1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,750 --> 00:00:39,750 ‎Viața, bătrânețea, boala, moartea, 4 00:00:39,833 --> 00:00:43,583 ‎despărțirea de cei dragi, ‎întâlnirea cu cei pe care-i urâm, 5 00:00:43,666 --> 00:00:46,875 ‎privarea, și dezvoltarea ‎celor cinci agregate 6 00:00:46,958 --> 00:00:49,958 ‎sunt cele opt suferințe ‎din lumea muritorilor. 7 00:00:51,166 --> 00:00:56,375 ‎DISTRACȚIE PLĂCUTĂ LA FESTIVALUL LUMINILOR 8 00:01:40,166 --> 00:01:43,041 ‎Dispeceratul 01 către 803, ești la adresă? 9 00:01:43,125 --> 00:01:45,833 ‎Echipajul 803 către 01, ‎suntem la reședința Wang. 10 00:01:46,833 --> 00:01:48,125 ‎Recepționat, 01. 11 00:01:52,416 --> 00:01:55,375 ‎Mă întreb dacă e încă o farsă. 12 00:01:56,541 --> 00:01:58,541 ‎S-a întâmplat des în ultima vreme. 13 00:02:03,333 --> 00:02:05,958 ‎Bună seara! ‎Am primit un apel de la dl Wang. 14 00:02:06,541 --> 00:02:07,375 ‎E teafăr? 15 00:02:16,333 --> 00:02:17,166 ‎Aici. 16 00:02:29,125 --> 00:02:30,041 ‎Ce miroase așa? 17 00:02:32,708 --> 00:02:34,041 ‎De unde a apărut asta? 18 00:02:34,666 --> 00:02:35,500 ‎Ce e asta? 19 00:02:37,500 --> 00:02:38,333 ‎Domnule‎… 20 00:02:55,250 --> 00:02:58,041 ‎Aici 803, ‎avem nevoie de întăriri și de o ambulanță. 21 00:02:58,708 --> 00:03:00,750 ‎Recepționat. Trimitem pe cineva. 22 00:03:40,333 --> 00:03:41,250 ‎Dnă Wang. 23 00:05:16,208 --> 00:05:17,791 ‎Fătul are șapte săptămâni. 24 00:05:17,875 --> 00:05:19,541 ‎Bătăile inimii sunt stabile. 25 00:05:20,041 --> 00:05:20,875 ‎Felicitări! 26 00:05:45,833 --> 00:05:48,750 ‎Celulele canceroase ‎din oase s-au micșorat, 27 00:05:49,791 --> 00:05:53,708 ‎dar am găsit trei, patru puncte negre ‎în jurul coloanei vertebrale. 28 00:05:54,666 --> 00:05:56,958 ‎Dl Liang a menționat ‎amorțeala din picioare. 29 00:05:57,041 --> 00:05:59,416 ‎Probabil de la tumorile ‎care apasă pe nervi. 30 00:06:00,000 --> 00:06:02,833 ‎Celulele canceroase ‎sunt rezistente la tratament. 31 00:06:02,916 --> 00:06:04,000 ‎Din nou? 32 00:06:04,083 --> 00:06:06,875 ‎Am încercat orice, inclusiv chimioterapie. 33 00:06:06,958 --> 00:06:09,583 ‎A mai rămas să creștem dozele. 34 00:06:09,666 --> 00:06:13,333 ‎Reducem intervalul de injectare ‎la două săptămâni. 35 00:06:15,333 --> 00:06:17,875 ‎Și dacă devin ‎iar rezistente la medicamente? 36 00:06:19,958 --> 00:06:21,250 ‎Vor face metastaze. 37 00:06:22,000 --> 00:06:23,333 ‎Dacă ajunge la creier, 38 00:06:24,791 --> 00:06:25,875 ‎va fi ultima fază. 39 00:06:33,041 --> 00:06:36,083 ‎Aceasta e o nouă terapie ‎a medicilor noștri. 40 00:06:36,708 --> 00:06:38,458 ‎Refacerea ARN-ului. 41 00:06:38,541 --> 00:06:40,541 ‎Poate reface nervii cranieni afectați. 42 00:06:41,000 --> 00:06:43,375 ‎Odată ce începe studiul clinic, 43 00:06:43,458 --> 00:06:45,541 ‎va dubla durata de viață. 44 00:06:48,208 --> 00:06:50,000 ‎Când va începe studiul clinic? 45 00:06:51,125 --> 00:06:52,416 ‎Încă nu e sigur. 46 00:06:52,500 --> 00:06:54,125 ‎La începutul anului viitor. 47 00:06:58,291 --> 00:06:59,125 ‎La anul. 48 00:06:59,625 --> 00:07:02,416 ‎Le sugerăm pacienților ‎cu simptome de metastază 49 00:07:02,875 --> 00:07:04,333 ‎să facă un test genetic. 50 00:07:04,833 --> 00:07:06,583 ‎Să știm dacă se califică. 51 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 ‎Ai doar 38 de ani. Ești tânăr. 52 00:07:09,833 --> 00:07:12,250 ‎Ar trebui să încercăm orice variantă. 53 00:07:18,208 --> 00:07:19,083 ‎Bună, mamă! 54 00:07:19,708 --> 00:07:20,541 ‎Da, spune. 55 00:07:22,916 --> 00:07:25,541 ‎E în regulă. Doar să mă ajuți să rezolv. 56 00:07:27,541 --> 00:07:29,333 ‎Nu e mare lucru. 57 00:07:30,666 --> 00:07:32,416 ‎Da, să-mi spui cum a mers. 58 00:07:34,916 --> 00:07:36,166 ‎Apartamentul ăla mic? 59 00:07:39,916 --> 00:07:41,625 ‎Ți-am spus să nu-l vinzi. 60 00:07:44,750 --> 00:07:46,666 ‎Hai să facem testul genetic! 61 00:07:49,625 --> 00:07:51,791 ‎Doar testul o să coste sute de mii. 62 00:07:52,333 --> 00:07:55,041 ‎Dacă m-aș califica, ‎terapia ar costa milioane. 63 00:07:55,125 --> 00:07:57,375 ‎Banii de pe apartament nu ar ajunge. 64 00:07:58,333 --> 00:07:59,791 ‎Nu prea e o opțiune, nu? 65 00:08:11,125 --> 00:08:14,750 ‎Bună dimineața! Ascultați știrile ‎dimineții de 26 februarie. 66 00:08:14,833 --> 00:08:16,791 ‎Dl Wang Shih-tsung, ‎fondatorul Companiei Wang, 67 00:08:16,875 --> 00:08:19,375 ‎fost găsit ucis în casă azi-dimineață. 68 00:08:19,458 --> 00:08:22,000 ‎Raportul inițial arată ‎că nu e un caz simplu. 69 00:08:22,083 --> 00:08:25,500 ‎A fost lovit cu un obiect contondent, ‎moartea fiind oribilă. 70 00:08:25,583 --> 00:08:28,541 ‎Potrivit corespondentului‎, ‎după un apel de urgență, 71 00:08:28,625 --> 00:08:31,833 ‎poliția a trimis un echipaj. ‎I-a însoțit menajera 72 00:08:31,916 --> 00:08:35,208 ‎și au găsit cadavrul pe jos, ‎sângerând până la moarte. 73 00:08:35,791 --> 00:08:39,375 ‎Victima a fondat Compania Wang ‎și a făcut acte caritabile. 74 00:08:39,458 --> 00:08:43,791 ‎Și-a început cariera în biotehnologie ‎și chirurgie estetică, extinzându-se. 75 00:08:43,875 --> 00:08:48,083 ‎Activitatea companiei cuprinde ‎educație, asigurări și imobiliare. 76 00:08:48,166 --> 00:08:52,000 ‎Acum se ocupă și de responsabilizare ‎socială, finanțând orfelinate 77 00:08:52,083 --> 00:08:55,583 ‎și participând ‎la educația și îngrijirea copiilor. 78 00:08:55,666 --> 00:08:59,458 ‎Am ascultat ultimul interviu, ‎de acum trei ani, 79 00:08:59,541 --> 00:09:01,166 ‎și suntem îndurerați. 80 00:09:01,250 --> 00:09:03,250 ‎Compania Wang a realizat multe, 81 00:09:04,291 --> 00:09:07,416 ‎iar noi trebuie să facem mai mult ‎să ajutăm societatea 82 00:09:08,083 --> 00:09:10,250 ‎și să-i asistăm pe cei în nevoie. 83 00:09:11,666 --> 00:09:12,875 ‎Chao. 84 00:09:13,500 --> 00:09:15,833 ‎Dle Liu, vreau să discut ceva cu dvs. 85 00:09:16,416 --> 00:09:17,250 ‎Sigur. 86 00:09:17,333 --> 00:09:19,708 ‎Credeam că îți iei liber. Ce cauți aici? 87 00:09:26,875 --> 00:09:27,958 ‎Pao e însărcinată. 88 00:09:30,375 --> 00:09:33,541 ‎În loc să-mi aștept moartea, ‎am zis să câștig o pâine. 89 00:09:35,625 --> 00:09:37,041 ‎Vreau să revin la lucru. 90 00:09:38,208 --> 00:09:39,041 ‎Felicitări! 91 00:09:39,625 --> 00:09:41,833 ‎Dar poți lucra în starea asta? 92 00:09:50,666 --> 00:09:53,791 ‎Cazul Wang Shih-tsung e ‎în atenția întregii societăți. 93 00:09:56,000 --> 00:09:56,958 ‎Dați-mi cazul! 94 00:09:58,000 --> 00:10:00,500 ‎Eu sunt cel mai potrivit pentru acest caz. 95 00:10:22,375 --> 00:10:23,250 ‎Dnă Wang, 96 00:10:24,291 --> 00:10:26,291 ‎ne puteți spune ce s-a întâmplat 97 00:10:27,250 --> 00:10:29,375 ‎noaptea trecută cu dl Wang? 98 00:10:31,125 --> 00:10:32,208 ‎Cât mai amănunțit. 99 00:10:39,875 --> 00:10:41,708 ‎N-am putut să adorm azi-noapte, 100 00:10:42,958 --> 00:10:45,958 ‎așa că m-am dus pe terasa locuinței 101 00:10:46,041 --> 00:10:47,750 ‎și admiram noaptea. 102 00:11:01,166 --> 00:11:03,833 ‎Apoi, am vrut să mă duc înapoi în cameră, 103 00:11:05,166 --> 00:11:09,541 ‎dar am observat ceva ‎la camera lui Shi-Cong… 104 00:11:12,500 --> 00:11:15,583 ‎Pe ușă era o vrajă ciudată. 105 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 ‎Apoi am simțit un miros pătrunzător. 106 00:11:27,666 --> 00:11:29,708 ‎Wang Tien-yu‎ ‎se întorsese iar. 107 00:11:34,041 --> 00:11:35,791 ‎Făcea un fel de ritual. 108 00:11:44,000 --> 00:11:45,166 ‎Wang Tien-yu. 109 00:11:45,250 --> 00:11:47,166 ‎Sun la poliție dacă nu încetezi. 110 00:11:53,375 --> 00:11:56,375 ‎Muritorii își vor dezvălui ‎forma spirituală. 111 00:11:59,750 --> 00:12:02,458 ‎Zeii Toamnei și Primăverii ‎îmi dau puterea. 112 00:12:04,416 --> 00:12:06,666 ‎Pe lună plină și la momentul potrivit, 113 00:12:07,375 --> 00:12:09,416 ‎târâți sufletele și atrageți spiritele. 114 00:12:10,083 --> 00:12:11,708 ‎AJUTOR 115 00:12:20,750 --> 00:12:22,500 ‎Lasă-l, Wang Tien-yu! 116 00:12:27,000 --> 00:12:28,708 ‎Sacrifică-ți forma muritoare, 117 00:12:29,375 --> 00:12:31,500 ‎un suflet în schimbul altuia. 118 00:12:31,583 --> 00:12:34,041 ‎Suflete pierdute în lumea coruptă‎… 119 00:12:36,916 --> 00:12:38,833 ‎odihniți-vă în paradis. 120 00:13:37,875 --> 00:13:38,916 ‎Era acolo 121 00:13:40,166 --> 00:13:42,583 ‎și lovea fără oprire. 122 00:13:49,166 --> 00:13:51,708 ‎I-a crăpat așa de tare ‎capul lui Shih-tsung, 123 00:13:52,791 --> 00:13:55,041 ‎încât m-a umplut de sânge. 124 00:13:58,041 --> 00:14:00,125 ‎După cine știe câte lovituri, 125 00:14:00,833 --> 00:14:04,333 ‎eram extrem de amețită de la atâta sânge 126 00:14:05,541 --> 00:14:07,000 ‎și am leșinat. 127 00:14:08,500 --> 00:14:10,000 ‎Când m-am trezit, 128 00:14:10,541 --> 00:14:12,833 ‎menajera Chang ‎și poliția stăteau în fața mea. 129 00:14:14,041 --> 00:14:15,000 ‎Și apoi? 130 00:14:19,500 --> 00:14:21,916 ‎Îmi amintesc că azi-noapte 131 00:14:22,958 --> 00:14:24,875 ‎m-a speriat un zgomot. 132 00:14:26,208 --> 00:14:31,541 ‎Așa că m-am ridicat din pat ‎să verific dacă am auzit greșit. 133 00:14:43,583 --> 00:14:47,541 ‎Am auzit țipete și m-am dus să văd ce e. 134 00:14:49,208 --> 00:14:51,750 ‎L-am văzut pe tânărul stăpân Tien-yu. 135 00:14:54,166 --> 00:14:56,416 ‎Sunt sigură că e tânărul stăpân. 136 00:14:56,500 --> 00:15:02,000 ‎E ușor de recunoscut, ‎cu toate tatuajele acelea pe corp. 137 00:15:04,166 --> 00:15:09,375 ‎M-am gândit că ar trebui să merg ‎în camera stăpânului să văd ce face. 138 00:15:17,625 --> 00:15:20,375 ‎Bună seara! ‎Am primit un apel de la dl Wang. 139 00:15:20,958 --> 00:15:21,875 ‎E teafăr? 140 00:15:24,916 --> 00:15:28,500 ‎De ce tot spuneați ‎că Wang Tien-yu s-a întors iar acasă? 141 00:15:35,083 --> 00:15:37,291 ‎Acum două săptămâni, de Anul Nou‎… 142 00:15:40,916 --> 00:15:43,166 ‎Wang Tien-yu, care dispăruse de mult, 143 00:15:43,750 --> 00:15:45,375 ‎s-a întors brusc acasă. 144 00:15:47,416 --> 00:15:50,375 ‎Wang Shih-tsung, tu mi-ai ucis mama. 145 00:15:52,625 --> 00:15:54,500 ‎Ești un criminal. 146 00:15:55,250 --> 00:15:56,625 ‎Ești un criminal. 147 00:15:56,708 --> 00:15:58,625 ‎Zeii Toamnei și Primăverii te vor pedepsi. 148 00:16:00,541 --> 00:16:03,041 ‎Pe lună plină, ‎atrage sufletele și cheamă spiritele. 