1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,500 --> 00:00:12,000 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:42,083 --> 00:00:43,708 Ты опять? 5 00:00:43,791 --> 00:00:48,000 Нет, на этот раз я правда кое-что вижу. Поверь мне. 6 00:00:48,750 --> 00:00:50,208 Там ничего нет. 7 00:00:51,000 --> 00:00:52,083 Только огонь. 8 00:00:52,166 --> 00:00:53,500 Посмотри еще раз. 9 00:00:58,125 --> 00:00:59,916 Ничего там нет. 10 00:01:01,625 --> 00:01:02,958 Может, ты и прав. 11 00:01:03,458 --> 00:01:04,750 Ну, мои хорошие. 12 00:01:04,833 --> 00:01:07,708 - Добрый вечер, бабушка. - Добрый вечер. 13 00:01:07,791 --> 00:01:09,291 Готовы слушать сказку? 14 00:01:09,375 --> 00:01:11,958 Давай почитаем «Рождественскую ночь». 15 00:01:24,625 --> 00:01:27,791 Думаю, пора рассказать новую сказку. 16 00:01:37,791 --> 00:01:40,458 Ну чего стоите, идите сюда. 17 00:01:51,125 --> 00:01:54,083 «Изобретение Джероникуса Джангла». 18 00:01:55,791 --> 00:01:57,250 Ты только посмотри! 19 00:02:06,750 --> 00:02:08,916 Ты не читала нам эту сказку. 20 00:02:10,041 --> 00:02:12,041 Я ее никому не читала. 21 00:02:14,458 --> 00:02:18,875 «Давным-давно жил-был...» 22 00:02:19,500 --> 00:02:23,916 ...величайший изобретатель на свете. 23 00:02:25,500 --> 00:02:27,833 Джероникус Джангл. 24 00:02:31,375 --> 00:02:35,708 Он вырос в бедности. Он постоянно изобретал 25 00:02:37,791 --> 00:02:40,500 всё новые штучки и приспособления. 26 00:02:41,208 --> 00:02:43,875 Весь город так и гудел. 27 00:02:47,541 --> 00:02:49,250 Куда бежишь? 28 00:02:49,333 --> 00:02:51,791 Все хотели увидеть 29 00:02:51,875 --> 00:02:55,875 самый прекрасный магазин на свете. 30 00:02:55,958 --> 00:02:57,125 Простите. 31 00:02:58,666 --> 00:03:00,375 «Вещицы и штучки». 32 00:03:06,041 --> 00:03:09,083 Там всё оживало. 33 00:03:09,833 --> 00:03:12,250 Даже то, что не должно оживать. 34 00:03:12,333 --> 00:03:15,750 Никого Джероникус не вдохновлял так, 35 00:03:15,833 --> 00:03:20,041 как своего доверенного ученика Густафсона. 36 00:03:20,125 --> 00:03:23,083 Приготовьтесь увидеть великолепное... 37 00:03:23,916 --> 00:03:27,791 ...гениальное... творение Густафсона. 38 00:03:27,875 --> 00:03:31,375 Крутикус-Вертикус. 39 00:03:50,083 --> 00:03:51,083 Эй. 40 00:03:51,791 --> 00:03:54,291 Получилось же! Ну правда. 41 00:03:54,375 --> 00:03:55,916 Только немного доработать. 42 00:03:56,750 --> 00:03:59,166 Он всего лишь ученик. 43 00:03:59,250 --> 00:04:02,333 Густафсон считал себя великим изобретателем. 44 00:04:03,750 --> 00:04:04,708 Вот увидите. 45 00:04:05,208 --> 00:04:07,916 Но это звание уже принадлежало другому. 46 00:04:08,625 --> 00:04:11,500 Мистер Джангл, вы столько всего изобрели! 47 00:04:12,833 --> 00:04:16,000 Для самого фантастического из своих изобретений 48 00:04:16,083 --> 00:04:19,791 он ждал доставки финального ингредиента. 49 00:04:21,125 --> 00:04:23,000 И вот однажды... 50 00:04:23,083 --> 00:04:25,666 Посылка Джероникусу Джанглу! 51 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 Так и есть! 52 00:04:32,708 --> 00:04:35,833 Ключ к исполнению самых смелых мечтаний, 53 00:04:35,916 --> 00:04:38,625 то, что изменит его жизнь навсегда! 54 00:04:38,708 --> 00:04:41,000 Гул в ушах И темнеет в глазах 55 00:04:41,083 --> 00:04:45,250 Теперь в моих руках То, что мир способно изменить 56 00:04:49,083 --> 00:04:52,041 Пора прогнать навек Все сомненья в себе 57 00:04:52,125 --> 00:04:55,583 Взять побольше разбег И стрелою в небо взмыть! 58 00:05:01,166 --> 00:05:03,166 Жизнь не раз наносила удар 59 00:05:03,250 --> 00:05:06,416 Но я с коленей опять Поднимался всегда 60 00:05:06,500 --> 00:05:11,666 Свой путь искал Спотыкаясь в темноте 61 00:05:11,750 --> 00:05:14,333 Шел вперед Несмотря на страх - и вот 62 00:05:14,416 --> 00:05:17,291 Я ту искру нашел Что огонь разожжет 63 00:05:17,375 --> 00:05:24,333 Я знал всегда, что Он придет, мой день 64 00:05:27,291 --> 00:05:32,083 Нелегко никому Всю тяжесть нести одному 65 00:05:32,166 --> 00:05:34,833 От тебя все вокруг Решения ждут 66 00:05:34,916 --> 00:05:37,583 Расслабишься тут Хоть на пару минут 67 00:05:37,666 --> 00:05:40,250 И насмарку весь труд 68 00:05:40,333 --> 00:05:42,916 Вдвоем дорогу всегда мы найдем 69 00:05:43,000 --> 00:05:45,750 Я пройду с тобой Весь шар земной 70 00:05:45,833 --> 00:05:50,250 Верю я, счастье нас Не обойдет стороной! 71 00:05:50,666 --> 00:05:52,541 Нам не раз наносили удар 72 00:05:52,625 --> 00:05:55,583 Но ты с коленей опять Поднимался всегда 73 00:05:55,666 --> 00:05:57,833 - Мы вместе путь - Вместе путь 74 00:05:57,916 --> 00:06:01,083 - Искали в темноте - Искали в темноте 75 00:06:01,166 --> 00:06:03,875 Шли вперед Несмотря на страх, и вот 76 00:06:03,958 --> 00:06:06,750 Ты ту искру нашел Что огонь разожжет 77 00:06:06,833 --> 00:06:09,583 Я точно знал, что 78 00:06:09,666 --> 00:06:12,833 Он придет, твой день 79 00:06:12,916 --> 00:06:17,750 Я знал, настанет день Настанет наш счастливый день! 80 00:06:18,875 --> 00:06:24,666 Мечты сбываются на деле В этот день 81 00:06:24,750 --> 00:06:27,125 Смелей иди ты к цели 82 00:06:27,208 --> 00:06:30,125 И твердо верь 83 00:06:30,208 --> 00:06:34,041 Однажды счастье постучится в дверь 84 00:06:34,125 --> 00:06:36,750 - Как верил я, что... - Верил, что... 85 00:06:36,833 --> 00:06:38,541 Он придет... мой день! 86 00:06:38,625 --> 00:06:41,083 Прошу внимания! Я должен кое-что сказать. 87 00:06:42,083 --> 00:06:44,791 Я всё раздаю! 88 00:06:46,333 --> 00:06:48,958 Не уходите с пустыми руками. 89 00:06:49,041 --> 00:06:50,458 Возьмите что-нибудь! 90 00:06:50,541 --> 00:06:52,791 Это поистине счастливое Рождество! 91 00:06:53,333 --> 00:06:55,458 Забудь о вчерашнем дне 92 00:06:55,541 --> 00:06:56,375 Увидимся. 93 00:06:56,458 --> 00:06:57,375 Его уж нет 94 00:06:57,458 --> 00:06:59,958 С улыбкой день сегодняшний встречай! 95 00:07:00,041 --> 00:07:02,583 С улыбкой день сегодняшний встречай! 96 00:07:02,666 --> 00:07:04,291 Забудь о вчерашнем дне 97 00:07:05,250 --> 00:07:07,041 Его уже в помине нет 98 00:07:07,958 --> 00:07:12,541 С улыбкой день сегодняшний встречай! 99 00:07:15,416 --> 00:07:19,250 Забудь о прошлом И верь лишь в то, что 100 00:07:21,541 --> 00:07:24,708 Все твои надежды сбываются сейчас! 101 00:07:24,791 --> 00:07:26,333 Папа, что происходит? 102 00:07:26,416 --> 00:07:28,708 Джессика, сегодня чудесный день. 103 00:07:28,791 --> 00:07:31,333 Помнишь, я обещал купить тебе одну вещь? 104 00:07:31,416 --> 00:07:33,666 - Какую? - Неважно. 105 00:07:33,750 --> 00:07:35,125 Я их куплю тебе десять. 106 00:07:36,833 --> 00:07:38,375 Забудь о прошлом 107 00:07:39,916 --> 00:07:41,666 Ведь всё возможно 108 00:07:42,875 --> 00:07:46,208 Сейчас! 109 00:07:46,708 --> 00:07:48,458 Забудь о вчерашнем дне 110 00:07:48,541 --> 00:07:52,541 Забудь о прошлом Ведь всё возможно 111 00:07:52,625 --> 00:07:57,041 Ведь всё возможно Сейчас 112 00:07:57,125 --> 00:08:02,583 Забудь о вчерашнем дне Всё возможно 113 00:08:02,666 --> 00:08:07,583 Я верил, что он придёт, мой день 114 00:08:09,125 --> 00:08:14,250 - Я ждал и верил - Верил и ждал... 115 00:08:14,333 --> 00:08:18,666 Я ждал, так долго ждал Но верил, он придёт... 116 00:08:18,750 --> 00:08:20,333 Наш день! 117 00:08:21,916 --> 00:08:23,458 Джессика, подожди папу. 118 00:08:23,541 --> 00:08:26,416 Надо надеть фартук! Мы будем изобретать! 119 00:08:26,500 --> 00:08:29,208 Вы обещали взглянуть на мое изобретение. 120 00:08:29,291 --> 00:08:30,291 Уже лучше. 121 00:08:30,375 --> 00:08:32,916 Нет, профессор, две минутки. 122 00:08:33,000 --> 00:08:36,166 Откалибровал систему стабилизации гироскопа? 123 00:08:36,250 --> 00:08:38,500 - Еще нет, но... - Наладил подвесы? 124 00:08:38,583 --> 00:08:41,166 - Нет, но... - Сделай это. Завтра гляну. 125 00:08:41,750 --> 00:08:43,958 - Но... - Побудь в магазине. 126 00:08:44,041 --> 00:08:46,750 Великолепие манит. Гений ждет! 127 00:08:56,791 --> 00:08:57,791 Да! 128 00:09:03,250 --> 00:09:05,791 Наконец-то. После стольких лет. 129 00:09:06,708 --> 00:09:09,125 Я же сказала, что он уже здесь. 130 00:09:10,041 --> 00:09:11,375 Где же он? 131 00:09:13,000 --> 00:09:14,291 Вот он. 132 00:09:21,750 --> 00:09:23,166 Основа... 133 00:09:23,250 --> 00:09:26,208 Прибавив... возведенные в квадрат... 134 00:09:26,291 --> 00:09:28,791 Поделить на N, умноженное на два... 135 00:09:33,000 --> 00:09:33,958 Вот оно. 136 00:09:58,750 --> 00:10:00,583 Что-то должно произойти... 137 00:10:02,375 --> 00:10:03,208 ...сейчас. 138 00:10:06,833 --> 00:10:07,666 Сейчас. 139 00:10:10,291 --> 00:10:11,125 Сейчас! 140 00:10:17,166 --> 00:10:18,833 Получилось! 141 00:10:23,208 --> 00:10:25,500 Не пугайтесь. Так и должно быть. 142 00:10:30,458 --> 00:10:31,291 Ура! 143 00:10:32,375 --> 00:10:33,916 Идите сюда, смотрите! 144 00:11:00,166 --> 00:11:03,500 Это я, маэстро Дон Хуан Диего. 145 00:11:03,583 --> 00:11:06,833 Завидев меня, бык сам бросается на шпагу. 146 00:11:07,583 --> 00:11:10,625 Для вас честь наконец познакомиться со мной. 147 00:11:10,708 --> 00:11:12,916 А я... 148 00:11:13,000 --> 00:11:14,583 - Вы? - Я Джероникус. 149 00:11:15,166 --> 00:11:16,125 А это... 150 00:11:16,666 --> 00:11:19,708 Это моя чудесная семья. 151 00:11:20,541 --> 00:11:22,458 ¡Qué bella, mi reina! 152 00:11:24,541 --> 00:11:26,083 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 153 00:11:26,166 --> 00:11:27,541 Я хрупкий. 154 00:11:28,125 --> 00:11:29,708 - Держу. - Mucho mejor. 155 00:11:31,500 --> 00:11:33,500 Потом бросите мне под ноги розы. 156 00:11:35,666 --> 00:11:37,916 Люблю, когда на меня смотрят. 157 00:11:38,500 --> 00:11:41,500 Сейчас им будет на что посмотреть. Я станцую. 158 00:11:43,000 --> 00:11:44,666 Всё, о чём мы мечтали. 159 00:11:45,250 --> 00:11:47,333 - Всё, что я обещал... - Поклон! 160 00:11:47,416 --> 00:11:48,750 ...теперь сбудется. 161 00:11:49,750 --> 00:11:52,083 Я верю в тебя, Джероникус. 162 00:11:52,166 --> 00:11:56,125 Эй! Волшебная игрушка только что ожила! Сосредоточьтесь! 163 00:11:56,708 --> 00:11:57,541 Внимание. 164 00:11:58,125 --> 00:11:59,958 Я верю в тебя больше всех. 165 00:12:02,000 --> 00:12:03,291 Qué dulce! 166 00:12:03,375 --> 00:12:04,750 А я верю в тебя. 167 00:12:06,125 --> 00:12:07,291 Поэтому... 168 00:12:09,791 --> 00:12:13,000 Я дарю тебе... Ранний рождественский подарок. 169 00:12:16,125 --> 00:12:18,250 Мои очки изобретателя! 170 00:12:19,000 --> 00:12:19,833 Идеально! 171 00:12:20,666 --> 00:12:22,708 Теперь ты изобретатель. 172 00:12:23,333 --> 00:12:25,291 Да, папа, как и ты. 173 00:12:28,750 --> 00:12:30,500 Так, вернемся ко мне. 174 00:12:30,583 --> 00:12:32,541 Профессор! У вас получилось. 175 00:12:33,791 --> 00:12:34,916 ¡Ay, dios mío! 176 00:12:35,000 --> 00:12:37,333 - Но как? - От тебя плохо пахнет. 177 00:12:37,916 --> 00:12:38,750 Он идеален! 178 00:12:38,833 --> 00:12:41,291 Por favor… любуйся мной на расстоянии. 179 00:12:41,375 --> 00:12:43,333 Скоро их будет миллион. 180 00:12:44,458 --> 00:12:45,666 Таких, как я? 181 00:12:46,375 --> 00:12:47,958 У каждого ребенка в мире. 182 00:12:48,041 --> 00:12:49,791 Uno, dos, tres... 183 00:12:50,458 --> 00:12:53,250 Но... Я один в своём роде! 184 00:12:53,333 --> 00:12:55,833 Надо это отметить. Я приготовлю ужин. 185 00:12:55,916 --> 00:12:57,791 - Что отметить? - Да, правда. 186 00:12:57,875 --> 00:13:00,416 Погоди. Простите! Чудесная семья! 187 00:13:00,500 --> 00:13:03,166 Густафсон, приберись тут 188 00:13:03,250 --> 00:13:06,458 и позаботься о нашем новом друге... 189 00:13:06,541 --> 00:13:07,375 Sí, señor. 190 00:13:07,458 --> 00:13:09,875 ...чьё существование всё меняет. 191 00:13:09,958 --> 00:13:12,958 - Поговорим насчёт «миллиона». - Джероникус! 192 00:13:13,041 --> 00:13:14,666 Иду, любовь моя! 193 00:13:15,458 --> 00:13:16,291 Профессор? 194 00:13:17,000 --> 00:13:18,541 Профессор Джей, можно... 195 00:13:18,625 --> 00:13:21,250 - Веселое будет Рождество! - Вы обещали... 196 00:13:21,333 --> 00:13:23,708 Погоди, пока его увидят дети! 197 00:13:27,166 --> 00:13:28,666 Я тоже изобретатель. 