1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,166 --> 00:00:34,750 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 4 00:00:37,166 --> 00:00:41,625 ‫‫"(أوساكا)"‬ 5 00:01:01,750 --> 00:01:07,000 ‫‫"(تاتسومي)"‬ 6 00:01:10,416 --> 00:01:15,500 ‫‫"(فانيلا)"‬ 7 00:01:29,791 --> 00:01:32,833 ‫‫"كن رائعًا"‬ 8 00:01:36,166 --> 00:01:38,958 ‫‫ألا تريدين استخدام المنظار القابل للتعديل‬ ‫‫لهذه المهمة؟‬ 9 00:01:39,041 --> 00:01:40,875 ‫‫لا، لديّ تقدير جيد للاتجاه والمسار.‬ 10 00:01:43,083 --> 00:01:45,791 ‫‫هل سبق أن سمعت القول المأثور،‬ ‫‫"استمع لمن يكبروك سنًا"؟‬ 11 00:01:45,875 --> 00:01:48,541 ‫‫عبارة مهمة، خاصةً هنا في "اليابان".‬ 12 00:01:48,625 --> 00:01:50,041 ‫‫هل أصبحت مسنًا الآن؟‬ 13 00:01:50,916 --> 00:01:54,875 ‫‫"أكبر سنًا" لا تعني بالضرورة أنني مسن.‬ ‫‫بل أنني أكبر منك سنًا فحسب.‬ 14 00:01:54,958 --> 00:01:56,500 ‫‫أي أنني أكثر ذكاءً وأكثر حكمة.‬ 15 00:01:58,000 --> 00:02:01,125 ‫‫لكنني جاد. إن أفسدنا هذه الفرصة،‬ ‫‫فإن 7 سنوات…‬ 16 00:02:01,208 --> 00:02:03,625 ‫‫7 سنوات من العمل الجاد ستضيع هباءً.‬ 17 00:02:06,500 --> 00:02:07,916 ‫‫إذًا فأنت تصغين لما أقوله.‬ 18 00:02:08,666 --> 00:02:09,666 ‫‫"في"…‬ 19 00:02:10,750 --> 00:02:12,791 ‫‫لم أخطئ الهدف طوال 12 عامًا.‬ 20 00:02:13,541 --> 00:02:14,583 ‫‫لن أخطئ الهدف.‬ 21 00:02:20,875 --> 00:02:22,500 ‫‫حسنًا. لنبدأ العمل.‬ 22 00:02:24,500 --> 00:02:25,625 ‫‫هناك أمر أخير.‬ 23 00:02:29,125 --> 00:02:32,416 ‫‫أترين؟ وتقولين إنني لا أفكر إلا في العمل.‬ 24 00:02:59,791 --> 00:03:00,791 ‫‫مرحبًا.‬ 25 00:03:01,791 --> 00:03:04,583 ‫‫بأي اتجاه يقع معبد "شيتينو جي" رجاءً؟‬ 26 00:03:06,041 --> 00:03:09,416 ‫‫خلفك، عودي من حيث أتيت.‬ 27 00:03:09,500 --> 00:03:10,541 ‫‫لا.‬ 28 00:03:11,166 --> 00:03:12,125 ‫‫بذلك الاتجاه؟‬ 29 00:03:12,208 --> 00:03:13,250 ‫‫نعم.‬ 30 00:03:15,125 --> 00:03:16,416 ‫‫لا عليكما إذًا.‬ 31 00:03:17,208 --> 00:03:18,208 ‫‫أمسك!‬ 32 00:03:48,666 --> 00:03:50,416 ‫‫"سيزنل"، الهدف رجل وحيد.‬ 33 00:03:51,041 --> 00:03:52,333 ‫‫عُلم. أنتظر باستعداد.‬ 34 00:03:58,500 --> 00:03:59,583 ‫‫الهدف مرئي.‬ 35 00:04:00,083 --> 00:04:01,708 ‫‫"سيزنل"، الفرصة متاحة.