1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,750 --> 00:00:39,750 Vivre, vieillir, tomber malade, mourir, 4 00:00:39,833 --> 00:00:43,583 se séparer de ses proches, rencontrer ceux qu'on déteste, 5 00:00:43,666 --> 00:00:46,875 ne pas avoir ce que vous voulez, avoir les cinq agrégats en plein essor, 6 00:00:46,958 --> 00:00:49,958 ce sont les huit souffrances du monde des mortels. 7 00:00:51,166 --> 00:00:56,375 JOYEUSE FÊTE DES LANTERNES 8 00:01:40,166 --> 00:01:43,041 01 à 803, vous êtes sur les lieux ? 9 00:01:43,125 --> 00:01:45,833 803 à 01, on est arrivés au manoir des Wang. 10 00:01:46,833 --> 00:01:48,125 01, bien reçu. 11 00:01:52,416 --> 00:01:55,375 Je me demande si c'est un autre canular. 12 00:01:56,666 --> 00:01:58,541 Oui, ça arrive souvent. 13 00:02:03,250 --> 00:02:05,958 Bonjour, on a reçu un appel d'urgence de M. Wang. 14 00:02:06,416 --> 00:02:07,375 Va-t-il bien ? 15 00:02:16,333 --> 00:02:17,166 Par ici. 16 00:02:29,125 --> 00:02:30,041 Quelle puanteur ! 17 00:02:32,541 --> 00:02:34,041 D'où ça vient ? 18 00:02:34,666 --> 00:02:35,791 Qu'est-ce que c'est ? 19 00:02:37,333 --> 00:02:38,333 Maître. 20 00:02:55,250 --> 00:02:58,041 Ici 803, on a besoin de renforts et d'une ambulance. 21 00:02:58,416 --> 00:03:00,750 Bien reçu. On y envoie quelqu'un. 22 00:03:40,333 --> 00:03:41,250 Madame Wang. 23 00:05:16,125 --> 00:05:17,875 Le bébé a sept semaines. 24 00:05:17,958 --> 00:05:19,666 Son rythme cardiaque semble stable. 25 00:05:19,916 --> 00:05:21,000 Félicitations. 26 00:05:45,833 --> 00:05:48,750 Les cellules cancéreuses ont diminué, 27 00:05:49,791 --> 00:05:53,541 mais on a trouvé quatre points noirs autour du cordon lombaire. 28 00:05:54,666 --> 00:05:56,958 M. Liang a dit qu'il ressentait un engourdissement dans ses jambes, 29 00:05:57,041 --> 00:05:59,416 c'est probablement ces tumeurs qui pressent les nerfs. 30 00:06:00,000 --> 00:06:00,833 Donc les cellules cancéreuses 31 00:06:00,916 --> 00:06:02,916 sont résistantes au traitement actuel. 32 00:06:03,000 --> 00:06:03,958 Résistantes ? 33 00:06:04,041 --> 00:06:06,625 On a essayé toutes les thérapies et la chimiothérapie. 34 00:06:06,708 --> 00:06:09,250 Maintenant, on peut seulement augmenter les doses. 35 00:06:09,666 --> 00:06:13,000 Raccourcir l'interjection, toutes les deux semaines. 36 00:06:15,333 --> 00:06:17,875 Et s'il y a une autre résistance ? 37 00:06:19,875 --> 00:06:21,958 Il y aura une autre métastase des cellules cancéreuses. 38 00:06:22,041 --> 00:06:25,958 Si elle se propage au cerveau, ce sera la phase terminale. 39 00:06:33,041 --> 00:06:36,083 C'est un nouveau traitement que notre groupe médical va lancer. 40 00:06:36,708 --> 00:06:38,458 La technologie de reconstitution de l'ARN. 41 00:06:38,541 --> 00:06:40,541 Ça aide à rétablir les nerfs crâniens. 42 00:06:41,000 --> 00:06:43,250 Une fois le test clinique commencé, 43 00:06:43,541 --> 00:06:45,541 le temps de survie d'un patient doublera. 44 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Quand les essais cliniques commenceront ? 45 00:06:51,250 --> 00:06:52,208 On l'ignore. 46 00:06:52,291 --> 00:06:54,125 Sûrement au début de l'année prochaine. 47 00:06:58,291 --> 00:06:59,125 L'année prochaine. 48 00:06:59,500 --> 00:07:02,458 Nous suggérons aux patients qui ont des symptômes de métastase 49 00:07:02,750 --> 00:07:04,458 de faire un test génétique. 50 00:07:04,791 --> 00:07:06,791 Il faut s'assurer de votre qualification. 51 00:07:07,583 --> 00:07:09,583 Tu n'as que 38 ans. 52 00:07:09,666 --> 00:07:12,125 On devrait regarder toutes les possibilités. 53 00:07:18,208 --> 00:07:19,083 Salut, maman. 54 00:07:19,750 --> 00:07:20,833 Vas-y. 55 00:07:22,916 --> 00:07:25,541 C'est bon, tu peux m'aider. 56 00:07:27,541 --> 00:07:29,333 Ce n'est pas grave. 57 00:07:30,750 --> 00:07:32,583 Oui, tiens-moi au courant. 58 00:07:34,916 --> 00:07:36,083 Ce petit appartement ? 59 00:07:39,916 --> 00:07:41,916 Je t'ai dit de ne pas le vendre. 60 00:07:44,666 --> 00:07:46,666 Faisons le test génétique dès que possible. 61 00:07:49,416 --> 00:07:51,791 Ça coûtera dans les six chiffres pour faire ces tests. 62 00:07:52,333 --> 00:07:55,166 Même si je suis qualifié, la thérapie pourrait coûter des millions. 63 00:07:55,250 --> 00:07:57,375 La vente de ce petit appartement ne suffira pas. 64 00:07:58,333 --> 00:08:00,333 Ce n'est pas une option. 65 00:08:11,000 --> 00:08:14,791 Bonjour à tous, voici le journal du 26 février. 66 00:08:14,875 --> 00:08:16,791 M. Wang Shi-cong, le fondateur de Wang Corporation, 67 00:08:16,875 --> 00:08:19,333 a été retrouvé assassiné chez lui ce matin. 68 00:08:19,458 --> 00:08:22,000 Le rapport initial montre que ce n'est pas une affaire simple. 69 00:08:22,083 --> 00:08:25,125 La tête de la victime a été frappée par une arme contondante. 70 00:08:25,208 --> 00:08:26,041 D'après le correspondant, 71 00:08:26,125 --> 00:08:28,541 après avoir reçu un appel d'urgence des Wang, 72 00:08:28,625 --> 00:08:30,416 la police a envoyé une équipe sur place le matin. 73 00:08:30,500 --> 00:08:31,833 Ils sont accompagnés par la bonne de Wang, 74 00:08:31,916 --> 00:08:35,208 et ont trouvé le corps de Wang Shi-cong, saignant à mort. 75 00:08:35,791 --> 00:08:37,125 Il était le fondateur de Wang Corporation, 76 00:08:37,208 --> 00:08:39,208 connu pour ses œuvres caritatives. 77 00:08:39,291 --> 00:08:41,583 Il a commencé sa carrière dans la chirurgie esthétique, 78 00:08:42,250 --> 00:08:43,791 et a développé ses activités depuis. 79 00:08:43,875 --> 00:08:45,500 Maintenant, la société se développe 80 00:08:45,583 --> 00:08:48,125 dans l'éducation, l'assurance et l'immobilier. 81 00:08:48,208 --> 00:08:50,375 Récemment, elle s'est concentrée sur l'aspect social, 82 00:08:50,458 --> 00:08:52,000 à financer les orphelinats, 83 00:08:52,083 --> 00:08:55,416 et à continuer d'aider les enfants pauvres avec leur éducation et leurs soins. 84 00:08:55,791 --> 00:08:59,458 Revisiter son entretien il y a trois ans, le dernier qu'il a fait avant sa mort, 85 00:08:59,541 --> 00:09:01,083 nous laisse tous le cœur lourd. 86 00:09:01,250 --> 00:09:03,250 Maintenant que Wang Corporation a accompli tant de choses, 87 00:09:04,291 --> 00:09:07,333 Je crois que nous devrions faire plus pour aider notre société 88 00:09:08,083 --> 00:09:10,083 et atteindre ceux qui en ont besoin. 89 00:09:11,750 --> 00:09:13,250 A-chao. 90 00:09:13,625 --> 00:09:16,083 M. Liu. Je voudrais vous parler. 91 00:09:16,541 --> 00:09:18,833 Bien sûr. Je croyais que tu prenais des congés. 92 00:09:18,916 --> 00:09:19,958 Que fais-tu ici ? 93 00:09:26,708 --> 00:09:27,875 A-bao est enceinte. 94 00:09:30,458 --> 00:09:32,000 J'ai décidé 95 00:09:32,083 --> 00:09:33,708 d'aider ma famille en travaillant. 96 00:09:35,625 --> 00:09:36,791 J'aimerais revenir. 97 00:09:38,041 --> 00:09:39,041 Félicitations. 98 00:09:39,625 --> 00:09:42,041 Mais tu peux travailler comme ça ? 99 00:09:50,541 --> 00:09:54,041 L'affaire Wang Shi-cong est sous le contrôle de toute la société. 100 00:09:55,791 --> 00:09:56,958 Donnez-moi l'affaire. 101 00:09:57,875 --> 00:10:00,500 Il n'y a personne d'autre qui peut gérer une telle affaire. 102 00:10:22,333 --> 00:10:23,250 Mme Wang, 103 00:10:24,291 --> 00:10:26,291 pouvez-vous nous dire ce qui est arrivé 104 00:10:27,250 --> 00:10:29,375 à M. Wang hier soir ? 105 00:10:31,041 --> 00:10:32,208 Aussi complet que possible. 106 00:10:39,875 --> 00:10:41,666 Je n'ai pas pu m'endormir hier soir, 107 00:10:42,958 --> 00:10:45,958 alors je suis allée sur la terrasse de notre manoir, 108 00:10:46,041 --> 00:10:47,750 pour regarder la scène nocturne. 109 00:11:00,958 --> 00:11:03,833 Après, j'allais retourner dans ma chambre, 110 00:11:05,125 --> 00:11:09,541 mais j'ai remarqué que la chambre de Shi-cong 111 00:11:12,416 --> 00:11:15,583 avait un sort étrange sur sa porte. 112 00:11:21,708 --> 00:11:24,458 Puis, j'ai senti une forte odeur. 113 00:11:27,708 --> 00:11:29,708 Wang Tian-yu, tu es revenu. 114 00:11:34,041 --> 00:11:35,791 Il y faisait un rituel. 115 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 Wang Wang-yu. 116 00:11:45,250 --> 00:11:47,083 Je vais appeler la police si tu n'arrêtes pas. 117 00:11:53,458 --> 00:11:56,375 De simples mortels révélaient leurs formes spirituelles. 118 00:11:59,666 --> 00:12:02,458 Les dieux de l'automne et du printemps m'accordent le pouvoir. 119 00:12:04,625 --> 00:12:06,416 Quand la lune est pleine et que le moment est venu, 120 00:12:07,375 --> 00:12:09,416 ils traînent les âmes et les esprits. 121 00:12:20,875 --> 00:12:22,500 Laisse-le partir, Wang Tian-yu. 122 00:12:27,000 --> 00:12:28,708 Sacrifie ta forme mortelle, 123 00:12:29,375 --> 00:12:31,083 une âme pour l'autre. 124 00:12:31,666 --> 00:12:33,666 Les âmes perdues dans le monde corrompu, 125 00:12:36,916 --> 00:12:38,833 et tu reposeras au paradis. 126 00:13:37,791 --> 00:13:42,791 Il était là et n'arrêtait pas de frapper. 127 00:13:49,166 --> 00:13:51,375 La tête de Shi-cong a été tellement frappée 128 00:13:52,916 --> 00:13:55,041 que j'ai eu du sang sur moi. 129 00:13:58,041 --> 00:14:00,125 Après qu'il eut fini de le frapper, 130 00:14:00,833 --> 00:14:04,625 j'ai eu la tête qui tournait en voyant tout ce sang, 131 00:14:05,458 --> 00:14:07,250 et je me suis évanouie. 132 00:14:08,541 --> 00:14:10,041 Quand je me suis réveillée, 133 00:14:10,541 --> 00:14:12,833 la bonne Zhang et la police se tenaient devant moi. 134 00:14:14,041 --> 00:14:15,000 Et ensuite ? 135 00:14:19,375 --> 00:14:22,000 Je me souviens, hier soir, 136 00:14:22,916 --> 00:14:25,000 j'ai été surprise par le bruit. 137 00:14:26,041 --> 00:14:31,541 Je me suis levée pour vérifier si j'avais mal entendu. 138 00:14:43,583 --> 00:14:47,541 J'ai entendu quelqu'un crier et je suis allée voir. 139 00:14:49,083 --> 00:14:51,750 J'ai vu le jeune maître Tian-yu. 140 00:14:54,166 --> 00:14:56,166 Je suis sûre que c'est le jeune maître. 141 00:14:56,500 --> 00:15:02,000 Il est facile à reconnaître, avec tous ces tatouages sur le corps. 142 00:15:04,166 --> 00:15:09,833 Je me suis dit que je devrais aller dans la chambre du maître. 143 00:15:17,625 --> 00:15:20,791 Bonjour, on a reçu un appel d'urgence de M. Wang. 144 00:15:20,875 --> 00:15:21,875 Il va bien ? 145 00:15:24,916 --> 00:15:28,500 Pourquoi dites-vous tous que Wang Tian-yu était de retour ? 146 00:15:35,083 --> 00:15:37,291 Il y a deux semaines, la veille du Nouvel An, 147 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Wang Tian-yu, qui avait disparu depuis longtemps, 148 00:15:43,750 --> 00:15:45,041 est soudainement revenu à la maison. 