198 00:13:28,750 --> 00:13:32,208 Явно не очень хороший. Вонючий? Да. 199 00:13:32,291 --> 00:13:33,458 Хороший? Нет. 200 00:13:36,458 --> 00:13:38,500 Миллион таких, как я? 201 00:13:38,583 --> 00:13:42,208 Откалибруй систему стабилизации гироскопа. Наладь подвесы. 202 00:13:42,291 --> 00:13:44,166 Кто мог до такого додуматься? 203 00:13:44,666 --> 00:13:46,125 Это нелепость. 204 00:13:46,208 --> 00:13:50,333 Я уникален. Я великолепен! 205 00:13:52,125 --> 00:13:54,291 Для этого ему понадобится... 206 00:13:55,541 --> 00:13:57,208 «Чертёж куклы "Дон Хуан"». 207 00:14:02,458 --> 00:14:05,083 No! No puedo! 208 00:14:11,708 --> 00:14:15,083 Приятно, наверное, быть непременным участником 209 00:14:15,166 --> 00:14:17,958 воплощения в жизнь чего-то потрясающего. 210 00:14:19,166 --> 00:14:23,083 Это... всё сделал профессор. 211 00:14:24,458 --> 00:14:25,958 Я просто его ученик. 212 00:14:26,041 --> 00:14:27,333 Sí, pero... 213 00:14:27,416 --> 00:14:31,458 Уверен, ты создал вещи почти такие же потрясающие, как я. 214 00:14:32,583 --> 00:14:35,625 В конце концов, ты тоже изобретатель. 215 00:14:40,458 --> 00:14:44,916 Я всем говорю, что надо ее просто немного доработать. 216 00:14:46,625 --> 00:14:48,916 Профессор обещал посмотреть ее завтра. 217 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Бык тоже ждет завтрашнего дня, 218 00:14:51,083 --> 00:14:53,083 но завтра он погибнет. 219 00:14:53,708 --> 00:14:55,958 Не надо ждать завтра. 220 00:14:56,541 --> 00:15:00,958 Как же так? Мы с тобой 221 00:15:01,041 --> 00:15:04,916 Оба обмануты злой судьбой 222 00:15:05,000 --> 00:15:07,875 Мы ведь рождены, чтоб блистать 223 00:15:08,708 --> 00:15:11,625 Но ты одет как нищеброд 224 00:15:12,208 --> 00:15:15,833 А душок — описать мне слов не хватит 225 00:15:15,916 --> 00:15:19,250 А всё могло бы быть совсем наоборот 226 00:15:19,333 --> 00:15:22,666 Лишь пожелай — твоими будут 227 00:15:23,375 --> 00:15:27,083 Деньги, слава и почет 228 00:15:27,166 --> 00:15:31,000 Верь, дружок, Дон Хуан не подведет 229 00:15:31,083 --> 00:15:34,583 Использовать шанс спеши 230 00:15:34,666 --> 00:15:39,166 Разве грех взять то, что плохо лежит? 231 00:15:56,166 --> 00:15:57,375 Зрелище что надо! 232 00:16:07,708 --> 00:16:11,583 Эта книга изобретений может стать нашей. 233 00:16:13,125 --> 00:16:15,208 Это изобретения профессора. 234 00:16:15,291 --> 00:16:17,000 Это твои изобретения. 235 00:16:18,041 --> 00:16:20,958 На этих страницах пот твоих пальцев. 236 00:16:21,041 --> 00:16:24,000 Они твои не меньше, чем его. 237 00:16:24,083 --> 00:16:25,541 То есть я их украду. 238 00:16:26,291 --> 00:16:27,541 Позаимствуешь. 239 00:16:28,375 --> 00:16:29,625 Навсегда. 240 00:16:31,083 --> 00:16:34,791 Вместе мы создадим империю. 241 00:16:34,875 --> 00:16:39,666 Имя Густафсона будет сиять ярче, чем небеса Испании. 242 00:16:40,333 --> 00:16:43,458 А я, Дон Хуан Диего, 243 00:16:43,541 --> 00:16:47,583 останусь единственным в своем роде. 244 00:16:48,541 --> 00:16:53,625 Это даже 245 00:16:54,416 --> 00:17:00,000 Не то чтоб кража 246 00:17:00,833 --> 00:17:03,791 Если взял ты 247 00:17:04,833 --> 00:17:10,541 То, что плохо лежит 248 00:17:17,708 --> 00:17:21,291 Густафсон! Ты думал, мы будем праздновать без тебя? 249 00:17:21,375 --> 00:17:24,625 Отзовись, или этой еде найдется место у меня в желудке. 250 00:17:26,291 --> 00:17:27,166 Густафсон! 251 00:17:41,333 --> 00:17:42,416 Густафсон! 252 00:17:44,333 --> 00:17:45,416 Густафсон! 253 00:17:48,416 --> 00:17:49,416 Густафсон! 254 00:17:54,333 --> 00:17:56,208 С Рождеством, Джангл. 255 00:17:57,791 --> 00:17:59,000 Густафсон! 256 00:18:03,625 --> 00:18:04,750 Густафсон! 257 00:18:05,458 --> 00:18:06,333 Джероникус! 258 00:18:13,416 --> 00:18:14,458 Густафсон. 259 00:18:31,416 --> 00:18:33,166 Нет! 260 00:18:33,666 --> 00:18:35,208 Он вернется? 261 00:18:35,708 --> 00:18:37,833 К сожалению, нет. 262 00:18:40,000 --> 00:18:44,125 Джероникус пытался объяснить полиции, что сделал Густафсон, 263 00:18:45,250 --> 00:18:46,875 но доказательств не было. 264 00:18:47,791 --> 00:18:54,416 Джероникус, будучи оптимистом, стал снова делать то, что умел лучше всего. 265 00:18:55,083 --> 00:18:58,333 Только всё было немного иначе. 266 00:18:59,625 --> 00:19:04,666 Он постоянно терял нужные винтики, стал путать шестеренки. 267 00:19:07,208 --> 00:19:11,458 Шли годы. В магазине становилось всё меньше покупателей, 268 00:19:11,541 --> 00:19:13,458 а стопка счетов всё росла. 269 00:19:13,541 --> 00:19:14,541 РАСПРОДАЖА 270 00:19:14,625 --> 00:19:19,208 И Джероникус наблюдал, как украденная у него книга изобретений 271 00:19:19,291 --> 00:19:21,625 превращает его когда-то верного ученика 272 00:19:21,708 --> 00:19:26,375 в самого богатого производителя игрушек в мире. 273 00:19:29,166 --> 00:19:31,833 Но Джероникус отказывался сдаваться. 274 00:19:32,458 --> 00:19:35,958 Великие изобретатели не меняются. 275 00:19:38,625 --> 00:19:42,375 Но казалось, что волшебство было утрачено. 276 00:19:46,125 --> 00:19:47,000 А вскоре... 277 00:19:47,083 --> 00:19:47,916 БАНК КОББЛТОНА 278 00:19:48,000 --> 00:19:49,291 Удачи, Джангл. 279 00:19:49,916 --> 00:19:51,625 ...его постигла новая утрата. 280 00:20:02,083 --> 00:20:05,083 ДЖОАННА ДЖАНГЛ ЛЮБИМАЯ ЖЕНА И МАТЬ 281 00:20:09,000 --> 00:20:12,291 Джессика старалась занять ее место. 282 00:20:14,666 --> 00:20:16,625 Но потеря была слишком велика, 283 00:20:18,125 --> 00:20:20,958 а Джессика — слишком мала. 284 00:20:23,416 --> 00:20:25,958 В конце концов ей стало ясно, 285 00:20:26,625 --> 00:20:32,166 что она потеряла не только мать, но и отца. 286 00:20:33,875 --> 00:20:40,166 Сломленный и побежденный, Джероникус настаивал, что без него ей будет лучше. 287 00:20:43,541 --> 00:20:45,041 И наконец... 288 00:20:45,833 --> 00:20:47,708 ...она послушалась его. 289 00:20:55,000 --> 00:20:57,041 «Вещиц и штучек»... 290 00:20:57,125 --> 00:20:57,958 ЛОМБАРД 291 00:20:58,041 --> 00:21:02,125 ...некогда мира чудес, где исполнялись желания, более не существовало. 292 00:21:07,375 --> 00:21:09,125 А Джероникус Джангл, 293 00:21:09,666 --> 00:21:11,666 величайший изобретатель на свете, 294 00:21:12,833 --> 00:21:17,875 поклялся никогда больше ничего не изобретать. 295 00:21:17,958 --> 00:21:21,166 Кукушка внутри не хочет куковать. 296 00:21:21,916 --> 00:21:24,125 Это семейная реликвия. 297 00:21:25,791 --> 00:21:27,208 У вас есть семья? 298 00:21:32,166 --> 00:21:33,208 Я в порядке! 299 00:21:36,125 --> 00:21:37,125 Я в порядке. 300 00:21:39,083 --> 00:21:42,625 Я подмел магазин, вытер прилавки... 301 00:21:43,625 --> 00:21:44,791 ...и вымыл пол. 302 00:21:44,875 --> 00:21:46,250 А в кладовке убрался? 303 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 Будет чудно, если вы их почините. 304 00:21:49,958 --> 00:21:53,916 Конечно он починит. Он величайший изобретатель на свете. 305 00:21:54,625 --> 00:21:56,833 Дети. Богатое воображение. 306 00:22:01,291 --> 00:22:02,125 Благодарю! 307 00:22:03,791 --> 00:22:04,666 До свидания! 308 00:22:04,750 --> 00:22:07,250 Эдисон, пора делать домашние дела! 309 00:22:07,958 --> 00:22:10,166 Мама, мы изобретаем! 310 00:22:11,041 --> 00:22:12,041 Это ломбард. 311 00:22:13,500 --> 00:22:15,041 Что тут непонятного? 312 00:22:15,125 --> 00:22:18,625 Нет. Это волшебный, мистический... 313 00:22:18,708 --> 00:22:19,875 Удачи, Эдисон. 314 00:22:21,875 --> 00:22:24,625 ...чудесный мир, где исполняются желания! 315 00:22:25,208 --> 00:22:28,416 - Доброе утро, мисс Джонстон. - Доброе утро, Эдисон! 316 00:22:29,041 --> 00:22:30,666 Сегодня что-то изобрел? 317 00:22:30,750 --> 00:22:31,583 Уже скоро! 318 00:22:41,500 --> 00:22:43,375 Доброе утро, миссис Джонстон. 319 00:22:43,458 --> 00:22:44,875 Доброе утро, Джерри. 320 00:22:48,375 --> 00:22:49,958 Здесь так темно. 321 00:22:56,375 --> 00:22:57,291 Прекрасно. 322 00:22:57,375 --> 00:22:59,583 Мне нравилось как было. 323 00:23:00,375 --> 00:23:03,000 Как мой любимый хозяин ломбарда? 324 00:23:04,125 --> 00:23:06,250 Вообще-то он не хозяин ломбарда. 325 00:23:06,333 --> 00:23:08,458 Но хочет, чтобы его таковым считали. 326 00:23:10,250 --> 00:23:11,083 Джерри? 327 00:23:11,166 --> 00:23:13,083 Как насчет настоящего имени? 328 00:23:13,166 --> 00:23:15,000 Ты такой милый. 329 00:23:19,291 --> 00:23:20,250 Привет, Джерри. 330 00:23:20,875 --> 00:23:21,791 Джероникус. 331 00:23:22,291 --> 00:23:24,083 Джерри. 332 00:23:29,458 --> 00:23:31,791 Вы что-то принесли, миссис Джонстон? 333 00:23:32,375 --> 00:23:33,541 «Мисс». 334 00:23:34,583 --> 00:23:36,208 Я вдова. Забыл? 335 00:23:37,166 --> 00:23:39,250 Он умер. Его больше нет. 336 00:23:40,625 --> 00:23:41,875 Он не вернется. 337 00:23:44,541 --> 00:23:46,041 Он в лучшем мире. 338 00:23:47,375 --> 00:23:48,916 Джерри-шутник. 339 00:23:52,041 --> 00:23:54,458 Тебе... стоит открыть это письмо. 340 00:23:55,750 --> 00:23:58,666 Ты три месяца не платил за газ. Даже четыре. 341 00:23:59,708 --> 00:24:02,416 Но переплатил до этого, эту сумму вычли. 342 00:24:02,500 --> 00:24:04,833 - Миссис Джонстон, прошу... - Мисс. 343 00:24:04,916 --> 00:24:06,625 ...не открывать мои письма. 344 00:24:07,250 --> 00:24:10,083 Просто... у меня шестое чувство. 345 00:24:10,791 --> 00:24:11,750 Это дар. 346 00:24:15,458 --> 00:24:17,208 Я знаю, что в письме... 347 00:24:18,250 --> 00:24:19,416 ...не читая его. 348 00:24:20,791 --> 00:24:21,875 Хватит. 349 00:24:29,125 --> 00:24:30,208 Миссис Джонстон... 350 00:24:31,166 --> 00:24:32,958 У меня нет на это времени. 351 00:24:34,708 --> 00:24:37,333 Джерри! Не будь таким серьезным! 352 00:24:38,291 --> 00:24:40,166 Тебе просто надо улыбнуться. 353 00:24:40,250 --> 00:24:42,791 Если раз ты упал 354 00:24:43,291 --> 00:24:48,041 Соберись и вновь на ноги сможешь встать 355 00:24:48,125 --> 00:24:49,541 Вы с ума сошли. 356 00:24:49,625 --> 00:24:50,875 Если вещь расколол 357 00:24:51,833 --> 00:24:56,625 Сможешь ты ее Снова по частям собрать 358 00:24:56,708 --> 00:24:59,791 Если путь ты свой 359 00:24:59,875 --> 00:25:01,958 В темноте потерял 360 00:25:02,041 --> 00:25:05,250 Ты отыщешь его опять 361 00:25:05,333 --> 00:25:07,958 Даю тебе слово 362 00:25:08,041 --> 00:25:10,083 Что снова 363 00:25:10,166 --> 00:25:13,750 Придет любовь Открой ей сердце... 364 00:25:13,833 --> 00:25:15,958 Люди видят вас с улицы. 365 00:25:16,041 --> 00:25:19,041 Проберет до почек Спать не даст поздней ночью 366 00:25:19,125 --> 00:25:20,500 Я положу это сюда. 367 00:25:20,583 --> 00:25:21,500 Но всё-всё... 368 00:25:21,583 --> 00:25:22,708 Вот сюда. 369 00:25:22,791 --> 00:25:24,500 Что дать мне готов ты 370 00:25:24,583 --> 00:25:27,208 Поставлю я в духовку 371 00:25:27,291 --> 00:25:30,583 Приправлю перцем-солью На стол подам с любовью 372 00:25:30,666 --> 00:25:36,458 Одари улыбкой нас 373 00:25:36,541 --> 00:25:38,833 И, поверь, в тот же час 374 00:25:38,916 --> 00:25:45,875 В мире станет светлей В сто раз 375 00:25:49,958 --> 00:25:52,541 А то и в тысячу раз 376 00:25:54,208 --> 00:25:55,500 Вы пьяны? 377 00:25:55,583 --> 00:25:58,208 Йе-йе-йе... 378 00:25:58,291 --> 00:26:00,958 - Разожги свой огонь - Огонь 379 00:26:01,041 --> 00:26:02,375 Окна шире открой 380 00:26:02,458 --> 00:26:03,541 Подтанцовка? 381 00:26:03,625 --> 00:26:06,000 Сколько можно чахнуть в темноте? 382 00:26:06,083 --> 00:26:08,458 Хватит чахнуть и грустить В темноте 383 00:26:08,541 --> 00:26:11,750 - Лишь тот свой свет найдет - Свет найдет 384 00:26:11,833 --> 00:26:13,083 Осторожно, дверь! 385 00:26:13,166 --> 00:26:16,291 Кто не сидит на месте Но будь с собою честен 386 00:26:16,375 --> 00:26:18,833 Осторожно! Этой вещи цены нет! 387 00:26:18,916 --> 00:26:20,791 Бой не закончен И если 388 00:26:20,875 --> 00:26:24,000 Захочешь То выиграешь точно 389 00:26:24,083 --> 00:26:27,875 Надейся Всем сердцем 390 00:26:27,958 --> 00:26:30,416 Что в жизнь 391 00:26:31,250 --> 00:26:34,875 Придет любовь 392 00:26:34,958 --> 00:26:38,916 И станет светлей во много раз Весь наш мир! 393 00:26:40,166 --> 00:26:45,208 Сделай мир светлей для нас 394 00:26:45,291 --> 00:26:47,291 Улыбнись хоть раз 395 00:26:47,375 --> 00:26:50,000 Сделай мир светлей для 396 00:26:50,083 --> 00:26:55,375 Нас! 397 00:26:57,958 --> 00:27:02,958 Видимо, если времена тяжелые, продашь что угодно, Джангл. 