‬ 36 00:04:02,875 --> 00:04:04,000 ‫‫أعطيك الضوء الأخضر.‬ 37 00:04:11,666 --> 00:04:12,958 ‫‫هناك خرق للبروتوكول.‬ 38 00:04:13,041 --> 00:04:14,291 ‫‫أكرر، أعطيك الضوء الأخضر.‬ 39 00:04:14,375 --> 00:04:16,291 ‫‫الرمز 5 موجود في الموقع.‬ 40 00:04:17,250 --> 00:04:19,000 ‫‫تجاوزيه. أطلقي النار.‬ 41 00:04:19,083 --> 00:04:21,250 ‫‫مهلًا. تُوجد طفلة هنا.‬ 42 00:04:22,166 --> 00:04:25,416 ‫‫الفرصة تتضاءل.‬ ‫‫أكرر، أطلقي النار يا "سيزنل".‬ 43 00:04:28,250 --> 00:04:29,333 ‫‫أكدي رجاءً.‬ 44 00:04:31,083 --> 00:04:33,083 ‫‫أكرر، أطلقي النار.‬ 45 00:04:40,666 --> 00:04:43,375 ‫‫"سيزنل"، الفرصة تتضاءل.‬ 46 00:04:58,375 --> 00:04:59,875 ‫‫انطلق بالسيارة!‬ 47 00:05:05,041 --> 00:05:07,083 ‫‫النجدة!‬ 48 00:05:31,958 --> 00:05:34,416 ‫‫"(طوكيو)"‬ 49 00:05:36,041 --> 00:05:39,541 ‫‫"بعد مرور 10 أشهر"‬ 50 00:06:23,291 --> 00:06:25,125 ‫‫فكرت في الأمر لوقت طويل.‬ 51 00:06:27,458 --> 00:06:29,041 ‫‫أريد التقاعد.‬ 52 00:06:31,750 --> 00:06:34,875 ‫‫كان ينبغي ألّا يحدث ما حدث في "أوساكا".‬ 53 00:06:35,416 --> 00:06:36,583 ‫‫كان عملًا خطًأ.‬ 54 00:06:39,541 --> 00:06:41,250 ‫‫لم يعلم أحد أنها ستكون هناك.‬ 55 00:06:42,416 --> 00:06:44,333 ‫‫كانت لدينا قاعدة واحدة يا "في".‬ 56 00:06:45,166 --> 00:06:46,916 ‫‫قاعدة بسيطة. لا قتل بوجود الأطفال.‬ 57 00:06:47,000 --> 00:06:47,916 ‫‫أعلم.‬ 58 00:06:52,166 --> 00:06:53,750 ‫‫هذه ليست أول عملية تنفذينها.‬ 59 00:06:53,833 --> 00:06:56,458 ‫‫تعلمين أن هناك أضرارًا جانبية.‬ 60 00:06:57,541 --> 00:06:58,708 ‫‫لا أستطيع نسيان الأمر.‬ 61 00:07:01,375 --> 00:07:02,708 ‫‫صدقني، لقد حاولت.‬ 62 00:07:03,791 --> 00:07:05,791 ‫‫كدنا نصل إلى رأس الأفعى.‬ 63 00:07:08,875 --> 00:07:11,291 ‫‫اسمع، وعدتك بأن أنهي المهمة، وسأفعل.‬ 64 00:07:13,333 --> 00:07:14,541 ‫‫ثم سأتقاعد.‬ 65 00:07:21,250 --> 00:07:23,458 ‫‫أريد حياة يا "في".‬ 66 00:07:26,333 --> 00:07:27,791 ‫‫لم أحظ بحياة قط.‬ 67 00:07:28,875 --> 00:07:30,166 ‫‫حياة حقيقية وعادية.‬ 68 00:07:30,250 --> 00:07:31,458 ‫‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬ 69 00:07:31,541 --> 00:07:33,625 ‫‫ماذا؟ أتريدين عائلة وأطفالًا؟