149 00:15:47,416 --> 00:15:50,250 Wang Shi-cong, c'est toi qui as tué ma mère. 150 00:15:52,708 --> 00:15:54,500 Tu es un meurtrier. 151 00:15:55,250 --> 00:15:56,625 Tu es un meurtrier. 152 00:15:56,708 --> 00:15:58,625 Les dieux de l'automne et du printemps te condamneront. 153 00:16:00,250 --> 00:16:01,625 Quand la lune sera pleine, 154 00:16:01,708 --> 00:16:03,041 ils traîneront les âmes et les esprits. 155 00:16:03,125 --> 00:16:05,875 De simples mortels révèleront leurs formes spirituelles. 156 00:16:06,041 --> 00:16:08,416 Les dieux de l'automne et du printemps m'accordent le pouvoir. 157 00:16:13,083 --> 00:16:17,291 Ce jour-là, il avait le même sortilège de sang sur sa poitrine. 158 00:16:18,166 --> 00:16:21,333 Il a dit qu'il pouvait voir l'esprit de sa mère. 159 00:16:22,541 --> 00:16:26,583 C'est un pouvoir de sorcellerie auquel sa mère et lui croyaient. 160 00:16:29,458 --> 00:16:33,833 C'est lié à des dieux bouddhistes. 161 00:16:35,166 --> 00:16:39,041 Il ramène l'âme de Tang Su-zhen pour se venger. 162 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Donc, Wang Tian-yu ne vit pas dans le manoir ? 163 00:16:48,083 --> 00:16:52,250 Après la mort de sa mère, il a eu le cœur brisé. 164 00:16:53,500 --> 00:16:55,625 Il a quitté le manoir sans dire un mot. 165 00:16:58,708 --> 00:17:00,708 - M. le procureur. - M. le procureur. 166 00:17:01,458 --> 00:17:03,000 Bonjour, procureur. 167 00:17:06,458 --> 00:17:08,666 Le procureur général m'a mis sur cette affaire. 168 00:17:09,291 --> 00:17:11,666 C'est super. Le procureur général a envoyé son meilleur homme. 169 00:17:14,291 --> 00:17:15,875 J'ai lu le testament de Wang Shi-cong. 170 00:17:15,958 --> 00:17:19,208 J'ai remarqué qu'à part Li Yan, il y a un deuxième successeur. 171 00:17:20,291 --> 00:17:23,625 Cette partie doit encore être clarifiée. 172 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 WAN YU-FAN (52), DIRECTEUR DE WANG CORPORATION 173 00:17:33,083 --> 00:17:34,625 ANCIEN AMI DE WANG SHI-CONG 174 00:17:41,083 --> 00:17:42,666 M. Wan, merci de nous aider 175 00:17:43,291 --> 00:17:45,583 avec l'enquête dès votre arrivée. 176 00:17:48,291 --> 00:17:50,291 En entendant une chose aussi terrible, 177 00:17:51,125 --> 00:17:52,916 je devais rentrer plus tôt. 178 00:17:54,000 --> 00:17:58,625 S'il vous plaît, aidez-moi à vérifier que c'est la volonté de Wang Shi-cong. 179 00:18:02,333 --> 00:18:03,666 Selon le testament, 180 00:18:03,791 --> 00:18:06,166 toutes les propriétés au nom de M. Wang, 181 00:18:06,791 --> 00:18:08,541 y compris la propriété de sa société, 182 00:18:08,916 --> 00:18:11,625 seront hérités par sa femme Li Yan, n'est-ce pas ? 183 00:18:13,500 --> 00:18:14,458 Oui. 184 00:18:16,083 --> 00:18:19,958 Donc, Li Yan n'aurait jamais voulu tuer Shi-cong. 185 00:18:21,916 --> 00:18:25,375 Wang Tian-yu est le seul proche de Wang Shi-cong. 186 00:18:25,750 --> 00:18:28,666 Pourtant, Wang Shi-cong l'a retiré de la liste des héritiers, 187 00:18:28,750 --> 00:18:30,750 affirmant qu'il a manqué à ses obligations d'héritier. 188 00:18:31,583 --> 00:18:34,166 Li Yan est devenue la première sur la liste, et vous êtes deuxième. 189 00:18:35,333 --> 00:18:38,125 À ce sujet, pouvez-vous me l'expliquer ? 190 00:18:47,250 --> 00:18:50,916 C'est peut-être une des raisons pour lesquelles Wang Tian-yu 191 00:18:51,000 --> 00:18:52,541 voudrait tuer Shi-cong. 192 00:18:54,666 --> 00:18:59,791 Mais selon la déclaration des autres, Wang Tian-yu a fait ça pour sa mère. 193 00:19:00,541 --> 00:19:03,791 Qu'est-ce que Wang Shi-cong a fait à sa mère ? 194 00:19:05,000 --> 00:19:10,208 Su-zhen est tombée malade ici. 195 00:19:11,041 --> 00:19:13,041 Le docteur dit que c'est une grave dépression. 196 00:19:13,333 --> 00:19:14,916 Un jour, elle m'a dit 197 00:19:15,166 --> 00:19:17,166 qu'après avoir donné naissance au jeune maître, 198 00:19:17,958 --> 00:19:22,125 maître Wang ne l'a plus touchée en dix ans. 199 00:19:23,083 --> 00:19:25,916 Vous savez que Maître Wang partait souvent en voyage d'affaires. 200 00:19:27,166 --> 00:19:28,541 Chaque fois qu'il partait, 201 00:19:28,625 --> 00:19:34,416 elle retrouvait des cheveux de femme sur son costume à son retour. 202 00:19:35,375 --> 00:19:38,041 Ses vêtements étaient tachés de rouge à lèvres. 203 00:19:38,958 --> 00:19:42,166 Ça aurait pu empirer sa dépression. 204 00:19:42,916 --> 00:19:46,083 Le maître avait une liaison. 205 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 Et ça a mené à l'incident aujourd'hui. 206 00:19:50,708 --> 00:19:53,625 Une famille malheureuse comme celle-ci, 207 00:19:53,750 --> 00:19:56,208 où le couple avait des problèmes, 208 00:19:56,916 --> 00:20:00,458 le gamin serait celui qui souffrirait le plus. 209 00:20:02,166 --> 00:20:05,000 C'est pour ça qu'il a fini par faire ça. 210 00:20:12,083 --> 00:20:14,916 Pourquoi tu dois ressembler exactement à ton père ? 211 00:20:16,000 --> 00:20:17,958 Dis-moi. 212 00:20:22,041 --> 00:20:23,416 Pourquoi ? 213 00:20:26,375 --> 00:20:28,666 La veille de la mort de Su-zhen, 214 00:20:30,000 --> 00:20:34,375 elle m'a dit qu'elle ne pouvait plus faire face à son fils Yu-yu. 215 00:20:35,250 --> 00:20:40,208 Parce qu'elle pensait qu'il ressemblait de plus en plus à son père. 216 00:20:51,500 --> 00:20:54,625 Le maître était sans cœur. 217 00:20:54,708 --> 00:20:58,875 Après la mort de Su-zhen, il n'est venu qu'à sa commémoration 218 00:20:59,375 --> 00:21:02,458 pour que les médias puissent le voir. Il est venu que pour eux. 219 00:21:03,458 --> 00:21:08,250 Tous les détails de l'enterrement de Su-zhen ont été traités par le Dr Wan. 220 00:21:22,458 --> 00:21:24,458 Vous n'avez pas l'air d'aimer votre patron. 221 00:21:25,708 --> 00:21:28,875 Pour être honnête, vous avez raison. 222 00:21:30,666 --> 00:21:33,458 Avant que j'y travaille, il avait déjà changé quelques bonnes. 223 00:21:33,666 --> 00:21:37,375 Il est déjà très malade, et il est allé épouser une nouvelle femme. 224 00:21:37,458 --> 00:21:38,583 Et pourquoi ? 225 00:21:39,458 --> 00:21:42,875 Comment sa nouvelle femme et lui se sont rencontrés ? 226 00:21:45,083 --> 00:21:48,916 Je crois que c'est le Dr Wan qui les a présentés. 227 00:21:49,125 --> 00:21:53,416 C'est une des orphelines de l'orphelinat. 228 00:22:07,458 --> 00:22:11,125 Mme Wang, vous devez vérifier que votre déclaration est cohérente. 229 00:22:11,208 --> 00:22:13,916 Ne vous inquiétez pas. On a tout enregistré. 230 00:22:14,375 --> 00:22:17,250 Si tout semble bien, signez ici. 231 00:22:30,750 --> 00:22:35,958 LE TUEUR EST GAUCHER, À EN JUGER PAR LA BLESSURE. 232 00:22:36,041 --> 00:22:39,208 GAUCHER 233 00:22:56,750 --> 00:22:59,333 Li Yan a plaidé devant le tribunal pour non-détention. 234 00:22:59,416 --> 00:23:01,250 Après tout, Wang Tian-yu est la principale suspecte. 235 00:23:02,250 --> 00:23:03,875 Je ne la libérerai pas encore. 236 00:23:04,041 --> 00:23:06,333 Il y a l'empreinte de Li Yan sur l'arme du crime. 237 00:23:06,541 --> 00:23:09,041 En plus, à en juger par le sang sur ses vêtements, 238 00:23:09,125 --> 00:23:11,000 et le fait qu'elle soit gauchère, 239 00:23:11,083 --> 00:23:12,666 elle est encore suspecte. 240 00:23:13,041 --> 00:23:15,291 Mais Li Yan va bientôt hériter de toutes les propriétés. 241 00:23:15,375 --> 00:23:17,250 Elle n'a vraiment aucun mobile pour tuer Wang Shi-cong. 242 00:23:17,333 --> 00:23:18,875 En plus, si elle a vraiment commis le meurtre, 243 00:23:18,958 --> 00:23:20,291 pourquoi resterait-elle sur les lieux du crime ? 244 00:23:21,625 --> 00:23:24,166 On ne sait pas si elle a un motif ou un complice. 245 00:23:26,166 --> 00:23:29,916 Toutes les infos disent que Tang Su-zhen est mort d'un accident. 246 00:23:30,833 --> 00:23:32,500 Va voir si c'est ce qui l'a tuée. 247 00:23:34,041 --> 00:23:34,916 Oui, monsieur. 248 00:23:36,125 --> 00:23:37,791 - À ton tour. - Encore moi ? 249 00:23:37,875 --> 00:23:39,083 Tu es le débutant. 250 00:23:43,458 --> 00:23:45,458 BUREAU DE POLICE DE TAIPEI DEUXIÈME POSTE DE XINYI 251 00:23:49,000 --> 00:23:50,083 Bonjour, Procureur Liang. 252 00:23:54,791 --> 00:23:56,250 Je te croyais partie. 253 00:24:00,541 --> 00:24:02,041 Quel est le problème ? 254 00:24:02,125 --> 00:24:04,000 Tu n'es pas souvent chez toi. On se voit à peine. 255 00:24:14,708 --> 00:24:17,333 Mais pourquoi M. Liu t'aurait sur cette affaire ? 256 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 Aide-moi à vérifier ce que j'ai demandé. 257 00:24:22,083 --> 00:24:23,166 Et repose-toi. 258 00:24:25,041 --> 00:24:25,958 À plus tard. 259 00:26:47,791 --> 00:26:49,791 Wang Shi-cong. 260 00:26:51,291 --> 00:26:54,125 Tu m'as tellement embarrassé. 261 00:26:54,500 --> 00:26:56,958 Tu le regretteras. 262 00:27:01,916 --> 00:27:02,958 Il y a un an, 263 00:27:03,041 --> 00:27:05,541 Tang Su-zhen s'est suicidée pour des raisons religieuses, 264 00:27:05,625 --> 00:27:08,166 en sautant de la terrasse de sa maison. 265 00:27:08,250 --> 00:27:10,875 Tout l'incident a été filmé par un journaliste. 266 00:27:10,958 --> 00:27:14,833 Selon sa déclaration, Tang Su-zhen lui a envoyé un texto ce jour-là 267 00:27:14,916 --> 00:27:16,916 affirmant qu'elle allait dénoncer Wang Shi-cong. 268 00:27:17,000 --> 00:27:19,166 Le journaliste a voulu le scoop et est arrivé au rendez-vous. 269 00:27:19,250 --> 00:27:22,916 Pourtant, quand il est arrivé, elle a sauté de la terrasse 270 00:27:23,000 --> 00:27:24,500 juste devant lui. 271 00:27:25,041 --> 00:27:27,791 L'affaire a été classée comme un suicide. 272 00:27:27,875 --> 00:27:30,416 Le plus étrange, c'est que tous les médias ont couvert l'histoire 273 00:27:30,500 --> 00:27:32,500 comme si elle était tombée par accident. 274 00:27:32,583 --> 00:27:34,291 Qu'est-ce que Tang Su-zhen a jeté ? 275 00:27:35,666 --> 00:27:36,666 Des billets funéraires ? 276 00:27:37,000 --> 00:27:38,416 L'agent a dit qu'il n'a rien trouvé. 277 00:27:38,500 --> 00:27:39,916 Sûrement emporté par le vent. 278 00:27:42,166 --> 00:27:44,750 J'ai trouvé ce livre dans les affaires de Tang Su-zhen. 279 00:27:44,833 --> 00:27:46,500 Liang, donne-le-lui. 280 00:27:48,041 --> 00:27:51,041 Maid Zhang a dit que le couple était dysfonctionnel. 281 00:27:51,250 --> 00:27:53,416 Tang Su-zhen est devenue obsédée par cette magie 282 00:27:53,500 --> 00:27:54,833 qui croit en le Yin et le yang. 283 00:27:55,791 --> 00:27:57,333 Et elle s'est égarée. 284 00:27:57,458 --> 00:28:00,250 AVOIR UN YIN ET UN YANG EST LA BONNE VOIE 285 00:28:01,125 --> 00:28:04,625 Elle a même choisi le sort le plus féroce de l'apprivoisement. 286 00:28:05,125 --> 00:28:06,458 Le Sort de la Tête Apprivoisée 287 00:28:13,333 --> 00:28:17,250 Elle a gravé un sort de sang sur son corps, s'est transformée en spectre 288 00:28:17,541 --> 00:28:19,375 et subsiste dans le monde vivant pour toujours. 