398 00:27:03,791 --> 00:27:06,875 - Она принесла письма. - Выражала привязанность. 399 00:27:06,958 --> 00:27:08,916 Самым уважительным образом. 400 00:27:10,250 --> 00:27:12,708 Выразите ее, пожалуйста, где-нибудь там. 401 00:27:13,333 --> 00:27:14,625 Только ради тебя. 402 00:27:22,041 --> 00:27:23,125 Знаете... 403 00:27:23,625 --> 00:27:26,333 Ваш кузен приезжает. С Рождеством. 404 00:27:26,416 --> 00:27:28,375 Надеюсь, мой любимый кузен. 405 00:27:28,458 --> 00:27:29,291 Нет. 406 00:27:31,750 --> 00:27:32,750 Мистер Делакруа. 407 00:27:36,041 --> 00:27:38,000 - Джангл... - Вас-то я и поджидал. 408 00:27:38,583 --> 00:27:43,958 Да, и поэтому вы не ответили ни на один из моих запросов. 409 00:27:44,625 --> 00:27:45,958 Я размышлял. 410 00:27:46,041 --> 00:27:50,666 Вы уже 30 лет как обещаете нам потрясающее изобретение. 411 00:27:50,750 --> 00:27:53,666 - Да, и у меня есть мысль. - Нечто великолепное. 412 00:27:55,083 --> 00:27:58,666 Серебро. Расплавляем. Сейчас 3,5. Через год — 4,5. 413 00:27:58,750 --> 00:28:01,333 - Нечто колоссальное. - А потом уже пять. 414 00:28:01,416 --> 00:28:04,833 Что убедило бы банк, что он не зря вложился в это. 415 00:28:04,916 --> 00:28:07,750 Поэтому мне было нужно время. Я вам покажу. 416 00:28:07,833 --> 00:28:09,458 - Переносим... - Извините. 417 00:28:09,541 --> 00:28:11,708 - Банк уже не может ждать. - Вот. 418 00:28:11,791 --> 00:28:13,458 - Сами увидите. - Послушайте! 419 00:28:14,333 --> 00:28:17,125 Или найдите деньги к Рождеству... 420 00:28:17,208 --> 00:28:18,458 Это всего пара дней. 421 00:28:18,541 --> 00:28:21,833 ...или покажите обещанное поразительное изобретение. 422 00:28:23,541 --> 00:28:24,833 Поразительное? 423 00:28:26,166 --> 00:28:28,250 Возьмём окружность великолепия. 424 00:28:28,333 --> 00:28:32,333 И поделим на вторую производную захватывающего... 425 00:28:37,625 --> 00:28:38,708 Понадобится... 426 00:28:44,041 --> 00:28:45,333 Две тысячи лет. 427 00:28:46,166 --> 00:28:48,416 Я сильно ошибся в калибровке. 428 00:28:48,500 --> 00:28:52,208 - Изобретение — или банк заберет... - Погодите. 429 00:28:52,291 --> 00:28:55,416 - ...магазин и все активы. - Мистер Делакруа! 430 00:28:56,958 --> 00:28:58,208 Я потеряю всё. 431 00:28:59,875 --> 00:29:02,250 Как ни печально, мой старый друг, 432 00:29:02,333 --> 00:29:04,000 похоже, вы уже потеряли всё. 433 00:29:05,625 --> 00:29:06,500 С Рождеством. 434 00:29:12,583 --> 00:29:13,708 С Рождеством. 435 00:29:24,333 --> 00:29:29,458 Нечто поразительное. 436 00:29:51,500 --> 00:29:55,583 Он нашел ту единственную вещь, которая могла всё изменить. 437 00:29:56,250 --> 00:29:57,458 Вот ты где. 438 00:29:59,000 --> 00:30:02,666 Но всё равно чего-то не хватало. 439 00:30:03,250 --> 00:30:06,041 Кого-то не хватало. 440 00:30:08,291 --> 00:30:10,458 Он начинал письмо много раз. 441 00:30:12,541 --> 00:30:15,083 Но Джероникус не мог найти слов. 442 00:30:15,583 --> 00:30:16,541 ДОРОГАЯ ДОЧЬ ДЖЕССИКА 443 00:30:16,625 --> 00:30:20,500 Видимо, слова «прости меня» тогда еще не изобрели. 444 00:30:22,416 --> 00:30:25,333 И хотя она переехала жить далеко, 445 00:30:25,416 --> 00:30:28,875 для сердца расстояние не имеет значения. 446 00:30:28,958 --> 00:30:33,958 Ему важно лишь что оно любит и хочет, чтобы его любили в ответ. 447 00:30:34,958 --> 00:30:36,958 А Джессика устала ждать. 448 00:30:37,041 --> 00:30:39,208 У нее теперь была своя жизнь. 449 00:30:39,291 --> 00:30:41,125 И дочь. 450 00:30:43,041 --> 00:30:44,833 Необычная маленькая девочка. 451 00:30:45,750 --> 00:30:49,916 Любопытная, можно даже сказать, волшебная. 452 00:30:51,958 --> 00:30:53,041 Джорни. 453 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Сколько в мире затей 454 00:31:03,250 --> 00:31:05,583 Развлечений и игр 455 00:31:06,666 --> 00:31:09,750 Но всех игрушек мне милей 456 00:31:09,833 --> 00:31:12,375 Пенал и транспортир 457 00:31:12,458 --> 00:31:14,333 Твердят все вокруг 458 00:31:15,083 --> 00:31:17,833 «Ее ждет успех» 459 00:31:18,833 --> 00:31:22,041 Но не так уж Просто быть 460 00:31:22,125 --> 00:31:24,250 Совсем не похожей на всех 461 00:31:25,041 --> 00:31:27,708 Мечтаю каждый вечер 462 00:31:27,791 --> 00:31:30,708 Что найду в конце концов 463 00:31:31,291 --> 00:31:34,041 Тот мир, в котором встречу 464 00:31:34,125 --> 00:31:38,166 Я таких же чудаков 465 00:31:38,250 --> 00:31:42,875 Мать обещала ей, что однажды они навестят «Вещицы и штучки», 466 00:31:42,958 --> 00:31:46,250 но если — и только если — их пригласят. 467 00:31:46,833 --> 00:31:47,833 Джорни! 468 00:31:48,375 --> 00:31:49,625 И вот однажды... 469 00:31:51,458 --> 00:31:52,833 ...ее пригласили. 470 00:31:57,916 --> 00:32:02,416 Это всего на пару дней. Не забывай о хороших манерах 471 00:32:02,500 --> 00:32:05,083 и ешь всё, что тебе дают на ужин. 472 00:32:05,166 --> 00:32:06,666 Даже если невкусно. 473 00:32:09,208 --> 00:32:10,666 Будь добра к дедушке. 474 00:32:11,625 --> 00:32:13,041 Даже если он не такой... 475 00:32:14,875 --> 00:32:18,000 - ...как ты его представляла. - Он будет еще лучше. 476 00:32:18,083 --> 00:32:20,083 - Наверняка. - Занимайте места! 477 00:32:24,666 --> 00:32:25,875 Люблю тебя, мам! 478 00:32:25,958 --> 00:32:27,208 И я тебя. 479 00:32:27,291 --> 00:32:29,041 Стойте! Я бегу! 480 00:32:30,708 --> 00:32:32,333 Она была в нетерпении. 481 00:32:32,416 --> 00:32:38,500 Начиналось самое волшебное путешествие в ее жизни. 482 00:32:46,750 --> 00:32:49,458 КОТТЕДЖ НЕСБИТ 483 00:33:12,083 --> 00:33:17,750 С Рождеством! 484 00:33:34,125 --> 00:33:35,500 ЛУЧШИЕ ПОДЕРЖАННЫЕ ТОВАРЫ 485 00:33:37,333 --> 00:33:38,625 ДЕНЬГИ НЕ ВОЗВРАЩАЕМ 486 00:33:40,250 --> 00:33:43,416 «ВЕЩИЦЫ И ШТУЧКИ» ЛОМБАРД 487 00:33:45,125 --> 00:33:48,541 ВЕРНУСЬ ЧЕРЕЗ ПЯТЬ МИНУТ. ИЛИ МЕНЬШЕ. ИЛИ БОЛЬШЕ. ПРИМЕРНО ТАК. 488 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 Простите? 489 00:33:54,291 --> 00:33:56,291 Где мне найти Джероникуса Джангла? 490 00:33:57,708 --> 00:33:59,875 - Вон он. - Спасибо. 491 00:34:09,708 --> 00:34:10,958 Я возьму это. 492 00:34:11,041 --> 00:34:12,583 Вы мистер Джангл? 493 00:34:13,416 --> 00:34:14,750 Смотря для кого. 494 00:34:14,833 --> 00:34:17,291 Я Джорни, ваша внучка. 495 00:34:17,875 --> 00:34:20,541 Мою внучку зовут Джеки. Что-то с «и» на конце. 496 00:34:21,500 --> 00:34:23,583 Джинни? Джилл? Джуни? Джули? 497 00:34:26,916 --> 00:34:27,916 Я Джорни. 498 00:34:28,541 --> 00:34:30,791 Тоже с «и» в конце. Хорошо. 499 00:34:32,875 --> 00:34:34,625 Это вам от мамы. 500 00:34:35,125 --> 00:34:39,291 «Просветление воспламеняет объединение. N раз между...» 501 00:34:39,958 --> 00:34:40,958 Понятно. 502 00:34:42,041 --> 00:34:43,375 «Дорогой отец...» 503 00:34:43,458 --> 00:34:44,291 Якобы. 504 00:34:45,958 --> 00:34:48,125 Одно яйцо, пожалуйста. 505 00:34:49,958 --> 00:34:52,791 «Пусть Джорни погостит у тебя до Рождества». 506 00:34:52,875 --> 00:34:54,208 Интересное имя. 507 00:34:54,291 --> 00:34:57,291 «Она любознательная, но хорошо воспитанная девочка. 508 00:34:58,541 --> 00:35:01,125 Ты сам сказал, что вам пора познакомиться». 509 00:35:01,208 --> 00:35:03,166 Я такое сказал? Когда? 510 00:35:03,250 --> 00:35:05,458 «Я заберу ее утром в Рождество. 511 00:35:06,166 --> 00:35:09,666 Надеюсь, у тебя всё хорошо. С любовью, Джессика». 512 00:35:15,833 --> 00:35:17,208 С ЛЮБОВЬЮ, ДЖЕССИКА 513 00:35:20,541 --> 00:35:21,416 Нет. 514 00:35:22,750 --> 00:35:25,291 Моя внучка ко мне бы не приехала. 515 00:35:25,375 --> 00:35:27,125 Но мне больше некуда пойти. 516 00:35:27,208 --> 00:35:29,625 Говори потише. Я тебя не слышу. 517 00:35:29,708 --> 00:35:31,083 Мне некуда пойти... 518 00:35:31,166 --> 00:35:33,958 Ты не можешь жить у меня. Может, через год. 519 00:35:34,041 --> 00:35:36,041 Может, лет через пять-десять. 520 00:35:36,125 --> 00:35:39,875 Знаешь, что говорят про детей? С ними невозможно творить. 521 00:35:39,958 --> 00:35:42,875 Мне это не нужно. Я кое над чем работаю. 522 00:35:42,958 --> 00:35:44,208 - Но... - До свидания. 523 00:35:46,625 --> 00:35:47,458 Симметрия. 524 00:35:48,916 --> 00:35:51,083 Повлечет за собой синхронность. 525 00:35:52,541 --> 00:35:54,625 У меня нет на это времени. 526 00:35:54,708 --> 00:35:57,125 Ты не поняла, когда мы говорили на улице? 527 00:36:13,583 --> 00:36:16,125 Она мечтала об очках изобретателя. 528 00:36:19,250 --> 00:36:21,000 «С фиолетовым ремешком, папа. 529 00:36:23,833 --> 00:36:25,333 Непременно с фиолетовым». 530 00:36:27,583 --> 00:36:28,500 Я так и сделал. 531 00:36:30,416 --> 00:36:33,958 Ее мать думала, она к этому не готова, но я знал, что готова. 532 00:36:40,291 --> 00:36:41,125 Оставайся. 533 00:36:42,458 --> 00:36:43,291 Чудесно. 534 00:36:43,791 --> 00:36:45,875 Но сначала подпиши вот это. 535 00:36:47,500 --> 00:36:50,583 Контракт о неразглашении, а также о неразрешении... 536 00:36:50,666 --> 00:36:55,083 ...ум такой уникальности на грани фантазии и реальности. Итак... 537 00:36:56,791 --> 00:37:00,583 ...ничего не трогай, не перемещай, не роняй, не ломай 538 00:37:00,666 --> 00:37:04,166 и не выноси из магазина. 539 00:37:04,750 --> 00:37:05,750 Поняла? 540 00:37:06,708 --> 00:37:08,708 Хорошо, подпиши вот здесь. 541 00:37:14,333 --> 00:37:15,916 Чернила кончились. 542 00:37:16,000 --> 00:37:18,333 Подписывай. Чернил полно. 543 00:37:26,416 --> 00:37:27,916 Подписала контракт. 544 00:37:31,666 --> 00:37:32,666 Ты подписала. 545 00:37:33,208 --> 00:37:34,416 И обещала соблюдать. 546 00:37:42,875 --> 00:37:45,291 - Что это? - Не твое дело. 547 00:37:46,416 --> 00:37:50,750 Это именно... Не твое дело. Ясно? 548 00:37:58,125 --> 00:37:59,333 Есть хочешь? 549 00:37:59,416 --> 00:38:01,500 Есть одно яйцо. Можем поделить. 550 00:38:05,791 --> 00:38:08,750 Отнеси свою сумку в первую комнату слева. 551 00:38:14,000 --> 00:38:14,833 Хорошо. 552 00:38:19,291 --> 00:38:20,291 В чём дело? 553 00:38:20,708 --> 00:38:23,083 Можно звать тебя дедушкой Джероникусом? 554 00:38:25,333 --> 00:38:26,416 А может, не стоит? 555 00:38:28,208 --> 00:38:29,208 Ты прав. 556 00:38:29,791 --> 00:38:32,041 Дедушка Джей — так гораздо лучше. 557 00:38:34,916 --> 00:38:35,791 Эй. 558 00:38:36,500 --> 00:38:40,000 Эй! Тихо. 559 00:38:41,625 --> 00:38:42,458 Тихо. 560 00:38:43,208 --> 00:38:44,958 До скорого, дедушка Джей! 561 00:38:46,708 --> 00:38:49,833 Поспеши назад как можно медленнее. 562 00:38:53,250 --> 00:38:56,125 Почему никто не хочет называть меня по имени? 563 00:39:05,625 --> 00:39:09,125 Не только Джероникусу надо было создать нечто поразительное. 564 00:39:09,666 --> 00:39:12,291 Густафсон тоже думал над этим. 565 00:39:12,375 --> 00:39:13,875 Кто такой Густафсон? 566 00:39:13,958 --> 00:39:17,541 Он украл книгу изобретений Джероникуса. 567 00:39:17,625 --> 00:39:19,375 Ты вообще слушал? 568 00:39:26,458 --> 00:39:30,416 Побуждаемый жадностью и жаждой власти Дона Хуана, 569 00:39:30,500 --> 00:39:33,125 Густафсон выстроил целую империю. 570 00:39:34,791 --> 00:39:36,750 Почти 30 лет на Рождество 571 00:39:36,833 --> 00:39:40,500 Густафсон презентовал одно украденное изобретение за другим. 572 00:39:41,666 --> 00:39:44,208 Но потом они кончились. 573 00:39:44,291 --> 00:39:45,583 КОНЕЦ КНИГИ 574 00:39:45,666 --> 00:39:50,750 И Густафсону ничего не оставалось, кроме как вернуться к своей идее. 575 00:39:56,208 --> 00:39:59,708 В конце концов, он тоже был изобретателем. 576 00:39:59,791 --> 00:40:00,916 Густафсон! 577 00:40:01,000 --> 00:40:05,375 Если скука переполняет Вашу жизнь порой 578 00:40:05,458 --> 00:40:09,375 Если грудь тоска сжимает Безнадежной пустотой 579 00:40:10,000 --> 00:40:14,000 Вы за этой дверью найдете то Что вам возвратит покой! 580 00:40:14,083 --> 00:40:16,291 - Покажи! - Что, заинтриговал? 581 00:40:16,375 --> 00:40:18,916 - Покажи скорей! - Я так и знал! 582 00:40:19,000 --> 00:40:23,625 Товар мой невероятный Всех заставит разинуть рты 583 00:40:23,708 --> 00:40:27,875 Он превосходит многократно Фантазии и мечты 584 00:40:27,958 --> 00:40:32,041 Кто создал это совершенство Подлинной красоты? 