‬ 70 00:07:34,250 --> 00:07:37,208 ‫‫- منزلًا بسياج؟ كلابًا؟ حياة في الضواحي؟‬ ‫‫- لا أدري.‬ 71 00:07:39,291 --> 00:07:40,541 ‫‫شيء من هذا القبيل.‬ 72 00:07:43,333 --> 00:07:45,458 ‫‫ستعودين بعد زيارتين إلى "وولمارت".‬ 73 00:08:43,041 --> 00:08:44,458 ‫‫لا بد أن الأمر يزعجك بشدة.‬ 74 00:08:45,208 --> 00:08:47,083 ‫‫لم تلمسي كأس الـ"مارلو".‬ 75 00:08:47,166 --> 00:08:48,333 ‫‫إنه كأس "مارغو".‬ 76 00:08:50,166 --> 00:08:52,125 ‫‫آسف، بدت بوضوح عبارة لاستمالة النساء.‬ 77 00:08:53,750 --> 00:08:55,750 ‫‫انسي الأمر. أعني، اسمعي.‬ 78 00:08:55,833 --> 00:08:58,416 ‫‫أسوأ طريقة لبدء حديث هي بقول، "مرحبًا."‬ 79 00:08:59,083 --> 00:09:01,791 ‫‫إنها طريقة مملة وبليدة. لا تنفع في شيء.‬ 80 00:09:02,500 --> 00:09:03,916 ‫‫لذلك يجب قول أي شيء عداها.‬ 81 00:09:06,166 --> 00:09:07,166 ‫‫أنا "ستيفن".‬ 82 00:09:10,833 --> 00:09:11,916 ‫‫مرحبًا.‬ 83 00:09:27,041 --> 00:09:29,791 ‫‫"(ستيفن مايرز)"‬ 84 00:09:29,875 --> 00:09:32,375 ‫‫"شيبويا كو سينداغايا"، 11-7-4.‬ 85 00:09:43,666 --> 00:09:50,500 ‫‫"آخر عملية الليلة."‬ 86 00:09:52,291 --> 00:09:59,166 ‫‫"11 ليلًا تمامًا. برج (روبونغي)."‬ 87 00:10:05,208 --> 00:10:06,458 ‫‫حان الوقت لترحل.‬ 88 00:10:24,208 --> 00:10:25,625 ‫‫هنا "سيزنل"، أنا في الموقع.‬ 89 00:10:25,708 --> 00:10:28,458 ‫‫عُلم. حددي مكان الهدف.‬ ‫‫الزاوية الشمالية الغربية.‬ 90 00:11:08,166 --> 00:11:09,958 ‫‫القطاع والمسار؟‬ 91 00:11:10,041 --> 00:11:12,541 ‫‫المدخل الرئيسي، سيارتان سوداوان. هدف وحيد.‬ 92 00:11:14,250 --> 00:11:15,291 ‫‫رأيت الهدف.‬ 93 00:11:20,250 --> 00:11:21,500 ‫‫فرصة الـ…‬ 94 00:11:25,375 --> 00:11:26,875 ‫‫"سيزنل"، كرري.‬ 95 00:11:28,208 --> 00:11:29,500 ‫‫الفرصة المتاحة للهدف؟‬ 96 00:11:34,416 --> 00:11:35,583 ‫‫10 ثوان كحدّ أقصى.‬ 97 00:11:38,958 --> 00:11:40,000 ‫‫"سيزنل"، قدّمي تقريرك.‬ 98 00:11:40,500 --> 00:11:41,458 ‫‫أنتظر باستعداد.‬ 99 00:11:44,541 --> 00:11:46,250 ‫‫الهدف مرئي. أعطيك الضوء الأخضر.‬ 100 00:11:52,333 --> 00:11:54,583 ‫‫ضاعت الفرصة. "سيزنل"، قدّمي تقريرك.‬ 101 00:11:55,791 --> 00:11:57,625 ‫‫- محاولة جديدة.‬ ‫‫- مرفوض. لا تطلقي النار.‬ 102 00:11:57,708 --> 00:12:00,208 ‫‫- محاولة جديدة.