149 00:16:03,125 --> 00:16:05,958 ‎Muritorii își vor dezvălui ‎forma spirituală. 150 00:16:06,041 --> 00:16:08,541 ‎Zeii Toamnei și Primăverii ‎îmi dau puterea. 151 00:16:13,083 --> 00:16:17,291 ‎În acea zi, pe pieptul lui era ‎aceeași vrajă scrisă cu sânge. 152 00:16:18,166 --> 00:16:21,333 ‎A spus că poate vedea spiritul mamei sale. 153 00:16:22,541 --> 00:16:26,583 ‎E o putere vrăjitorească ‎în care credeau el și mama lui. 154 00:16:29,458 --> 00:16:33,833 ‎Are legătură cu niște zei budiști. 155 00:16:35,166 --> 00:16:39,041 ‎Aduce sufletul ‎lui Tang Su-chen înapoi pentru răzbunare. 156 00:16:41,041 --> 00:16:45,041 ‎RĂZBUNAREA SPIRITULUI? 157 00:16:45,125 --> 00:16:47,625 ‎Deci Wang Tien-yu nu locuiește în vilă? 158 00:16:48,083 --> 00:16:52,250 ‎După ce a murit mama lui, ‎a devenit extrem de trist. 159 00:16:53,500 --> 00:16:55,500 ‎A părăsit casa fără niciun cuvânt. 160 00:16:58,791 --> 00:17:00,708 ‎- Dle procuror. ‎- Dle procuror. 161 00:17:01,458 --> 00:17:03,000 ‎Bună ziua, dle procuror! 162 00:17:06,458 --> 00:17:08,791 ‎Procurorul-șef mi-a atribuit acest caz. 163 00:17:09,416 --> 00:17:11,666 ‎Grozav! Și-a trimis cel mai bun om. 164 00:17:14,291 --> 00:17:15,875 ‎Am citit testamentul victimei. 165 00:17:15,958 --> 00:17:18,916 ‎În afară de Li Yen, ‎mai există un moștenitor. 166 00:17:20,208 --> 00:17:23,208 ‎Partea asta… are nevoie de clarificări. 167 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 ‎WAN YU-FAN (52) ‎DIRECTORUL COMPANIEI WANG 168 00:17:33,083 --> 00:17:34,625 ‎MANAGER INSTITUT GENETIC ‎PRIETEN 169 00:17:41,083 --> 00:17:42,500 ‎Dle Wan, vă mulțumesc! 170 00:17:43,166 --> 00:17:45,458 ‎Ați venit direct de la aeroport. 171 00:17:48,333 --> 00:17:50,000 ‎Asemenea vești îngrozitoare 172 00:17:51,125 --> 00:17:52,666 ‎m-au obligat să mă întorc. 173 00:17:54,125 --> 00:17:58,625 ‎Vreau să confirmați că acesta este ‎testamentul lui Wang Shih-tsung. 174 00:18:02,333 --> 00:18:03,791 ‎Conform testamentului, 175 00:18:03,875 --> 00:18:06,166 ‎toate proprietățile dlui Wang, 176 00:18:06,750 --> 00:18:08,833 ‎inclusiv proprietatea companiei, 177 00:18:08,916 --> 00:18:11,625 ‎vor fi moștenite de soția lui, Li Yen, nu? 178 00:18:13,625 --> 00:18:14,458 ‎Da. 179 00:18:16,083 --> 00:18:19,958 ‎Deci Li Yen n-ar fi vrut ‎să-l ucidă pe Shih-tsung. 180 00:18:22,000 --> 00:18:25,375 ‎Wang Tien-yu e singura rudă ‎pe care o are Wang Shih-tsung. 181 00:18:25,875 --> 00:18:28,666 ‎Totuși, Wang Shih-tsung l-a dezmoștenit, 182 00:18:28,750 --> 00:18:31,041 ‎pentru neîndeplinirea ‎obligațiilor de moștenitor. 183 00:18:31,583 --> 00:18:34,166 ‎Li Yen e primul moștenitor, ‎iar dvs., al doilea. 184 00:18:35,333 --> 00:18:38,125 ‎Ne puteți explica situația? 185 00:18:47,250 --> 00:18:52,625 ‎Poate e unul dintre motivele pentru care ‎Wang Tien-yu ar fi vrut să-l ucidă. 186 00:18:54,875 --> 00:18:59,791 ‎Conform altor declarații, Wang Tien-yu ‎a făcut asta pentru mama lui. 187 00:19:00,541 --> 00:19:03,541 ‎Ce i-a făcut Wang Shih-tsung mamei lui? 188 00:19:05,125 --> 00:19:06,166 ‎Su-chen 189 00:19:07,208 --> 00:19:10,208 ‎s-a îmbolnăvit aici. 190 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 ‎A suferit o depresie severă. 191 00:19:13,333 --> 00:19:14,833 ‎Odată, după ce l-a născut 192 00:19:15,333 --> 00:19:17,166 ‎pe tânărul stăpân, mi-a spus 193 00:19:18,125 --> 00:19:21,791 ‎că stăpânul Wang ‎n-a mai atins-o de peste zece ani. 194 00:19:23,083 --> 00:19:25,875 ‎Stăpânul Wang pleca des ‎în călătorii de afaceri. 195 00:19:27,166 --> 00:19:28,500 ‎De fiecare dată, 196 00:19:28,583 --> 00:19:34,416 ‎ea găsea păr de femeie ‎pe costumul lui când se întorcea. 197 00:19:35,416 --> 00:19:37,875 ‎Hainele lui aveau pete de ruj. 198 00:19:38,958 --> 00:19:42,166 ‎Vedeți cum i s-a agravat depresia? 199 00:19:42,791 --> 00:19:45,958 ‎Ideea e că stăpânul avea o aventură. 200 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 ‎Asta a dus la incidentul de azi. 201 00:19:50,583 --> 00:19:53,625 ‎Într-o familie nefericită ca aceasta, 202 00:19:53,708 --> 00:19:56,166 ‎cu probleme de cuplu, 203 00:19:56,916 --> 00:20:00,375 ‎copilul a fost ‎cel care a suferit cel mai mult. 204 00:20:02,250 --> 00:20:05,000 ‎De aceea a ajuns să facă așa ceva. 205 00:20:12,166 --> 00:20:14,916 ‎De ce trebuie să arăți exact ca tatăl tău? 206 00:20:16,000 --> 00:20:17,958 ‎Spune-mi! 207 00:20:22,000 --> 00:20:23,416 ‎De ce? 208 00:20:26,541 --> 00:20:28,666 ‎Cu o zi înainte să moară Su-chen, 209 00:20:30,000 --> 00:20:34,375 ‎ea mi-a spus că nu-și poate privi ‎în ochi fiul, pe Yu-yu. 210 00:20:35,250 --> 00:20:40,208 ‎Fiindcă simțea că seamănă ‎tot mai mult cu tatăl lui. 211 00:20:51,500 --> 00:20:54,208 ‎Stăpânul era un om fără inimă. 212 00:20:54,833 --> 00:20:58,875 ‎Când a murit Su-chen, ‎a venit doar la slujbă, 213 00:20:59,458 --> 00:21:02,458 ‎ca să fie văzut de presă. ‎Voia doar să dea bine. 214 00:21:03,916 --> 00:21:08,375 ‎Toată înmormântarea lui Su-chen ‎a fost organizată de dr. Wan. 215 00:21:22,458 --> 00:21:24,666 ‎Nu pare că-ți placi prea mult șeful. 216 00:21:25,583 --> 00:21:28,500 ‎Sinceră să fiu, aveți dreptate. 217 00:21:30,500 --> 00:21:33,583 ‎Înainte să vin eu, ‎schimbase câteva zeci de menajere. 218 00:21:33,666 --> 00:21:36,916 ‎Deși era deja foarte bolnav, ‎s-a apucat să se însoare. 219 00:21:37,458 --> 00:21:38,583 ‎Ce l-o fi apucat? 220 00:21:39,541 --> 00:21:42,875 ‎Cum și-a cunoscut noua soție? 221 00:21:45,250 --> 00:21:48,583 ‎Cred că dr. Wan le-a făcut cunoștință. 222 00:21:49,125 --> 00:21:53,125 ‎Era o fată din orfelinatele ‎pe care le finanța. 223 00:22:07,583 --> 00:22:11,125 ‎Dnă Wang, trebuie să confirmați ‎că declarația e corectă. 224 00:22:11,208 --> 00:22:13,833 ‎Nu vă faceți griji. Avem și înregistrarea. 225 00:22:14,375 --> 00:22:17,250 ‎Dacă nu e nimic în neregulă, ‎o puteți semna acum. 226 00:22:30,750 --> 00:22:35,958 ‎JUDECÂND DUPĂ RANĂ, UCIGAȘUL E STÂNGACI. 227 00:22:36,041 --> 00:22:39,208 ‎STÂNGACI 228 00:22:56,791 --> 00:22:59,208 ‎Li Yen a cerut curții să nu fie reținută. 229 00:22:59,291 --> 00:23:01,416 ‎Pentru că Wang Tien-yu e ‎suspectul principal. 230 00:23:02,250 --> 00:23:03,541 ‎N-o voi elibera încă. 231 00:23:04,166 --> 00:23:06,583 ‎Pe arma crimei e amprenta lui Li Yen. 232 00:23:06,666 --> 00:23:09,041 ‎În plus, după sângele de pe hainele ei 233 00:23:09,125 --> 00:23:11,083 ‎și după faptul că e stângace, 234 00:23:11,166 --> 00:23:12,500 ‎încă nu e reabilitată. 235 00:23:13,041 --> 00:23:17,250 ‎Li Yen va moșteni toate proprietățile, ‎nu avea motiv să-l ucidă pe Wang. 236 00:23:17,333 --> 00:23:20,708 ‎Dacă chiar a comis crima, ‎de ce ar rămâne la locul crimei? 237 00:23:21,666 --> 00:23:24,083 ‎Nu e clar dacă are un motiv sau complice. 238 00:23:26,166 --> 00:23:29,875 ‎La știri s-a spus că Tang Su-chen ‎a murit în urma unui accident. 239 00:23:30,958 --> 00:23:32,500 ‎Vezi dacă e adevărat. 240 00:23:34,083 --> 00:23:34,958 ‎Da, domnule. 241 00:23:36,125 --> 00:23:37,791 ‎- E rândul tău. ‎- Iar eu? 242 00:23:37,875 --> 00:23:39,083 ‎Tu ești începătorul. 243 00:23:43,458 --> 00:23:45,458 ‎POLIȚIA TAIPEI ‎SECȚIA 2, XINYI 244 00:23:48,958 --> 00:23:50,458 ‎Bună, dle procuror Liang! 245 00:23:54,791 --> 00:23:56,375 ‎Nu mi-ai spus că te-ai întors. 246 00:24:00,625 --> 00:24:01,500 ‎Și ce dacă? 247 00:24:02,083 --> 00:24:04,000 ‎Nu vii des acasă. Abia ne vedem. 248 00:24:14,708 --> 00:24:17,041 ‎De ce ți-a repartizat Liu cazul ăsta? 249 00:24:19,250 --> 00:24:21,166 ‎Ajută-mă să verific ce am cerut. 250 00:24:22,083 --> 00:24:23,166 ‎Și odihnește-te. 251 00:24:25,041 --> 00:24:25,958 ‎Pe curând! 252 00:26:47,791 --> 00:26:49,791 ‎Wang Shih-tsung! 253 00:26:51,291 --> 00:26:54,416 ‎M-ai făcut de râs suficient în viața asta. 254 00:26:54,500 --> 00:26:56,958 ‎Te voi face să plătești. 255 00:27:01,916 --> 00:27:05,541 ‎Acum un an, cercetătoarea Tang Su-chen ‎s-a sinucis din motive religioase, 256 00:27:05,625 --> 00:27:08,166 ‎sărind de pe terasa casei. 257 00:27:08,250 --> 00:27:10,916 ‎Incidentul a fost filmat de un ziarist. 258 00:27:11,000 --> 00:27:14,666 ‎Conform declarației, ‎Tang Su-chen i-a trimis mesaj în acea zi 259 00:27:14,750 --> 00:27:16,916 ‎spunând că-l va demasca ‎pe Wang Shih-tsung. 260 00:27:17,000 --> 00:27:19,291 ‎Ziaristul voia exclusivitate ‎și s-a dus acolo. 261 00:27:19,375 --> 00:27:22,791 ‎Când a ajuns, ea a sărit ‎de pe terasa de deasupra aleii, 262 00:27:22,875 --> 00:27:24,208 ‎chiar în fața lui. 263 00:27:25,041 --> 00:27:27,625 ‎Cazul a fost considerat sinucidere. 264 00:27:27,708 --> 00:27:30,375 ‎Ciudat e că toată presa a scris povestea 265 00:27:30,458 --> 00:27:32,500 ‎ca și cum ar fi căzut din greșeală. 266 00:27:32,583 --> 00:27:34,333 ‎Ce a aruncat Tang Su-chen? 267 00:27:35,666 --> 00:27:36,916 ‎Bani spirituali? 268 00:27:37,000 --> 00:27:39,833 ‎Polițistul nu i-a găsit. ‎Probabil din cauza vântului. 269 00:27:41,916 --> 00:27:45,875 ‎Am găsit cartea asta în lucrurile ‎lui Tang Su-chen. Liang, dă-i-o! 270 00:27:48,041 --> 00:27:51,166 ‎Menajera Chang a spus ‎că era un cuplu disfuncțional. 271 00:27:51,250 --> 00:27:54,791 ‎Tang Su-chen a devenit obsedat ‎de aiureli precum Yin-Yang. 272 00:27:55,750 --> 00:27:57,375 ‎Și a luat-o pe căi greșite. 273 00:27:57,500 --> 00:28:00,250 ‎YIN ȘI YANG E CALEA CORECTĂ 274 00:28:01,000 --> 00:28:04,625 ‎A ales cea mai aprigă vrajă ‎din magia neagră Gong tao, 275 00:28:05,125 --> 00:28:06,458 ‎Gong tao spiritual. 276 00:28:13,333 --> 00:28:17,458 ‎Și-a crestat un blestem pe propriul trup, ‎s-a transformat în strigoi 277 00:28:17,541 --> 00:28:19,708 ‎și rămâne printre muritori pe veci. 278 00:28:19,791 --> 00:28:23,208 ‎Ca să aducă cel mai rău blestem ‎asupra lui Wang Shih-tsung. 279 00:28:27,166 --> 00:28:29,250 ‎S-a sacrificat să devină strigoi. 280 00:28:29,333 --> 00:28:31,083 ‎Ținta strigoiului e blestemată, 281 00:28:31,166 --> 00:28:34,541 ‎confruntându-se cu venin și dezastre, ‎fără pic de liniște. 282 00:28:35,208 --> 00:28:38,416 ‎La scurt timp ‎după ce Tang Su-chen s-a sinucis, 283 00:28:38,500 --> 00:28:40,208 ‎soțul a făcut cancer la creier. 