585 00:40:32,125 --> 00:40:34,291 - Кто, скажи скорей! - Представьте, друзья 586 00:40:34,375 --> 00:40:36,708 - Скажи поскорей! - Конечно же я! 587 00:40:38,000 --> 00:40:42,291 - Я известен на весь свет! - Он известен на весь свет 588 00:40:42,375 --> 00:40:46,791 - Ведь моих игрушек лучше нет! - Лучше в целом мире нет 589 00:40:46,875 --> 00:40:48,416 Увидев, что принес я вам 590 00:40:48,500 --> 00:40:50,541 Вы не поверите глазам 591 00:40:50,625 --> 00:40:53,375 - Чудо-Крутус! Вертус! - Крутус! Вертус! 592 00:40:53,500 --> 00:40:55,583 Необыкновеннейший предмет! 593 00:40:56,333 --> 00:40:58,333 Доказанный факт 594 00:40:58,416 --> 00:41:00,625 Я волшебник и маг! 595 00:41:00,708 --> 00:41:01,791 Это всем бы 596 00:41:02,291 --> 00:41:05,208 Уже давным-давно пора понять 597 00:41:05,291 --> 00:41:07,708 Мое ремесло 598 00:41:07,791 --> 00:41:11,250 Творить волшебство Несомненно 599 00:41:11,333 --> 00:41:13,958 Мир был бы скучным без меня! 600 00:41:14,041 --> 00:41:17,333 Принимаю заказы. Вам нужно сто? Я так и понял. 601 00:41:17,416 --> 00:41:21,250 Вижу по лицу. Тысяча! Погодите! Пять тысяч! 602 00:41:21,333 --> 00:41:22,958 И еще пять. 603 00:41:23,041 --> 00:41:25,625 Заказы так и сыплются! Невероятно! 604 00:41:25,708 --> 00:41:30,333 Эй! Дай это маме, и пусть она мне позвонит! Да! 605 00:41:30,416 --> 00:41:34,708 О, я известен на весь свет! 606 00:41:34,791 --> 00:41:36,625 Он известен на весь свет 607 00:41:36,708 --> 00:41:40,750 - Ведь моих игрушек лучше нет! - Лучше в целом мире нет! 608 00:41:40,833 --> 00:41:42,708 Все теряют речи дар 609 00:41:42,791 --> 00:41:44,708 Едва увидев мой товар 610 00:41:44,791 --> 00:41:46,375 - Супер-Крутус! - Крутус 611 00:41:46,458 --> 00:41:47,583 - Вертус - Вертус 612 00:41:47,666 --> 00:41:50,458 Удивительный предмет! Поверьте мне! 613 00:42:17,958 --> 00:42:22,083 Что трудней может быть Чем всем угодить 614 00:42:22,166 --> 00:42:26,875 Только гению под силу Это чудо совершить 615 00:42:26,958 --> 00:42:31,500 Ночами не спал Я, и вот идеал 616 00:42:31,583 --> 00:42:33,166 И я создал для вас 617 00:42:33,250 --> 00:42:35,666 - Для вас, для вас - Для вас, для вас 618 00:42:35,750 --> 00:42:38,166 Доказанный факт 619 00:42:38,250 --> 00:42:41,375 Я волшебник и маг! Это всем бы 620 00:42:41,916 --> 00:42:45,041 Уже давным-давно пора понять 621 00:42:45,125 --> 00:42:49,375 Мое ремесло Творить волшебство! 622 00:42:49,458 --> 00:42:50,833 Жду ответа 623 00:42:50,916 --> 00:42:52,833 - Вам по вкусу это? - О да! 624 00:42:52,916 --> 00:42:55,208 Так гоните монеты Дамы и господа! 625 00:42:55,291 --> 00:42:58,083 Мир тосклив и скучен... Ужасно скучен... 626 00:42:58,166 --> 00:43:02,000 Ах, как он скучен без меня 627 00:43:11,875 --> 00:43:16,000 О да 628 00:43:23,500 --> 00:43:25,208 Она обжигает мне лицо! 629 00:43:25,291 --> 00:43:27,666 - Доктора! - На помощь! 630 00:43:27,750 --> 00:43:29,416 Бежим отсюда! 631 00:43:30,583 --> 00:43:33,250 Я чинил центральное колесо на них шесть раз. 632 00:43:33,958 --> 00:43:36,208 Как глупо. 633 00:43:36,291 --> 00:43:37,791 Я глупый. Я тупой. 634 00:43:37,875 --> 00:43:40,583 Гироскопический стабилизатор должен... 635 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Я неправильно читаю. Стабилизировать гироскоп... 636 00:43:48,916 --> 00:43:52,083 Может, следующему она выколет глаз. 637 00:43:52,166 --> 00:43:55,416 Чтоб он не видел, каким посмешищем ты стал. 638 00:43:55,500 --> 00:43:59,875 Если бы я не сжег твои чертежи, я мог бы производить тебя. 639 00:43:59,958 --> 00:44:04,541 И на кого бы пало бремя создания империи? 640 00:44:05,208 --> 00:44:07,458 Я единственный и неповторимый 641 00:44:07,541 --> 00:44:10,750 и останусь таким навсегда. 642 00:44:11,458 --> 00:44:13,666 Я её починю. Вот увидишь. 643 00:44:13,750 --> 00:44:16,875 Или придумаю что-нибудь еще лучше. 644 00:44:16,958 --> 00:44:20,166 Знаешь почему? Я Производитель игрушек года, 645 00:44:20,250 --> 00:44:23,500 Производитель игрушек года, 646 00:44:23,583 --> 00:44:25,458 Производитель игрушек года! 647 00:44:26,041 --> 00:44:27,166 Подними меня. 648 00:44:30,250 --> 00:44:31,958 Не бойся. 649 00:44:32,041 --> 00:44:35,958 Я хочу предложить тебе поддержку. 650 00:44:36,041 --> 00:44:39,125 Я предлагаю тебе не быть дураком! 651 00:44:39,208 --> 00:44:42,875 Все твои успехи были взяты из той книги изобретений. 652 00:44:42,958 --> 00:44:47,250 Почему бы не позаимствовать ещё одно изобретение Джероникуса? 653 00:44:47,333 --> 00:44:50,000 - Я ведь уже украл... - Позаимствовал. 654 00:44:50,083 --> 00:44:52,041 ...всё, что было в книге. 655 00:44:52,125 --> 00:44:54,250 У него ничего не осталось. 656 00:44:54,333 --> 00:44:57,500 В его ломбарде ничего не осталось. 657 00:44:57,583 --> 00:44:59,208 Опять надо тебя ударить? 658 00:44:59,291 --> 00:45:01,708 Я охотно это сделаю. Правда. 659 00:45:01,791 --> 00:45:04,958 Великий изобретатель остается великим изобретателем. 660 00:45:05,750 --> 00:45:09,333 У него всегда что-то остается. 661 00:45:22,416 --> 00:45:24,375 Так над чем ты работаешь? 662 00:45:24,458 --> 00:45:27,083 Кое-кто не может со мной говорить, 663 00:45:27,166 --> 00:45:30,000 этот кое-кто занят домашними делами. 664 00:45:30,083 --> 00:45:32,458 - Но я не хочу... - Разговоры. 665 00:45:33,375 --> 00:45:35,375 - Я лишь хочу сказать... - Работай. 666 00:45:52,875 --> 00:45:56,333 Возведи переменную в квадрат по экспоненте. 667 00:46:00,958 --> 00:46:02,083 Другую. 668 00:46:02,166 --> 00:46:03,416 Это невозможно. 669 00:46:04,291 --> 00:46:07,625 Квадратный корень. Производная... 670 00:46:11,000 --> 00:46:12,125 Ты это понимаешь? 671 00:46:14,791 --> 00:46:16,083 Как насчет... 672 00:46:19,000 --> 00:46:19,875 ...этого? 673 00:46:20,833 --> 00:46:22,791 Это окружность великолепия. 674 00:46:22,875 --> 00:46:25,416 А это? Это? 675 00:46:26,708 --> 00:46:29,041 Вторая производная захватывающего. 676 00:46:32,000 --> 00:46:33,333 Ты прочла мои заметки. 677 00:46:40,541 --> 00:46:42,375 Эй, не надо. 678 00:46:44,916 --> 00:46:46,000 Жди, пока закончу. 679 00:46:50,000 --> 00:46:51,625 Теперь ты меня не обманешь. 680 00:46:57,958 --> 00:47:00,041 А это? 681 00:47:11,000 --> 00:47:12,291 Так я и думал. 682 00:47:13,333 --> 00:47:14,166 Ничего. 683 00:47:14,750 --> 00:47:18,458 Это должен быть квадратный корень из возможного, 684 00:47:19,333 --> 00:47:22,041 но здесь ошибка. 685 00:47:23,708 --> 00:47:28,250 Квадратный корень из возможного — сумма от одного до бесконечности... 686 00:47:28,333 --> 00:47:32,166 Помножить на целое число от нуля до возможного... 687 00:47:32,250 --> 00:47:37,166 Дельта-Т умножить на логарифм окружности минус тета в степени... 688 00:47:37,250 --> 00:47:38,500 Производная... 689 00:47:39,500 --> 00:47:42,083 И поделить на синус теты. 690 00:47:42,666 --> 00:47:47,541 От нуля до одного. Умножить на производную теты и поделить 691 00:47:47,625 --> 00:47:49,625 на интервал от одного до нуля... 692 00:47:52,708 --> 00:47:54,375 Теперь всё правильно. 693 00:47:55,250 --> 00:47:56,083 Ты это видишь? 694 00:47:58,208 --> 00:47:59,208 А ты разве нет? 695 00:48:00,708 --> 00:48:03,708 Нет... Уже нет. 696 00:48:10,458 --> 00:48:11,875 - Я... - Замолчи. 697 00:48:11,958 --> 00:48:13,875 - Работай. - Но дедушка... 698 00:48:13,958 --> 00:48:16,250 Работай. 699 00:48:29,041 --> 00:48:31,250 БАДДИ 3000 700 00:48:35,583 --> 00:48:37,583 ДЖЕССИКА ДЖ. 701 00:48:38,500 --> 00:48:39,333 Мама? 702 00:48:41,333 --> 00:48:46,416 Где тот мир, что создавал ты? 703 00:48:47,083 --> 00:48:51,291 Где тот свет, что зажигал ты? 704 00:48:51,375 --> 00:48:53,166 Где всё... 705 00:48:53,250 --> 00:48:59,291 То волшебство и тепло? 706 00:48:59,833 --> 00:49:05,041 Где та магия закатов 707 00:49:05,625 --> 00:49:11,083 Что ты любил когда-то? 708 00:49:11,166 --> 00:49:13,791 Как же вышло так 709 00:49:13,875 --> 00:49:20,208 Что всё это вдруг ушло? 710 00:49:20,291 --> 00:49:26,000 Но готова я Про страх забыть 711 00:49:26,083 --> 00:49:31,833 Крылья развернуть И в небо птицей взмыть 712 00:49:31,916 --> 00:49:37,875 Прикоснуться там К белым облакам 713 00:49:37,958 --> 00:49:40,791 Может быть вполне 714 00:49:40,875 --> 00:49:46,083 Что ответ к задачке этой скрыт во мне 715 00:49:46,166 --> 00:49:50,416 Ведь возможно всё! 716 00:49:50,500 --> 00:49:56,333 Хоть впереди препятствий множество 717 00:49:56,416 --> 00:50:01,458 Преодолеть смогу все сложности 718 00:50:01,541 --> 00:50:04,458 До конца свой путь пройти 719 00:50:04,541 --> 00:50:10,041 Нерешаемых задачек нет Во мне 720 00:50:10,125 --> 00:50:15,291 Самой 721 00:50:15,916 --> 00:50:20,625 Ответ! 722 00:50:21,958 --> 00:50:24,958 Да, ребенок я пока что 723 00:50:25,041 --> 00:50:27,833 Разве это важно, ведь может каждый 724 00:50:27,916 --> 00:50:33,291 Даже если мал Творить серьезные дела! 725 00:50:34,916 --> 00:50:36,791 Хоть рост мой невелик 726 00:50:37,666 --> 00:50:40,166 От земли уже На миг 727 00:50:40,250 --> 00:50:46,500 Оторваться, подпрыгнув, я смогла! 728 00:50:47,083 --> 00:50:52,666 Хоть заприте все двери, но 729 00:50:52,750 --> 00:50:58,208 Не удержать меня Всё равно 730 00:50:58,291 --> 00:51:03,750 Я знаю, что кроме Теорий и формул 731 00:51:03,833 --> 00:51:06,000 Закон 732 00:51:06,083 --> 00:51:10,041 Есть иной 733 00:51:16,791 --> 00:51:21,916 Дорог непроходимых нет! 734 00:51:22,791 --> 00:51:27,541 Я знаю, всё по силам мне 735 00:51:27,625 --> 00:51:30,125 Никаких преград 736 00:51:30,208 --> 00:51:36,375 Не сверну теперь назад 737 00:51:36,958 --> 00:51:43,500 Я нашла ответ! В этом мире нет 738 00:51:43,583 --> 00:51:47,375 Невозможного 739 00:51:47,458 --> 00:51:53,333 Пусть впереди препятствий множество 740 00:51:53,416 --> 00:51:58,333 Преодолеть смогу все сложности 741 00:51:58,416 --> 00:52:01,500 До конца свой путь пройти 742 00:52:01,583 --> 00:52:07,500 Дорог непроходимых нет Я с каждым шагом всё сильней 743 00:52:07,583 --> 00:52:13,125 Ведь к любым задачкам есть ответ 744 00:52:13,208 --> 00:52:18,875 Во мне 745 00:52:18,958 --> 00:52:24,333 Во мне 746 00:53:13,791 --> 00:53:15,083 Ух ты! 747 00:53:25,500 --> 00:53:27,500 «Джангулятор 2000»? 748 00:53:44,208 --> 00:53:45,416 Я так и знал! 749 00:53:48,583 --> 00:53:49,458 Привидение! 750 00:53:53,125 --> 00:53:54,208 - Ты кто? - Ты кто? 751 00:53:56,166 --> 00:53:59,208 Я Джорни. Внучка Джероникуса. 752 00:53:59,291 --> 00:54:01,791 А я Эдисон. Эдисон Латимер. 753 00:54:01,875 --> 00:54:04,875 Доверенный помощник профессора Джангла. 754 00:54:07,208 --> 00:54:08,666 Будешь моей ученицей? 755 00:54:08,750 --> 00:54:10,291 А может, ты моим? 756 00:54:10,375 --> 00:54:12,875 Я первый спросил. 757 00:54:16,416 --> 00:54:19,458 Как главный изобретатель, считаю, нам надо уйти. 758 00:54:19,541 --> 00:54:22,750 - Когда найду, что ищу. - И что это? 759 00:54:22,833 --> 00:54:24,666 Пойму, когда увижу. 760 00:54:25,458 --> 00:54:27,708 Ты не должна ничего трогать. 761 00:54:27,791 --> 00:54:30,291 Никогда не знаешь, вдруг оно сделает... 762 00:54:32,791 --> 00:54:33,791 ...вот так. 763 00:54:54,041 --> 00:54:55,541 Здесь что-то есть. 764 00:54:56,375 --> 00:54:58,208 Почему профессор мне не сказал? 765 00:55:00,166 --> 00:55:02,083 Это... поразительно! 766 00:55:03,458 --> 00:55:06,375 Будет ещё поразительнее, когда я его починю. 767 00:55:07,375 --> 00:55:10,916 Профессор не смог починить, а ты думаешь, что сможешь? 768 00:55:12,458 --> 00:55:14,291 А почему бы мне не смочь? 769 00:55:15,875 --> 00:55:17,208 Что это вообще значит? 770 00:55:18,291 --> 00:55:19,125 Подожди. 771 00:55:41,291 --> 00:55:42,500 С ним что-то не так. 772 00:55:44,000 --> 00:55:48,125 С тобой бы тоже так было, будь ты заперт в тёмной комнате. 773 00:55:49,666 --> 00:55:55,041 Похоже, источник питания в наложении состояний. 774 00:55:55,125 --> 00:55:57,916 Нужно как-то сжать волновую функцию. 775 00:55:58,000 --> 00:55:59,708 Он заработает или нет? 776 00:55:59,791 --> 00:56:00,791 Да. 777 00:56:01,291 --> 00:56:03,791 «Да» — это заработает или нет? 778 00:56:03,875 --> 00:56:07,291 Это простой вопрос. Я требую простого ответа. 779 00:56:07,958 --> 00:56:09,250 Он заработает. 780 00:56:09,333 --> 00:56:11,500 По крайней мере, я в это верю. 781 00:56:11,583 --> 00:56:15,000 Он заработает. По крайней мере, я в это верю. 782 00:56:26,125 --> 00:56:28,250 Я не хочу умирать! 