‬ ‫‫- ضاعت الفرصة.‬ 103 00:12:42,166 --> 00:12:43,958 ‫‫اعثروا عليها فورًا!‬ 104 00:12:46,291 --> 00:12:47,375 ‫‫مرحبًا.‬ 105 00:13:00,458 --> 00:13:02,750 ‫‫لا يمكن أن تكون قد ابتعدت كثيرًا!‬ 106 00:13:21,166 --> 00:13:23,583 ‫‫توقفي. بحق السماء!‬ 107 00:14:00,791 --> 00:14:02,000 ‫‫"الشرطة"‬ 108 00:14:02,958 --> 00:14:05,208 ‫‫الآن ستبدئين بقية حياتك.‬ 109 00:14:06,500 --> 00:14:08,875 ‫‫- ما اسمك؟‬ ‫‫- "كيت".‬ 110 00:14:08,958 --> 00:14:10,666 ‫‫"كيت". أنا "فاريك".‬ 111 00:14:11,958 --> 00:14:13,333 ‫‫أنا المسؤول عنك الآن.‬ 112 00:14:13,416 --> 00:14:17,333 ‫‫هذا يجعلني بمنزلة أمك وأبيك وأعز أصدقائك،‬ 113 00:14:18,041 --> 00:14:19,125 ‫‫وطبيبك النفسي.‬ 114 00:14:24,250 --> 00:14:26,875 ‫‫يسار. أهذا كل ما لديك؟ يسار.‬ 115 00:14:31,125 --> 00:14:32,500 ‫‫جيد.‬ 116 00:14:49,375 --> 00:14:50,958 ‫‫هذا جيد. أنت مستيقظة.‬ 117 00:14:51,625 --> 00:14:53,083 ‫‫غبت عن الوعي لقرابة يوم.‬ 118 00:14:58,500 --> 00:15:03,166 ‫‫هل تعرّضت مؤخرًا لأية مواد مشعّة؟‬ 119 00:15:03,250 --> 00:15:04,166 ‫‫لا.‬ 120 00:15:04,250 --> 00:15:09,958 ‫‫سبب سؤالي هو أنه يبدو أنك تعانين‬ ‫‫من "م. إ. ح." متسارعة.‬ 121 00:15:10,625 --> 00:15:12,208 ‫‫متلازمة الإشعاع الحادة.‬ 122 00:15:14,333 --> 00:15:15,291 ‫‫إنها مميتة.‬ 123 00:15:15,375 --> 00:15:18,416 ‫‫يسببها التعرّض لإشعاع قوي خلال…‬ 124 00:15:19,291 --> 00:15:21,250 ‫‫فترة قصيرة جدًا من الزمن.‬ 125 00:15:22,125 --> 00:15:23,458 ‫‫أي عنصر هو؟‬ 126 00:15:24,541 --> 00:15:26,000 ‫‫بحثنا في المواد المعتادة.‬ 127 00:15:27,333 --> 00:15:29,625 ‫‫اليود المشع 131، الثاليوم، لكن…‬ 128 00:15:30,541 --> 00:15:31,958 ‫‫"إشعاع لايزر"‬ 129 00:15:32,041 --> 00:15:34,708 ‫‫يبدو أنه عنصر محدد أكثر.‬ 130 00:15:35,708 --> 00:15:38,041 ‫‫بولونيوم 210؟‬ 131 00:15:39,208 --> 00:15:40,291 ‫‫204.‬ 132 00:15:47,250 --> 00:15:48,833 ‫‫سنأخذ كأسي الـ"مارغو" معنا.‬ 133 00:15:54,958 --> 00:15:56,416 ‫‫أرجوك، لا تحاولي أن…‬ 134 00:16:04,000 --> 00:16:05,500 ‫‫كم لديّ من وقت؟‬ 135 00:16:06,666 --> 00:16:08,166 ‫‫يوم، ربما.‬ 136 00:16:09,041 --> 00:16:10,833 ‫‫لكننا سنحرص على ألّا تتألمي.‬ 137 00:16:12,916 --> 00:16:14,041 ‫‫تبًا.