284 00:28:40,291 --> 00:28:43,375 ‎Compania Wang a suferit ‎o criză financiară gravă. 285 00:28:44,083 --> 00:28:45,458 ‎E doar o coincidență. 286 00:28:46,375 --> 00:28:48,916 ‎Știu că o astfel de teorie ‎e greu de crezut. 287 00:28:49,666 --> 00:28:50,708 ‎Dar știi ceva? 288 00:28:51,458 --> 00:28:53,083 ‎Conform cărții, 289 00:28:53,833 --> 00:28:55,791 ‎metoda practicată de Tang Su-chen 290 00:28:56,333 --> 00:29:00,166 ‎nu-i mai permitea sufletului său ‎să se reîncarneze. 291 00:29:07,875 --> 00:29:12,791 ‎Autopsia lui Tang Su-chen arată ‎că inhala substanțe halucinogene. 292 00:29:12,875 --> 00:29:16,625 ‎În plămâni și în cavitatea nazală ‎s-a găsit hiosciamină. 293 00:29:16,708 --> 00:29:20,541 ‎Acest compus este identic ‎cu substanța arsă la locul crimei. 294 00:29:20,625 --> 00:29:22,750 ‎Provin de la o plantă, mătrăgună. 295 00:29:23,375 --> 00:29:25,208 ‎Ne-am gândit 296 00:29:25,291 --> 00:29:28,875 ‎că Wang Tien-yu a folosit mătrăguna ‎ca să-l năucească pe Wang. 297 00:29:28,958 --> 00:29:32,000 ‎Apoi, l-a bătut până l-a ucis cu ‎vajra. 298 00:29:36,375 --> 00:29:38,916 ‎Wang Tien-yu l-a ucis în acest fel 299 00:29:39,000 --> 00:29:40,791 ‎nu doar din răzbunare. 300 00:29:40,875 --> 00:29:43,375 ‎Trebuie să privim situația în ansamblu. 301 00:29:46,708 --> 00:29:48,208 ‎Un lucru e sigur, însă, 302 00:29:48,291 --> 00:29:50,541 ‎camera de supraveghere de la casa Wang 303 00:29:50,625 --> 00:29:54,250 ‎l-a surprins pe Wang Tien-yu ‎întorcându-se acasă în ziua crimei. 304 00:29:55,083 --> 00:29:58,166 ‎În legătură cu camerele de supraveghere, ‎m-a surprins 305 00:29:59,208 --> 00:30:03,125 ‎că mai este una în camera lui Li Yen. 306 00:30:14,458 --> 00:30:16,375 ‎- În camera lui Li Yen? ‎- Da. 307 00:30:17,666 --> 00:30:19,000 ‎Să o spioneze? 308 00:30:19,083 --> 00:30:20,958 ‎A fost instalată de dr. Wan. 309 00:30:21,500 --> 00:30:23,583 ‎A spus că are acordul lui Li Yen. 310 00:30:23,666 --> 00:30:26,625 ‎Dar nu ne-a spus ‎de ce a instalat o cameră acolo. 311 00:30:27,708 --> 00:30:29,416 ‎În timpul crimei Li Yen era în cameră? 312 00:30:30,125 --> 00:30:33,833 ‎Conform declarației sale, ‎era pe terasă și admira noaptea. 313 00:30:33,916 --> 00:30:36,166 ‎Filmarea a confirmat. 314 00:30:38,541 --> 00:30:42,166 ‎Cu alte cuvinte, când a avut loc crima, ‎Li Yen nu avea alibi. 315 00:30:43,333 --> 00:30:44,166 ‎Așa e. 316 00:30:44,750 --> 00:30:48,500 ‎Dar când am verificat ‎camera video din camera ei, 317 00:30:48,583 --> 00:30:51,166 ‎am găsit niște imagini ciudate. Priviți! 318 00:31:07,291 --> 00:31:08,625 ‎Și imaginile de a doua zi. 319 00:31:18,083 --> 00:31:19,000 ‎Ce spune? 320 00:31:19,625 --> 00:31:22,041 ‎Le-am arătat unui expert în labiolectură. 321 00:31:22,125 --> 00:31:23,500 ‎Spune așa: 322 00:31:24,333 --> 00:31:27,625 ‎„Tang Su-chen, ‎să nu crezi că mi-e frică de tine. 323 00:31:28,375 --> 00:31:30,041 ‎Nu-mi poți face niciun rău.” 324 00:31:34,833 --> 00:31:36,208 ‎Următoarea. 325 00:31:46,291 --> 00:31:50,708 ‎Asta e filmarea în care Li Yen ‎pare posedată timp de trei zile. 326 00:31:53,166 --> 00:31:56,375 ‎Dle procuror, ‎iată evaluarea psihiatrică a lui Li Yen. 327 00:31:58,125 --> 00:31:59,541 ‎Nu e nimic în neregulă. 328 00:32:21,166 --> 00:32:22,250 ‎Dnă Wang, 329 00:32:22,333 --> 00:32:24,916 ‎vă rog să ne explicați imaginile. 330 00:32:34,833 --> 00:32:38,416 ‎Acum un an, am venit în Taiwan ‎și m-am măritat cu Shih-tsung. 331 00:32:41,333 --> 00:32:42,166 ‎Te rog! 332 00:32:46,958 --> 00:32:49,416 ‎Ce-i aici? E grea rău. 333 00:32:50,041 --> 00:32:51,958 ‎Aici. Pe aici, te rog! 334 00:33:02,500 --> 00:33:06,583 ‎Casa lui Shih-tsung e imensă ‎dar sunt doar el și menajera Chang. 335 00:33:09,041 --> 00:33:14,291 ‎Totuși, am… ‎Am simțit adesea că mai era cineva acolo. 336 00:33:15,333 --> 00:33:18,750 ‎Până într-o zi, ‎când am auzit-o pe menajeră spunând 337 00:33:18,833 --> 00:33:20,916 ‎că acolo s-a sinucis Tang Su-chen. 338 00:34:01,416 --> 00:34:02,958 ‎Tang Su-chen, 339 00:34:03,041 --> 00:34:05,041 ‎să nu crezi că mi-e frică de tine. 340 00:34:06,416 --> 00:34:08,291 ‎Nu-mi poți face niciun rău. 341 00:34:11,333 --> 00:34:14,958 ‎În acea noapte, ‎am văzut-o pe Tang Su-chen. 342 00:34:16,000 --> 00:34:18,541 ‎Mereu am simțit că vrea să-mi ia corpul. 343 00:34:22,750 --> 00:34:24,375 ‎Raportul medico-legal arată 344 00:34:24,958 --> 00:34:27,541 ‎că sângele ți s-ar fi împrăștiat pe haine 345 00:34:27,625 --> 00:34:30,958 ‎doar dacă te luptai cu Wang Shih-tsung. ‎În noaptea crimei 346 00:34:31,041 --> 00:34:33,750 ‎ai simțit că erai posedată? 347 00:34:34,708 --> 00:34:37,916 ‎Atunci doar am încercat ‎să-l opresc pe Wang Tien-yu. 348 00:34:38,000 --> 00:34:39,791 ‎Voiam să-l opresc să comită crima. 349 00:34:40,666 --> 00:34:43,208 ‎Dar el continua ‎să-l lovească pe Shih-tsung. 350 00:34:45,250 --> 00:34:47,083 ‎Scena a fost foarte sângeroasă. 351 00:34:47,708 --> 00:34:48,916 ‎Dle procuror, 352 00:34:50,291 --> 00:34:52,250 ‎l-ați găsit pe Wang Tien-yu? 353 00:34:54,958 --> 00:34:59,333 ‎Substanța de la locul crimei ‎conținea hiosciamină, nu? 354 00:35:01,166 --> 00:35:02,583 ‎Ca la mătrăgună. 355 00:35:03,750 --> 00:35:08,458 ‎Pentru a cultiva mătrăgună, ‎e nevoie de sol și apă calcaroase. 356 00:35:10,541 --> 00:35:13,375 ‎Sunt câteva locuri în Taiwan ‎cu un astfel de sol. 357 00:35:14,041 --> 00:35:16,041 ‎Îl poți localiza cu ajutorul lui. 358 00:35:20,375 --> 00:35:21,708 ‎Te pricepi la chimie? 359 00:35:32,083 --> 00:35:34,416 ‎E locul pe care i l-a păstrat mama lui. 360 00:35:43,333 --> 00:35:45,666 ‎Vreau filmarea din camera lui Li Yen. 361 00:35:46,375 --> 00:35:47,625 ‎Da, domnule. 362 00:35:59,583 --> 00:36:00,500 ‎Bună dimineața! 363 00:36:02,458 --> 00:36:04,208 ‎L-ați găsit pe Wang Tien-yu? 364 00:36:04,291 --> 00:36:07,625 ‎Am localizat câțiva munți cu sol calcaros. 365 00:36:10,166 --> 00:36:13,541 ‎Suntem gata să începem căutarea. ‎E mult teren de acoperit. 366 00:36:13,625 --> 00:36:15,708 ‎Vom avea nevoie de două, trei zile. 367 00:36:38,541 --> 00:36:39,375 ‎Sting lumina. 368 00:37:18,416 --> 00:37:19,791 ‎Wan Yu-fan. 369 00:37:20,500 --> 00:37:21,541 ‎WAN YU-FAN 370 00:37:24,541 --> 00:37:27,208 ‎AVENTURA DINTRE WAN YU-FAN ȘI TANG SU-CHEN 371 00:37:45,500 --> 00:37:47,500 ‎CONTROVERSA REPLICĂRII CREIERULUI UMAN ‎PRIN ARN 372 00:37:47,583 --> 00:37:49,583 ‎WAN YU-FAN ȘI TANG SU-CHEN REGRETĂ 373 00:37:50,791 --> 00:37:54,708 ‎Rapoartele financiare ale Companiei Wang ‎din ultima vreme 374 00:37:54,791 --> 00:37:58,625 ‎arată că filiala de asigurări ‎era în pierdere de șase luni 375 00:37:58,708 --> 00:38:00,708 ‎provocând scăderea acțiunilor. 376 00:38:00,791 --> 00:38:05,333 ‎În ultimii doi ani, valoarea de piață ‎a companiei a scăzut cu 47%. 377 00:38:05,416 --> 00:38:10,416 ‎Un total de 76,7 miliarde de dolari, ‎adică jumătate din activele companiei. 378 00:38:10,500 --> 00:38:13,166 ‎- Dle Liang, ultima doză. ‎- Directorul, dr. Wan, 379 00:38:13,250 --> 00:38:16,333 ‎a reluat cercetarea tehnicii ‎controversate de refacere a ARN-ului 380 00:38:16,416 --> 00:38:19,500 ‎și o va folosi ‎pentru vindecarea cancerului. 381 00:38:19,583 --> 00:38:22,458 ‎Speră că acest lucru va salva compania. 382 00:38:22,541 --> 00:38:25,583 ‎Analiștii au estimat ‎că o astfel de terapie medicală avansată 383 00:38:25,666 --> 00:38:28,083 ‎ar putea aduce miliarde de dolari. 384 00:38:28,166 --> 00:38:29,958 ‎Imediat ce se deschide piața, 385 00:38:30,041 --> 00:38:31,541 ‎- …acțiunile… ‎- Iată dosarul! 386 00:38:31,625 --> 00:38:33,125 ‎…nu vor mai scădea. 387 00:38:34,875 --> 00:38:36,458 ‎PROBĂ: ACORD DE STUDIU 388 00:38:36,541 --> 00:38:38,041 ‎De ce ai nevoie de acord? 389 00:38:39,458 --> 00:38:40,875 ‎Ai vreo pistă nouă? 390 00:38:47,000 --> 00:38:49,583 ‎Am urmărit toate imaginile din camera ei. 391 00:38:50,166 --> 00:38:53,208 ‎Ai spus că a părut posedată câteva zile? 392 00:38:53,791 --> 00:38:56,000 ‎Dacă ne luăm după perioada aia, 393 00:38:56,750 --> 00:38:58,958 ‎se observă că s-a schimbat mult. 394 00:39:00,208 --> 00:39:03,208 ‎Asta e filmarea ‎de când a venit la reședința Wang. 395 00:39:06,708 --> 00:39:09,583 ‎Menajera Chang a spus ‎că Li Yen era manierată 396 00:39:09,666 --> 00:39:12,583 ‎și politicoasă când a venit la casa Wang. 397 00:39:23,416 --> 00:39:25,791 ‎Atunci l-a cunoscut pe Wan Yu-fan. 398 00:39:26,708 --> 00:39:28,208 ‎Părea destul de pierdută. 399 00:39:35,000 --> 00:39:37,541 ‎Probabil că știa de cameră. 400 00:39:39,166 --> 00:39:43,666 ‎Când a ajuns acolo, ‎a fost precaută în primele două luni. 401 00:39:43,750 --> 00:39:45,958 ‎Se schimba doar în baie. 402 00:39:47,583 --> 00:39:48,541 ‎Iată ciudățenia! 403 00:39:50,000 --> 00:39:52,166 ‎La câteva zile după ce a fost posedată. 404 00:39:55,458 --> 00:39:57,833 ‎Am observat încă de atunci 405 00:39:57,916 --> 00:40:00,291 ‎că ieșea goală de la duș. 406 00:40:00,375 --> 00:40:02,000 ‎Nici nu închidea ușa. 407 00:40:06,666 --> 00:40:08,333 ‎Dar nu e cea mai mare diferență. 408 00:40:10,875 --> 00:40:12,625 ‎Li Yen e stângace acum. 409 00:40:13,625 --> 00:40:15,541 ‎Când a venit prima oară la Wang, 410 00:40:15,625 --> 00:40:17,750 ‎a semnat contractul de studiu clinic 411 00:40:18,750 --> 00:40:20,291 ‎cu mâna dreaptă. 412 00:40:32,500 --> 00:40:34,166 ‎Nu doar are altă mână dominantă, 413 00:40:34,250 --> 00:40:37,416 ‎dar semnătura ei de pe testament ‎e complet diferită. 414 00:40:43,208 --> 00:40:48,375 ‎Știu că toți trei membrii din familia ‎lui Tang Su-chen sunt stângaci. 415 00:40:49,416 --> 00:40:50,500 ‎Fii atentă! 416 00:41:08,083 --> 00:41:12,166 ‎Știm că controlul creierului ‎permite comandarea corpului. 417 00:41:12,250 --> 00:41:15,500 ‎Gândirea, percepția și senzațiile umane 418 00:41:15,583 --> 00:41:19,083 ‎sunt rezultatul semnalelor electrice ‎ale subconștientului 419 00:41:19,166 --> 00:41:22,208 ‎care realizează calcule ‎prin intermediul neuronilor. 420 00:41:23,250 --> 00:41:27,541 ‎În timp ce centrul nostru de cercetare ‎s-a dedicat cercetării ARN-ului, 421 00:41:27,625 --> 00:41:32,291 ‎am descoperit modalități de a afecta ‎neuronii cu ajutorul ARN-ului 422 00:41:32,375 --> 00:41:34,500 ‎pentru a-l folosi ‎la vindecarea cancerului. 423 00:41:35,458 --> 00:41:38,250 ‎Acesta e cobaiul ‎din experimentul nostru. A003. 424 00:41:38,875 --> 00:41:42,000 ‎CT-ul neuronilor sănătoși ‎înainte de experiment. 425 00:41:42,083 --> 00:41:44,916 ‎Am indus celule canceroase ‎în unele părți ale creierului. 426 00:41:45,500 --> 00:41:49,500 ‎Se vede clar că neuronii lui ‎sunt grav afectați. 427 00:41:50,250 --> 00:41:54,333 ‎Apoi am produs ARN cu neuroni sănătoși 428 00:41:54,416 --> 00:41:57,125 ‎și l-am purificat în proteină pură. 429 00:41:57,208 --> 00:41:59,291 ‎Apoi s-a cristalizat. 430 00:41:59,375 --> 00:42:03,416 ‎Administrarea pulberii de ARN ‎în zonele afectate 431 00:42:03,541 --> 00:42:08,458 ‎a dus la refacerea neuronilor ‎în proporție de 92,35%. 432 00:42:11,375 --> 00:42:15,000 ‎Pe scurt, ‎putem reproduce neuronii noștri sănătoși, 433 00:42:15,666 --> 00:42:20,291 ‎și să-i implantăm cu ajutorul tehnologiei ‎ARN în zonele țintă din creier. 434 00:42:20,875 --> 00:42:23,791 ‎Astfel creierul revine la starea inițială. 435 00:42:26,166 --> 00:42:29,333 ‎E o tehnologie ‎sofisticată și costisitoare. 436 00:42:29,416 --> 00:42:32,125 ‎De aceea avem nevoie de finanțarea dvs., 437 00:42:32,208 --> 00:42:36,583 ‎pentru a face împreună acest pas important ‎în tratarea cancerului. 438 00:42:46,958 --> 00:42:48,083 ‎Dle dr. Wan, 439 00:42:48,500 --> 00:42:53,958 ‎dacă într-un șoarece A003 se implantează ‎ARN-ul altui șoarece, ce se întâmplă? 440 00:42:56,458 --> 00:42:59,208 ‎Scuze, nu avem timp pentru întrebări azi. 441 00:43:01,791 --> 00:43:02,666 ‎Mă scuzați! 442 00:43:05,291 --> 00:43:08,041 ‎Se înregistrează. 443 00:43:08,125 --> 00:43:11,500 ‎Ceea ce vă spun e crucial ‎pentru supraviețuirea companiei. 444 00:43:12,166 --> 00:43:14,458 ‎Sper să rămână confidențial. 445 00:43:15,416 --> 00:43:17,458 ‎Nu putem tolera încă o greșeală. 446 00:43:19,125 --> 00:43:21,791 ‎Nu vă îngrijorați. ‎Investigația e discretă. 447 00:43:22,416 --> 00:43:24,250 ‎Detaliile vor fi confidențiale. 448 00:43:26,083 --> 00:43:28,541 ‎Mai întâi, vreau ca dr. Wan să ne spună 449 00:43:29,541 --> 00:43:31,125 ‎ce i-a făcut lui Li Yen. 450 00:43:39,333 --> 00:43:43,000 ‎Acum un an, Shih-tsung a fost diagnosticat ‎cu cancer la creier. 451 00:43:43,791 --> 00:43:48,958 ‎Starea de sănătate i se înrăutățea ‎și nu mai putea conduce compania. 452 00:43:49,791 --> 00:43:53,208 ‎Pe atunci, ‎împotriva obiecției noastre categorice, 453 00:43:53,750 --> 00:43:58,541 ‎era hotărât să lanseze un produs ‎cu risc ridicat pentru asiguratori. 454 00:44:00,625 --> 00:44:02,541 ‎Urmarea acestei decizii proaste, 455 00:44:03,875 --> 00:44:05,541 ‎după cum ați văzut la știri, 456 00:44:07,125 --> 00:44:08,916 ‎a falimentat filiala de asigurări. 457 00:44:09,500 --> 00:44:12,291 ‎Întreaga companie a primit ‎o lovitură serioasă. 458 00:44:13,916 --> 00:44:17,458 ‎Dacă ar fi aflat consiliul ‎despre problema lui de sănătate, 459 00:44:18,125 --> 00:44:20,208 ‎l-ar fi obligat să se retragă. 460 00:44:22,041 --> 00:44:26,250 ‎Nu putea accepta faptul că trebuie ‎să-și lase afacerea străinilor. 461 00:44:26,833 --> 00:44:30,500 ‎Voia ca familia lui ‎să moștenească compania. 462 00:44:32,458 --> 00:44:35,666 ‎Totuși, singura lui opțiune era ‎un tânăr cu probleme. 463 00:44:37,041 --> 00:44:41,833 ‎Shih-tsung a decis să aleagă o soție ‎potrivită, să nască alt moștenitor. 464 00:44:42,375 --> 00:44:44,916 ‎Eu și soția lui îi suntem ‎cei mai apropiați. 465 00:44:45,500 --> 00:44:48,625 ‎Când copilul va împlini 18 ani, ‎va primi moștenirea. 466 00:44:48,708 --> 00:44:51,833 ‎Wang Shih-tsung avea cancer ‎și putea muri oricând. 467 00:44:52,375 --> 00:44:54,083 ‎Cum să facă toate astea? 468 00:45:00,166 --> 00:45:06,791 ‎Am folosit tehnologia de refacere ‎a ARN-ului pentru a-i prelungi viața, 469 00:45:06,875 --> 00:45:08,458 ‎pentru a câștiga timp. 470 00:45:08,541 --> 00:45:11,708 ‎Atunci a început studiul clinic ‎cu refacerea ARN-ului? 471 00:45:14,166 --> 00:45:17,416 ‎Da, dar el era singurul subiect. 472 00:45:18,958 --> 00:45:22,291 ‎Familia lui Shih-tsung e ‎predispusă genetic la cancer. 473 00:45:22,833 --> 00:45:27,208 ‎M-a pus să modific genetic copilul ‎lui Li Yen, pentru prevenirea cancerului. 474 00:45:27,291 --> 00:45:30,250 ‎Procedura i-a provocat ‎efecte secundare lui Li Yen. 475 00:45:31,125 --> 00:45:36,958 ‎A devenit paranoică ‎și a suferit crize și spasme. 476 00:45:37,875 --> 00:45:39,708 ‎Exact ca în filmare. 477 00:45:40,916 --> 00:45:42,958 ‎Ați vrut să-l ajutați pe Wang Shih-tsung. 478 00:45:44,291 --> 00:45:45,666 ‎Puteți să-mi explicați… 479 00:45:47,750 --> 00:45:48,958 ‎aceste imagini? 480 00:45:56,750 --> 00:46:01,125 ‎Tot ce pot spune e că adevărul ‎e departe de ce ați văzut. 481 00:46:01,208 --> 00:46:02,250 ‎Care e adevărul? 482 00:46:03,333 --> 00:46:06,750 ‎Vreau să ne povestiți ‎despre trecutul dvs. cu Tang Su-chen. 483 00:46:08,125 --> 00:46:10,125 ‎AVENTURA DINTRE WAN YU-FAN ȘI TANG SU-CHEN 484 00:46:18,708 --> 00:46:25,000 ‎Păreți că sunteți foarte apropiat ‎de ambele soții ale lui Wang Shih-tsung. 485 00:46:26,250 --> 00:46:31,041 ‎Știți și că tehnologia dvs. pe bază de ARN ‎poate fi folosită în creierul altcuiva. 486 00:46:32,041 --> 00:46:35,208 ‎E limpede că adevărul e departe ‎de ce mi-am imaginat. 487 00:46:36,083 --> 00:46:39,583 ‎De când sunt bârfele din tabloide ‎probe în anchete de crime? 488 00:46:41,000 --> 00:46:42,041 ‎Nu este așa. 489 00:46:42,125 --> 00:46:45,250 ‎L-am intervievat și pe Lai Cheng-kuang, 490 00:46:45,333 --> 00:46:48,000 ‎ziaristul care a asistat ‎la sinuciderea lui Tang Su-chen. 491 00:46:49,291 --> 00:46:54,166 ‎Am fost surprinși să aflăm ‎că și dvs. ați fost prezent, dle dr. Wan. 492 00:47:37,541 --> 00:47:40,125 ‎Su-chen, îmi pare rău! 493 00:47:44,500 --> 00:47:46,166 ‎E vina mea. 494 00:47:47,041 --> 00:47:49,375 ‎E numai vina mea. 495 00:47:54,041 --> 00:47:57,458 ‎Conform spuselor lui Lai Cheng-kuang, ‎l-ai mituit. 496 00:47:58,000 --> 00:48:01,250 ‎De asta nu v-a menționat ‎în declarația lui. 497 00:48:08,833 --> 00:48:10,791 ‎Stați să vă spun teoria mea. 498 00:48:11,250 --> 00:48:13,458 ‎Moartea lui Tang Su-chen v-a afectat. 499 00:48:14,041 --> 00:48:17,333 ‎Aventura voastră a ieșit la iveală ‎și ea s-a sinucis. 500 00:48:18,458 --> 00:48:20,666 ‎După ce Wang Shih-tsung a făcut cancer, 501 00:48:20,750 --> 00:48:24,583 ‎i-ați făcut cunoștință cu Li Yen ‎ca să-i aducă un moștenitor. 502 00:48:25,208 --> 00:48:27,458 ‎De fapt, folosiți tehnologia ARN 503 00:48:27,541 --> 00:48:29,958 ‎pentru a o introduce ‎pe Tang Su-chen în Li Yen. 504 00:48:33,958 --> 00:48:39,625 ‎Apoi l-ați folosit pe Wang Tien-yu ‎pentru a-l ucide pe Wang Shih-tsung. 505 00:48:43,833 --> 00:48:47,916 ‎Dacă nu aveți dovezi concrete, ‎nu-mi irosiți timpul cu prostii! 506 00:48:49,250 --> 00:48:52,041 ‎Habar n-aveți ‎câte am sacrificat pentru Wang! 507 00:48:52,833 --> 00:48:55,791 ‎Dacă ați venit cu asemenea întrebări, ‎puteți pleca. 508 00:49:14,500 --> 00:49:18,125 ‎Nu pot să cred că ar merge ‎atât de departe pentru iubirea lui. 509 00:49:21,041 --> 00:49:23,250 ‎Dacă poate fi replicat creierul uman, 510 00:49:24,125 --> 00:49:28,125 ‎asta e de-a dreptul vrăjitorie modernă. 511 00:49:29,875 --> 00:49:31,666 ‎Chiar a făcut-o din dragoste? 512 00:49:32,416 --> 00:49:36,000 ‎În plus, chiar crezi ‎că e sufletul lui Tang Su-chen? 513 00:49:37,916 --> 00:49:39,125 ‎Ce altceva să fie? 514 00:49:40,791 --> 00:49:42,958 ‎Chiar dacă a reprodus sufletul lui Tang, 515 00:49:43,500 --> 00:49:47,500 ‎cum ar putea ca ARN-ul să replice ‎același suflet al aceleiași persoane? 516 00:49:49,083 --> 00:49:53,375 ‎După cum văd eu lucrurile, ‎e doar obsesia viilor pentru morți. 517 00:50:00,541 --> 00:50:04,833 ‎Acea obsesie e esențială ‎pentru mulți oameni. 518 00:50:07,333 --> 00:50:10,583 ‎Morții pot pleca oricând, ‎dar ce facem cu viii? 519 00:50:12,833 --> 00:50:17,958 ‎În viața de apoi, ‎trebuie să se descurce singuri. 520 00:50:21,541 --> 00:50:24,291 ‎Preferăm să credem ‎că sufletele lor chiar există. 521 00:50:25,291 --> 00:50:27,291 ‎Indiferent ce formă iau. 522 00:51:11,375 --> 00:51:12,250 ‎Micul dejun. 523 00:51:16,708 --> 00:51:19,416 ‎Echipa lui Liang l-a localizat ‎pe Wang Tien-yu. 524 00:51:19,916 --> 00:51:22,416 ‎Operațiunea e mâine, semnează mandatul. 525 00:51:22,875 --> 00:51:27,416 ‎Mai ții minte telefonul spart ‎deținut de Wang Shih-tsung? 526 00:51:31,291 --> 00:51:34,208 ‎Da. Ce e cu el? 527 00:51:37,250 --> 00:51:40,041 ‎Criminaliștii au spus ‎că au recuperat datele. 528 00:51:41,333 --> 00:51:43,750 ‎E grozav. Poate găsim indicii noi. 529 00:51:45,000 --> 00:51:47,958 ‎- Nu uita să faci o copie în plus! ‎- Da, să trăiți! 530 00:52:27,416 --> 00:52:28,958 ‎SE ÎNCARCĂ… 531 00:52:29,041 --> 00:52:30,458 ‎ÎNCĂRCARE COMPLETĂ 532 00:52:38,916 --> 00:52:40,500 ‎Wang Tien-yu. 533 00:53:08,000 --> 00:53:09,916 ‎Echipa Alfa se duce spre cabană. 534 00:53:13,083 --> 00:53:15,541 ‎Alfa raportează că ținta nu e în cabană. 535 00:53:15,625 --> 00:53:17,375 ‎Vom cerceta și alte zone. 536 00:53:45,833 --> 00:53:49,625 ‎TIEN-YU, FIUL MEU 537 00:53:54,583 --> 00:53:57,000 ‎Am găsit o clădire suspectă în spate. 538 00:54:30,750 --> 00:54:32,125 ‎S-au auzit împușcături? 539 00:54:35,833 --> 00:54:37,916 ‎Alfa, ce e cu împușcăturile? 540 00:54:38,000 --> 00:54:42,500 ‎Echipa Alfa, răspunde! Dă-ne raportul! ‎Ținta a deschis focul? 541 00:54:43,791 --> 00:54:44,916 ‎Prindeți-l! 542 00:54:46,250 --> 00:54:47,291 ‎Liang. 543 00:55:01,041 --> 00:55:02,041 ‎Lasă-mă! 544 00:55:04,708 --> 00:55:05,791 ‎Lasă-mă! 545 00:55:21,041 --> 00:55:21,875 ‎Nu mișca! 546 00:55:27,375 --> 00:55:28,666 ‎Wang Tien-yu. 547 00:55:28,750 --> 00:55:34,000 ‎Spune-ne ce ai făcut între 23:47, ‎25 februarie, și 00:05, 26 februarie. 548 00:55:34,083 --> 00:55:35,916 ‎De ce te-ai întors la casa Wang? 549 00:55:41,791 --> 00:55:43,416 ‎Sacrifică-ți forma muritoare… 550 00:55:46,750 --> 00:55:48,166 ‎un suflet pentru altul. 551 00:55:51,125 --> 00:55:53,000 ‎Suflete pierdute în lumea coruptă, 552 00:55:53,833 --> 00:55:55,458 ‎odihniți-vă în Paradis. 553 00:55:55,541 --> 00:55:58,083 ‎- Wang Tien-yu! ‎- Bătrânul merita să moară! 554 00:56:09,333 --> 00:56:11,041 ‎Mama respira cu o zi înainte. 555 00:56:30,416 --> 00:56:33,666 ‎Vreau ca el să ardă în iad! 556 00:56:33,750 --> 00:56:36,000 ‎Vreau ca Wang Shih-tsung să ardă în iad! 557 00:56:50,958 --> 00:56:51,875 ‎Yu-yu… 558 00:56:53,625 --> 00:56:56,375 ‎dacă într-o zi te voi părăsi, 559 00:56:57,416 --> 00:57:01,000 ‎să continui să uzi ‎florile noastre de pe munte, da? 560 00:57:01,708 --> 00:57:03,083 ‎Unde pleci? 561 00:57:06,416 --> 00:57:08,416 ‎Zeul budist a venit să mă ia. 562 00:57:10,000 --> 00:57:11,958 ‎Te voi aștepta în pământul sacru. 563 00:58:24,833 --> 00:58:27,750 ‎Te rog ‎să completezi informațiile decedatului. 564 00:58:33,958 --> 00:58:34,791 ‎Mulțumesc! 565 00:58:36,916 --> 00:58:40,333 ‎Scuze, avem nevoie ‎de o poză pentru arhivă. 566 00:59:04,166 --> 00:59:05,000 ‎Dnă Wang. 567 00:59:07,416 --> 00:59:08,791 ‎Dnă Wang, sunteți bine? 568 00:59:09,833 --> 00:59:11,208 ‎Vă simțiți rău? 569 00:59:15,375 --> 00:59:17,666 ‎Dnă Wang, nu vă faceți griji! 570 00:59:18,375 --> 00:59:19,833 ‎E o secție de poliție. 571 00:59:20,333 --> 00:59:22,750 ‎Wang Tien-yu n-ar îndrăzni să facă ceva. 572 00:59:45,416 --> 00:59:46,666 ‎Wang Tien-yu. 573 01:00:01,666 --> 01:00:02,541 ‎Asta e tot? 574 01:00:06,583 --> 01:00:09,875 ‎A înregistrat doar partea ‎când au început să se lupte, 575 01:00:10,458 --> 01:00:12,083 ‎apoi telefonul s-a spart. 576 01:00:16,166 --> 01:00:18,083 ‎Ne-am adunat azi aici 577 01:00:18,625 --> 01:00:21,833 ‎să confirmăm declarațiile voastre. 578 01:00:22,375 --> 01:00:25,708 ‎Ca să clarificăm ‎ce s-a întâmplat la scena crimei. 579 01:00:28,083 --> 01:00:30,958 ‎Dle Wang Tien-yu, ‎o cunoști pe această doamnă? 580 01:00:42,791 --> 01:00:44,000 ‎Dl Wang Tien-yu. 581 01:00:45,291 --> 01:00:46,375 ‎Dl Wang Tien-yu. 582 01:00:49,291 --> 01:00:50,958 ‎O cunoști pe această doamnă? 583 01:01:10,916 --> 01:01:13,708 ‎La parastasul mamei, ‎m-am dus acasă să-i aduc un omagiu. 584 01:01:20,583 --> 01:01:21,458 ‎Yu-yu… 585 01:01:24,833 --> 01:01:26,250 ‎TIEN-YU, FIUL MEU 586 01:01:26,333 --> 01:01:27,833 ‎…mama ta ți-a lăsat asta. 587 01:01:30,625 --> 01:01:33,791 ‎Când am plecat, ‎mi-a dat scrisoarea de adio a mamei. 588 01:01:37,208 --> 01:01:38,416 ‎O scrisoare de adio. 589 01:01:39,541 --> 01:01:43,791 ‎Dnă Wang, nu ați menționat parastasul ‎și scrisoarea de adio. 590 01:01:45,083 --> 01:01:46,416 ‎Ne puteți explica? 591 01:01:49,583 --> 01:01:51,125 ‎Dnă Wang, vă simțiți bine? 592 01:01:53,666 --> 01:01:55,666 ‎Dle avocat, ce are? 593 01:02:00,041 --> 01:02:01,458 ‎Dnă Wang, sunteți bine? 594 01:02:05,208 --> 01:02:06,083 ‎Dnă Wang. 595 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 ‎Dnă Wang, vrem să aflăm și versiunea dvs. 596 01:02:25,625 --> 01:02:26,583 ‎Yu-yu. 597 01:02:32,041 --> 01:02:34,833 ‎Cum merge sera de la munte? 598 01:02:53,333 --> 01:02:54,416 ‎Ai știut? 599 01:02:55,500 --> 01:02:59,458 ‎Acea scrisoare a fost ascunsă ‎de Wang Shih-tsung. 600 01:03:01,291 --> 01:03:03,125 ‎Te-am așteptat un an. 601 01:03:04,250 --> 01:03:06,125 ‎În sfârșit, ai venit iar acasă 602 01:03:06,208 --> 01:03:09,416 ‎și am avut ocazia ‎să ți-o înmânez personal. 603 01:03:12,333 --> 01:03:13,166 ‎Yu-yu… 604 01:03:14,916 --> 01:03:16,625 ‎mama vrea să-ți mulțumească. 605 01:03:18,666 --> 01:03:21,458 ‎Mulțumesc că l-ai ucis pe bătrân. 606 01:03:23,958 --> 01:03:26,166 ‎Am venit să-ți spun… 607 01:03:28,375 --> 01:03:33,125 ‎Am văzut sufletul diavolului ăluia ‎arzând și suferind în iad. 608 01:03:41,458 --> 01:03:42,291 ‎Yu-yu. 609 01:03:43,708 --> 01:03:45,250 ‎- Mamă. ‎- Yu-yu. 610 01:03:48,833 --> 01:03:51,583 ‎Ai făcut o treabă grozavă, Yu-yu. 611 01:03:54,458 --> 01:03:57,375 ‎Yu-yu, te-ai descurcat de minune, ‎îți mulțumesc. 612 01:04:05,291 --> 01:04:06,250 ‎Mamă! 613 01:04:06,333 --> 01:04:07,166 ‎Dnă Wang! 614 01:04:07,833 --> 01:04:09,125 ‎Chemați o ambulanță! 615 01:04:12,083 --> 01:04:13,083 ‎Yu-yu, 616 01:04:14,291 --> 01:04:16,208 ‎când vei citi această scrisoare, 617 01:04:16,833 --> 01:04:18,500 ‎eu voi fi deja fantomă 618 01:04:19,291 --> 01:04:21,208 ‎și voi bântui lumea muritorilor. 619 01:04:23,375 --> 01:04:25,375 ‎Căsnicia mea cu diavolul acela 620 01:04:25,458 --> 01:04:27,958 ‎a fost începutul ghinionului nostru. 621 01:04:29,375 --> 01:04:31,500 ‎Azi mă voi sacrifica pentru ritual, 622 01:04:32,000 --> 01:04:34,041 ‎ca să-mi dovedesc dedicarea. 623 01:04:35,000 --> 01:04:39,375 ‎Mă voi transforma în strigoi ‎și-l voi blestema pe acel diavol. 624 01:04:46,458 --> 01:04:47,625 ‎Tu vei fi preotul. 625 01:04:48,750 --> 01:04:52,375 ‎Peste exact un an, ‎pe lună plină și la momentul potrivit, 626 01:04:53,250 --> 01:04:55,166 ‎voi trage sufletele ‎și voi chema spiritele. 627 01:04:55,875 --> 01:04:58,500 ‎Zeii Toamnei și Primăverii ‎îți vor da putere. 628 01:04:59,000 --> 01:05:01,541 ‎Muritorii își vor dezvălui ‎forma spirituală. 629 01:05:05,333 --> 01:05:08,291 ‎În numele zeilor și al dreptății, ‎ucide-l pe tiran. 630 01:05:18,458 --> 01:05:20,208 ‎Un suflet pentru altul. 631 01:05:21,333 --> 01:05:24,416 ‎Wang Shih-tsung va fi trimis în iad. 632 01:05:25,000 --> 01:05:28,958 ‎Iar mama ta poate urca ‎în paradis să se reîncarneze. 633 01:05:31,625 --> 01:05:33,125 ‎CERUL ÎMI CĂLĂUZEȘTE FIUL 634 01:05:33,208 --> 01:05:34,875 ‎Fie ca cerul să-mi călăuzească fiul 635 01:05:35,833 --> 01:05:37,583 ‎ca să-mi împlinească ultima dorință 636 01:05:38,125 --> 01:05:42,833 ‎și pentru ca sufletele noastre ‎să se reîntâlnească pe tărâmul sacru. 637 01:05:58,625 --> 01:06:02,000 ‎RECHIZITORIU 638 01:06:02,583 --> 01:06:03,791 ‎Închisoare pe viață? 639 01:06:07,041 --> 01:06:08,250 ‎Nu sunt sigur. 640 01:06:09,416 --> 01:06:11,000 ‎Dar el a recunoscut crima. 641 01:06:11,875 --> 01:06:14,083 ‎Toate probele confirmă mărturisirea. 642 01:06:16,541 --> 01:06:18,083 ‎Wang Tien-yu e încă tânăr. 643 01:06:19,250 --> 01:06:24,125 ‎Va putea fi eliberat condiționat ‎peste 20 de ani. 644 01:06:25,583 --> 01:06:27,375 ‎Nici nu va împlini 40 de ani. 645 01:06:30,666 --> 01:06:31,958 ‎Are toată viața înainte. 646 01:06:36,166 --> 01:06:38,541 ‎Curtea să-l judece pentru restul. 647 01:06:41,500 --> 01:06:42,666 ‎Nu pot spune de ce… 648 01:06:44,125 --> 01:06:47,875 ‎dar Wang Tien-yu îmi amintește de ziua ‎cu rezultatul examenului judiciar. 649 01:06:49,708 --> 01:06:51,625 ‎Îmi voi aminti mereu ziua aceea. 650 01:06:54,416 --> 01:06:56,833 ‎A fost mai multă tristețe decât bucurie. 651 01:07:01,333 --> 01:07:04,666 ‎Țin minte că am primit rezultatul 652 01:07:05,791 --> 01:07:10,458 ‎și m-am dus singur la restaurantul ‎de ‎lu wei‎ de sub școala pregătitoare 653 01:07:12,041 --> 01:07:14,958 ‎și i-am spus doamnei de acolo ‎că voi fi procuror. 654 01:07:17,458 --> 01:07:20,541 ‎Am primit gratis ‎o farfurie mare de ‎lu wei. 655 01:07:25,291 --> 01:07:29,083 ‎Atunci îmi doream să existe cineva ‎care să-mi spună: 656 01:07:31,083 --> 01:07:32,291 ‎„Excelent rezultat.” 657 01:07:56,791 --> 01:07:57,666 ‎Știi ceva? 658 01:07:59,208 --> 01:08:02,166 ‎Dacă îmi iau zile libere, ‎ar fi ca o suspendare. 659 01:08:03,208 --> 01:08:05,000 ‎Aș primi jumătate din salariu. 660 01:08:05,875 --> 01:08:07,666 ‎Dar, dacă continui să muncesc, 661 01:08:08,625 --> 01:08:11,500 ‎salariul meu lunar plus indemnizația… 662 01:08:13,458 --> 01:08:14,416 ‎primită lunar… 663 01:08:16,583 --> 01:08:18,583 ‎fac 4.300$ în total. 664 01:08:20,375 --> 01:08:21,791 ‎Nu sunt Wang Shih-tsung. 665 01:08:22,666 --> 01:08:24,333 ‎Nu am prea multe să-ți ofer. 666 01:08:25,750 --> 01:08:28,166 ‎Nu pot să strâng prea mult lună de lună. 667 01:08:54,250 --> 01:08:55,875 ‎Nu spune asta! 668 01:08:57,333 --> 01:08:58,166 ‎Haide! 669 01:08:58,708 --> 01:09:00,083 ‎Am poftă de ‎lu wei. 670 01:09:21,833 --> 01:09:22,916 ‎Ce s-a întâmplat? 671 01:09:36,250 --> 01:09:38,250 ‎Te-ai epuizat în ultima vreme. 672 01:09:38,333 --> 01:09:40,000 ‎Odihnește-te câteva zile. 673 01:09:45,708 --> 01:09:46,625 ‎N-am nimic. 674 01:09:47,750 --> 01:09:49,625 ‎O să mă odihnesc după aia. 675 01:09:50,208 --> 01:09:52,208 ‎Nu mai vorbi! 676 01:09:58,458 --> 01:10:01,083 ‎Chao! 677 01:10:04,500 --> 01:10:05,333 ‎Chao! 678 01:10:20,791 --> 01:10:22,958 ‎Vă las, dnă Wang. 679 01:10:36,500 --> 01:10:38,833 ‎În sfârșit, fără mâncare de închisoare. 680 01:10:44,958 --> 01:10:47,166 ‎Ai trecut prin multe în ultima vreme, 681 01:10:48,833 --> 01:10:50,833 ‎ai și leșinat la interogatoriu. 682 01:11:37,625 --> 01:11:38,500 ‎Chao. 683 01:11:41,041 --> 01:11:41,958 ‎Ești treaz? 684 01:11:52,125 --> 01:11:55,291 ‎Ce căutăm aici? 685 01:11:57,750 --> 01:11:59,291 ‎Ai avut o criză în mașină. 686 01:12:03,083 --> 01:12:04,875 ‎Cum s-a întâmplat? 687 01:12:11,958 --> 01:12:13,583 ‎Cancerul a ajuns la creier. 688 01:12:14,500 --> 01:12:15,916 ‎Sunt mai multe tumori. 689 01:12:17,000 --> 01:12:20,958 ‎Unele apasă pe cortex ‎și-ți provoacă crizele. 690 01:12:22,250 --> 01:12:23,916 ‎Unele-ți apăsă pe vene. 691 01:12:24,541 --> 01:12:27,041 ‎Doctorul te-a operat de urgență pe creier. 692 01:12:27,875 --> 01:12:29,416 ‎Ai stat în comă două zile. 693 01:12:35,458 --> 01:12:36,750 ‎Mâinile mele‎… 694 01:12:39,583 --> 01:12:41,500 ‎Picioarele mele! 695 01:12:42,541 --> 01:12:43,875 ‎Nu le pot mișca. 696 01:12:47,625 --> 01:12:48,750 ‎Nu-ți face griji! 697 01:12:48,833 --> 01:12:51,916 ‎Mâine îți fac ‎operație de refacere a ARN-ului. 698 01:12:52,375 --> 01:12:55,875 ‎Dl doctor Ko te-a inclus ‎în studiul clinic. 699 01:12:56,708 --> 01:12:57,666 ‎Și e gratuit. 700 01:13:00,958 --> 01:13:03,958 ‎Te vei simți mai bine după operație. 701 01:13:05,416 --> 01:13:06,333 ‎Stai liniștit! 702 01:13:08,666 --> 01:13:10,750 ‎E gata acum? 703 01:13:15,666 --> 01:13:16,500 ‎Da. 704 01:13:28,083 --> 01:13:29,541 ‎Doamnă, stați! 705 01:13:29,625 --> 01:13:31,875 ‎Nu vă simțiți nedreptățită după detenție? 706 01:13:31,958 --> 01:13:34,666 ‎Cum vreți să reformați Compania Wang? 707 01:13:34,750 --> 01:13:36,458 ‎Sunteți supărată pe justiție? 708 01:13:36,541 --> 01:13:38,041 ‎Wang Tien-yu e criminalul? 709 01:14:09,291 --> 01:14:11,750 ‎Wang Tien-yu, de 18 ani, 710 01:14:11,833 --> 01:14:14,708 ‎a fost acuzat de crimă acum câteva zile. 711 01:14:14,791 --> 01:14:18,958 ‎Procuratura spune ‎că el și-a pierdut mama acum un an 712 01:14:19,041 --> 01:14:22,916 ‎și de atunci e supărat pe tatăl lui ‎care i-a neglijat. 713 01:14:23,000 --> 01:14:25,458 ‎A domnit haosul în familie ‎în ultimii doi ani. 714 01:14:25,541 --> 01:14:27,333 ‎Până la urmă, s-a ajuns la crimă. 715 01:14:28,958 --> 01:14:31,166 ‎- Dle, nu vreți să vă ajut? ‎- Lasă-mă! 716 01:14:32,250 --> 01:14:34,958 ‎- Vrea să se ducă la toaletă. ‎- Îl duc eu. 717 01:14:38,666 --> 01:14:40,500 ‎Nu e nevoie, pot și singur. 718 01:14:59,750 --> 01:15:00,875 ‎Chao. 719 01:15:01,833 --> 01:15:03,833 ‎Las-o pe Mia să te ajute, da? 720 01:15:35,708 --> 01:15:36,791 ‎Sunt afară. 721 01:15:42,000 --> 01:15:43,041 ‎Fac duș singur. 722 01:15:45,125 --> 01:15:46,625 ‎Pot și singur. 723 01:15:47,083 --> 01:15:48,458 ‎Cum o să faci? 724 01:15:50,125 --> 01:15:51,041 ‎Te ajut eu. 725 01:16:23,416 --> 01:16:24,833 ‎Poate e infecție bacteriană. 726 01:16:24,916 --> 01:16:28,125 ‎Tocmai a făcut operație ARN. ‎Sistemul imunitar e slăbit. 727 01:16:28,208 --> 01:16:31,541 ‎Dacă mâncarea nu e sterilă, ‎sunt șanse mari de infecție. 728 01:16:32,291 --> 01:16:33,625 ‎Îi dau antibiotice. 729 01:16:33,708 --> 01:16:34,750 ‎Dle doctor, 730 01:16:35,500 --> 01:16:37,958 ‎după operația de refacere a ARN-ului, 731 01:16:39,041 --> 01:16:42,125 ‎îmi voi putea controla membrele ‎și aparatul excretor? 732 01:16:43,083 --> 01:16:46,208 ‎Celulele canceroase ‎din măduva spinării provoacă asta. 733 01:16:46,791 --> 01:16:49,041 ‎Refacerea ARN-ului nu rezolvă și asta. 734 01:16:49,583 --> 01:16:51,125 ‎Vă aduc antibioticele. 735 01:16:51,791 --> 01:16:53,125 ‎Mai bine odihniți-vă. 736 01:17:24,125 --> 01:17:28,000 ‎Alo! Ajutor, încearcă să mă omoare cineva. 737 01:17:32,208 --> 01:17:34,375 ‎- E totul aici. ‎- Și fișierele? 738 01:17:36,583 --> 01:17:38,208 ‎Sunt toate în computer. 739 01:17:39,458 --> 01:17:41,416 ‎Du-te la micul dejun, mă ocup eu. 740 01:17:48,291 --> 01:17:51,875 ‎Nu ești suficient de sănătos ‎să mergi la tribunal. 741 01:17:53,250 --> 01:17:55,375 ‎Voi participa la toate înfățișările. 742 01:17:56,166 --> 01:17:57,250 ‎Acum mă pregătesc. 743 01:18:08,833 --> 01:18:10,958 ‎Asasinarea lui Wang Shih-tsung. 744 01:18:11,041 --> 01:18:12,583 ‎ASASINAREA LUI WANG SHIH-TSUNG 745 01:18:19,000 --> 01:18:22,916 ‎ÎNREGISTRĂRI AUDIO DIN TELEFON 746 01:18:28,416 --> 01:18:30,416 ‎FOLDER ÎN CLOUD 747 01:18:33,041 --> 01:18:34,750 ‎- Liang, ce faci? ‎- Pao, 748 01:18:34,833 --> 01:18:37,166 ‎- …dr. Wan a încercat s-o ucidă pe Li Yen. ‎- Ce? 749 01:18:37,250 --> 01:18:39,250 ‎Dr. Wan a încercat s-o ucidă pe Li Yen. 750 01:18:39,333 --> 01:18:41,916 ‎Dr. Wan a scăpat. Încearcă să ajungi aici. 751 01:18:42,958 --> 01:18:43,958 ‎Sunt la spital. 752 01:18:44,458 --> 01:18:45,791 ‎Te sun eu mai târziu. 753 01:18:59,125 --> 01:19:00,291 ‎Ce s-a întâmplat? 754 01:19:08,666 --> 01:19:10,625 ‎Compania se destramă. 755 01:19:11,458 --> 01:19:13,583 ‎De ce nu cedezi poziția de director? 756 01:19:14,291 --> 01:19:18,791 ‎E a mea, nu a ta. 757 01:19:22,750 --> 01:19:23,791 ‎Ce ai făcut? 758 01:19:26,083 --> 01:19:27,958 ‎De ce ai tăiat ultima parte? 759 01:19:31,666 --> 01:19:35,333 ‎Am folosit tehnica de refacere a ARN-ului 760 01:19:35,416 --> 01:19:36,916 ‎ca să-i prelungesc viața. 761 01:19:37,708 --> 01:19:40,916 ‎Atunci a început studiul clinic ‎de refacere a ARN-ului? 762 01:19:42,708 --> 01:19:46,291 ‎Da, el e singurul pacient. 763 01:19:55,083 --> 01:19:56,666 ‎Ting-Ting. Bună dimineața! 764 01:19:57,208 --> 01:19:58,375 ‎Bună dimineața! 765 01:20:01,750 --> 01:20:04,000 ‎Trebuie să-mi dai înapoi asta. ‎Nu am făcut copie. 766 01:20:05,291 --> 01:20:06,208 ‎Wang Tien-yu. 767 01:20:10,000 --> 01:20:11,791 ‎Ce vrei? 768 01:20:13,708 --> 01:20:15,708 ‎Compania se destramă. 769 01:20:16,750 --> 01:20:19,208 ‎De ce nu cedezi funcția de director? 770 01:20:21,166 --> 01:20:23,041 ‎E a mea. 771 01:20:24,666 --> 01:20:26,666 ‎Nu a ta. 772 01:20:27,625 --> 01:20:32,250 ‎Dacă ai fi în locul meu, ai face la fel. 773 01:20:40,500 --> 01:20:42,500 ‎Compania se destramă. 774 01:20:43,125 --> 01:20:45,791 ‎Nu-mi pasă ce puneți la cale ‎tu și dr. Wan. 775 01:20:47,875 --> 01:20:49,458 ‎Dar ai ceva ce vreau eu. 776 01:21:18,250 --> 01:21:20,250 ‎Cancerul lui Chao a ajuns la creier. 777 01:21:20,791 --> 01:21:23,666 ‎Doctorul spune ‎că mai are doar două, trei luni. 778 01:21:24,333 --> 01:21:27,625 ‎Vreau să-i faci operație ‎de refacere a ARN-ului. 779 01:21:31,333 --> 01:21:32,166 ‎Bine. 780 01:21:40,958 --> 01:21:42,666 ‎Tehnica lor cu ARN te poate salva. 781 01:21:43,708 --> 01:21:44,625 ‎Și ce? 782 01:21:45,458 --> 01:21:46,750 ‎Poți să manipulezi probele? 783 01:21:46,833 --> 01:21:49,583 ‎Wang Tien-yu deja avea motiv să-l omoare. 784 01:21:49,666 --> 01:21:51,875 ‎A mărturisit crima, da? 785 01:21:52,666 --> 01:21:54,291 ‎Ai idee ce ai făcut? 786 01:21:55,208 --> 01:21:57,000 ‎Vrei să faci scăpat un asasin. 787 01:22:00,291 --> 01:22:02,375 ‎Chiar dacă nu făceam eu asta, 788 01:22:02,458 --> 01:22:05,125 ‎bogătașii ăia reușeau s-o scape pe Li Yen. 789 01:22:06,000 --> 01:22:08,000 ‎Ești om al legii și n-ai principii? 790 01:22:08,083 --> 01:22:11,458 ‎Pentru tine și copil ‎pot să trăiesc fără principii. 791 01:22:16,500 --> 01:22:18,708 ‎Vreau doar ca tu să trăiești. 792 01:22:28,583 --> 01:22:30,375 ‎Ce sens are asta? 793 01:22:31,625 --> 01:22:35,333 ‎Abia mai supraviețuiesc, ‎timpul câștigat e inutil. 794 01:22:36,166 --> 01:22:39,666 ‎Chiar dacă-mi revin după paralizie, ‎cancerul poate recidiva. 795 01:22:40,500 --> 01:22:43,541 ‎Ajung iar în scutece ‎și în scaun cu rotile. 796 01:22:45,125 --> 01:22:48,083 ‎Mâncarea nesterilă mă poate ucide. 797 01:22:50,458 --> 01:22:53,708 ‎Mai bine mor decât să trăiesc ‎într-un asemenea corp. 798 01:22:54,250 --> 01:22:57,875 ‎Nu trebuie să faci asta. ‎Nu am o viață fericită. 799 01:23:23,416 --> 01:23:26,875 ‎POLIȚIA TAIPEI ‎SECȚIA 2, XINYI 800 01:23:28,041 --> 01:23:30,041 ‎Aseară, dr. Wan a venit la noi. 801 01:23:31,583 --> 01:23:34,208 ‎A zis că-mi mai face o injecție ‎pentru copil. 802 01:23:35,458 --> 01:23:38,208 ‎Pe la jumătatea procedurii, am leșinat. 803 01:23:38,833 --> 01:23:40,208 ‎Am scos repede acul. 804 01:23:42,791 --> 01:23:45,750 ‎Apoi, m-a obligat ‎să-i cedez funcția de director. 805 01:23:46,458 --> 01:23:50,541 ‎Mi-a dat un contract ‎și m-a obligat să-i transfer proprietatea. 806 01:23:51,333 --> 01:23:52,875 ‎Altfel, avea să mă omoare. 807 01:23:54,750 --> 01:23:57,916 ‎- Am refuzat și ne-am certat. ‎- Chiar îi pasă de caz. 808 01:23:59,041 --> 01:24:00,166 ‎A bătut atâta drum. 809 01:24:01,791 --> 01:24:03,791 ‎Am avut încredere în el 810 01:24:04,625 --> 01:24:06,125 ‎și el mă tratează așa. 811 01:24:08,833 --> 01:24:10,166 ‎Înțelege odată! 812 01:24:12,041 --> 01:24:15,166 ‎Compania Wang e a mea. ‎Nu-i aparține lui Wan Yu-fan. 813 01:24:20,833 --> 01:24:22,916 ‎Ce vrei? 814 01:24:23,000 --> 01:24:27,833 ‎Compania se destramă. ‎De ce nu cedezi funcția de director? 815 01:24:27,916 --> 01:24:32,708 ‎E a mea, nu a ta! 816 01:24:33,500 --> 01:24:36,000 ‎Dnă Wang, vă rog să verificați declarația! 817 01:24:36,083 --> 01:24:38,666 ‎Dacă nu sunt greșeli, semnați aici. 818 01:24:38,750 --> 01:24:41,708 ‎Vreau să mai văd ‎testamentul lui Wang Shih-Tsung. 819 01:24:42,416 --> 01:24:44,208 ‎Și cărțile de la Tang Su-chen. 820 01:24:55,916 --> 01:24:56,958 ‎Hai să vorbim! 821 01:24:58,125 --> 01:25:02,750 ‎Pune-te în locul meu, ‎ai face aceeași alegere. 822 01:25:02,833 --> 01:25:05,833 ‎E a mea, nu a ta! 823 01:25:09,958 --> 01:25:11,708 ‎Spune repede ce vrei să spui! 824 01:25:12,875 --> 01:25:15,250 ‎Mai târziu am o ședință importantă. 825 01:25:20,083 --> 01:25:22,166 ‎Vreau să-ți împărtășesc teoria mea. 826 01:25:24,958 --> 01:25:30,750 ‎După ce s-a îmbolnăvit, Wang Shih-tsung… ‎a devenit tot mai incompetent. 827 01:25:33,208 --> 01:25:38,583 ‎De-a lungul anului, a continuat să facă ‎greșeli grave în deciziile importante. 828 01:25:40,083 --> 01:25:44,250 ‎În ultimii doi ani, valoarea de piață ‎a companiei Wang a scăzut cu 47%. 829 01:25:44,333 --> 01:25:47,000 ‎În valoare de 76,7 miliarde de dolari. 830 01:25:47,083 --> 01:25:50,625 ‎Ca succesoare, ‎ai început să fii îngrijorată. 831 01:25:51,583 --> 01:25:54,916 ‎Ți-ai zis că Wang Shih-tsung ‎trebuie să moară în curând. 832 01:25:57,083 --> 01:26:02,750 ‎La înmormântarea lui Tang Su-chen ‎s-a ivit o oportunitate. 833 01:26:06,125 --> 01:26:08,791 ‎Știai că Wang Tien-yu își ura tatăl, 834 01:26:09,791 --> 01:26:12,291 ‎deci avea un motiv foarte serios 835 01:26:13,166 --> 01:26:15,583 ‎și metoda perfectă de a-l ucide. 836 01:26:16,250 --> 01:26:17,458 ‎Yu-yu. 837 01:26:17,541 --> 01:26:21,958 ‎Tu a trebuit doar ‎să pornești butonul de ucis. 838 01:26:23,291 --> 01:26:26,541 ‎Wang Shih-tsung, tu mi-ai ucis mama. 839 01:26:35,666 --> 01:26:39,000 ‎Sacrifică-ți forma muritoare, ‎un suflet pentru altul. 840 01:26:39,083 --> 01:26:42,541 ‎Suflete pierdute în lumea coruptă, ‎odihniți-vă în Paradis. 841 01:26:48,625 --> 01:26:50,750 ‎Wang Tien-yu. 842 01:27:12,458 --> 01:27:14,500 ‎Ce vrei? 843 01:27:14,583 --> 01:27:17,666 ‎Cum să fiu așa de proastă la vârsta mea? 844 01:27:18,666 --> 01:27:23,708 ‎Compania se destramă. ‎De ce nu cedezi funcția de director? 845 01:27:23,791 --> 01:27:25,958 ‎E a mea. 846 01:27:29,333 --> 01:27:31,000 ‎Nu a ta. 847 01:27:36,500 --> 01:27:41,375 ‎Dacă ai fi în locul meu, ‎ai face aceeași alegere. 848 01:27:41,458 --> 01:27:43,458 ‎Dacă ai fi în locul meu, 849 01:27:44,000 --> 01:27:46,375 ‎ai face aceeași alegere. 850 01:27:51,833 --> 01:27:55,041 ‎Li Yen a scris „Wang Shih-tsung” ‎pe alte documente? 851 01:27:57,416 --> 01:28:00,875 ‎A scris un formular pentru Wang Shih-tsung ‎la crematoriu. 852 01:28:11,125 --> 01:28:15,541 ‎Nu doar că l-ai manipulat pe Wang Tien-yu ‎ca să-l ucidă pe Wang Shih-tsung, 853 01:28:17,000 --> 01:28:19,041 ‎dar ne-ai luat și de proști. 854 01:28:20,333 --> 01:28:22,916 ‎Nu pari o fată de doar 20 de ani. 855 01:28:25,000 --> 01:28:27,333 ‎În cărțile de la Tang Su-chen se scrie… 856 01:28:31,875 --> 01:28:34,125 ‎că cine se opune principiilor Yin-Yang 857 01:28:35,458 --> 01:28:37,791 ‎va fi pedepsit de zeii budiști. 858 01:28:41,166 --> 01:28:45,291 ‎Poate că a încercat să ne spună adevărul. 859 01:28:48,625 --> 01:28:51,250 ‎De fapt, tu ești în corpul lui Li Yen, nu? 860 01:28:53,583 --> 01:28:55,416 ‎Wang Shih-tsung. 861 01:29:09,875 --> 01:29:14,166 ‎Chiar și când creierul meu nu avea tumori, ‎nu gândeam așa clar ca tine. 862 01:29:17,125 --> 01:29:19,375 ‎De ce te-ai transferat într-o femeie? 863 01:29:21,791 --> 01:29:22,833 ‎Să mergem! 864 01:29:42,458 --> 01:29:46,833 ‎Nu e ușor să ai un corp cu cancer. ‎Nu-i așa, dle procuror? 865 01:29:48,708 --> 01:29:52,541 ‎În fiecare zi te trezești ‎și simți că ai murit deja. 866 01:29:53,458 --> 01:29:56,833 ‎De vreme ce nu știi ‎când îți bate moartea la ușă. 867 01:29:58,833 --> 01:30:01,125 ‎Atât de chinuitor e cancerul. 868 01:30:03,041 --> 01:30:05,750 ‎Nu uita de ședința de ARN! 869 01:30:06,583 --> 01:30:09,125 ‎Nu minimiza eforturile soției tale! 870 01:30:09,791 --> 01:30:13,666 ‎Vezi tu, acum suntem în aceeași barcă. 871 01:30:41,791 --> 01:30:44,000 ‎Hai să facem o poză de familie mâine! 872 01:30:54,125 --> 01:30:55,333 ‎Nu mai ești supărat? 873 01:31:09,708 --> 01:31:11,791 ‎Ai făcut toate astea din cauza mea. 874 01:31:37,000 --> 01:31:39,583 ‎Budismul nu te-a învățat să renunți? 875 01:31:43,458 --> 01:31:46,333 ‎Cred că ar trebui să încerc ‎să învăț să renunț. 876 01:31:49,541 --> 01:31:54,208 ‎Pentru că, într-o zi, ‎te-aș putea părăsi brusc. 877 01:32:01,416 --> 01:32:06,208 ‎Ar trebui să găsești pe cineva ‎cu un temperament mai calm‎… 878 01:32:09,208 --> 01:32:10,375 ‎și mai bun cu tine. 879 01:32:14,166 --> 01:32:17,041 ‎Nu te încurca cu băieții din echipa ta! 880 01:32:19,291 --> 01:32:20,583 ‎Mai ales cu Liang. 881 01:32:25,000 --> 01:32:26,666 ‎Tu ești tot ce am nevoie. 882 01:32:34,750 --> 01:32:37,416 ‎De fapt, în fiecare zi când mă culc‎… 883 01:32:39,166 --> 01:32:41,708 ‎mă tem că n-o să mă mai trezesc niciodată. 884 01:32:46,250 --> 01:32:48,250 ‎Că nu te voi mai putea vedea. 885 01:32:51,083 --> 01:32:53,250 ‎Că nu vă mai văd pe niciunul. 886 01:33:25,583 --> 01:33:26,750 ‎Plec la muncă. 887 01:33:27,375 --> 01:33:29,208 ‎Sună-mă dacă ai nevoie de ceva! 888 01:34:20,791 --> 01:34:22,500 ‎- Ce vrei? ‎- Stai liniștit! 889 01:34:22,583 --> 01:34:24,166 ‎Nu-ți fac rău. 890 01:34:25,666 --> 01:34:26,625 ‎Stai liniștit! 891 01:34:27,375 --> 01:34:29,083 ‎Am venit să-ți cer ajutorul. 892 01:34:42,125 --> 01:34:43,666 ‎Am nevoie de ajutorul tău. 893 01:34:52,708 --> 01:34:53,541 ‎O prietenă. 894 01:34:54,500 --> 01:34:56,000 ‎Trebuie să vorbesc cu el. 895 01:34:56,625 --> 01:34:57,750 ‎Du-te în camera ta! 896 01:35:04,416 --> 01:35:05,333 ‎Mulțumesc! 897 01:35:06,083 --> 01:35:07,708 ‎O să-ți spun totul. 898 01:35:21,583 --> 01:35:25,875 ‎Acum 20 de ani… ‎când s-a înființat centrul de cercetare, 899 01:35:27,458 --> 01:35:29,791 ‎eu și Shih-tsung eram foarte apropiați. 900 01:35:33,166 --> 01:35:37,000 ‎Su-chen era unul ‎dintre cercetătorii din centru. 901 01:35:59,500 --> 01:36:04,250 ‎Dacă m-aș transforma în femeie, ‎m-ai mai iubi? 902 01:36:09,250 --> 01:36:14,333 ‎Indiferent în ce te transformi, ‎te voi iubi mereu. 903 01:36:19,458 --> 01:36:23,666 ‎Încă din copilărie, Shih-tsung a simțit ‎că are suflet de femeie. 904 01:36:24,333 --> 01:36:28,208 ‎Datorită succesului său, ‎a devenit persoană publică destul de tânăr 905 01:36:28,750 --> 01:36:31,833 ‎și și-a suprimat acea latură. 906 01:36:32,333 --> 01:36:36,041 ‎Le dorim numai bine tinerilor fericiți. ‎Distracție plăcută! 907 01:36:38,291 --> 01:36:40,916 ‎Sub presiunea notorietății publice, 908 01:36:41,500 --> 01:36:43,041 ‎s-a însurat cu Tang Su-chen. 909 01:36:45,083 --> 01:36:46,916 ‎Se purta ca un om normal. 910 01:36:50,708 --> 01:36:53,791 ‎În fața camerelor se purtau ‎ca un cuplu fericit. 911 01:36:54,375 --> 01:36:57,625 ‎Dar în privat, ‎Shih-tsung a fost mereu rece cu Su-chen. 912 01:36:59,458 --> 01:37:02,791 ‎Iar eu, probabil simțindu-mă vinovat 913 01:37:04,041 --> 01:37:06,750 ‎și văzând ‎că se adâncește depresia lui Su-chen, 914 01:37:07,458 --> 01:37:09,708 ‎am încercat să-i ofer atenție sporită. 915 01:37:15,416 --> 01:37:18,375 ‎Până la urmă, ‎a devenit tot mai dependentă de mine. 916 01:37:19,666 --> 01:37:21,750 ‎Și simțea ceva diferit pentru mine. 917 01:37:23,791 --> 01:37:29,583 ‎Cum este rezultatul testului ‎la care ați lucrat tu și Su-chen? 918 01:37:31,708 --> 01:37:33,250 ‎Pare promițător. Ce vrei? 919 01:37:33,791 --> 01:37:36,750 ‎Pe măsură ce imperiul ‎lui Shih-tsung se extindea, 920 01:37:36,833 --> 01:37:38,333 ‎îi creșteau și ambițiile. 921 01:37:39,291 --> 01:37:41,625 ‎Într-o zi, mi-a propus o idee. 922 01:37:41,708 --> 01:37:45,708 ‎Să se transforme în femeie și să conducă ‎pentru totdeauna compania. 923 01:37:45,791 --> 01:37:47,291 ‎Prin transfer de suflet. 924 01:37:55,708 --> 01:37:57,875 ‎Ce scârbos! 925 01:38:00,375 --> 01:38:02,125 ‎M-ai mințit. 926 01:38:02,750 --> 01:38:04,791 ‎M-ai folosit. 927 01:38:05,708 --> 01:38:08,750 ‎Te voi blestema ‎în cel mai rău mod posibil. 928 01:38:08,833 --> 01:38:11,333 ‎Su-chen, care fusese singură un deceniu, 929 01:38:11,416 --> 01:38:14,916 ‎încerca să obțină dovada ‎că Shih-tsung o înșela. 930 01:38:17,166 --> 01:38:19,916 ‎Dar a descoperit ceva mult mai șocant. 931 01:38:58,541 --> 01:38:59,875 ‎Ce facem? 932 01:39:20,916 --> 01:39:24,750 ‎Ești sigur că te-ai ocupat de ziarist? 933 01:39:27,375 --> 01:39:28,208 ‎Da. 934 01:39:31,416 --> 01:39:34,750 ‎Shih-tsung! 935 01:39:37,375 --> 01:39:41,916 ‎După moartea lui Su-chen, Shih-tsung ‎a fost diagnosticat cu tumori cerebrale. 936 01:39:42,583 --> 01:39:45,250 ‎A trebuit să inițiem planul ‎înainte de termen. 937 01:39:49,250 --> 01:39:51,541 ‎REMUNERAȚIE STUDIU CLINIC: 100.000$ 938 01:39:53,125 --> 01:39:55,375 ‎Shih-tsung le-a analizat ‎pe fetele din orfelinat 939 01:39:55,458 --> 01:39:57,458 ‎și a ales-o pe Li Yen ca soție. 940 01:39:58,000 --> 01:40:02,625 ‎Apoi a păcălit-o să facă teste ARN ‎susținând că previne cancerul. 941 01:40:02,708 --> 01:40:05,333 ‎Eu am folosit tehnologia de refacere ARN 942 01:40:05,416 --> 01:40:08,000 ‎pentru a întârzia ‎evoluția tumorii lui Shih-tsung. 943 01:40:17,833 --> 01:40:19,250 ‎Deschidere ușă! 944 01:40:29,791 --> 01:40:32,416 ‎Spațiul lui Shih-tsung ‎de depozitare a artei 945 01:40:32,916 --> 01:40:37,500 ‎a devenit laborator pentru operații ‎private datorită condițiilor perfecte. 946 01:41:01,791 --> 01:41:05,208 ‎Planul nostru era folosirea ‎supremă a tehnologiei ARN. 947 01:41:06,458 --> 01:41:08,458 ‎Am scanat neuronii lui Shih-tsung, 948 01:41:09,000 --> 01:41:11,125 ‎și apoi am produs pulbere de ARN. 949 01:41:18,666 --> 01:41:21,083 ‎Apoi am implantat-o ‎în creierul lui Li Yen. 950 01:41:23,625 --> 01:41:27,083 ‎De dragul lui Shih-tsung, ‎am încercat să mă conving singur. 951 01:41:27,166 --> 01:41:29,750 ‎Fata aia ne datora viața ei. 952 01:41:30,291 --> 01:41:35,291 ‎Când a semnat acordul, ‎renunțase deja la suflet. 953 01:41:45,875 --> 01:41:47,166 ‎În următoarele zile, 954 01:41:47,250 --> 01:41:52,583 ‎percepțiile și amintirile lui Shih-tsung ‎au fost transferate treptat lui Li Yen. 955 01:42:11,083 --> 01:42:12,250 ‎PROCENT TRANSFER 956 01:42:12,333 --> 01:42:16,000 ‎Tang Su-chen, ‎să nu crezi că mi-e frică de tine! 957 01:42:16,083 --> 01:42:17,208 ‎ZIUA A DOUA 958 01:42:17,291 --> 01:42:19,291 ‎Nu-mi poți face niciun rău! 959 01:42:24,000 --> 01:42:26,458 ‎PROCENT TRANSFER 960 01:43:19,583 --> 01:43:21,708 ‎Apoi, prin inseminare artificială… 961 01:43:21,750 --> 01:43:22,625 ‎ZIUA A TREIA 962 01:43:22,708 --> 01:43:26,083 ‎…am introdus sperma lui Shih-tsung ‎în uterul lui Li Yen. 963 01:43:29,458 --> 01:43:32,375 ‎Nu doar că Shih-tsung ‎a fost transferat în Li Yen, 964 01:43:33,000 --> 01:43:36,958 ‎dar, în viitor, va fi transferat ‎în copilul pe care ea îl va naște. 965 01:43:37,041 --> 01:43:39,041 ‎TESTARE: WANG SHIH-TSUNG 966 01:43:41,125 --> 01:43:46,791 ‎Astfel, va putea conduce el însuși ‎Compania Wang pentru totdeauna. 967 01:43:50,375 --> 01:43:52,375 ‎PRIMUL SUCCESOR: LI YEN 968 01:43:52,458 --> 01:43:54,833 ‎Sinele original și replica ‎s-au suprapus o vreme. 969 01:43:54,916 --> 01:43:58,583 ‎Mergea bine ‎sub supravegherea lui Shih-tsung, 970 01:43:59,083 --> 01:44:01,916 ‎dar mintea lui devenea tot mai confuză. 971 01:44:02,000 --> 01:44:04,083 ‎Adesea, mă suna din senin 972 01:44:05,000 --> 01:44:07,166 ‎crezând că toată lumea are ceva cu el. 973 01:44:07,250 --> 01:44:10,666 ‎Shih-tsung, calmează-te mai întâi! 974 01:44:11,416 --> 01:44:13,416 ‎O face pentru binele companiei. 975 01:44:13,500 --> 01:44:18,333 ‎Nu-mi pasă. Vino mâine cu primul avion! 976 01:44:19,375 --> 01:44:21,375 ‎Trebuie să rescriu testamentul. 977 01:44:22,291 --> 01:44:24,583 ‎Am nevoie de altcineva să-i ia locul. 978 01:44:26,875 --> 01:44:28,208 ‎Dar, pe neașteptate, 979 01:44:29,625 --> 01:44:32,000 ‎s-a apucat să-l omoare pe Shih-tsung. 980 01:44:52,333 --> 01:44:53,500 ‎Asta e tot. 981 01:44:54,166 --> 01:44:56,833 ‎La scurt timp ‎după ce m-am trezit, am leșinat. 982 01:44:58,000 --> 01:45:00,000 ‎Aproape am stricat planul. 983 01:45:09,541 --> 01:45:11,791 ‎De ce n-ai zis că situația e așa de gravă? 984 01:45:15,166 --> 01:45:16,333 ‎Ar conta? 985 01:45:17,500 --> 01:45:20,250 ‎Acum lucrurile merg așa cum mi-am dorit. 986 01:45:22,625 --> 01:45:25,333 ‎Contează doar ‎ca operația să fie finalizată. 987 01:45:26,375 --> 01:45:28,291 ‎Știu că Li Yen are hematofobie. 