783 00:56:28,333 --> 00:56:30,791 Я еще даже не подросток! 784 00:56:34,708 --> 00:56:35,791 Подросток! 785 00:56:37,333 --> 00:56:38,291 Ну же. 786 00:56:46,458 --> 00:56:48,041 Эдисон, отпусти! 787 00:56:48,625 --> 00:56:50,041 Эдисон, отпусти! 788 00:56:51,125 --> 00:56:53,833 Если что-то пойдет не так, я здесь. 789 00:56:58,708 --> 00:57:00,125 - Всё хорошо. - Всё хорошо. 790 00:57:00,208 --> 00:57:01,083 Иди сюда. 791 00:57:03,416 --> 00:57:04,416 Всё хорошо. 792 00:57:06,208 --> 00:57:07,208 Спокойно. 793 00:57:08,083 --> 00:57:09,083 Осторожно. 794 00:57:11,416 --> 00:57:12,875 Меня зовут Джорни. 795 00:57:14,625 --> 00:57:19,541 Я Бадди. Бадди 3000. 796 00:57:22,000 --> 00:57:24,333 А это Эдисон. 797 00:57:25,708 --> 00:57:26,666 Я в порядке. 798 00:57:27,250 --> 00:57:28,333 Я в порядке. 799 00:57:31,416 --> 00:57:32,250 Привет! 800 00:57:32,958 --> 00:57:33,791 Привет! 801 00:57:33,875 --> 00:57:35,458 Эдисон. Привет! 802 00:57:35,541 --> 00:57:38,083 Почему же ты у дедушки не заработал? 803 00:57:40,333 --> 00:57:42,375 Я всегда работал. 804 00:57:42,458 --> 00:57:46,083 Просто нужно было, чтобы в меня кто-то верил. 805 00:57:50,208 --> 00:57:52,416 - Точно. - Точно. 806 00:57:53,375 --> 00:57:57,291 Вера! Она сжала волновую функцию. 807 00:57:58,291 --> 00:58:03,041 Наверное, она была в формуле дедушки Джея. Он работает. 808 00:58:06,166 --> 00:58:07,791 Потому что мы верим. 809 00:58:07,875 --> 00:58:10,708 Конечно мы верим. Он висит у тебя над головой. 810 00:58:12,916 --> 00:58:14,666 Он висит у тебя над головой! 811 00:58:15,791 --> 00:58:17,666 Мама! 812 00:58:17,750 --> 00:58:19,375 Мама! 813 00:58:23,458 --> 00:58:25,041 Мама! 814 00:58:27,583 --> 00:58:28,541 Осторожно. 815 00:58:28,625 --> 00:58:31,125 Вера. 816 00:59:00,041 --> 00:59:00,916 Что за... 817 00:59:03,791 --> 00:59:05,875 Я лечу! 818 00:59:05,958 --> 00:59:08,041 - Бадди. - Лечу! 819 00:59:10,625 --> 00:59:11,791 Что происходит? 820 00:59:12,833 --> 00:59:15,375 Как это возможно? 821 00:59:15,458 --> 00:59:17,125 Эдисон! Не держись! 822 00:59:18,750 --> 00:59:20,083 Не держись! 823 00:59:26,416 --> 00:59:28,041 Всё будет хорошо! 824 00:59:28,125 --> 00:59:30,083 Не будет! 825 00:59:48,125 --> 00:59:49,208 Ну вот! 826 00:59:53,166 --> 00:59:54,916 Кто в моей мастерской? 827 00:59:58,708 --> 00:59:59,791 Верь! 828 01:00:06,791 --> 01:00:08,041 Что ты здесь делаешь? 829 01:00:09,541 --> 01:00:11,375 Что ты наделала? 830 01:00:11,458 --> 01:00:14,166 Я сказал ей не трогать его. Она не слушает. 831 01:00:15,416 --> 01:00:18,166 Контракт запрещал трогать, перемещать, 832 01:00:18,250 --> 01:00:20,791 ронять, ломать и выносить что-либо! 833 01:00:20,875 --> 01:00:22,791 - Забыла? - Я не перемещала. 834 01:00:22,875 --> 01:00:25,291 Думаешь, я поверю, что он сам сюда пришел? 835 01:00:26,291 --> 01:00:28,916 Вообще-то, он прилетел. 836 01:00:29,833 --> 01:00:30,750 Это невозможно. 837 01:00:40,625 --> 01:00:42,625 Смотрите. Я вам покажу. 838 01:00:43,208 --> 01:00:44,041 Вот так. 839 01:00:56,916 --> 01:00:57,750 Видите? 840 01:00:58,541 --> 01:01:01,791 Видите? Я же сказал. Он не работает. 841 01:01:02,458 --> 01:01:05,250 Работает. Ты просто должен верить. 842 01:01:05,833 --> 01:01:09,708 Профессор, вы правда самый великий изобретатель. 843 01:01:09,791 --> 01:01:10,875 Я не изобретатель. 844 01:01:12,625 --> 01:01:14,541 И ты тоже. 845 01:01:24,583 --> 01:01:25,416 Но... 846 01:01:25,500 --> 01:01:26,333 Довольно. 847 01:01:27,625 --> 01:01:28,541 Хватит. 848 01:01:30,958 --> 01:01:34,875 Я был бы счастлив как никогда, если бы он работал. 849 01:01:34,958 --> 01:01:36,833 Он работает. Поверь мне. 850 01:01:36,916 --> 01:01:40,875 Я говорю правду. Я бы не стала тебе врать. Пожалуйста! 851 01:01:40,958 --> 01:01:43,250 Я хочу... чтобы ты пошла спать. 852 01:01:43,333 --> 01:01:47,125 Не хочу. Хочу остаться здесь и починить его. Пожалуйста! 853 01:01:47,208 --> 01:01:48,916 - Прошу! - Доброй ночи. 854 01:01:49,000 --> 01:01:50,250 - Нужно... - Послушай! 855 01:01:51,916 --> 01:01:53,083 Иди спать! 856 01:02:14,833 --> 01:02:18,333 Снова и снова 857 01:02:20,125 --> 01:02:23,875 Как будто во сне 858 01:02:27,208 --> 01:02:29,875 Ушедшее время 859 01:02:30,833 --> 01:02:34,166 Является мне 860 01:02:36,458 --> 01:02:43,041 Я был счастлив, успешен, любим 861 01:02:43,541 --> 01:02:47,375 Отчего же теперь 862 01:02:49,375 --> 01:02:50,458 Я один? 863 01:02:53,791 --> 01:02:58,666 Той счастливой порой Были рядом со мной 864 01:02:58,750 --> 01:03:03,416 Лица близких, любимых людей 865 01:03:03,500 --> 01:03:05,375 День за днем в мастерской 866 01:03:05,458 --> 01:03:07,750 Мы гнались за мечтой 867 01:03:07,833 --> 01:03:14,166 Я в их смехе искал вдохновенье 868 01:03:15,208 --> 01:03:19,291 Но грезы растают 869 01:03:22,541 --> 01:03:27,125 И я вновь вспоминаю 870 01:03:29,625 --> 01:03:34,333 Что уже не вернуть мне тех дней 871 01:03:34,416 --> 01:03:36,458 Тех дней 872 01:03:36,541 --> 01:03:39,458 Отчего, скажи 873 01:03:39,541 --> 01:03:42,750 Всё утратило соль 874 01:03:42,833 --> 01:03:47,583 За что я терплю эту боль? 875 01:03:47,666 --> 01:03:51,208 Умоляю, скажи мне 876 01:03:54,625 --> 01:03:59,916 Как смысл вернуть, мне скажи 877 01:04:03,250 --> 01:04:04,500 Вернуть 878 01:04:05,125 --> 01:04:10,625 Веру в счастье и жизнь 879 01:04:15,750 --> 01:04:20,125 Снова и снова 880 01:04:24,583 --> 01:04:29,125 Как будто во сне 881 01:04:30,875 --> 01:04:33,541 Брожу я один 882 01:04:36,416 --> 01:04:42,791 В этой тьме 883 01:05:28,083 --> 01:05:29,333 Привет, юная леди. 884 01:05:33,166 --> 01:05:35,416 Ах да. 885 01:05:46,083 --> 01:05:47,333 Извините за грубость. 886 01:05:47,416 --> 01:05:48,958 - Я Густафсон. - Густафсон. 887 01:05:49,958 --> 01:05:51,791 Верно. Молодец. 888 01:05:53,291 --> 01:05:59,875 А... ты, должно быть, внучка Джероникуса Джангла. 889 01:06:01,541 --> 01:06:04,083 Насколько я знаю твоего дедушку, 890 01:06:04,583 --> 01:06:10,000 в «Вещицах и штучках» готовится что-то необыкновенное. 891 01:06:11,041 --> 01:06:14,125 Что-то... великолепное. 892 01:06:17,125 --> 01:06:18,666 Это просто ломбард. 893 01:06:30,708 --> 01:06:31,916 Мы с тобой... 894 01:06:32,750 --> 01:06:35,625 ...знаем, что там что-то есть. 895 01:06:36,625 --> 01:06:38,125 Можешь мне сказать. 896 01:06:38,916 --> 01:06:44,416 Я могу заняться маркетингом. Наладить массовое производство. Для него. 897 01:06:46,125 --> 01:06:47,916 Мне надо вешать бирки на вещи. 898 01:06:52,958 --> 01:06:54,625 В ломбарде. 899 01:07:35,583 --> 01:07:38,750 Последний день перед Рождеством! 900 01:07:39,333 --> 01:07:43,083 Покупайте идеальные подарки для идеальных людей! 901 01:07:43,166 --> 01:07:45,541 МЫ ЗАКРЫВАЕМСЯ ТРИ ПО ЦЕНЕ ОДНОЙ ПРИ ПОКУПКЕ ЧЕТЫРЕХ 902 01:07:45,625 --> 01:07:47,916 Слышала? Профессор откроет франшизу. 903 01:07:49,333 --> 01:07:51,750 Эдисон, он не откроет франшизу. 904 01:07:52,750 --> 01:07:53,916 А закроет магазин. 905 01:07:54,000 --> 01:07:55,125 Джорни! 906 01:07:55,208 --> 01:07:57,125 Но я не дам его закрыть. 907 01:07:58,291 --> 01:08:00,750 День быстро пройдёт. У нас много дел. 908 01:08:01,583 --> 01:08:02,875 Прости, что накричал. 909 01:08:02,958 --> 01:08:05,125 - Тебе туда нельзя. - Но он работает! 910 01:08:08,416 --> 01:08:10,583 - С Рождеством! - С Рождеством! 911 01:08:10,666 --> 01:08:12,583 - Миссис Джонстон? - Он вырос. 912 01:08:12,666 --> 01:08:14,583 Поцелуй и обними за меня детей. 913 01:08:14,666 --> 01:08:17,291 Миссис Джонстон! Я вас весь день ищу. 914 01:08:17,375 --> 01:08:20,750 Вы всегда заходите в магазин. Что-то случилось? 915 01:08:20,833 --> 01:08:22,833 Джерри! Какой сюрприз! 916 01:08:24,083 --> 01:08:26,291 Что случилось? Вы здоровы? 917 01:08:27,125 --> 01:08:29,208 - Ура! - Миссис Джонстон? 918 01:08:31,833 --> 01:08:34,458 Новая. Тебе нравится? 919 01:08:36,208 --> 01:08:37,041 Славное авто. 920 01:08:38,000 --> 01:08:38,833 Это не... 921 01:08:45,208 --> 01:08:46,708 Как она здесь оказалась? 922 01:08:46,791 --> 01:08:48,458 Миссис Джонстон, у меня... 923 01:08:49,041 --> 01:08:51,083 У меня нет на это времени. 924 01:08:51,583 --> 01:08:55,458 - Просто заберите мои коробки. - Я знаю! 925 01:08:55,541 --> 01:08:58,458 У тебя есть коробки, которые надо забрать. 926 01:08:58,541 --> 01:09:02,666 У всех в Кобблтоне есть коробки, которые надо забрать! 927 01:09:02,750 --> 01:09:06,708 Но на праздники они все уедут к родным и... 928 01:09:07,791 --> 01:09:08,833 ...любимым. 929 01:09:11,833 --> 01:09:12,833 Сосредоточьтесь. 930 01:09:15,125 --> 01:09:17,625 Миссис Джонстон, сосредоточьтесь. 931 01:09:17,708 --> 01:09:19,500 Знаешь, Джерри. Послушай. 932 01:09:20,291 --> 01:09:22,416 Немного веселья тебе не повредит. 933 01:09:25,375 --> 01:09:28,625 Надо делиться радостью. Всё-таки Рождество. 934 01:09:30,833 --> 01:09:32,833 - Помочь? - Я сама. 935 01:09:33,500 --> 01:09:35,625 Надо подтолкнуть засов. 936 01:09:37,333 --> 01:09:38,708 Ну же. 937 01:09:39,458 --> 01:09:40,458 Молодец. 938 01:09:42,000 --> 01:09:44,916 Миссис Джонстон? Коробки нужно забрать сегодня. 939 01:09:45,000 --> 01:09:49,041 - С праздниками, Джерри! - Я отхожу от дел. 940 01:09:49,125 --> 01:09:52,458 - Говорят, пойдет снег. - Закрываю магазин. 941 01:09:52,541 --> 01:09:55,333 - Может... - К тебе, вроде, внучка приехала? 942 01:09:56,708 --> 01:09:59,833 Внуки — как дети, только их можно вернуть родителям. 943 01:09:59,916 --> 01:10:01,541 Можете меня выслушать? 944 01:10:03,250 --> 01:10:04,791 - Просто... Нет. - Я... 945 01:10:04,875 --> 01:10:07,250 Не надо, Джерри, я сама. 946 01:10:09,500 --> 01:10:11,208 - Вот так. - Спасибо. 947 01:10:11,291 --> 01:10:14,875 - Но вы зайдете, да? - Вот так. Конечно! 948 01:10:14,958 --> 01:10:16,000 Поехали! 949 01:10:17,125 --> 01:10:18,500 С дороги! 950 01:10:19,125 --> 01:10:21,333 - Всё! Пока! - Миссис Джонстон! 951 01:10:21,416 --> 01:10:24,291 Мне надо выехать до Рождества. Это завтра! 952 01:10:24,375 --> 01:10:26,500 - Ох, Джерри. - Джероникус! 953 01:10:26,583 --> 01:10:28,375 Меня зовут Джероникус! 954 01:10:28,458 --> 01:10:30,041 Джерри! 955 01:10:31,750 --> 01:10:33,666 Почему никто не называет меня... 956 01:10:34,583 --> 01:10:35,416 Эй! 957 01:10:38,166 --> 01:10:39,166 Так. 958 01:10:39,750 --> 01:10:41,541 Кто бы это ни сделал, 959 01:10:42,166 --> 01:10:43,166 тебе попадет. 960 01:10:49,541 --> 01:10:50,916 Джорни? 961 01:10:53,333 --> 01:10:54,166 Попала! 962 01:10:54,250 --> 01:10:56,041 Ты напросилась. Ну ладно. 963 01:10:57,416 --> 01:10:59,375 Когда-то я тоже был ребенком. 964 01:11:22,625 --> 01:11:23,750 Ты промазал! 965 01:11:31,833 --> 01:11:34,500 В кого-то попали снежком. 966 01:11:37,666 --> 01:11:41,458 Уравнение от одного до бесконечности. С... 967 01:11:41,541 --> 01:11:42,875 На помощь! Мальчики! 968 01:11:46,083 --> 01:11:49,333 - Можно поиграть с тобой? - Конечно. Зададим им! 969 01:11:49,416 --> 01:11:51,250 - Делаем снежки. - Да! 970 01:11:59,166 --> 01:12:00,000 Да! 971 01:12:51,208 --> 01:12:52,666 Сказал же попаду! 972 01:12:52,750 --> 01:12:55,375 Дедушка Джей, это так весело! 973 01:13:00,833 --> 01:13:02,250 Промазал! 974 01:13:02,333 --> 01:13:03,416 Знаешь что? 975 01:13:45,500 --> 01:13:46,666 Эдисон! 976 01:13:48,375 --> 01:13:51,500 Он, наверное, где-то веселится. 977 01:13:52,708 --> 01:13:55,333 Надо многое упаковать и наверстать время. 978 01:13:55,416 --> 01:13:56,958 Собирай всё в эти коробки. 979 01:13:57,583 --> 01:14:00,250 - Но я не хочу... - Пакуй. 980 01:14:00,333 --> 01:14:01,833 - Коробки! - Дедушка... 981 01:14:01,916 --> 01:14:03,208 Дедушка! 982 01:14:03,291 --> 01:14:05,291 Синхронизируй эти два слова. 983 01:14:28,166 --> 01:14:29,416 Что случилось? 984 01:14:29,500 --> 01:14:32,458 Густафсон. Сказал, это он великий изобретатель, 985 01:14:32,541 --> 01:14:35,958 - а профессор не... - Эдисон, неужели ты... 986 01:14:36,041 --> 01:14:37,375 Я ужасный ученик. 987 01:14:37,458 --> 01:14:41,166 Ты плохой ученик, но я гораздо хуже. 988 01:14:41,250 --> 01:14:43,500 - Бадди! - Я в порядке. 989 01:14:44,500 --> 01:14:45,500 Где Бадди? 990 01:14:45,583 --> 01:14:48,500 Меня мама зовет. Слышала? Я слышал. 