1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,375 --> 00:00:39,708 Vivir, envejecer, enfermar, morir, 4 00:00:39,791 --> 00:00:43,500 separarse de los seres queridos, reunirse con los seres odiados, 5 00:00:43,583 --> 00:00:47,083 no conseguir lo que se quiere, apegarse a los cinco agregados: 6 00:00:47,166 --> 00:00:50,000 estos son los ocho sufrimientos del mundo mortal. 7 00:00:51,166 --> 00:00:56,375 FELIZ FESTIVAL DE LOS FAROLES 8 00:01:40,041 --> 00:01:43,041 803, aquí 01: ¿habéis llegado al sitio? 9 00:01:43,125 --> 00:01:45,500 803 a 01: estamos en la casa de los Wang. 10 00:01:46,833 --> 00:01:47,791 Recibido. 11 00:01:52,416 --> 00:01:55,375 Espero que no sea otra broma. 12 00:01:56,500 --> 00:01:58,708 Sí, últimamente no puedes fiarte. 13 00:02:03,250 --> 00:02:07,375 Hola, el señor Wang nos ha llamado. Era urgente. ¿Se encuentra bien? 14 00:02:16,333 --> 00:02:17,166 Por aquí. 15 00:02:29,166 --> 00:02:30,166 ¿Qué es ese olor? 16 00:02:32,791 --> 00:02:33,708 ¿Esto qué es? 17 00:02:34,625 --> 00:02:35,458 ¿Qué es? 18 00:02:37,458 --> 00:02:38,291 Señor. 19 00:02:55,250 --> 00:02:57,791 Aquí 803: enviad refuerzos y una ambulancia. 20 00:02:58,583 --> 00:03:00,583 Recibido. Llegarán enseguida. 21 00:03:40,375 --> 00:03:41,250 Señora Wang. 22 00:05:16,208 --> 00:05:17,875 El bebé ya tiene 7 semanas. 23 00:05:17,958 --> 00:05:19,541 El latido parece estable. 24 00:05:20,041 --> 00:05:21,041 Enhorabuena. 25 00:05:45,666 --> 00:05:48,750 Las células cancerosas de los huesos se han encogido. 26 00:05:49,791 --> 00:05:53,500 Pero hay algunos puntos negros alrededor de la médula lumbar. 27 00:05:54,583 --> 00:05:57,000 Usted dijo que se le duermen las piernas. 28 00:05:57,083 --> 00:05:59,916 Seguramente son tumores que presionan los nervios. 29 00:06:00,000 --> 00:06:02,916 Las células cancerosas no responden al tratamiento. 30 00:06:03,000 --> 00:06:03,916 ¿Otra vez? 31 00:06:04,000 --> 00:06:06,833 Hemos probado terapia dirigida y quimioterapia. 32 00:06:06,916 --> 00:06:09,500 Ahora solo podemos aumentar las dosis. 33 00:06:09,583 --> 00:06:13,333 Reduciremos el intervalo a un inyección cada dos semanas. 34 00:06:15,250 --> 00:06:17,875 ¿Qué pasará si eso tampoco funciona? 35 00:06:19,875 --> 00:06:21,250 Habrá otra metástasis. 36 00:06:21,916 --> 00:06:25,791 Y cuando se propague al cerebro, será la fase final. 37 00:06:33,041 --> 00:06:36,125 Esto es una nueva terapia de nuestro equipo médico. 38 00:06:36,708 --> 00:06:40,500 Restauración del ARN: repara los nervios craneales dañados. 39 00:06:41,000 --> 00:06:43,416 Una vez que comience el ensayo clínico, 40 00:06:43,500 --> 00:06:46,458 duplicará la tasa de supervivencia del paciente. 41 00:06:48,166 --> 00:06:50,166 ¿Cuándo empieza el ensayo clínico? 42 00:06:51,000 --> 00:06:54,125 No está confirmado. Hacia principios del año que viene. 43 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 El año que viene. 44 00:06:59,500 --> 00:07:02,625 A los pacientes con metástasis, primero les sugerimos 45 00:07:02,708 --> 00:07:04,666 que se hagan una prueba genética 46 00:07:04,750 --> 00:07:07,083 para ver si cumplen con los requisitos. 47 00:07:07,166 --> 00:07:09,583 Usted tiene 38 años, aún es joven. 48 00:07:09,666 --> 00:07:12,500 Hay que seguir intentándolo si hay posibilidades. 49 00:07:18,208 --> 00:07:19,083 Hola, mamá. 50 00:07:19,750 --> 00:07:20,625 Sí, dime. 51 00:07:22,916 --> 00:07:25,541 No pasa nada, deja que me haga cargo. 52 00:07:27,541 --> 00:07:29,083 No es para tanto. 53 00:07:30,666 --> 00:07:32,500 Sí, ya me contarás cómo ha ido. 54 00:07:34,916 --> 00:07:36,166 ¿Es por el piso? 55 00:07:39,916 --> 00:07:41,583 Te dije que no lo vendieras. 56 00:07:44,666 --> 00:07:46,666 Haremos esa prueba genética. 57 00:07:49,375 --> 00:07:51,791 Esa prueba genética valdrá una fortuna. 58 00:07:51,875 --> 00:07:55,125 Y aunque sea apto, la terapia costará millones. 59 00:07:55,208 --> 00:07:57,375 Ese piso tan pequeño no lo cubrirá. 60 00:07:58,333 --> 00:08:00,375 No es una buena idea, ¿vale? 61 00:08:11,000 --> 00:08:14,666 Buenos días, estas son las noticias del 26 de febrero. 62 00:08:14,750 --> 00:08:17,125 Wang Shih-tsung, fundador de Wang S. A., 63 00:08:17,208 --> 00:08:19,291 ha sido asesinado en su casa. 64 00:08:19,375 --> 00:08:22,041 Según el informe inicial, es un caso complejo. 65 00:08:22,125 --> 00:08:25,125 La víctima recibió golpes con un arma contundente. 66 00:08:25,208 --> 00:08:27,875 Esta mañana, tras recibir una llamada urgente, 67 00:08:27,958 --> 00:08:30,291 la policía se ha desplazado al lugar, 68 00:08:30,375 --> 00:08:35,208 donde ha encontrado el cuerpo desangrado de Wang Shih-tsung. 69 00:08:35,708 --> 00:08:39,291 El fundador de Wang S. A. era conocido por sus labores benéficas. 70 00:08:39,375 --> 00:08:42,041 Se inició en biotecnología y cirugía estética, 71 00:08:42,125 --> 00:08:45,958 y luego expandió su negocio al ámbito de la educación, los seguros 72 00:08:46,041 --> 00:08:47,708 y la propiedad inmobiliaria. 73 00:08:48,208 --> 00:08:52,000 Mediante la responsabilidad social de su empresa, fundó orfanatos 74 00:08:52,083 --> 00:08:55,750 y contribuyó en la educación y atención de niños desfavorecidos. 75 00:08:55,833 --> 00:08:59,500 Una entrevista de hace tres años, la última antes de su muerte, 76 00:08:59,583 --> 00:09:01,208 nos deja el corazón encogido. 77 00:09:01,291 --> 00:09:03,333 Hemos conseguido grandes logros. 78 00:09:04,291 --> 00:09:07,958 Creo que es hora de ayudar a nuestra sociedad, 79 00:09:08,041 --> 00:09:10,250 sobre todo a los más necesitados. 80 00:09:12,166 --> 00:09:13,000 Chao. 81 00:09:13,500 --> 00:09:15,791 Liu sir, me gustaría hablar con usted. 82 00:09:16,458 --> 00:09:18,833 Claro. Creía que estabas de baja. 83 00:09:18,916 --> 00:09:19,958 ¿Qué haces aquí? 84 00:09:26,625 --> 00:09:27,958 Pao está embarazada. 85 00:09:30,375 --> 00:09:33,875 No quiero esperar mi turno, prefiero sustentar a mi familia. 86 00:09:35,625 --> 00:09:37,125 Quiero volver al trabajo. 87 00:09:38,250 --> 00:09:39,083 Enhorabuena. 88 00:09:39,625 --> 00:09:42,041 Pero ¿ya podrás trabajar así? 89 00:09:50,541 --> 00:09:54,041 Todo el mundo está pendiente del caso de Wang Shih-tsung. 90 00:09:55,958 --> 00:09:56,958 Asígneme el caso. 91 00:09:57,875 --> 00:10:00,500 Nadie está mejor capacitado para un caso así. 92 00:10:22,333 --> 00:10:23,250 Señora Wang… 93 00:10:24,291 --> 00:10:26,583 ¿podría darnos los detalles 94 00:10:27,208 --> 00:10:29,708 de lo que le sucedió anoche al señor Wang? 95 00:10:31,041 --> 00:10:32,416 Intente ser exhaustiva. 96 00:10:39,875 --> 00:10:41,666 Anoche no podía dormir. 97 00:10:43,041 --> 00:10:45,958 Así que salí a la terraza de nuestra casa 98 00:10:46,041 --> 00:10:47,750 para ver la escena nocturna. 99 00:11:01,125 --> 00:11:03,833 Y cuando volvía a mi habitación, 100 00:11:05,125 --> 00:11:09,541 me di cuenta de que, en la habitación de Shih-tsung, 101 00:11:12,416 --> 00:11:15,583 había un símbolo extraño en la puerta. 102 00:11:21,708 --> 00:11:24,333 Entonces, sentí un olor muy fuerte. 103 00:11:27,666 --> 00:11:29,791 Wang Tien-yu había vuelto a casa. 104 00:11:34,041 --> 00:11:35,791 Estaba haciendo un ritual. 105 00:11:44,000 --> 00:11:47,083 ¡Wang Tien-yu! Si no paras, llamaré a la policía. 106 00:11:53,375 --> 00:11:56,375 Los simples mortales revelarán su forma espiritual. 107 00:11:59,375 --> 00:12:02,458 Los dioses del otoño y la primavera me otorgan el poder. 108 00:12:04,916 --> 00:12:07,250 Cuando sea el momento y haga luna llena, 109 00:12:07,333 --> 00:12:11,041 arrastrarás las almas y atraerás a los espíritus. 110 00:12:20,750 --> 00:12:22,500 ¡Suéltalo, Wang Tien-yu! 111 00:12:27,000 --> 00:12:28,750 Sacrifica tu forma mortal. 112 00:12:29,375 --> 00:12:30,625 Un alma por otra. 113 00:12:31,541 --> 00:12:34,041 Almas perdidas en un mundo corrupto. 114 00:12:36,916 --> 00:12:38,833 ¡Descansa en el paraíso! 115 00:13:37,791 --> 00:13:42,791 Él estaba allí... y no paraba de golpearle, una y otra vez. 116 00:13:49,166 --> 00:13:51,708 La cabeza de Shih-tsung quedó tan aplastada, 117 00:13:52,833 --> 00:13:54,958 que me salpicó toda la sangre. 118 00:13:58,083 --> 00:14:00,125 Después de golpearle mil veces, 119 00:14:00,833 --> 00:14:04,625 me mareé tanto al ver tanta sangre, 120 00:14:05,458 --> 00:14:07,041 que me desmayé. 121 00:14:08,541 --> 00:14:10,041 Cuando me desperté, 122 00:14:10,541 --> 00:14:12,958 vi a Chang, la sirvienta, y a la policía. 123 00:14:14,041 --> 00:14:15,000 ¿Y entonces? 124 00:14:19,375 --> 00:14:22,000 Recuerdo que anoche… 125 00:14:22,916 --> 00:14:24,833 me sorprendió un ruido. 126 00:14:26,041 --> 00:14:31,541 Me levanté para comprobar de dónde venía. 127 00:14:43,583 --> 00:14:47,541 Oí gritar a alguien y fui a ver qué pasaba. 128 00:14:49,208 --> 00:14:51,583 Vi al señorito Tien-yu. 129 00:14:54,166 --> 00:14:56,041 Estoy segura de que era él. 130 00:14:56,541 --> 00:15:02,000 Es fácil reconocerlo porque va lleno de tatuajes. 131 00:15:04,166 --> 00:15:08,250 Entonces, se me ocurrió ir a la habitación del señor, 132 00:15:08,333 --> 00:15:09,625 para ver cómo estaba. 133 00:15:17,625 --> 00:15:21,875 Hola, el señor Wang nos ha llamado. Era urgente. ¿Se encuentra bien? 134 00:15:24,916 --> 00:15:28,500 ¿Por qué decís todos que Wang Tien-yu había vuelto a casa? 135 00:15:35,083 --> 00:15:37,708 Hace dos semanas, en la víspera de Año Nuevo… 136 00:15:41,000 --> 00:15:43,791 después de haber desaparecido durante mucho tiempo, 137 00:15:43,875 --> 00:15:45,375 volvió a casa de repente. 138 00:15:47,416 --> 00:15:50,375 ¡Wang Shih-tsung, tú mataste a mi madre! 139 00:15:52,583 --> 00:15:54,500 Eres un asesino. 140 00:15:55,250 --> 00:15:56,625 ¡Eres un asesino! 141 00:15:56,708 --> 00:15:58,625 ¡Los dioses te condenarán! 142 00:16:00,041 --> 00:16:01,625 Cuando sea el momento… 143 00:16:01,708 --> 00:16:03,375 arrastrarás las almas… 144 00:16:03,458 --> 00:16:05,958 Los simples mortales revelarán su forma espiritual. 145 00:16:06,041 --> 00:16:09,208 Los dioses del otoño y la primavera me otorgan el poder. 146 00:16:13,083 --> 00:16:17,291 Ese día, llevaba el mismo símbolo en el pecho. 147 00:16:18,166 --> 00:16:21,333 Dijo que así podía ver el espíritu de su madre. 148 00:16:22,541 --> 00:16:26,583 Él y su madre creían en ese poder mágico. 149 00:16:29,458 --> 00:16:33,833 Tiene que ver con unos dioses budistas. 150 00:16:35,000 --> 00:16:39,041 Su intención es traer el alma de Tang Su-chen para vengarse. 151 00:16:45,083 --> 00:16:47,625 ¿Entonces Wang Tien-yu no vive en la casa? 152 00:16:48,208 --> 00:16:52,000 Cuando su madre falleció, estaba destrozado. 153 00:16:53,500 --> 00:16:55,625 Se fue de casa sin decir nada. 154 00:16:58,833 --> 00:16:59,833 Señor fiscal. 155 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 Señor fiscal. 156 00:17:01,458 --> 00:17:03,000 Bienvenido, señor fiscal. 157 00:17:06,458 --> 00:17:08,708 El fiscal jefe me ha asignado el caso. 158 00:17:09,375 --> 00:17:11,750 Qué bien. Se lo ha dado al mejor. 159 00:17:14,291 --> 00:17:15,875 Leí el testamento de Wang. 160 00:17:15,958 --> 00:17:19,458 Además de Li Yen, hay un segundo heredero. 161 00:17:20,291 --> 00:17:23,041 Esta parte todavía se tiene que aclarar. 162 00:17:31,000 --> 00:17:33,083 WAN YU-FAN DIRECTOR DE WANG S. A. 163 00:17:33,166 --> 00:17:34,625 AMIGO DE WANG SHIH-TSUNG 164 00:17:41,083 --> 00:17:45,583 Señor Wan, gracias por venir directamente desde el avión. 165 00:17:48,291 --> 00:17:50,208 Al oír esa noticia tan horrible… 166 00:17:51,125 --> 00:17:53,125 me vi obligado a volver enseguida. 167 00:17:54,000 --> 00:17:58,041 Por favor, dígame si este es el testamento de Wang Shih-tsung. 168 00:18:02,333 --> 00:18:03,708 Según el testamento, 169 00:18:03,791 --> 00:18:06,166 todas las propiedades del señor Wang, 170 00:18:06,708 --> 00:18:08,250 incluida su empresa, 171 00:18:08,916 --> 00:18:11,625 son para su esposa Li Yen, ¿no es así? 172 00:18:13,500 --> 00:18:14,458 Así es. 173 00:18:16,083 --> 00:18:19,958 Li Yen nunca hubiera matado a Shih-tsung. 174 00:18:21,916 --> 00:18:25,666 Wang Tien-yu es el único familiar directo de Wang Shih-tsung. 175 00:18:25,750 --> 00:18:30,750 Sin embargo, lo sacó del testamento por no cumplir con sus obligaciones. 176 00:18:31,541 --> 00:18:34,166 Li Yen quedó primera, y usted, segundo. 177 00:18:35,333 --> 00:18:37,958 ¿Qué nos puede explicar sobre eso? 178 00:18:47,041 --> 00:18:48,916 Quizá esa sea la razón 179 00:18:50,041 --> 00:18:52,708 por la que Wang Tien-yu mató a Shih-tsung. 180 00:18:54,666 --> 00:18:59,666 Según las otras declaraciones, Wang Tien-yu lo hizo por su madre. 181 00:19:00,458 --> 00:19:03,583 ¿Qué le hizo Wang Shih-tsung a su madre exactamente? 182 00:19:05,083 --> 00:19:10,208 Al final, Su-chen se enfermó… Aquí. 183 00:19:11,041 --> 00:19:13,250 El médico dijo que era depresión. 184 00:19:13,333 --> 00:19:17,000 Una vez, después de dar a luz al señorito, me dijo 185 00:19:17,958 --> 00:19:22,000 que el señor Wang no volvió a tocarla durante más de una década. 186 00:19:23,083 --> 00:19:26,000 El señor Wang solía viajar por negocios. 187 00:19:27,166 --> 00:19:28,500 Cada vez que lo hacía, 188 00:19:28,583 --> 00:19:34,416 ella encontraba pelos de mujer en su traje cuando volvía. 189 00:19:35,375 --> 00:19:38,041 Su ropa tenía manchas de pintalabios. 190 00:19:38,958 --> 00:19:42,041 ¿Ve como eso pudo empeorar su depresión? 191 00:19:42,625 --> 00:19:46,083 Es decir, que el señor tenía una amante. 192 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 Y eso provocó el incidente de hoy. 193 00:19:50,708 --> 00:19:53,625 En una familia infeliz como esta, 194 00:19:53,708 --> 00:19:56,041 donde los padres tienen problemas, 195 00:19:56,916 --> 00:20:00,041 el hijo es el que más sufre. 196 00:20:02,166 --> 00:20:05,000 Por eso al final hizo una cosa así. 197 00:20:12,083 --> 00:20:14,916 ¿Por qué te pareces tanto a tu padre? 198 00:20:16,000 --> 00:20:17,958 ¡Dime! 199 00:20:21,958 --> 00:20:23,916 ¿Por qué? 200 00:20:26,375 --> 00:20:28,750 El día antes de que Su-chen muriera… 201 00:20:30,000 --> 00:20:34,375 me dijo que ya no podía mirar a su hijo a la cara 202 00:20:35,250 --> 00:20:40,208 porque cada vez se parecía más a su padre. 203 00:20:51,500 --> 00:20:54,625 El señor era un desalmado. 204 00:20:54,708 --> 00:20:58,875 Tras la muerte de Su-chen, solo asistió a su funeral 205 00:20:59,375 --> 00:21:02,500 para quedar bien delante los medios. 206 00:21:03,416 --> 00:21:08,250 Fue el doctor Wan quien se hizo cargo del funeral. 207 00:21:22,333 --> 00:21:24,666 Parece que no le gusta mucho su patrón. 208 00:21:25,541 --> 00:21:26,458 La verdad… 209 00:21:27,958 --> 00:21:28,875 es que no. 210 00:21:30,541 --> 00:21:33,583 Antes de mí, había tenido ya muchas sirvientas. 211 00:21:33,666 --> 00:21:37,500 El caso es que, aunque estaba muy enfermo, se volvió a casar. 212 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 ¿Qué necesidad tenía? 213 00:21:39,458 --> 00:21:42,875 ¿Cómo conoció a su nueva esposa? 214 00:21:45,083 --> 00:21:49,041 Creo que el doctor Wan se la presentó. 215 00:21:49,125 --> 00:21:53,041 Era una de las huérfanas del orfanato de la empresa. 216 00:22:07,458 --> 00:22:11,125 Señora Wang, solo necesitamos que verifique su declaración. 217 00:22:11,208 --> 00:22:13,750 No se preocupe, hemos grabado la sesión. 218 00:22:14,375 --> 00:22:17,291 Si le parece correcta, puede firmarla. 219 00:22:30,750 --> 00:22:35,958 A JUZGAR POR LA HERIDA, EL ASESINO ES ZURDO 220 00:22:36,041 --> 00:22:39,208 ZURDO 221 00:22:56,708 --> 00:23:01,250 Su abogado pidió que no la detuvieran. Además, Wang Tien-yu es el sospechoso. 222 00:23:02,250 --> 00:23:03,458 No la dejaré ir aún. 223 00:23:04,041 --> 00:23:06,458 El arma homicida tenía sus huellas. 224 00:23:06,541 --> 00:23:12,375 Además, había sangre en su ropa y es zurda, así que aún es sospechosa. 225 00:23:13,000 --> 00:23:15,291 Pero estaba a punto de heredarlo todo, 226 00:23:15,375 --> 00:23:17,250 no tenía motivos para matarlo. 227 00:23:17,333 --> 00:23:21,000 Además, si fue ella, ¿por qué se quedó en la escena del crimen? 228 00:23:21,625 --> 00:23:24,583 Aún no está claro si tiene un motivo o es cómplice. 229 00:23:26,166 --> 00:23:30,125 Las noticias dijeron que la muerte de Tang Su-chen fue un accidente. 230 00:23:30,916 --> 00:23:32,500 Averigua si es verdad. 231 00:23:34,041 --> 00:23:34,958 Sí, señor. 232 00:23:36,125 --> 00:23:37,625 - Te toca. - ¿Otra vez? 233 00:23:37,708 --> 00:23:39,000 Eres el nuevo. 234 00:23:43,458 --> 00:23:45,458 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE TAIPEI 235 00:23:49,000 --> 00:23:50,250 Buenas noches, señor. 236 00:23:54,791 --> 00:23:56,333 No me dijiste que volvías. 237 00:24:00,541 --> 00:24:04,000 ¿Y qué? Apenas estás en casa. Casi nunca nos vemos. 238 00:24:14,625 --> 00:24:17,416 ¿Por qué te han asignado este caso precisamente? 239 00:24:19,250 --> 00:24:21,583 Tú, ayúdame con lo que he pedido. 240 00:24:22,166 --> 00:24:23,291 Y descansa un poco. 241 00:24:24,958 --> 00:24:25,875 Hasta luego. 242 00:26:47,791 --> 00:26:49,791 ¡Wang Shih-tsung! 243 00:26:51,291 --> 00:26:54,000 Me has avergonzado tanto en esta vida… 244 00:26:54,500 --> 00:26:56,958 ¡Te haré pagar por ello! 245 00:27:01,916 --> 00:27:05,708 Hace un año, la científica Tang Su-chen se suicidó por motivos religiosos 246 00:27:05,791 --> 00:27:08,041 saltando desde la terraza de su casa. 247 00:27:08,125 --> 00:27:10,875 Un periodista grabó el incidente. 248 00:27:10,958 --> 00:27:14,541 Según su declaración, Tang Su-chen le dijo por mensaje 249 00:27:14,625 --> 00:27:16,750 que iba a denunciar a Wang Shih-tsung. 250 00:27:16,833 --> 00:27:19,208 Como quería la primicia, fue enseguida. 251 00:27:19,291 --> 00:27:22,708 Sin embargo, cuando llegó, vio cómo saltó desde la terraza, 252 00:27:22,791 --> 00:27:24,500 justo delante de él. 253 00:27:25,041 --> 00:27:27,625 El caso se cerró como suicidio. 254 00:27:27,708 --> 00:27:30,375 Sin embargo, los medios cubrieron la historia 255 00:27:30,458 --> 00:27:32,500 como una caída por accidente. 256 00:27:32,583 --> 00:27:34,333 ¿Qué era eso que tiraba? 257 00:27:35,666 --> 00:27:36,916 ¿Dinero fantasma? 258 00:27:37,000 --> 00:27:38,416 No encontraron nada. 259 00:27:38,500 --> 00:27:39,875 Quizá por el viento. 260 00:27:41,916 --> 00:27:44,750 Encontré este libro entre las cosas de Tang Su-chen. 261 00:27:44,833 --> 00:27:46,458 Liang, dáselo. 262 00:27:48,041 --> 00:27:51,125 Chang, la sirvienta, comentó que tenían problemas. 263 00:27:51,250 --> 00:27:54,875 Tang Su-chen empezó a obsesionarse con la magia del Yin-Yang. 264 00:27:55,750 --> 00:27:57,375 Y empezó a desviarse. 265 00:27:57,458 --> 00:28:00,250 TENER UN YIN Y UN YANG ES LO CORRECTO 266 00:28:01,000 --> 00:28:04,583 Hasta escogió la brujería más terrible: 267 00:28:05,291 --> 00:28:06,416 la magia negra. 268 00:28:13,333 --> 00:28:17,291 Grabó hechizos en su propio cuerpo para convertirse en un fantasma 269 00:28:17,375 --> 00:28:19,708 y vagar entre los mortales eternamente. 270 00:28:19,791 --> 00:28:22,958 Condenó a Wang Shih-tsung de la forma más cruel. 271 00:28:27,166 --> 00:28:29,250 Se convirtió en un fantasma 272 00:28:29,333 --> 00:28:34,416 y lo sentenció a sufrir desgracias y calamidades el resto de su vida. 273 00:28:35,208 --> 00:28:40,208 Poco después, Tang Su-chen se suicidó y a él le diagnosticaron cáncer cerebral. 274 00:28:40,291 --> 00:28:43,083 Y Wang S. A. sufrió una grave crisis financiera. 275 00:28:44,000 --> 00:28:45,541 Es solo una coincidencia. 276 00:28:46,333 --> 00:28:48,750 Sé que es una teoría difícil de creer, 277 00:28:49,583 --> 00:28:50,833 pero ¿sabes qué? 278 00:28:51,458 --> 00:28:52,833 Según el libro, 279 00:28:53,750 --> 00:28:56,291 el método que usó Tang Su-chen 280 00:28:56,375 --> 00:29:00,041 impedirá que su alma vuelva a reencarnarse. 281 00:29:07,875 --> 00:29:12,708 Según la autopsia, Tang Su-chen había inhalado alucinógenos. 282 00:29:12,791 --> 00:29:16,625 Había gran cantidad de hiosciamina en sus pulmones y cavidad nasal. 283 00:29:16,708 --> 00:29:20,458 El incienso de la escena del crimen tiene la misma composición. 284 00:29:20,541 --> 00:29:22,750 Proviene de una planta: la belladona. 285 00:29:23,375 --> 00:29:26,666 Por eso creemos que Wang Tien-yu usó belladona 286 00:29:26,750 --> 00:29:28,875 para dejar inconsciente a Shih-tsung. 287 00:29:28,958 --> 00:29:32,000 Y luego lo mató a golpes con el cetro. 288 00:29:36,375 --> 00:29:40,375 Wang Tien-yu no solo utilizó ese método como motor para vengarse. 289 00:29:40,875 --> 00:29:43,375 Obviamente, hay que averiguar el conjunto. 290 00:29:46,750 --> 00:29:48,125 Pero algo está claro: 291 00:29:48,208 --> 00:29:50,583 las cámaras de seguridad de la casa 292 00:29:50,666 --> 00:29:53,708 muestran a Wang Tien-yu volviendo el día del asesinato. 293 00:29:55,166 --> 00:29:58,041 Hablando de cámaras, lo que más me sorprendió… 294 00:29:59,208 --> 00:30:03,125 fue que en la habitación de Li Yen también hay una cámara. 295 00:30:14,458 --> 00:30:16,375 ¿En la habitación de Li Yen? 296 00:30:16,458 --> 00:30:17,500 Sí. 297 00:30:17,583 --> 00:30:19,041 ¿Para espiarla? 298 00:30:19,125 --> 00:30:21,333 Sabemos que la instaló el doctor Wan 299 00:30:21,416 --> 00:30:23,500 con el consentimiento de Li Yen. 300 00:30:23,583 --> 00:30:26,625 Pero se negó a explicarnos por qué la puso. 301 00:30:27,791 --> 00:30:30,000 ¿Estaba en su habitación cuando ocurrió? 302 00:30:30,125 --> 00:30:33,833 Según su declaración, estaba en la terraza. 303 00:30:33,916 --> 00:30:36,250 Las imágenes verifican que no estaba. 304 00:30:38,458 --> 00:30:42,166 Entonces, cuando ocurrió el asesinato, Li Yen no tenía coartada. 305 00:30:43,333 --> 00:30:44,166 Eso es. 306 00:30:44,750 --> 00:30:48,500 Pero cuando revisábamos la grabación de su habitación, 307 00:30:48,583 --> 00:30:51,166 vimos imágenes extrañas. Mirad. 308 00:31:07,250 --> 00:31:08,375 Y al día siguiente. 309 00:31:18,083 --> 00:31:19,000 ¿Qué dice? 310 00:31:19,583 --> 00:31:21,958 Lo examinó un experto en lectura de labios. 311 00:31:22,041 --> 00:31:23,500 Parece ser que dice: 312 00:31:24,333 --> 00:31:27,625 "Tang Su-chen, no te lo lleves, tendré miedo. 313 00:31:28,375 --> 00:31:29,791 No puedes hacerme daño". 314 00:31:34,833 --> 00:31:36,208 Y al siguiente. 315 00:31:46,291 --> 00:31:50,708 Al parecer, según esta grabación, Li Yen estuvo poseída durante tres días. 316 00:31:53,166 --> 00:31:56,500 Esta es la evaluación psiquiátrica de Li Yen que pediste. 317 00:31:58,083 --> 00:31:59,791 No encontraron nada extraño. 318 00:32:21,166 --> 00:32:24,666 Señora Wang, ¿puede explicarnos estas imágenes? 319 00:32:34,833 --> 00:32:38,416 Hace un año, vine a Taiwán y me casé con Shih-tsung. 320 00:32:41,333 --> 00:32:42,333 Pase, por favor. 321 00:32:46,958 --> 00:32:49,333 ¿Qué lleva aquí? Pesa mucho. 322 00:32:50,041 --> 00:32:51,875 Venga por aquí, por favor. 323 00:33:02,500 --> 00:33:07,000 La casa de Shih-tsung es inmensa, pero solo viven él y la sirvienta, Chang. 324 00:33:09,000 --> 00:33:14,375 Sin embargo… siempre sentía que había alguien más. 325 00:33:15,333 --> 00:33:20,833 Hasta que un día, oí cómo Chang explicaba que Tang Su-chen se había suicidado allí. 326 00:34:01,416 --> 00:34:02,958 ¡Tang Su-chen, 327 00:34:03,041 --> 00:34:05,166 no te lo lleves, tendré miedo! 328 00:34:06,333 --> 00:34:08,333 No puedes hacerme daño. 329 00:34:11,250 --> 00:34:15,041 Esa noche… vi a Tang Su-chen. 330 00:34:15,875 --> 00:34:18,791 Siempre sentía que quería apoderarse de mi cuerpo. 331 00:34:22,750 --> 00:34:24,666 Según el informe del forense, 332 00:34:24,833 --> 00:34:29,000 la sangre manchó su ropa como si se hubiera sentado encima de él. 333 00:34:29,125 --> 00:34:30,958 La noche del asesinato, 334 00:34:31,041 --> 00:34:33,750 ¿sintió que habían poseído su cuerpo? 335 00:34:34,625 --> 00:34:39,416 Ya se lo dije, solo intentaba impedir que Wang Tien-yu lo matara. 336 00:34:40,666 --> 00:34:43,208 Pero no paraba de golpear a Shih-tsung. 337 00:34:45,250 --> 00:34:47,041 Fue una escena muy sangrienta. 338 00:34:47,708 --> 00:34:48,916 Señor fiscal, 339 00:34:50,250 --> 00:34:52,250 ¿han encontrado a Wang Tien-yu? 340 00:34:54,916 --> 00:34:59,416 El incienso de la escena del crimen tiene hiosciamina, ¿verdad? 341 00:35:01,000 --> 00:35:02,583 Como la belladona. 342 00:35:03,750 --> 00:35:05,416 Para cultivar belladona, 343 00:35:05,500 --> 00:35:08,458 hacen falta una tierra y un agua determinadas. 344 00:35:10,500 --> 00:35:13,208 No hay muchos lugares en Taiwán con esa tierra. 345 00:35:14,041 --> 00:35:16,041 Eso podría ayudarle a localizarlo. 346 00:35:20,291 --> 00:35:21,916 Sabe mucho de química, ¿no? 347 00:35:32,083 --> 00:35:34,166 Es el sitio que me guardó su madre. 348 00:35:43,166 --> 00:35:46,291 Dame todas las grabaciones de la habitación de Li Yen. 349 00:35:46,375 --> 00:35:47,458 Sí, señor. 350 00:35:59,666 --> 00:36:00,500 Buenos días. 351 00:36:02,458 --> 00:36:04,166 ¿Qué tal va con Wang Tien-yu? 352 00:36:04,250 --> 00:36:07,166 Hemos localizado varias montañas con suelo calizo. 353 00:36:10,166 --> 00:36:13,541 Empezaremos la búsqueda, pero es un terreno muy extenso, 354 00:36:13,666 --> 00:36:15,333 necesitamos dos o tres días. 355 00:36:38,541 --> 00:36:39,375 Apagar luz. 356 00:37:18,416 --> 00:37:19,833 Wan Yu-fan. 357 00:37:20,500 --> 00:37:21,541 WAN YU-FAN 358 00:37:24,541 --> 00:37:27,208 EL ROMANCE SECRETO DE WAN YU-FAN Y TANG SU-CHEN 359 00:37:45,500 --> 00:37:47,583 LA RESTAURACIÓN DEL ARN CAUSA POLÉMICA 360 00:37:47,666 --> 00:37:50,708 LOS INVESTIGADORES WAN YU-FAN Y TANG SU-CHEN LO LAMENTAN 361 00:37:50,791 --> 00:37:53,541 Según los informes financieros de Wang S. A., 362 00:37:53,625 --> 00:37:57,791 su rama de seguros estaba en números rojos hace seis meses, 363 00:37:57,875 --> 00:38:00,708 lo que provocó la caída del precio de sus acciones. 364 00:38:00,791 --> 00:38:05,333 En los últimos años, el valor comercial de Wang S. A. ha descendido un 47%, 365 00:38:05,416 --> 00:38:08,333 un total de 76 700 millones de dólares, 366 00:38:08,416 --> 00:38:10,750 la mitad de los activos de la empresa. 367 00:38:10,833 --> 00:38:13,166 Señor Liang, su última dosis de quimio. 368 00:38:13,250 --> 00:38:17,416 El doctor Wan, que retomó el proyecto de restauración del ARN de hace 20 años, 369 00:38:17,500 --> 00:38:19,500 quiere usarlo para curar el cáncer 370 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 y espera que eso ayude a financiar la empresa. 371 00:38:22,541 --> 00:38:25,583 Los analistas estiman que dicha terapia médica 372 00:38:25,666 --> 00:38:28,083 generará grandes negocios a nivel mundial. 373 00:38:28,166 --> 00:38:29,958 Hoy, cuando abra la bolsa, 374 00:38:30,041 --> 00:38:33,125 - sus acciones dejarán de caer. - Toma, el documento. 375 00:38:34,000 --> 00:38:36,250 PRUEBA: CONTRATO DE ENSAYO CLÍNICO 376 00:38:36,333 --> 00:38:38,708 ¿Para qué quieres el contrato de Li Yen? 377 00:38:39,458 --> 00:38:40,875 ¿Tienes pistas nuevas? 378 00:38:46,541 --> 00:38:49,583 Ya he visto todas las grabaciones de su habitación. 379 00:38:50,208 --> 00:38:53,208 ¿Decís que parecía poseída durante unos días? 380 00:38:53,791 --> 00:38:56,208 Si tomamos esos días como línea divisoria, 381 00:38:56,666 --> 00:38:58,750 la verdad es que cambió mucho. 382 00:39:00,208 --> 00:39:03,208 Esta es la grabación de cuando llegó a casa de Wang. 383 00:39:06,708 --> 00:39:09,583 La sirvienta mencionó que cuando Li Yen llegó, 384 00:39:09,666 --> 00:39:12,291 era una chica muy educada. 385 00:39:23,291 --> 00:39:25,791 Aquí conoció a Wan Yu-fan por primera vez. 386 00:39:26,666 --> 00:39:28,458 No parece estar familiarizada. 387 00:39:35,000 --> 00:39:37,333 Seguramente sabía que había una cámara. 388 00:39:39,166 --> 00:39:43,666 Por eso, durante los primeros dos meses, era muy precavida. 389 00:39:43,750 --> 00:39:45,791 Solo se cambiaba en el baño. 390 00:39:47,708 --> 00:39:49,125 Ahora viene lo raro. 391 00:39:49,958 --> 00:39:52,166 Eso es días después de estar poseída. 392 00:39:55,458 --> 00:40:00,291 A partir de entonces, salía desnuda después de ducharse. 393 00:40:00,375 --> 00:40:02,166 Ni siquiera cerraba la puerta. 394 00:40:06,666 --> 00:40:08,291 Pero eso no es lo más raro. 395 00:40:10,833 --> 00:40:12,708 Ahora Li Yen es zurda. 396 00:40:13,625 --> 00:40:15,500 Pero cuando llegó a la casa, 397 00:40:15,583 --> 00:40:20,000 firmó el contrato con la mano derecha. 398 00:40:32,250 --> 00:40:34,166 Y no solo cambió de mano, 399 00:40:34,250 --> 00:40:37,416 la firma en el testamento también es diferente. 400 00:40:43,208 --> 00:40:47,750 Me parece que los tres miembros de la familia de Tang Su-chen son zurdos. 401 00:40:49,416 --> 00:40:50,458 Mira esto. 402 00:41:08,083 --> 00:41:12,166 Todos sabemos que, controlando el cerebro, podemos dominar al cuerpo. 403 00:41:12,250 --> 00:41:15,500 Nuestros pensamientos, percepciones y sensaciones 404 00:41:15,583 --> 00:41:19,083 son el resultado de señales eléctricas en el cerebro 405 00:41:19,166 --> 00:41:22,666 tras procesar cálculos masivos a través de las neuronas. 406 00:41:22,750 --> 00:41:24,000 Durante muchos años, 407 00:41:24,083 --> 00:41:27,541 nuestro centro se ha dedicado a la investigación del ARN. 408 00:41:27,625 --> 00:41:32,291 Hemos descubierto cómo es posible incidir en las neuronas del cerebro con ARN 409 00:41:32,375 --> 00:41:34,166 para curar el cáncer. 410 00:41:35,458 --> 00:41:38,291 Este es el ratón de nuestro experimento: A003. 411 00:41:38,875 --> 00:41:42,000 Y estas son sus neuronas sanas antes del experimento. 412 00:41:42,083 --> 00:41:44,750 Provocamos células cancerosas en su cerebro. 413 00:41:45,458 --> 00:41:49,500 Aquí se ve claramente que las neuronas están dañadas. 414 00:41:50,166 --> 00:41:54,333 Entonces, elaboramos ARN con neuronas sanas 415 00:41:54,416 --> 00:41:57,125 y lo convertimos en polvo de proteína. 416 00:41:57,208 --> 00:41:59,291 Eso es la cristalización. 417 00:41:59,375 --> 00:42:03,416 Tras administrar el polvo de ARN a las partes dañadas, 418 00:42:03,541 --> 00:42:08,458 comprobamos que la tasa de restauración neuronal era del 92,35%. 419 00:42:11,375 --> 00:42:15,000 Es decir, que es posible replicar las neuronas sanas 420 00:42:15,541 --> 00:42:20,791 y luego reimplantarlas en el cerebro mediante la tecnología del ARN 421 00:42:20,875 --> 00:42:23,791 para devolver el cerebro a su estado original. 422 00:42:26,166 --> 00:42:29,333 Es una tecnología costosa y sofisticada, 423 00:42:29,416 --> 00:42:32,000 por eso necesitamos su ayuda económica, 424 00:42:32,083 --> 00:42:36,583 para poder desarrollar juntos un tratamiento de cura contra el cáncer. 425 00:42:46,958 --> 00:42:48,041 Doctor Wan, 426 00:42:48,541 --> 00:42:53,958 si al ratón A003 le hubieran implantado el ARN de otro ratón, ¿qué hubiera pasado? 427 00:42:56,375 --> 00:42:59,041 Lo siento, hoy no hay tiempo para preguntas. 428 00:43:01,791 --> 00:43:02,791 Disculpe. 429 00:43:05,166 --> 00:43:07,625 Grabando. 430 00:43:08,125 --> 00:43:11,333 Lo que le voy a decir es crucial para nuestra empresa. 431 00:43:12,125 --> 00:43:14,500 Espero que mantenga la confidencialidad. 432 00:43:15,375 --> 00:43:17,541 No podemos sufrir más contratiempos. 433 00:43:19,000 --> 00:43:21,666 No se preocupe, es una investigación discreta. 434 00:43:22,416 --> 00:43:24,375 Mantendremos la confidencialidad. 435 00:43:26,000 --> 00:43:28,708 Primero, doctor Wan, quisiera que nos explicara 436 00:43:29,500 --> 00:43:31,458 qué le hizo exactamente a Li Yen. 437 00:43:39,291 --> 00:43:42,958 Hace un año, a Shih-tsung le diagnosticaron un cáncer cerebral. 438 00:43:43,791 --> 00:43:48,958 A medida que su salud empeoraba, no era capaz de gestionar la empresa. 439 00:43:49,791 --> 00:43:53,458 Por aquel entonces, aunque nos opusimos, 440 00:43:53,583 --> 00:43:58,875 él quiso lanzar un producto de alto riesgo de la rama de seguros. 441 00:44:00,541 --> 00:44:02,666 A consecuencia de esa mala decisión, 442 00:44:03,875 --> 00:44:05,708 como han visto en las noticias, 443 00:44:07,125 --> 00:44:09,041 la rama de seguros quebró. 444 00:44:09,500 --> 00:44:12,583 Fue un golpe muy duro para la empresa en general. 445 00:44:13,875 --> 00:44:17,583 Si la junta se hubiera enterado de su problema de salud, 446 00:44:18,083 --> 00:44:20,458 le habrían obligado a dimitir. 447 00:44:22,041 --> 00:44:26,291 Él no aceptaba el hecho de tener que entregar su negocio. 448 00:44:26,833 --> 00:44:30,291 Quería que fuera su familia quien heredara la empresa. 449 00:44:32,333 --> 00:44:35,750 Pero su única opción era un chico muy problemático. 450 00:44:37,000 --> 00:44:38,666 Así que Shih-tsung decidió 451 00:44:38,750 --> 00:44:42,291 buscar una esposa adecuada para que diera a luz a otro heredero. 452 00:44:42,416 --> 00:44:45,375 Su esposa y yo seríamos los apoderados 453 00:44:45,458 --> 00:44:48,625 y cuando cumpliera los 18 años, recibiría la herencia. 454 00:44:48,708 --> 00:44:52,166 Shih-tsung tenía cáncer cerebral, podía morir en cualquier momento. 455 00:44:52,250 --> 00:44:54,166 ¿Cómo iba a hacerlo a tiempo? 456 00:45:00,125 --> 00:45:06,791 Usé la tecnología de restauración del ARN que le mencioné para alargarle la vida, 457 00:45:06,875 --> 00:45:08,125 para ganar tiempo. 458 00:45:08,791 --> 00:45:12,291 ¿Entonces ya han empezado los ensayos clínicos? 459 00:45:14,166 --> 00:45:17,416 Sí, pero él era el único sujeto. 460 00:45:18,958 --> 00:45:22,750 La familia de Shih-tsung tiene predisposición genética al cáncer. 461 00:45:22,833 --> 00:45:26,833 Quiso que modificara genéticamente al bebé de Li Yen para prevenirlo. 462 00:45:27,291 --> 00:45:30,250 Pero el procedimiento le causó efectos secundarios. 463 00:45:31,125 --> 00:45:36,958 Se volvió paranoica, tenía convulsiones y espasmos. 464 00:45:37,750 --> 00:45:39,958 Tal y como han visto en las imágenes. 465 00:45:40,958 --> 00:45:42,958 Parece que se preocupaba por Wang. 466 00:45:44,208 --> 00:45:45,916 ¿Podría explicarme entonces… 467 00:45:47,750 --> 00:45:48,750 estas imágenes? 468 00:45:56,750 --> 00:46:01,000 Solo puedo decir que la verdad no tiene nada que ver con esas imágenes. 469 00:46:01,125 --> 00:46:02,375 ¿Y cuál es la verdad? 470 00:46:03,291 --> 00:46:06,625 Me gustaría que nos explicara su pasado con Tang Su-chen. 471 00:46:08,125 --> 00:46:12,083 EL ROMANCE SECRETO DE WAN YU-FAN Y TANG SU-CHEN 472 00:46:18,625 --> 00:46:25,083 Parece estar muy unido a las dos esposas de Wang Shih-tsung. 473 00:46:26,083 --> 00:46:29,583 También dijo que es posible usar la tecnología del ARN 474 00:46:29,666 --> 00:46:31,500 en el cerebro de otra persona. 475 00:46:32,000 --> 00:46:35,333 Sin duda, la verdad y mi imaginación no tienen nada que ver. 476 00:46:36,250 --> 00:46:39,583 ¿Ahora los cotilleos sirven de prueba en una investigación? 477 00:46:40,875 --> 00:46:42,041 Claro que no. 478 00:46:42,125 --> 00:46:45,208 Pero también entrevistamos a Lai Cheng-kuang, 479 00:46:45,291 --> 00:46:48,000 el periodista que vio el suicidio de Tang Su-chen. 480 00:46:49,291 --> 00:46:53,958 Y nos sorprendió saber que usted también estaba presente. 481 00:47:37,041 --> 00:47:40,125 Su-chen, lo siento. 482 00:47:44,375 --> 00:47:46,041 Es culpa mía. 483 00:47:47,041 --> 00:47:49,166 Todo es culpa mía. 484 00:47:54,041 --> 00:47:57,791 Lai Cheng-kuang dice que usted lo sobornó. 485 00:47:57,875 --> 00:48:01,041 Por eso no le mencionó en su declaración. 486 00:48:08,791 --> 00:48:10,791 ¿Quiere oír mi teoría? 487 00:48:10,875 --> 00:48:13,583 La muerte de Tang Su-chen le hizo sufrir mucho. 488 00:48:14,083 --> 00:48:17,333 Descubrieron su aventura y por eso ella se suicidó. 489 00:48:18,416 --> 00:48:20,666 Cuando diagnosticaron a Wang Shih-tsung, 490 00:48:20,750 --> 00:48:24,250 le presentó a Li Yen con el pretexto de tener otro heredero. 491 00:48:25,208 --> 00:48:29,750 Pero, en realidad, usaba la tecnología para replicar a Tang Su-chen en Li Yen. 492 00:48:33,958 --> 00:48:39,625 Luego, juntos, usaron a Wang Tien-yu para matar a Wang Shih-tsung. 493 00:48:43,666 --> 00:48:47,916 Si no tiene pruebas legítimas, no me haga perder el tiempo con tonterías. 494 00:48:49,208 --> 00:48:52,416 No tiene ni idea de lo que he sacrificado por los Wang. 495 00:48:52,916 --> 00:48:56,291 Si ha venido para hacerme estas preguntas, ya se puede ir. 496 00:49:14,500 --> 00:49:17,833 No puedo creer que fuera tan lejos por amor. 497 00:49:20,958 --> 00:49:23,291 Si se puede replicar un cerebro humano, 498 00:49:24,125 --> 00:49:28,125 entonces esto es necromancia moderna. 499 00:49:29,875 --> 00:49:31,666 ¿Realmente lo hizo por amor? 500 00:49:31,750 --> 00:49:35,541 Además, ¿de verdad crees que es el alma de Tang Su-chen? 501 00:49:37,916 --> 00:49:39,041 ¿Qué más puede ser? 502 00:49:40,791 --> 00:49:42,791 Aunque replicara el alma de Tang, 503 00:49:43,500 --> 00:49:47,625 ¿cómo es que la réplica del ARN es el alma de la misma persona? 504 00:49:49,083 --> 00:49:53,375 Yo creo que va de la obsesión de los vivos con los muertos. 505 00:50:00,458 --> 00:50:04,666 Es una obsesión muy importante para mucha gente. 506 00:50:07,333 --> 00:50:10,583 Los muertos se van, pero ¿qué pasa con los vivos? 507 00:50:12,833 --> 00:50:17,541 Tienen que enfrentarse solos a la vida que les queda después. 508 00:50:21,541 --> 00:50:24,291 Preferimos pensar que sus almas existen. 509 00:50:25,291 --> 00:50:27,291 Sin importar la forma que adopten. 510 00:51:11,333 --> 00:51:12,583 Es hora de desayunar. 511 00:51:16,625 --> 00:51:19,750 Liang ha localizado el escondite de Wang Tien-yu. 512 00:51:19,833 --> 00:51:22,500 La operación es mañana, debes firmar la orden. 513 00:51:23,000 --> 00:51:27,416 Otra cosa: ¿recuerdas el móvil roto de Wang Shih-tsung? 514 00:51:31,291 --> 00:51:32,291 Sí. 515 00:51:33,458 --> 00:51:34,375 ¿Por qué? 516 00:51:37,208 --> 00:51:40,083 Los de informática han recuperado los datos. 517 00:51:41,250 --> 00:51:44,250 Muy bien. A ver si eso nos da alguna pista. 518 00:51:45,000 --> 00:51:46,416 Haz una copia. 519 00:51:46,500 --> 00:51:47,666 Sí, señor. 520 00:52:27,416 --> 00:52:28,833 CARGANDO… 521 00:52:28,916 --> 00:52:30,458 CARGA COMPLETA 522 00:52:38,500 --> 00:52:40,375 ¡Wang Tien-yu! 523 00:53:07,916 --> 00:53:10,000 Aquí Alfa: entramos en la cabaña. 524 00:53:13,000 --> 00:53:15,458 Aquí Alfa: el sujeto no está dentro. 525 00:53:15,541 --> 00:53:17,375 Vamos a registrar la zona. 526 00:53:45,833 --> 00:53:49,625 TIEN-YU, MI HIJO 527 00:53:54,500 --> 00:53:57,083 Aquí Alfa: hay un edificio sospechoso. 528 00:54:30,750 --> 00:54:32,083 ¿Eso eran disparos? 529 00:54:35,791 --> 00:54:37,916 Equipo Alfa, ¿qué ha sido eso? 530 00:54:38,000 --> 00:54:42,333 Equipo Alfa, informe de la situación. ¿Ha disparado el sujeto? 531 00:54:43,791 --> 00:54:44,791 ¡Cogedlo! 532 00:54:46,333 --> 00:54:47,291 ¡Liang! 533 00:55:01,041 --> 00:55:01,875 ¡Idos! 534 00:55:04,708 --> 00:55:05,541 ¡Idos! 535 00:55:21,041 --> 00:55:21,875 ¡Quieto! 536 00:55:27,375 --> 00:55:28,625 Wang Tien-yu, 537 00:55:28,708 --> 00:55:31,916 ¿qué hacías entre las 23:47 del 25 de febrero 538 00:55:32,000 --> 00:55:34,083 y las 00:05 del 26 de febrero 539 00:55:34,166 --> 00:55:35,541 en casa de los Wang? 540 00:55:41,750 --> 00:55:43,375 Sacrifica tu forma mortal. 541 00:55:46,708 --> 00:55:48,083 Un alma por otra. 542 00:55:51,083 --> 00:55:53,208 Almas perdidas en un mundo corrupto. 543 00:55:53,833 --> 00:55:55,458 Descansa en el paraíso. 544 00:55:55,541 --> 00:55:57,750 - ¡Wang Tien-yu! - ¡Merecía morir! 545 00:56:08,666 --> 00:56:11,041 Mamá respiraba el día anterior. 546 00:56:30,416 --> 00:56:31,916 ¡Que arda en el infierno! 547 00:56:32,000 --> 00:56:33,625 ¡Que arda en el infierno! 548 00:56:33,708 --> 00:56:36,125 ¡Que Wang Shih-tsung arda en el infierno! 549 00:56:50,916 --> 00:56:52,000 Yu-yu… 550 00:56:53,666 --> 00:56:56,750 si algún día me voy, 551 00:56:57,416 --> 00:57:01,625 debes seguir regando las flores de la montaña, ¿de acuerdo? 552 00:57:01,708 --> 00:57:02,916 ¿Adónde vas? 553 00:57:06,416 --> 00:57:08,750 El dios del budismo ha venido a por mí. 554 00:57:09,916 --> 00:57:12,333 Mamá te esperará en la tierra sagrada. 555 00:58:24,750 --> 00:58:27,791 Por favor, rellene la información del difunto. 556 00:58:33,958 --> 00:58:34,791 Gracias. 557 00:58:36,916 --> 00:58:40,166 Disculpe, necesitamos una foto para el archivo. 558 00:58:49,625 --> 00:58:50,458 Gracias. 559 00:59:04,125 --> 00:59:05,041 Señora Wang. 560 00:59:07,458 --> 00:59:08,875 Señora Wang, ¿está bien? 561 00:59:09,833 --> 00:59:11,291 ¿Se encuentra mal? 562 00:59:15,333 --> 00:59:17,708 Señora Wang, puede estar tranquila. 563 00:59:18,333 --> 00:59:19,666 Esto es una comisaría. 564 00:59:20,291 --> 00:59:22,375 Wang Tien-yu no puede hacerle daño. 565 00:59:45,416 --> 00:59:46,666 ¡Wang Tien-yu! 566 01:00:01,625 --> 01:00:02,625 ¿Eso es todo? 567 01:00:06,583 --> 01:00:09,791 Solo se grabó el momento en que empezaron a pelearse. 568 01:00:10,416 --> 01:00:12,333 Entonces, se rompió el teléfono. 569 01:00:16,125 --> 01:00:18,083 Os he reunido a todos aquí 570 01:00:18,625 --> 01:00:22,125 para interrogaros acerca de vuestras declaraciones. 571 01:00:22,208 --> 01:00:25,708 Así podremos aclarar lo que ocurrió en la escena del crimen. 572 01:00:28,083 --> 01:00:30,958 Señor Wang Tien-yu, ¿conoce a esta mujer? 573 01:00:42,791 --> 01:00:44,000 Señor Wang Tien-yu. 574 01:00:45,208 --> 01:00:46,333 Señor Wang Tien-yu. 575 01:00:49,333 --> 01:00:50,666 ¿Conoce a esta mujer? 576 01:01:10,875 --> 01:01:14,166 En el aniversario de su muerte, volví para rendirle homenaje. 577 01:01:20,541 --> 01:01:21,458 Yu-yu. 578 01:01:26,250 --> 01:01:28,083 Tu madre la dejó para ti. 579 01:01:30,583 --> 01:01:33,875 Cuando me iba, me dio la carta de despedida de mi madre. 580 01:01:37,125 --> 01:01:38,500 Una carta de despedida… 581 01:01:39,541 --> 01:01:43,833 Señora Wang, no mencionó el aniversario ni la carta de despedida. 582 01:01:45,000 --> 01:01:46,375 ¿Puede explicárnoslo? 583 01:01:49,625 --> 01:01:51,208 Señora Wang, ¿está bien? 584 01:01:53,666 --> 01:01:55,666 Señor abogado, ¿qué le pasa? 585 01:02:00,000 --> 01:02:01,458 Señora Wang, ¿está bien? 586 01:02:05,208 --> 01:02:06,083 Señora Wang. 587 01:02:08,916 --> 01:02:10,666 Necesitamos su versión. 588 01:02:25,625 --> 01:02:26,541 Yu-yu. 589 01:02:32,041 --> 01:02:34,833 ¿Cómo está el invernadero de la montaña? 590 01:02:53,333 --> 01:02:54,416 ¿Sabes qué? 591 01:02:55,666 --> 01:02:59,541 Wang Shih-tsung escondió la carta. 592 01:03:01,250 --> 01:03:03,083 Te esperé un año. 593 01:03:04,208 --> 01:03:05,958 Y cuando por fin volviste, 594 01:03:06,041 --> 01:03:09,416 pude dártela personalmente. 595 01:03:12,333 --> 01:03:13,166 Yu-yu… 596 01:03:14,875 --> 01:03:16,666 mamá quiere darte las gracias. 597 01:03:18,666 --> 01:03:21,125 Gracias por matar a ese viejo. 598 01:03:23,958 --> 01:03:26,041 He venido a decirte… 599 01:03:28,375 --> 01:03:33,208 que he visto el alma de ese demonio ardiendo y sufriendo en el infierno. 600 01:03:41,458 --> 01:03:42,291 Yu-yu. 601 01:03:43,708 --> 01:03:44,958 - Mamá. - Yu-yu. 602 01:03:48,833 --> 01:03:51,500 Yu-yu, lo has hecho muy bien. 603 01:03:54,375 --> 01:03:57,375 Lo has hecho muy bien, muchas gracias. 604 01:04:05,208 --> 01:04:06,250 ¡Mamá! 605 01:04:06,333 --> 01:04:07,166 ¡Señora Wang! 606 01:04:07,708 --> 01:04:08,916 ¡Una ambulancia! 607 01:04:12,000 --> 01:04:12,875 Yu-yu, 608 01:04:14,333 --> 01:04:15,833 cuando leas esta carta, 609 01:04:16,708 --> 01:04:18,541 ya seré un fantasma errante 610 01:04:19,208 --> 01:04:20,916 que vaga por el mundo mortal. 611 01:04:23,291 --> 01:04:25,333 Mi matrimonio con el diablo 612 01:04:25,416 --> 01:04:27,916 ha sido el principio de nuestra desgracia. 613 01:04:29,291 --> 01:04:31,500 Hoy me sacrificaré por el ritual, 614 01:04:32,000 --> 01:04:34,041 para demostrar mi entrega. 615 01:04:35,000 --> 01:04:39,291 Me convertiré en un fantasma y condenaré a este demonio. 616 01:04:46,416 --> 01:04:48,208 Tú serás el sacerdote. 617 01:04:48,708 --> 01:04:50,750 Justo dentro de un año, 618 01:04:50,833 --> 01:04:53,041 cuando sea el momento y haga luna llena, 619 01:04:53,125 --> 01:04:55,958 arrastrarás las almas y atraerás a los espíritus. 620 01:04:56,041 --> 01:04:58,875 Los dioses del otoño y la primavera te otorgarán el poder. 621 01:04:58,958 --> 01:05:01,666 Los simples mortales revelarán su forma espiritual. 622 01:05:05,333 --> 01:05:08,458 Por los dioses y la justicia, matarás al soberano egoísta. 623 01:05:18,458 --> 01:05:20,041 Un alma por otra. 624 01:05:21,208 --> 01:05:24,416 Wang Shih-tsung será condenado al infierno. 625 01:05:25,208 --> 01:05:28,958 Y tu madre podrá ascender al paraíso y reencarnarse. 626 01:05:33,166 --> 01:05:34,875 Los cielos guiarán a mi hijo 627 01:05:35,833 --> 01:05:37,666 para que cumpla mi último deseo 628 01:05:38,166 --> 01:05:42,416 y nuestras almas puedan reunirse en la tierra sagrada. 629 01:05:58,625 --> 01:06:02,000 AUTO DE PROCESAMIENTO 630 01:06:02,541 --> 01:06:03,625 ¿Cadena perpetua? 631 01:06:06,875 --> 01:06:08,333 No estoy convencido. 632 01:06:09,375 --> 01:06:11,041 Pero ha confesado el crimen. 633 01:06:11,791 --> 01:06:14,208 Y las pruebas coinciden con la confesión. 634 01:06:16,541 --> 01:06:18,083 Wang Tien-yu aún es joven. 635 01:06:19,208 --> 01:06:24,333 Podrá salir en 20 años cuando le concedan la condicional. 636 01:06:25,500 --> 01:06:27,250 Aún no tendrá ni 40 años. 637 01:06:30,666 --> 01:06:32,041 Y una vida por delante. 638 01:06:36,166 --> 01:06:38,208 El tribunal puede juzgar al resto. 639 01:06:41,500 --> 01:06:42,666 No sé por qué, 640 01:06:44,125 --> 01:06:47,625 pero esto me recuerda al día en que hice el examen judicial. 641 01:06:49,750 --> 01:06:51,416 Siempre recordaré aquel día. 642 01:06:54,416 --> 01:06:56,666 Fue más un fracaso que una alegría. 643 01:07:01,250 --> 01:07:04,333 Siempre me acordaré: me dieron el resultado… 644 01:07:05,750 --> 01:07:10,458 y fui a comprar lu wei a mi puesto favorito, junto a la escuela. 645 01:07:12,041 --> 01:07:14,625 Le dije a la vendedora que iba a ser fiscal. 646 01:07:17,458 --> 01:07:20,458 Ese día, me comí un plato enorme de lu wei gratis. 647 01:07:25,291 --> 01:07:28,958 Ojalá alguien me hubiera dicho: 648 01:07:31,041 --> 01:07:32,291 "Enhorabuena". 649 01:07:56,791 --> 01:07:57,791 Escucha una cosa. 650 01:07:59,125 --> 01:08:02,500 Si sigo cogiendo días libres, contará como una suspensión. 651 01:08:03,208 --> 01:08:04,583 Solo cobraré la mitad. 652 01:08:05,958 --> 01:08:07,541 Pero si sigo trabajando, 653 01:08:08,625 --> 01:08:11,500 mi sueldo y la pensión, 654 01:08:13,458 --> 01:08:14,458 cada mes… 655 01:08:16,500 --> 01:08:18,416 suman 120 000. 656 01:08:20,333 --> 01:08:21,750 No soy Wang Shih-tsung, 657 01:08:22,625 --> 01:08:24,250 no puedo dejarte gran cosa. 658 01:08:25,750 --> 01:08:28,000 Solo puedo conseguir el máximo al mes. 659 01:08:54,250 --> 01:08:55,791 No digas eso. 660 01:08:57,333 --> 01:08:58,166 Vamos. 661 01:08:58,708 --> 01:09:00,125 Me apetece comer lu wei. 662 01:09:21,833 --> 01:09:22,916 ¿Qué te pasa? 663 01:09:36,250 --> 01:09:38,250 Últimamente estás agotado. 664 01:09:38,333 --> 01:09:39,708 Deberías descansar. 665 01:09:45,708 --> 01:09:46,625 No pasa nada. 666 01:09:47,625 --> 01:09:49,625 Ya descansaré después. 667 01:09:50,166 --> 01:09:52,083 No hables. Duerme un poco. 668 01:09:58,250 --> 01:09:59,083 ¡Chao! 669 01:10:01,750 --> 01:10:02,583 ¡Chao! 670 01:10:04,500 --> 01:10:05,333 ¡Chao! 671 01:10:20,791 --> 01:10:22,666 La dejo sola, señora Wang. 672 01:10:36,666 --> 01:10:38,791 Se acabaron las comidas de celda. 673 01:10:44,958 --> 01:10:47,083 Has sufrido mucho estos días. 674 01:10:48,833 --> 01:10:50,833 Hasta te desmayaste en comisaría. 675 01:11:37,625 --> 01:11:38,500 Chao. 676 01:11:41,000 --> 01:11:42,000 Estás despierto. 677 01:11:52,125 --> 01:11:55,291 ¿Qué hacemos aquí? 678 01:11:57,708 --> 01:11:59,291 Tuviste un ataque. 679 01:12:03,083 --> 01:12:05,000 ¿Cómo ha sido? 680 01:12:11,916 --> 01:12:13,833 El cáncer ha llegado al cerebro. 681 01:12:14,458 --> 01:12:16,000 Tienes varios tumores. 682 01:12:16,916 --> 01:12:20,833 Algunos presionan la corteza y provocan convulsiones. 683 01:12:22,166 --> 01:12:23,916 Otros presionan las venas. 684 01:12:24,500 --> 01:12:26,833 Han tenido que operarte del cerebro. 685 01:12:27,916 --> 01:12:29,333 Llevas dos días en coma. 686 01:12:35,541 --> 01:12:36,833 Las manos… 687 01:12:39,666 --> 01:12:41,375 mis piernas… 688 01:12:42,625 --> 01:12:43,875 No puedo moverlas. 689 01:12:47,708 --> 01:12:48,833 Tranquilo. 690 01:12:48,916 --> 01:12:52,000 Mañana te harán la operación de restauración del ARN. 691 01:12:52,583 --> 01:12:55,958 La doctora Ko te ha cualificado para el ensayo. 692 01:12:56,750 --> 01:12:57,750 Y es gratis. 693 01:13:00,875 --> 01:13:03,958 Después de la operación, te pondrás bien. 694 01:13:05,458 --> 01:13:06,416 No te preocupes. 695 01:13:08,750 --> 01:13:10,666 ¿Ya han empezado? 696 01:13:15,583 --> 01:13:16,500 Sí. 697 01:13:28,291 --> 01:13:29,458 ¡Señora, espere! 698 01:13:29,541 --> 01:13:31,916 ¿No le parece injusto que la detuvieran? 699 01:13:32,000 --> 01:13:34,666 ¿Cómo piensa renovar Wang S. A.? 700 01:13:34,750 --> 01:13:36,625 ¿Qué opina del sistema judicial? 701 01:13:36,708 --> 01:13:38,041 ¿Lo mató Wang Tien-yu? 702 01:14:09,291 --> 01:14:11,750 Wang Tien-yu, el sospechoso de 18 años, 703 01:14:11,833 --> 01:14:14,750 ha sido acusado de asesinato hace unos días. 704 01:14:14,833 --> 01:14:18,958 Según la fiscalía, Wang Tien-yu, que perdió a su madre hace un año, 705 01:14:19,041 --> 01:14:22,833 culpaba de ello a su padre por haberlos dejado de lado. 706 01:14:22,916 --> 01:14:27,333 El caos familiar de los últimos años fue lo que provocó el asesinato. 707 01:14:28,708 --> 01:14:31,208 - Señor, déjeme ayudarle. - No, otra vez. 708 01:14:32,250 --> 01:14:34,958 - Quiere ir al baño. - Yo le llevaré. 709 01:14:38,875 --> 01:14:40,500 Ya lo hago yo. 710 01:14:59,750 --> 01:15:00,875 Chao. 711 01:15:01,833 --> 01:15:03,833 Deja que Mia te ayude, ¿vale? 712 01:15:35,750 --> 01:15:36,833 Esperaré fuera. 713 01:15:42,000 --> 01:15:43,208 Puedo ducharme solo. 714 01:15:45,125 --> 01:15:46,625 ¡Puedo ducharme solo! 715 01:15:47,125 --> 01:15:48,000 ¿Cómo? 716 01:15:50,166 --> 01:15:51,125 Déjame ayudarte. 717 01:16:23,333 --> 01:16:24,833 Podría ser una infección. 718 01:16:24,916 --> 01:16:28,125 Le han operado, su sistema inmunológico está débil. 719 01:16:28,208 --> 01:16:29,916 Si la comida no está limpia, 720 01:16:30,000 --> 01:16:32,208 tendrá más infecciones de lo normal. 721 01:16:32,291 --> 01:16:33,625 Le daré antibióticos. 722 01:16:33,708 --> 01:16:34,625 Doctor… 723 01:16:35,500 --> 01:16:38,291 después de la operación de restauración del ARN, 724 01:16:39,041 --> 01:16:42,166 ¿mis extremidades y mi intestino volverán a funcionar? 725 01:16:43,125 --> 01:16:46,208 Son las células cancerosas de la columna. 726 01:16:46,791 --> 01:16:49,333 La operación del ARN no las puede curar. 727 01:16:49,416 --> 01:16:51,250 Voy a traerle los antibióticos. 728 01:16:51,791 --> 01:16:53,125 Descanse un poco. 729 01:17:23,958 --> 01:17:28,000 ¡Ayuda! Alguien quiere matarme, ¡socorro! 730 01:17:32,125 --> 01:17:34,375 - Aquí está todo. - ¿Y los archivos? 731 01:17:36,583 --> 01:17:37,875 En el ordenador. 732 01:17:39,416 --> 01:17:42,041 - Vaya a desayunar, lo haré yo. - De acuerdo. 733 01:17:48,250 --> 01:17:51,875 Aún no estás recuperado para ir a juicio. 734 01:17:53,208 --> 01:17:55,041 Pienso ir a todas las sesiones. 735 01:17:56,208 --> 01:17:57,625 Deja que me prepare. 736 01:18:08,833 --> 01:18:10,958 El asesinato de Wang Shih-tsung. 737 01:18:19,000 --> 01:18:22,916 GRABACIONES DE AUDIO CON MÓVIL 738 01:18:28,416 --> 01:18:30,416 CARPETA EN LA NUBE 739 01:18:33,000 --> 01:18:33,833 Hola, Liang. 740 01:18:33,916 --> 01:18:37,000 - El doctor Wan intentó matar a Li Yen… - Espera, ¿qué? 741 01:18:37,083 --> 01:18:40,625 El doctor Wan intentó matar a Li Yen y se ha escapado. 742 01:18:40,708 --> 01:18:41,791 Deberías venir. 743 01:18:42,916 --> 01:18:45,541 Estoy en el hospital. Luego te llamo. 744 01:18:59,125 --> 01:19:00,291 ¿Qué pasa? 745 01:19:08,625 --> 01:19:10,500 La empresa se está derrumbando. 746 01:19:11,125 --> 01:19:13,708 ¿Por qué no cedes el puesto de director? 747 01:19:14,208 --> 01:19:18,791 Es mía, no tuya. 748 01:19:22,708 --> 01:19:23,750 ¿Qué has hecho? 749 01:19:26,041 --> 01:19:27,875 ¿Por qué has borrado el final? 750 01:19:31,708 --> 01:19:36,625 Usé la tecnología de restauración del ARN que le mencioné para alargarle la vida. 751 01:19:37,666 --> 01:19:40,708 ¿Entonces ya han empezado los ensayos clínicos? 752 01:19:42,708 --> 01:19:46,041 Sí, pero él era el único sujeto. 753 01:19:55,000 --> 01:19:56,708 Ting-Ting. Buenos días. 754 01:19:57,208 --> 01:19:58,375 Buenos días. 755 01:19:58,958 --> 01:20:04,000 Tienes que devolvérmelo enseguida, aún no he hecho una copia de seguridad. 756 01:20:05,083 --> 01:20:07,125 ¡Wang Tien-yu! 757 01:20:10,000 --> 01:20:11,750 ¿Qué quieres? 758 01:20:13,708 --> 01:20:15,958 La empresa se está derrumbando. 759 01:20:16,666 --> 01:20:19,166 ¿Por qué no cedes el puesto de director? 760 01:20:21,041 --> 01:20:22,625 Es mía… 761 01:20:24,666 --> 01:20:26,625 no tuya. 762 01:20:27,625 --> 01:20:32,250 Ponte en mi lugar, tú hubieras hecho lo mismo. 763 01:20:40,500 --> 01:20:42,500 La empresa se está derrumbando. 764 01:20:43,083 --> 01:20:45,791 Me da igual lo que planeéis tú y el doctor Wan. 765 01:20:47,875 --> 01:20:49,458 Tenéis algo que quiero. 766 01:21:18,250 --> 01:21:20,250 El cáncer le ha llegado al cerebro. 767 01:21:20,833 --> 01:21:23,791 El médico dice que solo le quedan dos o tres meses. 768 01:21:24,291 --> 01:21:27,458 Quiero que le hagas la operación del ARN. 769 01:21:31,333 --> 01:21:32,166 Bien. 770 01:21:40,458 --> 01:21:42,666 La tecnología del ARN puede salvarte. 771 01:21:43,625 --> 01:21:46,750 ¿Y qué? Eso no te da derecho a manipular las pruebas. 772 01:21:46,833 --> 01:21:49,541 Wang Tien-yu ya tenía un motivo para matarlo. 773 01:21:49,625 --> 01:21:51,833 Y, además, confesó el crimen. 774 01:21:52,500 --> 01:21:54,416 ¿Tú sabes lo que estás haciendo? 775 01:21:55,166 --> 01:21:57,000 Estás protegiendo a un asesino. 776 01:22:00,291 --> 01:22:02,375 Aunque yo no lo hubiera hecho, 777 01:22:02,458 --> 01:22:05,416 son ricos, encontrarían la forma de sacar a Li Yen. 778 01:22:06,208 --> 01:22:08,000 Eres policía, ¿y tus principios? 779 01:22:08,083 --> 01:22:11,458 Por ti y por el niño, puedo vivir sin principios. 780 01:22:16,500 --> 01:22:18,583 Solo quiero que vivas. 781 01:22:28,875 --> 01:22:30,000 ¿Y para qué? 782 01:22:31,583 --> 01:22:35,333 Solo me estoy alargando la vida, consiguiendo tiempo inútil. 783 01:22:36,125 --> 01:22:39,416 Aunque recobre el movimiento, el cáncer volverá a salir. 784 01:22:40,500 --> 01:22:43,833 Volveré a sentarme en una la silla de ruedas con pañales. 785 01:22:45,083 --> 01:22:48,083 Cualquier cosa que coma podrá matarme. 786 01:22:50,375 --> 01:22:54,166 No quiero seguir arrastrándome con este cuerpo, prefiero morir. 787 01:22:54,250 --> 01:22:57,916 Lo que hiciste no era necesario, no soy feliz con esta vida. 788 01:23:23,416 --> 01:23:27,958 COMISARÍA DE POLICÍA DE TAIPEI SEGUNDO DISTRITO DE XINYI 789 01:23:28,041 --> 01:23:30,083 Anoche, el doctor Wan vino a casa. 790 01:23:31,583 --> 01:23:34,500 Dijo que iba a ponerme una inyección para el bebé. 791 01:23:35,208 --> 01:23:38,791 Pero, mientras me la ponía, empecé a perder el conocimiento. 792 01:23:38,875 --> 01:23:40,208 Me saqué la aguja. 793 01:23:42,666 --> 01:23:45,750 Y me obligó a que le cediera el cargo de director. 794 01:23:46,458 --> 01:23:50,541 Hasta me dio un contrato para que le transfiriera la propiedad. 795 01:23:51,291 --> 01:23:52,875 De lo contrario, me mataría. 796 01:23:54,708 --> 01:23:57,958 - Me negué, y nos peleamos. - Sí que le importa el caso… 797 01:23:59,041 --> 01:24:00,375 que viene hasta aquí. 798 01:24:01,791 --> 01:24:06,125 Y pensar que confiaba en él, para que ahora me trata así. 799 01:24:08,833 --> 01:24:10,166 Que quede claro. 800 01:24:12,041 --> 01:24:15,166 Wang S. A. es mía, no de Wan Yu-fan. 801 01:24:20,833 --> 01:24:22,916 ¿Qué quieres? 802 01:24:23,000 --> 01:24:25,375 La empresa se está derrumbando. 803 01:24:25,458 --> 01:24:27,833 ¿Por qué no cedes el puesto de director? 804 01:24:27,916 --> 01:24:32,333 Es mía, no tuya. 805 01:24:33,583 --> 01:24:36,000 Señora Wang, verifique su declaración. 806 01:24:36,083 --> 01:24:38,583 Si le parece correcta, puede firmarla. 807 01:24:38,666 --> 01:24:41,333 Quiero ver el testamento de Wang Shih-tsung. 808 01:24:42,416 --> 01:24:44,208 Y esos libros de Tang Su-chen. 809 01:24:55,875 --> 01:24:56,833 Vamos a hablar. 810 01:24:58,125 --> 01:25:02,750 Ponte en mi lugar, tú hubieras hecho lo mismo. 811 01:25:02,833 --> 01:25:05,375 Es mía, no tuya… 812 01:25:09,958 --> 01:25:11,708 Dígame qué quiere, y rápido. 813 01:25:12,833 --> 01:25:15,250 Tengo una reunión muy importante. 814 01:25:20,041 --> 01:25:22,000 Voy a contarle mi teoría. 815 01:25:24,916 --> 01:25:30,541 Desde que Wang Shih-tsung enfermó, se volvió cada vez más incompetente. 816 01:25:33,166 --> 01:25:38,291 Durante años, cometió errores graves tomando decisiones importantes. 817 01:25:39,875 --> 01:25:44,250 En los últimos años, el valor comercial de Wang S. A. ha descendido un 47%, 818 01:25:44,333 --> 01:25:47,000 un total de 76 700 millones de dólares. 819 01:25:47,083 --> 01:25:50,333 Usted, al ser la sucesora, empezó a sentir ansiedad. 820 01:25:51,541 --> 01:25:54,916 Por eso le pareció que Wang Shih-tsung debía morir. 821 01:25:57,083 --> 01:25:59,875 En el aniversario de la muerte de Tang Su-chen, 822 01:26:00,541 --> 01:26:02,541 se le presentó una oportunidad. 823 01:26:06,125 --> 01:26:08,791 Sabía que Wang Tien-yu odiaba a su padre. 824 01:26:10,000 --> 01:26:12,166 Sus motivos eran evidentes 825 01:26:13,166 --> 01:26:15,583 y tenía el método perfecto para matarlo. 826 01:26:16,083 --> 01:26:17,416 Yu-yu. 827 01:26:17,500 --> 01:26:21,958 Usted solo tuvo que encender su interruptor asesino. 828 01:26:23,291 --> 01:26:26,541 ¡Wang Shih-tsung, tú mataste a mi madre! 829 01:26:35,083 --> 01:26:37,500 Sacrifica tu forma mortal. 830 01:26:37,583 --> 01:26:39,000 Un alma por otra. 831 01:26:39,083 --> 01:26:42,625 Almas perdidas en un mundo corrupto. ¡Descansa en el paraíso! 832 01:26:48,625 --> 01:26:50,708 ¡Wang Tien-yu! 833 01:27:12,458 --> 01:27:14,500 ¿Qué quieres? 834 01:27:14,583 --> 01:27:17,666 ¿Cómo iba a ser tan tonta a mi edad? 835 01:27:18,666 --> 01:27:21,208 La empresa se está derrumbando. 836 01:27:21,291 --> 01:27:23,708 ¿Por qué no cedes el puesto de director? 837 01:27:23,791 --> 01:27:25,916 Es mía… 838 01:27:29,333 --> 01:27:31,000 no tuya. 839 01:27:36,250 --> 01:27:40,833 Ponte en mi lugar, tú hubieras hecho lo mismo. 840 01:27:41,458 --> 01:27:46,291 Ponte en mi lugar, tú hubieras hecho lo mismo. 841 01:27:51,750 --> 01:27:55,166 ¿Li Yen escribió "Wang Shih-tsung" en algún otro documento? 842 01:27:56,916 --> 01:28:00,875 En el crematorio, rellenó el formulario. 843 01:28:11,125 --> 01:28:15,416 No solo usó a Wang Tien-yu para matar a Wang Shih-tsung… 844 01:28:16,958 --> 01:28:19,041 Se ha estado haciendo la tonta. 845 01:28:20,250 --> 01:28:22,916 No parece que tenga 20 años. 846 01:28:24,916 --> 01:28:27,333 Los libros de Tang Su-chen dicen… 847 01:28:31,875 --> 01:28:34,875 que si contradices los principios del Yin y el Yang, 848 01:28:34,958 --> 01:28:37,750 serás castigado por los dioses del budismo. 849 01:28:41,000 --> 01:28:45,291 Quizá intentaba decirnos la verdad. 850 01:28:48,625 --> 01:28:51,250 Eres tú en el cuerpo de Li Yen, ¿verdad? 851 01:28:53,583 --> 01:28:55,166 Wang Shih-tsung. 852 01:29:09,791 --> 01:29:14,166 Mi lógica nunca ha sido tan buena, ni cuando no tenía tumores en la cabeza. 853 01:29:17,208 --> 01:29:19,375 ¿Por qué te cambiaste por una mujer? 854 01:29:21,791 --> 01:29:22,875 Vámonos. 855 01:29:42,458 --> 01:29:46,625 Tener cáncer en el cuerpo no es fácil, ¿verdad, fiscal? 856 01:29:48,625 --> 01:29:52,541 Cada día te despiertas como si ya te hubieras muerto. 857 01:29:53,375 --> 01:29:56,833 Porque no sabes cuándo es que la muerte llamará a tu puerta. 858 01:29:58,833 --> 01:30:00,875 Esa es la tortura del cáncer. 859 01:30:02,958 --> 01:30:05,750 No olvides tu sesión de ARN la semana que viene. 860 01:30:06,583 --> 01:30:09,291 No hagas que el esfuerzo de tu mujer sea en vano. 861 01:30:09,791 --> 01:30:13,666 ¿Lo ves? Estamos en el mismo barco. 862 01:30:41,833 --> 01:30:43,916 Mañana haremos una foto de familia. 863 01:30:54,083 --> 01:30:55,458 ¿Ya no estás enfadado? 864 01:31:09,750 --> 01:31:11,416 Lo hiciste por mi. 865 01:31:37,000 --> 01:31:39,625 ¿El budismo no enseña a desprenderse? 866 01:31:43,958 --> 01:31:46,500 Debería aprender a desprenderme. 867 01:31:49,541 --> 01:31:54,208 Porque un día voy a dejarte de repente. 868 01:32:01,416 --> 01:32:06,208 Deberías buscar a alguien que tenga mejor carácter… 869 01:32:09,041 --> 01:32:10,541 y sea más amable contigo. 870 01:32:14,166 --> 01:32:16,666 No te juntes con ninguno de tu equipo. 871 01:32:19,250 --> 01:32:20,625 Sobre todo Liang. 872 01:32:25,000 --> 01:32:26,750 Tú eres todo lo que necesito. 873 01:32:34,750 --> 01:32:37,416 De hecho, todos los días, cuando me acuesto, 874 01:32:39,458 --> 01:32:41,958 tengo miedo de no volver a despertar. 875 01:32:46,250 --> 01:32:48,250 De no poder volver a verte. 876 01:32:51,083 --> 01:32:53,041 No poder volver a veros. 877 01:33:25,541 --> 01:33:26,875 Me voy a trabajar. 878 01:33:27,375 --> 01:33:29,125 Llámame si necesitas algo. 879 01:34:20,750 --> 01:34:22,500 - ¿Qué quiere? - Tranquilo. 880 01:34:22,583 --> 01:34:24,083 No le haré daño. 881 01:34:25,666 --> 01:34:26,666 No se preocupe. 882 01:34:27,291 --> 01:34:28,875 He venido a pedirte ayuda. 883 01:34:42,125 --> 01:34:43,875 Necesito que me ayude. 884 01:34:52,750 --> 01:34:53,875 Es un amigo. 885 01:34:54,458 --> 01:34:55,833 Debo hablar con él. 886 01:34:56,625 --> 01:34:57,750 Vuelva a su cuarto. 887 01:35:04,416 --> 01:35:05,458 Gracias. 888 01:35:06,041 --> 01:35:07,708 Se lo contaré todo. 889 01:35:21,458 --> 01:35:25,625 Hace 20 años, cuando se creó el centro de investigación, 890 01:35:27,416 --> 01:35:29,625 Shih-tsung y yo estábamos muy unidos. 891 01:35:33,166 --> 01:35:36,708 Su-chen era una investigadoras del centro. 892 01:35:59,500 --> 01:36:04,250 Si me convirtiera en mujer, ¿me querrías? 893 01:36:09,250 --> 01:36:14,333 Me da igual en qué te conviertas, yo siempre te querré. 894 01:36:19,458 --> 01:36:23,500 Desde pequeño, Shih-tsung sintió que tenía alma de mujer. 895 01:36:24,333 --> 01:36:28,583 Pero debido a su éxito temprano, se convirtió en una figura pública 896 01:36:28,666 --> 01:36:31,750 y tuvo que reprimir esa faceta suya. 897 01:36:32,333 --> 01:36:36,041 Felicidades a esta pareja tan feliz: ¡Vivan los novios! 898 01:36:36,125 --> 01:36:38,208 ¡Vivan los novios! 899 01:36:38,291 --> 01:36:40,916 Presionado, al ser un empresario de renombre, 900 01:36:41,541 --> 01:36:43,041 se casó con Tang Su-chen. 901 01:36:44,958 --> 01:36:46,833 Como haría "la gente normal". 902 01:36:50,583 --> 01:36:53,833 Aparentaban que eran felices delante de las cámaras. 903 01:36:54,333 --> 01:36:57,625 Pero, en privado, Shih-tsung ignoraba a Su-chen. 904 01:36:59,375 --> 01:37:02,833 Y yo, probablemente, al sentirme culpable 905 01:37:04,041 --> 01:37:06,541 y ver que Su-chen se deprimía cada vez más, 906 01:37:07,375 --> 01:37:09,416 intentaba cuidar de ella. 907 01:37:15,375 --> 01:37:18,166 Acabó dependiendo cada vez más de mí. 908 01:37:19,666 --> 01:37:21,791 Y hasta empezó a sentir algo. 909 01:37:23,791 --> 01:37:29,541 ¿Qué tal ha ido la prueba de ARN que habéis hecho Su-chen y tú? 910 01:37:31,708 --> 01:37:33,250 Prometedora. ¿Por qué? 911 01:37:33,750 --> 01:37:38,333 A medida que el imperio de Shih-tsung se expandía, él se volvía más ambicioso. 912 01:37:39,250 --> 01:37:41,541 Un día, me propuso una idea: 913 01:37:41,625 --> 01:37:45,750 convertirse en mujer y dirigir la empresa para siempre. 914 01:37:45,833 --> 01:37:47,375 La transferencia de almas. 915 01:37:55,625 --> 01:37:58,333 ¡Eres asqueroso! 916 01:38:00,416 --> 01:38:01,791 Me has mentido. 917 01:38:02,750 --> 01:38:04,833 Me has utilizado. 918 01:38:05,708 --> 01:38:08,583 Te maldeciré todo lo que pueda. 919 01:38:08,666 --> 01:38:11,291 Su-chen, abandonada desde hacía una década, 920 01:38:11,375 --> 01:38:14,916 quería conseguir pruebas de que Shih-tsung la engañaba. 921 01:38:17,083 --> 01:38:19,791 Sin embargo, encontró algo más chocante. 922 01:38:58,500 --> 01:38:59,875 ¿Qué hacemos? 923 01:39:20,833 --> 01:39:24,791 Ese periodista, ¿seguro que te has encargado de él? 924 01:39:27,333 --> 01:39:28,208 Sí. 925 01:39:31,166 --> 01:39:34,791 ¡Shih-tsung! 926 01:39:37,375 --> 01:39:39,083 Tras la muerte de Su-chen, 927 01:39:39,166 --> 01:39:42,000 a Shih-tsung le diagnosticaron un tumor cerebral. 928 01:39:42,541 --> 01:39:44,875 Tuvimos que adelantar el ensayo. 929 01:39:49,250 --> 01:39:51,541 COMPENSACIÓN ENSAYO CLÍNICO: 100 000 DÓLARES 930 01:39:53,125 --> 01:39:57,458 Shih-tsung encontró a Li Yen en el orfanato y se casó con ella. 931 01:39:58,000 --> 01:40:02,583 La engañó para que se hiciera una prueba de ARN para prevenir el cáncer genético. 932 01:40:02,666 --> 01:40:05,333 Y yo usé la tecnología de restauración del ARN 933 01:40:05,416 --> 01:40:07,666 para controlar el tumor de Shih-tsung. 934 01:40:17,750 --> 01:40:19,000 Abrir puerta. 935 01:40:29,625 --> 01:40:32,833 El almacén donde Shih-tsung solía guardar obras de arte 936 01:40:32,916 --> 01:40:37,375 se convirtió en un laboratorio donde realizábamos cirugías privadas. 937 01:41:01,791 --> 01:41:05,291 Nuestro plan era el objetivo final de la tecnología del ARN. 938 01:41:06,458 --> 01:41:11,125 Yo escaneaba las neuronas de Shih-tsung y elaboraba polvo de ARN. 939 01:41:18,541 --> 01:41:21,083 Luego lo implantaba en el cerebro de Li Yen. 940 01:41:23,541 --> 01:41:26,458 Me autoconvencía por el bien de Shih-tsung. 941 01:41:27,041 --> 01:41:29,791 Esa chica nos debía la vida. 942 01:41:30,291 --> 01:41:35,083 Cuando firmó el contrato, ya había renunciado a su alma. 943 01:41:45,875 --> 01:41:47,125 En cuestión de días, 944 01:41:47,208 --> 01:41:50,166 la percepción y los recuerdos de Shih-tsung 945 01:41:50,250 --> 01:41:52,583 se reprodujeron gradualmente en Li Yen. 946 01:41:54,791 --> 01:41:59,333 DÍA 1 947 01:42:12,166 --> 01:42:15,916 Tang Su-chen, no te lo lleves, tendré miedo. 948 01:42:16,000 --> 01:42:17,208 DÍA 2 949 01:42:17,291 --> 01:42:19,291 No puedes hacerme daño. 950 01:42:24,000 --> 01:42:26,458 PORCENTAJE DE TRANSFERENCIA 951 01:43:19,500 --> 01:43:22,625 Luego, mediante fertilización artificial, 952 01:43:22,708 --> 01:43:26,208 introduje el esperma de Shih-tsung en el útero de Li Yen. 953 01:43:29,500 --> 01:43:32,041 Shih-tsung no solo se transfirió a Li Yen. 954 01:43:32,875 --> 01:43:36,916 En el futuro, también se transferiría al bebé que iba a dar a luz. 955 01:43:37,000 --> 01:43:39,041 TESTADO: WANG SHIH-TSUNG 956 01:43:41,125 --> 01:43:46,791 Así podría dirigir Wang S. A. para siempre. 957 01:43:48,291 --> 01:43:52,250 PRIMER SUCESOR: LI YEN 958 01:43:52,333 --> 01:43:54,833 Su yo original y la réplica coexistieron un tiempo. 959 01:43:55,666 --> 01:43:58,583 Todo iba bien bajo la supervisión de Shih-tsung, 960 01:43:59,083 --> 01:44:01,833 pero su mente se confundía cada vez más. 961 01:44:01,916 --> 01:44:04,625 Me llamaba a menudo sin razón 962 01:44:04,708 --> 01:44:07,166 y me decía que todo el mundo iba a por él. 963 01:44:07,250 --> 01:44:10,666 Shih-tsung, sobre todo, tienes que calmarte. 964 01:44:11,250 --> 01:44:13,416 Lo hace por el bien de la empresa. 965 01:44:13,500 --> 01:44:18,166 Me da igual. Vuelve mañana en el primer avión. 966 01:44:19,375 --> 01:44:21,375 Necesito reescribir el testamento. 967 01:44:22,250 --> 01:44:24,541 Quiero que otro ocupe su lugar. 968 01:44:26,875 --> 01:44:28,208 Entonces, de repente… 969 01:44:29,625 --> 01:44:31,541 ella mató a Shih-tsung. 970 01:44:52,333 --> 01:44:53,500 Eso es todo. 971 01:44:54,083 --> 01:44:56,833 Después de levantarme, me desmayé de repente. 972 01:44:58,000 --> 01:44:59,916 Casi estropeo el plan. 973 01:45:09,583 --> 01:45:11,791 ¿Por qué no me contaste algo tan serio? 974 01:45:15,166 --> 01:45:16,375 ¿Qué más da? 975 01:45:17,500 --> 01:45:20,375 Da igual, ahora las cosas son como yo quería. 976 01:45:22,625 --> 01:45:25,833 Lo único que importa es completar la operación. 977 01:45:26,416 --> 01:45:28,250 Li Yen tiene hematofobia. 978 01:45:28,333 --> 01:45:30,791 ¿Cómo es que me afecta a mí? 979 01:45:31,458 --> 01:45:36,125 Te lo dije desde el principio: puede que la operación no sea un éxito. 980 01:45:36,833 --> 01:45:38,625 Está el subconsciente remanente. 981 01:45:38,708 --> 01:45:40,833 ¿Se puede arreglar de alguna forma? 982 01:45:44,916 --> 01:45:49,125 ¿Por qué falsificaste la carta de Su-chen para influir sobre Wang Tien-yu? 983 01:45:49,916 --> 01:45:51,041 Yu-fan… 984 01:45:51,750 --> 01:45:54,500 ya hemos discutido esto mil veces. 985 01:45:56,041 --> 01:45:59,166 Es solo cuestión de tiempo que Shih-tsung desaparezca. 986 01:45:59,916 --> 01:46:03,125 Wang Shih-tsung se ha ido de este mundo. 987 01:46:03,625 --> 01:46:04,833 Solo queda Li Yen. 988 01:46:06,208 --> 01:46:07,208 ¿Lo entiendes? 989 01:46:41,583 --> 01:46:44,208 Yu-fan, ¿qué me has inyectado? 990 01:46:46,500 --> 01:46:49,208 Quieres sacar a Li Yen de tu mente, ¿no? 991 01:46:50,041 --> 01:46:52,041 Esto es medicamento de restauración… 992 01:46:55,208 --> 01:46:56,458 con anestesia. 993 01:46:58,375 --> 01:46:59,958 No me harás daño, ¿verdad? 994 01:47:03,416 --> 01:47:06,750 Descansa. Empezaremos la operación enseguida. 995 01:47:10,166 --> 01:47:12,166 Por tu cara, pareces nervioso. 996 01:47:14,458 --> 01:47:16,416 ¿Crees que no puedo notarlo? 997 01:47:20,166 --> 01:47:22,875 ¡Debemos ser responsables de nuestros errores! 998 01:47:23,875 --> 01:47:25,750 ¡No voy a morir contigo! 999 01:47:45,666 --> 01:47:46,583 Wan Yu-fan… 1000 01:47:47,166 --> 01:47:49,833 Wan Yu-fan, ¿estás loco? Soy Shih-tsung. 1001 01:47:51,291 --> 01:47:53,291 Mi Shih-tsung se fue hace tiempo. 1002 01:48:10,750 --> 01:48:12,291 Llevábamos 20 años juntos. 1003 01:48:15,500 --> 01:48:20,291 No sé… si es que la operación falló, 1004 01:48:21,958 --> 01:48:23,958 pero ya no conocía a Shih-tsung. 1005 01:48:26,125 --> 01:48:27,041 O quizá… 1006 01:48:31,000 --> 01:48:34,458 quizá nunca llegué a conocer a mi compañero. 1007 01:48:49,708 --> 01:48:52,458 Hizo mucho por él, ¿valió la pena? 1008 01:49:03,666 --> 01:49:06,000 Yo le pregunté lo mismo a su mujer. 1009 01:49:10,583 --> 01:49:16,666 Aunque se someta a la operación, solo está retrasando lo inevitable. 1010 01:49:29,208 --> 01:49:33,708 Ha hecho mucho por él, ¿vale la pena? 1011 01:49:50,625 --> 01:49:54,166 Si Chao estuviera en mi lugar, hubiera hecho lo mismo. 1012 01:50:08,375 --> 01:50:11,208 Hay que encontrar la manera de condenar a Li Yen. 1013 01:50:12,041 --> 01:50:14,458 Solo usted puede acercarse a ella… 1014 01:50:15,166 --> 01:50:16,583 y hacer que confiese. 1015 01:50:19,541 --> 01:50:21,333 Con eso y mis pruebas, 1016 01:50:23,125 --> 01:50:25,125 demostraré que es Wang Shih-tsung. 1017 01:50:30,916 --> 01:50:32,541 Y que me condenen con ella. 1018 01:50:33,541 --> 01:50:34,750 Acabemos con esto. 1019 01:50:36,625 --> 01:50:39,416 No. Podría afectar a Pao. 1020 01:50:56,041 --> 01:50:58,666 ¿Es posible recuperar a Li Yen? 1021 01:51:01,291 --> 01:51:03,291 No se puede restaurar a Li Yen. 1022 01:51:05,916 --> 01:51:07,875 Shih-tsung no dejó cabos sueltos. 1023 01:51:08,833 --> 01:51:12,708 Borró el archivo con el escáner cerebral de Li Yen. 1024 01:51:18,333 --> 01:51:19,583 Tengo una idea. 1025 01:51:21,333 --> 01:51:22,875 Puedo hacer que confiese. 1026 01:51:35,125 --> 01:51:36,041 Hola. 1027 01:51:37,916 --> 01:51:39,625 Soy el fiscal Liang Wen-chao. 1028 01:51:40,500 --> 01:51:42,375 Sí, la señora dijo que vendría. 1029 01:51:50,166 --> 01:51:51,500 Por aquí, por favor. 1030 01:52:12,083 --> 01:52:13,375 Por aquí. 1031 01:52:18,000 --> 01:52:18,916 Adelante. 1032 01:52:21,541 --> 01:52:23,375 Señora, ha llegado el invitado. 1033 01:52:24,291 --> 01:52:25,125 Que pase. 1034 01:52:44,541 --> 01:52:45,708 ¿Chang se fue? 1035 01:52:46,416 --> 01:52:47,958 Esa sirvienta me odiaba. 1036 01:52:48,625 --> 01:52:51,958 Y ahora que estoy al mando, ya no me hace falta. 1037 01:52:53,041 --> 01:52:55,708 Te odiaba mucho, Wang Shih-tsung. 1038 01:52:58,208 --> 01:53:00,625 Señor fiscal, me ha pedido una cita urgente. 1039 01:53:01,125 --> 01:53:04,041 No creo que venga para hablarme de la sirvienta. 1040 01:53:12,125 --> 01:53:17,000 ¿No crees que la maldición de Su-chen ha sido muy efectiva? 1041 01:53:19,916 --> 01:53:21,416 No solo has enfermado, 1042 01:53:22,166 --> 01:53:23,833 tu empresa se ha derrumbado. 1043 01:53:25,250 --> 01:53:28,416 Tu familia y tus seres queridos ya no están. 1044 01:53:35,958 --> 01:53:37,041 ¿Y qué? 1045 01:53:39,625 --> 01:53:41,708 Esa es la diferencia entre tú y yo. 1046 01:53:46,666 --> 01:53:49,333 Joven, recuerda esto: 1047 01:53:51,875 --> 01:53:55,208 el afecto es el mayor obstáculo para conseguir el éxito. 1048 01:53:55,750 --> 01:53:58,458 Cuanto más cariñoso seas, menos éxito tendrás. 1049 01:54:01,333 --> 01:54:04,375 Todos sois marionetas manipuladas por el amor. 1050 01:54:05,958 --> 01:54:10,625 Tu mujer, Pao: una agente de policía que cometió perjurio. 1051 01:54:11,250 --> 01:54:16,750 Wang Tien-yu: un perdedor que quería ayudar a la loca de su madre. 1052 01:54:18,041 --> 01:54:21,583 El amor se ha apropiado de vosotros, ¿y de qué os ha servido? 1053 01:54:24,541 --> 01:54:25,916 ¿Qué hay de Wan Yu-fan? 1054 01:54:29,416 --> 01:54:30,791 ¿Llegaste a quererle? 1055 01:54:34,458 --> 01:54:35,875 Él es la excepción, ¿no? 1056 01:54:52,041 --> 01:54:52,916 Sí, le quería. 1057 01:54:55,791 --> 01:54:58,791 Pero ahora es una historia de una vida pasada. 1058 01:55:04,125 --> 01:55:06,625 Es el único al que amé en mi anterior vida. 1059 01:55:08,250 --> 01:55:10,750 Y también el mayor error que cometí. 1060 01:55:26,125 --> 01:55:27,583 ¡Últimas noticias! 1061 01:55:27,666 --> 01:55:30,458 Li Yen, directora ejecutiva de Wang S. A., 1062 01:55:30,541 --> 01:55:33,083 que tan solo llevaba 21 días en el cargo, 1063 01:55:33,166 --> 01:55:36,500 acaba de anunciar que cede todas sus acciones a la junta… 1064 01:55:36,583 --> 01:55:40,708 A partir de hoy, dejará de formar parte de la dirección de la empresa. 1065 01:55:40,791 --> 01:55:46,041 Tras la destitución del anterior director, Wan Yu-fan, y la pérdida de sus derechos, 1066 01:55:46,125 --> 01:55:49,958 la empresa Wang S. A. sufre otro cambio drástico de directiva. 1067 01:56:46,291 --> 01:56:48,625 Quiero que estemos juntos para siempre. 1068 01:57:21,666 --> 01:57:23,250 Señora, bienvenida a casa. 1069 01:57:32,500 --> 01:57:33,958 ¿Dónde está mi marido? 1070 01:57:34,041 --> 01:57:35,833 Dijo que volvería más tarde. 1071 01:57:36,416 --> 01:57:37,833 ¿Ha salido solo? 1072 01:57:37,916 --> 01:57:40,291 No, salió con un amigo. 1073 01:58:00,833 --> 01:58:02,833 Hola, Liang Hsin-yu. 1074 01:58:04,375 --> 01:58:07,125 Soy tu padre, que no llegará a verte a tiempo. 1075 01:58:07,708 --> 01:58:09,250 Me llamo Liang Wen-chao. 1076 01:58:09,916 --> 01:58:11,916 Preguntárselo a tu madre. 1077 01:58:12,000 --> 01:58:15,458 Cuando trabajaba en la fiscalía, era un tío muy guay. 1078 01:58:17,000 --> 01:58:18,958 Pillé a muchos delincuentes. 1079 01:58:22,416 --> 01:58:23,875 Pero esta vez… 1080 01:58:26,458 --> 01:58:28,083 me voy a entregar. 1081 01:58:30,416 --> 01:58:32,666 Porque prefiero protegeros a vosotras… 1082 01:58:34,375 --> 01:58:36,333 que atrapar delincuentes. 1083 01:58:39,458 --> 01:58:41,875 La empresa se está derrumbando. 1084 01:58:41,958 --> 01:58:44,458 ¿Por qué no cedes el puesto de director? 1085 01:58:44,958 --> 01:58:46,666 Es mía… 1086 01:58:48,416 --> 01:58:52,208 Liu Sir, vengo a entregarme. 1087 01:58:53,041 --> 01:58:55,375 He estado ocultando pruebas. 1088 01:58:56,416 --> 01:59:01,250 Ponte en mi lugar, tú hubieras hecho lo mismo. 1089 01:59:05,208 --> 01:59:08,583 Señoría, me declaro culpable. Yo maté a Wang Shih-tsung. 1090 01:59:11,541 --> 01:59:13,708 La voz de esa grabación es mía. 1091 01:59:14,583 --> 01:59:17,250 Oculté las pruebas para librarme de la cárcel. 1092 01:59:26,416 --> 01:59:28,041 Tienes que prométeme… 1093 01:59:29,583 --> 01:59:31,291 que crecerás sana y salva. 1094 01:59:33,375 --> 01:59:35,041 Así, cuando me vaya… 1095 01:59:37,541 --> 01:59:39,541 me ayudarás a proteger a tu madre. 1096 01:59:40,166 --> 01:59:43,000 Li Yen, se la acusa de asesinato en primer grado. 1097 01:59:45,041 --> 01:59:47,250 Cada vez que tu madre frunza el ceño, 1098 01:59:47,833 --> 01:59:49,916 dale un abrazo de mi parte. 1099 01:59:51,000 --> 01:59:52,541 Dile… 1100 01:59:54,000 --> 01:59:56,541 que siempre estaré a vuestro lado. 1101 01:59:58,916 --> 01:59:59,833 Yu-yu… 1102 02:00:02,416 --> 02:00:04,666 mamá quiere que seas feliz. 1103 02:00:07,791 --> 02:00:11,875 Sé que lo harás muy bien. 1104 02:00:13,791 --> 02:00:15,875 Aunque a veces sea difícil, 1105 02:00:15,958 --> 02:00:20,458 estarás rodeada de tanto amor que podrás superarlo. 1106 02:00:22,583 --> 02:00:26,416 Igual que tu madre cuando estaba conmigo 1107 02:00:26,875 --> 02:00:29,625 durante los últimos días de mi vida. 1108 02:00:30,750 --> 02:00:32,208 Es una suerte. 1109 02:00:33,083 --> 02:00:37,416 Al final, sé lo que es el amor. 1110 02:00:50,791 --> 02:00:51,875 Lo siento. 1111 02:00:54,291 --> 02:00:56,166 No podré hacerte compañía. 1112 02:01:20,750 --> 02:01:21,875 Te quiero. 1113 02:01:23,125 --> 02:01:25,125 Siempre estaré contigo. 1114 02:01:34,875 --> 02:01:37,208 - 2876. - Aquí. 1115 02:01:38,083 --> 02:01:39,791 - 8367. - Aquí. 1116 02:01:40,500 --> 02:01:42,541 - 1290. - Aquí. 1117 02:02:39,250 --> 02:02:40,958 Hsin-yu se parece a su padre. 1118 02:10:15,041 --> 02:10:17,041 Subtítulos: Olga Garrido