289 00:28:19,791 --> 00:28:22,833 Apportant la malédiction la plus vicieuse à Wang Shi-cong. 290 00:28:27,166 --> 00:28:29,250 Sacrifiez-vous pour devenir un spectre. 291 00:28:29,333 --> 00:28:31,125 Et votre cible sera condamnée et fera face 292 00:28:31,250 --> 00:28:33,208 à toutes sortes de venins et de désastres, 293 00:28:33,333 --> 00:28:34,541 sans paix ni tranquillité dans la vie. 294 00:28:35,208 --> 00:28:38,208 En fait, peu après le suicide de Tang Su-zhen, 295 00:28:38,666 --> 00:28:40,208 Wang Shi-cong a été diagnostiqué d'un cancer du cerveau. 296 00:28:40,291 --> 00:28:43,458 Wang Corpration a aussi souffert d'une grave crise financière. 297 00:28:44,125 --> 00:28:45,750 Ce n'est qu'une coïncidence. 298 00:28:46,416 --> 00:28:48,833 Je sais qu'une telle théorie est difficile à croire. 299 00:28:49,750 --> 00:28:51,375 Mais tu sais quoi ? 300 00:28:51,458 --> 00:28:53,083 D'après le livre, 301 00:28:53,833 --> 00:28:55,833 la méthode pratiquée par Tang Su-zhen 302 00:28:56,333 --> 00:29:00,166 ferait que son âme ne se réincarnerait plus. 303 00:29:07,875 --> 00:29:12,500 Le rapport d'autopsie de Tang Su-zhen montre qu'elle a pris des hallucinogènes. 304 00:29:12,958 --> 00:29:16,625 On a retrouvé de l'hyoscyamine dans ses poumons et son nez. 305 00:29:16,708 --> 00:29:20,541 Cette composition est exactement la même que l'encens trouvé sur la scène de crime. 306 00:29:20,625 --> 00:29:22,750 Cela provient d'une plante nommée belladone. 307 00:29:23,375 --> 00:29:25,208 Alors, nous pensons que Wang Tian-yu 308 00:29:25,291 --> 00:29:28,875 a utilisé l'encens spécial pour mettre Wang Shi-cong inconscient. 309 00:29:28,958 --> 00:29:32,000 Puis il a utilisé le vajra et l'a battu à mort. 310 00:29:36,375 --> 00:29:38,916 Wang Tian-yu a choisi cette voie pour le meurtre, 311 00:29:39,000 --> 00:29:40,791 pas seulement à cause de sa vengeance. 312 00:29:40,875 --> 00:29:43,083 Évidemment, il y a autre chose. 313 00:29:46,875 --> 00:29:48,125 Une chose est sûre, 314 00:29:48,208 --> 00:29:50,625 la caméra de sécurité devant le manoir de Wang 315 00:29:50,708 --> 00:29:53,708 a filmé le retour de Wang Tian-yu le jour du meurtre. 316 00:29:55,166 --> 00:29:58,041 En parlant de caméras de surveillance, ce qui m'a le plus surpris, 317 00:29:59,333 --> 00:30:03,125 c'est que dans la chambre de Li Yan, il y avait aussi une autre caméra. 318 00:30:14,458 --> 00:30:16,375 - Dans la chambre de Li Yan ? - Oui. 319 00:30:17,583 --> 00:30:19,041 Pour l'espionner ? 320 00:30:19,125 --> 00:30:21,125 Nous avons confirmé que c'est le Dr Wan qui l'a installée. 321 00:30:21,500 --> 00:30:23,500 Le Dr Wan a dit qu'il avait le consentement de Li Yan. 322 00:30:23,583 --> 00:30:26,375 Mais il a refusé de dire pourquoi. 323 00:30:27,875 --> 00:30:29,416 Lors du meurtre, où était Li Yan ? 324 00:30:29,958 --> 00:30:33,833 D'après sa déposition, elle regardait la scène nocturne sur la terrasse. 325 00:30:33,916 --> 00:30:36,166 La vidéo a confirmé qu'elle n'était pas dans la pièce. 326 00:30:38,583 --> 00:30:42,166 En d'autres termes, lors du meurtre, Li Yan n'avait pas d'alibi. 327 00:30:43,333 --> 00:30:44,166 En effet. 328 00:30:44,875 --> 00:30:48,583 Mais en regardant la caméra dans sa chambre, 329 00:30:48,666 --> 00:30:51,166 on a trouvé des images bizarres. Regardez ça d'abord. 330 00:31:07,291 --> 00:31:08,291 Et voici le jour suivant. 331 00:31:18,083 --> 00:31:19,000 Que dit-elle ? 332 00:31:19,583 --> 00:31:21,958 Les médecins légistes l'ont envoyé à un expert en lecture labiale. 333 00:31:22,041 --> 00:31:23,500 Voici ce qu'elle dit : 334 00:31:24,333 --> 00:31:27,625 "Tang Su-zhen, ne prends pas ça, j'aurais peur de toi. 335 00:31:27,708 --> 00:31:29,916 Tu ne peux me faire de mal." 336 00:31:34,833 --> 00:31:36,208 La suivante. 337 00:31:46,291 --> 00:31:50,625 Voici la vidéo où on a trouvé Li Yan possédée pendant trois jours. 338 00:31:53,166 --> 00:31:56,375 Et voici l'examen psychiatrique de Li Yan que vous avez demandé. 339 00:31:58,250 --> 00:31:59,541 Tout semble normal. 340 00:32:21,166 --> 00:32:22,250 Mme Wang, 341 00:32:22,333 --> 00:32:24,916 pouvez-vous clarifier ces images que vous voyez ? 342 00:32:34,833 --> 00:32:38,416 Il y a un an, je suis venue à Taïwan et j'ai épousé Shi-cong. 343 00:32:41,333 --> 00:32:42,166 Entrez. 344 00:32:46,958 --> 00:32:49,416 Ouah, c'est lourd. 345 00:32:50,041 --> 00:32:51,958 Par ici. 346 00:33:02,500 --> 00:33:06,791 Le manoir de Shi-cong est immense, mais il n'y a que lui et la bonne Zhang. 347 00:33:09,166 --> 00:33:14,625 Pourtant, j'ai souvent eu l'impression qu'il y avait quelqu'un d'autre. 348 00:33:15,333 --> 00:33:18,750 Jusqu'à ce qu'un jour, j'ai entendu la femme de ménage Zhang parler 349 00:33:18,833 --> 00:33:20,833 de l'incident où Tang Su-zhen s'est suicidée. 350 00:34:01,416 --> 00:34:02,958 Tang Su-zhen, 351 00:34:03,166 --> 00:34:05,166 ne prends pas ça, j'aurais peur de toi. 352 00:34:06,333 --> 00:34:08,333 Tu ne peux pas me faire de mal. 353 00:34:11,333 --> 00:34:15,250 Cette nuit-là, j'ai vu Tang Su-zhen. 354 00:34:16,000 --> 00:34:18,541 J'ai toujours eu l'impression qu'elle voulait prendre mon corps. 355 00:34:22,750 --> 00:34:24,750 D'après le rapport, 356 00:34:24,833 --> 00:34:27,541 la façon dont le sang a éclaboussé vos vêtements 357 00:34:27,625 --> 00:34:29,000 ne se produirait que si vous étiez sur lui. 358 00:34:29,125 --> 00:34:30,958 Le soir du meurtre, 359 00:34:31,041 --> 00:34:33,750 vous sentiez-vous possédée ? 360 00:34:34,625 --> 00:34:37,916 Je vous ai dit que j'essayais d'arrêter Wang Tian-yu ce soir-là. 361 00:34:38,000 --> 00:34:39,666 Je voulais l'arrêter. 362 00:34:40,666 --> 00:34:43,208 Mais il n'arrêtait pas de frapper la tête de Shi-cong. 363 00:34:45,250 --> 00:34:47,041 Cette scène était trop sanglante. 364 00:34:47,708 --> 00:34:48,916 Procureur, 365 00:34:50,375 --> 00:34:52,250 avez-vous trouvé Wang Tian-yu ? 366 00:34:54,958 --> 00:34:59,416 L'encens sur la scène de crime contient de la hyoscyamine, non ? 367 00:35:01,000 --> 00:35:02,583 Comme la belladone. 368 00:35:03,750 --> 00:35:08,458 Pour faire pousser de la belladone, il faut un sol calcaire et de l'eau. 369 00:35:10,625 --> 00:35:13,208 Il y a peu d'endroits à Taïwan qui ont un tel sol. 370 00:35:14,041 --> 00:35:16,041 On peut le localiser avec ça. 371 00:35:20,375 --> 00:35:21,916 Vous connaissez la chimie ? 372 00:35:32,083 --> 00:35:34,333 C'est l'endroit que sa mère lui a réservé. 373 00:35:43,333 --> 00:35:45,666 Ramène-moi toutes les images de la chambre de Li Yan. 374 00:35:46,375 --> 00:35:47,625 Oui, monsieur. 375 00:35:59,666 --> 00:36:00,500 Bonjour. 376 00:36:02,458 --> 00:36:04,291 Où on en est avec Wang Tian-yu ? 377 00:36:04,375 --> 00:36:07,625 On a localisé plusieurs montagnes avec un sol calcaire. 378 00:36:10,166 --> 00:36:13,541 On est prêts à commencer les recherches. Mais on a du chemin à parcourir. 379 00:36:13,625 --> 00:36:15,625 Il nous faudra deux ou trois jours. 380 00:36:38,541 --> 00:36:39,375 J'éteins la lumière. 381 00:37:18,750 --> 00:37:19,958 Wan Yu-fan. 382 00:37:20,500 --> 00:37:21,541 WAN YU-FAN 383 00:37:24,541 --> 00:37:27,208 LA LIAISON SECRÈTE DE WAN YU-FAN et TANG SU-ZHEN 384 00:37:45,500 --> 00:37:47,500 CONTREVERSE SUR LA REPRODUCTION DU CERVEAU 385 00:37:47,583 --> 00:37:49,583 LES CHERCHEURS WAN YU-FAN ET TANG SU-ZHEN PARTAGENT LEURS REGRETS 386 00:37:51,125 --> 00:37:53,541 En regardant les derniers rapports financiers 387 00:37:53,625 --> 00:37:54,708 de Wang Corporation, 388 00:37:54,791 --> 00:37:58,625 le service d'assurance était dans le rouge il y a six mois, 389 00:37:58,708 --> 00:38:00,708 entraînant la chute du cours de l'action pour toute la société. 390 00:38:00,791 --> 00:38:02,250 Au cours des deux dernières années, la valeur marchande 391 00:38:02,333 --> 00:38:05,333 de Wang Corporation a déjà baissé de 47 %. 392 00:38:05,416 --> 00:38:08,333 Un total de 76,7 milliards de dollars. 393 00:38:08,416 --> 00:38:10,416 C'est la moitié des actifs de la société. 394 00:38:10,500 --> 00:38:13,166 M. Liang, votre dernière dose de chimio. 395 00:38:13,250 --> 00:38:16,166 ...a relancé la technologie controversée de reconstitution de l'ARN d'il y a 20 ans, 396 00:38:16,250 --> 00:38:19,500 et a décidé de la déployer dans le traitement du cancer. 397 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 Il espère que ça sauvera la société. 398 00:38:22,541 --> 00:38:25,583 Selon les experts, cette thérapie médicale de pointe 399 00:38:25,666 --> 00:38:28,000 pourrait rapporter des milliards de dollars à la société. 400 00:38:28,166 --> 00:38:29,958 Dès que la bourse ouvrira, 401 00:38:30,041 --> 00:38:31,541 - les actions de Wang Corporation... - Voici votre dossier. 402 00:38:31,625 --> 00:38:33,125 cesseront de chuter. 403 00:38:36,541 --> 00:38:38,041 Pourquoi en avez-vous besoin ? 404 00:38:39,458 --> 00:38:40,875 Des nouvelles pistes ? 405 00:38:47,000 --> 00:38:49,583 J'ai déjà vu toutes les images de sa chambre. 406 00:38:50,166 --> 00:38:53,208 Vous avez dit qu'elle avait été possédée pendant quelques jours ? 407 00:38:53,833 --> 00:38:56,000 Si on prend cette période comme une ligne de démarcation, 408 00:38:56,750 --> 00:38:58,958 j'ai remarqué qu'elle a beaucoup changé. 409 00:39:00,208 --> 00:39:03,208 Voici la vidéo quand elle est arrivée chez Wang. 410 00:39:06,708 --> 00:39:09,583 La bonne a dit que quand Li Yan est arrivée chez les Wang, 411 00:39:09,666 --> 00:39:12,583 c'était une jeune fille polie et bien élevée. 412 00:39:23,291 --> 00:39:25,791 C'est là qu'elle a rencontré Wan Yu-fan pour la première fois. 413 00:39:26,708 --> 00:39:28,208 Elle avait l'air bizarre. 414 00:39:35,000 --> 00:39:37,541 Elle savait pour la caméra. 415 00:39:39,166 --> 00:39:43,666 Donc, quand elle est arrivée, elle a agi avec précaution les deux premiers mois. 416 00:39:43,750 --> 00:39:45,958 Elle se changeait aux toilettes. 417 00:39:47,708 --> 00:39:48,541 Voilà la partie bizarre. 418 00:39:50,000 --> 00:39:51,833 C'est quelques jours après sa possession. 419 00:39:55,750 --> 00:39:57,833 J'ai remarqué que depuis, 420 00:39:57,916 --> 00:40:00,291 elle sortait nue après avoir pris une douche. 421 00:40:00,375 --> 00:40:02,000 Elle ne fermait plus la porte. 422 00:40:06,666 --> 00:40:08,333 Mais il y a autre chose. 423 00:40:10,875 --> 00:40:12,791 Li Yan est gauchère. 424 00:40:13,625 --> 00:40:15,625 Mais quand elle est arrivée chez les Wang, 425 00:40:15,708 --> 00:40:20,458 elle a signé cet accord avec sa main droite. 