991 01:14:48,583 --> 01:14:50,208 - Иду! - Эдисон! 992 01:14:51,958 --> 01:14:55,375 - Мы должны вернуть Бадди. - Конечно, ты должна. 993 01:14:56,875 --> 01:14:58,208 Я еще на работе. 994 01:14:58,291 --> 01:14:59,833 Ты думаешь то же, что и я? 995 01:15:01,916 --> 01:15:04,000 Если я скажу нет, ты перестанешь? 996 01:15:05,083 --> 01:15:06,458 Отличный фургон. 997 01:15:06,541 --> 01:15:07,750 Он новый! 998 01:15:07,833 --> 01:15:09,666 Я к нему еще привыкаю. 999 01:15:09,750 --> 01:15:12,583 Сегодня чуть не убила всего одного человека. 1000 01:15:13,250 --> 01:15:14,083 Прогресс! 1001 01:15:18,375 --> 01:15:21,333 Джорни была готова на всё, чтобы спасти Бадди, 1002 01:15:21,416 --> 01:15:24,583 свою единственную надежду спасти «Вещицы и штучки» 1003 01:15:24,666 --> 01:15:26,916 и дедушку. 1004 01:15:34,000 --> 01:15:35,833 Нам тут не пройти. 1005 01:15:35,916 --> 01:15:39,458 Думай, что можешь или не можешь. В обоих случаях будешь прав. 1006 01:15:39,541 --> 01:15:41,583 Что это вообще значит? 1007 01:15:42,166 --> 01:15:45,041 Покупатели пришли? Опять? 1008 01:15:45,750 --> 01:15:48,500 Ты не усвоил урок в прошлый раз? 1009 01:15:48,583 --> 01:15:52,333 Мы своими глазами всё видели. Ошибки быть не может. 1010 01:15:52,500 --> 01:15:54,833 Ты сам — ошибка. 1011 01:15:54,916 --> 01:15:58,000 Ошибка. 1012 01:15:58,791 --> 01:16:01,000 Джорни? Эдисон? 1013 01:16:01,791 --> 01:16:03,708 Я сказал не играть в мастерской. 1014 01:16:07,083 --> 01:16:08,375 Что вы наделали? 1015 01:16:11,291 --> 01:16:13,500 Я представляю вам 1016 01:16:13,583 --> 01:16:17,708 изумительного изготовителя интереснейших игрушек, 1017 01:16:17,791 --> 01:16:20,708 28 раз признанного «Производителем игрушек года». 1018 01:16:20,791 --> 01:16:22,625 Вы не видели мою внучку? 1019 01:16:23,208 --> 01:16:24,041 Скорее! 1020 01:16:24,125 --> 01:16:28,083 Художественное совершенство его изделий несравненно. 1021 01:16:28,166 --> 01:16:30,833 У неё... в волосах колесики и винтики. 1022 01:16:30,916 --> 01:16:34,833 Его блестящий ум неподвластен логике и объяснениям. 1023 01:16:34,916 --> 01:16:38,625 Вы её полюбите, если узнаете получше. Я к этому близок. 1024 01:16:38,708 --> 01:16:39,958 Восхитительный... 1025 01:16:40,666 --> 01:16:41,791 Совсем близко. 1026 01:16:41,875 --> 01:16:45,708 ...чудесный, великолепный маэстро... 1027 01:16:46,666 --> 01:16:48,125 ГУСТАФСОН ПРЕДСТАВЛЯЕТ БАДДИ 3000 1028 01:16:48,208 --> 01:16:51,208 Величайший изобретатель на свете... 1029 01:16:52,125 --> 01:16:53,458 Густафсон! 1030 01:17:07,000 --> 01:17:08,166 Вы очень добры. 1031 01:17:08,250 --> 01:17:10,666 Интерактивный робот. 1032 01:17:11,916 --> 01:17:13,791 Какой ребенок устоит перед ним? 1033 01:17:15,166 --> 01:17:16,083 Мое новое... 1034 01:17:17,083 --> 01:17:18,500 ...великое творение... 1035 01:17:21,875 --> 01:17:24,416 Бадди 3000! 1036 01:17:30,000 --> 01:17:31,583 И... бум. 1037 01:17:34,625 --> 01:17:37,666 Мы просто ждем, пока он разогреется. 1038 01:17:38,708 --> 01:17:42,000 Я вчера работал над корпусом, и... 1039 01:17:43,666 --> 01:17:44,500 Ау! 1040 01:17:47,166 --> 01:17:51,208 Так... Не пропустите. Это будет потрясающе. 1041 01:17:51,291 --> 01:17:54,000 Его эффектность произведет фурор. 1042 01:17:54,083 --> 01:17:56,375 Миссис Джонстон! 1043 01:17:56,458 --> 01:17:58,958 - Джерри! - Отвезете на фабрику Густафсона? 1044 01:17:59,916 --> 01:18:02,416 Меня можно уговорить. 1045 01:18:03,166 --> 01:18:04,791 Не надо. Пешком дойду. 1046 01:18:04,875 --> 01:18:07,916 Ох, Джерри! Успокойся. Запрыгивай. 1047 01:18:08,000 --> 01:18:08,875 Джероникус. 1048 01:18:09,625 --> 01:18:11,958 Меня зовут... Джероникус. 1049 01:18:13,375 --> 01:18:15,708 Когда идешь пешком — Джероникус. 1050 01:18:15,791 --> 01:18:18,625 Когда едешь со мной — Джерри. 1051 01:18:21,916 --> 01:18:24,708 - Колесики из олова... - Они не верят. 1052 01:18:24,791 --> 01:18:26,291 ...вместо медных. 1053 01:18:26,375 --> 01:18:29,625 Это облегчает транспортировку продукта, 1054 01:18:29,708 --> 01:18:34,333 когда везете его домой детям во время праздников. 1055 01:18:40,958 --> 01:18:43,625 «Производитель игрушек года», 28 раз. 1056 01:18:51,833 --> 01:18:55,500 Отправь эту ужасную штуку, куда идут все неудачные игрушки. 1057 01:18:55,583 --> 01:18:56,625 В продажу, сэр? 1058 01:18:56,708 --> 01:18:58,416 Нет, на слом. 1059 01:18:58,500 --> 01:18:59,958 На слом? 1060 01:19:00,041 --> 01:19:02,541 Да! На слом! 1061 01:19:06,916 --> 01:19:07,750 Вот он. 1062 01:19:08,333 --> 01:19:11,250 Я отвлеку охранников. Ты забери Бадди. 1063 01:19:12,250 --> 01:19:13,250 Он следующий. 1064 01:19:16,708 --> 01:19:17,541 Эй! 1065 01:19:33,500 --> 01:19:34,458 Пойдем, Бадди. 1066 01:19:51,083 --> 01:19:53,541 - Ох. - Почему вы вернулись? 1067 01:19:53,625 --> 01:19:58,333 Понимаете, я... Я же забыла доставить вот это! 1068 01:19:58,916 --> 01:20:00,000 Какая я глупая. 1069 01:20:00,083 --> 01:20:04,416 Вы же знаете, Рождество. Всё отправляется туда-сюда. 1070 01:20:04,500 --> 01:20:07,666 Посылки, подарки, письма... 1071 01:20:13,625 --> 01:20:16,041 Охранники! Они идут по пятам! 1072 01:20:16,125 --> 01:20:18,458 Скорее! Нам надо вернуться в тоннель! 1073 01:20:19,208 --> 01:20:21,041 Ты молодец, Эдисон! 1074 01:20:21,125 --> 01:20:22,250 Врешь! 1075 01:20:22,833 --> 01:20:26,833 Твои волосы блестят, как грива жеребца. 1076 01:20:27,500 --> 01:20:31,250 Твои глаза — как синее море. 1077 01:20:32,166 --> 01:20:33,500 А твои ягодицы горячи, 1078 01:20:33,583 --> 01:20:36,791 как свежесорванный хабанеро, который вот-вот... 1079 01:20:36,875 --> 01:20:40,375 Прошу, не заканчивай это предложение. 1080 01:20:40,875 --> 01:20:43,916 На фабрике дети. Они взяли робота. 1081 01:20:44,000 --> 01:20:45,416 Ну и что? 1082 01:20:45,500 --> 01:20:47,833 Изобретение неудачное. Пусть берут. 1083 01:20:47,916 --> 01:20:49,208 Hijo de la... 1084 01:20:49,291 --> 01:20:53,333 Будь оно неудачным, разве они бы захотели его вернуть? 1085 01:20:53,833 --> 01:20:55,083 Не захотели бы! 1086 01:20:55,166 --> 01:20:56,791 Дети на фабрике! 1087 01:20:56,875 --> 01:20:59,875 Остановите их немедленно! Бейте их по ногам. 1088 01:20:59,958 --> 01:21:02,916 Тяните их за волосы. Выкручивайте им руки! 1089 01:21:03,000 --> 01:21:05,583 Остановить их немедленно! 1090 01:21:08,083 --> 01:21:09,083 Скорее. 1091 01:21:27,791 --> 01:21:28,666 Ох! 1092 01:21:28,750 --> 01:21:30,625 - В чём дело? - Он сломан. 1093 01:21:33,500 --> 01:21:35,875 Это что, вентилятор? 1094 01:21:46,666 --> 01:21:48,583 - Эдисон? - Профессор? 1095 01:21:48,666 --> 01:21:50,208 Дедушка Джей! 1096 01:21:50,291 --> 01:21:52,291 Джорни, ты цела? 1097 01:21:52,375 --> 01:21:53,416 - Да! - Нет! 1098 01:21:54,333 --> 01:21:55,541 - Да! - Нет! 1099 01:21:57,208 --> 01:21:58,500 Мы в порядке! 1100 01:21:58,583 --> 01:22:01,041 Мы должны вывезти отсюда Бадди. 1101 01:22:01,625 --> 01:22:03,708 Немедленно идите назад! 1102 01:22:03,791 --> 01:22:06,666 Сейчас же! Встретимся у ворот. 1103 01:22:10,583 --> 01:22:11,541 Пожар! 1104 01:22:13,166 --> 01:22:14,125 Пожар! 1105 01:22:14,833 --> 01:22:16,458 Дедушка, здесь пожар! 1106 01:22:17,208 --> 01:22:19,208 Придется идти через лопасти! 1107 01:22:19,291 --> 01:22:22,833 Джорни, слушай меня! Через лопасти вы не пройдете! 1108 01:22:22,916 --> 01:22:25,250 Это невозможно! 1109 01:22:26,375 --> 01:22:27,250 Точно! 1110 01:22:27,333 --> 01:22:30,625 Квадратный корень из возможного! Точно! 1111 01:22:30,708 --> 01:22:34,000 - Квадратный корень из возможного! - Это теория! 1112 01:22:34,083 --> 01:22:36,375 Формула, взятая из головы! 1113 01:22:36,458 --> 01:22:38,166 Она не проверена! 1114 01:22:38,250 --> 01:22:39,708 Мы тебе доверяем! 1115 01:22:39,791 --> 01:22:41,500 У нас нет выбора! 1116 01:22:41,583 --> 01:22:42,583 Это теория! 1117 01:22:44,458 --> 01:22:47,750 Посторонние рядом с пожаром в восточной башне. 1118 01:22:48,750 --> 01:22:52,208 Посторонние рядом с пожаром в восточной башне. 1119 01:22:52,291 --> 01:22:53,625 - Выбить дверь! - Есть. 1120 01:22:54,916 --> 01:22:56,875 Дедушка Джей, просто поверь! 1121 01:23:12,833 --> 01:23:13,833 Хорошо. 1122 01:23:15,291 --> 01:23:17,083 Не исчезай. 1123 01:23:20,458 --> 01:23:21,416 Так. 1124 01:23:22,250 --> 01:23:23,375 Скорость. 1125 01:23:24,125 --> 01:23:26,750 Центробежная сила. Точка инерции. 1126 01:23:33,416 --> 01:23:35,000 Скорее! 1127 01:23:35,083 --> 01:23:37,875 Так, 45 секунд. Нет! 1128 01:23:40,416 --> 01:23:41,500 Погоди минуту. 1129 01:23:42,375 --> 01:23:44,916 Четыреста пятьдесят метров. 1130 01:23:48,041 --> 01:23:48,958 Так. 1131 01:23:52,125 --> 01:23:55,500 Лопасти делают 500 оборотов за гектосекунду! 1132 01:23:55,583 --> 01:23:57,875 Чтобы вас не задели лопасти, 1133 01:23:57,958 --> 01:24:01,791 синхронизируемые со скоростью ящика на пути инерции, 1134 01:24:01,875 --> 01:24:06,958 войдите туда под углом 35 градусов на скорости 450 метров в минуту! 1135 01:24:07,541 --> 01:24:09,250 И вы пройдете! 1136 01:24:09,333 --> 01:24:11,791 Ладно, дедушка Джей, я люблю тебя! 1137 01:24:11,875 --> 01:24:13,791 Я тоже люблю тебя, Джорни! 1138 01:24:13,875 --> 01:24:14,875 Пойдем! 1139 01:24:17,500 --> 01:24:20,916 Эдисон, у нас нет на это времени. Там пожар. 1140 01:24:22,625 --> 01:24:23,875 Скорее! Пойдём! 1141 01:24:26,083 --> 01:24:29,583 Просто хочу сказать, что это неудачная мысль! 1142 01:24:36,125 --> 01:24:37,791 Как здорово! 1143 01:24:37,875 --> 01:24:40,583 Ничего не здорово! Это неразумно! 1144 01:24:41,125 --> 01:24:41,958 Пригнись! 1145 01:24:46,541 --> 01:24:47,916 Чуть не задели. 1146 01:24:48,000 --> 01:24:49,000 Осторожно! 1147 01:24:54,000 --> 01:24:55,625 Пламя всё ближе! 1148 01:25:00,958 --> 01:25:02,833 Это безумие! 1149 01:25:03,333 --> 01:25:05,541 Эдисон, просто поверь! 1150 01:25:05,625 --> 01:25:10,166 Верить в это нет логических причин, но я верю. Я верю! 1151 01:25:10,750 --> 01:25:13,041 Ты должен нас замедлить! 1152 01:25:13,125 --> 01:25:14,958 Мы не можем замедлиться! 1153 01:25:15,041 --> 01:25:16,833 Замедлить! 1154 01:25:19,416 --> 01:25:21,958 - Бадди! - Как он это делает? 1155 01:25:26,416 --> 01:25:29,375 Вы едете слишком быстро! Тридцать пять градусов! 1156 01:25:30,208 --> 01:25:31,708 Бадди! 1157 01:25:37,583 --> 01:25:40,250 Нет! 1158 01:25:52,000 --> 01:25:53,250 Ты в порядке, Эдисон? 1159 01:25:54,083 --> 01:25:55,333 - Ты в порядке? - Да. 1160 01:25:55,416 --> 01:25:57,208 Джорни! Эдисон! 1161 01:25:57,291 --> 01:25:59,625 - Вы целы? - Дедушка Джей! 1162 01:26:05,166 --> 01:26:07,791 Дедушка Джей, твоя формула работает. 1163 01:26:08,666 --> 01:26:09,708 Профессор! 1164 01:26:10,375 --> 01:26:12,791 Я сделал рулевой механизм из веревки, 1165 01:26:12,875 --> 01:26:14,875 благодаря ему мы проехали тоннель. 1166 01:26:16,000 --> 01:26:17,750 Молодец, Эдисон. 1167 01:26:19,166 --> 01:26:20,416 Ты же изобретатель. 1168 01:26:28,208 --> 01:26:29,250 Как и вы. 1169 01:26:30,541 --> 01:26:33,333 Если здесь бесплатно обнимают... 1170 01:26:34,875 --> 01:26:36,500 ...я бы не отказалась. 1171 01:26:37,083 --> 01:26:39,375 Миссис Джонстон! Вы вернулись! 1172 01:26:39,458 --> 01:26:42,791 Хороший почтальон всегда обеспечит безопасную доставку. 1173 01:26:43,750 --> 01:26:46,166 Дети, Джерри, пойдемте! 1174 01:26:46,250 --> 01:26:49,000 Я подгоню грузовик, а вы берите ящик. 1175 01:26:49,083 --> 01:26:50,333 Откройте ворота! 1176 01:26:54,791 --> 01:26:59,125 Миссис Джонстон? Вы должны ехать по левой стороне улицы! 1177 01:26:59,208 --> 01:27:01,583 Левая — хорошо. Правая — плохо. 1178 01:27:02,500 --> 01:27:04,958 «Это неудачное изобретение. 1179 01:27:05,750 --> 01:27:07,791 Пусть берут». 1180 01:27:10,333 --> 01:27:11,333 С дороги! 1181 01:27:11,416 --> 01:27:13,750 Если вам дорога жизнь, с дороги! 1182 01:27:13,833 --> 01:27:16,041 Приехали. Останавливайтесь. 1183 01:27:18,041 --> 01:27:19,208 Вы молодец. 1184 01:27:19,291 --> 01:27:21,083 - Мы на месте. - Да. 1185 01:27:22,333 --> 01:27:23,166 Осторожно. 1186 01:27:23,250 --> 01:27:25,708 - Ступенька. Еще одна. - Хорошо. 1187 01:27:25,791 --> 01:27:27,000 - Спасибо. - Вот. 1188 01:27:27,083 --> 01:27:28,375 Хорошо. 1189 01:27:29,458 --> 01:27:31,791 Эдисон, пора домой. 