 00:04:49,708 ‫‫لا أظن أنه من النوع الذي ينسى ويسامح.‬ 68 00:04:50,583 --> 00:04:53,833 ‫‫أجل، لكن أتعلم؟ آمل أن يأتي للبحث عني.‬ 69 00:04:54,458 --> 00:04:56,416 ‫‫لأنه سيعاني.‬ 70 00:04:56,500 --> 00:04:57,375 ‫‫سيعاني…‬ 71 00:04:59,083 --> 00:05:01,166 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- يجب أن أغلق يا "كيني".‬ 72 00:05:03,291 --> 00:05:05,166 ‫‫- ماذا يا "هوبي"؟‬ ‫‫- مرحبًا أيها الضابط "ستيف".‬ 73 00:05:05,250 --> 00:05:10,291 ‫‫رأيت "أندي أودويل" يبتاع كميات‬ ‫‫مثيرة للشكوك من البيض وورق الحمام.‬ 74 00:05:10,375 --> 00:05:13,416 ‫‫- ابتياع البيض وورق الحمام ليس جريمة.‬ ‫‫- أجل. من دون شك.‬ 75 00:05:13,500 --> 00:05:16,291 ‫‫لكن لا يحتاج الأمر إلى ذكاء كبير‬ ‫‫لاستنتاج النية الخبيثة.‬ 76 00:05:16,375 --> 00:05:20,458 ‫‫- حسنًا. أجل.‬ ‫‫- ثمة خصومات في مطعم بيتزا "لامباردي" غدًا.‬ 77 00:05:20,541 --> 00:05:24,500 ‫‫شريحة واحدة مع علبة صودا بدولار،‬ ‫‫إن ارتديت زيًا تنكريًا إلى المتجر.‬ 78 00:05:24,583 --> 00:05:27,916 ‫‫تلك صفقة جيدة بالنسبة إليّ،‬ ‫‫لكن قد تحدث أعمال شغب.‬ 79 00:05:28,000 --> 00:05:28,875 ‫‫اتصل بالخط الساخن.‬ 80 00:05:28,958 --> 00:05:32,708 ‫‫اتصلت بالخط الساخن 100 مرة،‬ ‫‫لكن أظن أن لديكم مشكلة في الاتصالات.‬ 81 00:05:33,708 --> 00:05:36,458 ‫‫- قسم شرطة "سايلم".‬ ‫‫- مرحبًا أيها الضابط، أنا "هوبي دوبو…"‬ 82 00:05:39,708 --> 00:05:41,083 ‫‫- اقترب يا "هوبي".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 83 00:05:41,166 --> 00:05:42,958 ‫‫- اقترب من هنا.‬ ‫‫- ما الأمر؟‬ 84 00:05:43,041 --> 00:05:45,166 ‫‫إنه الهالوين‬‫. في "سايلم".‬ 85 00:05:45,250 --> 00:05:48,000 ‫‫ولدي الكثير من المسؤوليات الحقيقية.‬ 86 00:05:48,083 --> 00:05:49,000 ‫‫أعرف.‬ 87 00:05:49,500 --> 00:05:50,750 ‫‫انظروا من هنا.‬ 88 00:05:50,833 --> 00:05:54,250 ‫‫- "هوبي"!‬ ‫‫- "هوبي"!‬ 89 00:05:55,083 --> 00:05:56,250 ‫‫- هل…‬ ‫‫- ابتعد من هنا!‬ 90 00:05:56,333 --> 00:05:57,166 ‫‫عُلم وانتهى.‬ 91 00:05:59,958 --> 00:06:01,750 ‫‫هيا، لنمسك به!‬ 92 00:06:01,833 --> 00:06:03,208 ‫‫هيا!‬ 93 00:06:07,666 --> 00:06:09,833 ‫‫"(دوبوا)"‬ 94 00:06:14,916 --> 00:06:15,833 ‫‫تناول بعض القذارة!‬ 95 00:06:27,250 --> 00:06:28,083 ‫‫واش.‬ 96 00:06:29,500 --> 00:06:30,375 ‫‫لماذا؟‬ 97 00:06:31,916 --> 00:06:32,958 ‫‫استمتع بألمك.‬ 98 00:06:33,041 --> 00:06:34,875 ‫‫لقد طار لـ8 أمتار!‬ 99 00:06:36,708 --> 00:06:37,666 ‫‫مرحبًا.‬ 100 00:06:38,458 --> 00:06:39,375 ‫‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 101 00:06:43,500 --> 00:06:45,875 ‫‫لقد كانت تلك سقطة قوية يا صديقي.‬ 102 00:06:45,958 --> 00:06:46,833 ‫‫لا. ذلك…‬ 103 00:06:47,541 --> 00:06:49,625 ‫‫لم أتأذ، جسديًا.‬ 104 00:06:49,708 --> 00:06:51,875 ‫‫حسنًا، ما يفعله هؤلاء الهمجيون ليس صائبًا.‬ 105 00:06:51,958 --> 00:06:55,125 ‫‫علينا توقع شيء مخيف هنا وهناك.‬ ‫‫يظل الأطفال كذلك.‬ 106 00:06:56,000 --> 00:06:58,958 ‫‫- ذلك ترموس جميل.‬ ‫‫- أجل، إنه عزيز عليّ.‬ 107 00:06:59,041 --> 00:07:03,250 ‫‫إنه ترموس متعدد الاستخدامات.‬ ‫‫صنعته حين كنت في الكشافة.‬ 108 00:07:03,333 --> 00:07:05,333 ‫‫ربما اكتفيت من ركوب الدراجة ليوم واحد.‬ 109 00:07:05,416 --> 00:07:08,375 ‫‫- ما رأيك أن أوصلك إلى المنزل؟‬ ‫‫- لن يكون عليك القيادة بعيدًا.‬ 110 00:07:08,458 --> 00:07:10,083 ‫‫لأنني أعيش هنا.‬ 111 00:07:16,250 --> 00:07:18,625 ‫‫لا بد أن أطفالك قد ساعدوك على صنع كل هذا.‬ 112 00:07:18,708 --> 00:07:21,083 ‫‫أجل، ليس لدي أطفال. على حد علمي.‬ 113 00:07:22,333 --> 00:07:23,666 ‫‫لا، ليس لدي بالتأكيد.‬ 114 00:07:23,750 --> 00:07:25,958 ‫‫لدي حبيبة. تعيش في "كندا".‬ 115 00:07:26,041 --> 00:07:28,291 ‫‫في الجزء الشمالي. "أونتاريونتو".‬ 116 00:07:28,375 --> 00:07:30,625 ‫‫لذا، لن تستطيع إيجادها هناك على الأرجح.‬ 117 00:07:32,416 --> 00:07:34,958 ‫‫- انظر إلى ذلك الأقحوان الأرجواني.‬ ‫‫- زرعت أمي تلك.‬ 118 00:07:35,041 --> 00:07:37,708 ‫‫ولا بد أن يحب المرء هذا الشبح قديم الطراز‬ ‫‫الذي تعمل عليه هناك.‬ 119 00:07:39,000 --> 00:07:40,083 ‫‫أجل.‬ 120 00:07:40,166 --> 00:07:41,458 ‫‫شبح مخيف. أجل.‬ 121 00:07:42,083 --> 00:07:44,333 ‫‫ويبدو أننا جاران.‬ 122 00:07:44,416 --> 00:07:46,625 ‫‫لأنني انتقلت إلى هناك هذا الصبح.‬ 123 00:07:46,708 --> 00:07:48,833 ‫‫- انتقلت إلى هنا؟‬ ‫‫- أنا "والتر لامبرت".‬ 124 00:07:49,416 --> 00:07:50,250 ‫‫"هوبي دوبوا".‬ 125 00:07:50,333 --> 00:07:52,166 ‫‫سُررت ‬‫بلقائك يا "هوبي". سأخبرك بأمر.‬ 126 00:07:52,250 --> 00:07:55,708 ‫‫سأدعوك أنت ووالدتك على العشاء‬ ‫‫بمجرد أن أعدّ مطبخي،‬ 127 00:07:55,791 --> 00:07:58,458 ‫‫لأنني أعد‬‫ّ‬‫ أفضل طبق يخنة‬‫ حارّة‬ ‫‫في‬‫ الجانب الشرقي من جبال "روكي".‬ 128 00:07:58,541 --> 00:08:00,666 ‫‫وافقت معدتي للتو بالنيابة عن كلينا.‬ 129 00:08:02,208 --> 00:08:04,416 ‫‫وأطلقت مؤخرتك الريح للتو.‬ 130 00:08:04,500 --> 00:08:07,875 ‫‫لا بد أنني فقدت السيطرة عليهما بعد السقوط.‬ 131 00:08:07,958 --> 00:08:09,583 ‫‫- لا بأس. هذا طبيعي.‬ ‫‫- أجل.‬ 132 00:08:09,666 --> 00:08:10,541 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 133 00:08:10,625 --> 00:08:12,875 ‫‫على أي حال، اهتم بنفسك يا "هوبي". حسنًا؟‬ 134 00:08:12,958 --> 00:08:15,166 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- وعيد هالوين سعيد‬‫ًا‬‫.‬ 135 00:08:15,250 --> 00:08:16,541 ‫‫ويا "هوبي".‬ 136 00:08:17,375 --> 00:08:19,375 ‫‫إن سمعت أي ضجة‬ 137 00:08:19,458 --> 00:08:22,458 ‫‫قادمة من منزلي، فليس عليك أن تقلق.‬ 138 00:08:22,541 --> 00:08:25,458 ‫‫لذا، ليس عليك المجيء‬ ‫‫للاطمئنان عليّ أو ما شابه.‬ 139 00:08:25,541 --> 00:08:27,500 ‫‫في الواقع، من المهم ألا تفعل.‬ 140 00:08:29,125 --> 00:08:30,375 ‫‫بالتأكيد يا سيد "لامبرت".‬ 141 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 ‫‫"والتر".‬ 142 00:08:35,083 --> 00:08:36,000 ‫‫لقد عدت.‬ 143 00:08:41,291 --> 00:08:44,333 ‫‫هل أخافك ذلك الهيكل العظمي المخيف‬ ‫‫مجددًا يا "هوبي"؟‬ 144 00:08:44,416 --> 00:08:48,291 ‫‫لا! كنت أتدرب على الصراخ فقط يا أمي.‬ ‫‫كل شيء بخير.‬ 145 00:08:48,375 --> 00:08:50,166 ‫‫يا ابني العزيز.‬ 146 00:08:50,250 --> 00:08:52,875 ‫‫تجعلك هذه المدينة متوترًا.‬ 147 00:08:52,958 --> 00:08:54,291 ‫‫يفطر هذا قلبي.‬ 148 00:08:54,375 --> 00:08:56,500 ‫‫أنا بخير. أذلك قميص جديد؟‬ 149 00:08:57,541 --> 00:09:01,250 ‫‫ذهبت أنا والسيدة "بانرجي"‬ ‫‫إلى متجر الملابس المستعملة اليوم.‬ 150 00:09:01,333 --> 00:09:03,791 ‫‫كم سعره برأيك؟ 50 سنتًا!‬ 151 00:09:03,875 --> 00:09:06,791 ‫‫"متبرع بالخطأ؟" ماذا يعني ذلك الآن؟‬ 152 00:09:06,875 --> 00:09:10,000 ‫‫أظن أن هذا معنى آخر لكلمة غلطة.‬ 153 00:09:10,583 --> 00:09:14,083 ‫‫مثل، أخطأت خطأً كبيرًا في حصة الرياضيات.‬ 154 00:09:14,166 --> 00:09:17,583 ‫‫ربما متبرع بالخطأ تعني أنني أتبرع بأخطائي.‬ 155 00:09:17,666 --> 00:09:18,791 ‫‫ذلك‬‫ منطقيّ‬‫.‬ 156 00:09:18,875 --> 00:09:22,958 ‫‫قابلت الرجل الذي انتقل‬ ‫‫إلى منزل "أندرسون" بجوارنا.‬ 157 00:09:23,041 --> 00:09:25,208 ‫‫"والتر لامبرت". بدا شخصًا صالحًا.‬ 158 00:09:25,291 --> 00:09:26,625 ‫‫حسنًا، ذلك لطيف.‬ 159 00:09:27,416 --> 00:09:29,666 ‫‫تحسّن‬‫ بسيط عن عائلة "أندرسون" هؤلاء.‬ 160 00:09:29,750 --> 00:09:32,416 ‫‫الطريقة التي كانوا يرمون بها‬ ‫‫الألعاب النارية عليك.‬ 161 00:09:32,500 --> 00:09:34,083 ‫‫لا. كان هؤلاء عائلة "إيبستاين".‬ 162 00:09:34,166 --> 00:09:36,875 ‫‫كانت عائلة "أندرسون" ترمي القمامة‬ ‫‫على نافذة حجرتي.‬ 163 00:09:36,958 --> 00:09:40,791 ‫‫من طاردك في الفناء بمضرب تنس؟‬ 164 00:09:40,875 --> 00:09:41,958 ‫‫كان ذلك أبي.‬ 165 00:09:42,041 --> 00:09:43,750 ‫‫فليرقد بسلام.‬ 166 00:09:43,833 --> 00:09:45,833 ‫‫- بالطبع.‬ ‫‫- نضج البسكويت.‬ 167 00:09:45,916 --> 00:09:47,583 ‫‫أتريد مساعدتي على تزيينه؟‬ 168 00:09:47,666 --> 00:09:49,791 ‫‫- أيمكنني لعق الملعقة، ‬‫أ‬‫و…‬ ‫‫- اتفقنا!‬ 169 00:09:49,875 --> 00:09:50,708 ‫‫حسنًا.‬ 170 00:09:52,875 --> 00:09:57,458 ‫‫أعرف أن‬‫ الهالوين‬‫ مناسبة‬ ‫‫مميزة جدًا لك يا عزيزي.‬ 171 00:09:57,541 --> 00:10:00,416 ‫‫إنها إجازتك المفضلة منذ كنت طفلًا.‬ 172 00:10:00,500 --> 00:10:05,958 ‫‫نحن يهود، لذا استبعد ذلك الكريسماس‬ ‫‫وعيد الفصح وأربعاء الرماد.‬ 173 00:10:10,125 --> 00:10:14,125 ‫‫وأنا فخورة جدًا بالجهد الكبير الذي تبذله‬ 174 00:10:14,208 --> 00:10:18,166 ‫‫لتتأكد من أن الهالوين آمن وممتع‬ ‫‫للجميع في المدينة.‬ 175 00:10:18,250 --> 00:10:20,291 ‫‫أشعر أنه ثمة تعقيب كبير قادم.‬ 176 00:10:20,375 --> 00:10:21,958 ‫‫- لكن…‬ ‫‫- حسنًا.‬ 177 00:10:22,041 --> 00:10:27,041 ‫‫هذه المدينة مليئة بالمتنمرين‬ ‫‫كما كانت في القرن الـ16.‬ 178 00:10:28,166 --> 00:10:30,791 ‫‫عليك‬‫ تعلّم‬‫ الدفاع عن نفسك.‬ 179 00:10:32,500 --> 00:10:33,458 ‫‫أخاف فحسب.‬ 180 00:10:34,083 --> 00:10:35,625 ‫‫أعرف ذلك.‬ 181 00:10:35,708 --> 00:10:37,083 ‫‫جميعنا نخاف.‬ 182 00:10:37,708 --> 00:10:42,458 ‫‫لكن سيكون عليك إيجاد الشجاعة‬ ‫‫المدفونة بداخلك في هذا العام.‬ 183 00:10:42,541 --> 00:10:43,625 ‫‫لقد حان الوقت.‬ 184 00:10:54,666 --> 00:10:55,916 ‫‫الأيام الخوالي الجميلة.‬ 185 00:10:57,166 --> 00:10:59,958 ‫‫حين كان متنمرو البلدة‬ ‫‫يرمون التفاح الحامض فقط.‬ 186 00:11:02,916 --> 00:11:03,916 ‫‫"أقوى رياضي، (ستيف دوني)"‬ 187 00:11:05,333 --> 00:11:08,125 ‫‫الضابط "ستيف". لطالما كان حظك جيدًا.‬ 188 00:11:09,166 --> 00:11:12,458 ‫‫"سيظل وحيدًا إلى الأبد على الأرجح."‬ ‫‫ما زلت لم أفهمها.‬ 189 00:11:18,333 --> 00:11:19,166 ‫‫الأكثر لطفًا.‬ 190 00:11:20,000 --> 00:11:20,833 ‫‫الأكثر شعبية.‬ 191 00:11:21,750 --> 00:11:22,583 ‫‫الأجمل.‬ 192 00:11:23,166 --> 00:11:24,500 ‫‫نجمة المدرسة الثانوية.‬ 193 00:11:25,291 --> 00:11:27,375 ‫‫تستحقها تمامًا.‬ 194 00:11:27,833 --> 00:11:29,541 ‫‫"أظرف ثنائي،‬ ‫‫(ستيف دوني) و(فيوليت فالنتاين)"‬ 195 00:11:32,708 --> 00:11:35,541 ‫‫ربما إن لم أكن جبانًا جدًا كما تقول أمي،‬ 196 00:11:36,541 --> 00:11:37,916 ‫‫كنت لأطلب منك الخروج معي.‬ 197 00:11:38,375 --> 00:11:42,458 ‫‫وأظرف ثنائي كان ليصبح "فيوليت" و"هوبي".‬ 198 00:11:45,375 --> 00:11:46,333 ‫‫وحش!‬ 199 00:11:48,291 --> 00:11:50,291 ‫‫ما كان ذلك يا "هوبي"؟‬ 200 00:11:51,000 --> 00:11:52,833 ‫‫آسف يا أمي! سأنظف ذلك!‬ 201 00:11:56,583 --> 00:11:58,166 ‫‫هل أحدثت فوضى؟‬ 202 00:11:58,750 --> 00:12:01,583 ‫‫قلت إنني سأنظفها! ليست مشكلة كبيرة!‬ 203 00:12:02,041 --> 00:12:05,666 ‫‫ماذا تنظف؟ أتعرضت لحادث؟‬ 204 00:12:05,750 --> 00:12:08,000 ‫‫لا! لم يكن حادثًا.‬ 205 00:12:08,083 --> 00:12:09,750 ‫‫أكان متعمدًا؟‬ 206 00:12:09,833 --> 00:12:10,708 ‫‫أمي!‬ 207 00:12:17,916 --> 00:12:24,333 ‫‫"(ريتشارد‬‫ هارتمان‬‫)"‬ 208 00:12:27,625 --> 00:12:29,833 ‫‫حسنًا يا أطفال،‬ ‫‫لا يمكنكم تناول الحلوى على الفطور،‬ 209 00:12:29,916 --> 00:12:32,291 ‫‫لكن يمكنكم رش بعضها فوق حبوب الفطور.‬ 210 00:12:32,375 --> 00:12:33,458 ‫‫- أجل!‬ ‫‫- أجل!‬ 211 00:12:34,125 --> 00:12:35,875 ‫‫"(استيقظي يا 'بوسطن')،‬ ‫‫أفضل طريقة لبدء يومكم!"‬ 212 00:12:36,916 --> 00:12:39,500 ‫‫أهلًا بكم من جديد.‬ ‫‫تشاهدون برنامج "استيقظي يا (بوسطن)".‬ 213 00:12:39,583 --> 00:12:43,250 ‫‫واليوم هو الـ31 من أكتوبر،‬ ‫‫وهو يوم مميز في البلاد كلها،‬ 214 00:12:43,333 --> 00:12:48,041 ‫‫خصوصًا في "سايلم"، ‬‫عاصمة الهالوين‬ ‫‫غير الرسمية في "أمريكا".‬ 215 00:12:48,125 --> 00:12:51,333 ‫‫وسيكون يومًا عظيمًا في "سايلم".‬ ‫‫صحيح يا "جينا توماس"؟‬ 216 00:12:51,416 --> 00:12:54,708 ‫‫أجل يا "إيرين". صاف ومعتدل‬ ‫‫بدرجة حرارة 16 درجة.‬ 217 00:12:54,791 --> 00:12:57,666 ‫‫استعدوا للعبة خدعة أم حلوى‬ ‫‫وكل الأمور المخيفة.‬ 218 00:12:58,541 --> 00:13:00,125 ‫‫احصلوا على تلك الحلوى يا أطفال.‬ 219 00:13:00,208 --> 00:13:04,250 ‫‫والآن، مذيعة "استيقظي يا (بوسطن)"‬ ‫‫"تريسي فيليبس"‬‫ مباشرةً ‬‫مع عمدة "سايلم"،‬ 220 00:13:04,333 --> 00:13:07,708 ‫‫"ديفيد بينسون"، و…‬ ‫‫اخترت "هارلي كوين" أيضًا يا "تريسي"؟‬ 221 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 ‫‫بالتأكيد يا "إيرين".‬ 222 00:13:09,250 --> 00:13:12,791 ‫‫في يوم واحد فقط من العام،‬ ‫‫عليك أن تظهري لحبيبك السابق ما يفوته.‬ 223 00:13:12,875 --> 00:13:14,125 ‫‫مرحى‬ 224 00:13:14,208 --> 00:13:15,041 ‫‫تعرفون هذا.‬ 225 00:13:16,666 --> 00:13:17,500 ‫‫أجل!‬ 226 00:13:17,583 --> 00:13:20,291 ‫‫ستغرب الشمس خلال 8 ساعات قصيرة‬ ‫‫أيها العمدة "بينسون"،‬ 227 00:13:20,375 --> 00:13:23,958 ‫‫لكن تسير التحضيرات المخيفة‬ ‫‫على قدم وساق هنا.‬ 228 00:13:24,041 --> 00:13:25,291 ‫‫بالطبع يا "تريسي".‬ 229 00:13:25,375 --> 00:13:29,625 ‫‫كما ترين،‬‫ نعدّ‬ ‫‫موكب‬‫ الهالوين‬‫ العالمي الشهير بالفعل.‬ 230 00:13:29,708 --> 00:13:32,583 ‫‫وعلى بعد‬‫ بضع ‬‫مربعات سكنية،‬ ‫‫لدينا معرض الشارع.‬ 231 00:13:32,666 --> 00:13:35,833 ‫‫وتتوقع وجود حشد ضخم هنا هذه الليلة.‬ 232 00:13:35,916 --> 00:13:39,708 ‫‫نتوقع زيارة 70 ألف شخص لـ"سايلم"‬ ‫‫هذه الليلة.‬ 233 00:13:39,791 --> 00:13:45,333 ‫‫أعرف أين سأكون الليلة.‬ ‫‫مراسلتكم من "سايلم"، "تريسي فيليبس".‬ 234 00:13:45,416 --> 00:13:46,875 ‫‫عودة إليك يا "إيرين".‬ 235 00:13:48,125 --> 00:13:50,000 ‫‫- أهكذا وجدته؟‬ ‫‫- أجل.‬ 236 00:13:50,875 --> 00:13:52,541 ‫‫وكنت سآخذ "بينات" المسكين‬ 237 00:13:52,625 --> 00:13:55,750 ‫‫إلى مهرجان الهالوين الليلة‬ ‫‫لزيارة حديقة الحيوانات الأليفة.‬ 238 00:13:55,833 --> 00:13:59,125 ‫‫لكن أي طفل سيرغب في التربيت على خنزير‬ ‫‫يبدو بذلك الشكل؟‬ 239 00:13:59,708 --> 00:14:02,083 ‫‫أسمعت أو رأيت شيئًا غير اعتيادي ليلة أمس؟‬ 240 00:14:02,166 --> 00:14:05,458 ‫‫استيقظت لأن الحيوانات بدت مهتاجة،‬ 241 00:14:05,541 --> 00:14:09,875 ‫‫ثم سمعت "بينات" المسكين يصدر صريرًا مروعًا.‬ 242 00:14:12,500 --> 00:14:14,500 ‫‫يصرخ كأنه ينادي والده!‬ 243 00:14:14,583 --> 00:14:16,083 ‫‫أتعلم ما الذي فعل هذا بظني؟‬ 244 00:14:16,541 --> 00:14:17,541 ‫‫مذؤوب.‬ 245 00:14:18,375 --> 00:14:21,583 ‫‫أظن أنك شاهدت‬ ‫‫الكثير من أفلام الرعب يا "لويز".‬ 246 00:14:21,666 --> 00:14:25,250 ‫‫وأظن أنك أكلت الكثير من مخاطك يا "دان".‬ 247 00:14:25,333 --> 00:14:28,416 ‫‫لا تجعل أمي رائحة المرحاض‬ ‫‫بهذه القذارة على الأقل،‬ 248 00:14:28,500 --> 00:14:30,166 ‫‫علينا التخلص من ستائر الاستحمام.‬ 249 00:14:30,250 --> 00:14:33,416 ‫‫ستتحدث عن أمي أمام الشرطي، صحيح؟‬ 250 00:14:33,500 --> 00:14:35,916 ‫‫لم يقل أحد شيئًا عن أمك السمينة.‬ 251 00:14:36,000 --> 00:14:38,125 ‫‫تأتي إلى المنزل وتحطم كل الأثاث.‬ 252 00:14:38,208 --> 00:14:39,625 ‫‫ما كانت أمي لتحطم الأثاث‬ 253 00:14:39,708 --> 00:14:42,916 ‫‫إن لم تبتاعي تلك الأغراض الرخيصة‬ ‫‫من "إيكيا" وتجمعيها معًا بسكين زبدة.‬ 254 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 ‫‫إن كان معي رجل حقيقي، ما كنت لأضطر‬ ‫‫إلى فعل هذا بنفسي، صحيح؟‬ 255 00:14:46,083 --> 00:14:47,458 ‫‫"بينات" ميت!‬ 256 00:14:47,541 --> 00:14:49,166 ‫‫سنأكل "بينات" الليلة!‬ 257 00:14:49,250 --> 00:14:51,333 ‫‫"متحف سحرة (سايلم)"‬ 258 00:14:52,458 --> 00:14:53,958 ‫‫انظري إلى غرباء الأطوار هؤلاء.‬ 259 00:14:54,041 --> 00:14:57,208 ‫‫لا يُصدّق‬‫. يمكنك قول أمور كثيرة عني،‬ ‫‫لم أكن غريب أطوار قط.‬ 260 00:14:57,791 --> 00:14:59,333 ‫‫يا ذو البثور!‬ 261 00:15:00,291 --> 00:15:01,875 ‫‫"بيوبي"!‬ 262 00:15:01,958 --> 00:15:04,125 ‫‫"بيوبي"؟ من "بيوبي"؟‬ 263 00:15:04,208 --> 00:15:06,875 ‫‫أنت "بيوبي".‬ ‫‫ناداك "لاندولفا" بذلك في الأمس.‬ 264 00:15:06,958 --> 00:15:07,958 ‫‫مضحك جدًا.‬ 265 00:15:08,041 --> 00:15:13,083 ‫‫تقيأ رجل ثمل يرتدي زي "كابتن أندربانتس"‬ ‫‫في معرض السجن أيها الحاجب.‬ 266 00:15:13,166 --> 00:15:16,333 ‫‫تلك إشارة مغادرتي. اتصلي بي‬ ‫‫إن شعرت بالوحدة يا "فيوليت".‬ 267 00:15:16,916 --> 00:15:17,750 ‫‫لا تتصل بي.‬ 268 00:15:18,958 --> 00:15:21,000 ‫‫لم أفكر في هذا. يا "دوت".‬ 269 00:15:21,083 --> 00:15:23,541 ‫‫رأيت أنه ثمة خطوط انتظار ضخمة في الأمام.‬ 270 00:15:23,625 --> 00:15:27,041 ‫‫وسمحت لنفسي بطباعة‬ ‫‫بعض كلمات البحث عن‬‫ ‬‫الهالوين السعيد.‬ 271 00:15:27,125 --> 00:15:30,125 ‫‫يمكنك تمريرها إلى الأولاد.‬ ‫‫أعطيهم‬‫ شيئًا يفعلونه أثناء انتظارهم.‬ 272 00:15:30,208 --> 00:15:31,750 ‫‫كم هذا لطيف يا "هوبي".‬ 273 00:15:31,833 --> 00:15:33,375 ‫‫شكرًا جزيلًا.‬ 274 00:15:33,458 --> 00:15:34,291 ‫‫العفو.‬ 275 00:15:38,500 --> 00:15:40,583 ‫‫يا "فيوليت فالنتاين".‬ 276 00:15:40,666 --> 00:15:42,333 ‫‫سعدت برؤيتك.‬‫ هالوين سعيدًا‬‫.‬ 277 00:15:42,416 --> 00:15:44,250 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 278 00:15:44,333 --> 00:15:46,458 ‫‫أرافق رحلة ابنتي الميدانية.‬ 279 00:15:47,000 --> 00:15:49,083 ‫‫إنها هناك. يا "دانييل"!‬ 280 00:15:49,166 --> 00:15:50,416 ‫‫رحبي بـ"هوبي".‬ 281 00:15:50,958 --> 00:15:52,750 ‫‫مرحبًا يا "هوبي". في أي مدرسة تدرس؟‬ 282 00:15:53,416 --> 00:15:56,416 ‫‫لا. إنه رجل بالغ. أعرفه منذ الحضانة.‬ 283 00:15:56,500 --> 00:15:58,750 ‫‫أجل. حضرنا صف السيدة "كوليستيس" معًا.‬ 284 00:15:58,833 --> 00:16:00,875 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- كنت أول طفلة تحصل على قرطين.‬ 285 00:16:00,958 --> 00:16:01,875 ‫‫أجل.‬ 286 00:16:01,958 --> 00:16:05,000 ‫‫آسفة. ظننت ذلك بسبب الترموس.‬ 287 00:16:05,083 --> 00:16:06,750 ‫‫لماذا؟ أتريدين بعض الحساء؟‬ 288 00:16:07,458 --> 00:16:09,083 ‫‫- لا، شكرًا.‬ ‫‫- وأصدقاؤك؟‬ 289 00:16:09,625 --> 00:16:11,125 ‫‫حسنًا. إنه موجود إن أردتم.‬ 290 00:16:14,625 --> 00:16:16,083 ‫‫- ما كان ذلك؟‬ ‫‫- عمّ يدور ذلك؟‬ 291 00:16:16,166 --> 00:16:20,416 ‫‫يا لها من شابة لطيفة!‬ ‫‫أتذكر أن لديك ابنًا واحدًا متبنى.‬ 292 00:16:20,500 --> 00:16:23,250 ‫‫أجل. لديّ ابنتان بالتبني الآن.‬ 293 00:16:24,041 --> 00:16:25,833 ‫‫ذلك مثير للإعجاب.‬ 294 00:16:25,916 --> 00:16:28,375 ‫‫الاعتناء بالمجتمع. ذلك مهم.‬ 295 00:16:28,458 --> 00:16:31,541 ‫‫بالطبع. تلك جدتي الكبرى.‬ 296 00:16:31,625 --> 00:16:35,000 ‫‫رأت أمورًا فظيعة تحدث، لكنها تحدثت‬ 297 00:16:35,083 --> 00:16:37,000 ‫‫قائلة إنه لا وجود للساحرات.‬ 298 00:16:37,458 --> 00:16:39,625 ‫‫- شجاعة جدًا.‬ ‫‫- أجل، ربما أكثر من اللازم.‬ 299 00:16:39,708 --> 00:16:42,708 ‫‫لأنهم نعتوها بالساحرة‬ ‫‫وانتهى بها المطاف كهذا الرجل.‬ 300 00:16:42,791 --> 00:16:44,625 ‫‫"ديف" المتدلي البائس.‬ 301 00:16:44,708 --> 00:16:46,625 ‫‫يا إلهي، أحب طريقة صياغتك للأمور.‬ 302 00:16:48,166 --> 00:16:49,000 ‫‫حسنًا.‬ 303 00:16:50,875 --> 00:16:54,791 ‫‫كيف حالك أنت والضابط "ستيف"؟‬ ‫‫رأيته في سيارة الدورية البارحة.‬ 304 00:16:54,875 --> 00:16:58,041 ‫‫كنا نثرثر فقط. في الإجراءات الجنائية.‬ ‫‫وتلك الأمور.‬ 305 00:16:58,125 --> 00:17:00,250 ‫‫بما أننا مُطلقان منذ 4 سنوات،‬ 306 00:17:00,333 --> 00:17:03,750 ‫‫- لا أعرف كيف حاله حقًا.‬ ‫‫- لا تفقدي الإيمان.‬ 307 00:17:03,833 --> 00:17:05,583 ‫‫ستنجحان في تخطي هذه الفترة الصعبة.‬ 308 00:17:06,208 --> 00:17:07,458 ‫‫أسمعت عن منزل عائلة "أندرسون"؟‬ 309 00:17:07,541 --> 00:17:10,333 ‫‫قابلت الرجل الذي انتقل إلى منزلهم.‬ ‫‫"والتر لامبرت".‬ 310 00:17:10,416 --> 00:17:11,625 ‫‫يبدو رجلًا محترمًا.‬ 311 00:17:11,708 --> 00:17:13,166 ‫‫- "والتر لامبرت"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 312 00:17:13,250 --> 00:17:17,625 ‫‫ثمة رجل يُدعى "والتر لامبرت" مدفون‬ ‫‫بالقرب من جدي في مقبرة "باين ستريت".‬ 313 00:17:17,708 --> 00:17:18,541 ‫‫حسنًا.‬ 314 00:17:18,625 --> 00:17:22,375 ‫‫أتذكّر‬‫ الاسم فقط‬ ‫‫لأنه ثمة أمر غريب حيال شاهد قبره.‬ 315 00:17:22,458 --> 00:17:25,250 ‫‫- غريب كيف؟‬ ‫‫- أعرفك يا "هوبي دوبوا".‬ 316 00:17:25,916 --> 00:17:26,750 ‫‫سترى.‬ 317 00:17:28,541 --> 00:17:29,416 ‫‫حسنًا.‬ 318 00:17:29,500 --> 00:17:35,500 ‫‫"أعرفت يومًا أنك بطلي؟‬ 319 00:17:36,500 --> 00:17:40,875 ‫‫وكل ما أتمنى أن أكون عليه؟‬ 320 00:17:41,750 --> 00:17:47,583 ‫‫يمكنني الطيران أعلى من نسر"‬ 321 00:17:48,208 --> 00:17:51,625 ‫‫"(فازي وازي)، أب محب 1633 - 1688،‬ ‫‫(آن)، أم محبة 1638 - 1699"‬ 322 00:17:54,083 --> 00:17:58,750 ‫‫"أعرفت يومًا أنك بطلي؟‬ 323 00:17:59,708 --> 00:18:05,375 ‫‫أنت كل ما أتمنى أن أكون عليه‬ 324 00:18:06,750 --> 00:18:10,000 ‫‫يمكنني الطيران أعلى من نسر"‬ 325 00:18:10,083 --> 00:18:12,041 ‫‫"(والتر لامبرت)، ابن"‬ 326 00:18:12,625 --> 00:18:14,625 ‫‫ماذا يفعل ذلك الأحمق هنا؟‬ 327 00:18:14,708 --> 00:18:15,583 ‫‫لا أعرف.‬ 328 00:18:16,333 --> 00:18:20,000 ‫‫- أتريدني أن أطرده يا أبتي؟‬ ‫‫- ليس بعد. لكن ابق مستعدًا.‬ 329 00:18:26,375 --> 00:18:28,250 ‫‫بذلك تنتهي‬‫ صلاتنا.‬ 330 00:18:28,333 --> 00:18:31,083 ‫‫تدعوكم العائلة جميعًا على مأدبة غداء.‬ 331 00:18:32,958 --> 00:18:37,416 ‫‫مأدبة غداء في مطعم "كابتنز تيبل"‬ ‫‫في شارع "فوستر". شكرًا.‬ 332 00:18:37,958 --> 00:18:41,125 ‫‫"(والتر لامبرت)، ابن، 1661 -"‬ 333 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 ‫‫لم يمت قط؟‬ 334 00:18:45,625 --> 00:18:47,708 ‫‫ماذا تفعل يا "بيوبي"؟‬ 335 00:18:48,375 --> 00:18:49,791 ‫‫لا شيء. ماذا تفعل؟‬ 336 00:18:50,250 --> 00:18:51,833 ‫‫أقيم جنازة.‬ 337 00:18:51,916 --> 00:18:53,000 ‫‫في الهالوين؟‬ 338 00:18:53,083 --> 00:18:55,333 ‫‫يموت الناس كل يوم يا غبي.‬ ‫‫لا يتخطون الأعياد.‬ 339 00:18:55,416 --> 00:18:57,208 ‫‫- حتى يوم كذبة أبريل؟‬ ‫‫- اخرس.‬ 340 00:18:58,041 --> 00:19:00,625 ‫‫وإن أثرت الغبار‬ ‫‫على حذاء الجنازة الجيد خاصتي مجددًا،‬ 341 00:19:00,708 --> 00:19:02,291 ‫‫فسأوسعك ضربًا.‬ 342 00:19:02,375 --> 00:19:04,125 ‫‫حسنًا. أتريد بعض الحساء؟‬ 343 00:19:04,208 --> 00:19:05,708 ‫‫لا، لا أريد بعض…‬ 344 00:19:05,791 --> 00:19:08,291 ‫‫- جيد لغسل الغبار.‬ ‫‫- دعيني أساعدك.‬ 345 00:19:09,458 --> 00:19:10,291 ‫‫أهذه…‬ 346 00:19:10,750 --> 00:19:12,291 ‫‫تعازيّ‬‫، بالمناسبة.‬ 347 00:19:12,375 --> 00:19:15,291 ‫‫وأحب زي الساحرة الشريرة. إنه كلاسيكي.‬ 348 00:19:15,375 --> 00:19:16,541 ‫‫هذا ليس زيًا تنكريًا.‬ 349 00:19:16,625 --> 00:19:18,291 ‫‫ليس زيًا تنكريًا؟ حسنًا. هذا خطئي.‬ 350 00:19:19,541 --> 00:19:21,708 ‫‫لم يتحدث عن انتصابه؟‬ 351 00:19:21,791 --> 00:19:24,458 ‫‫مرحبًا يا "هيوبس". ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 352 00:19:24,541 --> 00:19:25,625 ‫‫لا شيء بظني.‬ 353 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 ‫‫بالمناسبة، أردت الاعتذار‬ 354 00:19:27,916 --> 00:19:30,416 ‫‫لطريقة تصرفي‬ ‫‫في ركن الأطعمة الجاهزة البارحة.‬ 355 00:19:31,250 --> 00:19:36,083 ‫‫مات أبي فجأة، ولم أكن أتصرف على طبيعتي‬ ‫‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 356 00:19:36,166 --> 00:19:38,750 ‫‫هذه جنازة والدك؟ أنا آسف جدًا. لم…‬ 357 00:19:39,291 --> 00:19:41,458 ‫‫مات أبي منذ عامين.‬ 358 00:19:41,541 --> 00:19:43,416 ‫‫الأمر مؤلم جدًا. إنها…‬ 359 00:19:43,500 --> 00:19:47,708 ‫‫- كارتفاعات وانخفاضات عاطفية.‬ ‫‫- أجل. كان أبي رجلًا جادًا.‬ 360 00:19:47,791 --> 00:19:51,666 ‫‫عمل بجد كل يوم من حياته.‬ 361 00:19:52,541 --> 00:19:54,208 ‫‫- لكنه أحب الضحك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 362 00:19:54,291 --> 00:19:56,875 ‫‫وأعرف أنه سيضحك بقوة بسبب هذا.‬ 363 00:20:01,083 --> 00:20:02,416 ‫‫استمتع يا "بيوبس".‬ 364 00:20:04,541 --> 00:20:06,708 ‫‫إنه مجنون غبي يا أمي!‬ 365 00:20:07,750 --> 00:20:08,791 ‫‫قلة احترام؟‬ 366 00:20:09,333 --> 00:20:11,000 ‫‫لا، هذا جيد.‬ 367 00:20:11,708 --> 00:20:13,625 ‫‫نريده في الحفرة.‬ 368 00:20:14,375 --> 00:20:16,083 ‫‫كان الرب ليريد هذا.‬ 369 00:20:21,041 --> 00:20:22,375 ‫‫أحدهم هنا في الأسفل!‬ 370 00:20:23,583 --> 00:20:24,708 ‫‫تحدث الميت.‬ 371 00:20:26,583 --> 00:20:27,416 ‫‫حسائي!‬ 372 00:20:28,541 --> 00:20:30,708 ‫‫لم يحل الظلام هنا في "سايلم" بعد،‬ 373 00:20:30,791 --> 00:20:33,458 ‫‫لكن تزداد الأجواء المخيفة.‬ 374 00:20:33,541 --> 00:20:35,833 ‫‫سنتخطى الأمر معًا هنا في…‬ 375 00:20:35,916 --> 00:20:38,166 ‫‫"دابليو سي سي 8".‬ 376 00:20:38,250 --> 00:20:41,208 ‫‫مركز الهالوين.‬ 377 00:20:43,583 --> 00:20:44,416 ‫‫يا سيد "لامبرت".‬ 378 00:20:45,583 --> 00:20:46,541 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 379 00:20:47,625 --> 00:20:49,375 ‫‫"هوبي". أجل.‬ 380 00:20:50,041 --> 00:20:50,875 ‫‫كنت…‬ 381 00:20:51,583 --> 00:20:54,500 ‫‫ظننت أنني شعرت بتيار هوائي‬ ‫‫ليلة البارحة. لذا…‬ 382 00:20:55,083 --> 00:20:58,458 ‫‫أجل، رياح أكتوبر تلك سوف… تفاجئك.‬ 383 00:20:59,041 --> 00:21:00,083 ‫‫بالتأكيد.‬ 384 00:21:02,375 --> 00:21:03,541 ‫‫أخبرني يا سيد "لامبرت".‬ 385 00:21:05,208 --> 00:21:06,083 ‫‫كم عمرك؟‬ 386 00:21:10,250 --> 00:21:11,583 ‫‫أتعني بالمقياس البشري؟‬ 387 00:21:12,250 --> 00:21:13,083 ‫‫أجل.‬ 388 00:21:13,875 --> 00:21:16,958 ‫‫لا أؤمن بمتابعة تلك الأمور حقًا يا "هوبي".‬ 389 00:21:17,666 --> 00:21:19,666 ‫‫العمر مجرد حالة عقلية.‬ 390 00:21:21,458 --> 00:21:23,875 ‫‫لذلك لعبت لعبة "تي بول" حتى بلغت الـ25.‬ 391 00:21:24,958 --> 00:21:25,916 ‫‫"هوبي دوبوا".‬ 392 00:21:31,916 --> 00:21:33,541 ‫‫"هالوين‬‫ سعيدًا‬‫"‬ 393 00:21:33,625 --> 00:21:35,333 ‫‫لا أصدق أن الهالوين قد حل أخيرًا.‬ 394 00:21:35,416 --> 00:21:38,333 ‫‫ابتاع لي والداي فستان أميرة‬ ‫‫من متجر "ديزني".‬ 395 00:21:38,416 --> 00:21:40,875 ‫‫- ماذا سيكون زيك التنكري يا "كوكي"؟‬ ‫‫- إنسان آلي.‬ 396 00:21:40,958 --> 00:21:43,708 ‫‫يجب أن تتنكري في زي فتاة‬ ‫‫لا تعرف والديها الحقيقيين حتى.‬ 397 00:21:43,791 --> 00:21:45,625 ‫‫ذلك ما أنت عليه كل يوم.‬ 398 00:21:46,791 --> 00:21:47,625 ‫‫"أودويل".‬ 399 00:21:48,541 --> 00:21:49,416 ‫‫أجل يا آنسة "تايلور"؟‬ 400 00:21:49,500 --> 00:21:52,541 ‫‫ربما عليك ارتداء زي قبيح حقير أحمر الشعر‬ 401 00:21:52,625 --> 00:21:55,750 ‫‫الذي يقرأ بمستوى الصف الثاني‬ ‫‫بالرغم من أنه في الصف الـ11.‬ 402 00:21:58,708 --> 00:22:01,750 ‫‫انتباه يا طلاب الصفوف الأول إلى السادس.‬ 403 00:22:01,833 --> 00:22:05,625 ‫‫لدينا عرض تقديمي خاص اليوم بدلًا من الفسحة.‬ 404 00:22:08,250 --> 00:22:11,541 ‫‫حضر مجددًا ليتحدث عن الهالوين الآمن‬ 405 00:22:11,625 --> 00:22:16,875 ‫‫متطوع المساعدة الرسمي‬ ‫‫في الهالوين في "سايلم"،‬ 406 00:22:17,416 --> 00:22:18,916 ‫‫"هوبرت دوبوا".‬ 407 00:22:22,500 --> 00:22:23,500 ‫‫يا إلهي.‬ 408 00:22:31,625 --> 00:22:33,125 ‫‫أتلك بقع بول؟‬ 409 00:22:37,583 --> 00:22:39,791 ‫‫مرحبًا يا مدرسة "ويبستر" الابتدائية.‬ 410 00:22:39,875 --> 00:22:42,708 ‫‫لست شبحًا، لكني أمثل دور شبح على التلفاز.‬ 411 00:22:46,791 --> 00:22:48,000 ‫‫أمزح فقط.‬ 412 00:22:48,083 --> 00:22:52,208 ‫‫اسمي "هوبي دوبوا"،‬ ‫‫وأنا هنا لأخبركم أن الهالوين ممتع،‬ 413 00:22:52,291 --> 00:22:55,166 ‫‫لكن علينا البقاء بعيدين عن منطقة الخطر.‬ 414 00:22:59,291 --> 00:23:01,208 ‫‫تمهلوا!‬ 415 00:23:01,291 --> 00:23:04,083 ‫‫دعوه يتحدث. إنه إنسان!‬ 416 00:23:08,666 --> 00:23:11,500 ‫‫شكرًا يا سيدي. أريد التحدث إليكم جميعًا.‬ 417 00:23:12,000 --> 00:23:13,208 ‫‫والكلمة التي سأقولها هي…‬ 418 00:23:16,291 --> 00:23:18,000 ‫‫شبح؟‬ 419 00:23:18,083 --> 00:23:22,875 ‫‫شبح. كلمة مخيفة.‬ ‫‫لكنها مفتاح الهالوين الآمن.‬ 420 00:23:23,541 --> 00:23:24,375 ‫‫حرف "جي".‬ 421 00:23:25,000 --> 00:23:27,250 ‫‫- ما الذي يعنيه حرف "جي"؟‬ ‫‫- الذهاب إلى المنزل؟‬ 422 00:23:27,791 --> 00:23:29,583 ‫‫لا. العطاء.‬ 423 00:23:29,666 --> 00:23:33,041 ‫‫إعطاء الأقل حظًا. أتعرفون ما هو الأقل حظًا؟‬ 424 00:23:34,750 --> 00:23:36,666 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- يعني من يحتاج إلى المساعدة.‬ 425 00:23:36,750 --> 00:23:38,375 ‫‫جيد جدًا. ما اسمك؟‬ 426 00:23:38,458 --> 00:23:40,541 ‫‫- "كوكي".‬ ‫‫- أنت ذكية.‬ 427 00:23:41,458 --> 00:23:44,916 ‫‫حين كنت طفلًا، كنت أبني برجًا‬ ‫‫بكل الحلوى التي لدي.‬ 428 00:23:45,000 --> 00:23:48,666 ‫‫وكل الحلوى التي كانت جزءًا من البرج‬ ‫‫قبل أن ينهار،‬ 429 00:23:48,750 --> 00:23:50,250 ‫‫كنت أحتفظ بها لنفسي.‬ 430 00:23:50,333 --> 00:23:54,416 ‫‫كنت أتبرع بالحلوى المتبقية‬ ‫‫إلى مأوى المشردين.‬ 431 00:23:54,500 --> 00:23:56,125 ‫‫أهناك حيث تعيش؟‬ 432 00:23:56,208 --> 00:23:57,041 ‫‫حسنًا، يا بني…‬ 433 00:23:58,791 --> 00:24:00,541 ‫‫أحرقوه!‬ 434 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 ‫‫آسف يا بني. أنا فقط…‬ 435 00:24:05,500 --> 00:24:06,916 ‫‫أرجوك لا تبك.‬ 436 00:24:17,708 --> 00:24:18,958 ‫‫أشعر بالسوء حياله.‬ 437 00:24:19,875 --> 00:24:22,625 ‫‫لا يا عزيزتي. لقد بقي لفترة أطول مما يجب.‬ 438 00:24:31,250 --> 00:24:32,750 ‫‫أظن أن طعامنا قد نفد. صحيح؟‬ 439 00:24:41,541 --> 00:24:43,416 ‫‫مرحبًا. ماذا يمكنني أن أحضر لكما؟‬ 440 00:24:43,500 --> 00:24:46,541 ‫‫مرحبًا. أيمكنني الحصول على قهوة سوداء؟‬ 441 00:24:47,333 --> 00:24:48,166 ‫‫قهوة؟‬ 442 00:24:48,625 --> 00:24:51,750 ‫‫- ليس شوكولاتة ساخنة؟‬ ‫‫- لم أعد أشرب الشوكولاتة الساخنة.‬ 443 00:24:51,833 --> 00:24:54,083 ‫‫- تناولت كوبًا هذا الصباح.‬ ‫‫- لقد أقلعت عنها.‬ 444 00:24:55,000 --> 00:24:57,750 ‫‫حسنًا. سأحتاج إلى رؤية بطاقة هوية‬ ‫‫يا طالب السنة الأولى.‬ 445 00:24:57,833 --> 00:24:59,916 ‫‫بطاقة هوية؟ ليس…‬ 446 00:25:00,000 --> 00:25:02,291 ‫‫أمزح فقط. كوب قهوة سوداء.‬ 447 00:25:02,375 --> 00:25:04,291 ‫‫كيف عرفت أنني طالب في السنة الأولى؟‬ 448 00:25:04,375 --> 00:25:05,750 ‫‫أراك في الأروقة‬ 449 00:25:05,833 --> 00:25:08,708 ‫‫وهذا واضح جدًا. ماذا ستفعلان في الهالوين؟‬ 450 00:25:08,791 --> 00:25:10,541 ‫‫سآخذ أختاي لجمع الحلوى.‬ 451 00:25:10,625 --> 00:25:13,833 ‫‫وأمي في العمل، لذا أهتم بالمنزل في غيابها.‬ 452 00:25:14,375 --> 00:25:17,000 ‫‫- لن تذهب إلى الحفلة إذًا؟‬ ‫‫- بل سأذهب.‬ 453 00:25:17,541 --> 00:25:19,875 ‫‫- أي حفلة؟‬ ‫‫- كوب قهوة سوداء واحد رجولي.‬ 454 00:25:20,416 --> 00:25:21,375 ‫‫ذلك طلبي.‬ 455 00:25:21,458 --> 00:25:25,083 ‫‫الحظيرة الكبيرة في بستان "والاس".‬ ‫‫معظمهم طلاب السنة الأخيرة وما قبلها.‬ 456 00:25:26,625 --> 00:25:31,208 ‫‫أجل. ربما سأحاول المجيء‬ ‫‫بعد عودة أمي إلى المنزل.‬ 457 00:25:31,958 --> 00:25:32,791 ‫‫ابذل قصارى جهدك.‬ 458 00:25:35,625 --> 00:25:37,208 ‫‫أأصبحت مثيرًا للإعجاب فجأة؟‬ 459 00:25:39,750 --> 00:25:40,708 ‫‫آسف ‬‫أيها المستجد.‬ 460 00:25:40,791 --> 00:25:42,416 ‫‫لقد وصل "مايكل موندي"!‬ 461 00:25:43,708 --> 00:25:44,666 ‫‫على حسب الأوضاع.‬ 462 00:25:45,250 --> 00:25:48,583 ‫‫يخفت ضوء النهار أيها السحرة والساحرات،‬ 463 00:25:48,666 --> 00:25:52,375 ‫‫وتعرفون ما يعنيه ذلك.‬ ‫‫الهالوين في "سايلم" قيد التنفيذ الكامل.‬ 464 00:25:53,083 --> 00:25:54,875 ‫‫لدينا صديق قديم على الخط، "هوبي دوبي".‬ 465 00:25:54,958 --> 00:25:57,500 ‫‫مرحبًا، أريد طلب شيء، من فضلك؟‬ 466 00:25:57,583 --> 00:25:59,541 ‫‫إن أمكنكم تشغيل اللحن الرئيسي‬ 467 00:25:59,625 --> 00:26:02,166 ‫‫لفيلم "غوستباسترز"‬ ‫‫لمؤلفه "راي باركر الابن".‬ 468 00:26:02,250 --> 00:26:04,250 ‫‫عليك خفض صوت الراديو خاصتك يا "هوبي".‬ 469 00:26:04,333 --> 00:26:06,625 ‫‫- تحدثنا عن هذا من قبل.‬ ‫‫- أسمع نفسي فحسب.‬ 470 00:26:06,708 --> 00:26:08,625 ‫‫- "هوبي".‬ ‫‫- حسنًا، ها هو.‬ 471 00:26:08,708 --> 00:26:09,708 ‫‫شكرًا يا "أورورا".‬ 472 00:26:09,791 --> 00:26:11,041 ‫‫اخفض صوت الراديو.‬ 473 00:26:12,083 --> 00:26:13,125 ‫‫من هناك؟‬ 474 00:26:13,208 --> 00:26:16,125 ‫‫- أغلق هاتفك فحسب.‬ ‫‫- توقف من فضلك.‬ 475 00:26:16,208 --> 00:26:18,208 ‫‫- ذلك ليس مضحكًا.‬ ‫‫- كل شيء بخير، حسنًا؟‬ 476 00:26:18,291 --> 00:26:20,041 ‫‫- شكرًا لاتصالك.‬ ‫‫- اصمت يا صاح.‬ 477 00:26:20,125 --> 00:26:23,791 ‫‫يبدو ذلك الصوت على الراديو كصوت الرجل‬ ‫‫الذي تحدث إلينا في الكافتيريا اليوم.‬ 478 00:26:23,875 --> 00:26:28,708 ‫‫أسمعتم محاضرة "هوبي دوبوا"‬ ‫‫عن الهالوين الآمن؟‬ 479 00:26:28,791 --> 00:26:30,708 ‫‫أظن هذا. أهو رجل صالح؟‬ 480 00:26:30,791 --> 00:26:33,791 ‫‫لأن المدرسة كلها كانت ترمي عليه‬ ‫‫طعامًا وأشياء حادة.‬ 481 00:26:33,875 --> 00:26:38,500 ‫‫"هوبي دوبوا" هو ألطف رجل‬ ‫‫في هذه المدينة على الأرجح.‬ 482 00:26:39,083 --> 00:26:40,041 ‫‫أتحبينه؟‬ 483 00:26:40,750 --> 00:26:42,583 ‫‫لا. إنه… هو فقط…‬ 484 00:26:42,666 --> 00:26:44,916 ‫‫- إنه الألطف.‬ ‫‫- قلت هذا بالفعل.‬ 485 00:26:45,500 --> 00:26:48,750 ‫‫تعلموا هذا مني. اللطف مهم.‬ 486 00:26:48,833 --> 00:26:49,875 ‫‫"هالوين‬‫ سعيدًا‬‫"‬ 487 00:26:49,958 --> 00:26:52,583 ‫‫حلت أكثر ليلة مخيفة في العام يا أطفال.‬ 488 00:26:54,791 --> 00:26:58,791 ‫‫سيكون القمر بدرًا، لذا ستخرج الوحوش.‬ 489 00:26:58,875 --> 00:27:02,000 ‫‫آمل أنكم قد قمتم بكل الترتيبات الضرورية.‬ 490 00:27:02,083 --> 00:27:03,666 ‫‫"سأصيب ذلك"‬ 491 00:27:03,750 --> 00:27:05,875 ‫‫واخترتم أزياءكم.‬ 492 00:27:09,000 --> 00:27:11,500 ‫‫وانتبهوا لكل أنواع الأمور المخيفة‬ 493 00:27:11,583 --> 00:27:13,500 ‫‫التي سترعبكم.‬ 494 00:27:44,916 --> 00:27:46,625 ‫‫"المراقب"‬ 495 00:27:46,708 --> 00:27:49,500 ‫‫يا "هوبي". لا تخرج إلى هناك الليلة.‬ 496 00:27:49,583 --> 00:27:51,833 ‫‫أشعر أن شيئًا سيحدث.‬ 497 00:27:52,375 --> 00:27:55,208 ‫‫أشعر بهذا كلما غادرت المنزل يا أمي.‬ 498 00:27:55,291 --> 00:27:56,500 ‫‫لكن "سايلم" تحتاج إليّ.‬ 499 00:27:56,583 --> 00:27:59,625 ‫‫اسمعني. حان الوقت لتقلق على نفسك.‬ 500 00:27:59,708 --> 00:28:03,291 ‫‫أتسمعني يا "هوبرت شوبرت دوبوا"؟‬ 501 00:28:03,375 --> 00:28:06,291 ‫‫سيسمعك الحي كله يا أمي. أنت تصرخين عمليًا.‬ 502 00:28:06,750 --> 00:28:07,750 ‫‫سأكون بخير.‬ 503 00:28:07,833 --> 00:28:10,291 ‫‫- ابني العزيز.‬ ‫‫- أحبك.‬ 504 00:28:11,208 --> 00:28:13,625 ‫‫افتحي الباب إن كان طفلًا يجمع الحلوى.‬ 505 00:28:13,708 --> 00:28:15,791 ‫‫وإلا، ابقي في المنزل فحسب يا أمي.‬ 506 00:28:19,708 --> 00:28:21,541 ‫‫اخترت ليلة بقمر مكتمل، صحيح يا إلهي؟‬ 507 00:28:22,500 --> 00:28:23,333 ‫‫لقد بدأت الليلة.‬ 508 00:28:29,916 --> 00:28:31,791 ‫‫كونوا حذرين! الأمان أولًا!‬ 509 00:28:38,333 --> 00:28:40,625 ‫‫- أزياء مذهلة.‬ ‫‫- أيًّا يكن.‬ 510 00:28:50,375 --> 00:28:52,500 ‫‫ليس في نوبتي يا سيد "ويسكرز".‬ 511 00:28:52,583 --> 00:28:55,208 ‫‫أعد لي قطي يا "بيوبي"!‬ 512 00:28:55,291 --> 00:28:57,833 ‫‫يا إلهي، لقد انتشر هذا الاسم المستعار‬ ‫‫بسرعة كبيرة.‬ 513 00:29:02,958 --> 00:29:03,791 ‫‫يا "كارين".‬ 514 00:29:04,708 --> 00:29:06,250 ‫‫لم لا تشكرين الرجل؟‬ 515 00:29:06,333 --> 00:29:08,458 ‫‫مرحبًا يا "فيوليت".‬ 516 00:29:08,541 --> 00:29:11,833 ‫‫أستتبنين هذا الزومبي الثرثار أيضًا الآن؟‬ 517 00:29:12,791 --> 00:29:14,000 ‫‫حظًا موفقًا!‬ 518 00:29:14,083 --> 00:29:17,000 ‫‫أتريدين أن أنزل من هذه السيارة‬ ‫‫وأضربك أنت وهذا القط القبيح؟‬ 519 00:29:17,083 --> 00:29:18,708 ‫‫لأنك تعرفين أنني أستطيع هذا.‬ 520 00:29:21,041 --> 00:29:21,875 ‫‫لا.‬ 521 00:29:24,375 --> 00:29:26,833 ‫‫"فيوليت فالنتاين". يا لها من مفاجأة سارة!‬ 522 00:29:26,916 --> 00:29:30,958 ‫‫كيف أصبحت قويًا هكذا؟‬ 523 00:29:34,458 --> 00:29:37,708 ‫‫أجل، أنت يا "هوبي". أنت جذاب.‬ 524 00:29:38,458 --> 00:29:41,375 ‫‫أنت الأكثر لطفًا والأكثر شعبية والأجمل.‬ 525 00:29:41,458 --> 00:29:42,416 ‫‫ماذا؟‬ 526 00:29:42,500 --> 00:29:47,916 ‫‫كنت أتساءل يا "فيوليت"،‬ ‫‫أتظنين أنه ربما يمكننا…‬ 527 00:29:48,000 --> 00:29:52,416 ‫‫ربما يمكننا في وقت ما أنا وأنت…‬ 528 00:29:52,500 --> 00:29:53,333 ‫‫ماذا؟‬ 529 00:29:55,125 --> 00:29:55,958 ‫‫لا شيء.‬ 530 00:29:56,708 --> 00:29:57,666 ‫‫لا شيء على الإطلاق.‬ 531 00:30:00,916 --> 00:30:03,291 ‫‫حسنًا. أعرف أنها ليلتك المهمة يا "هوبي".‬ 532 00:30:03,375 --> 00:30:07,416 ‫‫لذا، إن انتهى الصابون واحتجت‬ ‫‫إلى إعادة الملء، فمرّ على المطعم.‬ 533 00:30:08,083 --> 00:30:09,583 ‫‫أعمل طوال الليل، حسنًا؟‬ 534 00:30:11,166 --> 00:30:12,000 ‫‫حسنًا.‬ 535 00:30:13,333 --> 00:30:14,166 ‫‫حسنًا.‬ 536 00:30:25,333 --> 00:30:29,041 ‫‫أنا باردة جنسيًا،‬ ‫‫لكن تلك الفتاة تثيرني جدًا.‬ 537 00:30:34,041 --> 00:30:34,916 ‫‫اذهبي.‬ 538 00:30:35,708 --> 00:30:36,916 ‫‫اذهبي واحصلي على الحلوى.‬ 539 00:30:45,833 --> 00:30:49,666 ‫‫"اضطررت إلى الخروج. خذوا قطعة حلوى‬ ‫‫واحدة فقط من فضلكم! هالوين‬‫ سعيدًا‬‫!‬‫"‬ 540 00:30:49,750 --> 00:30:50,666 ‫‫حسنًا.‬ 541 00:30:51,416 --> 00:30:53,291 ‫‫سأوقفك هناك أيتها الشابة.‬ 542 00:30:54,083 --> 00:30:58,750 ‫‫جزء من متعة الهالوين‬ ‫‫هي طرقه في تعليمنا دروسًا حياتية.‬ 543 00:30:59,375 --> 00:31:02,583 ‫‫- أن نثق بنظام الشرف.‬ ‫‫- مرحبًا!‬ 544 00:31:06,000 --> 00:31:07,125 ‫‫ساعدوني!‬ 545 00:31:08,291 --> 00:31:09,208 ‫‫غبي!‬ 546 00:31:09,291 --> 00:31:12,208 ‫‫يعمل "سكوبي دوبوا" على القضية.‬ 547 00:31:12,291 --> 00:31:15,291 ‫‫سيد "هينيسي". كيف حال المدرسة الليلية؟‬ 548 00:31:15,375 --> 00:31:17,416 ‫‫لقد تركتها قبل 3 أعوام. اخرس.‬ 549 00:31:17,500 --> 00:31:19,125 ‫‫مرحبًا يا "ديفيد" و"تريسي".‬ 550 00:31:19,208 --> 00:31:20,166 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- كيف حالك؟‬ 551 00:31:20,250 --> 00:31:24,083 ‫‫يا له من وشاح جميل يا "هوبي".‬ ‫‫ما المكتوب، "المراقب"؟‬ 552 00:31:24,625 --> 00:31:26,166 ‫‫ما الذي تراقبه؟‬ 553 00:31:26,250 --> 00:31:29,416 ‫‫كما ترى، أراقب آداب‬ ‫‫جمع الحلوى بين المنازل، بشكل أساسي.‬ 554 00:31:29,500 --> 00:31:34,125 ‫‫كمتطوع متدرب،‬ ‫‫طُلب مني القيام بتفتيشات مفاجئة.‬ 555 00:31:34,208 --> 00:31:35,208 ‫‫- من طلب منك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 556 00:31:35,291 --> 00:31:38,583 ‫‫لأنه يبدو أنك صنعت ذلك الوشاح‬ ‫‫من أحد أوشحة أمك.‬ 557 00:31:43,291 --> 00:31:47,250 ‫‫كانت عائلتي جزءًا من "سايلم"‬ ‫‫منذ عصر محاكم السحر.‬ 558 00:31:47,333 --> 00:31:50,875 ‫‫لذا، أعرف كيف يكون الأمر‬ ‫‫حين تخرج المتعة المخيفة عن السيطرة.‬ 559 00:31:53,416 --> 00:31:54,375 ‫‫أنا آسف.‬ 560 00:31:55,208 --> 00:31:57,541 ‫‫راودني كابوس بأنني أتحدث إلى غبي.‬ 561 00:31:58,833 --> 00:32:00,458 ‫‫راودني كابوس عن تسريحة شعرك.‬ 562 00:32:01,041 --> 00:32:02,083 ‫‫- هيا يا عزيزتي.‬ ‫‫- هيا.‬ 563 00:32:02,166 --> 00:32:04,708 ‫‫عمتم مساءً. أرجو أن تحتفظوا بالسلال‬ ‫‫لجمع الحلوى في العام القادم.‬ 564 00:32:04,791 --> 00:32:07,208 ‫‫أتعرف ما المتعة المخيفة‬ ‫‫التي تخرج عن السيطرة حقًا؟‬ 565 00:32:07,291 --> 00:32:08,500 ‫‫إنها منزل جارك.‬ 566 00:32:08,583 --> 00:32:11,125 ‫‫سمعت بعض الضوضاء الغريبة حين مررت به.‬ 567 00:32:11,208 --> 00:32:12,416 ‫‫- ضوضاء؟‬ ‫‫- أجل.‬ 568 00:32:12,500 --> 00:32:14,458 ‫‫لنوضح الأمر. أبدا الصوت هكذا؟‬ 569 00:32:16,458 --> 00:32:18,708 ‫‫- ذلك صوت حمار. لا.‬ ‫‫- ماذا عن…‬ 570 00:32:19,916 --> 00:32:21,166 ‫‫لا.‬ 571 00:32:21,791 --> 00:32:23,000 ‫‫لا.‬ 572 00:32:23,916 --> 00:32:25,500 ‫‫لا أعرف. كانت ضوضاء!‬ 573 00:32:25,583 --> 00:32:26,666 ‫‫- حسنًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 574 00:32:26,750 --> 00:32:28,916 ‫‫- لم لا تذهب لتفقد الأمر؟‬ ‫‫- سأفعل.‬ 575 00:33:02,875 --> 00:33:04,958 ‫‫يا سيد "لامبرت"؟‬ 576 00:33:25,125 --> 00:33:26,041 ‫‫يا سيد "لامبرت"؟‬ 577 00:33:29,083 --> 00:33:29,916 ‫‫مرحبًا؟‬ 578 00:33:32,625 --> 00:33:33,458 ‫‫يا سيد "لامبرت"…‬ 579 00:33:38,291 --> 00:33:39,125 ‫‫لماذا؟‬ 580 00:33:58,083 --> 00:33:58,916 ‫‫ماذا…‬ 581 00:34:00,375 --> 00:34:02,041 ‫‫ألديك كلب يا سيد "لامبرت"؟‬ 582 00:34:06,250 --> 00:34:08,208 ‫‫ألديك كلب كبير يا سيد "لامبرت"؟‬ 583 00:34:28,541 --> 00:34:29,458 ‫‫يا سيد "لامبرت".‬ 584 00:34:29,541 --> 00:34:32,541 ‫‫أعرف أنك قلت إنه إن كانت ثمة ضجة،‬ ‫‫فعليّ تجاهلها.‬ 585 00:34:34,541 --> 00:34:37,375 ‫‫لكن كانت ثمة ضجة، ولم أتجاهلها. و…‬ 586 00:34:39,250 --> 00:34:41,833 ‫‫أذلك برازك الذي على الجريدة‬ ‫‫يا سيد "لامبرت"؟‬ 587 00:34:45,625 --> 00:34:46,666 ‫‫"والتر".‬ 588 00:34:55,416 --> 00:34:56,625 ‫‫هالوين‬‫ آمنًا‬‫ يا سيد…‬ 589 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 ‫‫يا "والتر".‬ 590 00:35:01,083 --> 00:35:02,875 ‫‫اسمعا، أعرف أنه كان مجرد خنزير.‬ 591 00:35:02,958 --> 00:35:06,041 ‫‫لم يكن "بينات" مجرد خنزير أيها الضابط.‬ ‫‫كان أعز صديق لدي.‬ 592 00:35:06,125 --> 00:35:07,958 ‫‫ظننت أنني أعز صديقة لديك.‬ 593 00:35:08,583 --> 00:35:12,583 ‫‫إليكما ما أفكر فيه.‬ ‫‫أيذكركما اسم "ريتشي هارتمان" بشيء؟‬ 594 00:35:13,250 --> 00:35:14,125 ‫‫"ريتشي هارتمان"؟‬ 595 00:35:14,791 --> 00:35:16,333 ‫‫يعرف الجميع من هو.‬ 596 00:35:16,416 --> 00:35:19,041 ‫‫أنا لا أعرف. من هو؟ أحد أحبائك؟‬ 597 00:35:19,125 --> 00:35:20,333 ‫‫أتشعر بالغيرة الآن؟‬ 598 00:35:20,416 --> 00:35:23,375 ‫‫لم لا تذهب لمرافقة "بينات" أعز صديق لديك؟‬ 599 00:35:23,458 --> 00:35:24,541 ‫‫أترى هذا أيها الضابط؟‬ 600 00:35:24,625 --> 00:35:26,666 ‫‫- أريد توجيه اتهامات.‬ ‫‫- لا بد أنك تمزح.‬ 601 00:35:26,750 --> 00:35:28,958 ‫‫وأريد تحطيم وجهك على ذلك المبرد!‬ 602 00:35:29,041 --> 00:35:30,541 ‫‫- أيها الضابط "ستيف"!‬ ‫‫- آسف.‬ 603 00:35:30,625 --> 00:35:32,875 ‫‫لقد أفلت مني الطرد.‬ ‫‫يتحرك بسرعة نحو اليسار.‬ 604 00:35:32,958 --> 00:35:35,833 ‫‫حسنًا، كيف عرف الطرد أنني هنا حتى؟‬ 605 00:35:35,916 --> 00:35:38,500 ‫‫تلك نافذة زجاجية. استطاع الطرد رؤيتك.‬ 606 00:35:38,583 --> 00:35:41,291 ‫‫أجل، لكن كان بإمكانك إخبار الطرد‬ ‫‫أنني تمثال أو ما شابه.‬ 607 00:35:41,375 --> 00:35:43,208 ‫‫- أنت محق تمامًا.‬ ‫‫- عن أي طرد يتحدثان؟‬ 608 00:35:43,291 --> 00:35:45,500 ‫‫- ذلك خطئي.‬ ‫‫- أظن أنهما يتحدثان عن هذا الرجل.‬ 609 00:35:45,583 --> 00:35:46,583 ‫‫"بيوبي"؟‬ 610 00:35:46,666 --> 00:35:49,416 ‫‫لا أعرف اسمه. الغبي‬ ‫‫من قسم الطعام الجاهز في المتجر.‬ 611 00:35:50,166 --> 00:35:52,916 ‫‫لنؤجل هذه المحادثة حاليّا‬ ‫‫يا "دان" و"لويز"، حسنًا؟‬ 612 00:35:53,916 --> 00:35:56,291 ‫‫- أظن أننا سنتابع لاحقًا.‬ ‫‫- أتظن هذا؟‬ 613 00:35:56,375 --> 00:35:59,625 ‫‫أتمنى إن كنت من‬‫ هُوجم‬‫ بسكين‬ ‫‫بدلًا من "بينات".‬ 614 00:35:59,708 --> 00:36:01,333 ‫‫أتسمع هذا؟ أيمكنني استعارة سلاحك؟‬ 615 00:36:01,416 --> 00:36:03,833 ‫‫أؤكد لك أنك تستطيع القبض عليّ‬ ‫‫بعد ذلك ‬‫مباشرةً.‬ 616 00:36:04,291 --> 00:36:06,583 ‫‫قطع خصيتيك الصغيرتين. ذلك ما عليّ فعله.‬ 617 00:36:06,666 --> 00:36:09,708 ‫‫أيها الضابط "ستيف"، لقد رأيت…‬ 618 00:36:09,791 --> 00:36:11,833 ‫‫لا تهتم بذلك. اجلس.‬ 619 00:36:12,458 --> 00:36:13,291 ‫‫- هنا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 620 00:36:15,125 --> 00:36:18,333 ‫‫منذ متى تعيش في "سايلم" يا "هوبي"؟‬ 621 00:36:19,583 --> 00:36:20,416 ‫‫طوال حياتي.‬ 622 00:36:20,916 --> 00:36:24,666 ‫‫لقد جذبت انتباهنا إلى الكثير من التصرفات‬ ‫‫غير القانونية على مر الأعوام.‬ 623 00:36:25,041 --> 00:36:26,958 ‫‫وضع أحدهم ألعابًا نارية في فتحة البريد.‬ 624 00:36:27,041 --> 00:36:28,750 ‫‫ثمة حفاض في وسط بركة "دوري".‬ 625 00:36:28,833 --> 00:36:30,916 ‫‫ثمة سيارة غريبة في مركز كبار السن.‬ 626 00:36:31,000 --> 00:36:32,875 ‫‫يبيع المتجر لحمًا مقددًا منتهي الصلاحية.‬ 627 00:36:32,958 --> 00:36:35,166 ‫‫لم تكن "جانيت" موظفة المكتبة‬ ‫‫على طبيعتها مؤخرًا.‬ 628 00:36:35,250 --> 00:36:36,916 ‫‫سمعت صوتًا في المجاري.‬ 629 00:36:37,000 --> 00:36:39,041 ‫‫آسف. لم أعرفه.‬ 630 00:36:39,125 --> 00:36:42,750 ‫‫قوة الملاحظة والقدرة على الاندماج.‬ 631 00:36:42,833 --> 00:36:45,375 ‫‫ذلك أنت باختصار يا "هوبي".‬ 632 00:36:47,333 --> 00:36:49,375 ‫‫لنتحدث بصراحة يا "ستيفين".‬ 633 00:36:50,333 --> 00:36:51,291 ‫‫أتسمح لي؟‬ 634 00:36:52,166 --> 00:36:53,375 ‫‫تبقت لدي 30 فقط.‬ 635 00:36:54,791 --> 00:36:55,625 ‫‫حسنًا.‬ 636 00:36:57,416 --> 00:37:00,666 ‫‫أسمعت عن "إيه يو يو"؟‬ 637 00:37:01,333 --> 00:37:04,666 ‫‫ليس لدي إنترنت،‬ ‫‫لذا لا أعرف الاختصارات الحديثة.‬ 638 00:37:04,750 --> 00:37:05,583 ‫‫أخبرني.‬ 639 00:37:05,666 --> 00:37:11,000 ‫‫"إيه يو يو" هو اختصار‬ ‫‫لـ"الوحدة السرية المساعدة."‬ 640 00:37:18,333 --> 00:37:21,250 ‫‫والآن، قبل أن تتحمس كثيرًا،‬ 641 00:37:21,333 --> 00:37:23,666 ‫‫دعني أخبرك بما تتضمنه، حسنًا؟‬ 642 00:37:24,125 --> 00:37:25,708 ‫‫قبل كل شيء، لا يوجد راتب.‬ 643 00:37:26,500 --> 00:37:27,333 ‫‫لا توجد شارة.‬ 644 00:37:28,083 --> 00:37:31,375 ‫‫لا يمكننا الاعتراف بك رسميًا‬ ‫‫بأي شكل من الأشكال. و…‬ 645 00:37:31,916 --> 00:37:33,583 ‫‫وأهم شيء هو‬ 646 00:37:33,666 --> 00:37:37,416 ‫‫أنه لا يمكن أن تُرى وأنت تتحدث إليّ‬ ‫‫أو إلى أي ضابط في هذا المكان.‬ 647 00:37:39,750 --> 00:37:42,583 ‫‫لدي سؤال. كيف أوصل المعلومات إليك؟‬ 648 00:37:42,666 --> 00:37:46,041 ‫‫احتفظ بسجل فحسب. سجل‬‫ مفصّل‬‫ جدًا.‬ 649 00:37:46,125 --> 00:37:49,291 ‫‫واترك ذلك السجل هنا.‬ 650 00:37:49,375 --> 00:37:51,875 ‫‫في صندوق القمامة خارج دار البلدية‬‫ مباشرةً‬‫.‬ 651 00:37:51,958 --> 00:37:54,125 ‫‫ألقي بالسجل في صندوق القمامة إذًا؟‬ 652 00:37:54,208 --> 00:37:56,708 ‫‫نحن نراقب صندوق القمامة ذاك. طوال الوقت.‬ 653 00:37:56,791 --> 00:37:59,791 ‫‫وهكذا، ستصل إلينا أي معلومات لديك.‬ ‫‫سنعرف بشأنها.‬ 654 00:37:59,875 --> 00:38:01,125 ‫‫- هذا‬‫ منطقيّ‬‫.‬ ‫‫- أجل.‬ 655 00:38:01,208 --> 00:38:05,875 ‫‫لكن ‬‫تذكّر‬‫، لا يمكنك التواصل معنا،‬ ‫‫أيًّا كانت فظاعة الحالة الطارئة.‬ 656 00:38:05,958 --> 00:38:08,833 ‫‫- أجل، سمعتك في أول مرة.‬ ‫‫- أجل. قلتها مرتين لأن هذا مهم جدًا.‬ 657 00:38:08,916 --> 00:38:11,041 ‫‫- فهمت.‬ ‫‫- أأنت مستعد للانضمام إلى الفريق؟‬ 658 00:38:12,916 --> 00:38:15,166 ‫‫ضمني أيها المدرب. أنا مستعد.‬ 659 00:38:15,250 --> 00:38:16,583 ‫‫حسنًا!‬ 660 00:38:25,250 --> 00:38:26,166 ‫‫رائع.‬ 661 00:38:27,500 --> 00:38:30,708 ‫‫أريد أن تأخذ أمي نصف حلواي‬ ‫‫إلى مأوى المشردين في الصباح يا "تومي".‬ 662 00:38:30,791 --> 00:38:32,625 ‫‫هلا تخبرها حين تعود إلى المنزل؟‬ 663 00:38:33,208 --> 00:38:34,041 ‫‫يا "تومي"؟‬ 664 00:38:35,625 --> 00:38:36,583 ‫‫يا "تومي"!‬ 665 00:38:37,583 --> 00:38:38,416 ‫‫يا "تومي"؟‬ 666 00:38:39,333 --> 00:38:41,166 ‫‫أين أنت يا "تومي"؟‬ 667 00:38:44,625 --> 00:38:48,833 ‫‫أمي لم تعد بعد ولا أستطيع‬ ‫‫إيجاد "تومي" يا "دانييل". أنا خائفة.‬ 668 00:38:48,916 --> 00:38:52,083 ‫‫- هل تفقدت القبو؟‬ ‫‫- تفقدت كل مكان. ليس هنا.‬ 669 00:38:52,791 --> 00:38:56,416 ‫‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟ شقيقنا مغرم.‬ 670 00:39:03,708 --> 00:39:06,958 ‫‫"الأشباح والغيلان مخيفة جدًا‬ 671 00:39:10,458 --> 00:39:13,791 ‫‫ظهر المذؤوب مشعر جدًا"‬ 672 00:39:16,166 --> 00:39:18,041 ‫‫كيف الحال يا سيدتاي؟‬ 673 00:39:18,750 --> 00:39:20,125 ‫‫بخير يا "فريدي ميركري".‬ 674 00:39:20,208 --> 00:39:24,250 ‫‫من العظيم وجود فتيات من السنة الأولى هنا.‬ ‫‫مجموعة جديدة من المثيرات لنحصل عليها.‬ 675 00:39:24,333 --> 00:39:26,416 ‫‫تمهل يا "مايكي". شقيقتي في السنة الأولى.‬ 676 00:39:26,500 --> 00:39:29,375 ‫‫ما كنت لأفكر في أختك بتلك الطريقة أبدًا.‬ 677 00:39:29,458 --> 00:39:31,458 ‫‫ليس لديها شخصية وجبهتها دهنية.‬ 678 00:39:32,041 --> 00:39:33,250 ‫‫أنت صديق صالح.‬ 679 00:39:38,875 --> 00:39:39,916 ‫‫مرحبًا.‬ 680 00:39:40,000 --> 00:39:43,083 ‫‫ألم أرك في شارع "يونيون"‬ ‫‫منذ ساعتين وأنت تجمع الحلوى؟‬ 681 00:39:44,000 --> 00:39:47,083 ‫‫كان عليّ اصطحاب أختيّ، أتتذكرين؟‬ 682 00:39:47,166 --> 00:39:50,416 ‫‫لا أعرف. أظن أنني رأيتك تفتح حقيبتك‬ ‫‫لتحصل على الحلوى.‬ 683 00:39:50,500 --> 00:39:52,375 ‫‫تلك ليست مجالسة أطفال، بل جمع للحلوى.‬ 684 00:39:52,458 --> 00:39:54,500 ‫‫يا إلهي. أعرف. هذا مثير للشفقة.‬ 685 00:39:54,583 --> 00:39:55,666 ‫‫ليس مثيرًا للشفقة.‬ 686 00:39:56,291 --> 00:39:58,000 ‫‫إن كنت قد أحضرت لي لوح "كيت كات".‬ 687 00:39:58,083 --> 00:40:00,791 ‫‫لدي بعضها.‬ 688 00:40:06,750 --> 00:40:09,541 ‫‫"الرقص مع الشيطان"‬ 689 00:40:17,958 --> 00:40:20,416 ‫‫اعذرني. يختنق المدخنون.‬ 690 00:40:20,500 --> 00:40:22,166 ‫‫- ما مشكلتك؟‬ ‫‫- أنا لدي مشكلة؟‬ 691 00:40:22,250 --> 00:40:23,375 ‫‫أظن أنك من لديه مشكلة.‬ 692 00:40:23,458 --> 00:40:24,416 ‫‫كيف حالكم؟‬ 693 00:40:24,500 --> 00:40:27,166 ‫‫- ما الأخبار أيها العجوز؟‬ ‫‫- ألديك بطاقة هوية لاحتساء الشراب؟‬ 694 00:40:27,250 --> 00:40:28,958 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أجل، ليس أثناء مناوبتي.‬ 695 00:40:29,041 --> 00:40:30,750 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- هذا لصالحك.‬ 696 00:40:31,875 --> 00:40:35,083 ‫‫وأظن أننا سنصاب بالتجفاف. لنوقف ذلك.‬ 697 00:40:35,166 --> 00:40:37,583 ‫‫- انتبه أيها "الجندي الوغد".‬ ‫‫- أتريد الموت؟‬ 698 00:40:37,666 --> 00:40:38,750 ‫‫ليس بعد.‬ 699 00:40:38,833 --> 00:40:42,416 ‫‫اعذرني أيها الجد "ترموس"،‬ ‫‫عليك مغادرة الحفلة الآن.‬ 700 00:40:43,000 --> 00:40:45,291 ‫‫أغادر ملكية عامة؟ لن يحدث هذا.‬ 701 00:40:45,375 --> 00:40:47,791 ‫‫غادر. وإلا سأضربك بمفتاح إطارات حديدي.‬ 702 00:40:47,875 --> 00:40:49,166 ‫‫أنت وأي جيش؟‬ 703 00:40:49,250 --> 00:40:50,083 ‫‫أنا فقط.‬ 704 00:40:50,166 --> 00:40:52,333 ‫‫- وأنا.‬ ‫‫- وأنا.‬ 705 00:40:52,416 --> 00:40:54,750 ‫‫- وأنا.‬ ‫‫- وأنا بالتأكيد.‬ 706 00:40:54,833 --> 00:40:57,541 ‫‫- لنقتله!‬ ‫‫- أجل!‬ 707 00:40:58,750 --> 00:41:00,291 ‫‫انتظروا! حسنًا.‬ 708 00:41:00,375 --> 00:41:04,125 ‫‫أدرك أنني ربما تماديت كثيرًا‬ ‫‫بالنسبة إلى قدراتكم العقلية المراهقة‬ 709 00:41:04,208 --> 00:41:05,833 ‫‫وهذا‬‫ انتصابي‬‫.‬ 710 00:41:07,625 --> 00:41:10,250 ‫‫- لا أظن أنه يعرف ما تعنيه كلمة "انتصاب".‬ ‫‫- قطعًا لا.‬ 711 00:41:10,333 --> 00:41:12,666 ‫‫حين كنت في مثل عمركم، ‬ ‫‫ارتكبت‬‫ انتصابات ‬‫ضخمة.‬ 712 00:41:14,666 --> 00:41:16,708 ‫‫انتصابات ‬‫أتمنى التراجع عنها الآن.‬ 713 00:41:17,708 --> 00:41:19,500 ‫‫أمهلني دقيقة،‬ 714 00:41:19,583 --> 00:41:21,791 ‫‫ثم أخبره أنه ثمة طفل عالق‬ ‫‫في متاهة حقل الذرة.‬ 715 00:41:21,875 --> 00:41:23,458 ‫‫ولم قد أفعل ذلك؟‬ 716 00:41:23,541 --> 00:41:27,000 ‫‫لأنني سأخيفه بشدة.‬ 717 00:41:27,083 --> 00:41:28,500 ‫‫حقًا؟ أيخاف بسهولة؟‬ 718 00:41:36,875 --> 00:41:38,333 ‫‫أجل.‬ 719 00:41:38,416 --> 00:41:39,625 ‫‫أجل.‬ 720 00:41:41,208 --> 00:41:43,458 ‫‫قضيت وقتًا رائعًا معكم بعد كل شيء.‬ 721 00:41:43,541 --> 00:41:47,166 ‫‫كان الأمر ممتعًا. آمل أن نفعل هذا مجددًا‬ ‫‫في العام القادم. صيحوا، لا تلوثوا.‬ 722 00:41:47,375 --> 00:41:50,125 ‫‫- أليست تلك جملة "وودسي ذا أول"؟‬ ‫‫- لا، بل كان "توتسي بوبس".‬ 723 00:41:50,208 --> 00:41:51,166 ‫‫يا سيد "بيوبوا".‬ 724 00:41:51,708 --> 00:41:52,875 ‫‫- "دوبوا".‬ ‫‫- "دوبوا".‬ 725 00:41:53,333 --> 00:41:55,541 ‫‫أظن أنني رأيت طفلًا يضل طريقه‬ ‫‫في متاهة حقل الذرة.‬ 726 00:41:55,625 --> 00:41:56,625 ‫‫في ماذا؟‬ 727 00:41:57,291 --> 00:41:59,500 ‫‫سمعته يصرخ، "النجدة!" ثم بدأ في البكاء.‬ 728 00:41:59,583 --> 00:42:01,208 ‫‫يا إلهي، إنه مجرد طفل!‬ 729 00:42:01,291 --> 00:42:02,750 ‫‫حسنًا. اهتم بشؤونك.‬ 730 00:42:02,833 --> 00:42:05,750 ‫‫أنا عضو في "الوحدة السرية المساعدة".‬ ‫‫هذا ما تدربت لفعله.‬ 731 00:42:14,208 --> 00:42:15,583 ‫‫أظن أن‬‫ الحيلة قد انطلت‬‫!‬ 732 00:42:17,625 --> 00:42:20,750 ‫‫العبث مع "شوبي دوبوا". تقليد في "سايلم".‬ 733 00:42:21,333 --> 00:42:23,291 ‫‫أعطته جدتي أول قرصة حلمتين له.‬ 734 00:42:25,416 --> 00:42:28,041 ‫‫- يا لهم من أوغاد.‬ ‫‫- أيجب أن نخبره أنه مقلب؟‬ 735 00:42:28,708 --> 00:42:30,916 ‫‫عرفت أنني معجبة بك‬ ‫‫يا طالب السنة الأولى. هيا.‬ 736 00:42:31,666 --> 00:42:34,125 ‫‫اعذريني يا "عروس سكانكنستاين". أجل، شكرًا.‬ 737 00:42:53,041 --> 00:42:57,750 ‫‫إن أمكنك سماعي،‬ ‫‫فأرجو أن تصرخ حتى أحدد مكانك.‬ 738 00:42:58,833 --> 00:43:00,583 ‫‫لا تخف أيها الصغير.‬ 739 00:43:01,125 --> 00:43:02,041 ‫‫أعلن عن نفسك!‬ 740 00:43:04,083 --> 00:43:05,291 ‫‫يا "هوبي"!‬ 741 00:43:05,375 --> 00:43:06,541 ‫‫يا سيد "دوبوا"!‬ 742 00:43:07,166 --> 00:43:08,083 ‫‫يا "هوبي"!‬ 743 00:43:08,875 --> 00:43:09,916 ‫‫مرحبًا!‬ 744 00:43:10,000 --> 00:43:11,750 ‫‫- أين أنت؟‬ ‫‫- أيجب أن نفترق؟‬ 745 00:43:12,291 --> 00:43:14,166 ‫‫لا أعرف. يبدو ذلك‬‫ انتصابًا ‬‫كبيرًا.‬ 746 00:43:14,291 --> 00:43:15,416 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أمزح فقط.‬ 747 00:43:17,875 --> 00:43:20,541 ‫‫أثمة أحد هناك؟ اصرخ بصوت عال!‬ 748 00:43:20,625 --> 00:43:23,875 ‫‫ستقل درجة الحرارة الليلة‬ ‫‫إلى -2 درجة سيلزيوس.‬ 749 00:43:23,958 --> 00:43:26,333 ‫‫لن يستطيع جهازك العصبي تحمل ذلك.‬ 750 00:43:26,416 --> 00:43:28,125 ‫‫لم يستطع "بيغ فوت" تحمل ذلك.‬ 751 00:43:29,083 --> 00:43:31,500 ‫‫يا سيد "دوبوا"؟ مرحبًا!‬ 752 00:43:34,041 --> 00:43:35,791 ‫‫يا "تومي"!‬ 753 00:43:39,583 --> 00:43:40,708 ‫‫يا سيد "دوبوا"!‬ 754 00:43:41,625 --> 00:43:44,000 ‫‫ما هذا يا "مايك" بحق الجحيم؟ لم فعلت ذلك؟‬ 755 00:43:44,083 --> 00:43:46,916 ‫‫آسف. بحقك، لم أستطع المقاومة.‬ 756 00:43:47,000 --> 00:43:48,125 ‫‫لم يكن ذلك رائعًا.‬ 757 00:43:48,625 --> 00:43:49,875 ‫‫مرحبًا يا فتى القهوة.‬ 758 00:43:49,958 --> 00:43:51,583 ‫‫أنت طالب السنة الأولى ذاك، صحيح؟‬ 759 00:43:52,875 --> 00:43:53,958 ‫‫أجل.‬ 760 00:43:54,041 --> 00:43:56,625 ‫‫أجل، أهلًا بك في أول شجار لك في الثانوية.‬ 761 00:43:58,208 --> 00:43:59,375 ‫‫"تومي"!‬ 762 00:44:00,250 --> 00:44:03,458 ‫‫أتحبين طالبًا مبتدئًا يا "ميغان ماكنيلي"؟‬ 763 00:44:04,583 --> 00:44:06,041 ‫‫ذلك جميل.‬ 764 00:44:06,125 --> 00:44:06,958 ‫‫مرحبًا!‬ 765 00:44:09,583 --> 00:44:11,083 ‫‫هل انتهى الشجار؟ هل فزت؟‬ 766 00:44:11,666 --> 00:44:13,541 ‫‫أجل، لقد أوسعته ضربًا. هيا.‬ 767 00:44:14,791 --> 00:44:17,750 ‫‫أثمة أحد هناك؟ اصرخ بأعلى صوتك!‬ 768 00:44:17,833 --> 00:44:18,666 ‫‫النجدة!‬ 769 00:44:20,666 --> 00:44:24,041 ‫‫ابق مكانك! سأجدك!‬ 770 00:44:24,666 --> 00:44:27,583 ‫‫ليس إن وجدتك أولًا!‬ 771 00:44:27,666 --> 00:44:31,708 ‫‫خذني أيها الشرير! لا تؤذ الطفل فحسب!‬ 772 00:44:31,791 --> 00:44:33,333 ‫‫النجدة يا "هوبي"!‬ 773 00:44:37,875 --> 00:44:38,875 ‫‫لا!‬ 774 00:44:40,083 --> 00:44:41,666 ‫‫أبي؟ أذلك أنت؟‬ 775 00:44:42,791 --> 00:44:44,458 ‫‫أتعرف أمي أنك ما زلت حيًا؟‬ 776 00:44:45,833 --> 00:44:47,083 ‫‫أما زلت غاضبًا مني؟‬ 777 00:44:47,166 --> 00:44:49,750 ‫‫لا. أنا "تومي"، ابن "فيوليت فالنتاين".‬ 778 00:44:49,833 --> 00:44:51,875 ‫‫أجل، و"ميغان". أعمل في المقهى.‬ 779 00:44:51,958 --> 00:44:54,583 ‫‫كنت أعطيك مياه ساخنة مجانية‬ ‫‫لحسائك الجاف أحيانًا.‬ 780 00:44:54,666 --> 00:44:56,416 ‫‫أجل.‬‫ أقدّر‬‫ هذا كثيرًا.‬ 781 00:44:56,500 --> 00:45:00,250 ‫‫سبب أخذي للماء مجانًا‬ ‫‫هو أنني لم أكن أحمل نقودًا.‬ 782 00:45:00,333 --> 00:45:03,791 ‫‫على أي حال، جئنا إلى هنا لإخبارك‬ ‫‫أنه لا يوجد طفل مفقود.‬ 783 00:45:04,500 --> 00:45:05,416 ‫‫لم يضع أحد؟‬ 784 00:45:05,500 --> 00:45:07,708 ‫‫أجل، يحاول "مايك موندي" عمل مقلب فيك فحسب.‬ 785 00:45:08,583 --> 00:45:09,791 ‫‫مقلب؟ لا، عرفت ذلك.‬ 786 00:45:11,916 --> 00:45:13,125 ‫‫أحب أزياءكما.‬ 787 00:45:14,000 --> 00:45:16,083 ‫‫- صندوق قمامة؟‬ ‫‫- أجل. رجل الصفيح.‬ 788 00:45:16,166 --> 00:45:17,916 ‫‫و"ذات الرداء الأحمر".‬ 789 00:45:18,000 --> 00:45:20,958 ‫‫أريد أن أكون صادقًا معكما.‬ ‫‫قد لا يكون هذا عامًا جيدًا لكما.‬ 790 00:45:21,666 --> 00:45:24,875 ‫‫بيني وبينكما، ربما يكون ثمة مذؤوب طليق.‬ 791 00:45:25,458 --> 00:45:28,333 ‫‫ربما عليّ الدخول إذًا.‬ 792 00:45:28,416 --> 00:45:29,416 ‫‫قرار حكيم.‬ 793 00:45:29,500 --> 00:45:32,041 ‫‫بالمناسبة، كانت أمي تتحدث عنك الليلة.‬ 794 00:45:32,583 --> 00:45:34,041 ‫‫أكانت أمك تتحدث عني؟‬ 795 00:45:34,500 --> 00:45:35,541 ‫‫ماذا قالت؟‬ 796 00:45:35,625 --> 00:45:37,208 ‫‫إنك لطيف فقط.‬ 797 00:45:38,000 --> 00:45:38,833 ‫‫أنا لطيف.‬ 798 00:45:39,333 --> 00:45:41,958 ‫‫لأنني لن أخبرها أنك في الخارج‬ ‫‫تلعب دور "روميو"‬ 799 00:45:42,041 --> 00:45:44,208 ‫‫بدلًا من الاهتمام بأختيك الصغيرتين.‬ 800 00:45:45,000 --> 00:45:47,208 ‫‫- أشعر بالسوء الآن.‬ ‫‫- أعرف أنك تشعر بالسوء.‬ 801 00:45:47,291 --> 00:45:49,708 ‫‫- لأن لديك قلبًا كبيرًا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 802 00:45:49,791 --> 00:45:51,791 ‫‫سأدعكما تذهبان من دوني.‬ 803 00:45:51,875 --> 00:45:53,666 ‫‫سأترككما تسبقانني باسم الرومانسية.‬ 804 00:45:54,291 --> 00:45:56,916 ‫‫- حسنًا. اذهبا. اهتما بنفسيكما.‬ ‫‫- شكرًا يا سيد "دوبوا".‬ 805 00:45:57,000 --> 00:45:58,833 ‫‫- هالوين‬‫ سعيدًا.‬ ‫‫- أنا لا أنظر.‬ 806 00:46:08,833 --> 00:46:10,583 ‫‫الذرة نفسها مرارًا وتكرارًا.‬ 807 00:46:12,000 --> 00:46:15,583 ‫‫كان عليّ المغادرة معهما،‬ ‫‫لأنني لا أعرف أين أنا.‬ 808 00:46:16,250 --> 00:46:19,333 ‫‫جئت من هناك. كنت هناك بالفعل.‬ 809 00:46:21,708 --> 00:46:24,208 ‫‫لا أصدق أنني لا أملك بوصلة على الترموس.‬ 810 00:46:34,416 --> 00:46:35,250 ‫‫ساعدني!‬ 811 00:46:36,375 --> 00:46:38,291 ‫‫"مايكل موندي"!‬ 812 00:46:38,375 --> 00:46:39,541 ‫‫ساعدني!‬ 813 00:46:39,625 --> 00:46:45,041 ‫‫اسمع، أنا معجب بمفاجآت الهالوين‬ ‫‫بقدر أي شخص، لكن…‬ 814 00:46:46,333 --> 00:46:47,416 ‫‫ماذا؟ ماذا تقول؟‬ 815 00:46:52,291 --> 00:46:54,000 ‫‫يا "مايكل"؟‬ 816 00:46:57,541 --> 00:46:58,375 ‫‫ماذا…‬ 817 00:47:02,958 --> 00:47:04,250 ‫‫"(كريتشر دابل فيتشر)"‬ 818 00:47:07,875 --> 00:47:14,875 ‫‫ماذا؟‬ 819 00:47:16,791 --> 00:47:19,958 ‫‫إنها الـ9:00 مساء في "سايلم"،‬ ‫‫مما يعني أن كلكم يا جامعي الحلوى الصغار‬ 820 00:47:20,041 --> 00:47:22,916 ‫‫قد عددتم أكواز الحلوى خاصتكم‬ ‫‫وتستعدون للنوم.‬ 821 00:47:23,000 --> 00:47:24,166 ‫‫ما هذا؟‬ 822 00:47:24,250 --> 00:47:26,750 ‫‫لكن لا يعني ذلك أن المرح توقف‬ ‫‫بالنسبة‬‫ إلينا ‬‫جميعًا.‬ 823 00:47:27,166 --> 00:47:30,416 ‫‫- لا يمكنني فعل هذا يا "هوبي".‬ ‫‫- اختُطف "مايكل موندي".‬ 824 00:47:30,500 --> 00:47:32,583 ‫‫وجدت تذكرة لسينما السيارة‬ ‫‫في مسرح الجريمة.‬ 825 00:47:32,666 --> 00:47:33,666 ‫‫عظيم. ابدأ من هناك.‬ 826 00:47:36,041 --> 00:47:39,958 ‫‫حان الوقت الآن أيها الرجال والسيدات‬ ‫‫أن نقوم ببعض الأفعال السيئة.‬ 827 00:47:40,041 --> 00:47:41,375 ‫‫"مطعم (بلاك كات)"‬ 828 00:47:41,458 --> 00:47:45,083 ‫‫وانتبهوا. يصبح الهادئون الأكثر شرًا دومًا.‬ 829 00:47:46,791 --> 00:47:49,958 ‫‫أين كنت بحق الجحيم يا "فيوليت"؟‬ ‫‫نحن بطيئون في الخارج.‬ 830 00:47:50,041 --> 00:47:53,541 ‫‫كنت أتحدث على الهاتف‬ ‫‫مع شركة بطاقات الائتمان.‬ 831 00:47:53,625 --> 00:47:56,750 ‫‫لم يعرفوا أن لدي تمديدًا.‬ ‫‫آسفة جدًا يا سيد "تيباك".‬ 832 00:47:56,833 --> 00:47:59,250 ‫‫أتعرفين مقدار دين بطاقتي الائتمانية الآن؟‬ 833 00:47:59,333 --> 00:48:00,458 ‫‫لا أهتم!‬ 834 00:48:01,250 --> 00:48:03,666 ‫‫قومي بعملك فحسب. لا استراحات في الهالوين.‬ 835 00:48:07,125 --> 00:48:09,750 ‫‫"(دانييل)"‬ 836 00:48:10,375 --> 00:48:12,625 ‫‫حُوّلت مكالمتكم إلى البريد الصوتي…‬ 837 00:48:13,458 --> 00:48:14,458 ‫‫إنها لا تجيب.‬ 838 00:48:15,333 --> 00:48:16,833 ‫‫لا تقلقي سنجد "تومي".‬ 839 00:48:20,666 --> 00:48:23,125 ‫‫أنا والدك، وأطالب ببعض الاحترام.‬ 840 00:48:23,791 --> 00:48:26,666 ‫‫أنت معاقب للـ6 أشهر القادمة.‬ 841 00:48:33,041 --> 00:48:34,291 ‫‫أيها الـ…‬ 842 00:48:36,750 --> 00:48:38,833 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 843 00:48:40,958 --> 00:48:42,333 ‫‫هل فوت شيئًا؟‬ 844 00:48:42,416 --> 00:48:44,250 ‫‫أجل، فوت أفضل جزء للتو!‬ 845 00:48:45,541 --> 00:48:48,333 ‫‫أفضل جزء هو قضاء الوقت بمفردي معك.‬ 846 00:48:59,333 --> 00:49:00,208 ‫‫أيثيرك ذلك؟‬ 847 00:49:00,291 --> 00:49:03,083 ‫‫كيف‬‫ يُفترض ‬‫أن يثيرني مص أصابع مزيفة؟‬ 848 00:49:03,166 --> 00:49:05,208 ‫‫تخيلي أنها أصابعك.‬ 849 00:49:05,291 --> 00:49:08,458 ‫‫إنها أصابع رجل.‬ ‫‫أتقول إن أصابعي كأصابع رجل؟‬ 850 00:49:08,541 --> 00:49:10,916 ‫‫اسمعي، كنت أجرب شيئًا فقط، حسنًا؟‬ 851 00:49:11,000 --> 00:49:12,916 ‫‫- شيء مختلف.‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 852 00:49:13,958 --> 00:49:15,875 ‫‫أتتذكرين مجيئنا إلى هنا أيام الثانوية؟‬ 853 00:49:15,958 --> 00:49:19,708 ‫‫يبدو كما كان بالضبط أيضًا.‬ ‫‫يتجسس "هوبي دوبوا" على الجميع.‬ 854 00:49:21,375 --> 00:49:23,916 ‫‫عليّ القول، المدة التي مرت‬ ‫‫وهو فاشل مبهرة حقًا.‬ 855 00:49:24,375 --> 00:49:25,458 ‫‫لدي فكرة رائعة.‬ 856 00:49:26,500 --> 00:49:29,750 ‫‫إنها شريرة، لكن جاريني.‬ 857 00:49:29,833 --> 00:49:31,666 ‫‫يثيرني ذلك الآن.‬ 858 00:49:39,041 --> 00:49:40,041 ‫‫"مايكل موندي".‬ 859 00:49:41,916 --> 00:49:44,333 ‫‫من المفترض أن يأتي‬ ‫‫إلى "كريتشر دابل فيتشر".‬ 860 00:49:45,333 --> 00:49:46,541 ‫‫للقاء من؟‬ 861 00:49:48,000 --> 00:49:50,916 ‫‫لقتل ضحيته القادمة؟‬ 862 00:49:51,000 --> 00:49:52,875 ‫‫- يا "هوبي".‬ ‫‫- قاتل.‬ 863 00:49:53,916 --> 00:49:55,041 ‫‫أأنت بخير أيها الضخم؟‬ 864 00:49:55,125 --> 00:49:56,000 ‫‫سيدة "هينيسي".‬ 865 00:49:58,666 --> 00:50:02,208 ‫‫أجري تحقيقًا أوسع في مشكلة سرية في الواقع.‬ 866 00:50:02,291 --> 00:50:04,166 ‫‫أفقدت الترموس أو ما شابه؟‬ 867 00:50:04,250 --> 00:50:06,083 ‫‫لن يحدث ذلك أبدًا.‬ 868 00:50:11,083 --> 00:50:14,000 ‫‫رأيت شيئًا قبل قليل، على أي حال.‬ 869 00:50:14,916 --> 00:50:17,916 ‫‫شيئًا مريبًا.‬ 870 00:50:18,500 --> 00:50:20,166 ‫‫أنا أستمع.‬ 871 00:50:21,333 --> 00:50:22,833 ‫‫سيبدو هذا جنونيًا.‬ 872 00:50:22,916 --> 00:50:25,291 ‫‫لكني ذهبت لشراء‬‫ الفشار ‬‫قبل قليل،‬ 873 00:50:25,375 --> 00:50:30,208 ‫‫حين توقفت سيارة قديمة مخيفة في الموقف.‬ 874 00:50:30,833 --> 00:50:32,541 ‫‫وكان السائق…‬ 875 00:50:33,500 --> 00:50:35,500 ‫‫عليك رؤية هذا لتصدقه.‬ 876 00:50:36,875 --> 00:50:40,791 ‫‫أيمكنك أن تشيري لي‬ ‫‫إلى‬‫ مكان هذه السيارة الغريبة؟‬ 877 00:50:41,750 --> 00:50:42,583 ‫‫إنها تلك.‬ 878 00:50:43,458 --> 00:50:44,291 ‫‫هناك.‬ 879 00:50:46,750 --> 00:50:47,583 ‫‫حسنًا.‬ 880 00:50:51,416 --> 00:50:52,333 ‫‫لنلق نظرة.‬ 881 00:50:55,291 --> 00:50:56,541 ‫‫- و…‬ ‫‫- أجل؟‬ 882 00:50:57,375 --> 00:51:00,208 ‫‫كن حذرًا يا "هوبي".‬ 883 00:51:27,875 --> 00:51:29,208 ‫‫ما هذا؟‬ 884 00:51:31,000 --> 00:51:32,041 ‫‫حسنًا، هناك.‬ 885 00:51:33,958 --> 00:51:35,375 ‫‫اخرج من السيارة!‬ 886 00:51:36,500 --> 00:51:40,375 ‫‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة أو الصعبة.‬ ‫‫الأمر عائد لك.‬ 887 00:51:46,375 --> 00:51:47,416 ‫‫شبح!‬ 888 00:51:50,625 --> 00:51:51,875 ‫‫ساعدوني!‬ 889 00:51:53,500 --> 00:51:54,500 ‫‫أيّ مخلوق أنت؟‬ 890 00:51:56,000 --> 00:51:56,833 ‫‫ساعدوني!‬ 891 00:51:59,666 --> 00:52:00,708 ‫‫يا إلهي!‬ 892 00:52:00,791 --> 00:52:01,666 ‫‫لماذا؟‬ 893 00:52:01,750 --> 00:52:03,125 ‫‫أمسكوا به!‬ 894 00:52:04,666 --> 00:52:05,916 ‫‫ما هذا؟‬ 895 00:52:17,583 --> 00:52:18,541 ‫‫ساعدوني!‬ 896 00:52:23,500 --> 00:52:25,375 ‫‫- أتريدينني الآن؟‬ ‫‫- لا!‬ 897 00:52:27,833 --> 00:52:30,333 ‫‫ثمة وقت ومكان مناسبين للهو.‬ 898 00:52:30,958 --> 00:52:33,333 ‫‫لكن ثمة مشكلة تحدث هنا!‬ 899 00:52:38,916 --> 00:52:41,500 ‫‫من المضحك رؤيتك هنا يا "هوبي".‬ 900 00:52:42,750 --> 00:52:44,833 ‫‫آسف بشأن ما حدث من قبل. في القبو.‬ 901 00:52:45,583 --> 00:52:47,250 ‫‫لم أكن على طبيعتي.‬ 902 00:52:47,333 --> 00:52:49,375 ‫‫لا أعرف إن كنت أحبك أكثر الآن.‬ 903 00:52:49,458 --> 00:52:52,041 ‫‫لم تخبر أحدًا عن ذلك، صحيح يا "هوبي"؟‬ 904 00:52:52,125 --> 00:52:54,375 ‫‫لماذا؟ ألديك أسرار يا سيد "لامبرت"؟‬ 905 00:52:54,958 --> 00:52:58,666 ‫‫مثل أن تكون قد مررت على متاهة‬ ‫‫حقل الذرة سرًا في وقت سابق الليلة؟‬ 906 00:52:58,750 --> 00:52:59,625 ‫‫هل حصل لأحد…‬ 907 00:53:01,666 --> 00:53:03,625 ‫‫- سيد "لامبرت".‬ ‫‫- "والتر".‬ 908 00:53:03,708 --> 00:53:07,250 ‫‫يقول شاهد قبرك إنك لم تمت بعد.‬ 909 00:53:07,333 --> 00:53:11,625 ‫‫أأنت بشري، أم أنك وحش يجن في ضوء القمر‬ 910 00:53:12,208 --> 00:53:16,791 ‫‫من العالم الآخر؟‬ 911 00:53:20,791 --> 00:53:23,291 ‫‫تذكّر ‬‫تلك الفكرة! عليّ الذهاب!‬ 912 00:53:24,000 --> 00:53:24,916 ‫‫سيد "لامبرت"!‬ 913 00:53:26,166 --> 00:53:27,833 ‫‫أجاب ذلك على سؤالي.‬ 914 00:53:33,833 --> 00:53:36,208 ‫‫يا إلهي. تلك واحدة أخرى.‬ 915 00:53:37,291 --> 00:53:40,750 ‫‫يا له من رجل! يا له من فم!‬ ‫‫ومن المحاولة الأولى.‬ 916 00:53:40,833 --> 00:53:43,083 ‫‫صفقوا له جميعًا.‬ 917 00:53:43,166 --> 00:53:44,458 ‫‫من التالي؟‬ 918 00:53:44,541 --> 00:53:46,375 ‫‫إن استطاع العمدة فعلها، يمكنكم أيضًا.‬ 919 00:53:46,875 --> 00:53:48,166 ‫‫أنت يا سيدي! تقدم.‬ 920 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 ‫‫آسف لإزعاجك أيها العمدة، لكن الأمر مهم.‬ 921 00:54:01,083 --> 00:54:02,125 ‫‫ما الأمر أيها الرقيب؟‬ 922 00:54:02,208 --> 00:54:05,875 ‫‫تلقيت تقريرًا غريبًا منذ ساعة‬ ‫‫عن طالب مفقود من الثانوية من "هوبي دوبوا".‬ 923 00:54:06,375 --> 00:54:09,416 ‫‫بعد أن سخرت منه كالعادة،‬ ‫‫تلقيت اتصالًا من أم الفتى.‬ 924 00:54:09,500 --> 00:54:10,750 ‫‫لم يصل إلى المنزل بالفعل.‬ 925 00:54:10,833 --> 00:54:13,583 ‫‫لقد أخافتك قصة "ريتشي هارتمان" تلك حقًا.‬ 926 00:54:13,666 --> 00:54:16,375 ‫‫أقترح أن نلغي‬ ‫‫عرض الألعاب النارية على الفور.‬ 927 00:54:16,458 --> 00:54:18,791 ‫‫لا يمكننا إلغاء شيء أيها الرقيب.‬ 928 00:54:18,875 --> 00:54:20,083 ‫‫لدينا لغز غير محلول هنا.‬ 929 00:54:20,166 --> 00:54:24,500 ‫‫تُنفق 85 في المئة من أموال السياحة‬ ‫‫في هذه المدينة في ليلة الهالوين.‬ 930 00:54:24,583 --> 00:54:28,625 ‫‫لن أسمح لوغد ما من الثانوية بتخريب ذلك.‬ 931 00:54:28,708 --> 00:54:31,541 ‫‫- أظن فقط أن…‬ ‫‫- اجمع الحلوى، وانصرف من هنا.‬ 932 00:54:31,625 --> 00:54:34,291 ‫‫- أظن فقط أنك لست…‬ ‫‫- انصرف من هنا.‬ 933 00:54:34,375 --> 00:54:37,250 ‫‫- أظن فقط أن…‬ ‫‫- انصرف من هنا.‬ 934 00:54:38,666 --> 00:54:40,083 ‫‫أتريدني أن أفعل حقًا؟‬ 935 00:54:50,125 --> 00:54:51,500 ‫‫لنعد يا "دانييل".‬ 936 00:54:51,583 --> 00:54:55,000 ‫‫لا أريد أن تعود أمي إلى المنزل‬ ‫‫وتجد أن "تومي" قد تركنا بمفردنا.‬ 937 00:54:55,083 --> 00:54:57,166 ‫‫أظن أننا سنكون في ورطة كبيرة بسبب ذلك.‬ 938 00:54:57,250 --> 00:54:58,875 ‫‫أنسير في الطريق الصحيح حتى؟‬ 939 00:55:03,166 --> 00:55:04,083 ‫‫اعذرني يا سيدي؟‬ 940 00:55:05,208 --> 00:55:07,375 ‫‫أتعرف أسرع طريق إلى بستان "والاس"؟‬ 941 00:55:13,875 --> 00:55:16,708 ‫‫- كانت ليلة الهالوين في القلعة…‬ ‫‫- مرحبًا. الحساء جاهز.‬ 942 00:55:16,791 --> 00:55:20,583 ‫‫محارة واحدة وشعيرية دجاج وحبة بازلاء.‬ 943 00:55:21,083 --> 00:55:23,875 ‫‫تبدو متوترًا قليلًا.‬ ‫‫أعني، ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك؟‬ 944 00:55:23,958 --> 00:55:25,458 ‫‫ربما كأس من نبيذ "شاردونيه"؟‬ 945 00:55:25,541 --> 00:55:28,166 ‫‫لا أشرب الجعة، لأكون صادقًا معك.‬ 946 00:55:28,250 --> 00:55:30,333 ‫‫لكن ألديك أي رصاصات فضية؟‬ 947 00:55:30,416 --> 00:55:32,875 ‫‫هذه ليست على القائمة الليلة.‬ 948 00:55:32,958 --> 00:55:36,708 ‫‫لكن صدف أنني مستمعة جيدة، إن أردت التحدث،‬ 949 00:55:37,333 --> 00:55:38,500 ‫‫ومشاركة أي شيء معي.‬ 950 00:55:39,333 --> 00:55:40,166 ‫‫حسنًا.‬ 951 00:55:41,458 --> 00:55:42,625 ‫‫كلنا لدينا هدف.‬ 952 00:55:43,291 --> 00:55:45,958 ‫‫هدف بعض الناس هو التأكد‬ ‫‫من أن كل الشوارع آمنة.‬ 953 00:55:46,041 --> 00:55:47,083 ‫‫هدف بعض الناس،‬ 954 00:55:47,166 --> 00:55:49,958 ‫‫مثل "كيني روجرز"، هو التأكد‬ ‫‫من وجود أغان عظيمة على الراديو‬ 955 00:55:50,041 --> 00:55:52,166 ‫‫والتي يمكننا جميعًا الغناء معها‬ ‫‫في الرحلات البرية.‬ 956 00:55:52,250 --> 00:55:54,083 ‫‫هدف بعض الناس، مثلك،‬ 957 00:55:54,166 --> 00:55:57,875 ‫‫هو التأكد من أن يحصل الأطفال‬ ‫‫الذي فقدوا أمهاتهم على أم على أي حال.‬ 958 00:55:57,958 --> 00:56:00,875 ‫‫أم لطيفة وحنونة عليهم‬ ‫‫وتجعلهم يشعرون بأنهم محبوبون.‬ 959 00:56:00,958 --> 00:56:03,041 ‫‫- ألديكم صلصة لحم؟‬ ‫‫- أجل.‬ 960 00:56:03,833 --> 00:56:04,708 ‫‫طوال حياتي،‬ 961 00:56:04,791 --> 00:56:07,375 ‫‫شعرت أن هدفي هو التأكد من أن الجميع‬ 962 00:56:07,458 --> 00:56:09,541 ‫‫آمنين وسالمين في الهالوين.‬ 963 00:56:09,625 --> 00:56:12,083 ‫‫لكني فشلت فشلًا ذريعًا الليلة.‬ 964 00:56:13,250 --> 00:56:17,333 ‫‫لأن شابًا رائعًا اُختطف أثناء مناوبتي.‬ 965 00:56:17,791 --> 00:56:19,708 ‫‫- ذلك خطئي.‬ ‫‫- لا.‬ 966 00:56:22,750 --> 00:56:23,791 ‫‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 967 00:56:25,875 --> 00:56:28,333 ‫‫لقد ساعدتني للتو بالاستماع إلى قصتي.‬ 968 00:56:30,291 --> 00:56:31,375 ‫‫كوني حذرة اليوم.‬ 969 00:56:32,291 --> 00:56:33,416 ‫‫الخطر قريب.‬ 970 00:56:33,500 --> 00:56:36,708 ‫‫لست قلقة بشأني. أنا قلقة على أطفالي.‬ 971 00:56:36,791 --> 00:56:39,166 ‫‫اتصلت بالمنزل. لم يجب أحد.‬ 972 00:56:39,250 --> 00:56:41,875 ‫‫لكنهم يشاهدون فيلمًا على الأرجح، و…‬ 973 00:56:41,958 --> 00:56:44,000 ‫‫- "تومي" يهتم‬‫ بهما‬‫.‬ ‫‫- "تومي"؟‬ 974 00:56:44,083 --> 00:56:46,500 ‫‫أنا واثق أنه كان هناك طوال الوقت.‬ ‫‫من دون شك.‬ 975 00:56:47,125 --> 00:56:49,750 ‫‫ما زال الليل في أوله.‬‫ أقدّر ‬‫لك لطفك معي.‬ 976 00:56:49,833 --> 00:56:51,250 ‫‫بالطبع يا "هوبي".‬ 977 00:56:51,875 --> 00:56:53,375 ‫‫أنت أفضل شخص أعرفه.‬ 978 00:56:53,916 --> 00:56:57,333 ‫‫تفكر في الآخرين دومًا‬ ‫‫ولا تفكر في نفسك أبدًا.‬ 979 00:56:57,958 --> 00:56:59,833 ‫‫لكن أظن أنك بطلًا لذلك السبب.‬ 980 00:57:06,583 --> 00:57:10,625 ‫‫أرأيت كم كان "سكوبي" خائفًا‬ ‫‫حين بدأت السيارة في التحرك؟‬ 981 00:57:11,541 --> 00:57:14,208 ‫‫- وكان مستعدًا بالترموس!‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 982 00:57:14,291 --> 00:57:15,958 ‫‫يا له من مهرج!‬ 983 00:57:16,041 --> 00:57:18,750 ‫‫سيد "هينيسي"!‬ 984 00:57:23,625 --> 00:57:25,083 ‫‫أحدهم على الطريق.‬ 985 00:57:26,500 --> 00:57:27,750 ‫‫من ذلك بحق الجحيم؟‬ 986 00:57:27,833 --> 00:57:29,333 ‫‫إنه لا يتحرك.‬ 987 00:57:29,416 --> 00:57:30,791 ‫‫تبدو كدمية.‬ 988 00:57:30,875 --> 00:57:33,208 ‫‫تبدو كغبي. اخرج وأبعدها عن الطريق.‬ 989 00:57:34,375 --> 00:57:35,208 ‫‫حسنًا.‬ 990 00:57:38,791 --> 00:57:40,416 ‫‫يفي ذلك بالغرض بالنسبة‬‫ إليّ‬‫.‬ 991 00:57:40,500 --> 00:57:41,375 ‫‫أتحبين ذلك؟‬ 992 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 ‫‫لا.‬ 993 00:58:19,291 --> 00:58:20,208 ‫‫فزاعة؟‬ 994 00:58:28,958 --> 00:58:29,791 ‫‫يا "ليستر"!‬ 995 00:58:36,500 --> 00:58:37,333 ‫‫يا "ليستر"!‬ 996 00:58:39,791 --> 00:58:41,875 ‫‫سأوسعك ضربًا على هذا يا "ليستر".‬ 997 00:58:45,125 --> 00:58:47,666 ‫‫أقسم إنه إن قفزت من وسط إحدى هذه الشجيرات،‬ 998 00:58:47,750 --> 00:58:49,416 ‫‫فسألكمك في وجهك!‬ 999 00:58:57,291 --> 00:58:58,125 ‫‫ماذا…‬ 1000 00:58:58,833 --> 00:58:59,666 ‫‫يا "ليستر"!‬ 1001 00:59:01,000 --> 00:59:01,958 ‫‫أين أنت؟‬ 1002 00:59:09,541 --> 00:59:12,208 ‫‫أين أنتم يا عائلة "فالنتاين"؟‬ 1003 00:59:12,958 --> 00:59:13,833 ‫‫أنا قادم!‬ 1004 00:59:14,625 --> 00:59:16,416 ‫‫يا "دانييل"! يا "كوكي"!‬ 1005 00:59:17,833 --> 00:59:20,958 ‫‫حين أقول "ماركو"، تقولون "بولو." "ماركو"!‬ 1006 00:59:21,041 --> 00:59:21,875 ‫‫غريب الأطوار!‬ 1007 00:59:22,750 --> 00:59:23,791 ‫‫"ماركو"!‬ 1008 00:59:23,875 --> 00:59:24,708 ‫‫وغد!‬ 1009 00:59:34,458 --> 00:59:39,375 ‫‫"مدرسة (ماف) للغوص‬‫ بين الساقين‬‫"‬ 1010 00:59:43,250 --> 00:59:46,583 ‫‫"هوبي دوبوا"! أذلك أنت؟‬ 1011 00:59:48,041 --> 00:59:50,041 ‫‫لا بد أنك السيدة "دوبوا".‬ 1012 00:59:50,541 --> 00:59:51,666 ‫‫أنا "والتر".‬ 1013 00:59:52,250 --> 00:59:54,416 ‫‫سُعدت ‬‫بلقائك يا "والتر".‬ 1014 00:59:54,500 --> 00:59:56,750 ‫‫ما فعلوه بمرجك مؤسف حقًا!‬ 1015 00:59:57,583 --> 00:59:59,208 ‫‫يحدث هذا كل عام.‬ 1016 01:00:18,166 --> 01:00:19,583 ‫‫ليس الليلة!‬ 1017 01:00:40,875 --> 01:00:41,875 ‫‫علينا التحدث.‬ 1018 01:00:46,375 --> 01:00:47,375 ‫‫ليستا في الأعلى.‬ 1019 01:00:48,208 --> 01:00:49,708 ‫‫ليستا في الأسفل أيضًا.‬ 1020 01:00:50,541 --> 01:00:51,583 ‫‫"دانييل"!‬ 1021 01:00:51,666 --> 01:00:52,833 ‫‫"كوكي"!‬ 1022 01:00:52,916 --> 01:00:55,458 ‫‫- لم نجدهما.‬ ‫‫- لا بأس. سنجد حلًا.‬ 1023 01:00:55,541 --> 01:00:56,375 ‫‫سنجدهما.‬ 1024 01:01:13,500 --> 01:01:14,708 ‫‫لماذا نصرخ؟‬ 1025 01:01:16,208 --> 01:01:18,000 ‫‫-‬‫ نلت منكما‬‫.‬ ‫‫- لقد أخفقت.‬ 1026 01:01:18,083 --> 01:01:20,625 ‫‫- لا يمكنني إيجاد‬‫ أختيّ‬‫.‬ ‫‫- ألا تعرف أين الطفلتان؟‬ 1027 01:01:21,375 --> 01:01:22,833 ‫‫لأنني أعرف. إنهما هنا.‬ 1028 01:01:23,166 --> 01:01:24,333 ‫‫- "تومي"!‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 1029 01:01:25,125 --> 01:01:27,458 ‫‫أنا آسف جدًا لأنني غادرت. سعيد لأنكما بخير.‬ 1030 01:01:27,541 --> 01:01:29,625 ‫‫أنت ظريف جدًا معهما.‬ 1031 01:01:29,708 --> 01:01:31,250 ‫‫ألديك حبيبة؟‬ 1032 01:01:31,958 --> 01:01:34,458 ‫‫رأيتهما قادمتين‬ ‫‫عبر طريق "ماكميلان" القديم المختصر.‬ 1033 01:01:34,541 --> 01:01:37,333 ‫‫كان هذا مضحكًا، لأن الكثيرين لا يعرفون‬ ‫‫مكان ذلك الطريق المختصر.‬ 1034 01:01:37,416 --> 01:01:40,250 ‫‫أنا وصديق لي يُدعى "ريتشي هارتمان" فقط‬ ‫‫نعرفه‬‫. حين كنت طفلًا،‬ 1035 01:01:40,333 --> 01:01:43,416 ‫‫كنا ننهي تدريباتنا مع الفرقة‬ ‫‫ونصل بسرعة من هناك.‬ 1036 01:01:43,916 --> 01:01:46,666 ‫‫- الجميع آمنون على الأقل.‬ ‫‫- لا أحد آمن في "سايلم" الليلة.‬ 1037 01:01:46,750 --> 01:01:49,541 ‫‫أتفهمني يا "تومي"؟‬ ‫‫لذلك سأ‬‫حظر عليكم أيّ حركة.‬ 1038 01:01:49,625 --> 01:01:52,500 ‫‫اتصل بأمك الآن يا "تومي".‬ ‫‫أخبرها أنكم في المنزل.‬ 1039 01:01:52,583 --> 01:01:54,000 ‫‫اتصلي بوالديك يا "ميغان".‬ 1040 01:01:54,083 --> 01:01:56,333 ‫‫أخبريهما أنك ستبقين في منزل صديق.‬ ‫‫ذلك لصالحك.‬ 1041 01:01:56,416 --> 01:02:00,125 ‫‫قدما لي معروفًا. تناولا كل الحلوى‬ ‫‫التي تريدانها، ثم اذهبا إلى الفراش.‬ 1042 01:02:00,708 --> 01:02:03,875 ‫‫وأغلقوا هذا الباب! مهما حدث، لا تفتحوا!‬ 1043 01:02:03,958 --> 01:02:05,375 ‫‫ماذا ستفعل يا سيد "دوبوا"؟‬ 1044 01:02:05,458 --> 01:02:08,083 ‫‫سأفعل ما أفعله كل يوم 31 من أكتوبر.‬ 1045 01:02:08,166 --> 01:02:11,708 ‫‫أتأكد من أن كل مواطن‬ ‫‫في هذه المدينة آمن ومحمي.‬ 1046 01:02:13,833 --> 01:02:16,750 ‫‫لكن ألديكم مرحاض يمكنني استخدامه؟ لأنني…‬ 1047 01:02:17,666 --> 01:02:19,125 ‫‫سيخرج الحساء الذي شربته.‬ 1048 01:02:19,916 --> 01:02:21,333 ‫‫في الأعلى.‬ 1049 01:02:21,416 --> 01:02:23,250 ‫‫الحمام؟ أهو حمام كبير؟‬ 1050 01:02:23,333 --> 01:02:25,458 ‫‫لأن لدي الكثير لأفعله.‬ 1051 01:02:35,750 --> 01:02:36,750 ‫‫أعرف ذلك العواء.‬ 1052 01:02:38,708 --> 01:02:39,541 ‫‫"والتر لامبرت"!‬ 1053 01:02:56,958 --> 01:02:58,750 ‫‫اكتمل التحول.‬ 1054 01:03:01,291 --> 01:03:05,416 ‫‫بالرغم من‬‫ تفهّمي ‬‫أنك آلة تقتل بلا عقل الآن،‬ 1055 01:03:05,500 --> 01:03:10,875 ‫‫أود التحدث إلى البشري‬ ‫‫الكامن عميقًا تحت فرائك.‬ 1056 01:03:12,541 --> 01:03:13,458 ‫‫يا سيد "لامبرت".‬ 1057 01:03:14,583 --> 01:03:15,416 ‫‫يا "والتر".‬ 1058 01:03:17,125 --> 01:03:21,458 ‫‫لا أستطيع السماح لك بإيذاء‬ ‫‫روح أخرى الليلة، بنية طيبة،‬ 1059 01:03:21,541 --> 01:03:24,791 ‫‫بالرغم من أننا في الهالوين،‬ ‫‫وبالرغم من معرفتي أن هذا…‬ 1060 01:03:26,083 --> 01:03:28,666 ‫‫أنت أفضل من ذلك يا سيد "لامبرت".‬ 1061 01:03:28,750 --> 01:03:31,708 ‫‫أتريد التغوط أمامي حقًا يا سيدي؟‬ 1062 01:03:32,916 --> 01:03:34,291 ‫‫أنت تأكل ما أخرجته، الآن!‬ 1063 01:03:34,375 --> 01:03:36,750 ‫‫أما تأكله الآن هو "مايكل موندي"؟‬ 1064 01:03:36,833 --> 01:03:39,083 ‫‫أهو بداخل برازك؟‬ 1065 01:03:39,875 --> 01:03:42,375 ‫‫تعال إلى هنا يا سيد "لامبرت"!‬ 1066 01:03:45,958 --> 01:03:50,583 ‫‫الطريقة الوحيدة لذبح الوحش‬ ‫‫هي إطلاق رصاصة فضية بين عينيه.‬ 1067 01:03:54,250 --> 01:03:55,625 ‫‫تلك رصاصتي!‬ 1068 01:04:00,666 --> 01:04:01,500 ‫‫يا سيد "لامبرت"؟‬ 1069 01:04:03,000 --> 01:04:03,833 ‫‫يا سيد "لامبرت".‬ 1070 01:04:05,416 --> 01:04:06,500 ‫‫يا سيد "لامبرت"؟‬ 1071 01:04:09,083 --> 01:04:10,541 ‫‫يا سيد "لامبرت".‬ 1072 01:04:26,000 --> 01:04:26,875 ‫‫يا سيد "لامبرت".‬ 1073 01:04:27,750 --> 01:04:29,125 ‫‫هذه ليست غلطتك!‬ 1074 01:04:30,041 --> 01:04:31,000 ‫‫أنت ملعون!‬ 1075 01:04:31,083 --> 01:04:31,958 ‫‫مرحبًا.‬ 1076 01:04:34,833 --> 01:04:37,166 ‫‫يا أمي! لا! ساعديني يا أمي!‬ 1077 01:04:37,250 --> 01:04:39,833 ‫‫ساعديني!‬ 1078 01:04:43,916 --> 01:04:45,250 ‫‫وابقوا في الخارج!‬ 1079 01:04:45,958 --> 01:04:49,291 ‫‫يا إلهي!‬ 1080 01:04:49,375 --> 01:04:50,541 ‫‫كان ذلك مرعبًا!‬ 1081 01:04:50,625 --> 01:04:52,958 ‫‫- كان ذلك جنونيًا أكثر من العام الماضي!‬ ‫‫- أجل!‬ 1082 01:04:53,041 --> 01:04:55,125 ‫‫- كم كان ذلك ممتعًا؟‬ ‫‫- كان ذلك ممتعًا جدًا.‬ 1083 01:04:55,583 --> 01:04:58,291 ‫‫كاد أن يجعلني أنسى أنني دفنت أبي اليوم.‬ 1084 01:04:58,958 --> 01:05:00,083 ‫‫آسفة.‬ 1085 01:05:00,166 --> 01:05:04,291 ‫‫لا، إنه أمر جيد. أعني، ليس بالنسبة إليه،‬ 1086 01:05:04,375 --> 01:05:07,375 ‫‫لكنه منحني وقتًا لأكون متعمقًا.‬ 1087 01:05:07,708 --> 01:05:09,291 ‫‫- ذلك جيد.‬ ‫‫- أنا "بيت لاندولفا".‬ 1088 01:05:09,375 --> 01:05:10,541 ‫‫أنا "تشانتال".‬ 1089 01:05:10,625 --> 01:05:11,583 ‫‫- "تشانتال"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1090 01:05:18,000 --> 01:05:18,833 ‫‫تعال إليّ.‬ 1091 01:05:22,208 --> 01:05:24,083 ‫‫تعال يا "والتر"!‬ 1092 01:05:26,791 --> 01:05:27,750 ‫‫إلى هنا يا "والتر".‬ 1093 01:05:33,333 --> 01:05:34,500 ‫‫لا أريد فعل هذا.‬ 1094 01:05:34,958 --> 01:05:36,958 ‫‫كنت جارًا جيدًا لي.‬ 1095 01:05:37,041 --> 01:05:39,041 ‫‫لكن عليّ فعل ما يجب فعله.‬ 1096 01:05:40,500 --> 01:05:42,541 ‫‫بين…‬ 1097 01:05:43,791 --> 01:05:44,708 ‫‫العينين‬‫ مباشرةً!‬ 1098 01:05:46,833 --> 01:05:49,041 ‫‫لا.‬ 1099 01:05:49,125 --> 01:05:50,083 ‫‫لا!‬ 1100 01:05:50,166 --> 01:05:51,958 ‫‫يا صديقي. أأنت بخير يا رجل؟‬ 1101 01:05:55,083 --> 01:05:56,000 ‫‫- يا صاح.‬ ‫‫- لا!‬ 1102 01:05:56,083 --> 01:05:58,625 ‫‫هذا ليس حقيقيًا. تفهم ذلك، صحيح؟‬ 1103 01:05:58,708 --> 01:06:01,083 ‫‫نحاول جمع المال من أجل مدرستنا فحسب.‬ 1104 01:06:03,000 --> 01:06:03,958 ‫‫انتظر لحظة.‬ 1105 01:06:05,083 --> 01:06:06,416 ‫‫أتغازلني؟‬ 1106 01:06:06,500 --> 01:06:08,583 ‫‫لأنه إن كان هذا صحيحًا، فذلك مقزز حقًا.‬ 1107 01:06:08,666 --> 01:06:10,416 ‫‫نحن نجري محادثة.‬ 1108 01:06:10,500 --> 01:06:12,916 ‫‫لأن عمرك 3 أضعاف عمري، حسنًا؟‬ 1109 01:06:13,000 --> 01:06:16,750 ‫‫3 أضعاف. لقد ولدت في نفس وقت إجرائك‬ ‫‫لأول عملية مجازة قلبية تقريبًا.‬ 1110 01:06:17,333 --> 01:06:20,583 ‫‫"باستر"! كلبي الكبير.‬ 1111 01:06:20,666 --> 01:06:24,500 ‫‫أأنت هنا لتحميني من هذا الرجل الغريب‬ ‫‫الذي يحاول مغازلتي؟‬ 1112 01:06:30,000 --> 01:06:31,500 ‫‫تحترق عيناي!‬ 1113 01:06:31,583 --> 01:06:33,500 ‫‫- لم رششت التوابل عليّ؟‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1114 01:06:33,583 --> 01:06:35,125 ‫‫أنا طبيب أسنان. أساعد الناس!‬ 1115 01:06:35,208 --> 01:06:37,708 ‫‫كاذب! أنت‬‫ إبليس‬‫!‬ 1116 01:06:39,000 --> 01:06:41,083 ‫‫يبدو ذلك كصوت "هوبي دوبوا".‬ 1117 01:06:41,166 --> 01:06:44,833 ‫‫وبما أن الحظ لم يحالفني معك،‬ ‫‫فسأصبّ غضبي عليه.‬ 1118 01:06:45,458 --> 01:06:46,708 ‫‫استمتع بذلك.‬ 1119 01:06:59,500 --> 01:07:00,333 ‫‫لا بد أنك…‬ 1120 01:07:03,166 --> 01:07:06,583 ‫‫يتجه أحمق ما إلى هنا. "هوبي دوبوا".‬ 1121 01:07:06,666 --> 01:07:09,541 ‫‫حين يصل إلى هنا، سأتولى أمر التخويف.‬ 1122 01:07:09,625 --> 01:07:11,083 ‫‫تراجع واستمتع فحسب.‬ 1123 01:07:13,000 --> 01:07:15,458 ‫‫انتباه يا حماة المنزل المسكون.‬ 1124 01:07:15,541 --> 01:07:18,666 ‫‫هذا أمر مباشر‬ ‫‫من "الوحدة السرية المساعدة".‬ 1125 01:07:18,750 --> 01:07:21,583 ‫‫تحركوا بسرعة وبهدوء نحو المخرج.‬ 1126 01:07:21,666 --> 01:07:23,708 ‫‫لقد أكل الرجل الذئب ما قد يقتله!‬ 1127 01:07:24,125 --> 01:07:25,125 ‫‫يا "بيوبي"!‬ 1128 01:07:29,375 --> 01:07:31,208 ‫‫يا إلهي. هذه مهزلة.‬ 1129 01:07:31,291 --> 01:07:34,125 ‫‫أولًا، "مايك موندي".‬ ‫‫الآن، السيد "لاندولفا".‬ 1130 01:07:34,833 --> 01:07:36,916 ‫‫ولم قد يفعل الرب هذا بشخصين طيبين مثلهما؟‬ 1131 01:07:37,000 --> 01:07:40,875 ‫‫شخصان طيبان؟‬ ‫‫كل ما فعله هذان الاثنان هو الإساءة‬‫ إليك‬‫.‬ 1132 01:07:40,958 --> 01:07:44,458 ‫‫أتعرفون من يجب أن يشعر بالسوء الآن؟‬ ‫‫عمدتنا الرائع.‬ 1133 01:07:44,541 --> 01:07:45,791 ‫‫أنا آسف حقًا.‬ 1134 01:07:45,875 --> 01:07:48,041 ‫‫عرفت أن طالبًا في الثانوية مختف‬ ‫‫في متاهة حقل الذرة.‬ 1135 01:07:48,125 --> 01:07:51,291 ‫‫- لكنك لم تخبر أحدًا.‬ ‫‫- أجل. أظن أن هذا سيئ للعمل.‬ 1136 01:07:51,375 --> 01:07:55,166 ‫‫لقد وجدوا سيارة "ليستر هينيسي" خالية‬ ‫‫في وسط طريق "ويبستيك" للتو.‬ 1137 01:07:55,250 --> 01:07:58,125 ‫‫- لا‬‫ أثر لـ‬‫"ليستر" أو "ماري".‬ ‫‫- لا!‬ 1138 01:07:58,625 --> 01:08:00,000 ‫‫سنلغي الألعاب النارية‬ 1139 01:08:00,083 --> 01:08:02,291 ‫‫وكل أنشطة الهالوين الأخرى المتعلقة بها.‬ 1140 01:08:02,375 --> 01:08:04,250 ‫‫- أيها الضابط "ستيف".‬ ‫‫- ليس الآن يا "هوبي".‬ 1141 01:08:04,333 --> 01:08:07,291 ‫‫- أظن أنني أعرف من فعلها.‬ ‫‫- وأنا كذلك.‬ 1142 01:08:07,375 --> 01:08:08,458 ‫‫اسمه…‬ 1143 01:08:10,041 --> 01:08:11,375 ‫‫"والتر لامبرت".‬ 1144 01:08:11,958 --> 01:08:13,166 ‫‫- "والتر" من؟‬ ‫‫- "لامبرت".‬ 1145 01:08:14,000 --> 01:08:17,083 ‫‫قد يدعوه العلماء ‬‫بالمذؤور‬‫.‬ 1146 01:08:17,166 --> 01:08:18,750 ‫‫أظن أنه يعني المذؤوب.‬ 1147 01:08:18,833 --> 01:08:20,583 ‫‫- أذلك ما هو عليه؟‬ ‫‫- إنه مذؤوب.‬ 1148 01:08:20,666 --> 01:08:22,250 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- سأحتجزك يا "هوبي".‬ 1149 01:08:22,333 --> 01:08:25,041 ‫‫- لدي 4 أشخاص م‬‫فقودون ‬‫هنا.‬ ‫‫- اسمعني أيها الضابط "ستيف".‬ 1150 01:08:25,125 --> 01:08:28,375 ‫‫رأيت الرجل يدمر منزله في وقت سابق اليوم.‬ 1151 01:08:28,458 --> 01:08:30,291 ‫‫ثم رأيته في مزرعة اليقطين.‬ 1152 01:08:30,375 --> 01:08:33,791 ‫‫كان قميصه ممزقًا. كان ينبح أمام القمر.‬ 1153 01:08:33,875 --> 01:08:35,458 ‫‫ذراعاه مشعرتان جدًا.‬ 1154 01:08:35,541 --> 01:08:40,583 ‫‫ثم رأيته في هذا المنزل المسكون،‬ ‫‫يهتز ذيله بفرحة قاتلة.‬ 1155 01:08:41,083 --> 01:08:44,708 ‫‫- انتظر، أنت تتحدث عن كلبي "باستر".‬ ‫‫- كان ذلك "والتر لامبرت"!‬ 1156 01:08:45,291 --> 01:08:46,291 ‫‫أين يعيش؟‬ 1157 01:08:46,375 --> 01:08:48,416 ‫‫في ا‬‫لشقة 59، ‬‫شارع "إلم". تفقد العنوان.‬ 1158 01:08:48,500 --> 01:08:49,625 ‫‫قاتلك هناك.‬ 1159 01:08:49,708 --> 01:08:52,208 ‫‫- قسم شرطة "سايلم".‬ ‫‫- اذهب إلى‬‫ الشقة‬‫ 59‬‫،‬‫ شارع "إلم".‬ 1160 01:08:52,291 --> 01:08:55,083 ‫‫ثمة رجل هناك. جديد في المدينة.‬ ‫‫وربما لا يرتدي قميصًا.‬ 1161 01:08:55,166 --> 01:08:58,333 ‫‫أجل. في منتصف العمر، يزأر كثيرًا،‬ ‫‫يدان مشعرتان مزيفتان؟‬ 1162 01:08:58,416 --> 01:09:00,958 ‫‫أجل، إنه هنا. هو ورجلك "ريتشي هارتمان".‬ 1163 01:09:01,041 --> 01:09:04,000 ‫‫جاءا وسلما نفسيهما قبل 45 دقيقة.‬ 1164 01:09:04,083 --> 01:09:05,083 ‫‫معًا؟‬ 1165 01:09:05,166 --> 01:09:08,916 ‫‫أجل. من الواضح أن "لامبرت" هو زميل‬ ‫‫"هارتمان" في الغرفة في المصحة العقلية.‬ 1166 01:09:09,000 --> 01:09:12,250 ‫‫آسف. مركز علاج المذؤوبين.‬ 1167 01:09:12,333 --> 01:09:15,583 ‫‫هرب "لامبرت" قبل حوالي شهر،‬ ‫‫ثم هرب "هارتمان" البارحة‬ 1168 01:09:15,666 --> 01:09:17,916 ‫‫ليحاول إيجاده وإقناعه بالعودة.‬ 1169 01:09:18,000 --> 01:09:19,541 ‫‫هذا لطيف في الواقع، صحيح؟‬ 1170 01:09:19,625 --> 01:09:21,833 ‫‫راقبتهما طوال 45 دقيقة إذًا؟‬ 1171 01:09:21,916 --> 01:09:23,375 ‫‫مضت ساعة تقريبًا.‬ 1172 01:09:23,458 --> 01:09:26,875 ‫‫وأيضًا، اسم "لامبرت" الحقيقي‬ ‫‫هو "نيك هادسون". أجل. "والتر لامبرت"‬ 1173 01:09:26,958 --> 01:09:29,625 ‫‫هو مجرد اسم أخذه من على شاهد قبر‬ ‫‫في طريقه إلى المدينة.‬ 1174 01:09:29,708 --> 01:09:31,791 ‫‫حسنًا يا "بلايك". فهمت. شكرًا.‬ 1175 01:09:31,875 --> 01:09:35,541 ‫‫أشعر بالسوء لأنك أوقعت نفسك‬ ‫‫في مشكلة أكبر لتنقذني فقط.‬ 1176 01:09:35,625 --> 01:09:38,291 ‫‫لا، كان من الجيد الخروج‬ ‫‫من ذلك المكان لبعض الوقت.‬ 1177 01:09:38,375 --> 01:09:41,416 ‫‫- قدمت لي معروفًا. شكرًا.‬ ‫‫- أفعلت أي شيء ممتعًا؟‬ 1178 01:09:42,083 --> 01:09:45,000 ‫‫تبولت على شاهد قبر وفي الشارع.‬ 1179 01:09:45,083 --> 01:09:47,458 ‫‫التبول على الأشياء ممتع.‬ 1180 01:09:47,541 --> 01:09:50,375 ‫‫- لا يتبول أحد أكثر منك.‬ ‫‫- أنا أتبول الآن.‬ 1181 01:09:56,958 --> 01:09:59,208 ‫‫أنت زميل غرفة جيد. أجل.‬ 1182 01:10:01,166 --> 01:10:02,833 ‫‫من زميل الغرفة الجيد؟ أجل.‬ 1183 01:10:02,916 --> 01:10:04,291 ‫‫أجل، أنت.‬ 1184 01:10:06,083 --> 01:10:10,375 ‫‫كان "لامبرت" و"هارتمان" في السجن‬ ‫‫أثناء قصة اختفاء "لاندولفا" هذه.‬ 1185 01:10:10,458 --> 01:10:11,916 ‫‫لذا، لا يمكن أن يكونا ‬‫الفاعلين‬‫.‬ 1186 01:10:12,833 --> 01:10:15,083 ‫‫عزيزي "باستر"!‬ 1187 01:10:15,166 --> 01:10:18,333 ‫‫بالمناسبة، لقد أكل رصاصة فضية‬ ‫‫إن أردت تفقد برازه غدًا.‬ 1188 01:10:18,416 --> 01:10:19,666 ‫‫لن أفعل ذلك.‬ 1189 01:10:20,458 --> 01:10:22,916 ‫‫من إذًا؟ أثمة أي أدلة؟‬ 1190 01:10:23,000 --> 01:10:26,708 ‫‫عاد "لاندولفا" إلى المنزل المسكون‬ ‫‫بالفعل للبحث عن "هوبي".‬ 1191 01:10:26,791 --> 01:10:31,375 ‫‫أجل. يبدو أن "هوبي" كان‬‫ بقرب ‬‫الكثيرين‬ ‫‫قبل اختفائهم.‬ 1192 01:10:32,791 --> 01:10:35,833 ‫‫- أناس عبثوا معه.‬ ‫‫- أعبثت عائلة "هينيسي" مع "هوبي" أيضًا؟‬ 1193 01:10:36,416 --> 01:10:37,541 ‫‫يسعدهما كثيرًا فعل ذلك.‬ 1194 01:10:37,625 --> 01:10:41,208 ‫‫حان وقت الانتقام إذًا، صحيح يا "هوبي"؟‬ 1195 01:10:41,291 --> 01:10:44,291 ‫‫لا، ما كنت لأؤذي أحدًا أبدًا. أنا…‬ 1196 01:10:44,375 --> 01:10:45,666 ‫‫أمسكتم بالشخص الخطأ.‬ 1197 01:10:47,000 --> 01:10:49,166 ‫‫- أيها الأب "ديف".‬ ‫‫- أكنت تخطط لكل هذا؟‬ 1198 01:10:50,416 --> 01:10:52,250 ‫‫أيها المريض.‬ 1199 01:10:52,333 --> 01:10:53,958 ‫‫- هل فعلت؟‬ ‫‫- أنا…‬ 1200 01:10:54,583 --> 01:10:55,750 ‫‫هل فعلت؟‬ 1201 01:10:56,916 --> 01:10:57,750 ‫‫"فرانكنشتاين"!‬ 1202 01:11:01,125 --> 01:11:04,250 ‫‫أصدقنا خدعة "فرانكنشتاين" القديمة للتو؟‬ 1203 01:11:28,791 --> 01:11:29,791 ‫‫أخبار سيئة.‬ 1204 01:11:30,291 --> 01:11:31,958 ‫‫علمت "دابليو تي سي إتش" للتو‬ 1205 01:11:32,041 --> 01:11:34,625 ‫‫أن هالوين "سايلم" قد أُلغي.‬ 1206 01:11:37,583 --> 01:11:41,416 ‫‫ينصح قسم الشرطة الجميع‬ ‫‫بالبقاء في المنزل وإغلاق أبوابهم.‬ 1207 01:11:42,666 --> 01:11:45,666 ‫‫لكن أيها المتحمسين للهالوين الصغار،‬ ‫‫ما زال بإمكاننا الاحتفال‬ 1208 01:11:45,750 --> 01:11:48,583 ‫‫بألعاب الطبيعة النارية‬ ‫‫التي تضيء سماء الليل.‬ 1209 01:11:50,958 --> 01:11:53,458 ‫‫لست واثقة مما يحدث في هذه المدينة المخيفة،‬ 1210 01:11:53,541 --> 01:11:56,708 ‫‫لكن تبدو معانقة شخص مميز فكرة جيدة‬ 1211 01:11:56,791 --> 01:12:00,541 ‫‫والاستمتاع بآخر نصف ساعة‬ ‫‫من الهالوين تحت الأغطية.‬ 1212 01:12:00,625 --> 01:12:03,916 ‫‫وأن تأملوا أن من تعانقونه ليس رجلًا مجنونًا.‬ 1213 01:12:28,125 --> 01:12:30,583 ‫‫يبدو أن لدي رفقة.‬ 1214 01:12:31,125 --> 01:12:33,833 ‫‫سنسمع كلمة من رعاتنا المخيفين.‬ 1215 01:12:34,458 --> 01:12:37,625 ‫‫- دابليو… تي… سي… إتش.‬ ‫‫- "أورورا"؟‬ 1216 01:12:39,625 --> 01:12:41,500 ‫‫- "هوبي دوبوا".‬ ‫‫- أجل.‬ 1217 01:12:41,583 --> 01:12:45,125 ‫‫كنت لأتعرف على ذلك الصوت في أي مكان.‬ ‫‫تبدو كما تخيلتك تمامًا.‬ 1218 01:12:45,208 --> 01:12:50,083 ‫‫لأكون صادقًا معك، لا تبدو كما تخيلتك.‬ 1219 01:12:50,666 --> 01:12:53,541 ‫‫أظن أن صوتي على الراديو يربك الناس أحيانًا.‬ 1220 01:12:53,625 --> 01:12:55,166 ‫‫أجل، ذلك… أظن أن ذلك هو الأمر.‬ 1221 01:12:57,250 --> 01:12:58,125 ‫‫تفضل.‬ 1222 01:13:01,250 --> 01:13:02,958 ‫‫ما الذي جاء بك إلى هنا هذه الليلة؟‬ 1223 01:13:03,041 --> 01:13:06,916 ‫‫كما تعلم، أنا أتابع برنامجك منذ وقت طويل،‬ ‫‫وأحترم دومًا النصائح التي تقدمها‬ 1224 01:13:07,000 --> 01:13:08,083 ‫‫إلى المتصلين‬‫ الكثيرين‬‫.‬ 1225 01:13:08,166 --> 01:13:12,541 ‫‫حاليًا، أنا في حاجة ماسة إلى أدق النصائح‬ 1226 01:13:12,625 --> 01:13:14,750 ‫‫التي قدمتها إلى أي بشري آخر…‬ 1227 01:13:16,250 --> 01:13:19,291 ‫‫يا إلهي. أليس ذلك لطيفًا؟‬ ‫‫أحضرت زوجتي وجبات خفيفة.‬ 1228 01:13:20,833 --> 01:13:22,625 ‫‫كيف حالك يا عزيزي؟‬ 1229 01:13:22,708 --> 01:13:25,041 ‫‫ومن هذا؟‬ 1230 01:13:25,125 --> 01:13:26,583 ‫‫هذا "هوبي دوبوا" يا عزيزتي.‬ 1231 01:13:27,916 --> 01:13:28,833 ‫‫حقًا؟‬ 1232 01:13:28,916 --> 01:13:30,875 ‫‫أجل.‬‫ سُعدت ‬‫بلقائك يا سيدتي.‬ 1233 01:13:30,958 --> 01:13:33,375 ‫‫أتطلع إلى سماع صوتك الحقيقي.‬ 1234 01:13:34,125 --> 01:13:35,708 ‫‫هذا صوتي الحقيقي.‬ 1235 01:13:36,625 --> 01:13:39,250 ‫‫حسنًا. أعرف هذا. كنت أقول فقط…‬ 1236 01:13:39,958 --> 01:13:42,291 ‫‫أنا معجب كبير بزوجك "أورورا".‬ 1237 01:13:42,375 --> 01:13:43,500 ‫‫أجل.‬ 1238 01:13:43,583 --> 01:13:47,458 ‫‫أشعر أنك صاحب ثاني أكبر عدد‬ ‫‫من الاتصالات التي نتلقاها.‬ 1239 01:13:47,541 --> 01:13:50,416 ‫‫- إلى جانب تلك السيدة.‬ ‫‫- أيتصل أحد أكثر مني؟‬ 1240 01:13:50,500 --> 01:13:54,083 ‫‫أظن أنها معجبة بك قليلًا يا "هوبي"،‬ ‫‫في الواقع.‬ 1241 01:13:54,708 --> 01:13:57,625 ‫‫تهدي أغنية دومًا إلى شخص مميز.‬ 1242 01:13:58,833 --> 01:14:01,541 ‫‫ونحتاج جميعًا إلى ذلك الشخص المميز.‬ 1243 01:14:01,625 --> 01:14:03,291 ‫‫- صحيح يا عزيزي؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1244 01:14:03,375 --> 01:14:04,208 ‫‫ابدأ الطعام.‬ 1245 01:14:11,833 --> 01:14:12,791 ‫‫قبل بضعة أيام،‬ 1246 01:14:13,791 --> 01:14:17,166 ‫‫شربت عددًا من كؤوس "شاردونيه". ‬ ‫‫كانت غير آبهة لسرّية هويتها،‬ 1247 01:14:17,750 --> 01:14:20,666 ‫‫وطلبت إهداء أغنية مميزة إلى "هوبي".‬ 1248 01:14:20,750 --> 01:14:23,750 ‫‫- "شاردونيه"؟‬ ‫‫- أتعرف ما يقولونه عن نبيذ "شاردونيه"؟‬ 1249 01:14:24,583 --> 01:14:29,583 ‫‫مصل الحقيقة. قالت إنها ستظهر لك‬ ‫‫كم تحبك في الهالوين.‬ 1250 01:14:30,333 --> 01:14:34,125 ‫‫- أتظن أن بإمكاننا‬‫ تعقّب ‬‫الرقم؟‬ ‫‫- لا أحتاج إلى هذا. إظهار هوية المتصل.‬ 1251 01:14:34,208 --> 01:14:38,166 ‫‫617-555-0968.‬ 1252 01:14:38,250 --> 01:14:39,125 ‫‫أيبدو مألوفًا؟‬ 1253 01:14:39,208 --> 01:14:42,791 ‫‫لا. لكن ثمة رقم علينا الاتصال به‬ ‫‫على الفور.‬ 1254 01:14:43,458 --> 01:14:44,291 ‫‫911!‬ 1255 01:14:50,583 --> 01:14:51,791 ‫‫"‬‫الشرطة‬‫،‬ ‫‫بيانات أرقام الهواتف"‬ 1256 01:14:54,625 --> 01:14:56,250 ‫‫إنه هاتف مسبق الدفع.‬ 1257 01:14:56,333 --> 01:14:58,166 ‫‫استخدمت الحقيرة هاتفًا مزيفًا.‬ 1258 01:15:01,916 --> 01:15:05,083 ‫‫أتعرف من قد تكون مهتمة بك، أو…‬ 1259 01:15:05,166 --> 01:15:07,458 ‫‫كيف قد يشعر المرء بشيء كهذا؟‬ 1260 01:15:07,541 --> 01:15:11,958 ‫‫أي شخص في المدينة ‬ ‫‫يبدو أنه‬‫ ‬‫يستمتع بالتحدث إليك.‬ 1261 01:15:12,041 --> 01:15:15,000 ‫‫ثمة امرأة واحدة،‬ ‫‫لكنها ألطف سيدة قابلتها في حياتي.‬ 1262 01:15:15,083 --> 01:15:16,583 ‫‫كلهنّ لطيفات حتى يقتلنك.‬ 1263 01:15:17,250 --> 01:15:18,958 ‫‫ما اسم المقرفة البائسة؟‬ 1264 01:15:24,125 --> 01:15:26,416 ‫‫نجمة الثانوية، "فيوليت فالنتاين".‬ 1265 01:15:29,375 --> 01:15:31,333 ‫‫هي؟ وأنت؟‬ 1266 01:15:31,416 --> 01:15:32,333 ‫‫أعني…‬ 1267 01:15:33,958 --> 01:15:36,375 ‫‫حسنًا. لنذهب و‬‫نحصل‬‫ على اعتراف.‬ 1268 01:15:37,583 --> 01:15:40,583 ‫‫يشبه هذا ما يعرض في "ديتلاين إن بي سي".‬ 1269 01:15:46,250 --> 01:15:49,208 ‫‫"ستورمهوك" في موقعه ومرتعب. ‬‫حوّل‬‫.‬ 1270 01:15:49,291 --> 01:15:51,583 ‫‫حسنًا. أولًا، لن نستخدم أسماء مستعارة.‬ 1271 01:15:51,666 --> 01:15:52,666 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- عُلم.‬ 1272 01:15:52,750 --> 01:15:56,333 ‫‫هل أرسلت الدعم إلى منزلي ليعتنوا بأمي؟‬‫ ‬ ‫‫حوّل‬‫.‬ 1273 01:15:56,416 --> 01:15:59,916 ‫‫ليس لدي الكثير من الموظفين الليلة،‬ ‫‫لذا طلبت من الأب "ديف" الاعتناء بها.‬ 1274 01:16:00,000 --> 01:16:03,083 ‫‫أرفض ذلك‬‫! أطلب ذهاب الوحدات المسلحة‬ ‫‫إلى تلك المنطقة. ‬‫حوّل.‬ 1275 01:16:03,166 --> 01:16:05,333 ‫‫آسف. لا يمكنني توفير القوة البشرية الليلة.‬ 1276 01:16:05,416 --> 01:16:06,250 ‫‫ها هي قادمة.‬ 1277 01:16:06,708 --> 01:16:10,708 ‫‫حسنًا يا "هوبي". لقد بدأنا.‬ ‫‫تذكّر‬‫، نريد اعترافًا.‬ 1278 01:16:10,791 --> 01:16:12,708 ‫‫لكن ماذا إن لم أستطع جعلها تعترف؟‬‫ حوّل‬‫.‬ 1279 01:16:12,791 --> 01:16:15,625 ‫‫إن شعرت أنك فعلت كل ما بوسعك،‬ ‫‫أو شعرت أنك في خطر،‬ 1280 01:16:15,708 --> 01:16:18,875 ‫‫قل كلمة السر. عند تلك المرحلة،‬ ‫‫سنتصل بالهاتف مسبق الدفع.‬ 1281 01:16:18,958 --> 01:16:20,750 ‫‫إن أجابت، يمكننا إدانتها هكذا.‬ 1282 01:16:20,833 --> 01:16:22,416 ‫‫وما هي كلمة السر مجددًا؟‬‫ حوّل‬‫.‬ 1283 01:16:23,083 --> 01:16:25,125 ‫‫- ليس عليك أن تقول‬‫ حوّل‬‫.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1284 01:16:25,208 --> 01:16:26,500 ‫‫كلمة السر هي يقطينة.‬ 1285 01:16:27,083 --> 01:16:29,083 ‫‫عُلم. الهدف أمامي.‬ 1286 01:16:29,166 --> 01:16:31,333 ‫‫حظ عاثر. استرح.‬ 1287 01:16:31,416 --> 01:16:33,791 ‫‫"‬‫ا‬‫سترح"؟‬‫ عمّ يتحدث؟‬ 1288 01:16:33,875 --> 01:16:35,083 ‫‫لا أعرف.‬ 1289 01:16:41,666 --> 01:16:43,666 ‫‫لم طلبت مني المجيء إلى هنا يا "هوبي"؟‬ 1290 01:16:43,750 --> 01:16:44,583 ‫‫ما الأمر؟‬ 1291 01:16:46,791 --> 01:16:47,625 ‫‫يقطينة.‬ 1292 01:16:49,041 --> 01:16:50,125 ‫‫- إلى اليقطينة‬‫ مباشرةً‬‫؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1293 01:16:50,208 --> 01:16:52,166 ‫‫أي يقطينة؟‬ 1294 01:16:52,250 --> 01:16:53,083 ‫‫يقطينة فحسب.‬ 1295 01:16:53,833 --> 01:16:54,666 ‫‫لا تقتليني.‬ 1296 01:16:54,750 --> 01:16:56,583 ‫‫- لا بد أنك تمزح معي.‬ ‫‫- أتصل.‬ 1297 01:16:57,250 --> 01:16:58,208 ‫‫يا "هوبي".‬ 1298 01:16:59,166 --> 01:17:00,916 ‫‫ما كنت لأؤذيك أبدًا.‬ 1299 01:17:01,000 --> 01:17:02,541 ‫‫شكرًا. يقطينة.‬ 1300 01:17:03,416 --> 01:17:04,541 ‫‫الآن! يقطينة.‬ 1301 01:17:05,500 --> 01:17:06,916 ‫‫- إنه يرن.‬ ‫‫- أهذا مقلب؟‬ 1302 01:17:07,000 --> 01:17:09,000 ‫‫أثمة من يراقبنا الآن؟‬ 1303 01:17:09,083 --> 01:17:12,250 ‫‫- لا يستطيع أحد رؤيتنا أو سماعنا.‬ ‫‫- لا بد أنها لا تحمل هاتفها.‬ 1304 01:17:15,416 --> 01:17:16,250 ‫‫مرحبًا؟‬ 1305 01:17:17,666 --> 01:17:22,083 ‫‫أردت إخبارك فقط‬ ‫‫أنني مغرم بك منذ الصف الثاني.‬ 1306 01:17:22,708 --> 01:17:24,166 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- مرحبًا؟‬ 1307 01:17:24,250 --> 01:17:25,833 ‫‫أيمكنك‬‫ تعقّبه ‬‫الآن؟‬ 1308 01:17:27,750 --> 01:17:32,291 ‫‫أنا مغرمة بك منذ الصف الأول يا "هوبي".‬ 1309 01:17:34,083 --> 01:17:35,750 ‫‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬ 1310 01:17:36,875 --> 01:17:38,541 ‫‫كنت مغرمًا بمعلمتنا.‬ 1311 01:17:39,166 --> 01:17:40,000 ‫‫الآنسة "غلينون"؟‬ 1312 01:17:41,083 --> 01:17:44,541 ‫‫- ألم تكن في الـ70 من عمرها؟‬ ‫‫- أحببت رائحتها.‬ 1313 01:17:46,458 --> 01:17:47,541 ‫‫لا أصدق هذا.‬ 1314 01:17:47,625 --> 01:17:53,375 ‫‫لا أصدق أنني قضيت 3 سنوات‬ ‫‫مع غول بشري ملتح واثق في نفسه بلا سبب،‬ 1315 01:17:53,458 --> 01:17:56,958 ‫‫بينما كان بإمكاني أن أكون معك.‬ 1316 01:17:57,041 --> 01:17:58,791 ‫‫هذا مؤلم. لقد آلمني حتى.‬ 1317 01:18:00,791 --> 01:18:03,625 ‫‫أ‬‫تلقّى ‬‫موقعًا. انظر إلى هذا يا "ستيف".‬ 1318 01:18:04,583 --> 01:18:06,166 ‫‫- ألغ المهمة.‬ ‫‫- ظننت أنني لست في مستواك.‬ 1319 01:18:06,250 --> 01:18:08,833 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- أكرر يا "ستورمهوك"، ألغ المهمة!‬ 1320 01:18:08,916 --> 01:18:10,583 ‫‫هذه أفضل أخبار سمعتها في حياتي.‬ 1321 01:18:10,666 --> 01:18:13,291 ‫‫إلغاء. هاتف القاتل في منزلك!‬ 1322 01:18:13,375 --> 01:18:14,958 ‫‫أمي!‬ 1323 01:18:15,041 --> 01:18:17,583 ‫‫لا! مستحيل!‬ 1324 01:18:17,666 --> 01:18:20,708 ‫‫أغلقي الأبواب! تأكدي من ألا تفتحيها!‬ 1325 01:18:20,791 --> 01:18:23,541 ‫‫اهتمي بأطفالك! سأسرق قاربًا!‬ 1326 01:18:24,000 --> 01:18:25,458 ‫‫أمي!‬ 1327 01:18:27,541 --> 01:18:28,458 ‫‫أحبك!‬ 1328 01:18:42,333 --> 01:18:44,875 ‫‫لا. لقد أمسكوا بالأب "ديف".‬ 1329 01:18:48,250 --> 01:18:49,208 ‫‫يا إلهي.‬ 1330 01:18:54,083 --> 01:18:55,791 ‫‫لم لا تراقب أمي؟‬ 1331 01:18:55,875 --> 01:18:59,041 ‫‫القاتل في المنزل!‬ 1332 01:18:59,125 --> 01:19:00,958 ‫‫لا أحد في المنزل سواها.‬ 1333 01:19:02,208 --> 01:19:03,041 ‫‫يا "هوبي"؟‬ 1334 01:19:03,750 --> 01:19:05,083 ‫‫أيمكنك مساعدتي على النزول؟‬ 1335 01:19:06,458 --> 01:19:07,583 ‫‫يا أمي!‬ 1336 01:19:11,083 --> 01:19:12,041 ‫‫أنت بخير.‬ 1337 01:19:13,708 --> 01:19:16,166 ‫‫أجل يا "هوبي". لم لا أكون كذلك؟‬ 1338 01:19:25,500 --> 01:19:26,333 ‫‫لا.‬ 1339 01:19:31,500 --> 01:19:33,708 ‫‫"التجديف يثيرني"‬ 1340 01:19:33,791 --> 01:19:35,000 ‫‫إذًا…‬ 1341 01:19:36,500 --> 01:19:39,458 ‫‫أأنا شخص مميز لديك يا أمي؟‬ 1342 01:19:40,333 --> 01:19:41,458 ‫‫دومًا يا "هوبي".‬ 1343 01:19:43,500 --> 01:19:46,000 ‫‫و… اليوم هل…‬ 1344 01:19:47,500 --> 01:19:50,041 ‫‫هل حاولت أن تظهري لي كم تحبينني؟‬ 1345 01:19:51,208 --> 01:19:54,500 ‫‫أجل، لقد فعلت يا "هوبي". لقد فعلت حقًا.‬ 1346 01:20:13,125 --> 01:20:14,541 ‫‫- يا "هوبي"!‬ ‫‫- يا "هوبي"!‬ 1347 01:20:14,625 --> 01:20:16,416 ‫‫- أخرجنا من هنا!‬ ‫‫- النجدة!‬ 1348 01:20:16,500 --> 01:20:18,833 ‫‫أخرجنا من هنا يا "هوبي"، أرجوك!‬ 1349 01:20:20,875 --> 01:20:22,625 ‫‫ثمة خطب في أمك يا "هوبي"!‬ 1350 01:20:22,708 --> 01:20:24,833 ‫‫تعال إلى هنا واتركني ألكم أمك في وجهها.‬ 1351 01:20:24,916 --> 01:20:27,458 ‫‫الأخبار الجيدة هي أنكم ما زلتم أحياء. كنت…‬ 1352 01:20:27,541 --> 01:20:29,833 ‫‫ملاحظة جيدة يا عديم الفائدة! حررنا الآن!‬ 1353 01:20:29,916 --> 01:20:34,375 ‫‫- آسف جدًا.‬ ‫‫- حاولت أن أشرح لك بالفعل يا "هوبي".‬ 1354 01:20:34,458 --> 01:20:37,958 ‫‫إن لم تقاوم، فلن يتوقف المتنمرون أبدًا.‬ 1355 01:20:38,041 --> 01:20:40,500 ‫‫لذا، كان عليّ المقاومة نيابة عنك.‬ 1356 01:20:40,583 --> 01:20:42,083 ‫‫- أرجوك يا "هوبي"!‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 1357 01:20:42,166 --> 01:20:43,250 ‫‫ذلك‬‫ بنزين ‬‫يا "هوبي"!‬ 1358 01:20:43,333 --> 01:20:46,708 ‫‫سأكون راضيًا إن وضعت مسحوق الحكة‬ ‫‫في أكياس نومهم يا أمي.‬ 1359 01:20:46,791 --> 01:20:48,000 ‫‫هذا مبالغ فيه.‬ 1360 01:20:48,791 --> 01:20:51,500 ‫‫لا تفعلي هذا بي.‬ ‫‫سأكون صديقك إلى الأبد يا "هوبي"!‬ 1361 01:20:54,500 --> 01:20:56,458 ‫‫قالت السيدة العجوز إنهم في الفناء الخلفي.‬ 1362 01:20:56,541 --> 01:20:57,500 ‫‫شغل الكاميرا!‬ 1363 01:20:57,583 --> 01:20:59,333 ‫‫ليس عليك فعل هذا حقًا يا أمي.‬ ‫‫هذا مبالغ فيه.‬ 1364 01:20:59,416 --> 01:21:04,083 ‫‫نحن هنا ونبث‬‫ مباشرةً ‬‫مشهد كشف رعب الهالوين.‬ 1365 01:21:04,166 --> 01:21:05,500 ‫‫يا أمي.‬ 1366 01:21:07,333 --> 01:21:09,958 ‫‫- لا أريدك أن تفعلي هذا حقًا يا أمي.‬ ‫‫- أعرف يا "هوبي".‬ 1367 01:21:10,041 --> 01:21:13,708 ‫‫ذلك ما يجعلك رائعًا. ولذلك عليّ فعل هذا.‬ 1368 01:21:13,791 --> 01:21:16,250 ‫‫عليّ ترتيب الأوضاع لك قبل أن أرحل.‬ 1369 01:21:16,333 --> 01:21:17,166 ‫‫قبل أن ترحلي؟‬ 1370 01:21:18,291 --> 01:21:21,166 ‫‫- إلى الجنة؟‬ ‫‫- لا. إلى الجحيم على الأرجح يا "هوبي".‬ 1371 01:21:22,625 --> 01:21:25,750 ‫‫لقد وصلت الشرطة!‬ ‫‫ستذهبين إلى السجن أيتها العجوز المجنونة!‬ 1372 01:21:25,833 --> 01:21:29,666 ‫‫- من الأفضل أن أفعل هذا الآن.‬ ‫‫- يا إلهي. لا يا سيدتي. انتظري.‬ 1373 01:21:30,250 --> 01:21:32,083 ‫‫لا!‬ 1374 01:21:32,166 --> 01:21:34,000 ‫‫- لا تفعلي أرجوك.‬ ‫‫- أوقفها يا "هوبي".‬ 1375 01:21:44,125 --> 01:21:44,958 ‫‫يا "هوبي"!‬ 1376 01:21:49,833 --> 01:21:50,666 ‫‫لا!‬ 1377 01:21:54,666 --> 01:21:55,708 ‫‫لا.‬ 1378 01:22:12,166 --> 01:22:16,250 ‫‫تفكر في الآخرين دومًا‬ ‫‫ولا تفكر في نفسك أبدًا.‬ 1379 01:22:16,333 --> 01:22:18,541 ‫‫لكن أظن أنك بطل لذلك السبب.‬ 1380 01:22:21,041 --> 01:22:21,875 ‫‫يا "هوبي"!‬ 1381 01:22:22,458 --> 01:22:25,041 ‫‫لا!‬ 1382 01:22:44,833 --> 01:22:46,458 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- توقفي يا سيدة "دوبوا"!‬ 1383 01:22:48,208 --> 01:22:49,833 ‫‫لا تطلقوا النار حتى آمركم.‬ 1384 01:22:50,333 --> 01:22:51,500 ‫‫لم أحضرناهما مجددًا؟‬ 1385 01:22:51,583 --> 01:22:53,958 ‫‫لم يتبق أحد في المركز، كنا مضطرين.‬ 1386 01:22:54,041 --> 01:22:56,791 ‫‫آسف يا أمي. هذه غلطتي.‬ 1387 01:22:56,875 --> 01:22:58,416 ‫‫لا بأس يا "هوبي".‬ 1388 01:22:58,500 --> 01:22:59,375 ‫‫حررنا يا غبي!‬ 1389 01:22:59,458 --> 01:23:01,541 ‫‫- هيا أيها الغبي. حررنا.‬ ‫‫- حررنا، الآن!‬ 1390 01:23:01,625 --> 01:23:04,625 ‫‫- هل أنت منتبه؟‬ ‫‫- حسنًا. رائع.‬ 1391 01:23:05,250 --> 01:23:06,750 ‫‫عار عليكم.‬ 1392 01:23:06,833 --> 01:23:10,125 ‫‫لقد أنقذ "هوبي" حياتكم للتو،‬ ‫‫وتعاملونه هكذا.‬ 1393 01:23:10,916 --> 01:23:12,958 ‫‫أيمكن لأحدكم إخباري بالسبب؟‬ 1394 01:23:13,041 --> 01:23:14,708 ‫‫انظري إليه فحسب!‬ 1395 01:23:14,791 --> 01:23:16,625 ‫‫إنه… "هوبي"!‬ 1396 01:23:18,583 --> 01:23:20,041 ‫‫أجل، إنه "هوبي".‬ 1397 01:23:20,541 --> 01:23:21,666 ‫‫يحب مساعدة الناس‬‫.‬ 1398 01:23:22,375 --> 01:23:25,875 ‫‫إنه مهذب ومبهج ومراع.‬ 1399 01:23:25,958 --> 01:23:27,833 ‫‫يا له من رجل سيئ!‬ 1400 01:23:27,916 --> 01:23:31,958 ‫‫ضحت جدتي الكبرى بحياتها،‬ 1401 01:23:32,041 --> 01:23:34,125 ‫‫محاولة إنقاذ أشخاص أبرياء.‬ 1402 01:23:34,208 --> 01:23:35,416 ‫‫كنت موجودًا.‬ 1403 01:23:35,500 --> 01:23:41,000 ‫‫وقام ابني بعمل أفضل منها.‬ ‫‫لقد أنقذ 4 أوغاد غير ممتنين للتو.‬ 1404 01:23:41,750 --> 01:23:42,583 ‫‫شكرًا يا "بيوبي".‬ 1405 01:23:42,666 --> 01:23:45,541 ‫‫لا يمكنكم شكره من دون إهانته حتى.‬ 1406 01:23:45,625 --> 01:23:48,583 ‫‫آسف. لا أعرف لماذا قلت "بيوبي".‬ ‫‫خرجت هكذا فحسب.‬ 1407 01:23:48,666 --> 01:23:51,375 ‫‫أيمكن أن يكون السبب أنكم تشعرون بالتهديد؟‬ 1408 01:23:54,541 --> 01:23:56,958 ‫‫أشعر بضغط كبير لأكون هادئًا طوال الوقت.‬ 1409 01:23:57,791 --> 01:24:00,625 ‫‫أشعر بالغيرة من "هوبي"‬ ‫‫لأنه قادر على التصرف على طبيعته.‬ 1410 01:24:00,708 --> 01:24:03,250 ‫‫فقدت شعري قبل 20 عامًا،‬ 1411 01:24:03,333 --> 01:24:05,750 ‫‫وكلما دخلت غرفة أشعر أنني سخيف.‬ 1412 01:24:06,333 --> 01:24:11,083 ‫‫لم يجب أن يملك شخص مثل "هوبي"‬ ‫‫شعرًا فخمًا وكثيفًا كهذا،‬ 1413 01:24:11,166 --> 01:24:13,875 ‫‫وأنا أبدو مثل زبيب "كاليفورنيا"؟‬ 1414 01:24:15,166 --> 01:24:17,208 ‫‫لم أشعر بالرضا الجنسي قط.‬ 1415 01:24:17,291 --> 01:24:18,666 ‫‫- لكن…‬ ‫‫- اخرس يا "ليستر".‬ 1416 01:24:18,750 --> 01:24:21,083 ‫‫غالبًا ما تثيرني.‬‫ تعرف أن هذا صحيح.‬ 1417 01:24:21,166 --> 01:24:22,791 ‫‫أظن أن…‬ 1418 01:24:22,875 --> 01:24:25,250 ‫‫"هوبي" لم يمارس الجنس كثيرًا.‬ 1419 01:24:25,916 --> 01:24:26,750 ‫‫لا يا سيدتي.‬ 1420 01:24:27,708 --> 01:24:28,875 ‫‫لم يمارس الجنس قط.‬ 1421 01:24:30,916 --> 01:24:32,625 ‫‫لكن ما يملكه هو الأمل.‬ 1422 01:24:35,000 --> 01:24:36,666 ‫‫تبًا له ولأمله!‬ 1423 01:24:39,583 --> 01:24:42,708 ‫‫شُخصت بالإصابة بعسر القراءة‬ ‫‫وأنا في الصف الـ8.‬ 1424 01:24:43,458 --> 01:24:48,041 ‫‫زيفت الأمر لأخدع الأطباء، لكني غبي فحسب.‬ 1425 01:24:48,583 --> 01:24:50,916 ‫‫لم أخبر أحدًا بهذا قط من قبل.‬ 1426 01:24:51,708 --> 01:24:53,916 ‫‫جميعكم مندهشون على الأرجح.‬ 1427 01:24:54,000 --> 01:24:55,666 ‫‫- لا، لم أندهش.‬ ‫‫- لا.‬ 1428 01:24:55,750 --> 01:24:56,916 ‫‫- أأنت مندهش؟‬ ‫‫- لا.‬ 1429 01:24:57,583 --> 01:25:02,291 ‫‫لكن يستخدم "هوبي" كلمات كبيرة،‬ ‫‫وتخرج منه بشكل طبيعي.‬ 1430 01:25:02,375 --> 01:25:03,750 ‫‫يغضبني هذا.‬ 1431 01:25:04,250 --> 01:25:05,708 ‫‫بسبب مشكلة الغباء.‬ 1432 01:25:06,583 --> 01:25:09,083 ‫‫قال زوج أختي ذات مرة إنني لست طموحًا.‬ 1433 01:25:10,416 --> 01:25:12,583 ‫‫ثم عضني، وأصبحت مذؤوبًا.‬ 1434 01:25:16,083 --> 01:25:16,916 ‫‫أترون؟‬ 1435 01:25:17,708 --> 01:25:21,500 ‫‫"هوبي" ذكي ولديه شعر جميل‬ ‫‫وأمل في ممارسة الجنس.‬ 1436 01:25:22,166 --> 01:25:23,000 ‫‫لكن بالنسبة إليّ،‬ 1437 01:25:23,666 --> 01:25:25,708 ‫‫أفضل صفة فيه هي هذه.‬ 1438 01:25:25,791 --> 01:25:30,333 ‫‫يمكنه التغلب على كل إهاناتكم‬ ‫‫وأغراضكم التي ترمونها،‬ 1439 01:25:30,416 --> 01:25:34,333 ‫‫ويجيب بالمزاح واللطف.‬ 1440 01:25:34,958 --> 01:25:36,291 ‫‫أيمكنكم قول الأمر نفسه؟‬ 1441 01:25:36,375 --> 01:25:40,666 ‫‫أيمكن لأحدكم‬‫ تقبّل ‬‫الإساءات‬ ‫‫التي‬‫ توجّهونها إلى‬‫ "هوبي"؟‬ 1442 01:25:42,791 --> 01:25:46,333 ‫‫قبضت على رجل بسبب القيادة تحت تأثير الكحول‬ ‫‫في الأسبوع الماضي، و…‬ 1443 01:25:46,958 --> 01:25:50,583 ‫‫قال إنه شرف له أن يقبض‬ ‫‫أحد الـ"مابيت" عليه.‬ 1444 01:25:51,916 --> 01:25:53,500 ‫‫تصرفت وكأني لم أسمعه.‬ 1445 01:25:54,416 --> 01:25:56,666 ‫‫لكن بعدها بكيت في سيارة الدورية لنصف ساعة.‬ 1446 01:25:57,375 --> 01:26:01,375 ‫‫كما ترى يا "هوبي".‬ ‫‫تكمن الشجاعة الحقيقية في اللطف.‬ 1447 01:26:01,833 --> 01:26:04,583 ‫‫حتى مع من يقسون عليك.‬ 1448 01:26:05,166 --> 01:26:07,250 ‫‫لطالما أردت أن أكون بمثل لطفك يا أمي.‬ 1449 01:26:07,333 --> 01:26:08,625 ‫‫كنت ألطف.‬ 1450 01:26:09,333 --> 01:26:13,958 ‫‫لكن الآن أعرف أنك مستعد لتكون حرًا ومستقلًا.‬ 1451 01:26:14,041 --> 01:26:16,416 ‫‫لم يعد عليك أن تخاف.‬ 1452 01:26:17,000 --> 01:26:18,458 ‫‫أشعر بالانفعال.‬ 1453 01:26:18,541 --> 01:26:19,500 ‫‫وبالإثارة قليلًا.‬ 1454 01:26:20,625 --> 01:26:21,458 ‫‫ليس نحوك.‬ 1455 01:26:22,083 --> 01:26:25,166 ‫‫اعلم فقط أنني سأحبك دومًا.‬ 1456 01:26:25,250 --> 01:26:26,791 ‫‫وهالوين‬‫ سعيدًا‬‫.‬ 1457 01:26:27,541 --> 01:26:28,833 ‫‫"فرانكنشتاين"!‬ 1458 01:26:28,916 --> 01:26:30,000 ‫‫- أين؟‬ ‫‫- أين؟‬ 1459 01:26:38,250 --> 01:26:41,500 ‫‫- صدقنا ذلك مرتين في ليلة واحدة.‬ ‫‫- علينا تجربة ذلك مع الممرضين حين نعود.‬ 1460 01:26:41,583 --> 01:26:42,541 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- يا لها…‬ 1461 01:26:43,833 --> 01:26:44,666 ‫‫يا "هوبي"!‬ 1462 01:26:45,333 --> 01:26:47,500 ‫‫الدم. إنه يجري نحو…‬ 1463 01:26:53,333 --> 01:26:54,833 ‫‫هالوين‬‫ سعيدًا‬‫.‬ 1464 01:26:54,916 --> 01:26:57,541 ‫‫- إلى اللقاء.‬ ‫‫- ثمة شيء ما زلت لا أفهمه.‬ 1465 01:26:57,625 --> 01:26:59,833 ‫‫لم كان على أمه قتل "بينات" الخنزير؟‬ 1466 01:27:00,875 --> 01:27:04,000 ‫‫كنت أنا في الواقع.‬ ‫‫شعرت بجوع شديد في وقت متأخر.‬ 1467 01:27:04,541 --> 01:27:06,958 ‫‫حسنًا، علينا إعادة هذين إلى المصح العقلي.‬ 1468 01:27:07,041 --> 01:27:10,666 ‫‫كانت هذه ليلة سحرية‬ ‫‫في "سايلم" في "ماساتشوستس".‬ 1469 01:27:10,750 --> 01:27:13,000 ‫‫- اعذريني. أيمكنني قول شيء؟‬ ‫‫- أجل. تفضل.‬ 1470 01:27:13,083 --> 01:27:13,916 ‫‫"هوبي".‬ 1471 01:27:14,000 --> 01:27:18,666 ‫‫أريد أن أقول هالوين‬‫ سعيدًا‬ ‫‫ لكل من في "سايلم".‬ 1472 01:27:19,458 --> 01:27:21,833 ‫‫وأيضًا، عيد "فالنتاين" ‬‫سعيدًا‬‫.‬ 1473 01:27:22,875 --> 01:27:25,083 ‫‫أتحدث إليك يا "فيوليت فالنتاين".‬ 1474 01:27:26,041 --> 01:27:26,875 ‫‫أيضًا…‬ 1475 01:27:27,625 --> 01:27:30,083 ‫‫لقد انفصلت عن حبيبتي الكندية للتو.‬ 1476 01:27:30,166 --> 01:27:31,458 ‫‫لذا، أنا متاح.‬ 1477 01:27:31,541 --> 01:27:34,041 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- هذه من أجلك يا آنسة "فالنتاين".‬ 1478 01:27:40,291 --> 01:27:42,041 ‫‫كن لي يا "هوبي".‬ 1479 01:27:49,416 --> 01:27:50,541 ‫‫جميل.‬ 1480 01:27:55,250 --> 01:27:58,125 ‫‫"بعد عام"‬ 1481 01:27:58,625 --> 01:28:00,458 ‫‫أيمكنكما التوقف عن تبادل القبل‬ ‫‫وتتفقدا أزياءنا؟‬ 1482 01:28:00,541 --> 01:28:01,375 ‫‫أجل، بالطبع.‬ 1483 01:28:01,458 --> 01:28:03,208 ‫‫- هيا، أريانا ما لديكم.‬ ‫‫- أرجوكم. لنر.‬ 1484 01:28:03,833 --> 01:28:05,833 ‫‫يا إلهي.‬ 1485 01:28:05,916 --> 01:28:09,000 ‫‫انظروا إلى هذا. لا أصدق أن لدينا هذا.‬ 1486 01:28:09,541 --> 01:28:12,791 ‫‫الأب "دايف". صديق طفولتي "ريتشي هارتمان".‬ 1487 01:28:12,875 --> 01:28:14,375 ‫‫- أذلك الضابط "ستيف"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1488 01:28:14,458 --> 01:28:16,916 ‫‫ووحده ومن سواه‬‫ السيد "والتر لامبرت".‬ 1489 01:28:19,416 --> 01:28:20,541 ‫‫كيف فعلتم هذا؟‬ 1490 01:28:22,000 --> 01:28:25,083 ‫‫أزياء رائعة. خصوصًا زيك يا "كوكي".‬ 1491 01:28:25,166 --> 01:28:27,458 ‫‫أحبه. ما أنت؟ "مابيت"، صحيح؟‬ 1492 01:28:27,541 --> 01:28:28,791 ‫‫أجل، بالطبع.‬ 1493 01:28:29,375 --> 01:28:32,625 ‫‫- أطفالنا مبدعون جدًا.‬ ‫‫- إنهم رائعون.‬ 1494 01:28:33,708 --> 01:28:35,458 ‫‫لم تقبليني هكذا قط يا "فيوليت".‬ 1495 01:28:36,125 --> 01:28:36,958 ‫‫أعرف.‬ 1496 01:28:37,041 --> 01:28:39,708 ‫‫- أجل، حسنًا…‬ ‫‫- لا تنس وشاحك يا أبي.‬ 1497 01:28:39,791 --> 01:28:41,958 ‫‫أجل. هلا تضعينه عليّ من فضلك؟ ذلك صحيح.‬ 1498 01:28:42,041 --> 01:28:44,166 ‫‫شكرًا يا "دانييل" والجميع.‬ 1499 01:28:44,250 --> 01:28:47,250 ‫‫سأراكم في منافسة اصطياد التفاح‬ ‫‫في الـ10:00 مساءً.‬ 1500 01:28:47,333 --> 01:28:50,416 ‫‫أنتما. ستذهبان إلى حفلات لاحقًا،‬ 1501 01:28:50,500 --> 01:28:51,708 ‫‫لذا أعددت هذه لكما.‬ 1502 01:28:52,500 --> 01:28:55,375 ‫‫ذلك حساء كرات الـ"ماتزو" مع مسدس إشارة.‬ 1503 01:29:03,458 --> 01:29:05,125 ‫‫يا لك من لعين‬‫!‬ 1504 01:29:05,875 --> 01:29:07,166 ‫‫آسف بشأن ذلك!‬ 1505 01:29:08,625 --> 01:29:10,125 ‫‫- شكرًا يا أبي.‬ ‫‫- أجل، العفو.‬ 1506 01:29:10,208 --> 01:29:12,916 ‫‫وهذا دجاج "جامبو" مع مجفف شعر.‬ 1507 01:29:17,750 --> 01:29:19,208 ‫‫ذلك رائع.‬ 1508 01:29:20,000 --> 01:29:21,750 ‫‫اهتموا بأنفسكم، حسنًا؟ سأفتقدكم.‬ 1509 01:29:21,833 --> 01:29:24,041 ‫‫لنأخذك إلى وسط المدينة‬ ‫‫أيها العمدة "دوبوا".‬ 1510 01:29:24,916 --> 01:29:26,541 ‫‫- إلى اللقاء!‬ ‫‫- نحبك يا أبي!‬ 1511 01:29:26,625 --> 01:29:29,125 ‫‫إلى اللقاء! نحبك. سنراك لاحقًا!‬ 1512 01:29:29,208 --> 01:29:31,250 ‫‫إلى اللقاء!‬ 1513 01:29:37,583 --> 01:29:38,500 ‫‫يا "هوبي"!‬ 1514 01:29:39,291 --> 01:29:40,208 ‫‫أنت مذهل!‬ 1515 01:29:40,291 --> 01:29:43,500 ‫‫شكرًا. تعلمت كل هذا من أمي،‬ ‫‫وهي خلفكم‬‫ مباشرةً‬‫.‬ 1516 01:29:44,416 --> 01:29:45,791 ‫‫أوقعت بك يا "أودويل".‬ 1517 01:29:46,458 --> 01:29:47,583 ‫‫هالوين‬‫ سعيدًا‬‫!‬ 1518 01:29:48,291 --> 01:29:52,000 ‫‫هالوي‬‫ن سعيدًا‬‫ للجميع.‬‫ ‬ ‫‫ولحظات رعب جميلة‬‫ للجميع.‬ 1519 01:29:52,291 --> 01:29:55,166 ‫‫وهكذا، جاء هالوين آخر إلى "سايلم".‬ 1520 01:29:55,250 --> 01:29:57,541 ‫‫لذا، من الأفضل أن تعملوا‬ ‫‫بنصيحة عمدتنا المحبوب‬ 1521 01:29:57,625 --> 01:30:02,250 ‫‫والمتصل بانتظام "هوبي دوبوا".‬ ‫‫وتقضوا وقتًا ممتعًا وآمنًا.‬ 1522 01:30:02,333 --> 01:30:05,833 ‫‫انتظر يا عزيزي. أحضرت لك‬ ‫‫بعض الإسباغيتي وكرات اللحم.‬ 1523 01:30:05,916 --> 01:30:08,375 ‫‫حسنًا. سنكون مثل فيلم "لايدي أند ذا ترامب".‬ 1524 01:30:18,958 --> 01:30:20,125 ‫‫قاتل!‬ 1525 01:30:33,333 --> 01:30:34,583 ‫‫لماذا نصرخ؟‬ 1526 01:30:37,458 --> 01:30:38,708 ‫‫آخر مرة. آسف.‬ 1527 01:30:41,958 --> 01:30:42,791 ‫‫أ‬‫يّ مخلوق أنت؟‬ 1528 01:30:53,041 --> 01:30:54,958 ‫‫من أنتم؟‬ 1529 01:30:58,208 --> 01:30:59,375 ‫‫أ‬‫يّ مخلوق أنت؟‬ 1530 01:31:19,458 --> 01:31:22,291 ‫‫حين كنت طفلًا، كنت أبني برجًا‬ ‫‫بكل الحلوى التي لدي.‬ 1531 01:31:22,375 --> 01:31:25,458 ‫‫وكل الحلوى التي كانت جزءًا من البرج‬ ‫‫قبل أن ينهار…‬ 1532 01:31:30,208 --> 01:31:31,291 ‫‫ساعدوني!‬ 1533 01:31:33,083 --> 01:31:34,958 ‫‫كلكم في ورطة كبيرة الآن.‬ 1534 01:31:36,166 --> 01:31:37,000 ‫‫آسف!‬ 1535 01:31:38,250 --> 01:31:40,166 ‫‫ذلك أنت باختصار يا "هوبي".‬ 1536 01:31:47,833 --> 01:31:50,500 ‫‫إليك بعض كلمات البحث‬ ‫‫عن الهالوين السعيد التي طبعتها.‬ 1537 01:31:59,416 --> 01:32:00,250 ‫‫كان ذلك…‬ 1538 01:32:05,375 --> 01:32:06,375 ‫‫لا!‬ 1539 01:32:12,750 --> 01:32:14,125 ‫‫يا لك من شريك غرفة رائع.‬ 1540 01:32:17,500 --> 01:32:18,916 ‫‫"هوبي دوبوا"!‬ 1541 01:32:20,375 --> 01:32:25,041 ‫‫- هذا "هوبي دوبوا".‬ ‫‫- أقف خلفك‬‫ مباشرةً ‬‫يا "هوبي".‬ 1542 01:32:38,583 --> 01:32:39,416 ‫‫أجل!‬ 1543 01:32:42,250 --> 01:32:43,375 ‫‫توقفي يا سيدة "دوبوا"!‬ 1544 01:32:43,875 --> 01:32:45,291 ‫‫لا تطلقوا النار حتى آمركم.‬ 1545 01:32:45,375 --> 01:32:46,708 ‫‫- اخرس!‬ ‫‫- اخرس!‬ 1546 01:32:56,083 --> 01:32:57,208 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 1547 01:32:59,791 --> 01:33:00,875 ‫‫هل أثارك هذا؟‬ 1548 01:33:00,958 --> 01:33:02,875 ‫‫ما الذي‬‫ يُفترض‬‫ أن يكون؟ قضيب صغير؟‬ 1549 01:33:17,833 --> 01:33:20,125 ‫‫انصرف من هنا.‬ 1550 01:33:20,208 --> 01:33:21,041 ‫‫انصرف…‬ 1551 01:33:22,083 --> 01:33:22,916 ‫‫انصرف…‬ 1552 01:33:24,208 --> 01:33:25,583 ‫‫- انصرف من هنا.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 1553 01:33:25,666 --> 01:33:26,708 ‫‫انصرف من هنا.‬ 1554 01:33:39,875 --> 01:33:42,958 ‫‫لا، كان من الممتع‬‫ ‬‫إلقاء الهوت دوغ عليه.‬ 1555 01:33:43,291 --> 01:33:44,750 ‫‫"بيوبي"!‬ 1556 01:33:47,916 --> 01:33:49,500 ‫‫سنأكل "بينات" الليلة.‬ 1557 01:33:49,958 --> 01:33:52,416 ‫‫- كان…‬ ‫‫- اصمت أيضًا. أنت التالي.‬ 1558 01:33:57,041 --> 01:33:58,125 ‫‫ممتاز.‬ 1559 01:34:03,875 --> 01:34:05,375 ‫‫و… تصوير!‬ 1560 01:34:07,875 --> 01:34:10,458 ‫‫لا!‬ 1561 01:34:10,541 --> 01:34:11,541 ‫‫"هوبي"!‬ 1562 01:34:13,208 --> 01:34:15,708 ‫‫هذا ليس رائعًا!‬ 1563 01:34:18,916 --> 01:34:21,291 ‫‫"في ذكرى (كاميرون بويس)‬ 1564 01:34:21,375 --> 01:34:24,583 ‫‫رحل عنا باكرًا‬‫ وهو أحد ألطف وأروع وأطرف‬ 1565 01:34:24,666 --> 01:34:26,750 ‫‫وأكثر ‬‫شاب ‬‫موهوب عرفناه.‬ 1566 01:34:26,833 --> 01:34:31,000 ‫‫ستعيش إلى الأبد في قلوبنا‬ ‫‫وقد افتقدناك حقًا كل يوم."‬ 1567 01:41:52,916 --> 01:41:57,916 ‫‫ترجمة "صفاء عيد"‬