‬ 138 00:16:17,000 --> 00:16:18,041 ‫‫من المحتمل أن…‬ 139 00:16:22,333 --> 00:16:23,458 ‫‫سأستدعي ممرضة.‬ 140 00:16:51,583 --> 00:16:55,916 ‫‫لا يمكنك الخروج بهذا الرداء.‬ ‫‫عودي إلى تلك الغرفة.‬ 141 00:16:59,583 --> 00:17:01,166 ‫‫- أين المريضة؟‬ ‫‫- لا أدري!‬ 142 00:17:01,250 --> 00:17:02,666 ‫‫سأطلب من الطبيب المجيء.‬ 143 00:17:02,750 --> 00:17:04,625 ‫‫وأخبري الأمن أيضًا.‬ 144 00:17:04,708 --> 00:17:06,333 ‫‫حالتها سيئة.‬ 145 00:17:06,750 --> 00:17:09,125 ‫‫- سيد "سانو"، المريضة مفقودة.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 146 00:17:09,750 --> 00:17:11,333 ‫‫ماذا تقصد بأنها مفقودة؟‬ 147 00:17:11,916 --> 00:17:13,500 ‫‫- ابحثا عنها فورًا!‬ ‫‫- حاضر سيدي!‬ 148 00:17:15,916 --> 00:17:17,291 ‫‫المعذرة.‬ 149 00:17:19,500 --> 00:17:21,916 ‫‫يحوي الجسم 5 لترات دم،‬ ‫‫ويضخّ القلب لترين كل دقيقة.‬ 150 00:17:22,000 --> 00:17:23,625 ‫‫المسدس مصوب إلى فخذك. قدّر الموقف.‬ 151 00:17:24,250 --> 00:17:25,958 ‫‫أحتاج إلى شيء يبقيني حية.‬ 152 00:17:27,125 --> 00:17:28,708 ‫‫أريد منشطات.‬ 153 00:17:28,791 --> 00:17:31,166 ‫‫هذه. ضعها في المحاقن، هيا.‬ 154 00:17:31,875 --> 00:17:33,000 ‫‫أعطني 5.‬ 155 00:17:36,458 --> 00:17:37,750 ‫‫- أسرع.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 156 00:17:37,833 --> 00:17:39,500 ‫‫الوقت يداهمني.‬ 157 00:17:43,541 --> 00:17:44,666 ‫‫ما الذي تحاولين فعله؟‬ 158 00:17:56,875 --> 00:18:00,666 ‫‫"شيبويا كو سينداغايا".‬ 159 00:18:07,291 --> 00:18:08,791 ‫‫…استحم.‬ 160 00:18:08,875 --> 00:18:10,166 ‫‫يجب أن نمضي وقتًا ممتعًا!‬ 161 00:18:10,666 --> 00:18:12,666 ‫‫- إنها آخر ليلة. هيا!‬ ‫‫- أعلم.‬ 162 00:18:12,750 --> 00:18:14,208 ‫‫لكن لا يزال لديّ ما أفعله.‬ 163 00:18:16,916 --> 00:18:17,916 ‫‫يا إلهي!‬ 164 00:18:19,791 --> 00:18:21,000 ‫‫من أنت؟‬ 165 00:18:22,791 --> 00:18:24,041 ‫‫لماذا سممتني؟‬ 166 00:18:25,166 --> 00:18:26,916 ‫‫عم تتكلمين؟ سم؟‬ 167 00:18:27,000 --> 00:18:28,833 ‫‫لم أكن أعلم أنه…‬ 168 00:18:28,916 --> 00:18:32,291 ‫‫قالوا لي إنه مجرّد مخدر،‬ ‫‫ليتمكنوا من تفتيش الغرفة.‬ 169 00:18:32,375 --> 00:18:33,458 ‫‫من؟ من قال لك ذلك؟