1190 01:27:33,083 --> 01:27:35,666 Иди сюда, мы будем собирать Бадди. 1191 01:27:35,750 --> 01:27:37,500 Меня мама зовет, так что... 1192 01:27:40,000 --> 01:27:40,875 Мне надо идти. 1193 01:27:41,583 --> 01:27:43,500 Спасибо, что помог спасти Бадди. 1194 01:27:44,333 --> 01:27:46,000 Без тебя ничего бы не вышло. 1195 01:27:47,291 --> 01:27:51,583 Мы оба знаем, что это не так, но... спасибо за эти слова. 1196 01:27:59,041 --> 01:28:04,291 Джорни, ты мне очень-очень нравишься... Правда. Пока! 1197 01:28:09,083 --> 01:28:09,916 Я в порядке! 1198 01:28:12,625 --> 01:28:13,583 Бадди. 1199 01:28:16,875 --> 01:28:17,708 Спасибо. 1200 01:28:18,500 --> 01:28:20,333 Не знаю, почему вы вернулись. 1201 01:28:21,625 --> 01:28:23,416 Потому что ты хороший человек. 1202 01:28:24,500 --> 01:28:27,083 Упрямый. Своенравный. 1203 01:28:28,708 --> 01:28:32,041 Тебе бы не помешала хорошая стрижка и новая одежда, но... 1204 01:28:34,000 --> 01:28:35,125 ...ты хороший. 1205 01:28:37,625 --> 01:28:38,625 Джероникус... 1206 01:28:40,625 --> 01:28:42,458 Я знаю, каково пережить потерю. 1207 01:28:44,000 --> 01:28:46,875 Но волшебство не только в том, что ты потерял. 1208 01:28:48,666 --> 01:28:50,583 Но и в том, что у тебя осталось. 1209 01:28:55,583 --> 01:28:56,541 Миссис Джонстон? 1210 01:28:57,291 --> 01:28:59,291 Мисс Джонстон... 1211 01:29:05,041 --> 01:29:06,291 Я тут кое-что нашел. 1212 01:29:08,125 --> 01:29:10,083 Я забыл, что с ними делать. 1213 01:29:13,625 --> 01:29:14,750 Это было так давно. 1214 01:29:17,041 --> 01:29:17,916 Кажется... 1215 01:29:19,708 --> 01:29:22,083 ...она должна висеть над головой. 1216 01:29:23,083 --> 01:29:23,916 Вот так. 1217 01:29:26,000 --> 01:29:27,375 А потом вы целуетесь. 1218 01:29:30,000 --> 01:29:30,833 Вот так. 1219 01:29:41,375 --> 01:29:42,500 Мисс Джонстон? 1220 01:29:44,458 --> 01:29:47,208 Мисс Джонстон, вы меня слышите? 1221 01:30:01,750 --> 01:30:03,833 - Мяу. - Ладно. 1222 01:30:04,583 --> 01:30:06,041 О Джерри 1223 01:30:07,416 --> 01:30:09,208 Верь мне 1224 01:30:09,291 --> 01:30:12,375 Во весь рот улыбаюсь теперь я 1225 01:30:15,166 --> 01:30:16,875 Я оставлю омелу у себя. 1226 01:30:18,333 --> 01:30:22,416 Одари улыбкой нас 1227 01:30:22,500 --> 01:30:27,541 Нас! 1228 01:30:28,833 --> 01:30:30,291 Они и правда группа. 1229 01:30:43,000 --> 01:30:45,500 Дедушка, ты должен починить Бадди. 1230 01:30:45,583 --> 01:30:48,041 Чтобы он снова заработал. Пожалуйста. 1231 01:31:00,458 --> 01:31:01,291 Я не могу. 1232 01:31:03,250 --> 01:31:04,125 Нет, можешь. 1233 01:31:05,208 --> 01:31:06,958 Ты величайший изобретатель. 1234 01:31:07,583 --> 01:31:09,083 Ты можешь всё. 1235 01:31:11,000 --> 01:31:12,250 Поэтому я и приехала. 1236 01:31:13,541 --> 01:31:15,041 Хотела в этом убедиться. 1237 01:31:16,416 --> 01:31:20,208 Тебя мама сюда отправила. Она написала это в письме. 1238 01:31:20,291 --> 01:31:23,083 А я ей прислала приглашение от твоего имени. 1239 01:31:27,291 --> 01:31:28,833 Зачем ты это сделала? 1240 01:31:28,916 --> 01:31:32,250 Она всё говорила, какое это волшебное место 1241 01:31:32,916 --> 01:31:35,708 и что ты видишь то, чего не видят другие. 1242 01:31:37,083 --> 01:31:38,125 Как и я. 1243 01:31:42,333 --> 01:31:43,458 Где бы я ни была, 1244 01:31:44,541 --> 01:31:46,500 казалось, мне там не место. 1245 01:31:47,666 --> 01:31:48,916 Только с тобой 1246 01:31:49,583 --> 01:31:52,916 мне кажется, что мое место здесь. 1247 01:31:57,291 --> 01:31:58,125 Джорни... 1248 01:32:01,708 --> 01:32:04,333 Ребенок с воображением... 1249 01:32:05,416 --> 01:32:06,916 ...всегда на своем месте. 1250 01:32:08,750 --> 01:32:12,041 Не бойся, если люди не видят то, что видишь ты. 1251 01:32:14,166 --> 01:32:17,500 Бойся только... если больше этого не видишь. 1252 01:32:21,416 --> 01:32:22,250 Поняла? 1253 01:32:27,166 --> 01:32:29,250 Я люблю тебя, дедушка Джей. 1254 01:32:55,916 --> 01:32:58,583 Он говорит, что всё возможно вновь 1255 01:32:58,666 --> 01:33:01,541 Что надежда нам вернет любовь 1256 01:33:01,625 --> 01:33:06,666 Он твердо верит, что Можно всё исправить вновь 1257 01:33:07,250 --> 01:33:10,000 Как это кончится для нас? 1258 01:33:10,083 --> 01:33:12,916 Неужели есть и вправду шанс 1259 01:33:13,000 --> 01:33:17,583 Что мы найдем Силы всё исправить вновь? 1260 01:33:18,500 --> 01:33:20,958 Я знаю, будет сложно 1261 01:33:21,041 --> 01:33:24,500 В этот раз близка как никогда Заветная цель 1262 01:33:24,583 --> 01:33:26,916 Но он поймет, быть может 1263 01:33:27,000 --> 01:33:29,416 После всех ошибок и потерь 1264 01:33:29,500 --> 01:33:36,041 Всё должно иначе быть теперь 1265 01:33:36,125 --> 01:33:41,333 Пусть же сейчас мне хватит сил Починить то, что я давно разбил 1266 01:33:41,416 --> 01:33:46,083 Кто же другой Сумеет всё исправить вновь? 1267 01:33:46,666 --> 01:33:49,958 Верю, что плоды моего труда 1268 01:33:50,041 --> 01:33:52,750 Изменят всё раз и навсегда 1269 01:33:52,833 --> 01:33:57,625 Если смогу я Всё смогу я исправить вновь 1270 01:33:58,708 --> 01:34:01,583 Я чашу выпила до дна 1271 01:34:01,666 --> 01:34:04,333 Добиться всего сумела сама 1272 01:34:04,416 --> 01:34:07,000 Но как оживить надежду? 1273 01:34:07,083 --> 01:34:09,708 Где теперь я сил найду 1274 01:34:09,791 --> 01:34:13,916 Вновь с тобой связать свою судьбу? 1275 01:34:26,125 --> 01:34:27,416 Как найти нам силы 1276 01:34:29,500 --> 01:34:34,916 - Где взять сил нам всё исправить? - Всё собрать 1277 01:34:35,000 --> 01:34:40,333 - Где взять сил нам всё исправить? - По частям? 1278 01:34:40,416 --> 01:34:43,291 - Как всё исправить? - Где взять сил нам 1279 01:34:43,375 --> 01:34:46,416 - Всё по частям собрать вновь? - Всё исправить? 1280 01:34:46,916 --> 01:34:49,333 Как всё исправить вновь? 1281 01:34:49,416 --> 01:34:53,000 Как всё исправить вновь? 1282 01:34:53,083 --> 01:34:55,458 Всё, что разбито, вновь собрать 1283 01:34:55,541 --> 01:34:58,666 Чтобы жизнь свою снова в руки взять 1284 01:34:58,750 --> 01:35:03,166 Всё, что сломал Исправить должен я опять 1285 01:35:03,750 --> 01:35:09,041 Где взять сил нам всё исправить? 1286 01:35:10,458 --> 01:35:17,416 Как всё исправить вновь 1287 01:35:26,166 --> 01:35:28,958 - Всё исправить вновь - И вновь 1288 01:35:29,041 --> 01:35:31,875 - Всё исправить вновь - И вновь 1289 01:35:31,958 --> 01:35:34,750 - Всё, что сломано, опять - И вновь 1290 01:35:34,833 --> 01:35:38,041 - Нужно по частям собрать - И вновь 1291 01:35:38,541 --> 01:35:44,166 Вновь, вновь, вновь 1292 01:35:44,250 --> 01:35:45,791 - Всё исправить - Вновь 1293 01:35:45,875 --> 01:35:47,541 - Всё исправить - Вновь 1294 01:35:47,625 --> 01:35:49,791 Как нам всё исправить вновь? 1295 01:35:49,875 --> 01:35:52,833 - Что разбито, вновь собрать - Исправить вновь 1296 01:35:52,916 --> 01:35:55,750 - Жизнь свою снова в руки взять - Всё исправить 1297 01:35:55,833 --> 01:35:57,583 Всё исправить вновь! 1298 01:35:57,666 --> 01:36:01,500 - Как нам всё исправить вновь? - Всё исправить вновь! 1299 01:36:07,416 --> 01:36:09,833 Всё исправить вновь 1300 01:36:09,916 --> 01:36:13,625 Всё исправить вновь 1301 01:36:14,875 --> 01:36:17,708 Я не знаю, как нам всё 1302 01:36:18,208 --> 01:36:25,166 Как всё исправить можно вновь 1303 01:36:41,250 --> 01:36:42,208 Папа... 1304 01:36:50,541 --> 01:36:51,375 Джессика? 1305 01:36:53,250 --> 01:36:55,000 Приехала за Джорни пораньше. 1306 01:36:56,083 --> 01:36:57,833 Надеюсь, она тебе не мешала. 1307 01:36:58,750 --> 01:37:01,291 Мило, что ты захотел провести время с ней. 1308 01:37:01,375 --> 01:37:02,375 Если честно, я... 1309 01:37:06,625 --> 01:37:10,208 ...и представить не мог, что она такая прелесть. 1310 01:37:12,125 --> 01:37:14,541 Она настоящий изобретатель. 1311 01:37:15,875 --> 01:37:18,333 - Наверное, в тебя. - Или в тебя. 1312 01:37:23,541 --> 01:37:26,166 Нам пора, если мы хотим попасть домой к утру. 1313 01:37:29,166 --> 01:37:30,500 Джессика, прости меня. 1314 01:37:35,833 --> 01:37:37,083 За что? 1315 01:37:38,250 --> 01:37:39,333 За то, что сдался? 1316 01:37:42,458 --> 01:37:45,666 За то, что убедил меня, что это я во всём виновата? 1317 01:37:45,750 --> 01:37:48,750 Знаешь, сколько раз я проверяла почтовый ящик, 1318 01:37:49,875 --> 01:37:52,791 надеясь, что ты напишешь, что всё ещё любишь меня? 1319 01:37:52,875 --> 01:37:55,125 Что ты хотя бы думаешь обо мне? 1320 01:37:55,208 --> 01:37:57,916 Я думал о тебе каждый день. 1321 01:38:00,125 --> 01:38:01,041 Каждый день. 1322 01:38:16,875 --> 01:38:18,541 Учитывая всё, что случилось, 1323 01:38:19,875 --> 01:38:22,000 я не знал, нужны ли тебе мои письма. 1324 01:38:23,166 --> 01:38:26,166 Поэтому я их не послал. 1325 01:38:33,916 --> 01:38:35,583 «Подарить бы тебе весь мир. 1326 01:38:36,750 --> 01:38:38,166 Дотянуться до неба 1327 01:38:38,250 --> 01:38:42,291 и достать оттуда звезды, чтобы они сияли на тебя. 1328 01:38:48,500 --> 01:38:51,083 Чтобы ты жила долго и счастливо, 1329 01:38:52,291 --> 01:38:53,958 как это описано в книгах. 1330 01:38:55,541 --> 01:38:59,500 Джероникус Джангл, величайший изобретатель на свете, 1331 01:39:00,416 --> 01:39:01,958 желает одного — быть...» 1332 01:39:08,000 --> 01:39:10,583 Лучшим отцом на свете. 1333 01:39:17,708 --> 01:39:19,833 Джорни очень похожа на тебя. 1334 01:39:20,958 --> 01:39:22,041 И на твою мать. 1335 01:39:25,708 --> 01:39:29,166 Я хочу помогать ей, как должен был помочь тебе. 1336 01:39:34,666 --> 01:39:35,500 То есть... 1337 01:39:36,875 --> 01:39:37,833 ...может быть... 1338 01:39:40,416 --> 01:39:46,250 Может, ты позволишь мне 1339 01:39:47,458 --> 01:39:51,875 Опять смотреть в твои глаза 1340 01:39:54,166 --> 01:39:59,666 Объяснить тебе, как свет 1341 01:39:59,750 --> 01:40:03,541 В лазурь раскрасил небеса 1342 01:40:05,291 --> 01:40:09,000 Сказать, что в миг, когда 1343 01:40:09,791 --> 01:40:14,625 Ступила ты на мой порог 1344 01:40:16,666 --> 01:40:21,250 Улыбнуться вновь я... 1345 01:40:22,375 --> 01:40:23,458 Смог. 1346 01:40:27,875 --> 01:40:28,708 Прости меня. 1347 01:40:32,958 --> 01:40:34,500 Я так тебя люблю. 1348 01:40:35,791 --> 01:40:37,208 Я тоже люблю тебя, папа. 1349 01:40:54,583 --> 01:40:55,625 Я... 1350 01:40:56,500 --> 01:40:59,958 Пойду разбужу Джорни, 1351 01:41:01,375 --> 01:41:02,541 если позволишь. 1352 01:41:03,208 --> 01:41:05,208 И попрощаюсь с ней. 1353 01:41:05,291 --> 01:41:08,166 Если она спит, может, мы могли бы остаться. 1354 01:41:09,750 --> 01:41:12,833 Или поехать на утреннем поезде. 1355 01:41:14,000 --> 01:41:14,916 Или... 1356 01:41:17,041 --> 01:41:18,916 ...провести здесь Рождество? 1357 01:41:19,000 --> 01:41:20,625 Если ты не против. 1358 01:41:20,708 --> 01:41:22,416 Я не против. 1359 01:41:30,000 --> 01:41:30,833 Это... 1360 01:41:31,916 --> 01:41:33,125 Надо же... 1361 01:41:33,208 --> 01:41:35,291 - Бадди 3000. - Это он. 1362 01:41:35,375 --> 01:41:36,666 Его обломки. 1363 01:41:37,666 --> 01:41:40,250 Хотел починить его для Джорни. 1364 01:41:41,041 --> 01:41:42,958 Он ей приглянулся. 1365 01:41:44,541 --> 01:41:45,958 Если мы начнем сейчас... 1366 01:41:47,916 --> 01:41:50,166 Может, мы починим его к утру. 1367 01:42:11,708 --> 01:42:14,041 Симметрия и синхронность. 1368 01:42:15,041 --> 01:42:17,125 Это основа стабильности. 1369 01:42:18,125 --> 01:42:19,875 Ты читала мои заметки. 1370 01:42:19,958 --> 01:42:22,541 Это ты читал мои заметки. 1371 01:42:22,625 --> 01:42:23,541 Да. 1372 01:42:24,208 --> 01:42:26,125 Я рад, что ты вернулась. 1373 01:42:29,291 --> 01:42:31,500 Нам надо что-то найти... 1374 01:42:34,083 --> 01:42:35,166 Спасибо, папа. 1375 01:42:39,541 --> 01:42:43,625 Обязательно открой сердце. Я забыла об этом. 1376 01:42:45,833 --> 01:42:47,833 - Получилось. - Да? 1377 01:42:50,666 --> 01:42:51,750 Эй! 1378 01:42:53,500 --> 01:42:54,708 Дедушка Джей... 1379 01:42:55,750 --> 01:42:56,583 Мама. 1380 01:42:57,125 --> 01:42:59,041 Дедушка, ты его починил! 1381 01:43:02,166 --> 01:43:04,083 - Мне немного помогли. - Мама... 1382 01:43:04,166 --> 01:43:05,208 Привет, детка. 1383 01:43:05,291 --> 01:43:06,375 Мне очень помогли. 1384 01:43:08,875 --> 01:43:10,041 Вы обе. 1385 01:43:14,166 --> 01:43:17,666 Теперь осталось только включить Бадди. 