988 01:45:28,375 --> 01:45:30,791 ‎De ce m-ar afecta hematofobia ei? 989 01:45:31,500 --> 01:45:33,500 ‎Ți-am spus de la început. 990 01:45:34,333 --> 01:45:36,041 ‎Operația n-a reușit 100%. 991 01:45:36,916 --> 01:45:40,916 ‎- A mai rămas din subconștientul original. ‎- Se poate repara? 992 01:45:44,916 --> 01:45:49,083 ‎De ce ai umblat la scrisoarea lui Su-chen? ‎Să-l faci pe Wang Tien-yu să ucidă? 993 01:45:49,916 --> 01:45:51,000 ‎Yu-fan, 994 01:45:51,750 --> 01:45:54,500 ‎am discutat despre asta de multe ori. 995 01:45:56,041 --> 01:45:59,000 ‎E o chestiune de timp ‎până va dispărea Shih-tsung. 996 01:45:59,916 --> 01:46:03,083 ‎Wang Shih-tsung nu mai e pe lumea asta. 997 01:46:03,625 --> 01:46:04,833 ‎E doar Li Yen acum. 998 01:46:06,208 --> 01:46:07,041 ‎Înțelegi? 999 01:46:41,625 --> 01:46:44,291 ‎Yu-fan, ce-mi injectezi? 1000 01:46:46,541 --> 01:46:49,208 ‎Vrei să dispară Li Yen ‎din creierul tău, nu? 1001 01:46:50,041 --> 01:46:52,041 ‎Acesta e medicamentul de refacere‎… 1002 01:46:55,333 --> 01:46:56,458 ‎cu puțin anestezic. 1003 01:46:58,500 --> 01:46:59,958 ‎N-o să-mi faci rău, nu? 1004 01:47:03,500 --> 01:47:04,500 ‎Odihnește-te! 1005 01:47:05,583 --> 01:47:07,250 ‎Operația va fi gata în curând. 1006 01:47:10,250 --> 01:47:12,291 ‎Privirea ta denotă emoții. 1007 01:47:14,500 --> 01:47:16,416 ‎Nu crezi că-mi dau seama? 1008 01:47:20,166 --> 01:47:22,875 ‎Trebuie să plătim ‎pentru greșelile trecute. 1009 01:47:23,875 --> 01:47:25,750 ‎Nu mor cu tine! 1010 01:47:45,750 --> 01:47:47,083 ‎Wan Yu-fan! 1011 01:47:47,166 --> 01:47:49,916 ‎Wan Yu-fan, ai înnebunit? ‎Eu sunt Shih-tsung. 1012 01:47:51,250 --> 01:47:53,083 ‎Shih-tsung a plecat de mult. 1013 01:48:10,791 --> 01:48:12,500 ‎An fost împreună 20 de ani. 1014 01:48:15,583 --> 01:48:20,208 ‎Nu știu… dacă operația a dat greș 1015 01:48:21,916 --> 01:48:24,166 ‎și l-a îndepărtat pe Shi-Cong de mine. 1016 01:48:26,125 --> 01:48:26,958 ‎Sau poate‎… 1017 01:48:31,041 --> 01:48:34,416 ‎nu mi-am cunoscut niciodată ‎cu-adevărat prietenul. 1018 01:48:49,708 --> 01:48:52,500 ‎Ai făcut atâtea pentru el, merită? 1019 01:49:03,750 --> 01:49:05,916 ‎Asta am întrebat-o și pe soția ta. 1020 01:49:10,583 --> 01:49:13,916 ‎Știi că chiar și cu operația 1021 01:49:15,125 --> 01:49:16,916 ‎doar se întârzie inevitabilul? 1022 01:49:29,291 --> 01:49:30,875 ‎Ai făcut atâtea pentru el‎… 1023 01:49:32,916 --> 01:49:33,916 ‎Merită? 1024 01:49:50,625 --> 01:49:54,208 ‎Dacă Chao ar fi în locul meu, ‎ar face la fel pentru mine. 1025 01:50:08,375 --> 01:50:11,166 ‎Trebuie să găsim o cale ‎s-o condamnăm pe Li Yen. 1026 01:50:12,083 --> 01:50:14,500 ‎Mă bazez pe tine să te apropii de ea. 1027 01:50:15,250 --> 01:50:16,791 ‎Și s-o faci să recunoască. 1028 01:50:19,500 --> 01:50:21,416 ‎Cu dovezile pe care le avem… 1029 01:50:23,250 --> 01:50:25,333 ‎pot dovedi că ea e Wang Shih-tsung. 1030 01:50:31,125 --> 01:50:32,958 ‎Lasă-mă să fiu condamnat cu ea! 1031 01:50:33,583 --> 01:50:34,750 ‎Să terminăm cu tot. 1032 01:50:36,625 --> 01:50:39,291 ‎Nu… Ar trage-o în jos și pe Pao. 1033 01:50:56,125 --> 01:50:58,625 ‎Se mai poate s-o aducem înapoi pe Li Yen? 1034 01:51:01,333 --> 01:51:03,250 ‎Li Yen nu poate fi adusă înapoi. 1035 01:51:05,916 --> 01:51:08,000 ‎Shih-tsung n-a lăsat ‎treburile neterminate. 1036 01:51:08,916 --> 01:51:12,750 ‎A șters tot fișierul ‎cu creierul lui Li Yen. 1037 01:51:18,333 --> 01:51:19,458 ‎Am o idee. 1038 01:51:21,333 --> 01:51:23,041 ‎Pot s-o fac să mărturisească. 1039 01:51:35,125 --> 01:51:36,041 ‎Bună ziua! 1040 01:51:37,916 --> 01:51:39,791 ‎Sunt procurorul Liang Wen-chao. 1041 01:51:40,541 --> 01:51:42,375 ‎Da, doamna a zis că veți veni. 1042 01:51:50,166 --> 01:51:51,500 ‎Pe aici, vă rog! 1043 01:52:12,083 --> 01:52:13,375 ‎Pe aici. 1044 01:52:18,000 --> 01:52:18,916 ‎Aici. 1045 01:52:21,541 --> 01:52:23,291 ‎Doamnă, a venit musafirul. 1046 01:52:24,291 --> 01:52:25,125 ‎Intră! 1047 01:52:44,541 --> 01:52:45,666 ‎Chang a demisionat? 1048 01:52:46,416 --> 01:52:48,083 ‎Mă ura prea tare. 1049 01:52:48,625 --> 01:52:51,125 ‎Acum eu sunt șefa, nu trebuie s-o mai văd. 1050 01:52:53,041 --> 01:52:55,708 ‎Chiar te-a urât foarte mult, ‎Wang Shih-tsung. 1051 01:52:58,208 --> 01:53:00,666 ‎Dle procuror, ‎ați făcut o programare urgentă, 1052 01:53:01,125 --> 01:53:03,875 ‎nu cred că e vorba despre menajeră. 1053 01:53:12,166 --> 01:53:14,416 ‎Nu crezi că blestemul lui Tang Su-chen 1054 01:53:15,416 --> 01:53:16,416 ‎a fost eficient? 1055 01:53:19,958 --> 01:53:23,708 ‎Nu doar că te-ai îmbolnăvit mai tare, ‎dar compania s-a prăbușit. 1056 01:53:25,291 --> 01:53:28,416 ‎Familia ta și cei dragi nu mai sunt. 1057 01:53:36,083 --> 01:53:37,125 ‎Și ce dacă? 1058 01:53:39,750 --> 01:53:41,708 ‎Asta e diferența dintre noi doi. 1059 01:53:46,750 --> 01:53:47,666 ‎Tinere, 1060 01:53:48,541 --> 01:53:49,583 ‎ține minte asta! 1061 01:53:51,958 --> 01:53:55,208 ‎Afecțiunea e cel mai mare obstacol ‎în calea spre succes. 1062 01:53:55,875 --> 01:53:58,875 ‎Cu cât ești mai afectuos, ‎cu atât ai mai puțin succes. 1063 01:54:01,333 --> 01:54:04,291 ‎Uită-te la voi toți, ‎sunteți plini de afecțiune. 1064 01:54:05,958 --> 01:54:10,666 ‎Soția ta, Pao, a îndrăznit ‎să comită sperjur ca polițistă. 1065 01:54:11,625 --> 01:54:12,625 ‎Iar Wang Tien-yu 1066 01:54:13,375 --> 01:54:16,666 ‎e un ratat care încerca ‎să-și ajute mama nebună. 1067 01:54:18,166 --> 01:54:21,583 ‎Toți sunteți absorbiți de afecțiune. ‎Cui îi merge mai bine? 1068 01:54:24,583 --> 01:54:25,916 ‎Dar Wan Yu-fan? 1069 01:54:29,458 --> 01:54:30,791 ‎L-ai iubit vreodată? 1070 01:54:34,541 --> 01:54:35,625 ‎El e excepția, nu? 1071 01:54:52,041 --> 01:54:53,000 ‎L-am iubit. 1072 01:54:55,791 --> 01:54:58,875 ‎Dar parcă s-a întâmplat ‎într-o viață anterioară. 1073 01:55:04,208 --> 01:55:07,125 ‎E singurul pe care l-am iubit ‎în viața anterioară, 1074 01:55:08,250 --> 01:55:11,083 ‎dar și cea mai mare greșeală ‎a vieții mele. 1075 01:55:26,208 --> 01:55:27,750 ‎Știri de ultimă oră. 1076 01:55:27,833 --> 01:55:29,916 ‎Informații șocante despre Compania Wang. 1077 01:55:30,000 --> 01:55:33,250 ‎Noul director general, Li Yen, ‎în funcție de 21 de zile‎, 1078 01:55:33,333 --> 01:55:35,375 ‎a anunțat că toate acțiunile sale 1079 01:55:35,458 --> 01:55:37,458 ‎- …vor fi administrate de consiliu. ‎- Astfel, 1080 01:55:37,541 --> 01:55:40,708 ‎nu va mai face parte ‎din conducerea companiei. 1081 01:55:40,791 --> 01:55:46,208 ‎După ce fostul director, Wan Yu-fan, ‎e fost demis din funcție și dezmoștenit, 1082 01:55:46,291 --> 01:55:50,125 ‎aceasta e o altă schimbare drastică ‎de personal în Compania Wang. 1083 01:56:46,458 --> 01:56:48,458 ‎Vreau să fim împreună pe veci. 1084 01:57:21,750 --> 01:57:23,625 ‎Doamnă, ați venit. 1085 01:57:32,500 --> 01:57:33,958 ‎Unde e soțul meu? 1086 01:57:34,041 --> 01:57:36,291 ‎A zis că se întoarce mai târziu. 1087 01:57:36,375 --> 01:57:37,416 ‎A ieșit singur? 1088 01:57:37,958 --> 01:57:40,333 ‎Nu, a ieșit cu un prieten. 1089 01:58:00,833 --> 01:58:02,833 ‎Bună, Liang Hsiao-yu! 1090 01:58:04,416 --> 01:58:07,125 ‎Sunt tatăl tău, ‎care nu va apuca să te salute. 1091 01:58:07,708 --> 01:58:09,250 ‎Mă numesc Liang Wen-chao. 1092 01:58:09,916 --> 01:58:11,916 ‎Poți s-o întrebi pe mama ta. 1093 01:58:12,000 --> 01:58:15,458 ‎Era foarte mișto ‎când lucram la procuratură. 1094 01:58:17,000 --> 01:58:18,625 ‎Am prins mulți oameni răi. 1095 01:58:22,416 --> 01:58:23,958 ‎Dar, de data asta‎… 1096 01:58:26,458 --> 01:58:28,000 ‎mă voi da bătut. 1097 01:58:30,500 --> 01:58:32,125 ‎În loc să prind oameni răi‎… 1098 01:58:34,333 --> 01:58:36,333 ‎prefer să vă protejez pe voi două. 1099 01:58:39,458 --> 01:58:44,333 ‎Compania se destramă. ‎De ce nu cedezi funcția de director? 1100 01:58:44,958 --> 01:58:46,875 ‎E a mea… 1101 01:58:48,458 --> 01:58:49,291 ‎Dle Liu, 1102 01:58:50,958 --> 01:58:51,791 ‎mă predau. 1103 01:58:53,041 --> 01:58:55,375 ‎Astea-s dovezile pe care le-am ascuns. 1104 01:58:56,458 --> 01:58:57,958 ‎Dacă ai fi în locul meu, 1105 01:58:58,833 --> 01:59:01,208 ‎ai face aceeași alegere. 1106 01:59:05,083 --> 01:59:09,000 ‎Onorată instanță, pledez vinovată. ‎Eu l-am ucis pe Wang Shih-tsung. 1107 01:59:11,625 --> 01:59:13,625 ‎Vocea de pe înregistrare e a mea. 1108 01:59:14,708 --> 01:59:16,958 ‎Am ascuns probele ca să scap. 1109 01:59:26,375 --> 01:59:27,708 ‎Trebuie să-mi promiți‎… 1110 01:59:29,625 --> 01:59:31,333 ‎că vei crește în siguranță. 1111 01:59:33,375 --> 01:59:34,916 ‎După ce voi pleca‎… 1112 01:59:37,541 --> 01:59:39,750 ‎o vei proteja pe mama ta pentru mine. 1113 01:59:40,250 --> 01:59:42,958 ‎Li Yen, ești acuzată de omor calificat. 1114 01:59:45,041 --> 01:59:47,000 ‎Când mama ta va fi tristă, 1115 01:59:47,833 --> 01:59:49,916 ‎o vei îmbrățișa din partea mea. 1116 01:59:51,041 --> 01:59:52,333 ‎Să-i spui… 1117 01:59:54,083 --> 01:59:56,541 ‎că sunt mereu în preajma voastră. 1118 01:59:59,000 --> 01:59:59,833 ‎Yu-yu… 1119 02:00:02,416 --> 02:00:04,541 ‎mama ta vrea să duci o viață bună. 1120 02:00:07,833 --> 02:00:11,875 ‎Știu că ai să te descurci. 1121 02:00:13,708 --> 02:00:15,916 ‎Chiar dacă vei întâmpina dificultăți, 1122 02:00:16,000 --> 02:00:17,875 ‎vei fi înconjurată de dragoste 1123 02:00:18,750 --> 02:00:20,458 ‎și le vei depăși. 1124 02:00:22,583 --> 02:00:26,416 ‎Așa cum mama ta ‎mi-a fost alături tot timpul, 1125 02:00:27,375 --> 02:00:29,625 ‎până în ultimele zile de viață. 1126 02:00:30,750 --> 02:00:32,208 ‎Am fost norocos. 1127 02:00:33,083 --> 02:00:34,208 ‎Din toate astea, 1128 02:00:34,291 --> 02:00:37,458 ‎am aflat ce înseamnă iubirea adevărată. 1129 02:00:50,791 --> 02:00:51,958 ‎Îmi pare rău! 1130 02:00:54,416 --> 02:00:56,250 ‎Nu-ți pot fi alături. 1131 02:01:21,041 --> 02:01:21,958 ‎Te iubesc. 1132 02:01:23,208 --> 02:01:25,208 ‎Voi fi mereu în preajma ta. 1133 02:01:34,958 --> 02:01:37,208 ‎- Numărul 2.876. ‎- Prezent. 1134 02:01:38,083 --> 02:01:39,958 ‎- Numărul 8.367. ‎- Prezent. 1135 02:01:40,541 --> 02:01:42,583 ‎- Numărul 1.290. ‎- Prezent. 1136 02:02:39,208 --> 02:02:40,875 ‎Hsin-yu seamănă cu tatăl ei.