426 00:40:32,500 --> 00:40:34,166 Non seulement elle a changé sa main dominante, 427 00:40:34,250 --> 00:40:37,416 mais sa signature sur le testament est devenue totalement différente. 428 00:40:43,250 --> 00:40:45,416 Je me souviens que les trois membres 429 00:40:45,500 --> 00:40:49,083 de la famille de Tang Su-zhen sont gauchers. 430 00:40:49,416 --> 00:40:50,625 Regarde ça. 431 00:41:08,083 --> 00:41:12,166 On sait tous que le cerveau contrôle les mouvements du corps. 432 00:41:12,250 --> 00:41:15,500 Puisque nos actions comme être humain 433 00:41:15,583 --> 00:41:19,083 sont le résultat des signaux électriques de notre cerveau 434 00:41:19,166 --> 00:41:22,208 qui fait des calculs massifs à travers les neurones. 435 00:41:22,750 --> 00:41:27,541 Tout au long des années, pendant que notre centre de recherche 436 00:41:27,625 --> 00:41:32,291 se consacrait à la recherche sur l'ARN, on a découvert ses effets sur le cerveau 437 00:41:32,375 --> 00:41:34,375 et on l'a utilisé pour guérir le cancer. 438 00:41:35,458 --> 00:41:38,416 Voici la souris de notre expérience. A003. 439 00:41:38,875 --> 00:41:42,000 Et le scanneur de ses neurones avant l'expérience. 440 00:41:42,083 --> 00:41:44,750 On a induit des cellules cancéreuses dans certaines parties du cerveau. 441 00:41:45,541 --> 00:41:49,500 On voit clairement que ses neurones sont gravement altérés. 442 00:41:50,291 --> 00:41:54,333 Ensuite, on a produit de l'ARN avec des neurones sains, 443 00:41:54,416 --> 00:41:57,208 et on l'a purifié en poudre de protéines. 444 00:41:57,291 --> 00:41:59,291 Alors, ils sont cristallisés. 445 00:41:59,375 --> 00:42:03,416 En administrant la poudre d'ARN aux parties altérées, 446 00:42:03,541 --> 00:42:08,458 on a vu un rétablissement des neurones de 92,35 %. 447 00:42:11,375 --> 00:42:15,000 En bref, on peut reproduire nos neurones sains, 448 00:42:15,666 --> 00:42:20,791 puis les implanter en utilisant la technologie de l'ARN dans le cerveau. 449 00:42:20,875 --> 00:42:23,791 Cela rétablit le cerveau à son état d'origine. 450 00:42:26,208 --> 00:42:29,333 C'est une technologie sophistiquée et coûteuse. 451 00:42:29,416 --> 00:42:32,000 C'est pourquoi nous avons besoin de votre financement 452 00:42:32,083 --> 00:42:34,916 pour réaliser cette étape du traitement du cancer 453 00:42:35,000 --> 00:42:36,583 dans l'histoire de l'humanité. 454 00:42:46,958 --> 00:42:48,083 Bonjour, Dr Wan, 455 00:42:48,500 --> 00:42:53,958 qu'arriverait-il si on implantait l'ARN d'une autre souris à la A003 ? 456 00:42:56,375 --> 00:42:59,208 Désolé, on n'a pas le temps pour les questions. 457 00:43:01,791 --> 00:43:02,916 Excusez-moi. 458 00:43:05,291 --> 00:43:07,833 On enregistre. 459 00:43:08,125 --> 00:43:11,708 Ce que je vais vous dire est crucial pour la survie de notre société. 460 00:43:12,125 --> 00:43:14,458 J'espère que vous garderez cela confidentiel. 461 00:43:15,375 --> 00:43:17,541 On ne peut plus faire d'erreur. 462 00:43:19,000 --> 00:43:21,791 Ne vous en faites pas, l'enquête est discrète. 463 00:43:22,416 --> 00:43:24,416 Tous les détails resteront confidentiels. 464 00:43:26,000 --> 00:43:28,625 D'abord, j'aimerais que le Dr Wan nous parle 465 00:43:29,541 --> 00:43:31,375 de ce que vous avez fait à Li Yan. 466 00:43:39,083 --> 00:43:43,000 Il y a un an, Shi-cong a eu un cancer du cerveau. 467 00:43:43,791 --> 00:43:48,958 Comme sa santé ne cessait de s'aggraver, il ne pouvait plus gérer la société. 468 00:43:49,791 --> 00:43:53,458 À l'époque, contre notre forte contestation, 469 00:43:53,583 --> 00:43:58,875 il était déterminé à lancer un produit à haut risque du service d'assurance. 470 00:44:00,625 --> 00:44:02,625 La conséquence de cette mauvaise décision, 471 00:44:03,958 --> 00:44:05,750 comme vous l'avez vu aux infos, 472 00:44:07,125 --> 00:44:08,916 a causé la faillite du service d'assurance. 473 00:44:09,583 --> 00:44:12,500 La compagnie en a beaucoup souffert. 474 00:44:13,958 --> 00:44:17,791 Donc, si le conseil découvrait son problème de santé, 475 00:44:18,166 --> 00:44:20,541 il l'aurait forcé à démissionner. 476 00:44:22,041 --> 00:44:26,375 il ne pouvait pas céder son entreprise à des étrangers. 477 00:44:26,833 --> 00:44:30,500 Il voulait que sa famille hérite de la société. 478 00:44:32,458 --> 00:44:35,875 Cependant, sa seule option était un jeune homme troublé. 479 00:44:37,083 --> 00:44:42,000 Shi-cong a décidé de choisir une femme pour donner naissance à un autre héritier. 480 00:44:42,416 --> 00:44:45,083 Sa femme et moi serons les mandataires de l'héritier. 481 00:44:45,166 --> 00:44:48,625 Quand l'enfant aura 18 ans, nous lui donnerons l'héritage. 482 00:44:48,708 --> 00:44:52,250 Wang Shi-cong a un cancer du cerveau et peut mourir à tout moment. 483 00:44:52,333 --> 00:44:54,083 Comment il a pu me mentir pendant tout ce temps ? 484 00:45:00,250 --> 00:45:06,791 J'ai utilisé cette technologie afin de prolonger sa vie. 485 00:45:07,208 --> 00:45:08,291 Et lui faire gagner du temps. 486 00:45:08,541 --> 00:45:12,250 Vous voulez dire que la chirurgie d'ARN a commencé leur essai clinique ? 487 00:45:14,166 --> 00:45:17,416 Oui, mais il était le seul sujet. 488 00:45:19,125 --> 00:45:22,250 La famille de Shi-cong a un facteur génétique du cancer. 489 00:45:22,833 --> 00:45:26,833 Il m'a fait modifier génétiquement le bébé de Li Yan pour prévenir le cancer. 490 00:45:27,291 --> 00:45:30,000 Cependant, la procédure a provoqué des effets secondaires chez Li Yan. 491 00:45:31,125 --> 00:45:36,958 Elle est devenue paranoïaque et a eu des crises et des spasmes. 492 00:45:37,750 --> 00:45:39,833 Comme la vidéo que vous avez vue. 493 00:45:40,958 --> 00:45:42,958 On dirait que vous lui vouliez du bien. 494 00:45:44,416 --> 00:45:48,958 Alors, pouvez-vous expliquer ces images ? 495 00:45:56,750 --> 00:45:58,416 Tout ce que je peux dire, 496 00:45:58,541 --> 00:46:01,041 c'est que la vérité n'est pas ce que vous pensez. 497 00:46:01,125 --> 00:46:02,583 Quelle est-elle ? 498 00:46:03,333 --> 00:46:06,875 J'aimerais que vous nous parliez de votre passé avec Tang Su-zhen. 499 00:46:08,125 --> 00:46:10,125 LA LIAISON ENTRE WAN YU-FAN ET TANG SU-ZHENG DÉVOILÉE 500 00:46:18,625 --> 00:46:25,083 Vous semblez être très proche des deux femmes de Wang Shi-cong. 501 00:46:26,250 --> 00:46:28,208 Vous avez aussi vérifié que votre technologie 502 00:46:28,291 --> 00:46:31,208 puisse être utilisée sur le cerveau de quelqu'un d'autre. 503 00:46:32,000 --> 00:46:35,208 La vérité est peut-être loin de ce que j'ai imaginé. 504 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 Depuis quand les rumeurs sont devenues des preuves viables dans les enquêtes ? 505 00:46:40,875 --> 00:46:42,041 Ce n'est pas ça. 506 00:46:42,500 --> 00:46:45,250 Mais on a aussi interviewé Lai Cheng-guang, 507 00:46:45,333 --> 00:46:48,000 le journaliste qui a été témoin du suicide de Tang Su-zhen. 508 00:46:49,291 --> 00:46:54,166 Nous avons été surpris d'apprendre que vous étiez aussi présent, Dr Wan. 509 00:47:37,041 --> 00:47:40,125 Su-zhen, je suis désolé. 510 00:47:44,500 --> 00:47:46,166 C'est ma faute. 511 00:47:47,041 --> 00:47:50,041 Tout est ma faute. 512 00:47:54,041 --> 00:47:57,791 D'après Lai Cheng-guang, vous l'avez payé. 513 00:47:57,875 --> 00:48:01,250 C'est pour ça qu'il ne vous a pas mentionné. 514 00:48:08,791 --> 00:48:10,791 Pourquoi ne pas écouter ma théorie ? 515 00:48:11,291 --> 00:48:13,291 La mort de Tang Su-zhen vous a fait souffrir. 516 00:48:13,958 --> 00:48:17,333 Votre liaison a été révélée et elle s'est suicidée. 517 00:48:18,500 --> 00:48:20,666 Et après que Wang Shi-cong a eu un cancer, 518 00:48:20,750 --> 00:48:24,583 Yu lui a présenté Li Yan, sous prétexte d'avoir un héritier. 519 00:48:25,208 --> 00:48:29,666 Mais en fait, vous utilisez l'ARN pour répliquer Tang Su-zhen à Li Yan. 520 00:48:33,958 --> 00:48:39,625 Puis vous avez utilisé Wang Tian-yu pour tuer Wang Shi-cong. 521 00:48:43,833 --> 00:48:45,958 Si vous n'avez aucune preuve, 522 00:48:46,041 --> 00:48:47,916 arrêtez de perdre mon temps avec vos bêtises. 523 00:48:49,208 --> 00:48:52,000 Vous ne savez pas ce que j'ai sacrifié pour les Wang. 524 00:48:52,916 --> 00:48:55,750 Si vous êtes là pour poser ces questions, vous pouvez partir. 525 00:49:14,500 --> 00:49:17,958 Je n'arrive pas à croire qu'il aille si loin pour son amour. 526 00:49:21,083 --> 00:49:23,083 Si le cerveau humain peut être répliqué, 527 00:49:24,125 --> 00:49:28,125 c'est de la nécromancie moderne. 528 00:49:29,875 --> 00:49:31,666 Il l'a vraiment fait par amour ? 529 00:49:32,166 --> 00:49:36,000 En plus, tu crois vraiment que c'est l'âme de Tang Su-zhen ? 530 00:49:37,916 --> 00:49:39,125 Quoi d'autre ? 531 00:49:40,791 --> 00:49:42,791 Même s'il a vraiment répliqué l'âme de Tang, 532 00:49:43,500 --> 00:49:47,500 comment la duplication de l'ARN peut avoir la même âme qu'une autre ? 533 00:49:49,083 --> 00:49:53,375 Pour moi, c'est l'obsession des vivants pour les morts. 534 00:50:00,541 --> 00:50:05,125 Cette obsession est essentielle à beaucoup de gens. 535 00:50:07,333 --> 00:50:10,583 Les morts s'en vont, mais les vivants ? 536 00:50:12,833 --> 00:50:17,958 Après leurs morts, ils doivent tout affronter seuls. 537 00:50:21,541 --> 00:50:24,291 On préfère croire que leur âme existe vraiment. 538 00:50:25,291 --> 00:50:27,291 Peu importe leur forme. 539 00:51:11,333 --> 00:51:12,625 C'est l'heure de déjeuner. 540 00:51:16,625 --> 00:51:19,291 L'équipe de Liang a localisé la planque de Wang Tian-yu. 541 00:51:19,916 --> 00:51:22,416 L'opération est demain, tu dois signer le mandat. 542 00:51:22,875 --> 00:51:27,416 Et te souviens-tu du téléphone cassé de Wang Shi-cong ? 543 00:51:31,416 --> 00:51:34,375 Oui, et puis ? 544 00:51:37,208 --> 00:51:40,250 Les médecins légistes ont récupéré les données. 545 00:51:41,250 --> 00:51:44,166 C'est super. Peut-être qu'ils trouveront une piste. 546 00:51:45,083 --> 00:51:47,666 - N'oublie pas d'en faire une copie. - Oui, monsieur. 547 00:52:27,416 --> 00:52:28,958 TRANSFERT... 548 00:52:29,041 --> 00:52:30,458 TRANSFERT COMPLÉTÉ 549 00:52:38,500 --> 00:52:40,500 Wang Tian-yu. 550 00:53:08,041 --> 00:53:10,041 L'équipe Alpha se dirige vers la cabane. 551 00:53:13,125 --> 00:53:15,583 L'équipe alpha au rapport, personne dans la cabine. 552 00:53:15,666 --> 00:53:17,375 On va chercher les autres endroits. 553 00:53:45,833 --> 00:53:49,625 TIAN-YU, MON FILS 554 00:53:54,291 --> 00:53:57,083 L'équipe Alpha a signalé un bâtiment suspect. 555 00:54:30,750 --> 00:54:32,500 C'était des coups de feu ? 556 00:54:35,833 --> 00:54:37,750 Équipe Alpha, c'est quoi, ce coup de feu ? 557 00:54:38,333 --> 00:54:40,583 Équipe Alpha, entrez. Il nous faut un rapport. 558 00:54:40,666 --> 00:54:42,500 La cible a ouvert le feu ? 559 00:54:43,791 --> 00:54:44,916 Attrape-le ! 560 00:54:46,250 --> 00:54:47,208 Liang. 561 00:55:01,041 --> 00:55:02,041 Pars. 562 00:55:04,708 --> 00:55:05,791 Pars. 563 00:55:21,125 --> 00:55:22,291 Plus un geste ! 564 00:55:27,375 --> 00:55:28,458 Wang Wang-yu. 565 00:55:28,541 --> 00:55:33,916 Que faisiez-vous dans la nuit du 25 février ? 566 00:55:34,000 --> 00:55:35,875 Pourquoi êtes-vous retournée au manoir Wang ? 567 00:55:41,875 --> 00:55:43,500 Sacrifiez votre forme mortelle, 568 00:55:46,708 --> 00:55:48,333 une âme pour une autre. 569 00:55:51,125 --> 00:55:52,666 Les âmes perdues dans le monde corrompu 570 00:55:53,833 --> 00:55:55,625 reposeront au paradis. 571 00:55:55,708 --> 00:55:57,916 - Wang Tian-yu ! - Ce vieil homme méritait de mourir ! 572 00:56:08,666 --> 00:56:11,000 Hier, maman respirait encore. 573 00:56:30,416 --> 00:56:31,916 Je veux qu'il brûle en enfer ! 574 00:56:32,000 --> 00:56:33,625 Je veux qu'il brûle en enfer ! 575 00:56:33,708 --> 00:56:35,708 Je veux que Wang Shi-cong brûle en enfer ! 576 00:56:50,916 --> 00:56:56,750 Yu-yu, si un jour je pars, 577 00:56:57,416 --> 00:57:01,625 il faudra que tu arroses les fleurs dans la montagne. 578 00:57:01,708 --> 00:57:03,083 Où vas-tu ? 579 00:57:06,416 --> 00:57:08,416 Le dieu bouddhiste est là pour m'emmener. 580 00:57:10,000 --> 00:57:12,000 Maman t'attendra dans la terre sacrée. 581 00:58:24,833 --> 00:58:27,708 Veuillez remplir les informations du défunt. 582 00:58:33,958 --> 00:58:34,791 Merci. 583 00:58:36,916 --> 00:58:40,541 Excusez-moi, il nous faut une photo pour les archives. 584 00:59:04,125 --> 00:59:05,041 Madame Wang. 585 00:59:07,500 --> 00:59:08,875 Mme Wang, vous allez bien ? 586 00:59:09,875 --> 00:59:11,375 Vous allez bien ? 587 00:59:15,208 --> 00:59:17,875 Mme Wang, ne vous inquiétez pas. 588 00:59:18,458 --> 00:59:19,666 C'est un commissariat. 589 00:59:20,333 --> 00:59:22,416 Wang Tian-yu ne peut rien faire ici. 590 00:59:45,416 --> 00:59:46,666 Wang Tian-yu. 591 01:00:01,666 --> 01:00:02,541 C'est tout ? 592 01:00:06,583 --> 01:00:09,958 Il a enregistré le moment où ils ont commencé à se battre, 593 01:00:10,416 --> 01:00:12,416 puis le téléphone a été cassé. 594 01:00:16,250 --> 01:00:18,083 Nous vous avons réunis ici 595 01:00:18,625 --> 01:00:22,000 dans l'espoir de contre-interroger vos déclarations. 596 01:00:22,083 --> 01:00:25,708 Comme ça, on verra ce qui s'est passé sur la scène du meurtre. 597 01:00:28,083 --> 01:00:31,125 M. Wang Tian-yu, connaissez-vous cette dame ? 598 01:00:42,791 --> 01:00:44,000 M. Wang Tian-yu. 599 01:00:45,291 --> 01:00:46,375 M. Wang Tian-yu. 600 01:00:49,416 --> 01:00:50,875 Connaissez-vous cette femme ? 601 01:01:10,958 --> 01:01:13,708 À l'anniversaire de la mort de ma mère, j'ai été lui rendre hommage. 602 01:01:20,583 --> 01:01:21,458 Yu-yu, 603 01:01:26,375 --> 01:01:28,041 ta mère t'a laissé ça. 604 01:01:30,708 --> 01:01:33,875 Quand je suis partie, elle m'a donné la lettre d'adieu de ma mère. 605 01:01:37,208 --> 01:01:38,291 Une lettre d'adieu. 606 01:01:39,541 --> 01:01:43,916 Mme Wang, vous n'avez pas mentionné cet anniversaire et la lettre. 607 01:01:45,083 --> 01:01:46,416 Vous pouvez expliquer ? 608 01:01:49,541 --> 01:01:51,291 Mme Wang, vous allez bien ? 609 01:01:53,666 --> 01:01:55,666 M. l'Avocat, qu'est-ce qu'elle a ? 610 01:02:00,125 --> 01:02:01,458 Mme Wang, vous allez bien ? 611 01:02:05,208 --> 01:02:06,083 Mme Wang. 612 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Mme Wang, il nous faut votre version de l'histoire. 613 01:02:25,625 --> 01:02:26,583 Yu-yu. 614 01:02:32,041 --> 01:02:34,833 Comment va notre serre dans la montagne ? 615 01:02:53,333 --> 01:02:54,625 Le savais-tu ? 616 01:02:55,333 --> 01:02:59,875 Cette lettre a été cachée par Wang Shi-cong. 617 01:03:01,375 --> 01:03:03,375 Je t'ai attendu un an. 618 01:03:04,291 --> 01:03:06,125 Enfin, tu es revenu à la maison, 619 01:03:06,250 --> 01:03:09,333 alors j'ai la chance de te la donner personnellement. 620 01:03:12,333 --> 01:03:13,166 Yu-yu... 621 01:03:14,916 --> 01:03:16,458 maman veut te remercier. 622 01:03:18,666 --> 01:03:21,458 Merci d'avoir tué ce vieil homme. 623 01:03:23,958 --> 01:03:26,166 Je suis ici pour te dire 624 01:03:28,375 --> 01:03:33,291 que j'ai vu l'âme de ce démon brûler et souffrir en enfer. 625 01:03:41,458 --> 01:03:42,291 Yu-yu. 626 01:03:43,708 --> 01:03:45,250 - Maman. - Yu-yu. 627 01:03:48,833 --> 01:03:51,750 Tu as fait du bon travail. 628 01:03:54,375 --> 01:03:57,375 Yu-yu, je te remercie. Tu as bien fait. 629 01:04:05,291 --> 01:04:06,125 Maman ! 630 01:04:06,333 --> 01:04:07,166 Madame Wang ! 631 01:04:07,833 --> 01:04:09,125 Appelez une ambulance. 632 01:04:12,083 --> 01:04:13,083 Yu-yu, 633 01:04:14,333 --> 01:04:15,833 lorsque tu liras cette lettre, 634 01:04:16,958 --> 01:04:18,625 je serai déjà un fantôme 635 01:04:19,375 --> 01:04:20,916 errant dans le monde des mortels. 636 01:04:23,375 --> 01:04:25,125 Ce mariage entre moi et ce diable 637 01:04:25,583 --> 01:04:27,958 était le début de notre malheur. 638 01:04:29,291 --> 01:04:31,500 Aujourd'hui, je me sacrifierai pour le rituel, 639 01:04:32,000 --> 01:04:34,041 pour prouver mon dévouement. 640 01:04:35,000 --> 01:04:39,375 Je deviendrais un spectre, qui jetterai une malédiction sur ce diable. 641 01:04:46,625 --> 01:04:48,250 Tu seras le prêtre. 642 01:04:48,666 --> 01:04:50,750 Dans exactement un an, 643 01:04:50,833 --> 01:04:52,666 quand la lune sera pleine et que le moment sera venu, 644 01:04:53,375 --> 01:04:54,875 tu entraîneras les âmes et les esprits. 645 01:04:56,041 --> 01:04:58,208 Les dieux de l'automne et du printemps te donneront le pouvoir. 646 01:04:58,958 --> 01:05:01,166 Les simples mortels révèleront leurs formes spirituelles. 647 01:05:05,333 --> 01:05:08,375 Au nom des dieux et de la justice, tuez le chef indulgent. 648 01:05:18,458 --> 01:05:20,458 Une âme pour une autre. 649 01:05:21,416 --> 01:05:24,416 Wang Shi-cong sera condamné en enfer. 650 01:05:25,000 --> 01:05:28,958 Et ta mère pourra monter au paradis et se réincarner. 651 01:05:33,208 --> 01:05:34,875 Que le ciel guide mon fils 652 01:05:35,958 --> 01:05:37,583 pour qu'il accomplisse mon dernier vœu, 653 01:05:38,125 --> 01:05:42,833 afin que nos âmes se retrouvent en terre sacrée. 654 01:05:58,625 --> 01:06:02,000 ACCUSATION 655 01:06:02,708 --> 01:06:03,791 L'emprisonnement à vie ? 656 01:06:07,041 --> 01:06:08,250 En fait, je n'en suis pas sûr. 657 01:06:09,416 --> 01:06:11,208 Mais il a déjà tout avoué. 658 01:06:11,875 --> 01:06:14,083 Toutes les preuves concordaient avec les aveux. 659 01:06:16,666 --> 01:06:18,375 Wang Tian-yu est encore jeune. 660 01:06:19,291 --> 01:06:24,333 Il pourra sortir dans 20 ans en liberté conditionnelle. 661 01:06:25,583 --> 01:06:27,583 Il n'aura même pas 40 ans. 662 01:06:30,750 --> 01:06:32,000 Il aura une vie devant lui. 663 01:06:36,166 --> 01:06:38,541 Le tribunal peut juger les autres. 664 01:06:41,500 --> 01:06:42,958 Je ne sais pas pourquoi, 665 01:06:44,208 --> 01:06:47,875 mais Wang Tian-yu me rappelle le jour où j'ai eu mon examen judiciaire. 666 01:06:49,791 --> 01:06:51,500 Je me souviens de ce que j'ai ressenti ce jour-là. 667 01:06:54,416 --> 01:06:56,833 C'est plus une perte qu'une joie. 668 01:07:01,333 --> 01:07:04,666 Je me souviens d'avoir eu le résultat 669 01:07:05,791 --> 01:07:10,458 et je suis allé seul à mon vendeur de lou mei préféré quand j'étais en prépa 670 01:07:12,041 --> 01:07:14,958 et j'ai dit à la dame que je serais procureur. 671 01:07:17,458 --> 01:07:20,916 J'ai une grande assiette de lou mei ce jour-là. 672 01:07:25,291 --> 01:07:29,416 À l'époque, j'espérais que quelqu'un serait là pour me dire 673 01:07:31,041 --> 01:07:32,291 que j'avais bien fait. 674 01:07:56,791 --> 01:07:58,083 Tu sais quoi ? 675 01:07:59,291 --> 01:08:02,166 Si je prenais des congés, ce serait comme une suspension. 676 01:08:03,291 --> 01:08:05,000 Je n'aurais que la moitié du salaire. 677 01:08:05,875 --> 01:08:07,875 Mais si je continue à travailler, 678 01:08:08,625 --> 01:08:11,500 j'aurai mon salaire normal plus l'allocation 679 01:08:13,458 --> 01:08:14,958 chaque mois. 680 01:08:16,583 --> 01:08:18,583 C'est 120 000 de plus. 681 01:08:20,375 --> 01:08:22,250 Je ne suis pas Wang Shi-cong. 682 01:08:22,666 --> 01:08:24,666 Je ne peux pas te donner grand-chose. 683 01:08:25,750 --> 01:08:28,333 Je ne peux pas avoir autant chaque mois. 684 01:08:54,250 --> 01:08:56,250 Ne dis pas ça. 685 01:08:57,333 --> 01:08:58,166 Allez. 686 01:08:58,708 --> 01:09:00,083 J'aimerais manger du lou mei. 687 01:09:21,833 --> 01:09:22,916 Qu'est-ce qu'il y a ? 688 01:09:36,250 --> 01:09:38,250 Tu es épuisé ces derniers temps. 689 01:09:38,333 --> 01:09:40,000 Repose-toi quelques jours. 690 01:09:45,708 --> 01:09:46,625 Tout va bien. 691 01:09:47,750 --> 01:09:49,750 On a le temps de se reposer plus tard. 692 01:09:50,291 --> 01:09:52,291 Arrête de parler. Rendors-toi. 693 01:09:58,458 --> 01:10:01,083 A-chao ? A-chao ! 694 01:10:01,500 --> 01:10:02,750 A-chao ! 695 01:10:04,500 --> 01:10:05,333 A-chao ! 696 01:10:20,958 --> 01:10:22,958 Je vous laisse, Mme Wang. 697 01:10:36,500 --> 01:10:38,500 Enfin, plus de repas de la prison. 698 01:10:45,041 --> 01:10:47,166 Vous avez vécu beaucoup de choses, 699 01:10:48,833 --> 01:10:50,833 et vous vous êtes même évanouie en salle d'interrogation. 700 01:11:37,625 --> 01:11:38,708 A-chao. 701 01:11:41,041 --> 01:11:41,958 Tu es réveillé ? 702 01:11:52,125 --> 01:11:55,291 On fait quoi ici ? 703 01:11:57,833 --> 01:11:59,291 Tu as eu une crise dans la voiture. 704 01:12:03,458 --> 01:12:05,000 Comment est-ce arrivé ? 705 01:12:12,083 --> 01:12:13,541 C'est ton cancer. 706 01:12:14,583 --> 01:12:16,000 Il y a plusieurs tumeurs. 707 01:12:17,000 --> 01:12:20,958 Certains font pression sur ton cortex, ce qui a causé la crise. 708 01:12:22,250 --> 01:12:23,916 Certains pressent les veines. 709 01:12:24,583 --> 01:12:26,750 Le médecin a opéré ton cerveau en urgence. 710 01:12:28,000 --> 01:12:29,416 Tu as été deux jours dans le coma. 711 01:12:35,208 --> 01:12:36,750 Mes mains, 712 01:12:39,583 --> 01:12:41,500 mes jambes... 713 01:12:42,541 --> 01:12:43,875 Je ne peux pas les bouger. 714 01:12:47,625 --> 01:12:48,916 Ne t'en fais pas. 715 01:12:49,000 --> 01:12:51,916 On fera l'opération de reconstitution de l'ARN demain. 716 01:12:52,375 --> 01:12:55,875 Le Dr Ko t'a qualifié pour le test clinique. 717 01:12:56,708 --> 01:12:57,958 Et, c'est gratuit. 718 01:13:00,875 --> 01:13:03,958 Après l'opération, ça ira mieux. 719 01:13:05,416 --> 01:13:06,333 Ne t'inquiète pas. 720 01:13:08,666 --> 01:13:10,750 Donc, on est prêts ? 721 01:13:15,416 --> 01:13:16,541 Oui. 722 01:13:28,083 --> 01:13:29,541 Madame, attendez. 723 01:13:29,625 --> 01:13:31,875 Après tant de jours de détention, vous ne vous sentez pas blessée ? 724 01:13:31,958 --> 01:13:34,666 Quel est votre plan pour réformer la société ? 725 01:13:34,750 --> 01:13:36,500 Que pensez-vous du système de justice de Taiwan ? 726 01:13:36,583 --> 01:13:38,041 Êtes-vous sûre que Wang Tian-yu est le tueur ? 727 01:14:09,291 --> 01:14:11,750 Le suspect de 18 ans, Wang Tian-yu, 728 01:14:11,833 --> 01:14:14,458 a été inculpé de meurtre il y a quelques jours. 729 01:14:14,833 --> 01:14:18,958 Selon l'accusation, Wang Tian-yu a perdu sa mère il y a un an, 730 01:14:19,041 --> 01:14:23,000 et en voulait à son père qui les avait négligés. 731 01:14:23,083 --> 01:14:25,583 C'est le chaos dans la famille depuis deux ans. 732 01:14:25,666 --> 01:14:27,333 Ça l'a mené au meurtre. 733 01:14:29,000 --> 01:14:31,000 - Monsieur, laissez-moi vous aider. - Non. 734 01:14:32,250 --> 01:14:34,958 - Il essaie d'utiliser les toilettes. - J'irai avec lui. 735 01:14:38,500 --> 01:14:40,500 Je peux le faire tout seul. 736 01:14:59,750 --> 01:15:00,875 A-chao. 737 01:15:01,833 --> 01:15:03,833 Laisse Mia faire son travail. 738 01:15:35,833 --> 01:15:36,916 J'attendrai dehors. 739 01:15:42,000 --> 01:15:43,041 Je peux me doucher seul. 740 01:15:45,125 --> 01:15:46,750 Je peux me doucher seul. 741 01:15:47,083 --> 01:15:48,458 Comment vas-tu faire ? 742 01:15:50,208 --> 01:15:51,041 Laisse-moi t'aider. 743 01:16:23,500 --> 01:16:24,875 Ça pourrait être une infection. 744 01:16:25,000 --> 01:16:28,125 Il vient de subir une opération. Il est encore faible. 745 01:16:28,208 --> 01:16:29,916 Si la nourriture n'est pas fraîche, 746 01:16:30,000 --> 01:16:32,000 il est plus susceptible d'être infecté. 747 01:16:32,291 --> 01:16:33,625 Je vais vous prescrire des antibiotiques. 748 01:16:33,708 --> 01:16:34,750 Docteur, 749 01:16:35,791 --> 01:16:37,791 après la chirurgie, 750 01:16:39,166 --> 01:16:42,000 mes membres et mon système excréteur peuvent-ils encore fonctionner ? 751 01:16:43,208 --> 01:16:46,208 Les cellules cancéreuses de la colonne vertébrale en sont la cause. 752 01:16:46,833 --> 01:16:49,083 Aucune chirurgie ne peut réparer cela. 753 01:16:49,416 --> 01:16:51,083 Je vais vous chercher des antibiotiques. 754 01:16:51,791 --> 01:16:53,125 Tu devrais te reposer. 755 01:17:24,125 --> 01:17:28,000 Au secours, quelqu'un essaie de me tuer. 756 01:17:32,208 --> 01:17:34,375 - Tout est là. - Et les dossiers ? 757 01:17:36,833 --> 01:17:38,125 Tout est dans l'ordinateur. 758 01:17:39,458 --> 01:17:41,250 Prends ton petit-déjeuner, je vais le faire. 759 01:17:48,291 --> 01:17:51,875 Tu n'es pas en assez bonne santé pour aller au tribunal. 760 01:17:53,250 --> 01:17:55,250 J'irai à chaque audience. 761 01:17:56,208 --> 01:17:57,375 Laisse-moi me préparer. 762 01:18:08,833 --> 01:18:10,958 Le meurtre de Wang Shi-cong. 763 01:18:19,000 --> 01:18:22,916 ENREGISTREMENT AUDIO 764 01:18:28,416 --> 01:18:30,416 DOSSIER DANS LES NUAGES 765 01:18:33,125 --> 01:18:34,750 - Bonjour, Liang, ça va ? - A-bao, 766 01:18:34,833 --> 01:18:36,250 ils ont a dit que le Dr Wan a essayé de tuer Li Yan. 767 01:18:36,333 --> 01:18:37,166 Quoi ? 768 01:18:37,250 --> 01:18:39,250 Ils ont a dit que le Dr Wan a essayé de tuer Li Yan. 769 01:18:39,333 --> 01:18:41,916 Mais le Dr Wan s'en est tiré. J'aimerais que tu viennes. 770 01:18:42,958 --> 01:18:43,958 Je suis à l'hôpital. 771 01:18:44,458 --> 01:18:45,791 Je te rappelle plus tard. 772 01:18:59,125 --> 01:19:00,291 Qu'est-ce qu'il y a ? 773 01:19:08,666 --> 01:19:10,625 La société s'effondre. 774 01:19:11,250 --> 01:19:13,583 Pourquoi ne pas céder le poste de directeur ? 775 01:19:14,125 --> 01:19:18,791 C'est ma société, pas la tienne. 776 01:19:22,541 --> 01:19:23,958 Qu'as-tu fait ? 777 01:19:26,083 --> 01:19:27,958 Pourquoi avoir modifié la dernière partie ? 778 01:19:31,666 --> 01:19:35,333 J’ai utilisé la technologie de reconstitution de l'ARN 779 01:19:35,416 --> 01:19:36,708 pour prolonger sa vie. 780 01:19:37,708 --> 01:19:40,833 Alors vous avez commencé les essais cliniques ? 781 01:19:42,708 --> 01:19:46,291 Oui, mais il était le seul sujet. 782 01:19:55,000 --> 01:19:56,833 Ting-Ting. Bonjour. 783 01:19:57,208 --> 01:19:58,458 Bonjour. 784 01:19:58,958 --> 01:20:01,666 Tu dois me le rendre le plus vite possible. 785 01:20:01,750 --> 01:20:04,000 Je n'ai pas fait de copie supplémentaire. 786 01:20:05,291 --> 01:20:06,208 Wang Tian-yu. 787 01:20:10,000 --> 01:20:11,791 Que voulez-vous ? 788 01:20:13,708 --> 01:20:15,708 La société s'effondre. 789 01:20:16,750 --> 01:20:19,708 Pourquoi ne pas céder le poste de directeur ? 790 01:20:21,166 --> 01:20:23,166 C'est ma société. 791 01:20:24,666 --> 01:20:26,666 Pas la tienne. 792 01:20:27,625 --> 01:20:32,250 Mettez-vous à ma place et vous feriez le même choix. 793 01:20:40,500 --> 01:20:42,500 La société s'effondre. 794 01:20:43,125 --> 01:20:45,791 Je me fiche de ce que vous prévoyez. 795 01:20:47,875 --> 01:20:49,458 Vous avez quelque chose que je veux. 796 01:21:18,291 --> 01:21:20,250 Les cellules cancéreuses d'A-chao se sont propagées dans son cerveau. 797 01:21:20,666 --> 01:21:23,666 Le médecin a dit qu'il ne lui restait que deux ou trois mois. 798 01:21:24,333 --> 01:21:27,625 Je veux que vous lui fassiez cette opération. 799 01:21:31,333 --> 01:21:32,166 D'accord. 800 01:21:40,541 --> 01:21:42,541 Leur technologie de l'ARN peut te sauver. 801 01:21:43,708 --> 01:21:44,750 Et alors ? 802 01:21:45,458 --> 01:21:46,750 Ça veut dire que tu peux altérer les preuves ? 803 01:21:46,833 --> 01:21:49,541 Wang Tian-yu, il a déjà le mobile du meurtre. 804 01:21:49,625 --> 01:21:51,875 Il a aussi avoué son crime, non ? 805 01:21:52,500 --> 01:21:54,500 Tu réalises ce que tu fais ? 806 01:21:55,250 --> 01:21:57,000 Tu exonères un meurtrier. 807 01:22:00,166 --> 01:22:02,375 Tu sais, même si je n'ai pas fait ça, 808 01:22:02,458 --> 01:22:05,041 ces riches trouveront un moyen de faire sortir Li Yan. 809 01:22:06,000 --> 01:22:08,000 En tant que policière, tu n'as aucun principe ? 810 01:22:08,083 --> 01:22:11,458 Pour toi et le gamin, je peux vivre sans principes. 811 01:22:16,583 --> 01:22:18,791 Je veux juste que tu vives. 812 01:22:28,583 --> 01:22:30,583 À quoi ça sert ? 813 01:22:31,708 --> 01:22:35,333 Je ne fais que gagner du temps inutile. 814 01:22:36,125 --> 01:22:40,000 Même si je n'étais plus paralysé, le cancer réapparaitrait. 815 01:22:40,500 --> 01:22:43,541 Je serais de retour en fauteuil roulant, avec des couches. 816 01:22:45,125 --> 01:22:48,083 Même la nourriture peut me tuer. 817 01:22:50,458 --> 01:22:54,291 J'aime mieux mourir que de vivre ainsi. 818 01:22:54,375 --> 01:22:58,458 Tu n'as pas à faire ça. Je ne suis pas heureux. 819 01:23:23,416 --> 01:23:26,875 BUREAU DE POLICE DE TAIPEI DEUXIÈME COMMISSARIAT DE XINYI 820 01:23:28,041 --> 01:23:30,291 Hier soir, le Dr Wan est passé. 821 01:23:31,583 --> 01:23:34,166 Il a dit qu'il me donnait une autre dose de routine pour le bébé. 822 01:23:35,500 --> 01:23:38,791 Cependant, au milieu de l'injection, j'ai perdu connaissance. 823 01:23:38,875 --> 01:23:40,625 J'ai tiré l'aiguille. 824 01:23:42,791 --> 01:23:45,750 Puis, il a osé me forcer à lui confier le poste de directeur. 825 01:23:46,458 --> 01:23:50,541 Il m'a même donné un contrat, me forçant à lui transférer la société. 826 01:23:51,208 --> 01:23:52,875 Sinon, il m'aurait tué. 827 01:23:54,833 --> 01:23:58,375 - J'ai refusé, et on s'est battus. - Il se soucie vraiment de cette affaire. 828 01:23:59,041 --> 01:24:00,166 Il est venu jusqu'ici. 829 01:24:01,791 --> 01:24:03,791 Dire que je lui faisais tellement confiance, 830 01:24:03,875 --> 01:24:06,125 mais qu'il me traite comme ça. 831 01:24:08,833 --> 01:24:10,166 Soyons clairs. 832 01:24:12,041 --> 01:24:15,166 Wang Corporation est à moi. et pas à Wan Yu-fan. 833 01:24:20,833 --> 01:24:22,916 Que voulez-vous ? 834 01:24:23,000 --> 01:24:24,416 La société s'effondre. 835 01:24:24,500 --> 01:24:27,833 Pourquoi ne pas céder le poste de directeur ? 836 01:24:27,916 --> 01:24:32,708 C'est ma société, pas la tienne. 837 01:24:33,583 --> 01:24:35,916 Mme Wong, veuillez vérifier votre déposition. 838 01:24:36,083 --> 01:24:38,666 S'il n'y a pas d'erreur, signez ici. 839 01:24:38,750 --> 01:24:41,416 J'aimerais revoir le testament de Wang Shi-cong. 840 01:24:42,416 --> 01:24:44,125 Et les livres de Tang Su-zhen. 841 01:24:55,916 --> 01:24:56,958 Allons parler. 842 01:24:58,125 --> 01:25:02,833 Mettez-vous à ma place, vous feriez le même choix. 843 01:25:03,000 --> 01:25:06,083 C'est ma société, pas la tienne. 844 01:25:09,958 --> 01:25:11,958 Dites ce que vous avez à dire et partez. 845 01:25:13,000 --> 01:25:15,166 Je dois m'occuper d'une réunion importante. 846 01:25:20,166 --> 01:25:22,166 Je veux partager ma théorie avec vous. 847 01:25:24,958 --> 01:25:30,958 Après que Wang Shi-cong est tombé malade, il est devenu de plus en plus incompétent. 848 01:25:33,083 --> 01:25:34,375 Au cours de l'année, 849 01:25:34,458 --> 01:25:38,875 il a fait de grosses erreurs sur les grandes décisions. 850 01:25:40,083 --> 01:25:41,333 Au cours des deux dernières années, 851 01:25:41,416 --> 01:25:44,333 on estime que la valeur des actions de Wang Corporation a déjà baissé de 47 %. 852 01:25:44,416 --> 01:25:47,000 Un total de 76,7 milliards de dollars. 853 01:25:47,083 --> 01:25:50,625 Vous, en tant que successeur, avez commencé à vous sentir anxieux. 854 01:25:51,583 --> 01:25:54,916 C'est pour ça que vous pensiez que Wang Shi-cong devait mourir bientôt. 855 01:25:57,083 --> 01:25:59,875 Lors de l'anniversaire de la mort de Tang Su-zhen, 856 01:25:59,958 --> 01:26:02,750 une opportunité s'est présentée. 857 01:26:06,125 --> 01:26:09,666 Vous saviez que Wang Tian-yu détestait son père, 858 01:26:09,750 --> 01:26:12,791 donc il avait le mobile le plus fort 859 01:26:13,166 --> 01:26:15,583 et la méthode parfaite pour le tuer. 860 01:26:16,083 --> 01:26:17,416 Yu-yu. 861 01:26:17,541 --> 01:26:21,958 Et vous n'aviez qu'à peser ce bouton. 862 01:26:23,291 --> 01:26:26,541 Wang Shi-cong, c'est toi qui as tué ma mère. 863 01:26:35,291 --> 01:26:39,000 Sacrifie ta forme mortelle, une âme pour une autre. 864 01:26:39,083 --> 01:26:42,541 Les âmes perdues dans le monde corrompu reposeront au paradis. 865 01:26:48,625 --> 01:26:50,625 Wang Tian-yu. 866 01:27:12,458 --> 01:27:14,291 Qu'est-ce que tu veux ? 867 01:27:14,583 --> 01:27:17,666 Comment je peux être aussi bête après avoir vieilli ? 868 01:27:18,666 --> 01:27:20,625 La société s'effondre. 869 01:27:20,708 --> 01:27:23,708 Pourquoi ne pas céder le poste de directeur ? 870 01:27:23,791 --> 01:27:26,166 C'est ma société. 871 01:27:29,333 --> 01:27:31,000 Pas la tienne. 872 01:27:36,250 --> 01:27:41,125 Mettez-vous à ma place , vous feriez le même choix. 873 01:27:41,458 --> 01:27:46,375 Mettez-vous à ma place, vous feriez le même choix. 874 01:27:51,833 --> 01:27:55,041 Est-ce que Li Yan a écrit "Wang Shi-cong" sur d'autres documents ? 875 01:27:57,083 --> 01:28:00,875 Au crématorium, elle a écrit un formulaire pour Wang Shi-cong. 876 01:28:11,125 --> 01:28:13,791 Non seulement vous avez utilisé Wang Tian-yu 877 01:28:13,875 --> 01:28:15,541 pour tuer Wang Shi-cong, 878 01:28:17,000 --> 01:28:19,000 mais vous jouiez l'idiote devant nous. 879 01:28:20,333 --> 01:28:22,791 On ne dirait pas une femme de 20 ans. 880 01:28:25,083 --> 01:28:27,333 Dans les tomes de Tang Su-zhen, il est dit 881 01:28:31,875 --> 01:28:34,125 qu'aller à l'encontre des principes du ying et du yang, 882 01:28:35,083 --> 01:28:37,750 on serait puni par les dieux bouddhistes. 883 01:28:41,000 --> 01:28:45,291 Elle essayait peut-être de nous dire la vérité. 884 01:28:48,625 --> 01:28:51,250 C'est bien vous dans le corps de Li Yan ? 885 01:28:53,583 --> 01:28:55,416 Wang Shi-cong. 886 01:29:09,791 --> 01:29:12,041 Même quand je n'avais pas de tumeurs, 887 01:29:12,125 --> 01:29:14,166 je n'avais pas une aussi bonne logique que vous. 888 01:29:17,375 --> 01:29:19,375 Pourquoi t'es-tu transférée dans une femme ? 889 01:29:21,958 --> 01:29:22,791 Allons-y. 890 01:29:42,458 --> 01:29:46,958 Avoir un corps avec un cancer n'est pas facile. Pas vrai, Procureur ? 891 01:29:48,625 --> 01:29:52,541 Chaque jour, vous vous réveillez comme si vous alliez mourir. 892 01:29:53,458 --> 01:29:56,833 Et vous ne savez pas quand la mort frappera. 893 01:29:58,833 --> 01:30:01,125 C'est ça, le cancer. 894 01:30:03,041 --> 01:30:05,750 N'oubliez pas votre session pour l'ARN la semaine prochaine. 895 01:30:06,583 --> 01:30:09,125 Faites honneur aux efforts de votre femme. 896 01:30:09,791 --> 01:30:13,666 Vous voyez ? On est dans le même bateau. 897 01:30:41,875 --> 01:30:44,000 Prenons une photo de famille demain. 898 01:30:54,000 --> 01:30:55,375 Tu n'es plus fâché ? 899 01:31:09,750 --> 01:31:11,750 Tu as fait ça à cause de moi. 900 01:31:37,000 --> 01:31:39,583 Le bouddhisme ne t'a pas appris à lâcher prise ? 901 01:31:43,458 --> 01:31:46,708 Je devrais essayer d'apprendre à lâcher prise. 902 01:31:49,541 --> 01:31:54,208 Parce qu'un jour, je pourrais te quitter si soudainement. 903 01:32:01,250 --> 01:32:06,208 Tu devrais trouver quelqu'un qui a un meilleur caractère 904 01:32:08,541 --> 01:32:10,541 et qui est plus gentil avec toi. 905 01:32:14,166 --> 01:32:17,250 Ne va pas avec un des types de ton unité. 906 01:32:19,000 --> 01:32:21,125 Surtout Liang. 907 01:32:25,000 --> 01:32:26,666 Je n'ai besoin que de toi. 908 01:32:34,750 --> 01:32:37,416 En fait, tous les jours, quand je me couche, 909 01:32:39,458 --> 01:32:42,000 j'ai peur de ne plus jamais me réveiller. 910 01:32:46,250 --> 01:32:48,250 Et de ne plus te voir. 911 01:32:51,083 --> 01:32:53,250 Et de ne plus vous voir. 912 01:33:25,458 --> 01:33:27,000 Je vais travailler. 913 01:33:27,500 --> 01:33:29,250 Appelle-moi en cas de souci. 914 01:34:20,791 --> 01:34:22,500 - Que voulez-vous ? - Ne vous en faites pas. 915 01:34:22,750 --> 01:34:24,333 Je ne vous veux pas de mal. 916 01:34:25,791 --> 01:34:26,958 Ne vous en faites pas. 917 01:34:27,291 --> 01:34:29,083 Je suis ici pour demander votre aide. 918 01:34:42,125 --> 01:34:43,666 J'ai vraiment besoin de votre aide. 919 01:34:52,750 --> 01:34:53,583 Un ami. 920 01:34:54,625 --> 01:34:56,041 Je dois lui parler. 921 01:34:56,750 --> 01:34:57,833 Retournez dans votre chambre. 922 01:35:04,416 --> 01:35:05,458 Merci. 923 01:35:06,166 --> 01:35:07,708 Je vous dirai tout. 924 01:35:21,583 --> 01:35:25,875 Il y a 20 ans, quand le centre de recherche a été créé, 925 01:35:27,416 --> 01:35:29,791 Shi-cong et moi étions les plus proches. 926 01:35:33,166 --> 01:35:37,000 Su-zhen était aussi l'un des chercheurs du centre. 927 01:35:59,500 --> 01:36:04,250 Si je devenais une femme, m'aimerais-tu encore ? 928 01:36:09,250 --> 01:36:14,333 Peu importe ce que tu vas devenir, je t'aimerai toujours. 929 01:36:19,458 --> 01:36:23,916 Depuis son enfance, Shi-cong a toujours eu l'impression d'avoir une âme de femme. 930 01:36:24,375 --> 01:36:28,000 Mais à cause de son succès, il est devenu une figure publique, 931 01:36:28,750 --> 01:36:31,958 donc il a refoulé cet aspect de lui. 932 01:36:32,333 --> 01:36:36,041 Félicitons cet heureux couple. Joyeux mariage. 933 01:36:38,291 --> 01:36:40,916 Sous la pression d'être un entrepreneur connu, 934 01:36:41,000 --> 01:36:43,041 il a fini par épouser Tang Su-zhen. 935 01:36:45,125 --> 01:36:46,916 Agissant comme des gens soi-disant normaux. 936 01:36:50,708 --> 01:36:54,041 Ils agissaient comme un couple heureux devant les caméras. 937 01:36:54,458 --> 01:36:57,625 Mais en privé, Shi-cong a toujours été froid avec Su-zhen. 938 01:36:59,541 --> 01:37:03,041 Et moi, sans doute par culpabilité, 939 01:37:04,041 --> 01:37:06,541 et voyant la dépression de Su-zhen empirer, 940 01:37:07,375 --> 01:37:09,625 j'ai essayé de prendre soin d'elle. 941 01:37:15,416 --> 01:37:18,375 Au final, elle est devenue de plus en plus dépendante de moi. 942 01:37:19,666 --> 01:37:21,875 Et elle a eu d'autres sentiments pour moi. 943 01:37:23,791 --> 01:37:28,333 Comment s'est passé ce test de stabilisation de l'ARN 944 01:37:28,416 --> 01:37:29,666 avec Su-zhen et toi ? 945 01:37:31,708 --> 01:37:33,875 C'est prometteur. Que veux-tu ? 946 01:37:33,958 --> 01:37:36,458 Alors que l'empire commercial de Shi-cong continuait de grandir, 947 01:37:36,541 --> 01:37:38,333 il avait une plus grande ambition. 948 01:37:39,291 --> 01:37:41,625 Un jour, il a proposé une idée. 949 01:37:41,708 --> 01:37:43,833 Une personne qui peut le transformer en femme 950 01:37:43,916 --> 01:37:45,708 et le laisser diriger la société pour toujours. 951 01:37:45,791 --> 01:37:47,375 Le projet de transfert d'âmes. 952 01:37:55,708 --> 01:37:57,875 C'est dégoûtant. 953 01:38:00,291 --> 01:38:02,291 Tu m'as menti. 954 01:38:02,916 --> 01:38:04,958 Tu t'es servi de moi. 955 01:38:05,708 --> 01:38:08,958 Je te maudirai de la façon la plus cruelle possible. 956 01:38:09,041 --> 01:38:11,041 Su-zhen, qui s'est sentie seule pendant une décennie, 957 01:38:11,125 --> 01:38:14,916 essayait de prouver que Shi-cong la trompait. 958 01:38:17,166 --> 01:38:19,916 Cependant, elle a découvert quelque chose de plus choquant. 959 01:38:58,541 --> 01:38:59,750 Que faire ? 960 01:39:20,916 --> 01:39:25,041 Ce journaliste, tu es sûr de t'en être occupé ? 961 01:39:27,375 --> 01:39:28,208 Oui. 962 01:39:31,416 --> 01:39:35,208 Shi-cong ! 963 01:39:37,375 --> 01:39:41,916 Après la mort de Su-zhen, Shi-Cong a reçu un diagnostic de tumeur cérébrale. 964 01:39:42,583 --> 01:39:44,958 On a dû lancer le plan plus tôt que prévu. 965 01:39:49,250 --> 01:39:51,541 COMPENSATION D'ESSAIE CLINIQUE : 100 000 $ AMÉRICAINS 966 01:39:53,125 --> 01:39:55,375 Shi-cong a choisi des candidats dans notre orphelinat 967 01:39:55,458 --> 01:39:57,458 et a choisi Li Yan pour devenir sa femme. 968 01:39:58,000 --> 01:40:02,333 Il l'a ensuite piégée en testant la présence de cancer génétique. 969 01:40:02,708 --> 01:40:05,333 Pendant ce temps, j'ai utilisé la technologie d'ARN 970 01:40:05,416 --> 01:40:07,416 pour retarder l'évolution de la tumeur de Shi-cong. 971 01:40:17,750 --> 01:40:19,250 La porte. 972 01:40:29,791 --> 01:40:32,416 L'espace de stockage d'art de Shi-cong 973 01:40:32,916 --> 01:40:35,458 est devenu notre labo pour réaliser des opérations privées 974 01:40:35,541 --> 01:40:37,500 grâce à ses conditions idéales. 975 01:41:01,791 --> 01:41:05,208 Notre plan était l'utilisation ultime de la technologie d'ARN. 976 01:41:06,458 --> 01:41:08,458 J'ai scanné les neurones du cerveau de Shi-cong 977 01:41:08,541 --> 01:41:11,125 et produit la poudre d'ARN. 978 01:41:18,750 --> 01:41:20,750 Et je les ai implantées dans le cerveau de Li Yan. 979 01:41:23,625 --> 01:41:26,916 Pour le bien de Shi-cong, j'essayais de me convaincre sans arrêt. 980 01:41:27,208 --> 01:41:29,708 Cette fille nous devait sa vie. 981 01:41:30,291 --> 01:41:35,291 Quand elle a signé l'accord, elle avait déjà abandonné son âme. 982 01:41:45,875 --> 01:41:47,208 Au cours des prochains jours, 983 01:41:47,291 --> 01:41:52,583 la perception et les souvenirs de Shi-cong se reproduiront peu à peu à Li Yan. 984 01:42:12,375 --> 01:42:16,000 Tang Su-zhen, ne prends pas ça, j'aurais peur de toi. 985 01:42:17,291 --> 01:42:19,291 Tu ne peux pas me faire de mal. 986 01:42:24,000 --> 01:42:26,458 POURCENTAGE DE TRANSFERT 987 01:43:19,708 --> 01:43:22,625 Puis, en utilisant la fertilisation artificielle, 988 01:43:22,708 --> 01:43:26,083 on a livré le sperme de Shi-cong directement dans l'utérus de Li Yan. 989 01:43:29,583 --> 01:43:31,875 Non seulement Shi-cong a été transférée à Li Yan, 990 01:43:33,041 --> 01:43:36,916 mais dans le futur, il sera transféré au bébé qu'elle donnera naissance. 991 01:43:37,041 --> 01:43:39,041 SUCESSION : WANG SHI-CONG 992 01:43:41,125 --> 01:43:46,791 Comme ça, il pourra diriger Wang Corporation pour toujours. 993 01:43:50,375 --> 01:43:52,375 PREMIÈRE HÉRITIÈRE : LI YAN 994 01:43:52,458 --> 01:43:54,833 Son originel et sa copie se sont chevauchés pendant un moment. 995 01:43:54,916 --> 01:43:58,583 Ça se passait bien sous la surveillance de Shi-cong, 996 01:43:59,083 --> 01:44:01,958 mais son esprit commençait à s'embrouiller. 997 01:44:02,041 --> 01:44:04,041 Il m'appelait souvent sans raison, 998 01:44:05,166 --> 01:44:07,166 pensant que le monde entier le cherchait. 999 01:44:07,625 --> 01:44:10,666 Shi-cong, calme-toi. 1000 01:44:11,416 --> 01:44:13,416 Elle le fait dans l'intérêt de la société. 1001 01:44:13,500 --> 01:44:18,333 Je m'en fiche. Reviens dans le premier avion demain. 1002 01:44:19,375 --> 01:44:21,375 Je dois refaire mon testament. 1003 01:44:22,291 --> 01:44:24,541 Quelqu'un doit prendre sa place. 1004 01:44:26,875 --> 01:44:28,208 Mais de façon inattendue, 1005 01:44:29,625 --> 01:44:31,625 elle a tout fait pour tuer Shi-cong. 1006 01:44:52,333 --> 01:44:53,500 C'est tout. 1007 01:44:54,166 --> 01:44:56,833 Peu de temps après , je me suis évanouie. 1008 01:44:58,000 --> 01:45:00,000 J'ai presque tout gâché. 1009 01:45:09,541 --> 01:45:11,791 Pourquoi tu ne m'as pas mis au courant ? 1010 01:45:15,166 --> 01:45:16,583 C'était important ? 1011 01:45:17,583 --> 01:45:20,416 Bref, les choses se passent comme je le voulais. 1012 01:45:22,625 --> 01:45:25,833 L'important, c'est que l'opération soit terminée. 1013 01:45:26,416 --> 01:45:28,416 Je sais que Li Yan est hématophobe. 1014 01:45:28,500 --> 01:45:30,791 Mais pourquoi son hématophobie m'affecterait-elle ? 1015 01:45:31,583 --> 01:45:36,125 Je te l'ai dit depuis le début. L'opération n'a pas réussi à 100 %. 1016 01:45:36,916 --> 01:45:38,750 Une partie du subconscient original serait toujours là. 1017 01:45:38,833 --> 01:45:40,833 Y a-t-il une solution ? 1018 01:45:44,916 --> 01:45:46,916 Pourquoi falsifier la lettre de Su-zhen ? 1019 01:45:47,500 --> 01:45:49,083 Pour inciter Wang Tian-yu à commettre le meurtre ? 1020 01:45:49,916 --> 01:45:51,000 Yu-fan, 1021 01:45:51,750 --> 01:45:54,625 on en a déjà parlé plusieurs fois. 1022 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Shi-cong finira par le savoir. 1023 01:46:00,000 --> 01:46:03,208 Wang Shi-cong n'est plus dans ce monde. 1024 01:46:03,750 --> 01:46:05,458 Il n'y a plus que Li Yan. 1025 01:46:06,208 --> 01:46:07,041 Tu comprends ? 1026 01:46:41,625 --> 01:46:44,541 Yu-fan, qu'est-ce que tu m'injectes ? 1027 01:46:46,625 --> 01:46:49,208 Tu veux que Li Yan sorte de ton cerveau ? 1028 01:46:50,041 --> 01:46:52,041 C'est le médicament de reconstitution... 1029 01:46:55,208 --> 01:46:56,458 avec un peu d'anesthésie. 1030 01:46:58,500 --> 01:46:59,958 Tu ne me feras pas de mal, pas vrai ? 1031 01:47:03,416 --> 01:47:07,041 Repose-toi. L’opération sera bientôt terminée. 1032 01:47:10,250 --> 01:47:12,375 Tu fais ce regard lorsque tu es nerveux. 1033 01:47:14,416 --> 01:47:16,416 Tu ne crois pas que je peux dire ça de toi ? 1034 01:47:20,250 --> 01:47:22,875 Chacun doit répondre de ses erreurs. 1035 01:47:24,041 --> 01:47:25,916 Je ne vais pas mourir avec toi. 1036 01:47:45,750 --> 01:47:46,750 Wan Yu-fan. 1037 01:47:47,125 --> 01:47:49,833 Wan Yu-fan, tu es fou ? Je m'appelle Shi-cong. 1038 01:47:50,875 --> 01:47:53,083 Mon Shi-cong a disparu depuis longtemps. 1039 01:48:10,791 --> 01:48:12,791 On est ensemble depuis 20 ans. 1040 01:48:15,666 --> 01:48:20,458 Je ne sais pas si l'opération a échoué, 1041 01:48:21,958 --> 01:48:23,958 faisant de Shi-cong quelqu'un de peu familier. 1042 01:48:26,125 --> 01:48:26,958 Ou peut-être 1043 01:48:31,083 --> 01:48:34,625 que je ne connaissais pas ce partenaire qui était à mes côtés. 1044 01:48:49,708 --> 01:48:52,500 Vous avez tant fait pour lui, ça en a valu le coup ? 1045 01:49:03,833 --> 01:49:06,000 J'ai demandé la même chose à votre femme. 1046 01:49:10,583 --> 01:49:16,916 Vous savez, même s'il a été opéré, ça ne fait que retarder l'inévitable. 1047 01:49:29,375 --> 01:49:33,958 Vous avez tant fait pour lui, ça en a valu le coup ? 1048 01:49:50,625 --> 01:49:54,583 Si A-chao avait été à ma place, il aurait fait pareil pour moi. 1049 01:50:08,416 --> 01:50:10,708 Il faut trouver un moyen de condamner Li Yan. 1050 01:50:12,083 --> 01:50:14,458 Je ne peux compter que sur vous pour l'approcher. 1051 01:50:15,250 --> 01:50:16,625 Pour qu'elle avoue. 1052 01:50:19,541 --> 01:50:21,541 En combinant ça avec les preuves que j'ai, 1053 01:50:23,458 --> 01:50:25,166 je peux prouver qu'elle est Wang Shi-cong. 1054 01:50:31,125 --> 01:50:32,625 Et je serai condamné avec elle. 1055 01:50:33,666 --> 01:50:34,750 Laissez-moi en finir. 1056 01:50:36,625 --> 01:50:39,458 Non. Ça ferait aussi tomber A-bao. 1057 01:50:56,166 --> 01:50:58,958 Est-il encore possible de ramener Li Yan ? 1058 01:51:01,416 --> 01:51:03,416 Li Yan ne peut pas revenir. 1059 01:51:05,916 --> 01:51:07,916 Shi-cong ne voulait pas laisser de détails. 1060 01:51:09,000 --> 01:51:12,916 Tout le dossier du scanner de Li Yan a été effacé par lui. 1061 01:51:18,416 --> 01:51:20,416 J'ai une idée. 1062 01:51:21,416 --> 01:51:23,166 Je vais lui soutirer des aveux. 1063 01:51:35,125 --> 01:51:36,125 Bonjour. 1064 01:51:38,041 --> 01:51:40,041 Je suis le procureur Liang Wen-chao. 1065 01:51:40,541 --> 01:51:42,375 Oui, madame a dit que vous viendriez. 1066 01:51:50,166 --> 01:51:51,750 Par ici, je vous prie. 1067 01:52:12,083 --> 01:52:13,375 Par ici. 1068 01:52:18,000 --> 01:52:18,916 Par ici. 1069 01:52:21,541 --> 01:52:23,375 Madame, l'invité est arrivé. 1070 01:52:24,291 --> 01:52:25,125 Entrez. 1071 01:52:44,541 --> 01:52:45,916 La bonne Zhang a démissionné ? 1072 01:52:46,708 --> 01:52:48,458 Elle me détestait tellement. 1073 01:52:48,541 --> 01:52:51,666 Maintenant que je suis aux commandes, on n'a plus à se revoir. 1074 01:52:53,041 --> 01:52:55,708 Elle vous détestait beaucoup, Wang Shi-cong. 1075 01:52:58,208 --> 01:53:00,750 Procureur Liang, vous avez pris un rendez-vous urgent, 1076 01:53:01,125 --> 01:53:04,208 et je ne crois pas que la bonne en soit le sujet. 1077 01:53:12,125 --> 01:53:17,000 Ne croyez-vous pas que la malédiction de Tang Su-zhen a été efficace ? 1078 01:53:19,958 --> 01:53:24,000 Vous êtes tombée malade et la société s'est effondrée. 1079 01:53:25,291 --> 01:53:28,416 Votre famille et vos proches sont tous partis. 1080 01:53:35,958 --> 01:53:37,416 Et alors ? 1081 01:53:39,750 --> 01:53:41,708 C'est la différence entre vous et moi. 1082 01:53:46,666 --> 01:53:49,875 Jeune homme, souvenez-vous de ça. 1083 01:53:52,041 --> 01:53:55,375 L'affection est le plus grand obstacle sur le chemin du succès. 1084 01:53:55,875 --> 01:53:58,500 Plus on est affectueux, moins on réussit. 1085 01:54:01,333 --> 01:54:04,875 Regardez-vous tous, vous vous faites avoir par l'affection. 1086 01:54:05,958 --> 01:54:10,916 Votre femme, A-bao, a osé parjurer en tant que policière. 1087 01:54:11,250 --> 01:54:17,083 Wang Tian-yu, un perdant qui n'arrêtait pas d'aider sa mère folle. 1088 01:54:17,916 --> 01:54:21,458 Vous êtes tous kidnappés par l'affection, et lequel d'entre vous a un bon résultat ? 1089 01:54:24,583 --> 01:54:25,916 Et Wan Yu-fan ? 1090 01:54:29,333 --> 01:54:30,791 L'avez-vous déjà aimé ? 1091 01:54:34,458 --> 01:54:35,750 Il est une exception, non ? 1092 01:54:52,041 --> 01:54:53,000 Oui. 1093 01:54:55,791 --> 01:54:58,875 Mais ça, pour moi, c'est comme une ancienne vie. 1094 01:55:04,333 --> 01:55:06,791 C'est le seul que j'ai aimé dans ma vie précédente, 1095 01:55:08,250 --> 01:55:11,083 et la plus grande erreur de ma vie. 1096 01:55:26,250 --> 01:55:27,916 Flash info. 1097 01:55:28,000 --> 01:55:29,916 Des nouvelles choquantes de Wang Corporation. 1098 01:55:30,000 --> 01:55:33,291 La nouvelle directrice, Li Yan, qui a pris ses fonctions pendant 21 jours, 1099 01:55:33,375 --> 01:55:35,375 a annoncé via son avocat au public que toutes ses actions 1100 01:55:35,458 --> 01:55:37,458 - seraient gérées par le conseil. - À partir de maintenant, 1101 01:55:37,541 --> 01:55:40,708 elle ne fera plus partie de la direction de la société. 1102 01:55:40,791 --> 01:55:43,333 Après que l'ancien chef de la direction, Wan Yu-fan, a été relevé 1103 01:55:43,416 --> 01:55:46,041 de ses fonctions et de la succession, 1104 01:55:46,125 --> 01:55:49,958 cela a été un autre changement drastique pour Wang Corporation. 1105 01:56:46,458 --> 01:56:48,458 Pour qu’on soit ensemble pour toujours. 1106 01:57:21,750 --> 01:57:23,750 Madame, vous êtes là ? 1107 01:57:32,500 --> 01:57:33,958 Où est mon mari ? 1108 01:57:34,041 --> 01:57:36,041 Il a dit qu'il reviendrait plus tard. 1109 01:57:36,375 --> 01:57:37,666 Il est sorti seul ? 1110 01:57:37,916 --> 01:57:40,375 Non, il est sorti avec un ami. 1111 01:58:00,833 --> 01:58:02,833 Bonjour, Liang Hsin-yu. 1112 01:58:04,500 --> 01:58:07,125 Je suis ton père qui ne te saluera pas à temps. 1113 01:58:07,708 --> 01:58:09,250 Je m'appelle Liang Wen-chao. 1114 01:58:09,916 --> 01:58:11,916 Tu peux demander à ta mère. 1115 01:58:12,000 --> 01:58:14,291 Quand je travaillais au bureau du procureur, 1116 01:58:14,375 --> 01:58:15,458 j'étais vraiment cool. 1117 01:58:17,000 --> 01:58:18,625 J'ai attrapé plein de méchants. 1118 01:58:22,416 --> 01:58:23,958 Mais cette fois, 1119 01:58:26,458 --> 01:58:28,208 je vais abandonner. 1120 01:58:30,500 --> 01:58:32,625 Parce que comparé à attraper des méchants, 1121 01:58:34,375 --> 01:58:36,750 je préfère travailler plus dur pour vous protéger. 1122 01:58:39,458 --> 01:58:42,333 La société s'effondre. 1123 01:58:42,416 --> 01:58:44,791 Pourquoi ne pas céder le poste de directeur ? 1124 01:58:44,958 --> 01:58:46,958 C'est ma société... 1125 01:58:48,500 --> 01:58:52,208 M. Liu, je me rends. 1126 01:58:53,041 --> 01:58:55,375 Voici la preuve que j'ai cachée. 1127 01:58:56,666 --> 01:59:01,250 Mettez-vous à ma place, vous feriez le même choix. 1128 01:59:05,208 --> 01:59:08,541 Votre honneur, je plaide coupable. C'est moi qui ai tué Wang Shi-cong. 1129 01:59:11,625 --> 01:59:13,625 C'est moi sur cet enregistrement. 1130 01:59:14,708 --> 01:59:16,708 J'ai caché les preuves pour échapper au meurtre. 1131 01:59:26,583 --> 01:59:28,583 Promets-moi 1132 01:59:29,708 --> 01:59:31,708 que tu grandiras sain et sauf. 1133 01:59:33,375 --> 01:59:35,333 Comme ça, quand je serai parti, 1134 01:59:37,541 --> 01:59:39,541 tu pourras protéger ta mère pour moi. 1135 01:59:40,166 --> 01:59:42,958 Li Yan, accusée de meurtre au premier degré. 1136 01:59:45,125 --> 01:59:47,125 Chaque fois que ta mère froncera les sourcils, 1137 01:59:47,833 --> 01:59:49,916 tu m'aideras à lui faire un câlin. 1138 01:59:51,083 --> 01:59:52,625 Dis-lui 1139 01:59:54,083 --> 01:59:56,541 que je suis toujours là. 1140 01:59:59,000 --> 01:59:59,833 Yu-yu, 1141 02:00:02,416 --> 02:00:04,666 ta mère veut que tu vives ta vie. 1142 02:00:07,833 --> 02:00:11,875 Je sais que tu feras du bon travail. 1143 02:00:13,708 --> 02:00:15,708 Même si tu rencontres des difficultés, 1144 02:00:15,875 --> 02:00:20,458 il y aura beaucoup d'amour pour t'aider. 1145 02:00:22,833 --> 02:00:26,541 Comme ta mère qui m'a accompagné 1146 02:00:26,958 --> 02:00:29,625 jusqu'au dernier jour de ma vie. 1147 02:00:30,750 --> 02:00:32,208 J'ai été chanceux. 1148 02:00:33,083 --> 02:00:37,791 Au final, j'ai su ce qu'était l'amour. 1149 02:00:50,791 --> 02:00:52,791 Je suis désolé. 1150 02:00:54,291 --> 02:00:56,625 Je ne peux plus te tenir compagnie. 1151 02:01:20,750 --> 02:01:22,416 Je t'aime. 1152 02:01:23,125 --> 02:01:25,583 Je serai toujours là pour toi. 1153 02:01:35,000 --> 02:01:37,666 - 2876. - Ici. 1154 02:01:38,125 --> 02:01:40,125 - 8367. - Ici. 1155 02:01:40,583 --> 02:01:42,875 - 1290. - Ici. 1156 02:02:39,333 --> 02:02:40,875 Hsiao-yu ressemble à son père. 1157 02:10:15,291 --> 02:10:17,291 Sous-titres : Michael Gingras