1386 01:43:31,791 --> 01:43:32,916 Хорошо. 1387 01:43:44,208 --> 01:43:45,333 Я верю. 1388 01:43:47,000 --> 01:43:48,625 Давай, Бадди. 1389 01:43:48,708 --> 01:43:51,125 Я... верю. 1390 01:44:00,166 --> 01:44:01,708 Верь. 1391 01:44:02,458 --> 01:44:06,333 Просто нужно было, чтобы кто-то верил. 1392 01:44:08,916 --> 01:44:09,750 Бадди? 1393 01:44:10,958 --> 01:44:12,625 Джероникус! 1394 01:44:13,791 --> 01:44:15,125 Ты ожил. 1395 01:44:15,208 --> 01:44:17,541 Ожил. Да! 1396 01:44:19,333 --> 01:44:20,666 Я рад тебе, Бадди. 1397 01:44:25,833 --> 01:44:27,250 Рад, что ты здесь. 1398 01:44:27,916 --> 01:44:30,083 Я рад быть здесь. 1399 01:44:33,375 --> 01:44:34,833 Джероникус Джангл! 1400 01:44:38,708 --> 01:44:39,875 Густафсон? 1401 01:44:41,125 --> 01:44:43,416 Здравствуйте, юная леди. 1402 01:44:43,500 --> 01:44:45,750 - Что это значит? - Прошу вас! 1403 01:44:46,125 --> 01:44:48,083 Ты украл у меня робота. 1404 01:44:48,666 --> 01:44:50,541 В темницу его! 1405 01:44:51,125 --> 01:44:51,958 Да, тебя. 1406 01:44:52,041 --> 01:44:54,291 Арестуйте его немедленно. 1407 01:44:54,375 --> 01:44:55,541 - Быстро. - За что? 1408 01:44:55,625 --> 01:44:57,333 Настоящий вор — ты. 1409 01:44:57,416 --> 01:44:59,541 У вора не может быть вот этого. 1410 01:44:59,625 --> 01:45:05,291 Чертежи робота, над которым я неустанно трудился. 1411 01:45:05,375 --> 01:45:08,041 Беспокойные дни и бессонные ночи. 1412 01:45:08,125 --> 01:45:11,333 Я много раз хотел бросить работу, но не бросил. 1413 01:45:11,416 --> 01:45:12,416 - Я... - Мы. 1414 01:45:12,500 --> 01:45:14,583 ...упорствовал, зная, что однажды 1415 01:45:14,666 --> 01:45:16,041 - я... - Мы. 1416 01:45:18,625 --> 01:45:20,708 ...воплощу в жизнь свою мечту. 1417 01:45:21,583 --> 01:45:23,833 Доказательство. Черным по белому. 1418 01:45:26,041 --> 01:45:27,166 И синим. 1419 01:45:32,958 --> 01:45:35,625 «Собственность Джероникуса Джангла». 1420 01:45:37,541 --> 01:45:38,666 Объясните это. 1421 01:45:39,250 --> 01:45:40,583 Я не... Я... 1422 01:45:40,666 --> 01:45:42,166 - Это... - Я объясню. 1423 01:45:42,250 --> 01:45:44,416 После встречи с мистером Густафсоном 1424 01:45:44,500 --> 01:45:47,250 я опасалась, что он украдет Бадди 3000, 1425 01:45:47,333 --> 01:45:49,166 и я пометила чертеж. 1426 01:45:51,791 --> 01:45:53,000 Как доказательство. 1427 01:45:55,041 --> 01:45:57,625 Просто арестуйте мистера Джангла. 1428 01:45:57,708 --> 01:46:00,416 Ты говорил, что это твои изобретения. 1429 01:46:00,500 --> 01:46:01,375 Ты лгал? 1430 01:46:01,458 --> 01:46:03,708 Ты вор? 1431 01:46:03,791 --> 01:46:04,625 Да, ты. 1432 01:46:06,166 --> 01:46:08,416 Джероникус, спаси меня! 1433 01:46:08,500 --> 01:46:09,958 Я заберу матадора. 1434 01:46:11,000 --> 01:46:13,375 Всё-таки это мое изобретение. 1435 01:46:13,458 --> 01:46:14,750 Я дома. 1436 01:46:14,833 --> 01:46:16,208 Что? 1437 01:46:16,291 --> 01:46:17,166 Mi rey... 1438 01:46:17,250 --> 01:46:19,291 Я по тебе скучал. 1439 01:46:19,375 --> 01:46:21,291 Хорошая стрижка. Сам подстригся? 1440 01:46:22,041 --> 01:46:25,208 Наконец дети по всему миру смогут играть с тобой. 1441 01:46:25,291 --> 01:46:26,625 Я ведь такой милый. 1442 01:46:27,375 --> 01:46:30,208 Я мил как щеночек. Как котеночек. 1443 01:46:33,791 --> 01:46:37,625 - После перепрограммирования. - Что? Кого перепрограммировать? 1444 01:46:37,708 --> 01:46:42,041 Я уникален и останусь таким навсегда! 1445 01:46:45,083 --> 01:46:48,041 Я не тот, кто вам нужен. Одумайтесь. 1446 01:46:48,125 --> 01:46:50,083 Что вы делаете, сэр? 1447 01:46:50,166 --> 01:46:53,458 Это бессмыслица. Вы верите десятилетнему ребёнку? 1448 01:46:53,541 --> 01:46:56,833 Я уважаемый член общества! Посмотрите на нее! 1449 01:46:56,916 --> 01:46:58,708 У нее злые глаза! 1450 01:46:58,791 --> 01:47:01,166 Не видите? Как вас приняли в полицию? 1451 01:47:01,250 --> 01:47:02,791 - Знаете... - Подождите. 1452 01:47:02,875 --> 01:47:04,583 У меня для него кое-что есть. 1453 01:47:13,541 --> 01:47:15,958 - Хотел отдать тебе в тот вечер. - Что? 1454 01:47:16,041 --> 01:47:17,833 Но ты сбежал. 1455 01:47:26,458 --> 01:47:27,916 С РОЖДЕСТВОМ 1456 01:47:28,541 --> 01:47:29,666 УДАЧИ! ДЖЕРОНИКУС 1457 01:47:35,625 --> 01:47:37,666 Стабилизатор гироскопа. 1458 01:47:39,291 --> 01:47:40,708 Для Крутикуса-Вертикуса. 1459 01:47:41,208 --> 01:47:43,375 Я бы тебе всё показал. 1460 01:47:44,458 --> 01:47:45,875 Если бы ты подождал. 1461 01:47:47,000 --> 01:47:48,083 Я... 1462 01:47:49,791 --> 01:47:51,791 Ну же. Идемте. 1463 01:47:56,458 --> 01:47:58,625 О боже. 1464 01:47:59,333 --> 01:48:00,416 Мистер Делакруа. 1465 01:48:00,500 --> 01:48:03,541 С Рождеством, старый друг. Дамы. 1466 01:48:04,875 --> 01:48:06,916 Мне жаль, что до этого дошло. 1467 01:48:11,416 --> 01:48:13,416 Что? Боже, что это? 1468 01:48:16,958 --> 01:48:18,916 Это нечто захватывающее. 1469 01:48:19,541 --> 01:48:22,833 - Да! - Нечто великолепное! 1470 01:48:22,916 --> 01:48:24,083 Более того! 1471 01:48:24,166 --> 01:48:26,291 Нечто поразительное! 1472 01:48:27,333 --> 01:48:30,541 - Это Бадди 3000. - Бад... Что? 1473 01:48:31,125 --> 01:48:33,125 - Это робот. - Что? 1474 01:48:33,208 --> 01:48:35,041 Летающий робот. 1475 01:48:36,083 --> 01:48:37,791 Такое бывает? 1476 01:48:38,750 --> 01:48:40,708 Нечто захватывающее. 1477 01:48:40,791 --> 01:48:42,458 Нечто великолепное. 1478 01:48:42,541 --> 01:48:45,166 Нечто поразительное. 1479 01:48:45,250 --> 01:48:46,166 Он говорит? 1480 01:48:46,791 --> 01:48:47,666 Он говорит. 1481 01:48:48,250 --> 01:48:49,166 Он говорит. 1482 01:48:51,625 --> 01:48:54,083 - Ты говоришь. - Да. 1483 01:48:54,166 --> 01:48:57,125 Клянусь, Джероникус, вам это удалось. 1484 01:48:57,833 --> 01:49:00,000 Вы гений, друг мой. 1485 01:49:00,083 --> 01:49:01,541 - Я бы не сказал. - Нет. 1486 01:49:01,625 --> 01:49:04,416 - Если я... - Говорят, у меня блестящий ум. 1487 01:49:06,250 --> 01:49:07,833 ...у меня еще полно идей. 1488 01:49:07,916 --> 01:49:10,500 - Заметки за 30 лет. - Несомненно! 1489 01:49:10,583 --> 01:49:13,458 Вы просто чудо. Сейчас я вас расцелую. 1490 01:49:14,166 --> 01:49:15,000 Мы целуемся. 1491 01:49:15,083 --> 01:49:18,458 Отныне банк будет давать вам всё, что понадобится. 1492 01:49:18,541 --> 01:49:21,000 - Всю оставшуюся жизнь. - Хорошо! 1493 01:49:21,083 --> 01:49:22,833 - Он гений! - Гений. 1494 01:49:22,916 --> 01:49:24,541 Это великолепно! 1495 01:49:25,208 --> 01:49:28,291 Какое поистине счастливое Рождество! 1496 01:49:28,375 --> 01:49:30,875 Заходите! Посмотрите сами! 1497 01:49:30,958 --> 01:49:34,791 Поистине счастливое Рождество! 1498 01:49:34,875 --> 01:49:38,083 В чём дело? Бадди? Опусти меня. 1499 01:49:38,166 --> 01:49:39,500 Не держись! 1500 01:49:42,041 --> 01:49:43,708 Дедушка Джей, не держись. 1501 01:49:43,791 --> 01:49:45,375 За что не держаться? 1502 01:49:51,708 --> 01:49:52,791 Ты летишь! 1503 01:50:07,000 --> 01:50:08,500 Я так и сказал! 1504 01:50:18,458 --> 01:50:21,083 За мной, Бадди. Давай. 1505 01:50:25,500 --> 01:50:27,291 - Всем привет! - Привет! 1506 01:50:28,000 --> 01:50:30,750 Магазин «Вещицы и штучки» открыт. 1507 01:50:32,458 --> 01:50:35,416 Чудесный мир, где исполняются желания. 1508 01:50:36,000 --> 01:50:39,833 Джерри! Немедленно спустись на землю! 1509 01:50:40,500 --> 01:50:41,958 Эй, Эдисон! 1510 01:50:43,416 --> 01:50:46,750 Вверх, вверх — и полетели! 1511 01:50:53,208 --> 01:50:58,750 И всё, что украли у Джероникуса, было возвращено. 1512 01:50:58,833 --> 01:51:01,708 Они смеялись, пели 1513 01:51:01,791 --> 01:51:05,625 и танцевали, как эти языки пламени. 1514 01:51:10,375 --> 01:51:11,583 Смотри. 1515 01:51:14,875 --> 01:51:15,875 Видишь их теперь? 1516 01:51:22,333 --> 01:51:24,041 Ты их тоже видишь? 1517 01:51:25,250 --> 01:51:28,666 Ты думала, только ты видишь то, чего не видят другие? 1518 01:51:39,291 --> 01:51:40,458 Ты Джорни. 1519 01:51:41,041 --> 01:51:42,500 Да. 1520 01:51:43,083 --> 01:51:46,083 Значит, Джероникус Джангл — 1521 01:51:46,166 --> 01:51:49,041 - наш прапра... - Прапрадедушка. 1522 01:51:49,666 --> 01:51:52,166 - Да. - Да? 1523 01:51:52,250 --> 01:51:53,083 Да. 1524 01:51:55,708 --> 01:51:57,625 Почему ты нам раньше не сказала? 1525 01:51:57,708 --> 01:52:00,000 Я ждала подходящего момента, 1526 01:52:00,541 --> 01:52:02,500 когда вам будет нужна эта сказка. 1527 01:52:03,958 --> 01:52:05,166 Когда вы будете... 1528 01:52:06,750 --> 01:52:08,958 ...готовы узнать волшебство. 1529 01:52:11,708 --> 01:52:13,458 Оно-то было готово. 1530 01:52:16,291 --> 01:52:17,291 Я в порядке. 1531 01:52:19,416 --> 01:52:20,416 Привет, Бадди. 1532 01:52:21,416 --> 01:52:23,333 Привет, Джорни. 1533 01:52:27,333 --> 01:52:29,250 - Привет, Бадди! - Привет! 1534 01:52:29,333 --> 01:52:30,541 О боже! 1535 01:52:40,916 --> 01:52:41,750 Смотри! 1536 01:52:42,333 --> 01:52:44,000 Как красиво! 1537 01:52:46,333 --> 01:52:48,166 Теперь это фабрика Джероникуса? 1538 01:52:48,708 --> 01:52:50,291 Да. 1539 01:52:52,625 --> 01:52:54,833 Думаю, вам пора ее посетить. 1540 01:52:56,791 --> 01:52:59,583 Я нашла ответ! 1541 01:52:59,666 --> 01:53:03,041 В этом мире нет 1542 01:53:03,625 --> 01:53:07,416 Невозможного 1543 01:53:07,500 --> 01:53:12,125 Пусть впереди препятствий множество 1544 01:53:13,041 --> 01:53:18,000 Преодолеть смогу все сложности 1545 01:53:18,083 --> 01:53:20,250 Полетели! 1546 01:53:22,208 --> 01:53:25,125 - Не так далеко. - Я лечу! 1547 01:53:25,208 --> 01:53:27,791 - Бабушка! - Посмотри на брата. 1548 01:53:29,541 --> 01:53:31,458 Детка, не отставай. 1549 01:53:34,083 --> 01:53:37,500 Если вы верите, всё возможно. 1550 01:53:38,916 --> 01:53:44,333 Во мне... 1551 01:53:50,083 --> 01:53:52,416 Гул в ушах И темнеет в глазах 1552 01:53:52,500 --> 01:53:56,500 Теперь в моих руках То, что мир способно изменить 1553 01:54:00,666 --> 01:54:03,625 Пора прогнать навек Все сомненья в себе 1554 01:54:03,708 --> 01:54:07,750 Взять побольше разбег И стрелою в небо взмыть! 1555 01:54:12,125 --> 01:54:14,375 Жизнь не раз наносила удар 1556 01:54:14,458 --> 01:54:17,833 Но я с коленей опять Поднимался всегда 1557 01:54:17,916 --> 01:54:22,916 Свой путь искал Спотыкаясь в темноте 1558 01:54:23,500 --> 01:54:25,541 Шел вперед Несмотря на страх, и вот 1559 01:54:25,625 --> 01:54:28,375 Я ту искру нашел Что огонь разожжет 1560 01:54:28,458 --> 01:54:31,416 Я точно знал, что 1561 01:54:31,500 --> 01:54:36,708 - Он придет, твой день - Я знал, настанет день 1562 01:54:36,791 --> 01:54:40,583 Настанет наш счастливый день! 1563 01:54:40,666 --> 01:54:43,666 Мечты сбываются на деле 1564 01:54:43,750 --> 01:54:46,375 В этот день 1565 01:54:46,458 --> 01:54:49,208 Смелей иди ты к цели 1566 01:54:49,291 --> 01:54:51,916 И твердо верь 1567 01:54:52,000 --> 01:54:56,125 Однажды счастье постучится в дверь 1568 01:54:56,208 --> 01:55:00,958 - Как верил я, что... - Верил, что... 1569 01:55:01,041 --> 01:55:02,666 Мой день! 1570 01:55:03,291 --> 01:55:06,166 - Верил и ждал... - Так долго ждал 1571 01:55:06,250 --> 01:55:08,291 Что он придет, мой день! 1572 01:55:08,833 --> 01:55:12,708 Что он придет, мой день! 1573 01:55:14,208 --> 01:55:16,250 Что он придет, мой день! 1574 01:55:16,875 --> 01:55:18,916 Что он придет, мой день! 1575 01:55:19,750 --> 01:55:24,000 Что он придет, мой день! 1576 01:55:24,083 --> 01:55:27,083 - Забудь о вчерашнем дне - Забудь о нём 1577 01:55:27,166 --> 01:55:29,000 Его уже в помине нет 1578 01:55:29,541 --> 01:55:32,375 С улыбкой день сегодняшний встречай! 1579 01:55:32,458 --> 01:55:35,166 Все наши надежды Сбываются сейчас 1580 01:55:35,250 --> 01:55:38,541 - Забудь о вчерашнем дне - Забудь о прошлом 1581 01:55:39,291 --> 01:55:41,083 Ведь всё возможно 1582 01:55:41,166 --> 01:55:43,875 - Ведь всё возможно - Сейчас! 1583 01:55:46,708 --> 01:55:48,958 Забудь о вчерашнем дне 1584 01:55:49,041 --> 01:55:50,875 Его уже в помине нет 1585 01:55:50,958 --> 01:55:56,916 Я знал: он придет, мой день! 1586 01:55:57,000 --> 01:56:01,708 Я ждал и верил Верил и ждал 1587 01:56:02,625 --> 01:56:08,708 Я ждал, так долго ждал Но верил, он придет... Наш день! 1588 01:59:33,291 --> 01:59:38,291 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова