1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,375 --> 00:00:28,916 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 4 00:00:51,291 --> 00:00:52,791 Думаю, как всё закончить. 5 00:00:53,916 --> 00:00:55,833 Эта мысль не покидает мой разум. 6 00:00:56,416 --> 00:00:59,333 Она осела в нём, пустила корни и захватила власть. 7 00:00:59,875 --> 00:01:02,166 Ничего не могу поделать, уж поверьте. 8 00:01:02,250 --> 00:01:03,083 Она не уходит. 9 00:01:03,958 --> 00:01:07,541 Эта мысль не покидает меня ни на миг, ни во сне, ни за едой. 10 00:01:07,750 --> 00:01:10,625 С ней я провожаю закат и встречаю рассвет. 11 00:01:10,708 --> 00:01:11,833 Она всегда со мной. 12 00:01:13,250 --> 00:01:15,166 Эта мысль посетила меня недавно. 13 00:01:15,500 --> 00:01:16,416 Сама идея нова… 14 00:01:17,375 --> 00:01:19,083 …но кажется совсем наоборот. 15 00:01:20,000 --> 00:01:21,125 Когда это началось? 16 00:01:21,666 --> 00:01:25,250 Что, если эта мысль была заложена в мой разум кем-то другим? 17 00:01:26,416 --> 00:01:28,916 Становится ли невысказанное неоригинальным? 18 00:01:29,458 --> 00:01:31,666 Может, эта мысль всегда была со мной. 19 00:01:32,041 --> 00:01:34,416 Может, всё и должно было так закончиться. 20 00:01:36,666 --> 00:01:37,916 Джейк однажды сказал… 21 00:01:38,791 --> 00:01:41,125 …«Порой мысль ближе к истине 22 00:01:41,666 --> 00:01:43,666 и действительности, чем действие. 23 00:01:44,166 --> 00:01:47,541 Можно говорить и делать что угодно, но разум не обманешь». 24 00:01:48,791 --> 00:01:50,333 Дорога почти пуста. 25 00:01:51,708 --> 00:01:54,208 Здесь так тихо. Кругом ни души. 26 00:01:54,541 --> 00:01:55,958 Тут тише, чем я ожидала. 27 00:01:56,375 --> 00:01:58,291 Столько всего открывается взору, 28 00:01:58,375 --> 00:01:59,916 но нет ни людей, ни домов. 29 00:02:00,416 --> 00:02:01,250 Небо. 30 00:02:01,583 --> 00:02:03,458 Деревья, поля, заборы. 31 00:02:04,125 --> 00:02:06,416 Дорога и обочины, засыпанные гравием. 32 00:02:08,083 --> 00:02:09,250 «Хочешь кофе?» 33 00:02:09,333 --> 00:02:10,958 «Нет, пожалуй», — говорю я. 34 00:02:11,625 --> 00:02:14,125 «Учти, скоро кругом будет глухая деревня». 35 00:02:15,833 --> 00:02:17,916 Я впервые навещаю родителей Джейка. 36 00:02:18,458 --> 00:02:19,875 Навещу, когда доберемся. 37 00:02:20,416 --> 00:02:22,041 Джейк — это мой парень. 38 00:02:22,500 --> 00:02:24,250 Мы встречаемся не так давно. 39 00:02:24,583 --> 00:02:27,750 Мы впервые едем куда-то вместе. Первая долгая поездка. 40 00:02:28,000 --> 00:02:30,083 Даже странно, что я ощущаю тоску. 41 00:02:30,291 --> 00:02:32,625 По нашим отношениям, по нему, по нам. 42 00:02:34,458 --> 00:02:37,375 Мне следовало бы испытывать радостное волнение, 43 00:02:37,708 --> 00:02:39,625 но радости я не ощущаю. Совсем. 44 00:02:41,500 --> 00:02:44,375 Я много лет не видела столько коровников. 45 00:02:44,583 --> 00:02:45,708 А может, и никогда. 46 00:02:46,166 --> 00:02:47,333 Все они так похожи. 47 00:02:47,708 --> 00:02:50,166 Кругом коровы, лошади, овцы, поля. 48 00:02:50,958 --> 00:02:51,875 И коровники. 49 00:02:52,541 --> 00:02:53,875 Какое необъятное небо! 50 00:02:57,041 --> 00:02:59,458 Мы с Джейком будто знакомы целую вечность. 51 00:03:00,375 --> 00:03:01,250 Сколько? 52 00:03:02,666 --> 00:03:05,208 Месяц? Недель шесть, может, семь. 53 00:03:05,875 --> 00:03:08,291 Должна же я знать наверняка. Пускай семь. 54 00:03:12,625 --> 00:03:16,166 Предположения верны. Мой страх всё нарастает. Пришло время… 55 00:03:16,250 --> 00:03:17,583 Между нами есть связь. 56 00:03:18,041 --> 00:03:20,125 Редкая и сильная привязанность. 57 00:03:21,166 --> 00:03:23,000 У меня ни с кем такого не было. 58 00:03:25,250 --> 00:03:28,500 …нарастает. Пришло время ответить. Всего на один вопрос. 59 00:03:28,958 --> 00:03:30,416 Лишь один вопрос. 60 00:03:36,416 --> 00:03:37,250 Снег пошел! 61 00:03:37,333 --> 00:03:38,791 Зима близко! 62 00:03:39,750 --> 00:03:40,666 Да. 63 00:03:47,291 --> 00:03:48,250 Какое небо! 64 00:04:19,166 --> 00:04:20,666 Думаю, как всё закончить. 65 00:04:20,750 --> 00:04:22,166 - Что? - Что? 66 00:04:22,250 --> 00:04:23,333 Ты что-то сказала? 67 00:04:23,708 --> 00:04:25,583 Нет вроде бы. 68 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 - Странно. - Да. 69 00:04:30,041 --> 00:04:31,541 Думаю, как всё закончить. 70 00:04:32,916 --> 00:04:34,875 Зачем продолжать эти отношения? 71 00:04:35,375 --> 00:04:37,208 Я и так знаю, к чему всё идет. 72 00:04:37,833 --> 00:04:39,666 Джейк — славный парень, но… 73 00:04:40,750 --> 00:04:43,500 …это путь в никуда. Мне давно это стало ясно. 74 00:04:44,416 --> 00:04:47,958 Такова человеческая природа — двигаться вперед вопреки всему. 75 00:04:48,416 --> 00:04:50,583 Иные варианты требуют много энергии. 76 00:04:50,791 --> 00:04:51,916 Решимости. 77 00:04:53,541 --> 00:04:56,500 Больные отношения проще сохранить, чем разрушить. 78 00:04:56,916 --> 00:04:58,166 Таковы законы физики. 79 00:04:58,583 --> 00:05:00,833 Объект в движении остается в движении. 80 00:05:00,916 --> 00:05:04,166 Люди остаются в отношениях, даже если им вышел срок. 81 00:05:04,583 --> 00:05:06,625 Таков первый закон эмоций Ньютона. 82 00:05:06,708 --> 00:05:09,583 Хочешь остановимся? Выпьем кофе 83 00:05:09,666 --> 00:05:11,833 или, может, перекусим? 84 00:05:11,916 --> 00:05:14,958 Учти, скоро кругом будет глухая деревня. 85 00:05:15,208 --> 00:05:16,583 - Нет, пожалуй. - Точно? 86 00:05:17,625 --> 00:05:19,291 Не хочу портить аппетит. 87 00:05:22,541 --> 00:05:23,375 Ладно. 88 00:05:44,416 --> 00:05:47,833 Знаешь, моей маме в последнее время нездоровится. 89 00:05:48,250 --> 00:05:49,083 Такие дела. 90 00:05:49,208 --> 00:05:51,250 - Мне жаль. - Я это вот к чему: 91 00:05:51,333 --> 00:05:53,333 не могу обещать обильных угощений. 92 00:05:53,416 --> 00:05:55,750 Она наверняка не в настроении готовить. 93 00:05:59,125 --> 00:06:01,500 - Ей нехорошо. - А что с ней? 94 00:06:01,583 --> 00:06:04,958 Я клоню к тому, что если ты вдруг хочешь перекусить 95 00:06:05,041 --> 00:06:09,208 или что-то в этом роде, то не стоит бояться… 96 00:06:12,000 --> 00:06:13,541 …испортить аппетит. 97 00:06:14,208 --> 00:06:16,125 Возможно, так даже будет лучше. 98 00:06:16,625 --> 00:06:17,500 Не стоит. 99 00:06:17,583 --> 00:06:18,416 Хорошо. 100 00:06:26,708 --> 00:06:31,208 Придите, друзья мои, и примите Иисуса в сердца свои. 101 00:06:31,291 --> 00:06:33,625 Как гласит книга пророка Исайи, 102 00:06:34,041 --> 00:06:36,208 пусть грехи ваши как багрянец, 103 00:06:36,291 --> 00:06:38,708 убелю их, как снег. 104 00:06:39,333 --> 00:06:41,833 Родители очень ждут встречи с тобой. 105 00:06:42,833 --> 00:06:45,291 Не хочу портить тебе впечатление. 106 00:06:45,666 --> 00:06:48,291 - Приятно слышать. - Я много рассказывал им о тебе. 107 00:06:48,708 --> 00:06:51,708 Мне тоже не терпится с ними познакомиться. 108 00:06:54,458 --> 00:06:57,083 Как-то несправедливо, что я вообще еду туда… 109 00:06:58,000 --> 00:07:01,083 …ведь я даже не уверена, что у нас есть будущее. 110 00:07:02,750 --> 00:07:04,625 А встреча с родителями — 111 00:07:04,708 --> 00:07:06,541 это следующий шаг, не так ли? 112 00:07:06,625 --> 00:07:09,583 Мои-то даже не в курсе, что я встречаюсь с Джейком. 113 00:07:09,750 --> 00:07:12,125 Я не упоминала о нём. И не собираюсь. 114 00:07:12,791 --> 00:07:14,458 Она плохо себя чувствует. 115 00:07:14,541 --> 00:07:17,875 Старость — не место для неженок, как говорила Бетт Дэвис. 116 00:07:17,958 --> 00:07:19,208 И то верно, 117 00:07:19,291 --> 00:07:23,625 хотя не уверен, что здесь уместно слово «неженка». 118 00:07:23,708 --> 00:07:26,375 - Да, несомненно. - Звучит уничижительно. 119 00:07:27,375 --> 00:07:28,916 То были другие времена. 120 00:07:29,875 --> 00:07:31,875 Меня подстегивает любопытство. 121 00:07:33,416 --> 00:07:35,083 Джейка весьма трудно понять. 122 00:07:36,333 --> 00:07:38,583 Может, семья станет зеркалом его души. 123 00:07:39,083 --> 00:07:40,833 Как говорится, кто есть дитя? 124 00:07:40,916 --> 00:07:43,250 - Отец мужчины. - Любишь Вордсворта? 125 00:07:43,916 --> 00:07:45,833 - Кого? - Уильям Вордсворт, поэт. 126 00:07:48,916 --> 00:07:51,166 Не особо знакома с его творчеством. 127 00:07:51,458 --> 00:07:52,333 А что? 128 00:07:52,416 --> 00:07:55,541 Просто почему-то вспомнил о нём. 129 00:07:56,291 --> 00:07:57,500 Ни с того ни с сего. 130 00:07:58,875 --> 00:08:04,375 У него есть поэма «Отголоски бессмертия по воспоминания раннего детства. Ода». 131 00:08:04,458 --> 00:08:05,875 И это всё название? 132 00:08:06,666 --> 00:08:08,625 - Звучит как целая поэма. - Да уж. 133 00:08:15,250 --> 00:08:17,916 - Я думаю… - Вордсворт — знатный рифмоплёт. 134 00:08:18,875 --> 00:08:19,875 Сражаешь наповал. 135 00:08:22,291 --> 00:08:24,166 Хочешь послушать начало поэмы? 136 00:08:24,250 --> 00:08:26,708 - Просто… - Я не особо люблю метафоры. 137 00:08:26,791 --> 00:08:28,458 Я нахожу ее крайне приятной. 138 00:08:30,666 --> 00:08:34,875 Вордсворт написал цикл стихотворений, посвященных женщине по имени Люси. 139 00:08:37,375 --> 00:08:38,333 Да мы тезки! 140 00:08:38,416 --> 00:08:44,041 Прекрасная, безупречная барышня, которая умирает, будучи совсем юной. 141 00:08:44,125 --> 00:08:45,166 Жуть. 142 00:08:46,250 --> 00:08:49,000 Впрочем, вы с ней похожи только именем. 143 00:08:50,958 --> 00:08:54,541 И тем, что ты тоже идеальна, конечно. 144 00:08:56,875 --> 00:08:59,291 Очень мило с твоей стороны. 145 00:09:04,541 --> 00:09:05,458 Телефон. 146 00:09:08,708 --> 00:09:11,125 ЛЮСИ 147 00:09:11,208 --> 00:09:12,041 Кто там? 148 00:09:12,833 --> 00:09:15,375 Да так, подруга. Не буду отвечать. 149 00:09:15,625 --> 00:09:17,916 - Ответь. Я не против. - Да нет. 150 00:09:18,000 --> 00:09:18,916 Ничего такого. 151 00:09:28,416 --> 00:09:30,625 Мы только что качели проехали. Видел? 152 00:09:30,708 --> 00:09:32,000 - Качели? - Странно. 153 00:09:32,083 --> 00:09:34,916 Красивые новые качели перед заброшенным домом. 154 00:09:35,000 --> 00:09:36,333 - Не заметил. - Что? 155 00:09:37,250 --> 00:09:38,375 Я ничего не видел. 156 00:09:38,458 --> 00:09:39,833 Откуда они там взялись? 157 00:09:39,916 --> 00:09:41,958 Там же сто лет как никто не живет. 158 00:09:42,041 --> 00:09:44,833 Может, туда скоро заедут новые жильцы 159 00:09:45,250 --> 00:09:48,750 и первым делом они поставили качели? Иных вариантов не вижу. 160 00:09:50,875 --> 00:09:53,875 - Я… - Как-то слишком уж нелогично звучит. 161 00:09:57,041 --> 00:09:59,041 Может, родители решили, 162 00:09:59,125 --> 00:10:02,583 что детей нужно как-то развлечь, пока они заняты домом. 163 00:10:05,083 --> 00:10:05,916 Странно. 164 00:10:06,416 --> 00:10:08,541 Синоптики прочат 165 00:10:08,625 --> 00:10:10,083 - сильный снегопад. - Да? 166 00:10:10,166 --> 00:10:11,666 Так говорят в прогнозе. 167 00:10:12,333 --> 00:10:14,125 Может, нам стоит вернуться? 168 00:10:15,958 --> 00:10:20,833 По правде, у меня на завтра целый ворох работы. 169 00:10:21,458 --> 00:10:23,666 - К вечеру надо домой. - Не переживай. 170 00:10:23,750 --> 00:10:26,083 У меня в багажнике есть цепи для шин. 171 00:10:29,916 --> 00:10:33,041 - Над чем работаешь? - В среду сдавать статью. 172 00:10:33,125 --> 00:10:34,041 На какую тему? 173 00:10:34,125 --> 00:10:35,875 Восприимчивость к бешенству 174 00:10:35,958 --> 00:10:38,625 в чувствительных нейронах спинальных ганглиев. 175 00:10:38,708 --> 00:10:40,791 И в тройничном узле? 176 00:10:41,333 --> 00:10:43,166 Да, именно. 177 00:10:45,250 --> 00:10:46,375 Очко в мою пользу. 178 00:10:47,916 --> 00:10:51,666 Интересуюсь и разбираюсь в работе моей девушки. 179 00:10:51,750 --> 00:10:53,000 Очко в пользу Джейка. 180 00:10:55,166 --> 00:10:56,416 И как там статья? 181 00:10:57,125 --> 00:10:59,125 Да никак, если честно. 182 00:10:59,541 --> 00:11:02,708 Мне очень нужно вернуться сегодня и взяться за дело. 183 00:11:02,791 --> 00:11:05,541 Я отвезу тебя домой. У меня же есть цепи. 184 00:11:05,958 --> 00:11:06,791 Точно. 185 00:11:07,916 --> 00:11:09,333 Да, Джейк мне нравится. 186 00:11:10,250 --> 00:11:11,333 И он образованный. 187 00:11:11,666 --> 00:11:15,041 Мы работаем в разных сферах, но у него пытливый ум. 188 00:11:15,125 --> 00:11:17,291 Зачтем в перечень преимуществ. 189 00:11:17,583 --> 00:11:20,083 И он очень мил в своей неловкости. 190 00:11:20,875 --> 00:11:22,541 Мы забавно смотримся вместе. 191 00:11:22,958 --> 00:11:24,916 Народ аж шеи сворачивает. 192 00:11:25,291 --> 00:11:27,791 На меня никто не смотрит, когда я одна. 193 00:11:28,291 --> 00:11:29,875 На Джейка тоже. 194 00:11:30,291 --> 00:11:31,708 Ему и самому кажется… 195 00:11:32,583 --> 00:11:33,791 …будто он невидимка. 196 00:11:40,416 --> 00:11:42,083 Хочешь что-нибудь послушать? 197 00:11:45,541 --> 00:11:46,833 Прости, что? 198 00:11:51,041 --> 00:11:56,833 Я спросил, не хочешь ли ты послушать музыку? 199 00:11:56,916 --> 00:11:58,208 Да, конечно. 200 00:12:03,958 --> 00:12:06,666 В такой глуши радио не особо ловит. 201 00:12:13,833 --> 00:12:15,291 До чего странная песня. 202 00:12:16,666 --> 00:12:17,541 Особенно… 203 00:12:18,791 --> 00:12:21,916 - …в такой глухомани. - Это из «Оклахомы!». 204 00:12:22,250 --> 00:12:23,416 Мюзикл такой есть. 205 00:12:23,500 --> 00:12:25,916 Не знала, что ты поклонник мюзиклов. 206 00:12:26,000 --> 00:12:27,583 Да не сказать. 207 00:12:27,666 --> 00:12:29,750 Так, глянул парочку. 208 00:12:30,416 --> 00:12:34,291 «Оклахома!», «Призрак оперы», «Карусель», «Юг Тихого океана», 209 00:12:34,375 --> 00:12:37,333 «Парни и куколки», «Песня барабана цветов», «Злая», 210 00:12:37,500 --> 00:12:40,708 «Как преуспеть в бизнесе, ничего не делая», «Музыкант», 211 00:12:40,791 --> 00:12:42,541 «Пижамная игра», «Кабаре», 212 00:12:43,375 --> 00:12:46,583 «Король Лев», «Бриолин», «Король и я», «Звуки музыки», 213 00:12:46,666 --> 00:12:48,666 «Приятель Джои», «Тетка Чарлея», 214 00:12:48,750 --> 00:12:50,083 «Моя прекрасная леди». 215 00:12:50,166 --> 00:12:52,416 Но «Оклахому!» я знаю лучше всех. 216 00:12:52,500 --> 00:12:57,000 Его ставят раз в несколько лет, по понятным причинам. 217 00:12:57,916 --> 00:12:59,458 А кто ставит? 218 00:12:59,541 --> 00:13:02,041 Время от времени я встречаю детей, 219 00:13:02,166 --> 00:13:05,416 которые участвовали в прошлых постановках. 220 00:13:06,875 --> 00:13:09,416 Они работают в супермаркетах в городе. 221 00:13:11,708 --> 00:13:12,541 Повзрослели. 222 00:13:40,583 --> 00:13:42,791 А она легко относится к расставаниям. 223 00:13:43,916 --> 00:13:44,750 Тем лучше. 224 00:13:44,833 --> 00:13:48,208 Как выяснилось позднее, она слишком много протестует. 225 00:13:48,291 --> 00:13:49,708 Все мы через это прошли. 226 00:13:51,833 --> 00:13:52,666 Через что? 227 00:13:53,833 --> 00:13:56,166 Через отрицание порядка вещей. 228 00:13:56,666 --> 00:13:58,291 Нравятся мне такие поездки. 229 00:13:58,833 --> 00:14:00,916 Не лишним бывает напомнить себе, 230 00:14:01,375 --> 00:14:05,250 что мир куда больше, чем мы себе воображаем. 231 00:14:05,625 --> 00:14:06,458 Понимаешь? 232 00:14:07,708 --> 00:14:09,833 - Иное восприятие. - Иное восприятие. 233 00:14:11,541 --> 00:14:12,916 Здесь царит красота. 234 00:14:13,958 --> 00:14:15,958 Безрадостная, гнетущая красота. 235 00:14:18,708 --> 00:14:20,375 И давно я куда-либо ездила? 236 00:14:24,250 --> 00:14:26,083 Никак не припомню, хотя должна. 237 00:14:27,083 --> 00:14:28,750 Ничего не приходит в голову. 238 00:14:28,833 --> 00:14:31,541 Странно. В последнее время я многое забываю. 239 00:14:31,625 --> 00:14:33,375 Тебе нравится такой пейзаж? 240 00:14:34,458 --> 00:14:35,666 Да, красиво. 241 00:14:35,750 --> 00:14:36,791 Меланхолично. 242 00:14:37,208 --> 00:14:38,458 Мне такое по душе. 243 00:14:40,041 --> 00:14:41,291 В тебе говорит поэт. 244 00:14:43,416 --> 00:14:45,875 Да, похоже на то. 245 00:14:47,625 --> 00:14:48,666 Хотя не знаю. 246 00:14:53,166 --> 00:14:54,708 Что-нибудь сочиняешь? 247 00:14:55,708 --> 00:14:58,291 Как раз недавно дописала кое-что. 248 00:14:58,625 --> 00:15:00,166 Как-то так. 249 00:15:00,583 --> 00:15:01,500 Прочтешь мне? 250 00:15:01,666 --> 00:15:02,625 Ты можешь и сам. 251 00:15:02,708 --> 00:15:06,625 Мне нравится, когда ты сама читаешь стихи. У тебя славно выходит. 252 00:15:06,708 --> 00:15:08,166 Не особо, но спасибо. 253 00:15:08,250 --> 00:15:11,375 Чтение стихов чудно сочетается с поэтическим пейзажем. 254 00:15:11,791 --> 00:15:15,666 Не знаю, Джейк, мне сейчас не особо хочется. 255 00:15:15,750 --> 00:15:17,583 Давай. Скоротаем время. 256 00:15:19,375 --> 00:15:20,791 Не хочу тебе наскучить. 257 00:15:23,291 --> 00:15:24,833 Называется «Костяной пес». 258 00:15:30,500 --> 00:15:32,125 «Возвращаться домой ужасно… 259 00:15:33,250 --> 00:15:35,458 …пусть даже псы лижут тебе лицо… 260 00:15:36,291 --> 00:15:39,625 …пусть у порога ждет тебя жена 261 00:15:39,708 --> 00:15:44,250 иль лишь одиночество в женском обличье. 262 00:15:44,916 --> 00:15:47,041 Возвращаться домой так одиноко. 263 00:15:47,875 --> 00:15:52,125 Путь домой навевает мысли о гнетущем давлении, 264 00:15:52,208 --> 00:15:55,208 что присуще тем глубинам, из которых ты возвратился. 265 00:15:55,291 --> 00:15:57,166 Дома оно тяготит лишь сильнее. 266 00:15:57,666 --> 00:16:01,083 В голове плутают мысли о жуках, что цепляются за стебли… 267 00:16:02,291 --> 00:16:07,375 …о бесконечном пути, дорожных ангелах и мороженом, 268 00:16:07,458 --> 00:16:10,583 об облаках причудливой формы 269 00:16:10,666 --> 00:16:14,916 и молчании, преисполненном тоски, ведь ты не горел желанием возвращаться. 270 00:16:15,041 --> 00:16:16,250 Возвращаться домой… 271 00:16:18,958 --> 00:16:20,083 …так кошмарно. 272 00:16:21,791 --> 00:16:24,041 А тишина, что царит в домашних стенах, 273 00:16:24,333 --> 00:16:28,000 и облака, витающие в небесах, лишь усиливают ощущение тревоги. 274 00:16:28,083 --> 00:16:31,458 Облака и вовсе кажутся чем-то сомнительным. 275 00:16:31,541 --> 00:16:34,875 Они созданы из иной материи, той, что осталась в прошлом. 276 00:16:34,958 --> 00:16:39,000 Да и ты сам был соткан из облачного полотна… 277 00:16:40,416 --> 00:16:44,000 …и ты возвращаешься, словно утратив собственную ценность… 278 00:16:45,375 --> 00:16:46,875 …объятый лунным светом, 279 00:16:46,958 --> 00:16:50,916 несчастный и в крайней степени изможденный. 280 00:16:51,000 --> 00:16:54,750 В истрепанных, поношенных лохмотьях. 281 00:16:57,875 --> 00:16:59,250 Ты возвращаешься домой… 282 00:17:00,416 --> 00:17:03,458 …словно чужак, прилетевший с Луны. 283 00:17:05,833 --> 00:17:07,916 Гравитационное притяжение Земли, 284 00:17:08,291 --> 00:17:09,916 помноженное на два… 285 00:17:11,500 --> 00:17:14,125 …расшнуровывает твои ботинки 286 00:17:14,833 --> 00:17:16,125 и давит на плечи… 287 00:17:17,750 --> 00:17:20,916 …с усилием отпечатывая штамп тревоги у тебя на лбу. 288 00:17:22,166 --> 00:17:23,833 Ты погружаешься в себя, 289 00:17:24,416 --> 00:17:27,083 как в пересохший колодец, что связан с будущим 290 00:17:27,166 --> 00:17:29,416 лишь тончайшей нитью… 291 00:17:31,500 --> 00:17:32,416 …неизвестности. 292 00:17:37,833 --> 00:17:41,000 Ты окунаешься в водоворот однообразных будней… 293 00:17:42,708 --> 00:17:45,000 …неумолимо и без остатка. 294 00:17:47,958 --> 00:17:50,833 Как бы то ни было… 295 00:17:51,791 --> 00:17:52,833 …ты вернулся. 296 00:17:54,541 --> 00:17:58,083 Солнце поднимается и опускается, словно усталая шлюха… 297 00:17:59,375 --> 00:18:02,166 …погода обездвижена, будто сломанная конечность, 298 00:18:02,250 --> 00:18:05,250 ну а ты лишь становишься старше. 299 00:18:05,750 --> 00:18:10,375 Всё кругом замерло, кроме соляных потоков в твоем теле. 300 00:18:10,500 --> 00:18:12,083 Твое зрение угасает, 301 00:18:12,166 --> 00:18:14,375 а погода становится верной спутницей, 302 00:18:14,750 --> 00:18:19,125 гигантским синим китом, скелетоподобной тьмой. 303 00:18:22,916 --> 00:18:24,125 Ты возвращаешься. 304 00:18:25,333 --> 00:18:27,125 Зрение превратилось в рентген… 305 00:18:29,541 --> 00:18:31,458 …а в глазах твоих осел голод. 306 00:18:32,875 --> 00:18:35,958 Обретя нечеловеческие дары, ты возвращаешься в дом… 307 00:18:37,416 --> 00:18:38,833 …что построен из костей. 308 00:18:42,083 --> 00:18:43,708 И всё, что предстает взору… 309 00:18:45,125 --> 00:18:45,958 …всё кругом… 310 00:18:47,541 --> 00:18:48,375 …лишь кости». 311 00:18:52,708 --> 00:18:53,541 Ого. 312 00:18:54,375 --> 00:18:58,291 Я вот что сейчас поняла: «ого» — это универсальное восклицание. 313 00:19:00,666 --> 00:19:01,791 Оно может означать… 314 00:19:03,458 --> 00:19:05,625 …что тебе понравилось 315 00:19:05,708 --> 00:19:09,833 или что моя паршивая писанина лишила тебя дара речи. 316 00:19:10,250 --> 00:19:12,208 Мне понравилось. Правда. 317 00:19:12,625 --> 00:19:13,541 Потрясающе. 318 00:19:15,541 --> 00:19:16,666 Будто… 319 00:19:17,750 --> 00:19:19,375 …ты написала обо мне. 320 00:19:19,458 --> 00:19:23,375 Наверное, когда пишешь поэму, стремишься именно к этому. 321 00:19:25,416 --> 00:19:26,250 К чему? 322 00:19:26,625 --> 00:19:29,791 Описать через свою историю то, что близко всем. 323 00:19:29,875 --> 00:19:31,541 Ты словно написала обо мне. 324 00:19:34,166 --> 00:19:35,791 Я думаю, как всё закончить. 325 00:19:36,375 --> 00:19:37,583 Джейк замечательный. 326 00:19:37,958 --> 00:19:40,166 Приятный парень. Чуткий. 327 00:19:40,250 --> 00:19:42,250 Он умеет выслушать, и он умен. 328 00:19:42,333 --> 00:19:45,333 Но есть нечто такое, что не выразить словами. 329 00:19:45,750 --> 00:19:48,291 Есть в нём некий необъяснимый огрех. 330 00:19:48,375 --> 00:19:50,708 - Всё хорошо? - Да. 331 00:19:50,791 --> 00:19:52,625 Ты будто бы не со мной. 332 00:19:52,708 --> 00:19:54,458 Я просто задумалась. 333 00:19:55,916 --> 00:19:56,750 О чём? 334 00:19:59,708 --> 00:20:03,666 Да так, блуждаю в лабиринте мыслей. 335 00:20:03,750 --> 00:20:05,208 Вот как, значит. 336 00:20:06,541 --> 00:20:08,208 Я думала о времени. 337 00:20:08,291 --> 00:20:09,583 - Правда? - Да. 338 00:20:11,666 --> 00:20:14,458 Мы будто бы катимся на скором поезде, 339 00:20:14,541 --> 00:20:17,291 не сворачивая, а тот, словно в эпоху Муссолини, 340 00:20:17,375 --> 00:20:19,791 - всегда следует без опозданий. - Это миф. 341 00:20:19,875 --> 00:20:21,500 Насчет Муссолини и поездов. 342 00:20:21,583 --> 00:20:24,791 Железнодорожная система была улучшена до его правления. 343 00:20:24,875 --> 00:20:26,666 Он лишь присвоил себе лавры. 344 00:20:26,750 --> 00:20:29,500 Впрочем, даже сейчас поезда порой опаздывают. 345 00:20:29,583 --> 00:20:30,750 Речь не совсем 346 00:20:30,833 --> 00:20:33,541 - о Муссолини… - Да и потом, с поезда 347 00:20:33,625 --> 00:20:35,250 - можно спрыгнуть. - В кино. 348 00:20:35,333 --> 00:20:39,083 В реальной жизни ты, скорее всего, расшибешься насмерть. 349 00:20:42,333 --> 00:20:44,000 И то правда. 350 00:20:44,291 --> 00:20:47,583 Видимо, я слишком уж много смотрю кино. 351 00:20:48,666 --> 00:20:49,750 Как и все мы. 352 00:20:50,166 --> 00:20:51,500 Болезнь всего социума. 353 00:20:51,583 --> 00:20:54,416 Мы наполняем мозг ложью, чтобы скоротать часы, 354 00:20:54,500 --> 00:20:57,416 обратив их в мгновение, 355 00:20:57,500 --> 00:21:01,583 которое тянется мучительно долго, словно замедленная съемка. 356 00:21:01,666 --> 00:21:03,666 Кино напоминает вирус бешенства, 357 00:21:04,291 --> 00:21:06,416 который сливается с нервными узлами 358 00:21:06,500 --> 00:21:09,041 и превращает нас в нечто подобное ему. 359 00:21:09,375 --> 00:21:10,708 Вирусы чудовищны. 360 00:21:10,791 --> 00:21:12,375 Всем хочется жить, Джейк. 361 00:21:14,458 --> 00:21:16,791 Вирус — лишь один из примеров. 362 00:21:16,875 --> 00:21:17,875 Но… 363 00:21:17,958 --> 00:21:21,083 Даже лживые и паршивые сценарии для кино жаждут жизни. 364 00:21:21,166 --> 00:21:23,083 Они словно произрастают в мозгу, 365 00:21:23,500 --> 00:21:25,291 замещая собой что-то стоящее. 366 00:21:25,750 --> 00:21:27,291 Вот поэтому они и опасны. 367 00:21:27,375 --> 00:21:28,916 Но знала ли ты… 368 00:21:29,833 --> 00:21:32,375 …что есть насекомые, которые себя взрывают? 369 00:21:32,458 --> 00:21:34,000 - Да. - Не все хотят жить. 370 00:21:34,083 --> 00:21:35,666 Есть такие муравьи. 371 00:21:35,750 --> 00:21:37,125 Гибель во благо общины. 372 00:21:37,208 --> 00:21:38,875 Они своего рода смертники. 373 00:21:44,208 --> 00:21:45,375 ТАЛСИ-ТАУН 374 00:21:45,458 --> 00:21:47,666 Подойди сюда. 375 00:21:49,625 --> 00:21:51,500 Стало быть, не все хотят жить. 376 00:21:53,750 --> 00:21:54,583 Так? 377 00:21:56,333 --> 00:21:57,875 Да. Вернее, они хотят, 378 00:21:58,333 --> 00:22:00,083 чтобы выжила их община, 379 00:22:00,166 --> 00:22:02,375 которая олицетворяет их самих. 380 00:22:04,208 --> 00:22:07,166 Нам досконально не известно, есть ли у них желания. 381 00:22:07,666 --> 00:22:12,083 Скорее всего, они просто запрограммированы. 382 00:22:12,166 --> 00:22:14,000 Может, как и все мы? 383 00:22:24,000 --> 00:22:25,125 И теперь нам конец. 384 00:22:25,208 --> 00:22:26,375 Та-дам! 385 00:22:52,625 --> 00:22:55,708 Я пока не готов идти внутрь. 386 00:22:56,333 --> 00:22:58,541 Мне надо бы размять ноги. 387 00:22:59,375 --> 00:23:00,208 Долгая дорога. 388 00:23:00,750 --> 00:23:02,708 Не сочтут ли они это за грубость? 389 00:23:02,791 --> 00:23:05,166 Она знает, что мы приехали. Уже битый час 390 00:23:05,583 --> 00:23:06,708 машем друг другу. 391 00:23:06,791 --> 00:23:09,333 Они знают, что мне надо размяться. Идем. 392 00:23:09,500 --> 00:23:13,541 Джейк, даже не знаю. Мороз стоит, да и стемнеет скоро. 393 00:23:14,208 --> 00:23:16,291 Пойдем, я тебе здесь всё покажу. 394 00:23:31,458 --> 00:23:32,625 Может, мы… 395 00:23:33,541 --> 00:23:38,583 …вернемся весной, поваляемся на газоне, любуясь на просторы вселенной. 396 00:23:45,000 --> 00:23:45,916 Овцы. 397 00:23:52,416 --> 00:23:53,250 Поздоровайся. 398 00:23:54,666 --> 00:23:56,375 - Привет, овечки. - Привет. 399 00:23:57,625 --> 00:24:00,125 До чего же мрачный и унылый сарай. 400 00:24:00,250 --> 00:24:01,208 Ну и вонь стоит. 401 00:24:01,541 --> 00:24:03,666 Интересно, каково быть овцой? 402 00:24:03,750 --> 00:24:07,583 Провести всю жизнь в этом жалком, вонючем амбаре, ничего не делая. 403 00:24:07,750 --> 00:24:10,541 Они лишь едят, гадят, спят и снова всё по кругу. 404 00:24:10,625 --> 00:24:12,250 Как-то так. 405 00:24:13,166 --> 00:24:14,083 Тут у нас овцы. 406 00:24:15,000 --> 00:24:16,833 - А что стало с ягнятами? - Что? 407 00:24:17,541 --> 00:24:19,750 - Что с ними будет? - Не понимаю тебя. 408 00:24:19,833 --> 00:24:23,666 Они уже мертвы, что еще с ними может случиться? 409 00:24:23,750 --> 00:24:29,083 - Их же похоронят? - Наверное, сожгут, когда придет весна. 410 00:24:29,166 --> 00:24:31,625 Но пока они во льду, волноваться не о чём. 411 00:24:33,625 --> 00:24:34,625 Ничего страшного. 412 00:24:36,666 --> 00:24:39,625 Я покажу тебе старый загон, где мы держали свиней. 413 00:24:40,500 --> 00:24:41,708 Пришлось их усыпить. 414 00:24:42,583 --> 00:24:45,166 - Жаль. - Нехорошая ситуация с ними вышла. 415 00:24:45,500 --> 00:24:48,958 Жизнь на ферме порой бывает неприглядной, сама понимаешь. 416 00:24:53,208 --> 00:24:55,458 Так что с ними случилось? 417 00:24:55,541 --> 00:24:56,375 Со свиньями? 418 00:25:01,416 --> 00:25:03,333 Тебе не понравится эта история. 419 00:25:03,416 --> 00:25:05,541 Давай уж, рассказывай. 420 00:25:05,625 --> 00:25:07,333 - Точно? - Да! Естественно. 421 00:25:07,416 --> 00:25:08,291 Ладно, что ж… 422 00:25:11,125 --> 00:25:14,458 Папа несколько дней не заглядывал к свиньям. 423 00:25:14,541 --> 00:25:15,875 Родители были заняты. 424 00:25:16,583 --> 00:25:18,916 Он просто бросал им еду в загон. 425 00:25:19,791 --> 00:25:21,208 Но спустя несколько дней 426 00:25:21,291 --> 00:25:25,000 он заметил, что все они лежат в этом углу, 427 00:25:25,375 --> 00:25:26,875 вот и зашел проверить. 428 00:25:26,958 --> 00:25:28,291 Выглядели они скверно, 429 00:25:28,375 --> 00:25:30,166 и он попытался их перетащить. 430 00:25:30,416 --> 00:25:31,708 Тяжеленные были туши. 431 00:25:33,416 --> 00:25:35,041 Как иначе, они же свиньи. 432 00:25:35,791 --> 00:25:39,166 И когда ему наконец удалось сдвинуть их, он обнаружил… 433 00:25:40,500 --> 00:25:44,666 …что их животы были густо усыпаны личинками. 434 00:25:46,666 --> 00:25:48,333 Их сжирали живьем. 435 00:25:54,833 --> 00:25:57,041 Жизнь на ферме порой бывает жестокой. 436 00:26:00,666 --> 00:26:02,291 Пойдем внутрь? Холодно. 437 00:26:04,625 --> 00:26:07,333 Всё однажды умирает. Вот какова истина. 438 00:26:07,958 --> 00:26:10,416 Людям нравится лелеять надежду, 439 00:26:10,875 --> 00:26:12,625 что после смерти есть жизнь. 440 00:26:13,166 --> 00:26:17,000 Лишь человеку свойственно думать, что на том свете живется лучше, 441 00:26:17,291 --> 00:26:21,958 возможно, потому что лишь человек понимает, что это вовсе не так. 442 00:26:22,875 --> 00:26:24,375 Сложно сказать наверняка. 443 00:26:24,458 --> 00:26:26,541 Но из всех животных лишь люди 444 00:26:26,625 --> 00:26:28,708 осознают неизбежность своей гибели. 445 00:26:29,541 --> 00:26:31,541 Другие животные живут в настоящем. 446 00:26:32,750 --> 00:26:35,791 Люди так не умеют, поэтому они придумали надежду. 447 00:26:41,541 --> 00:26:42,375 Есть кто? 448 00:26:45,541 --> 00:26:46,375 Слышите меня? 449 00:26:47,166 --> 00:26:49,166 Я здесь. Мы приехали. 450 00:26:58,125 --> 00:26:59,125 Есть кто? 451 00:27:00,875 --> 00:27:02,041 Слышите? 452 00:27:03,666 --> 00:27:04,541 Это Джейк! 453 00:27:06,333 --> 00:27:07,166 Слышите? 454 00:27:15,583 --> 00:27:16,416 Слышите? 455 00:27:16,500 --> 00:27:18,291 - Мы сейчас подойдем. - Хорошо. 456 00:27:27,541 --> 00:27:28,958 Дать тапочки? 457 00:27:29,041 --> 00:27:30,791 - Я… - Здесь студеные полы. 458 00:27:30,875 --> 00:27:32,791 - Дом-то старый. Подержишь? - Да. 459 00:27:33,208 --> 00:27:34,166 Да, спасибо. 460 00:27:36,541 --> 00:27:39,666 Тебе будут великоваты. Это мои старые, зато теплые. 461 00:27:41,208 --> 00:27:42,041 Вуаля. 462 00:27:47,750 --> 00:27:49,166 - А для тебя нет? - Нет. 463 00:27:49,250 --> 00:27:52,041 Нет, тогда возьми. Они же твои. 464 00:27:52,125 --> 00:27:54,583 Ну уж нет. Какой я тогда буду джентльмен? 465 00:27:58,041 --> 00:28:00,666 Мои тапочки — твои тапочки. 466 00:28:02,083 --> 00:28:03,666 - Точно? - Да. 467 00:28:10,458 --> 00:28:11,291 Садись. 468 00:28:21,708 --> 00:28:22,791 Сейчас они придут. 469 00:28:32,458 --> 00:28:34,208 - Музыку поставить? - Конечно. 470 00:29:29,500 --> 00:29:32,625 Все спальни у нас наверху. 471 00:29:33,208 --> 00:29:34,291 Там немного всего. 472 00:29:36,583 --> 00:29:38,250 Мамина комната для шитья… 473 00:29:39,083 --> 00:29:40,583 …спальня, гардеробная. 474 00:29:43,125 --> 00:29:45,791 Могу показать после ужина, если захочешь. 475 00:29:47,875 --> 00:29:50,541 Не слишком богато живем, как видишь. 476 00:29:50,625 --> 00:29:52,583 У вас очень мило. Мне нравится. 477 00:29:52,666 --> 00:29:53,708 - Правда? - Да. 478 00:29:54,125 --> 00:29:55,791 Прямо как дом моего детства. 479 00:29:57,833 --> 00:30:01,500 Полагаю, все фермерские дома похожи друг на друга. 480 00:30:03,708 --> 00:30:05,333 Как все счастливые семьи. 481 00:30:07,041 --> 00:30:08,875 Толстой был не совсем прав. 482 00:30:13,291 --> 00:30:16,916 Семейное счастье так же полно нюансов, как и несчастье. 483 00:30:17,666 --> 00:30:19,333 Думаю, он имел в виду брак… 484 00:30:19,416 --> 00:30:20,666 А вот и они! 485 00:30:30,500 --> 00:30:32,291 Я пока разведу огонь. 486 00:30:50,541 --> 00:30:52,666 Твои родители знали, что мы приедем? 487 00:30:52,750 --> 00:30:54,458 Нас же приглашали, да? 488 00:30:54,541 --> 00:30:58,791 Приглашения — это для моей семьи чересчур официально, 489 00:30:58,875 --> 00:31:00,458 но мы всё обсудили. 490 00:31:00,541 --> 00:31:01,541 Ладно. Поняла. 491 00:31:05,791 --> 00:31:07,250 С камином хорошо. 492 00:31:09,000 --> 00:31:09,875 Уютно. 493 00:31:11,208 --> 00:31:12,791 - Что там? - Подвал. 494 00:31:14,833 --> 00:31:15,666 Понятно. 495 00:31:16,333 --> 00:31:21,541 Мы запираем его, а то в старых домах, бывает, гуляют сквозняки. 496 00:31:21,625 --> 00:31:22,458 Да уж. 497 00:31:25,583 --> 00:31:26,416 Да и потом, 498 00:31:27,125 --> 00:31:28,541 он порядком не достроен. 499 00:31:29,500 --> 00:31:31,125 По сути, это дыра в земле. 500 00:31:31,208 --> 00:31:32,333 Дыра, говоришь? 501 00:31:33,250 --> 00:31:36,083 Там водонагреватель, стиральная машина и сушилка. 502 00:31:36,875 --> 00:31:39,000 Больше подвал ни на что не годен. 503 00:31:41,166 --> 00:31:42,916 Пустая трата площади. 504 00:31:44,666 --> 00:31:47,958 По правде, я его терпеть не могу. 505 00:31:48,041 --> 00:31:49,833 Какие сильные эмоции. 506 00:31:51,291 --> 00:31:52,708 Знаешь, все дети… 507 00:31:54,125 --> 00:31:55,708 …боятся подвалов. 508 00:31:55,791 --> 00:31:58,708 У нас его не было, я росла в квартире, 509 00:31:58,791 --> 00:32:02,125 но, судя по фильмам ужасов, так оно и есть. 510 00:32:03,666 --> 00:32:05,666 Не заходи в подвал. 511 00:32:12,083 --> 00:32:12,916 Именно. 512 00:32:15,500 --> 00:32:16,458 Он прячется там. 513 00:32:19,250 --> 00:32:20,291 - Кто? - Что? 514 00:32:23,500 --> 00:32:24,916 Почему дверь исцарапана? 515 00:32:26,541 --> 00:32:29,166 Собака покорябала, только и всего. 516 00:32:33,250 --> 00:32:34,125 Обожаю собак. 517 00:32:35,708 --> 00:32:37,416 У твоих родителей собака? 518 00:32:37,500 --> 00:32:39,750 По дому это обычно всегда заметно. 519 00:32:39,833 --> 00:32:42,458 - Всюду игрушки… - Мои родители — чистюли. 520 00:32:42,541 --> 00:32:44,916 Так где пес? Какая порода? Как зовут? 521 00:32:46,125 --> 00:32:48,083 Сколько вопросов. Джимми. 522 00:32:49,208 --> 00:32:50,291 Это бордер-колли. 523 00:32:50,708 --> 00:32:52,625 Наверное, на улице или… 524 00:32:53,666 --> 00:32:55,333 Привет, Джимми! 525 00:32:55,541 --> 00:32:56,416 Привет! 526 00:32:58,541 --> 00:32:59,541 Промок насквозь. 527 00:33:03,666 --> 00:33:05,916 - Это… - А вот и родители. 528 00:33:11,041 --> 00:33:12,208 Как добрались? 529 00:33:12,291 --> 00:33:13,166 Нормально. 530 00:33:14,250 --> 00:33:16,125 Я так рада знакомству, Луиза. 531 00:33:16,541 --> 00:33:19,166 Джейк так много о тебе рассказывал. 532 00:33:19,791 --> 00:33:22,041 О вас я тоже немало наслышана. 533 00:33:22,833 --> 00:33:24,250 И ты всё равно приехала? 534 00:33:29,791 --> 00:33:30,625 Привет. 535 00:33:39,625 --> 00:33:40,625 Что ж, к столу. 536 00:33:40,708 --> 00:33:44,333 А то еда будет холодной, как ведьмины титьки в медном лифчике. 537 00:33:59,291 --> 00:34:01,333 - Пахнет вкусно. - Проголодалась? 538 00:34:01,416 --> 00:34:04,541 Всё домашнее. Вся еда на столе с нашей фермы. 539 00:34:10,583 --> 00:34:11,416 Прекрасно. 540 00:34:11,500 --> 00:34:14,333 Джейк сказал, что ты художница. 541 00:34:14,416 --> 00:34:16,458 Да, он вам не соврал. 542 00:34:16,541 --> 00:34:18,291 Я не знаток искусства, 543 00:34:18,375 --> 00:34:20,708 но мне нравятся картины, понятные взору. 544 00:34:20,791 --> 00:34:23,375 Абстракция, или как ее там, мне не близка. 545 00:34:23,458 --> 00:34:27,458 С такой картиной и я сдюжу. Накалякал что-нибудь на этом, как его, 546 00:34:28,250 --> 00:34:31,041 на холсте, да и всё. Чистой воды мошенничество. 547 00:34:31,125 --> 00:34:33,750 Мне по душе картины, похожие на фотографии. 548 00:34:34,625 --> 00:34:37,875 Вот такое я в жизни не нарисую. Тут талант нужен. 549 00:34:37,958 --> 00:34:43,708 Не проще ли сфотографировать, раз тебе так нравятся фотографии, пап? 550 00:34:43,791 --> 00:34:46,958 Так быстрее, да и фотографии выглядят как фотографии. 551 00:34:47,083 --> 00:34:49,750 Люблю фотографии, особенно спортивные. 552 00:34:49,833 --> 00:34:51,666 Ты какие картины пишешь, Люси? 553 00:34:54,416 --> 00:34:57,833 Ну, я не абстракционист, что мне лишь в плюс. 554 00:34:57,916 --> 00:35:00,875 Славно! Об этом я и говорю. Понимаешь? Здорово! 555 00:35:00,958 --> 00:35:02,750 В основном, я пишу пейзажи. 556 00:35:03,541 --> 00:35:05,666 На улице, что ли? 557 00:35:05,750 --> 00:35:07,958 Да! Пленэр. 558 00:35:08,500 --> 00:35:09,833 На открытом воздухе. 559 00:35:10,708 --> 00:35:14,166 Я пытаюсь передать ощущение света и атмосферу. 560 00:35:14,583 --> 00:35:16,791 Звучит прекрасно. Джейк тоже рисовал. 561 00:35:16,875 --> 00:35:18,916 - Мама! - Старался изо всех сил. 562 00:35:20,500 --> 00:35:21,500 Не знала. 563 00:35:21,583 --> 00:35:23,083 - Он был талантлив. - Мам. 564 00:35:27,791 --> 00:35:31,166 Я стараюсь наполнить свои работы 565 00:35:31,750 --> 00:35:36,250 - чем-то внутренним. - Так ты и в помещениях рисуешь? 566 00:35:36,333 --> 00:35:38,958 Скорее, у себя в голове. Своими пейзажами 567 00:35:39,041 --> 00:35:40,250 я выражаю чувства. 568 00:35:40,333 --> 00:35:42,833 Одиночество, радость, волнение, печаль. 569 00:35:43,625 --> 00:35:45,083 Звучит очень любопытно. 570 00:35:45,916 --> 00:35:49,541 Как на картине, где девушка сидит в поле и смотрит на дом. 571 00:35:49,625 --> 00:35:50,958 «Мир Кристины». Уайет. 572 00:35:51,041 --> 00:35:52,208 - Да. - Именно. 573 00:35:53,125 --> 00:35:54,125 Только без людей. 574 00:35:55,833 --> 00:35:58,583 Как изобразить на картине поле, полное печали, 575 00:35:58,666 --> 00:36:01,708 без грустного человека, печально глядящего вдаль? 576 00:36:03,708 --> 00:36:05,041 Интересная проблема. 577 00:36:05,416 --> 00:36:09,333 Да, именно ее я и пытаюсь решить. 578 00:36:11,416 --> 00:36:16,208 У меня есть фотографии моих работ, если хотите взглянуть. 579 00:36:19,250 --> 00:36:20,333 Да! 580 00:36:20,416 --> 00:36:21,583 - Да? - Да? 581 00:36:21,666 --> 00:36:22,916 - Да! - Да? 582 00:36:32,125 --> 00:36:34,291 ЛЮСИ, ЛУИЗА — ПРОПУЩЕННЫЕ ВЫЗОВЫ 583 00:36:41,333 --> 00:36:42,166 Вот, прошу. 584 00:36:57,000 --> 00:36:59,041 Симпатично, но я не понимаю, 585 00:36:59,125 --> 00:37:01,750 как картина может вызывать какие-то эмоции, 586 00:37:01,833 --> 00:37:04,833 если на ней нет человека, который что-то переживает. 587 00:37:04,916 --> 00:37:07,833 Здесь нет никого, кто испытывал бы печаль, радость 588 00:37:07,916 --> 00:37:09,625 или какую-либо еще эмоцию. 589 00:37:11,000 --> 00:37:15,791 Мы можем представить себя человеком, который смотрит на эти пейзажи. 590 00:37:15,875 --> 00:37:17,375 Я хочу видеть себя в нём. 591 00:37:17,916 --> 00:37:20,083 Будь вы там, вы бы себя не увидели. 592 00:37:20,166 --> 00:37:22,541 Глянул бы вниз да увидел. Я ж не призрак. 593 00:37:22,708 --> 00:37:24,125 Подтверждаю. 594 00:37:24,208 --> 00:37:25,708 Особенно в спальне. 595 00:37:27,666 --> 00:37:30,416 Если бы вы присутствовали там 596 00:37:30,541 --> 00:37:34,333 и любовались пейзажем, не глядя вниз, вы бы что-то почувствовали. 597 00:37:34,416 --> 00:37:37,208 Эмоции, вызываемые окружением, порождаются вами, 598 00:37:37,291 --> 00:37:38,666 а не окружением, верно? 599 00:37:39,250 --> 00:37:40,083 Сами по себе 600 00:37:40,291 --> 00:37:42,791 пейзажи не имеют эмоциональной окраски. 601 00:37:43,416 --> 00:37:44,750 Мне не понять, видимо. 602 00:37:45,291 --> 00:37:47,250 Милые картины. Ты так талантлива. 603 00:37:48,791 --> 00:37:50,375 - Спасибо. - Славные цвета. 604 00:37:50,458 --> 00:37:51,291 Спасибо. 605 00:37:52,625 --> 00:37:55,916 Джейк, ты не говорил, что твоя девушка так талантлива. 606 00:37:56,000 --> 00:37:57,708 Говорил, вообще-то. 607 00:38:00,041 --> 00:38:00,958 Неважно. 608 00:38:02,833 --> 00:38:03,791 Просто иногда я… 609 00:38:04,166 --> 00:38:05,083 Я бы подумала… 610 00:38:06,791 --> 00:38:07,625 Потому что… 611 00:38:12,875 --> 00:38:15,458 Что ж, Джейк 612 00:38:16,041 --> 00:38:19,166 говорил, ты изучаешь в университете квантовую психику. 613 00:38:19,250 --> 00:38:20,916 - Да. - Физику. 614 00:38:21,000 --> 00:38:22,166 - Правда? - Да. 615 00:38:23,083 --> 00:38:24,750 Весьма необычно для девушки. 616 00:38:25,708 --> 00:38:26,750 Да, так и есть. 617 00:38:26,833 --> 00:38:28,041 Я просто спросил. 618 00:38:29,583 --> 00:38:32,541 В наше время уже не столь необычно, и это хорошо. 619 00:38:32,791 --> 00:38:37,750 Что ж, после седьмого класса я напрочь перестала понимала Джейка. 620 00:38:37,833 --> 00:38:41,458 Здорово, что теперь ему есть с кем поделиться своими мыслями. 621 00:38:41,791 --> 00:38:47,166 Джейк говорил, в истории было немало известных супружеских пар физиков. 622 00:38:48,375 --> 00:38:49,375 Пап! 623 00:38:49,958 --> 00:38:53,208 Да, и правда были такие. 624 00:38:53,875 --> 00:38:56,541 Пьер и Мария Кюри получили Нобелевскую премию. 625 00:38:57,416 --> 00:39:00,375 Даже я о них слышал. Она, вроде, открыла радиацию. 626 00:39:00,500 --> 00:39:02,333 - Радиоактивность. - Радий. 627 00:39:02,416 --> 00:39:06,208 - Да. - Я так рада, что Джейк кого-то нашел. 628 00:39:07,541 --> 00:39:09,875 Расскажите, как вы познакомились. 629 00:39:10,500 --> 00:39:11,750 А то Джейк отказался. 630 00:39:11,833 --> 00:39:13,416 Люблю я подобные истории. 631 00:39:13,500 --> 00:39:15,166 Как в фильме «Забыть Париж». 632 00:39:15,416 --> 00:39:17,375 - Билли Кристал? - Фильм не очень. 633 00:39:17,625 --> 00:39:19,958 Билли Кристал — та еще размазня. 634 00:39:27,000 --> 00:39:27,833 Что ж… 635 00:39:29,875 --> 00:39:32,750 Я пошла с подругой с бар возле кампуса, 636 00:39:32,833 --> 00:39:35,708 а там как раз проходила викторина. 637 00:39:35,791 --> 00:39:38,333 Мне уже нравится. Джейк без ума от викторин! 638 00:39:38,416 --> 00:39:40,541 Мы играли в викторину для умниц… 639 00:39:40,625 --> 00:39:42,541 - В викторину для умниц. - Умную. 640 00:39:42,625 --> 00:39:44,208 - Для умниц. - Умную! 641 00:39:44,291 --> 00:39:45,375 Что говоришь? 642 00:39:46,000 --> 00:39:47,208 Это умная викторина. 643 00:39:47,291 --> 00:39:51,958 А я всегда считала, что для умниц. Выходит, я столько лет ошибалась. 644 00:39:52,125 --> 00:39:54,083 То-то я себя умницей не чувствую. 645 00:39:57,333 --> 00:39:58,166 Забавно. 646 00:39:58,583 --> 00:39:59,875 Нет. 647 00:40:01,041 --> 00:40:02,000 Умная викторина 648 00:40:02,083 --> 00:40:05,958 предполагает умные вопросы, а не определяет интеллект игроков. 649 00:40:06,041 --> 00:40:08,291 Я думала, что это викторина для умниц. 650 00:40:08,375 --> 00:40:11,083 Хвасталась всем, какой мой сын умница, 651 00:40:11,166 --> 00:40:12,500 и очень гордилась. 652 00:40:13,916 --> 00:40:15,958 - Надо было брать для умниц… - Нет… 653 00:40:19,625 --> 00:40:22,458 - …никакой викторины для умниц. - Ладно. 654 00:40:40,000 --> 00:40:41,791 Джейк играл со своей командой, 655 00:40:41,875 --> 00:40:45,666 а мы с подругой нашли свободный столик, и я наблюдала за ним. 656 00:40:45,750 --> 00:40:47,958 - Он показался тебе симпатичным! - Да. 657 00:40:48,625 --> 00:40:52,750 Он очень серьезно относился к игре, и это подкупало, что ли. 658 00:40:53,333 --> 00:40:55,416 А как называлась его команда? 659 00:40:55,500 --> 00:40:58,333 - «Брови Брежнева». - «Брови Брежнева», точно. 660 00:40:58,916 --> 00:41:02,583 Ради того, чтобы завести беседу, я спросила, кто такой Брежнев. 661 00:41:02,875 --> 00:41:06,416 Он ответил, что Брежнев был советским инженером 662 00:41:06,833 --> 00:41:10,958 и генералом… 663 00:41:11,041 --> 00:41:14,083 - Главой… - Генсеком коммунистической партии. 664 00:41:14,541 --> 00:41:15,875 В эпоху простоя. 665 00:41:15,958 --> 00:41:17,500 - Застоя. - Застоя. 666 00:41:17,583 --> 00:41:19,583 В общем, названия у команд те еще, 667 00:41:19,708 --> 00:41:21,583 и в каждой есть свой всезнайка. 668 00:41:21,666 --> 00:41:24,250 Но начитанность Джейка меня не раздражала. 669 00:41:24,583 --> 00:41:26,708 Видимо, я сочла его симпатичным. 670 00:41:26,791 --> 00:41:29,416 Он у меня и правда милашка. 671 00:41:30,125 --> 00:41:33,250 Я пыталась набраться смелости и поговорить с ним. 672 00:41:33,708 --> 00:41:35,458 Он хоть и поглядывал на меня, 673 00:41:35,541 --> 00:41:37,875 но начинать разговор явно не планировал. 674 00:41:37,958 --> 00:41:41,875 Ты же сказала, что вы уже разговаривали про Брежнева? 675 00:41:52,833 --> 00:41:54,916 Да, верно. 676 00:41:55,833 --> 00:41:57,958 Но после этого мы не говорили. 677 00:41:58,041 --> 00:41:59,416 Вот что я имела в виду. 678 00:42:08,500 --> 00:42:12,041 Я ляпнула какую-то ерунду в духе: «А вы хорошо отвечаете». 679 00:42:16,291 --> 00:42:19,291 Приходилось практически кричать, там было так шумно. 680 00:42:19,375 --> 00:42:22,750 И тут Джейк поднял бокал и сказал: «Да, 681 00:42:22,833 --> 00:42:24,625 нам же есть чем подкрепиться». 682 00:42:24,708 --> 00:42:26,833 И я рассмеялась. Лед тронулся. 683 00:42:26,916 --> 00:42:31,083 Видимо, мой смех подстегнул его, ведь после он подошел ко мне и сказал, 684 00:42:31,166 --> 00:42:32,541 что он кро… 685 00:42:33,583 --> 00:42:34,958 - Вербалист. - Точно. 686 00:42:35,375 --> 00:42:36,708 Я не поняла, о чём он, 687 00:42:36,791 --> 00:42:38,750 но виду не подала. Я ответила: 688 00:42:38,833 --> 00:42:39,916 - «Круто». - Круто. 689 00:42:40,000 --> 00:42:42,541 Он снова начал умничать, и выходило неважно. 690 00:42:42,625 --> 00:42:45,416 Я подумала: «До чего же неловкий паренек». 691 00:42:46,083 --> 00:42:48,958 Но в этом было что-то привлекательное. 692 00:42:50,708 --> 00:42:51,916 Но он всё продолжал. 693 00:42:52,000 --> 00:42:57,625 Когда он сказал, что подумывал назвать команду «Солипсист», 694 00:42:58,208 --> 00:42:59,333 мне стало тоскливо. 695 00:42:59,750 --> 00:43:01,000 Он тебе разонравился? 696 00:43:04,375 --> 00:43:05,208 Нет. 697 00:43:09,208 --> 00:43:10,041 Напротив. 698 00:43:12,250 --> 00:43:13,958 Но обстановка меня утомила. 699 00:43:14,041 --> 00:43:14,875 Я сказала ему: 700 00:43:14,958 --> 00:43:17,958 «Вообще-то, я не знаю этого слова. Хорош трепаться». 701 00:43:19,833 --> 00:43:22,125 А он ответил: «Ну я и придурок». 702 00:43:32,458 --> 00:43:34,416 «Я не силен в беседах с людьми, 703 00:43:34,500 --> 00:43:36,875 а солипсизм — это субъективный идеализм». 704 00:43:37,333 --> 00:43:41,041 В общем, он заговорил как нормальный человек, и стало веселее. 705 00:43:41,166 --> 00:43:43,750 Я видела, что он хотел попросить мой номер, 706 00:43:43,875 --> 00:43:44,958 но стеснялся. 707 00:43:45,666 --> 00:43:47,458 Я начала собираться. 708 00:43:47,916 --> 00:43:49,500 Моя подруга хотела уйти. 709 00:43:49,958 --> 00:43:52,875 И тут Джейк выпалил: «А можно твой номер?» 710 00:43:54,250 --> 00:43:56,708 Вот так молодчина, Джейк. 711 00:43:57,458 --> 00:43:58,291 Давно пора. 712 00:44:00,000 --> 00:44:01,375 Дальше вы уже знаете. 713 00:44:02,000 --> 00:44:02,875 Всё это было… 714 00:44:04,375 --> 00:44:05,625 …недель шесть назад? 715 00:44:06,125 --> 00:44:07,458 А кажется, что раньше. 716 00:44:10,500 --> 00:44:12,000 Будто бы сто лет прошло. 717 00:44:13,750 --> 00:44:14,583 Не могу… 718 00:44:16,750 --> 00:44:18,666 …вспомнить, когда это было. 719 00:44:42,791 --> 00:44:43,750 Я сейчас. 720 00:44:43,833 --> 00:44:46,041 Добро пожаловать в «Ред Лайн». 721 00:44:46,125 --> 00:44:47,916 Я Ивонн, ваша официантка. 722 00:44:48,000 --> 00:44:49,250 За вами парень стоит. 723 00:44:51,083 --> 00:44:51,916 Издеваешься? 724 00:44:54,416 --> 00:44:55,666 Это Нимрод. 725 00:44:55,875 --> 00:44:58,666 Новый официант-полудурок. Всё таскается за мной. 726 00:44:59,125 --> 00:45:00,958 - Привет, я Нимрод. - Салют. 727 00:45:01,500 --> 00:45:04,416 Готовы заказать, или, может, есть вопросы по меню? 728 00:45:04,500 --> 00:45:07,208 - Как вам бургер «Санта-Фе»? - Его часто берут. 729 00:45:07,291 --> 00:45:10,458 А вы что предпочитаете? Бургер «Санта-Фе» 730 00:45:10,833 --> 00:45:12,250 или бургер «Натчез»? 731 00:45:12,791 --> 00:45:14,791 Сложный выбор. Они оба вкусные. 732 00:45:14,875 --> 00:45:16,166 А любимого у вас нет? 733 00:45:16,458 --> 00:45:20,208 - Я бы сказала… - Послушайте, она веганка. 734 00:45:20,291 --> 00:45:22,750 - Ты что несешь? - Вы не знаете, 735 00:45:22,833 --> 00:45:26,250 что эта удивительная женщина — никакая не официантка. 736 00:45:26,333 --> 00:45:28,458 - Прошу, уходи. - Вернее, официантка, 737 00:45:28,541 --> 00:45:31,041 но она лишь зарабатывает на образование, 738 00:45:31,125 --> 00:45:32,916 чтобы защищать права животных. 739 00:45:33,375 --> 00:45:37,208 Она не прикасалась ни к мясу, ни к молоку с пяти лет. 740 00:45:37,291 --> 00:45:40,833 Тогда она поняла, что гамбургер — это всё та же корова. 741 00:45:40,916 --> 00:45:43,125 Всю свою жизнь она пыталась… 742 00:45:43,458 --> 00:45:46,875 Она пыталась сделать мир лучше, прежде всего для животных, 743 00:45:46,958 --> 00:45:47,958 и я люблю ее! 744 00:45:48,458 --> 00:45:51,458 Люблю! Люблю, потому что она самая красивая… 745 00:45:57,125 --> 00:45:59,708 Это было прекрасно, Ивонн. Ты уволена. 746 00:46:08,083 --> 00:46:09,625 Мне была нужна эта работа. 747 00:46:11,958 --> 00:46:12,791 Знаю. 748 00:46:18,958 --> 00:46:20,083 Так ты любишь меня? 749 00:46:24,083 --> 00:46:24,916 Да. 750 00:46:33,333 --> 00:46:34,166 Идиот. 751 00:46:41,583 --> 00:46:43,291 Чудный был ужин. 752 00:46:43,541 --> 00:46:45,916 - Пора ехать. - Джейк всегда был умницей. 753 00:46:46,000 --> 00:46:48,916 В школе его даже наградили значком за прилежность. 754 00:46:49,208 --> 00:46:50,875 - Вы еще будете? - Нет. 755 00:46:51,125 --> 00:46:53,500 Прилежность! В восемь-то лет. Неслыханно. 756 00:46:53,583 --> 00:46:56,708 Мы с его отцом таких наград не удостаивались. 757 00:46:56,791 --> 00:46:58,250 - Никогда. - И то правда. 758 00:46:58,333 --> 00:46:59,250 Никогда. 759 00:46:59,333 --> 00:47:02,625 У меня были спортивные трофеи, но не за прилежность. 760 00:47:02,708 --> 00:47:05,333 В восемь лет я и слова «прилежность» не знал. 761 00:47:05,416 --> 00:47:07,250 Но Джейк знал. 762 00:47:07,416 --> 00:47:08,291 Знал. 763 00:47:09,291 --> 00:47:10,791 Помнишь, как он радовался 764 00:47:10,875 --> 00:47:12,125 - этому значку? - Нет. 765 00:47:12,666 --> 00:47:14,333 - Носил его в школу. - Нет. 766 00:47:14,541 --> 00:47:17,000 Носил, каждый день. Так и было! 767 00:47:17,166 --> 00:47:20,208 Нет, я был расстроен. Я хотел значок за смекалку. 768 00:47:20,541 --> 00:47:23,375 За прилежность хвалят неудачников. 769 00:47:23,458 --> 00:47:25,791 Мол, ты старался, но умом не блещешь. 770 00:47:25,875 --> 00:47:27,458 Держи утешительный приз. 771 00:47:27,541 --> 00:47:31,791 Ну ладно, будет тебе. Славный ведь был значок. 772 00:47:32,000 --> 00:47:33,166 Джейки. 773 00:47:34,958 --> 00:47:35,791 Десерт? 774 00:47:36,208 --> 00:47:38,666 Я сделала любимый шоколадный торт Джейка. 775 00:47:42,875 --> 00:47:43,708 Славно. 776 00:47:45,166 --> 00:47:47,291 От шоколада я не отказываюсь. 777 00:47:47,375 --> 00:47:48,250 Чудесно. 778 00:47:49,250 --> 00:47:54,333 Разве не чудесно? 779 00:47:55,125 --> 00:47:56,291 Подсоби-ка мне. 780 00:47:57,958 --> 00:47:59,666 Я подам десерт в гостиной. 781 00:48:01,000 --> 00:48:02,791 Это из «Моей прекрасной леди». 782 00:48:03,375 --> 00:48:05,041 Всё ты виноват! Да! 783 00:48:05,125 --> 00:48:06,833 Она сказала, что он размазня. 784 00:48:06,916 --> 00:48:09,291 Да ты годами это твердишь! 785 00:48:09,375 --> 00:48:12,041 Это не может так продолжаться. 786 00:48:12,250 --> 00:48:13,500 Ты что-то притих. 787 00:48:15,208 --> 00:48:16,041 Всё нормально? 788 00:48:20,250 --> 00:48:21,083 Как они тебе? 789 00:48:22,083 --> 00:48:23,000 Очень милые. 790 00:48:24,375 --> 00:48:25,500 Славные родители. 791 00:48:26,041 --> 00:48:27,541 Отличный выбор, друг мой. 792 00:48:28,291 --> 00:48:29,750 - Да. - Да. 793 00:48:29,875 --> 00:48:31,416 - Да. - Да. 794 00:48:33,583 --> 00:48:34,416 Конечно. 795 00:48:35,791 --> 00:48:37,041 Они тебя очень любят. 796 00:48:38,250 --> 00:48:40,375 - Да. - Семья превыше всего. 797 00:48:43,250 --> 00:48:44,333 Наверное. 798 00:48:49,791 --> 00:48:51,166 У нас были и конфликты. 799 00:48:51,250 --> 00:48:53,208 Да у кого их не было? 800 00:48:56,958 --> 00:48:58,416 А куда делся Джимми? 801 00:49:00,125 --> 00:49:02,125 А вот и он! 802 00:49:02,916 --> 00:49:05,500 - Вонючий мокрый монстрик. - Прости. 803 00:49:07,791 --> 00:49:09,416 - Прости. - За что? 804 00:49:09,500 --> 00:49:10,541 За вонь. 805 00:49:11,416 --> 00:49:12,291 Он же пес. 806 00:49:13,375 --> 00:49:14,750 Всё хорошо. Джимми… 807 00:49:29,125 --> 00:49:30,625 А это кто? 808 00:49:31,375 --> 00:49:32,208 Не узнаешь? 809 00:49:34,458 --> 00:49:35,291 Нет. 810 00:49:39,708 --> 00:49:40,541 Это я. 811 00:49:41,125 --> 00:49:43,541 Нет, это же я. Разве нет? 812 00:49:44,041 --> 00:49:45,333 - Как… - Извините. 813 00:49:45,416 --> 00:49:47,750 - Боже. - На кухне случилась неурядица. 814 00:49:48,416 --> 00:49:50,875 А вот и он, любимый торт Джейк. Та-дам! 815 00:49:50,958 --> 00:49:52,416 Рождественское полено. 816 00:49:54,041 --> 00:49:55,583 Хотя Рождество уже прошло. 817 00:49:56,208 --> 00:49:59,291 Напоминает о временах, когда Джейк сосал палец. 818 00:49:59,375 --> 00:50:01,583 Хоть и давно перерос тот возраст. 819 00:50:02,250 --> 00:50:06,250 Приговаривал: «Рождество!» — и сосал большой палец. 820 00:50:06,333 --> 00:50:09,125 Полено вполне себе напоминает палец! 821 00:50:10,416 --> 00:50:11,541 Выглядит здорово. 822 00:50:14,125 --> 00:50:15,083 Угощайся. 823 00:50:15,166 --> 00:50:16,000 Спасибо. 824 00:50:16,500 --> 00:50:17,750 Правда, замечательно. 825 00:50:17,833 --> 00:50:19,500 Спасибо. Наслаждайся. 826 00:50:19,583 --> 00:50:21,250 Боже. 827 00:50:22,166 --> 00:50:24,000 У меня проблемы с ушами. 828 00:50:24,083 --> 00:50:25,750 Вдруг кому-то интересно, 829 00:50:25,833 --> 00:50:27,625 почему я дергаюсь весь вечер. 830 00:50:27,708 --> 00:50:28,958 И не просто проблемы. 831 00:50:29,583 --> 00:50:32,375 Тиннитус. Вот какой диагноз мне поставили. 832 00:50:32,458 --> 00:50:33,541 А что это? 833 00:50:33,625 --> 00:50:35,416 Не слишком-то забавный недуг. 834 00:50:35,500 --> 00:50:37,000 Совсем не забавный. 835 00:50:37,583 --> 00:50:39,208 Бывают в жизни огорчения. 836 00:50:42,166 --> 00:50:44,041 Я постоянно слышу жужжание. 837 00:50:44,125 --> 00:50:47,083 Даже не жужжание, а, скорее, шипение. Будто 838 00:50:47,625 --> 00:50:48,458 кто-то шепчет. 839 00:50:49,958 --> 00:50:51,000 Постоянно? 840 00:50:51,458 --> 00:50:52,291 Да! 841 00:50:52,958 --> 00:50:55,166 Мне без остановки шепчут прямо в ухо. 842 00:51:03,625 --> 00:51:06,291 Может, это вселенная делится со мной тайнами. 843 00:51:08,375 --> 00:51:09,458 Кто знает, какими. 844 00:51:12,625 --> 00:51:14,583 Советует, куда деньги вложить? 845 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Да мы бы разбогатели! 846 00:51:19,000 --> 00:51:20,125 Извините. 847 00:51:20,208 --> 00:51:22,458 Я думала, он выключен. 848 00:51:25,333 --> 00:51:26,875 - Где мои очки? - Держи. 849 00:51:30,458 --> 00:51:32,083 {\an8}ИВОНН. ЗВОНОК ОТКЛОНЕН 850 00:51:32,166 --> 00:51:33,541 Подруга звонила. 851 00:51:33,791 --> 00:51:35,833 - Она часто звонит. - Так ответь. 852 00:51:35,916 --> 00:51:37,583 Мы не сочтем за грубость. 853 00:51:37,666 --> 00:51:39,125 Там ничего срочного. 854 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 Откуда тебе знать? За окном буря метет. 855 00:51:41,666 --> 00:51:43,583 - Вдруг она в беде? - Всё хорошо. 856 00:51:43,666 --> 00:51:46,166 Там правда метель? Не хотелось бы застрять. 857 00:51:46,625 --> 00:51:48,166 Ничего. У меня есть цепи. 858 00:51:48,250 --> 00:51:49,875 Мне с утра надо поработать. 859 00:51:49,958 --> 00:51:51,208 Ты уже надел цепи? 860 00:51:51,291 --> 00:51:53,750 Пока нет, но они в багажнике. 861 00:51:53,833 --> 00:51:55,583 С цепями доедете без проблем. 862 00:51:55,666 --> 00:51:56,666 Что? Прости. 863 00:51:56,750 --> 00:51:57,583 Цепи. 864 00:51:57,666 --> 00:52:00,500 Боже. Шепоты — вот как я их называю. 865 00:52:01,041 --> 00:52:02,791 - Ночью хуже всего. - Что? 866 00:52:02,875 --> 00:52:04,958 - Ночью! - Да, ночью мне хуже всего. 867 00:52:05,541 --> 00:52:06,666 Я так скверно сплю. 868 00:52:06,750 --> 00:52:09,208 Вам, должно быть, нелегко. Мне очень жаль. 869 00:52:09,291 --> 00:52:11,041 - Что? - Мне очень жаль! 870 00:52:12,041 --> 00:52:13,375 Вон оно что! 871 00:52:16,208 --> 00:52:17,625 Тебе стоит взять трубку. 872 00:52:17,708 --> 00:52:18,958 Вдруг что-то срочное. 873 00:52:19,041 --> 00:52:19,875 Ничего. 874 00:52:20,375 --> 00:52:21,208 Я… 875 00:52:21,833 --> 00:52:25,000 - Я знаю, в чём дело. - Хотя бы сообщение прослушай. 876 00:52:25,083 --> 00:52:25,916 Ладно. 877 00:52:28,958 --> 00:52:29,791 Конечно. 878 00:52:36,541 --> 00:52:38,916 Остался лишь один вопрос. Мне страшно. 879 00:52:39,000 --> 00:52:43,583 Я впадаю в сумасшествие. Теряю остатки разума. Предположения верны. 880 00:52:43,666 --> 00:52:45,208 Мой страх всё нарастает. 881 00:52:45,291 --> 00:52:47,916 Пришло время ответить всего на один вопрос. 882 00:52:48,041 --> 00:52:49,375 Всего на один вопрос. 883 00:52:53,416 --> 00:52:54,250 Всё нормально. 884 00:52:56,208 --> 00:52:59,208 - Что ей было нужно? - Да так, передавала привет. 885 00:52:59,291 --> 00:53:00,250 Как мило. 886 00:53:00,333 --> 00:53:01,583 Друзья важны. 887 00:53:02,250 --> 00:53:05,875 У Джейка в детстве их никогда не было. Да и потом тоже. 888 00:53:07,125 --> 00:53:09,666 - Помнишь, как тебе стукнуло 50? - Двадцать? 889 00:53:10,041 --> 00:53:11,833 - А я что сказала? - Пятьдесят. 890 00:53:13,750 --> 00:53:15,708 Совсем мозги порастеряла. 891 00:53:18,291 --> 00:53:19,125 Неважно. 892 00:53:20,958 --> 00:53:22,166 Друзья могут помочь. 893 00:53:23,583 --> 00:53:24,791 В этом нет сомнений. 894 00:53:25,791 --> 00:53:27,958 Ведь порой жизнь бывает непростой. 895 00:53:29,041 --> 00:53:29,958 На ферме точно. 896 00:53:30,291 --> 00:53:33,875 Как по мне, когда она тянется вечность, легче не становится. 897 00:53:35,083 --> 00:53:36,916 - Что? - Легче не становится. 898 00:53:37,000 --> 00:53:38,583 - Что именно? - Жизнь! 899 00:53:38,666 --> 00:53:41,916 Вот уж точно. Жизнь — это скорый поезд в ад. 900 00:53:42,000 --> 00:53:43,166 Ради бога, мам! 901 00:53:43,250 --> 00:53:46,083 Впрочем, да. Я преувеличиваю. Согласна. 902 00:53:47,375 --> 00:53:48,625 Скорый поезд к чёрту! 903 00:54:05,500 --> 00:54:07,333 Твоя мать всегда была забавной. 904 00:54:09,500 --> 00:54:10,833 За это я ее и полюбил. 905 00:54:12,458 --> 00:54:16,208 Именно это меня в первую очередь в ней и зацепило. 906 00:54:19,000 --> 00:54:22,250 Только вот с годами она стала увядать. 907 00:54:24,083 --> 00:54:25,125 Жизнь изматывает. 908 00:54:26,875 --> 00:54:28,458 Теперь уже не до веселья. 909 00:54:32,125 --> 00:54:33,333 Я так по ней скучаю. 910 00:54:47,208 --> 00:54:50,708 Значит, Лючия изучает геронтологию. 911 00:54:51,833 --> 00:54:53,333 Правда? 912 00:54:53,416 --> 00:54:55,250 Как здорово. 913 00:54:56,250 --> 00:54:57,125 Потрясающе. 914 00:54:58,916 --> 00:54:59,750 Да. 915 00:55:01,250 --> 00:55:04,750 Меня всегда интересовали проблемы, связанные со старением. 916 00:55:05,375 --> 00:55:08,875 Наше общество испытывает своего рода отвращение к пожилым. 917 00:55:09,000 --> 00:55:11,666 Весьма глупо, учитывая, что старение неизбежно 918 00:55:11,750 --> 00:55:13,958 и естественно для всех живых существ. 919 00:55:15,916 --> 00:55:17,916 Не говоря о том, что это жестоко. 920 00:55:21,166 --> 00:55:23,958 Как интересно. И сколько в тебе сострадания! 921 00:55:25,291 --> 00:55:26,833 Нужно беречь ее, Джейк. 922 00:55:27,458 --> 00:55:29,125 Она такая добрая. 923 00:55:34,250 --> 00:55:35,125 Ничего себе. 924 00:55:37,208 --> 00:55:38,916 Да там настоящий буран. 925 00:55:39,833 --> 00:55:42,083 Не знаю, Джейк. Мне кажется, нам пора… 926 00:55:53,416 --> 00:55:54,250 Джейк? 927 00:55:57,833 --> 00:55:58,666 Джейк? 928 00:55:59,500 --> 00:56:01,083 - Джейк? - Что? 929 00:56:01,166 --> 00:56:02,833 Думаю, нам пора ехать. 930 00:56:02,916 --> 00:56:04,125 На улице метель. 931 00:56:06,166 --> 00:56:07,333 У меня есть цепи! 932 00:56:14,000 --> 00:56:14,833 Где ты? 933 00:56:15,250 --> 00:56:16,750 - Наверху. - Я поднимаюсь. 934 00:56:19,958 --> 00:56:21,083 Просто сообщаю. 935 00:56:50,333 --> 00:56:51,166 Джейк? 936 00:57:03,750 --> 00:57:04,583 Джейк? 937 00:57:06,166 --> 00:57:07,041 Где ты? 938 00:57:09,916 --> 00:57:13,250 ДЕТСКАЯ СПАЛЬНЯ ДЖЕЙКА 939 00:57:13,333 --> 00:57:14,166 Джейк? 940 00:57:45,000 --> 00:57:46,958 ДЖИММИ 941 00:58:12,541 --> 00:58:14,375 КОСТЯНОЙ ПЕС 942 00:58:14,458 --> 00:58:16,083 «Возвращаться домой ужасно… 943 00:58:16,916 --> 00:58:19,000 …пусть даже псы лижут тебе лицо… 944 00:58:20,375 --> 00:58:24,166 …пусть у порога ждет тебя жена иль одиночество в женском обличье. 945 00:58:25,083 --> 00:58:27,000 Возвращаться домой так одиноко». 946 00:58:30,083 --> 00:58:32,541 Извините. Вы меня напугали. 947 00:58:32,958 --> 00:58:33,875 Прости. 948 00:58:37,500 --> 00:58:41,500 Это детская спальня Джейка. 949 00:58:45,291 --> 00:58:47,750 Да, на двери написано. 950 00:58:49,083 --> 00:58:50,291 Точно. 951 00:58:51,916 --> 00:58:53,375 Как это объяснить? 952 00:58:53,833 --> 00:58:56,041 У меня стало совсем плохо с памятью. 953 00:58:56,125 --> 00:58:58,458 Ранние признаки… 954 00:59:06,291 --> 00:59:07,750 Болезни Альцгеймера? 955 00:59:09,041 --> 00:59:09,875 Деменции? 956 00:59:11,541 --> 00:59:13,875 - Тельца Леви… - Да, что-то в этом роде. 957 00:59:15,375 --> 00:59:19,208 Мы теперь всюду развешиваем надписи. 958 00:59:19,708 --> 00:59:23,958 Их можно встретить по всему дому. 959 00:59:25,583 --> 00:59:26,791 Не заметила. 960 00:59:30,166 --> 00:59:31,500 Заметишь. 961 00:59:32,458 --> 00:59:36,083 Мне очень жаль, что вы… 962 00:59:36,166 --> 00:59:37,250 Ничего. 963 00:59:38,916 --> 00:59:39,791 По правде… 964 00:59:40,625 --> 00:59:43,000 …я жду, когда мне станет совсем худо, 965 00:59:43,083 --> 00:59:45,708 и я перестану помнить, что ничего не помню. 966 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 Похоже, так будет лучше… 967 00:59:52,958 --> 00:59:55,083 …для… 968 00:59:56,083 --> 00:59:57,375 …как же там… 969 01:00:01,125 --> 01:00:03,916 - Да. - Как говорится, после дождя всегда… 970 01:00:06,375 --> 01:00:09,875 - Выходит радуга. - Точно! Радуга. 971 01:00:10,833 --> 01:00:13,875 Говорят, после дождя всегда выходит радуга. 972 01:00:14,500 --> 01:00:16,000 И я склонен согласиться. 973 01:00:21,166 --> 01:00:22,708 Это старая комната Джейка. 974 01:00:25,250 --> 01:00:27,500 Можете переночевать тут, если хотите. 975 01:00:27,666 --> 01:00:31,500 Мы с его матерью не такие старомодные в этом отношении. 976 01:00:31,625 --> 01:00:33,125 Трахайтесь на здоровье. 977 01:00:33,666 --> 01:00:35,625 Мне сегодня нужно попасть домой. 978 01:00:35,916 --> 01:00:37,541 У меня утром работа. 979 01:00:37,625 --> 01:00:38,750 Понимаю, кровать… 980 01:00:39,833 --> 01:00:42,083 …маловата для двух… 981 01:00:43,208 --> 01:00:44,375 …как это говорится, 982 01:00:44,458 --> 01:00:45,791 для двух взрослых. 983 01:00:46,166 --> 01:00:49,708 Это же детская кровать. Даже не для детей-близнецов. 984 01:00:50,250 --> 01:00:53,541 Для одного ребенка. Но на одну ночь вам сгодится. 985 01:00:54,041 --> 01:00:56,750 Очень любезно с вашей стороны, но я должна… 986 01:00:56,833 --> 01:00:59,375 Вряд ли вы станете здесь трахаться. 987 01:01:00,458 --> 01:01:03,250 Эта кровать для такого не годна. Она же детская. 988 01:01:03,333 --> 01:01:04,791 Для одного ребенка. 989 01:01:05,291 --> 01:01:06,125 Да. 990 01:01:06,208 --> 01:01:09,541 Я наверняка отыщу у жены что-нибудь из старых… 991 01:01:14,250 --> 01:01:16,333 …вещей для сна. 992 01:01:16,833 --> 01:01:18,625 Придется порыться в сундуках. 993 01:01:19,666 --> 01:01:23,416 Я отыщу у жены то, что ты сможешь надеть. 994 01:01:24,500 --> 01:01:25,958 На ночь. Вот, смотри. 995 01:01:26,625 --> 01:01:29,458 Старая комната Джейка. 996 01:01:53,041 --> 01:01:53,875 Джейк. 997 01:01:56,791 --> 01:01:59,625 Это же твоя девушка. 998 01:02:00,625 --> 01:02:01,458 Открой рот. 999 01:02:02,458 --> 01:02:04,166 Джейк, снег идет. Пора ехать. 1000 01:02:04,458 --> 01:02:09,958 Я уже сто раз говорила, что ему пора уезжать. 1001 01:02:10,041 --> 01:02:11,916 Мам, тебе надо поесть! 1002 01:02:12,000 --> 01:02:13,250 Спущусь через минуту. 1003 01:02:16,958 --> 01:02:17,791 Мама! 1004 01:02:19,208 --> 01:02:21,958 Джейк всегда был хорошим мальчиком. 1005 01:02:22,041 --> 01:02:22,875 Мама. 1006 01:02:23,416 --> 01:02:24,500 Прилежным. 1007 01:02:27,291 --> 01:02:28,708 Он даже значок получил. 1008 01:02:29,416 --> 01:02:35,458 Быть может, он не был столь одарен от природы, как другие ученики, 1009 01:02:35,541 --> 01:02:40,291 но он трудился изо всех сил. 1010 01:02:42,083 --> 01:02:45,000 И это усердие впечатляет еще больше. 1011 01:02:47,375 --> 01:02:48,666 Всем этим умникам… 1012 01:02:48,750 --> 01:02:50,291 Умницам, мам. 1013 01:02:53,208 --> 01:02:55,375 На самом деле, им просто повезло. 1014 01:02:57,416 --> 01:03:00,791 Генетическая лотерея, как говорится. 1015 01:03:02,875 --> 01:03:07,000 Но Джейк здорово учился, 1016 01:03:07,083 --> 01:03:12,208 даже не имея особых талантов и способностей. 1017 01:03:14,750 --> 01:03:18,250 Такое усердие впечатляет куда больше. 1018 01:03:20,708 --> 01:03:21,666 Да. 1019 01:03:22,291 --> 01:03:23,666 - Может, тебе… - Сейчас! 1020 01:03:25,500 --> 01:03:26,333 Хорошо. 1021 01:03:27,166 --> 01:03:30,166 Мы скоро поедем. 1022 01:03:31,875 --> 01:03:33,375 Просто дай мне закончить. 1023 01:03:56,375 --> 01:03:57,208 Мам? 1024 01:03:58,375 --> 01:04:00,750 Твоя забота трогает до глубины души. 1025 01:04:01,958 --> 01:04:02,791 Это редкость. 1026 01:04:03,583 --> 01:04:05,583 Стариков сдают в дома престарелых. 1027 01:04:08,500 --> 01:04:11,083 А ты оказался удивительно преданным сыном. 1028 01:04:11,166 --> 01:04:13,833 Приятно слышать. Мне даже как-то полегчало. 1029 01:04:15,750 --> 01:04:16,583 Иной раз… 1030 01:04:18,666 --> 01:04:22,166 …кажется, что благие дела никто не замечает. 1031 01:04:24,125 --> 01:04:25,500 Будто я один. 1032 01:04:31,666 --> 01:04:32,791 Я всё замечаю. 1033 01:04:40,083 --> 01:04:41,458 Я подожду внизу. 1034 01:04:42,375 --> 01:04:43,500 Оставлю вас одних. 1035 01:04:48,916 --> 01:04:52,625 Я не хочу жить в доме престарелых. 1036 01:04:53,416 --> 01:04:54,750 Надо покончить с этим. 1037 01:04:55,083 --> 01:04:57,833 Обрубить концы. Сжечь мосты. 1038 01:04:58,166 --> 01:05:00,708 Не надо медлить и ждать, пока всё наладится. 1039 01:05:01,500 --> 01:05:02,875 Ждать можно вечность. 1040 01:05:03,375 --> 01:05:07,833 Я перестала понимать, кто я, где заканчиваюсь я и начинается Джейк. 1041 01:05:08,458 --> 01:05:12,416 Мое эмоциональное состояние скачет словно шарик в пинболе. 1042 01:05:12,833 --> 01:05:15,625 Джейку нужен тот, кто наблюдал бы за ним 1043 01:05:15,875 --> 01:05:18,750 и высказывал свое одобрение. 1044 01:05:19,291 --> 01:05:21,625 Будто в этом цель всей моей жизни. 1045 01:05:21,750 --> 01:05:24,125 Хвалить Джейка. Приободрять его. 1046 01:05:24,333 --> 01:05:26,791 И одобрение должна высказывать именно я, 1047 01:05:26,875 --> 01:05:28,958 поскольку меня хвалят окружающие. 1048 01:05:29,041 --> 01:05:31,583 «Вон какую девушку я себе урвал. Она умна. 1049 01:05:31,666 --> 01:05:33,708 Талантлива. Полна сочувствия. 1050 01:05:33,791 --> 01:05:36,916 Она и это может, и то знает, и картины пишет». 1051 01:05:37,000 --> 01:05:39,375 Я отведу его в туалет, и поедем. 1052 01:05:39,791 --> 01:05:41,000 Пора кончать с этим. 1053 01:05:41,083 --> 01:05:42,083 Это твоя девушка? 1054 01:05:44,208 --> 01:05:45,708 Да, папа, это Луиза. 1055 01:05:46,958 --> 01:05:49,583 Хорошо. Я взял у твоей матери… 1056 01:05:52,375 --> 01:05:54,166 НОЧНУШКА 1057 01:05:54,250 --> 01:05:55,333 …ночнушку. 1058 01:05:56,416 --> 01:05:57,250 Для нее. 1059 01:05:59,250 --> 01:06:02,541 Очень любезно с вашей стороны. Я… 1060 01:06:04,750 --> 01:06:06,166 Мне нужно попасть домой. 1061 01:06:07,250 --> 01:06:08,375 Скоро. 1062 01:06:08,666 --> 01:06:11,583 Я не понимаю. Что она хочет сказать? 1063 01:06:11,666 --> 01:06:12,916 Не знаю, папа. 1064 01:06:13,083 --> 01:06:15,458 - Сложно сказать. - У меня завтра смена. 1065 01:06:16,916 --> 01:06:18,166 Она официантка. 1066 01:06:20,416 --> 01:06:23,041 Мы познакомились, когда она меня обслуживала. 1067 01:06:24,500 --> 01:06:25,791 Очень милая история. 1068 01:06:27,791 --> 01:06:30,875 Я спросил ее… 1069 01:06:31,666 --> 01:06:33,916 - …про бургер «Санта-Фе». - «Санта-Фе». 1070 01:06:36,833 --> 01:06:38,250 Я запутался. 1071 01:06:38,333 --> 01:06:39,750 Я отведу тебя в туалет. 1072 01:06:41,416 --> 01:06:43,041 А то опять случится конфуз. 1073 01:06:43,458 --> 01:06:44,541 Как вчера вечером. 1074 01:06:44,625 --> 01:06:46,416 А эти лохмотья здесь откуда? 1075 01:06:46,500 --> 01:06:47,375 Не знаю. 1076 01:06:47,833 --> 01:06:50,458 Грязная какая. Вся в детском питании Джейка. 1077 01:06:50,541 --> 01:06:51,625 Откуда она здесь? 1078 01:06:52,166 --> 01:06:55,708 Я бы и голову свою потеряла, не будь она прикручена к шее. 1079 01:06:55,791 --> 01:06:58,708 Будь умницей, брось-ка ее в стиральную машину. 1080 01:06:58,791 --> 01:07:01,166 А то руки заняты чертовыми игрушками. 1081 01:07:01,250 --> 01:07:04,500 Джейк бы и голову потерял, не будь она прикручена к шее. 1082 01:07:04,583 --> 01:07:05,500 Конечно. 1083 01:07:05,583 --> 01:07:07,125 - Где машинка? - В подвале. 1084 01:07:09,875 --> 01:07:11,541 Джейк просил не ходить туда. 1085 01:07:11,625 --> 01:07:13,125 Джейк перегибает палку. 1086 01:07:13,291 --> 01:07:15,291 Не позволяй ему командовать тобой. 1087 01:07:15,708 --> 01:07:19,833 Полагаю, в этом заключается обратная сторона его прилежности. 1088 01:07:19,916 --> 01:07:21,625 Его тянет всё контролировать. 1089 01:07:21,708 --> 01:07:23,291 Он постоянно находит 1090 01:07:23,375 --> 01:07:25,750 массу поводов понервничать. 1091 01:07:25,833 --> 01:07:29,250 Он всё больше и больше закрывается от мира. Вот в чём беда. 1092 01:07:29,791 --> 01:07:32,125 Те немногие, что остались подле него, 1093 01:07:32,208 --> 01:07:33,750 должны следовать правилам, 1094 01:07:33,833 --> 01:07:35,000 что весьма нелегко. 1095 01:07:35,083 --> 01:07:36,583 Да, в этом есть моя вина. 1096 01:07:38,000 --> 01:07:40,875 Из-за чувства вины мне приходится… 1097 01:07:41,958 --> 01:07:44,750 …прогибаться и потакать всем его капризам. 1098 01:07:44,833 --> 01:07:46,041 Замкнутый круг. 1099 01:07:46,916 --> 01:07:48,541 Что вы хотите мне сказать? 1100 01:07:49,541 --> 01:07:50,416 Я говорю, 1101 01:07:50,916 --> 01:07:53,916 отнеси чертову ночнушку в подвал. 1102 01:07:55,041 --> 01:07:56,541 Рискни уж. 1103 01:08:30,083 --> 01:08:31,333 Ты отправила ее вниз? 1104 01:08:32,791 --> 01:08:34,208 Положить белье в стирку. 1105 01:08:34,583 --> 01:08:36,250 Мам! Ты серьезно? 1106 01:08:37,125 --> 01:08:39,791 Ты не обязана заниматься стиркой для мамы. 1107 01:08:40,208 --> 01:08:45,458 Ты гостья, и мы принесем тебе чистую ночную рубашку. 1108 01:08:45,541 --> 01:08:47,583 - Мне не сложно. - Нам нужно… 1109 01:08:47,666 --> 01:08:49,250 Нам правда пора ехать. 1110 01:08:50,833 --> 01:08:54,083 - Мне нужна помощь с цепями. - Сейчас подойду. 1111 01:09:47,833 --> 01:09:49,541 РАЛЬФ АЛЬБЕРТ БЛЭЙКЛОК 1112 01:10:05,416 --> 01:10:07,375 {\an8}ДЖЕЙК 1113 01:10:19,541 --> 01:10:22,875 Жаль, что лишь немногие овладевают своей душой до смерти. 1114 01:10:25,541 --> 01:10:27,333 «Редчайшая черта человека, — 1115 01:10:27,791 --> 01:10:28,875 говорил Эмерсон, — 1116 01:10:29,291 --> 01:10:30,541 самостоятельность». 1117 01:10:31,250 --> 01:10:32,291 И это правда. 1118 01:10:33,000 --> 01:10:34,583 Многие живут чужой жизнью. 1119 01:10:35,458 --> 01:10:37,458 Их мысли — это чужие суждения. 1120 01:10:37,875 --> 01:10:40,791 Их жизнь — мимикрия, их страсти — цитата. 1121 01:10:40,875 --> 01:10:42,208 ФОТО И ВИДЕО НЕТ 1122 01:10:42,291 --> 01:10:43,791 Так говорил Оскар Уайльд. 1123 01:10:44,125 --> 01:10:46,416 ЛУИЗА 1124 01:10:48,625 --> 01:10:50,541 Остался лишь один вопрос. 1125 01:10:50,625 --> 01:10:54,041 Мне страшно. Я впадаю в сумасшествие. Теряю остатки разума. 1126 01:10:54,125 --> 01:10:57,041 Предположения верны. Мой страх всё нарастает. 1127 01:10:57,125 --> 01:11:00,083 Пришло время ответить всего на один вопрос. 1128 01:11:00,250 --> 01:11:01,666 Всего на один вопрос. 1129 01:11:14,958 --> 01:11:15,875 О боже. 1130 01:11:16,916 --> 01:11:17,916 Джейк, твоя мама 1131 01:11:25,125 --> 01:11:26,125 Она… 1132 01:11:29,166 --> 01:11:30,000 Она спит. 1133 01:11:32,166 --> 01:11:33,000 Она… 1134 01:11:34,708 --> 01:11:35,708 Нам пора. 1135 01:11:37,541 --> 01:11:39,041 Иначе ехать будет опасно. 1136 01:11:40,833 --> 01:11:42,083 С ней всё хорошо? 1137 01:11:42,500 --> 01:11:43,708 Спит без задних ног. 1138 01:11:47,541 --> 01:11:48,750 Самое время уходить. 1139 01:11:50,541 --> 01:11:51,666 А как же твой отец? 1140 01:11:52,291 --> 01:11:53,125 Он… 1141 01:11:55,250 --> 01:11:56,958 Он где-то слоняется. 1142 01:11:59,458 --> 01:12:01,000 Слив снова забился. 1143 01:12:03,958 --> 01:12:05,291 Был рад знакомству. 1144 01:12:08,250 --> 01:12:09,500 И это взаимно. 1145 01:12:13,791 --> 01:12:15,791 Большое спасибо за гостеприимство. 1146 01:12:15,875 --> 01:12:18,333 Мы всегда тебе рады. Да. 1147 01:12:24,750 --> 01:12:26,416 Джейк — хороший мальчик, да? 1148 01:12:27,875 --> 01:12:28,791 - Да. - Да? 1149 01:12:29,416 --> 01:12:31,166 Вернее, хороший человек. 1150 01:12:32,375 --> 01:12:33,208 Согласна? 1151 01:12:34,041 --> 01:12:34,875 Да. 1152 01:12:39,375 --> 01:12:40,291 Что ж, ладно. 1153 01:13:15,541 --> 01:13:16,375 Ну что? 1154 01:13:17,916 --> 01:13:19,208 Они тебе понравились? 1155 01:13:21,125 --> 01:13:22,666 Да, очень милые родители. 1156 01:13:24,083 --> 01:13:25,750 - Правда? - Да. 1157 01:13:28,333 --> 01:13:31,458 Они бывают настойчивы, но в целом они порядочные люди. 1158 01:13:31,875 --> 01:13:33,166 В этом сомнений нет. 1159 01:13:35,791 --> 01:13:37,458 Ты им тоже пришлась по душе. 1160 01:13:38,250 --> 01:13:39,375 Хорошо. Я рада. 1161 01:13:41,666 --> 01:13:43,208 Мама сказала, что ты умна. 1162 01:13:43,583 --> 01:13:44,416 Правда? 1163 01:13:45,125 --> 01:13:47,916 Не стала говорить лично, чтобы тебя не смущать. 1164 01:13:48,833 --> 01:13:51,333 Мы поговорили, пока я помогал ей с посудой. 1165 01:13:52,083 --> 01:13:54,708 Не помню, чтобы Джейк помогал маме с посудой. 1166 01:13:55,875 --> 01:13:58,875 Я вообще не уверена в том, что сегодня происходило. 1167 01:13:58,958 --> 01:14:01,333 Когда вы с папой обсуждали… 1168 01:14:01,416 --> 01:14:02,250 Что? 1169 01:14:03,208 --> 01:14:04,833 Когда вы с папой обсуждали… 1170 01:14:05,541 --> 01:14:07,416 Такое чувство, будто всё было… 1171 01:14:07,958 --> 01:14:10,291 - Тарифы. - Верно. Тарифы. 1172 01:14:13,291 --> 01:14:16,000 Да, теперь я вспомнила. Я немного не в себе. 1173 01:14:16,083 --> 01:14:17,458 Ты выпила много вина. 1174 01:14:19,875 --> 01:14:21,541 Папа был рад, что ты знаток. 1175 01:14:21,625 --> 01:14:22,458 Я перепила? 1176 01:14:22,791 --> 01:14:23,625 Да. 1177 01:14:26,083 --> 01:14:29,000 Ты и не заметила, что он постоянно тебе подливал. 1178 01:14:29,083 --> 01:14:30,958 - Правда? - Да. 1179 01:14:31,041 --> 01:14:31,875 - Да. - Да уж. 1180 01:14:33,166 --> 01:14:34,250 Не заметила. 1181 01:14:34,916 --> 01:14:36,125 - Да. - Хитро. 1182 01:14:36,208 --> 01:14:37,666 Как тут не перебрать? 1183 01:14:39,208 --> 01:14:41,208 - Да. - В общем, я считаю… 1184 01:14:42,458 --> 01:14:46,875 …всё прошло вполне себе неплохо. 1185 01:14:46,958 --> 01:14:48,291 Весьма успешный визит. 1186 01:14:49,291 --> 01:14:50,125 Да. 1187 01:14:51,208 --> 01:14:52,875 Все лучше узнали друг друга. 1188 01:14:52,958 --> 01:14:55,125 И то верно. Милые у тебя родители. 1189 01:14:55,458 --> 01:14:56,708 - Понравились? - Да. 1190 01:14:56,875 --> 01:14:57,875 И это взаимно. 1191 01:14:58,500 --> 01:15:00,916 Думаю, это добрый знак. 1192 01:15:01,875 --> 01:15:02,708 Знак? 1193 01:15:02,791 --> 01:15:03,625 Да. 1194 01:15:04,333 --> 01:15:06,541 Хотя «знак» — не совсем верное слово. 1195 01:15:06,625 --> 01:15:09,375 Просто хорошо съездили, и всё. 1196 01:15:10,750 --> 01:15:11,625 Славно. 1197 01:15:12,750 --> 01:15:15,125 Хорошо, когда близкие люди ладят. 1198 01:15:18,375 --> 01:15:21,833 Люди зачастую считают себя точками, движущимися во времени. 1199 01:15:22,833 --> 01:15:24,625 Но, как по мне, всё наоборот. 1200 01:15:25,708 --> 01:15:26,916 Мы стоим на месте, 1201 01:15:27,333 --> 01:15:29,125 а время проходит сквозь нас… 1202 01:15:29,958 --> 01:15:31,458 …словно ледяной ветер. 1203 01:15:32,666 --> 01:15:33,791 Он лишает нас тепла 1204 01:15:33,875 --> 01:15:36,375 - и оставляет лишь холод. - О чём думаешь? 1205 01:15:36,458 --> 01:15:38,625 А может, и смерть. 1206 01:15:40,291 --> 01:15:42,625 Сегодня я будто была этим самым ветром. 1207 01:15:43,208 --> 01:15:45,000 Я прошла сквозь его родителей. 1208 01:15:45,666 --> 01:15:48,458 Увидела их прошлое и будущее. 1209 01:15:48,750 --> 01:15:50,166 Увидела их после смерти. 1210 01:15:50,250 --> 01:15:52,166 - О чём… - И осталась лишь я. 1211 01:15:52,250 --> 01:15:53,291 О чём ты думаешь? 1212 01:15:53,625 --> 01:15:54,708 Лишь ветер. 1213 01:15:54,791 --> 01:15:55,958 Да так, ни о чём. 1214 01:15:59,333 --> 01:16:00,166 Правда? 1215 01:16:00,250 --> 01:16:02,625 Что-то я утомилась. Из-за вина, видимо. 1216 01:16:02,708 --> 01:16:03,833 Ты немало выпила. 1217 01:16:03,916 --> 01:16:04,833 Да. 1218 01:16:05,458 --> 01:16:07,208 Алкоголь — это депрессант. 1219 01:16:07,291 --> 01:16:08,125 Я в курсе. 1220 01:16:08,208 --> 01:16:11,125 Думаю, людям важно помнить об этом, 1221 01:16:11,208 --> 01:16:14,083 прежде чем принимать решения под его влиянием. 1222 01:16:24,583 --> 01:16:27,583 - «Женщина под влиянием». - Потрясающий фильм. 1223 01:16:29,541 --> 01:16:30,958 Позволь не согласиться. 1224 01:16:34,000 --> 01:16:38,375 Для статьи, которую сдавать в среду, пришлось посмотреть его несколько раз. 1225 01:16:42,208 --> 01:16:44,333 Я ощутил своего рода… 1226 01:16:45,458 --> 01:16:46,666 …сродство с Мэйбл. 1227 01:16:47,333 --> 01:16:51,541 Она сильный персонаж, но с ней обошлись крайне несправедливо. 1228 01:16:51,625 --> 01:16:52,458 Да? 1229 01:16:55,000 --> 01:16:55,833 Как по мне… 1230 01:17:02,791 --> 01:17:06,541 …Мэйбл Лонгетти сорвалась, потому что старалась всем угодить. 1231 01:17:08,166 --> 01:17:12,458 Ее можно считать очередной жертвой движения за права женщин. 1232 01:17:12,875 --> 01:17:16,500 Но так могут думать лишь те феминистки, что готовы 1233 01:17:16,583 --> 01:17:20,416 признать искусством что-то помимо книг. Статная Джина Роулендс, 1234 01:17:20,500 --> 01:17:24,500 миссис Кассаветис — шикарная актриса, великолепно вживается в роль. 1235 01:17:24,583 --> 01:17:27,416 Согласен. Она прекрасно справилась. 1236 01:17:29,541 --> 01:17:31,833 Кажется, что она охватывает… 1237 01:17:31,916 --> 01:17:34,250 В ее возрасте красота становится глубже. 1238 01:17:34,333 --> 01:17:36,958 Роулендс может сыграть и девочку, и старуху. 1239 01:17:37,041 --> 01:17:40,666 Оттенки экспрессии превращают Мэйбл Лонгетти 1240 01:17:41,166 --> 01:17:45,958 из сияющей кокетливой красотки в печальную обрюзгшую пьянчужку. 1241 01:17:46,041 --> 01:17:49,458 Роулендс олицетворяет собой распад личности при шизофрении. 1242 01:17:50,250 --> 01:17:52,750 Мэйбл рассыпается на части у нас на глазах. 1243 01:17:52,833 --> 01:17:55,625 Своей игрой она способна переплюнуть любой цирк. 1244 01:17:56,333 --> 01:17:59,458 Ее исполнение роли — это высший пилотаж в кубе, 1245 01:17:59,541 --> 01:18:01,875 оно заслуживает целой охапки «Оскаров». 1246 01:18:02,041 --> 01:18:03,916 Она, очевидно, великая актриса, 1247 01:18:04,208 --> 01:18:07,291 но ее действия не запоминаются в силу их переизбытка. 1248 01:18:16,500 --> 01:18:19,875 Эта самая проходная великая роль, что я когда-либо видела. 1249 01:18:19,958 --> 01:18:23,291 Не совсем понимаю, что ты подразумеваешь под «проходной»? 1250 01:18:26,666 --> 01:18:30,416 Мэйбл режет себе запястья, а Ник заклеивает их пластырем. 1251 01:18:30,500 --> 01:18:32,791 От подобного символизма впору взвыть, 1252 01:18:32,875 --> 01:18:36,541 но после двух с половиной часов остаются силы разве что мычать. 1253 01:18:36,875 --> 01:18:41,083 Детали, которые должны указывать на патологическую природу персонажей, 1254 01:18:41,208 --> 01:18:42,916 окружающих Мэйбл, 1255 01:18:43,000 --> 01:18:45,333 и демонстрировать ее изолированность, 1256 01:18:45,416 --> 01:18:47,833 представляются скомканными и неправдивыми. 1257 01:18:48,250 --> 01:18:50,291 Неясно, кто действует безотчетно — 1258 01:18:50,375 --> 01:18:53,666 персонажи или же сам Кассаветис не осознает, что делает. 1259 01:18:54,041 --> 01:18:56,333 Дети постоянно твердят, что любят ее. 1260 01:18:56,833 --> 01:18:59,125 Не понимаю, как это расшифровать. 1261 01:18:59,583 --> 01:19:01,666 Они поменялись ролями? 1262 01:19:02,041 --> 01:19:05,541 Обращаются с ней как с ребенком, нуждающимся в успокоении? 1263 01:19:05,625 --> 01:19:08,833 Или они такие же беззастенчиво любящие, как и она сама? 1264 01:19:09,166 --> 01:19:12,708 И какие выводы нам делать из постоянных уверений Ника? 1265 01:19:12,791 --> 01:19:14,375 Разве есть такое слово? 1266 01:19:14,458 --> 01:19:18,000 - Я думал, вернее сказать «заверений». - Есть. Погугли. 1267 01:19:19,250 --> 01:19:22,250 Какие выводы нам делать из уверений Ника в любви? 1268 01:19:22,333 --> 01:19:24,791 Фильм крайне тенденциозный. 1269 01:19:24,875 --> 01:19:27,291 Всё спланировано, но не продумано. 1270 01:19:36,791 --> 01:19:38,208 Я понимаю, о чём ты. 1271 01:19:41,666 --> 01:19:46,333 Ты, несомненно, эксперт во всяких кинематографических приемчиках. 1272 01:19:46,666 --> 01:19:47,500 Да. 1273 01:19:49,000 --> 01:19:49,833 Так и есть. 1274 01:19:53,958 --> 01:19:57,166 Думаю, меня просто-напросто подкупило 1275 01:19:57,916 --> 01:19:59,291 то сочувствие, 1276 01:19:59,375 --> 01:20:02,916 что Кассаветис испытывал по отношению к ней. 1277 01:20:03,708 --> 01:20:07,541 Мне кажется, нашему обществу не хватает доброты, 1278 01:20:08,416 --> 01:20:14,541 своего рода готовности ввязаться в борьбу посторонних людей, 1279 01:20:15,291 --> 01:20:19,708 которые сражаются с проблемами, вызванными… 1280 01:20:19,791 --> 01:20:21,333 Отстраненностью общества? 1281 01:20:22,833 --> 01:20:26,000 Не знаю. Наверное. 1282 01:20:26,583 --> 01:20:28,083 Да. Похоже, надежды нет. 1283 01:20:31,208 --> 01:20:32,125 В чём? 1284 01:20:35,000 --> 01:20:36,958 Да во всём. 1285 01:20:37,166 --> 01:20:38,583 В старости твое тело 1286 01:20:38,666 --> 01:20:42,541 утрачивает свою силу, подводит и слух, и зрение. 1287 01:20:43,833 --> 01:20:46,666 Перестав видеть, ты становишься невидимкой. 1288 01:20:49,083 --> 01:20:51,708 Мы столько раз за жизнь сворачиваем не туда. 1289 01:20:53,708 --> 01:20:54,833 Кругом столько лжи. 1290 01:20:54,916 --> 01:20:57,500 - Какой лжи? - Не знаю! Мы лжем, 1291 01:20:58,166 --> 01:21:00,708 что всё станет лучше. Что никогда не поздно. 1292 01:21:01,541 --> 01:21:03,041 Что у бога есть план. 1293 01:21:03,125 --> 01:21:05,333 - Что возраст — лишь число. - Замолчи. 1294 01:21:05,416 --> 01:21:06,250 Что… 1295 01:21:07,416 --> 01:21:09,708 …тьма сгущается перед рассветом. Что… 1296 01:21:11,083 --> 01:21:14,083 …после дождя всегда появляется сраная радуга. 1297 01:21:17,250 --> 01:21:18,083 Что у каждого… 1298 01:21:19,625 --> 01:21:21,375 …есть вторая половинка. 1299 01:21:22,291 --> 01:21:23,541 Что за банальности. 1300 01:21:27,250 --> 01:21:30,000 Заткнись, Мэйбл! Сядь, Мэйбл! 1301 01:21:38,166 --> 01:21:40,291 Господь дает каждому по силам. 1302 01:21:41,000 --> 01:21:42,416 Господь — славный малый. 1303 01:21:45,375 --> 01:21:47,000 Сладенького не хочешь? 1304 01:21:47,458 --> 01:21:48,291 В смысле? 1305 01:21:48,375 --> 01:21:51,375 - Десерт. - Мы же ели десерт у твоей мамы? 1306 01:21:51,791 --> 01:21:54,583 Там было какое-то здоровое полено, вроде торта. 1307 01:21:56,000 --> 01:21:56,833 Верно. 1308 01:21:56,916 --> 01:21:59,166 Видимо, у меня сахарная зависимость. 1309 01:22:00,541 --> 01:22:01,375 Не знаю. 1310 01:22:05,875 --> 01:22:07,250 Хочу взбодриться чуток. 1311 01:22:08,125 --> 01:22:09,125 Конечно. 1312 01:22:10,375 --> 01:22:13,041 Надо взбодрить Джейка. На дороге опасно. 1313 01:22:13,458 --> 01:22:16,541 Там за поворотом есть «Талси-Таун». 1314 01:22:16,875 --> 01:22:18,000 «Талси-Таун»? 1315 01:22:19,583 --> 01:22:22,125 И там открыто? На улице же мороз. 1316 01:22:22,708 --> 01:22:26,750 Идеальная погода для мороженого под названием «Бр-р-р». 1317 01:22:28,291 --> 01:22:29,333 Тебе не кажется? 1318 01:22:29,416 --> 01:22:30,416 Так и есть. 1319 01:22:33,375 --> 01:22:35,708 Мороженое «Талси-Таун» 1320 01:22:36,166 --> 01:22:40,750 Мягкое, словно облако! 1321 01:22:40,833 --> 01:22:42,083 «Талси-Таун». 1322 01:22:45,333 --> 01:22:47,583 Что-то я раньше не задумывалась. 1323 01:22:50,083 --> 01:22:52,083 Откуда взялось это название? 1324 01:22:52,250 --> 01:22:53,333 В честь клоуна. 1325 01:22:54,833 --> 01:22:56,541 Их кафе — это цирковой город. 1326 01:22:57,291 --> 01:22:59,000 Может, в такие заведения… 1327 01:23:01,083 --> 01:23:03,791 …заглядывают цирковые артисты в межсезонье. 1328 01:23:03,875 --> 01:23:06,000 И правит в этом городе клоунесса? 1329 01:23:06,541 --> 01:23:08,375 Да, и на голове у нее корона. 1330 01:23:08,791 --> 01:23:11,791 Клоунская корона? 1331 01:23:11,875 --> 01:23:17,291 Доброжелательная и снисходительная клоунская королева мороженого. 1332 01:23:17,875 --> 01:23:19,708 Сотканная из лактозы. 1333 01:23:19,791 --> 01:23:21,291 Она толерантна к лактозе! 1334 01:23:21,625 --> 01:23:23,250 Миловидная, но холодная. 1335 01:23:23,333 --> 01:23:24,625 Как твоя мама. 1336 01:23:30,166 --> 01:23:31,375 - В смысле? - Забудь. 1337 01:23:31,458 --> 01:23:33,125 И зачем я это ляпнула? 1338 01:23:33,208 --> 01:23:35,458 - Ты считаешь мою мать холодной? - Нет. 1339 01:23:35,541 --> 01:23:38,208 Она очаровательна, правда. 1340 01:23:38,291 --> 01:23:40,958 Я не согласен с этой дурацкой теорией о том, 1341 01:23:41,041 --> 01:23:44,666 что во всех психологических проблемах виноваты наши матери. 1342 01:23:44,750 --> 01:23:48,125 Что за женоненавистническая чушь для любителей Фрейда? 1343 01:23:48,208 --> 01:23:49,333 Весьма удобно… 1344 01:23:50,250 --> 01:23:52,541 …когда есть кого упрекнуть. 1345 01:23:52,833 --> 01:23:53,791 Упрекнуть в чём? 1346 01:23:55,250 --> 01:23:59,250 Да в чём угодно. В своих чувствах. В поступках. 1347 01:24:01,208 --> 01:24:04,125 Женоненавистническая чушь для любителей Фрейда. 1348 01:24:05,208 --> 01:24:08,041 Взрослому человеку рано или поздно приходится 1349 01:24:08,666 --> 01:24:11,291 брать на себя ответственность за свою жизнь. 1350 01:24:13,666 --> 01:24:14,625 Тебе не кажется? 1351 01:24:15,750 --> 01:24:18,083 У матерей и без того хватает боли. 1352 01:24:18,166 --> 01:24:20,625 Ими пренебрегают, их обижают. 1353 01:24:21,625 --> 01:24:23,583 Тем не менее, в 20-м веке 1354 01:24:23,666 --> 01:24:27,458 матерей постоянно обвиняли в любых детских заморочках: 1355 01:24:27,541 --> 01:24:30,666 в шизофрении, аутизме, нарциссизме, гомосексуальности. 1356 01:24:30,750 --> 01:24:34,958 Не сказать, что гомосексуальность сродни всему вышеперечисленному. 1357 01:24:35,458 --> 01:24:36,958 - Разумеется. - Нет. 1358 01:24:37,041 --> 01:24:39,875 Обвиняя мать в гомосексуальности ее чада, 1359 01:24:39,958 --> 01:24:42,916 мы добавляем этому явлению негативной окраски. 1360 01:24:43,000 --> 01:24:47,916 Но когда гомосексуальность считалась патологией, 1361 01:24:48,000 --> 01:24:50,500 то есть до 1973 года… 1362 01:24:51,416 --> 01:24:53,375 …в этом зачастую обвиняли… 1363 01:24:54,875 --> 01:24:57,166 - …чрезмерно заботливую мать. - Верно. 1364 01:25:01,208 --> 01:25:05,833 Как это подло — мы навешиваем на людей ярлыки и отвергаем их. 1365 01:25:06,916 --> 01:25:07,750 Да. 1366 01:25:07,833 --> 01:25:11,500 В школе я каждый день наблюдаю за детьми. 1367 01:25:13,416 --> 01:25:15,375 Я вижу тех, кто стал изгоем. 1368 01:25:15,458 --> 01:25:18,166 Они другие. Отбились от стаи. 1369 01:25:18,250 --> 01:25:21,166 И я вижу, что из-за этого их жизнь будет иной. 1370 01:25:21,541 --> 01:25:26,625 Порой я встречаю их много лет спустя, в городе, в супермаркете. 1371 01:25:32,500 --> 01:25:38,208 И мне становится понятно, что они до сих пор не избавились… 1372 01:25:39,458 --> 01:25:40,291 …от этой… 1373 01:25:41,375 --> 01:25:42,916 …черной ауры. 1374 01:25:45,083 --> 01:25:46,333 Таково их бремя. 1375 01:25:48,666 --> 01:25:50,166 Как вечно сочащаяся рана. 1376 01:25:52,875 --> 01:25:53,708 Джейк. 1377 01:25:55,208 --> 01:25:56,958 - Я думаю… - Вот! Та-дам! 1378 01:26:00,750 --> 01:26:02,750 Ну и мороз. 1379 01:26:04,125 --> 01:26:06,458 Суровое местечко, кафе «Талси-Таун». 1380 01:26:09,791 --> 01:26:11,208 И сюда холода добрались. 1381 01:26:11,708 --> 01:26:12,833 Читала роман «Лед»? 1382 01:26:13,250 --> 01:26:15,458 - Не припоминаю. - Автор — Анна Каван. 1383 01:26:15,541 --> 01:26:16,416 Вроде бы нет. 1384 01:26:17,166 --> 01:26:20,166 1967 год, это своего рода сказка про… 1385 01:26:20,250 --> 01:26:22,250 Давай купим мороженое и поедем. 1386 01:26:22,333 --> 01:26:25,041 Сначала хочу глянуть, у кого сегодня смена. 1387 01:26:25,125 --> 01:26:26,708 Знаешь местных работников? 1388 01:26:27,500 --> 01:26:28,500 Некоторых из них. 1389 01:26:29,875 --> 01:26:32,750 Я иногда заезжаю сюда после визита к родителям. 1390 01:26:32,833 --> 01:26:35,916 Мне не по душе некоторые местные официантки. 1391 01:26:36,000 --> 01:26:37,916 - А что с ним не так? - Не знаю. 1392 01:26:38,000 --> 01:26:40,708 Люди порой бывают со мной недружелюбны. 1393 01:26:41,208 --> 01:26:43,208 - Подожду в машине. - Нет! Постой. 1394 01:26:43,291 --> 01:26:45,708 Они не придут, если увидят, что это я. 1395 01:26:53,166 --> 01:26:55,375 - Есть тут кто? - Минутку. 1396 01:26:55,458 --> 01:26:56,416 Действие романа 1397 01:26:56,500 --> 01:27:00,791 разворачивается во время экологического катаклизма, 1398 01:27:00,875 --> 01:27:04,041 после которого мир превращается в замерзшую пустошь. 1399 01:27:04,666 --> 01:27:05,541 А герой… 1400 01:27:06,875 --> 01:27:07,875 Здравствуйте! 1401 01:27:09,458 --> 01:27:10,291 Здравствуйте. 1402 01:27:16,041 --> 01:27:17,041 Вам помочь, сэр? 1403 01:27:25,625 --> 01:27:28,958 Я возьму «Бр-р-р» со вкусом «Орео». 1404 01:27:29,166 --> 01:27:30,041 А ему… 1405 01:27:31,583 --> 01:27:32,458 То же самое. 1406 01:27:33,041 --> 01:27:34,083 Тогда нам два. 1407 01:27:35,750 --> 01:27:36,791 Два одинаковых. 1408 01:27:42,458 --> 01:27:44,583 Извините, нам пора ехать. 1409 01:27:44,666 --> 01:27:47,583 Нельзя ли побыстрее? 1410 01:27:50,958 --> 01:27:52,041 Извините. Здрасте. 1411 01:27:52,125 --> 01:27:55,000 Прошу прощения за запах, это лак. 1412 01:27:55,791 --> 01:27:56,625 Лак? 1413 01:27:58,166 --> 01:27:59,000 Полки красят. 1414 01:28:00,291 --> 01:28:01,250 Да ничего. 1415 01:28:03,916 --> 01:28:07,666 Я знаю эту девушку. Я где-то ее видела. Мне знакомо ее лицо. 1416 01:28:08,125 --> 01:28:10,625 Даже ее сыпь. Так и вертится на языке. 1417 01:28:10,708 --> 01:28:12,791 Вертится на уме, как говорит Джейк. 1418 01:28:13,041 --> 01:28:14,666 Она явно мне знакома. 1419 01:28:15,375 --> 01:28:16,375 Я в этом уверена. 1420 01:28:19,125 --> 01:28:20,333 Хренова метель. 1421 01:28:21,458 --> 01:28:23,250 Удивительно, что вы работаете. 1422 01:28:23,333 --> 01:28:25,750 Хренова метель, а у нас хреново мороженое. 1423 01:28:26,125 --> 01:28:29,166 Да, я тоже об этом подумала. 1424 01:28:32,583 --> 01:28:33,500 Вы добрая. 1425 01:28:34,458 --> 01:28:35,541 Не такая, как они. 1426 01:28:36,625 --> 01:28:39,416 Язвительные, безмозглые красотки. 1427 01:28:40,875 --> 01:28:41,708 Спасибо. 1428 01:28:42,833 --> 01:28:44,250 Я не это имела в виду. 1429 01:28:46,166 --> 01:28:47,333 Вы мне нравитесь. 1430 01:28:47,416 --> 01:28:50,125 Вы добры, и, разумеется, очень привлекательны. 1431 01:28:50,208 --> 01:28:52,875 - Я не так выразилась. - Ничего. Я понимаю. 1432 01:28:54,083 --> 01:28:58,083 Просто мне кажется, 1433 01:28:58,916 --> 01:29:01,875 что некоторым красоткам присуща бессердечность. 1434 01:29:02,000 --> 01:29:03,000 В вас такого нет. 1435 01:29:03,583 --> 01:29:06,416 Может, красавицы тоже страдают. Кто знает. 1436 01:29:07,416 --> 01:29:09,666 Вдруг их красота причиняет им боль? 1437 01:29:10,833 --> 01:29:12,041 Я не психиатр. 1438 01:29:12,708 --> 01:29:15,875 Странная ремарка. Ясное дело, что не психиатр. 1439 01:29:16,541 --> 01:29:17,708 Ей всего лет 15. 1440 01:29:18,208 --> 01:29:20,333 Полный стакан, за милую беседу. 1441 01:29:21,083 --> 01:29:21,916 Спасибо. 1442 01:29:22,375 --> 01:29:24,083 Восемь долларов, пожалуйста. 1443 01:29:24,791 --> 01:29:25,791 Джейк? 1444 01:29:36,291 --> 01:29:37,125 Сдачи не надо. 1445 01:29:38,333 --> 01:29:40,291 - Спасибо. - Пожалуйста. Спасибо. 1446 01:29:40,375 --> 01:29:41,208 Я волнуюсь. 1447 01:29:43,500 --> 01:29:44,333 Простите? 1448 01:29:44,750 --> 01:29:46,083 Зря я это говорю. 1449 01:29:46,166 --> 01:29:48,416 Всё нормально? Мне позвать на помощь? 1450 01:29:48,833 --> 01:29:49,791 Это не лак. 1451 01:29:51,833 --> 01:29:53,750 Пахнет не лаком. Просто знайте. 1452 01:29:53,833 --> 01:29:54,666 В смысле? 1453 01:29:55,208 --> 01:29:57,458 - Не нужно перемещаться. - Куда? 1454 01:29:58,041 --> 01:29:59,583 Вперед. Во времени. 1455 01:29:59,666 --> 01:30:02,458 Вы можете остаться тут. 1456 01:30:05,250 --> 01:30:06,083 Мне страшно. 1457 01:30:06,166 --> 01:30:08,166 Почему? Что вас пугает? 1458 01:30:08,250 --> 01:30:09,916 - Я боюсь за вас. - Спасибо. 1459 01:30:12,333 --> 01:30:14,708 Поезжайте осторожнее. На дорогах опасно. 1460 01:30:40,875 --> 01:30:42,250 Видел руки той девушки? 1461 01:30:42,541 --> 01:30:44,541 - Какой девушки? - В «Талси-Таун». 1462 01:30:45,958 --> 01:30:48,208 Какой? Их было несколько. 1463 01:30:48,541 --> 01:30:50,541 Несколько? Всего три. 1464 01:30:50,625 --> 01:30:52,791 Несколько — это больше двух. 1465 01:30:52,875 --> 01:30:53,708 Правда? 1466 01:30:54,750 --> 01:30:57,375 - Погугли. - Перестань уже это повторять. 1467 01:30:59,166 --> 01:31:02,125 Девушку с сыпью на руках. 1468 01:31:02,208 --> 01:31:03,416 Я не заметил. 1469 01:31:03,500 --> 01:31:05,041 Дурачком прикидываешься. 1470 01:31:07,041 --> 01:31:09,708 - Не намеренно. - Не намеренно. 1471 01:31:11,583 --> 01:31:12,416 Неважно. 1472 01:31:18,250 --> 01:31:19,583 Как тебе мороженое? 1473 01:31:20,166 --> 01:31:21,833 - Слишком сладко? - Чересчур. 1474 01:31:21,916 --> 01:31:24,166 Вечно я забываю, какое оно приторное. 1475 01:31:24,250 --> 01:31:26,125 Много не съешь. 1476 01:31:27,583 --> 01:31:29,333 Думаю, мне уже хватит. 1477 01:31:30,000 --> 01:31:31,208 Ты едва притронулся. 1478 01:31:32,500 --> 01:31:34,125 Слишком сладкое. 1479 01:31:35,708 --> 01:31:38,166 Да. Чрезмерно. 1480 01:31:42,625 --> 01:31:45,250 - Холодно? - Да. Из-за мороженого, наверное. 1481 01:31:48,958 --> 01:31:50,958 Мы попали в самую пургу. 1482 01:31:52,333 --> 01:31:55,875 И кому пришло в голову ехать в «Талси-Таун» в такую метель? 1483 01:31:55,958 --> 01:31:58,125 Даже не знаю. 1484 01:32:03,708 --> 01:32:04,541 Как странно. 1485 01:32:05,083 --> 01:32:08,208 Возможно, я в последний раз сижу в машине с Джейком. 1486 01:32:08,791 --> 01:32:10,708 Скоро всё станет воспоминанием. 1487 01:32:11,541 --> 01:32:13,666 Мы будем вспоминать это мгновение, 1488 01:32:14,041 --> 01:32:15,416 будучи в разных местах. 1489 01:32:16,375 --> 01:32:17,458 Наш общий смех. 1490 01:32:18,250 --> 01:32:19,791 И, наверное, будем жалеть. 1491 01:32:23,791 --> 01:32:26,125 Быть может, время смягчит острые края, 1492 01:32:26,916 --> 01:32:29,916 и нам обоим покажется, что всё было очень даже мило. 1493 01:32:31,666 --> 01:32:34,750 Почему всё закончилось? Теперь пути назад нет. 1494 01:32:35,750 --> 01:32:37,833 Его никогда нет. 1495 01:32:37,916 --> 01:32:39,375 Ты что-то притихла. 1496 01:32:39,458 --> 01:32:40,708 Наблюдаю за метелью. 1497 01:32:42,291 --> 01:32:45,208 Если не можешь признаться человеку в своих мыслях, 1498 01:32:45,666 --> 01:32:46,666 добра не жди. 1499 01:32:46,750 --> 01:32:48,000 Похоже, ты закончила. 1500 01:32:49,125 --> 01:32:49,958 В смысле? 1501 01:32:54,083 --> 01:32:55,500 Зря останавливались. 1502 01:32:56,375 --> 01:32:59,708 По крайней мере, я могу сказать, что была в «Талси-Таун» 1503 01:33:00,125 --> 01:33:02,416 посреди ночи в разгар снежной бури. 1504 01:33:06,625 --> 01:33:12,916 Я любимый клоун из «Талси-Таун» Что мороженым угостит 1505 01:33:13,291 --> 01:33:19,250 Ты не бойся нас, подойди сюда Наш вкус тебя удивит 1506 01:33:19,541 --> 01:33:22,625 Улетучится вся печаль и грусть 1507 01:33:22,708 --> 01:33:25,583 Стоит ложечку проглотить 1508 01:33:26,000 --> 01:33:29,083 Шоколад, клубнику или ваниль 1509 01:33:29,166 --> 01:33:34,791 День и ночь мы готовы дарить 1510 01:33:34,875 --> 01:33:36,791 Повторять этот путь я не хочу. 1511 01:33:37,125 --> 01:33:39,500 Так забавно, что повторять не станешь. 1512 01:33:39,583 --> 01:33:41,333 - Да. - Не читала? 1513 01:33:41,541 --> 01:33:42,375 Что именно? 1514 01:33:43,500 --> 01:33:45,916 Собрание сочинений Дэвида Фостера Уоллеса. 1515 01:33:47,416 --> 01:33:48,875 Нет. Не приходилось. 1516 01:33:50,791 --> 01:33:52,791 Это собрание эссе. 1517 01:33:53,416 --> 01:33:54,541 Не читала. 1518 01:33:58,000 --> 01:34:00,625 Надо найти, куда всё это выбросить. 1519 01:34:00,708 --> 01:34:04,083 Мороженое растает, и все подстаканники будут липкими. 1520 01:34:05,500 --> 01:34:06,333 Хорошо. 1521 01:34:10,833 --> 01:34:13,375 У него есть эссе о телевизионной индустрии. 1522 01:34:15,041 --> 01:34:16,833 «Красивые люди привлекательны. 1523 01:34:21,125 --> 01:34:24,958 Красивые люди куда приятнее взору, 1524 01:34:25,708 --> 01:34:27,041 чем некрасивые. 1525 01:34:27,125 --> 01:34:29,125 Но когда речь идет о телевидении, 1526 01:34:29,208 --> 01:34:32,750 сочетание размера аудитории и тихого экстрасенсорного общения 1527 01:34:32,833 --> 01:34:35,458 между образами и зрителем запускает цикл, 1528 01:34:35,541 --> 01:34:37,750 усиливающий привлекательность образов 1529 01:34:37,833 --> 01:34:40,833 и подрывающий чувство безопасности зрителей 1530 01:34:40,916 --> 01:34:42,500 перед лицом взглядов». 1531 01:34:45,083 --> 01:34:47,291 Это из его сочинения. 1532 01:34:48,416 --> 01:34:50,583 Весьма любопытно. 1533 01:34:51,291 --> 01:34:52,708 Он покончил с собой. 1534 01:34:53,000 --> 01:34:55,000 Да, я, кажется, слышала. 1535 01:34:55,083 --> 01:34:56,708 Все это знают. 1536 01:34:56,791 --> 01:35:00,125 Даже те, кто ничего не слышали о Дэвиде Фостере Уоллесе 1537 01:35:00,208 --> 01:35:02,208 и не знакомы с его творчеством. 1538 01:35:02,958 --> 01:35:05,625 Самоубийство становится историей. 1539 01:35:06,875 --> 01:35:07,750 Мифом. 1540 01:35:09,083 --> 01:35:12,041 Предупреждением для всех. Как это мерзко. 1541 01:35:13,583 --> 01:35:14,750 Отвратительно. 1542 01:35:15,375 --> 01:35:18,583 Мы, похоже, разучились быть людьми. 1543 01:35:19,333 --> 01:35:20,208 Кто именно? 1544 01:35:20,291 --> 01:35:23,250 Наше общество, культура, люди. 1545 01:35:24,708 --> 01:35:27,166 Да все. 1546 01:35:28,375 --> 01:35:29,208 Каждый из нас. 1547 01:35:32,083 --> 01:35:34,375 А ты читал что-нибудь из Ги Дебора? 1548 01:35:37,250 --> 01:35:39,791 - «Общество спектакля»? - Да, именно. 1549 01:35:40,375 --> 01:35:41,708 Да. Разумеется. 1550 01:35:42,666 --> 01:35:43,666 Дебор писал… 1551 01:35:44,958 --> 01:35:48,333 …«Спектакль не может быть истолкован как визуальный обман, 1552 01:35:48,791 --> 01:35:50,791 создаваемый технологиями СМИ. 1553 01:35:52,250 --> 01:35:53,666 Это жизненная философия, 1554 01:35:53,750 --> 01:35:57,625 - воплощенная в жизнь». - Мы наблюдаем за миром через призму, 1555 01:35:58,208 --> 01:35:59,875 где всё истолковано за нас. 1556 01:35:59,958 --> 01:36:03,083 И эта призма заражает наш мозг. Мы превращаемся в нее. 1557 01:36:03,875 --> 01:36:05,083 Она словно вирус. 1558 01:36:13,333 --> 01:36:17,666 Слушай, меня раздражает это тающее мороженое. 1559 01:36:17,750 --> 01:36:20,375 Тут сейчас всё будет липким. 1560 01:36:20,708 --> 01:36:23,208 Может, у тебя где-нибудь пакет завалялся? 1561 01:36:23,291 --> 01:36:25,250 - Или салфетка? - Ничего такого. 1562 01:36:25,333 --> 01:36:27,250 Надо поискать, где их выбросить. 1563 01:36:27,875 --> 01:36:30,041 Помойки поблизости не предвидится. 1564 01:36:31,375 --> 01:36:35,166 Впереди будет небольшая дорога. 1565 01:36:36,250 --> 01:36:37,583 Там есть мусорный бак. 1566 01:36:37,875 --> 01:36:40,416 Даже не знаю. Может, лучше домой поедем? 1567 01:36:43,875 --> 01:36:46,458 - На ферму? - Нет. В город. 1568 01:36:47,291 --> 01:36:49,083 Я боюсь, что мы тут застрянем. 1569 01:36:49,166 --> 01:36:51,833 Если мы свернем и застрянем, нас не найдут. 1570 01:36:51,916 --> 01:36:56,041 Я не успокоюсь, пока не избавлюсь от них. 1571 01:36:56,125 --> 01:36:58,333 Эти стаканы меня с ума сведут. 1572 01:36:58,583 --> 01:36:59,708 Ясно? Чёрт. 1573 01:37:00,541 --> 01:37:01,375 Зараза. 1574 01:37:02,458 --> 01:37:04,083 Тихо ты! Не надо… 1575 01:37:05,791 --> 01:37:07,083 Подумаешь, стаканы. 1576 01:37:07,583 --> 01:37:08,583 Ничего страшного. 1577 01:37:10,250 --> 01:37:12,208 Я знаю, Эймс. 1578 01:37:13,041 --> 01:37:14,291 - Эймс? - Знаю. 1579 01:37:15,541 --> 01:37:16,875 Это сокращенно от Эми? 1580 01:37:18,291 --> 01:37:19,583 Что-то не то. 1581 01:37:20,250 --> 01:37:21,833 Не похоже на мое имя. 1582 01:37:22,333 --> 01:37:23,250 Или прозвище. 1583 01:37:23,500 --> 01:37:25,000 Заедем по-быстрому. 1584 01:37:28,333 --> 01:37:29,958 Я покажу тебе свою школу. 1585 01:37:30,875 --> 01:37:33,333 Это дорога к школе? 1586 01:37:33,416 --> 01:37:36,916 Там, где я в старших классах страдал каждый божий день. 1587 01:37:37,625 --> 01:37:38,958 Как же это было долго. 1588 01:37:39,375 --> 01:37:42,416 Чертовски долго. 1589 01:37:42,500 --> 01:37:45,416 Давай развернемся? У меня нехорошее предчувствие. 1590 01:37:46,083 --> 01:37:48,208 Почему? Это же обыкновенная школа. 1591 01:37:48,291 --> 01:37:49,208 Мне не по себе. 1592 01:37:49,291 --> 01:37:51,500 Я не могу развернуться. Дорога узкая. 1593 01:37:52,125 --> 01:37:57,000 Я забегу в школу, выброшу стаканы и поедем дальше. 1594 01:37:57,208 --> 01:38:00,333 Не понимаю, что это за дорога такая. 1595 01:38:00,416 --> 01:38:02,083 Странно как-то. 1596 01:38:02,166 --> 01:38:03,916 Как сюда попадают автобусы? 1597 01:38:04,000 --> 01:38:05,791 Это сельская школа. 1598 01:38:05,875 --> 01:38:08,875 Да, я выросла на ферме и училась в сельской школе. 1599 01:38:08,958 --> 01:38:12,583 И к ней был самый обыкновенный подъезд 1600 01:38:12,666 --> 01:38:14,375 с мощеной, мать ее, дорогой. 1601 01:38:14,458 --> 01:38:16,916 Не кипятись. У всего есть свой оттенок. 1602 01:38:18,208 --> 01:38:21,041 Вот что тебе нужно понять. 1603 01:38:21,416 --> 01:38:24,833 - Оттенок? - Всё окрашено настроением, эмоциями, 1604 01:38:24,916 --> 01:38:26,166 прошлым опытом. 1605 01:38:26,541 --> 01:38:29,708 Объективной реальности не существует. 1606 01:38:30,375 --> 01:38:32,916 Во вселенной, вообще-то, нет цветов. 1607 01:38:33,000 --> 01:38:35,750 Они существуют только у нас в голове. 1608 01:38:36,166 --> 01:38:39,375 Это всего-навсего электромагнитные частоты… 1609 01:38:39,458 --> 01:38:42,250 Я физик. Я в курсе, что такое цвет. 1610 01:38:42,333 --> 01:38:43,958 Да, разумеется. 1611 01:38:45,250 --> 01:38:46,166 Ты в курсе. 1612 01:38:46,250 --> 01:38:48,000 Цвета — это деяния света. 1613 01:38:50,500 --> 01:38:52,041 И страдательные состояния. 1614 01:38:54,166 --> 01:38:55,125 Красиво сказано. 1615 01:38:58,875 --> 01:39:00,750 Это уже рассуждения не физика… 1616 01:39:02,458 --> 01:39:04,958 …а истинного поэта. 1617 01:39:05,375 --> 01:39:07,750 Да, в конце концов, я и есть поэтесса. 1618 01:39:07,833 --> 01:39:09,291 Да. И это прекрасно. 1619 01:39:09,375 --> 01:39:11,375 Дорога кажется слишком уж долгой. 1620 01:39:11,458 --> 01:39:12,416 Кажется. 1621 01:39:12,500 --> 01:39:13,833 Вот ключевое слово. 1622 01:39:14,041 --> 01:39:16,916 Время — это тоже порождение нашего разума. 1623 01:39:17,000 --> 01:39:20,083 - Мы становимся старше. - Всё старше и старше. 1624 01:39:21,125 --> 01:39:23,166 Или нам так кажется. 1625 01:39:23,625 --> 01:39:27,541 Иногда у меня создается впечатление, что я куда моложе, 1626 01:39:28,333 --> 01:39:31,166 чем есть на самом деле. Будто в душе я еще дитя. 1627 01:39:31,250 --> 01:39:33,375 А потом я вижу себя в зеркале. 1628 01:39:33,458 --> 01:39:35,000 - Быть молодым лучше? - Да. 1629 01:39:36,208 --> 01:39:39,000 Полагаю, что так. Молодость достойна восхищения. 1630 01:39:40,250 --> 01:39:41,625 Восхищения? 1631 01:39:44,208 --> 01:39:46,875 Можно ли восхищаться человеком из-за возраста? 1632 01:39:46,958 --> 01:39:49,500 Это как восхищаться моментом в потоке. 1633 01:39:51,041 --> 01:39:52,458 Молодые куда здоровее 1634 01:39:53,166 --> 01:39:54,125 и ярче. 1635 01:39:55,333 --> 01:39:56,541 Юным жить веселее. 1636 01:39:57,375 --> 01:39:59,333 Они привлекательны, полны надежд. 1637 01:40:00,291 --> 01:40:01,708 Как реклама «Кока-Колы». 1638 01:40:01,791 --> 01:40:03,791 Почти все новаторские работы… 1639 01:40:04,833 --> 01:40:07,833 …в науке и искусстве создаются молодыми людьми. 1640 01:40:07,916 --> 01:40:10,125 Старики — это лишь пепел юности. 1641 01:40:10,208 --> 01:40:12,375 Послушай, Джейк, я думаю, нам нужно… 1642 01:40:12,458 --> 01:40:13,291 Та-дам! 1643 01:40:15,583 --> 01:40:18,166 Ого. Не ожидала, что она такая огромная. 1644 01:40:18,250 --> 01:40:20,500 Сто тридцать классов, 1645 01:40:20,583 --> 01:40:24,166 спортзал, две раздевалки, для мальчиков и для девочек, 1646 01:40:24,250 --> 01:40:27,958 актовый зал, десять туалетов, шесть административных кабинетов, 1647 01:40:28,458 --> 01:40:31,333 учительская, кабинет психолога. 1648 01:40:32,000 --> 01:40:34,250 Сюда съезжаются ученики из 11 городов. 1649 01:40:35,125 --> 01:40:38,166 - Хорошо ты знаешь школу. - Как свои пять пальцев. 1650 01:40:45,166 --> 01:40:47,375 - Там кто-то есть. - Работник школы? 1651 01:40:47,458 --> 01:40:49,083 Уборщик или еще кто-нибудь. 1652 01:40:50,375 --> 01:40:51,208 Что? 1653 01:40:51,500 --> 01:40:52,333 Вот. 1654 01:40:52,750 --> 01:40:54,833 Бак. Я так и знал. Сейчас вернусь. 1655 01:41:25,333 --> 01:41:27,750 Ну где ты там? Да! 1656 01:41:31,000 --> 01:41:31,916 Где ты был? 1657 01:41:32,000 --> 01:41:34,916 В том баке техническая соль. 1658 01:41:35,208 --> 01:41:37,208 Антигололедный реагент. 1659 01:41:37,750 --> 01:41:39,000 Я вспомнил. 1660 01:41:39,375 --> 01:41:42,083 Возле зоны отгрузки есть мусорный бак. 1661 01:41:42,541 --> 01:41:44,250 - Миссия выполнена. - Поехали. 1662 01:41:44,333 --> 01:41:45,333 Как влажно. 1663 01:41:52,083 --> 01:41:53,083 Тут так спокойно. 1664 01:41:53,500 --> 01:41:55,375 Скорее жутко, чем спокойно. 1665 01:41:55,458 --> 01:41:56,958 - Нет. - Я хочу уехать. 1666 01:41:57,041 --> 01:41:58,666 - Что за спешка? - Серьезно? 1667 01:41:59,125 --> 01:42:03,083 Я весь вечер твержу, как заведенная, что хочу домой. 1668 01:42:03,166 --> 01:42:08,041 Я уже привела тебе 40 причин, почему мне нужно вернуться сегодня. 1669 01:42:14,708 --> 01:42:16,666 - Наверное, ты права. - Наверное? 1670 01:42:19,250 --> 01:42:21,250 Я просто подумал, что… 1671 01:42:24,125 --> 01:42:25,875 …здесь так тихо и спокойно. 1672 01:42:29,875 --> 01:42:31,291 Детка, на улице холодно. 1673 01:42:32,250 --> 01:42:33,083 Серьезно? 1674 01:42:35,583 --> 01:42:37,541 Цитируешь песню об изнасиловании? 1675 01:42:39,500 --> 01:42:41,750 Это не песня об изнасиловании. 1676 01:42:41,833 --> 01:42:44,375 Она хочет уйти, а он ее игнорирует. 1677 01:42:44,458 --> 01:42:45,666 Как еще это назвать? 1678 01:42:47,583 --> 01:42:49,541 Она хочет остаться, но боится 1679 01:42:49,625 --> 01:42:51,458 - осуждения. - Она спрашивает: 1680 01:42:51,541 --> 01:42:53,875 «Что ты подкинул в мой чертов напиток?» 1681 01:42:54,208 --> 01:42:57,916 Брось. Песня была написана в 1936 году. 1682 01:42:58,000 --> 01:43:00,333 Какие тогда могли быть транквилизаторы? 1683 01:43:00,416 --> 01:43:03,416 Как бы то ни было, он пытался опоить ее. 1684 01:43:03,500 --> 01:43:05,750 И потом, в 30-х были транквилизаторы. 1685 01:43:05,833 --> 01:43:07,250 Это песня о принуждении. 1686 01:43:09,708 --> 01:43:11,750 Не пойму, чего ты так злишься. 1687 01:43:11,833 --> 01:43:12,875 Домой хочу. 1688 01:43:12,958 --> 01:43:14,500 - На ферму? - Нет, 1689 01:43:14,583 --> 01:43:16,791 не на сраную ферму, а к себе домой! 1690 01:43:17,416 --> 01:43:18,916 Джейк, к себе! 1691 01:43:19,000 --> 01:43:19,833 Хорошо. 1692 01:43:20,875 --> 01:43:21,750 Спасибо. 1693 01:43:22,458 --> 01:43:24,666 Он просит не уязвлять его самолюбие, 1694 01:43:24,750 --> 01:43:27,666 будто она обязана доказывать его привлекательность 1695 01:43:27,750 --> 01:43:31,291 ценой своих собственных желаний. Словно это ее долг. 1696 01:43:31,375 --> 01:43:32,375 Я всё понял. 1697 01:43:34,666 --> 01:43:36,500 Ты меня убедила. Прости. 1698 01:43:48,958 --> 01:43:50,041 Прости. 1699 01:43:53,208 --> 01:43:54,041 Всё нормально. 1700 01:44:15,041 --> 01:44:16,708 - Господи. - Что? 1701 01:44:17,875 --> 01:44:19,333 На нас кто-то смотрит. 1702 01:44:19,416 --> 01:44:21,541 - Я не видела. - За нами следят. 1703 01:44:21,625 --> 01:44:23,083 Извращенец какой-то. 1704 01:44:23,166 --> 01:44:25,250 - Поехали. - Уж поверь, 1705 01:44:25,333 --> 01:44:27,125 мне хорошо знаком этот взгляд. 1706 01:44:27,208 --> 01:44:29,458 Джейк, о чём ты вообще, не пойму? 1707 01:44:29,541 --> 01:44:32,500 - Пойду его проучу. - Джейк, не глупи. 1708 01:44:32,583 --> 01:44:34,666 - Это неприемлемо. - Джейк, поехали. 1709 01:44:34,750 --> 01:44:36,791 Нет. Я сейчас вернусь. 1710 01:44:37,375 --> 01:44:38,208 Это… 1711 01:44:43,000 --> 01:44:45,541 - Неприемлемо! Я сейчас. - Джейк, поехали. 1712 01:44:46,083 --> 01:44:47,625 Джейк! Не надо, прошу. 1713 01:44:50,166 --> 01:44:51,000 Джейк! 1714 01:44:53,208 --> 01:44:54,166 Зараза! 1715 01:44:57,791 --> 01:44:59,666 Не стоило мне приезжать. 1716 01:45:03,416 --> 01:45:04,250 Твою мать! 1717 01:45:10,291 --> 01:45:12,708 Меня никогда не учили говорить «нет». 1718 01:45:14,083 --> 01:45:15,666 Всегда проще согласиться. 1719 01:45:16,916 --> 01:45:18,750 А иногда тебя застают врасплох. 1720 01:45:18,833 --> 01:45:21,375 И когда он спрашивает: «Можно твой номер?» — 1721 01:45:21,458 --> 01:45:23,000 проще всего ответить «да», 1722 01:45:23,083 --> 01:45:25,916 а потом еще раз «да», снова и снова. 1723 01:45:39,625 --> 01:45:41,166 Он не монстр, он… 1724 01:45:46,666 --> 01:45:47,500 Джейк? 1725 01:45:58,166 --> 01:45:59,250 Он тебя не бьет. 1726 01:46:00,208 --> 01:46:01,041 Верно же? 1727 01:46:03,041 --> 01:46:04,750 Да и секс с ним был ничего. 1728 01:46:05,041 --> 01:46:06,166 Время от времени. 1729 01:46:06,791 --> 01:46:07,625 Просто… 1730 01:46:09,458 --> 01:46:11,708 А как быстро наступает переохлаждение? 1731 01:46:15,333 --> 01:46:17,833 Может, не так уж и плохо уйти сейчас. 1732 01:46:34,083 --> 01:46:34,916 Джейк? 1733 01:46:36,541 --> 01:46:37,375 Джейк? 1734 01:46:40,000 --> 01:46:41,166 Джейк! 1735 01:46:42,916 --> 01:46:45,250 Твою мать, зараза! 1736 01:46:46,916 --> 01:46:48,041 О боже. 1737 01:46:49,500 --> 01:46:51,250 Дерьма кусок! Чёрт! 1738 01:46:52,208 --> 01:46:53,416 Твою мать! 1739 01:46:59,458 --> 01:47:00,291 Боже. 1740 01:48:21,708 --> 01:48:22,541 Джейк? 1741 01:48:26,791 --> 01:48:29,125 Джейк, поехали уже. Прошу тебя. 1742 01:49:21,791 --> 01:49:22,625 Здравствуйте. 1743 01:49:24,250 --> 01:49:25,083 Здравствуйте. 1744 01:49:26,208 --> 01:49:29,458 Извините. Сюда зашел мой парень. 1745 01:49:29,541 --> 01:49:32,000 Он раньше здесь учился. 1746 01:49:34,958 --> 01:49:36,500 Может, вы даже знаете его. 1747 01:49:36,916 --> 01:49:40,458 Не знаю, работали ли вы здесь, когда он учился. 1748 01:49:41,041 --> 01:49:43,041 Откуда мне знать? В общем, я… 1749 01:49:43,500 --> 01:49:45,458 Вы никого не встречали? 1750 01:49:47,208 --> 01:49:49,041 Как выглядит твой парень? 1751 01:49:54,000 --> 01:49:55,583 Так просто и не опишешь. 1752 01:50:00,083 --> 01:50:02,500 Это было так давно, я почти и не помню. 1753 01:50:03,791 --> 01:50:04,625 То есть… 1754 01:50:07,791 --> 01:50:09,125 Мы толком не говорили. 1755 01:50:09,708 --> 01:50:12,875 Я даже не особо запомнила его. Там было полно людей. 1756 01:50:13,083 --> 01:50:14,625 Я пришла с подругой. 1757 01:50:15,250 --> 01:50:16,708 Мы отмечали годовщину, 1758 01:50:16,791 --> 01:50:18,875 зашли выпить, а тут какой-то парень 1759 01:50:19,041 --> 01:50:20,375 стал на меня пялиться. 1760 01:50:20,916 --> 01:50:22,041 Вот незадача. 1761 01:50:22,583 --> 01:50:25,125 Сложно быть женщиной. 1762 01:50:25,208 --> 01:50:27,416 Даже выпить спокойно нельзя. 1763 01:50:27,500 --> 01:50:29,500 Маньяк какой-то, ей богу. 1764 01:50:31,583 --> 01:50:34,500 И я тогда подумала: «Вот бы со мной был парень». 1765 01:50:35,500 --> 01:50:37,666 И это так печально. 1766 01:50:37,750 --> 01:50:39,541 Мужик оставит тебя в покое, 1767 01:50:39,875 --> 01:50:42,083 только если ты с другим парнем. 1768 01:50:42,166 --> 01:50:45,541 Будто ты не человек, а чья-то собственность. 1769 01:50:45,625 --> 01:50:46,708 В общем… 1770 01:50:48,125 --> 01:50:50,125 …я не помню, как он выглядел. 1771 01:50:52,083 --> 01:50:52,958 Да и зачем? 1772 01:50:54,958 --> 01:50:56,166 Ничего же не было. 1773 01:50:58,208 --> 01:50:59,291 Может, это просто… 1774 01:51:00,958 --> 01:51:01,791 Наверное 1775 01:51:02,500 --> 01:51:07,041 это одно из тысяч несостоявшихся взаимодействий в моей жизни. 1776 01:51:15,583 --> 01:51:18,708 Это как попросить описать комара, который укусил меня 1777 01:51:19,083 --> 01:51:21,041 вечером 40 лет назад! 1778 01:51:28,458 --> 01:51:31,375 Вы не видели никого, подходящего под это описание? 1779 01:51:31,708 --> 01:51:32,875 Я никого не видел. 1780 01:51:35,375 --> 01:51:36,208 Хорошо. 1781 01:51:37,000 --> 01:51:37,833 Кроме вас. 1782 01:51:38,583 --> 01:51:40,041 Вас я вижу. 1783 01:51:50,416 --> 01:51:51,250 Я немного… 1784 01:51:52,666 --> 01:51:54,208 …переживаю за него. 1785 01:51:55,875 --> 01:51:57,666 Уверен, в этом нет нужды. 1786 01:51:59,666 --> 01:52:01,125 С ним всё хорошо. 1787 01:52:02,333 --> 01:52:03,458 Тут безопасно. 1788 01:52:04,666 --> 01:52:05,625 Тихо. 1789 01:52:26,708 --> 01:52:28,750 Можно я поищу его? 1790 01:52:33,833 --> 01:52:36,916 Только снимите мокрую обувь. Я только что вымыл полы. 1791 01:52:46,666 --> 01:52:47,625 Они ваши. 1792 01:53:08,583 --> 01:53:09,416 Пока. 1793 01:53:10,625 --> 01:53:11,458 Да. 1794 01:53:12,375 --> 01:53:13,208 Пока. 1795 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 Джейк? 1796 01:53:34,750 --> 01:53:35,583 Джейк? 1797 01:53:37,416 --> 01:53:38,250 Джейк? 1798 02:02:08,333 --> 02:02:15,333 Подойди сюда. 1799 02:02:16,958 --> 02:02:19,750 Подойди сюда. 1800 02:02:26,041 --> 02:02:31,125 Я любимый клоун из «Талси-Таун» Что мороженым угостит 1801 02:02:31,458 --> 02:02:36,333 Ты не бойся нас, подойди сюда Наш вкус тебя удивит 1802 02:02:36,666 --> 02:02:39,250 Улетучится вся печаль и грусть 1803 02:02:39,333 --> 02:02:41,958 Стоит ложечку проглотить 1804 02:02:42,041 --> 02:02:48,291 Шоколад, клубнику или ваниль День и ночь мы готовы дарить 1805 02:02:53,583 --> 02:02:54,708 Иди же. 1806 02:02:56,166 --> 02:02:57,000 Подойди сюда. 1807 02:03:18,333 --> 02:03:22,000 Хорошо, когда перестаешь жалеть себя, за то, что ты лишь свинья 1808 02:03:22,708 --> 02:03:25,791 или, что еще хуже, свинья, зараженная личинками. 1809 02:03:25,875 --> 02:03:28,708 Кто-то же должен быть свиньей, кишащей червями. 1810 02:03:29,166 --> 02:03:31,750 Пускай ей будешь ты. Так уж карта легла. 1811 02:03:32,125 --> 02:03:35,666 Ты играешь тем, что дали. Не падаешь духом. Идешь дальше. 1812 02:03:36,000 --> 02:03:37,208 И не переживаешь. 1813 02:03:37,291 --> 02:03:40,250 - От этой песни слезы на глазах. - Всегда ее любил. 1814 02:03:40,625 --> 02:03:42,333 В мире еще теплится доброта. 1815 02:03:42,791 --> 02:03:44,416 Нужно искать, но она есть. 1816 02:03:44,500 --> 02:03:46,625 - Ты добр. - Я просто развиваюсь. 1817 02:03:46,708 --> 02:03:49,958 Даже сейчас. Даже будучи призраком. Воспоминанием. 1818 02:03:50,041 --> 02:03:51,416 Пылью. Да чем угодно. 1819 02:03:51,500 --> 02:03:52,375 Мы одинаковые. 1820 02:03:52,458 --> 02:03:54,958 Всё в мире одинаково, если присмотреться. 1821 02:03:55,208 --> 02:03:56,833 Ты физик, тебе ли не знать. 1822 02:03:56,958 --> 02:04:00,208 Ты, я, мысли. Мы все одно. 1823 02:04:01,208 --> 02:04:02,333 Давай тебя оденем. 1824 02:04:12,958 --> 02:04:13,833 Спасибо. 1825 02:04:16,625 --> 02:04:17,458 Спасибо. 1826 02:04:25,375 --> 02:04:26,416 Я принимаю… 1827 02:04:29,041 --> 02:04:30,250 Я принимаю… 1828 02:04:32,666 --> 02:04:33,791 …всё, что мне дано. 1829 02:04:34,458 --> 02:04:38,666 Принимаю вашу благодарность и эту награду, 1830 02:04:39,166 --> 02:04:42,750 как и всё, что она подразумевает. 1831 02:04:44,041 --> 02:04:51,041 Эта награда была дарована мне к концу долгой и плодотворной жизни… 1832 02:04:53,250 --> 02:04:55,583 …в знак признания за работу, проделанную 1833 02:04:56,125 --> 02:04:57,458 десятилетия назад. 1834 02:04:58,083 --> 02:05:02,291 В своих поисках я прошел по пути физического, метафизического… 1835 02:05:03,125 --> 02:05:03,958 …иллюзорного… 1836 02:05:05,375 --> 02:05:06,458 …и вернулся назад. 1837 02:05:07,375 --> 02:05:13,958 И тогда я сделал самое важное открытие в своей карьере… 1838 02:05:15,000 --> 02:05:17,125 …а может, и в жизни. 1839 02:05:21,041 --> 02:05:24,416 Лишь в загадочных уравнениях любви… 1840 02:05:28,208 --> 02:05:31,375 …можно найти логическое обоснование. 1841 02:05:36,833 --> 02:05:38,791 Я стою здесь лишь благодаря тебе. 1842 02:05:42,791 --> 02:05:45,208 Я существую благодаря тебе. 1843 02:05:53,125 --> 02:05:55,041 В тебе смысл моей жизни. 1844 02:05:59,291 --> 02:06:00,125 Спасибо. 1845 02:06:18,166 --> 02:06:21,208 Скрипит половица 1846 02:06:21,958 --> 02:06:24,750 Дверь плачет навзрыд 1847 02:06:25,666 --> 02:06:31,833 Мышь гложет метлу за стеной 1848 02:06:32,416 --> 02:06:35,708 В укромном углу 1849 02:06:36,333 --> 02:06:39,291 Сам собою забыт 1850 02:06:39,958 --> 02:06:41,750 Я один на один 1851 02:06:42,125 --> 02:06:48,250 С тишиной 1852 02:06:49,458 --> 02:06:54,291 Но прольется из окна лунный свет 1853 02:06:55,000 --> 02:06:58,583 На кровати оставляя яркий след 1854 02:06:59,958 --> 02:07:01,708 И древесная тень 1855 02:07:02,166 --> 02:07:04,291 В пляс пустилась на стене 1856 02:07:04,708 --> 02:07:08,708 Как мечта, что па выводит в голове 1857 02:07:09,375 --> 02:07:13,000 И всё, что желать ей боялся я вслух 1858 02:07:14,000 --> 02:07:17,833 Я в жизнь претворю без труда 1859 02:07:17,916 --> 02:07:22,458 Я лучше, чем дерзкий пройдоха-пастух 1860 02:07:23,041 --> 02:07:27,375 Что мнит себя лучше меня 1861 02:07:27,458 --> 02:07:32,416 Та, что нежно люблю Свой отбросила страх 1862 02:07:32,500 --> 02:07:36,666 В ее теплых объятьях тону 1863 02:07:37,083 --> 02:07:39,791 Локон светлый ее 1864 02:07:40,541 --> 02:07:42,791 Ниспадал на меня 1865 02:07:43,833 --> 02:07:46,375 Словно капли, что льются 1866 02:07:46,500 --> 02:07:51,583 В грозу! 1867 02:07:57,375 --> 02:08:00,458 Скрипит половица 1868 02:08:01,250 --> 02:08:04,333 Дверь плачет навзрыд 1869 02:08:04,958 --> 02:08:10,875 Мышь гложет метлу за стеной 1870 02:08:12,041 --> 02:08:15,125 В укромном углу 1871 02:08:15,666 --> 02:08:18,875 Во лжи я тону 1872 02:08:19,208 --> 02:08:20,583 Под солнца 1873 02:08:21,250 --> 02:08:27,458 Палящей волной 1874 02:08:27,875 --> 02:08:32,916 С мечтой я своей распрощаюсь скорей 1875 02:08:33,416 --> 02:08:36,750 Любовь потерять для меня всё страшней 1876 02:08:38,125 --> 02:08:40,458 Из дома умчусь 1877 02:08:41,458 --> 02:08:44,041 С невестой возвращусь 1878 02:08:44,541 --> 02:08:49,833 С той женщину, что назову 1879 02:08:50,041 --> 02:08:57,041 Моей 1880 02:13:45,125 --> 02:13:50,125 Перевод субтитров: Юлия Фетисова