‬ 170 00:18:34,416 --> 00:18:36,416 ‫‫حتى لو كنت أعرف، فسأموت إن أخبرتك.‬ 171 00:18:36,500 --> 00:18:38,541 ‫‫- ستموت هي إن لم تخبرني.‬ ‫‫- انتظري.‬ 172 00:18:40,458 --> 00:18:41,500 ‫‫لا تفعلي.‬ 173 00:18:44,458 --> 00:18:45,708 ‫‫"ساتو".‬ 174 00:18:47,166 --> 00:18:50,041 ‫‫"كازوو ساتو".‬ ‫‫إنه يدير ناديًا لعصابة "ياكوزا".‬ 175 00:18:50,125 --> 00:18:51,125 ‫‫من أية عائلة؟‬ 176 00:18:51,708 --> 00:18:52,583 ‫‫"كيجيما".‬ 177 00:18:53,708 --> 00:18:56,250 ‫‫تبًا، إنها عائلة "كيجيما".‬ 178 00:18:57,041 --> 00:18:58,583 ‫‫كانوا يمتلكوننا لسنوات.‬ 179 00:18:58,666 --> 00:19:00,875 ‫‫لكن "ساتو" قال‬ ‫‫إنه إن نفّذ هذه المهمة الأخيرة،‬ 180 00:19:00,958 --> 00:19:02,291 ‫‫فسيحررنا.‬ 181 00:19:03,166 --> 00:19:04,958 ‫‫بوسعنا أن نبدأ حياتنا من جديد.‬ 182 00:19:06,166 --> 00:19:07,333 ‫‫حياة مختلفة.‬ 183 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 ‫‫أرجوك.‬ 184 00:19:49,500 --> 00:19:50,791 ‫‫هذه الملابس ستناسب مقاسك.‬ 185 00:19:53,750 --> 00:19:55,041 ‫‫هل أحضر لك شيئًا؟‬ 186 00:19:56,291 --> 00:19:57,500 ‫‫أي شيء؟‬ 187 00:20:04,000 --> 00:20:05,208 ‫‫مشروب "بوم بوم ليمون"؟‬ 188 00:20:07,208 --> 00:20:08,458 ‫‫هل هو متوفر لديكما؟‬ 189 00:20:12,500 --> 00:20:14,291 ‫‫لا، آسفة.‬ 190 00:20:23,125 --> 00:20:24,041 ‫‫أنا "كاناكو".‬ 191 00:20:26,333 --> 00:20:27,958 ‫‫يبدو أننا في الوضع نفسه.‬ 192 00:20:30,000 --> 00:20:31,333 ‫‫نحن أضرار جانبية.‬ 193 00:20:36,583 --> 00:20:37,666 ‫‫أنا "كيت".‬ 194 00:20:39,916 --> 00:20:41,625 ‫‫وسيعرفون أنني كنت هنا.‬ 195 00:20:42,708 --> 00:20:43,833 ‫‫من؟‬ 196 00:20:46,500 --> 00:20:47,708 ‫‫الجميع.‬ 197 00:20:58,291 --> 00:20:59,500 ‫‫من سممك؟‬ 198 00:20:59,583 --> 00:21:01,500 ‫‫هذا ما أحاول معرفته.‬ 199 00:21:04,708 --> 00:21:06,708 ‫‫لا بد من وجود ترياق.‬ 200 00:21:12,000 --> 00:21:13,375 ‫‫للبولونيوم 204؟‬ 201 00:21:28,458 --> 00:21:29,958 ‫‫من كان الهدف يا "في"؟‬ 202 00:21:31,833 --> 00:21:33,291 ‫‫"كيت"، أنت تعرفين…‬ 203 00:21:35,916 --> 00:21:36,916 ‫‫"في"؟‬ 204 00:21:38,291 --> 00:21:39,416 ‫‫من كان الهدف؟‬ 205 00:21:48,041 --> 00:21:50,666 ‫‫لن أطرح عليك أي أسئلة بعد اليوم.‬ 206 00:21:55,708 --> 00:21:57,333 ‫‫رجل اسمه "كيجيما".‬ 207 00:21:58,458 --> 00:22:00,000 ‫‫تذكّرته من "أوساكا".‬ 208 00:22:01,166 --> 00:22:02,083 ‫‫من هو؟‬ 209 00:22:02,166 --> 00:22:05,583 ‫‫زعيم أضخم عائلة في "طوكيو".‬ 210 00:22:06,375 --> 00:22:10,375 ‫‫هدفك في "أوساكا"‬ ‫‫كان شقيق "كيجيما" الأصغر، "كنتارو".‬ 211 00:22:15,125 --> 00:22:19,333 ‫‫لن أكذب عليك، كان الوضع فوضويًا‬ ‫‫بالنسبة إلينا كما بالنسبة إليك.‬ 212 00:22:21,541 --> 00:22:24,458 ‫‫ويبدو أن "كيجيما" لم ينس ما حدث.‬ 213 00:22:25,333 --> 00:22:27,375 ‫‫هل كان هذا انتقامًا لما حدث في "أوساكا"؟‬ 214 00:22:27,458 --> 00:22:31,416 ‫‫بعض الناس لديهم ارتباط مذهل بأشقائهم،‬ 215 00:22:31,500 --> 00:22:35,125 ‫‫كما لو أن المورثات تصنع العائلة و…‬ 216 00:22:38,666 --> 00:22:43,416 ‫‫بأية حال، بسبب هراء الشرف هذا،‬ ‫‫كان "كيجيما" يشنّ حملة…‬ 217 00:22:46,500 --> 00:22:47,375 ‫‫كيف أصل إليه؟‬ 218 00:22:48,458 --> 00:22:49,750 ‫‫لا يظهر "كيجيما" نفسه.‬ 219 00:22:50,500 --> 00:22:52,041 ‫‫ليس بعد ما حدث في "أوساكا".‬ 220 00:22:52,125 --> 00:22:56,000 ‫‫ليلة أمس كانت فرصة نادرة جدًا.‬ 221 00:22:57,458 --> 00:22:59,791 ‫‫ماذا عن "كازوو ساتو"؟‬ ‫‫هل يذكّرك الاسم بأحدهم؟‬ 222 00:23:01,625 --> 00:23:05,750 ‫‫أعلم أن بعض رجاله يمضون الوقت‬ ‫‫في مكان يُدعى "بلاك ليزرد".‬ 223 00:23:05,833 --> 00:23:06,958 ‫‫هذا مكان أبدأ منه.‬ 224 00:23:56,666 --> 00:23:58,166 ‫‫أهلًا بكم في "بلاك ليزرد".‬ 225 00:24:00,458 --> 00:24:02,458 ‫‫مساء الخير أيها الزعيم.‬ 226 00:24:50,666 --> 00:24:51,958 ‫‫سيدي.‬ 227 00:24:53,041 --> 00:24:57,458 ‫‫بعد ما حدث ليلة أمس، فإنني قلق.‬ 228 00:24:58,958 --> 00:25:02,458 ‫‫اختبأ "كيجيما".‬ 229 00:25:04,291 --> 00:25:05,458 ‫‫فهمت.‬ 230 00:25:06,333 --> 00:25:09,708 ‫‫أولًا "كنتارو"، والآن "كيجيما".‬ 231 00:25:09,791 --> 00:25:10,916 ‫‫قيادتنا…‬ 232 00:25:11,750 --> 00:25:12,583 ‫‫من أنت بحق…‬ 233 00:25:16,333 --> 00:25:17,166 ‫‫اذهبي.‬ 234 00:25:25,083 --> 00:25:26,208 ‫‫هل أنت "ساتو"؟‬ 235 00:25:28,916 --> 00:25:30,125 ‫‫"كازوو ساتو"؟‬ 236 00:25:32,708 --> 00:25:34,333 ‫‫من أنت؟ ما الذي…‬ 237 00:25:34,416 --> 00:25:35,500 ‫‫هل سممتني؟‬ 238 00:25:38,833 --> 00:25:40,708 ‫‫إن لم تخبرني، فسأقتلك.‬ 239 00:25:40,791 --> 00:25:43,083 ‫‫إن رأيت أنك تكذب، فسأقتلك.‬ 240 00:25:44,250 --> 00:25:46,583 ‫‫هل سممتني؟‬ 241 00:25:50,625 --> 00:25:51,500 ‫‫نعم.‬ 242 00:25:52,750 --> 00:25:53,750 ‫‫لماذا؟‬ 243 00:25:59,875 --> 00:26:00,833 ‫‫أنت!‬ 244 00:26:00,916 --> 00:26:02,208 ‫‫لم عساك تسممني؟‬ 245 00:26:02,916 --> 00:26:04,625 ‫‫أنا أتبع الأوامر ليس إلا.‬ 246 00:26:06,625 --> 00:26:07,875 ‫‫من "كيجيما"؟‬ 247 00:26:07,958 --> 00:26:08,958 ‫‫السيد "كيجيما"؟‬ 248 00:26:09,750 --> 00:26:11,708 ‫‫هل تكلمت مع الزعيم؟‬ 249 00:26:11,791 --> 00:26:13,583 ‫‫بالطبع لا!‬ 250 00:26:15,000 --> 00:26:15,916 ‫‫أرجوك.‬ 251 00:26:17,375 --> 00:26:18,541 ‫‫أين "كيجيما"؟‬ 252 00:26:20,416 --> 00:26:21,750 ‫‫كيف أصل إليه؟‬ 253 00:26:22,666 --> 00:26:23,583 ‫‫لا أحد يعلم.‬ 254 00:26:31,041 --> 00:26:32,958 ‫‫حسنًا. السؤال نفسه، والترتيب نفسه.‬ 255 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 ‫‫- لقد قتلته! إنه…‬ ‫‫- إنه ميت. اقلق بشأن نفسك.‬ 256 00:26:37,083 --> 00:26:39,125 ‫‫هل جُننت! لا أدري!‬ 257 00:26:41,416 --> 00:26:42,416 ‫‫ألقوا أسلحتكم!‬ 258 00:26:43,291 --> 00:26:44,875 ‫‫وإلا سيموت.‬ 259 00:26:54,708 --> 00:26:56,125 ‫‫سأطرح السؤال مرة أخرى.‬ 260 00:26:57,333 --> 00:26:58,666 ‫‫أين "كيجيما"؟‬ 261 00:27:00,541 --> 00:27:02,000 ‫‫آخر فرصة.‬ 262 00:27:03,083 --> 00:27:05,500 ‫‫أرجوك. لا أدري…‬ 263 00:27:43,416 --> 00:27:44,666 ‫‫تبًا!‬ 264 00:29:20,250 --> 00:29:22,916 ‫‫الآنسة "آني" قد تعرف.‬ 265 00:29:23,333 --> 00:29:26,125 ‫‫إنها ابنة أخ "كيجيما".‬ 266 00:29:32,833 --> 00:29:33,916 ‫‫"آني"؟‬ 267 00:31:22,791 --> 00:31:24,916 ‫‫هذا مؤلم! ماذا دهاك؟‬ 268 00:31:26,208 --> 00:31:27,625 ‫‫مهلًا، توقفي!‬ 269 00:31:29,500 --> 00:31:31,750 ‫‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ اتركيني!‬ 270 00:31:36,333 --> 00:31:38,083 ‫‫مهلًا! توقفي!‬ 271 00:31:44,791 --> 00:31:45,791 ‫‫تعالي.‬ 272 00:31:48,500 --> 00:31:49,500 ‫‫انهضي.‬ 273 00:31:49,583 --> 00:31:51,000 ‫‫لقد صفعتني!‬ 274 00:31:52,041 --> 00:31:54,625 ‫‫توقفي وإلا… اللعنة.‬ 275 00:32:11,791 --> 00:32:13,416 ‫‫حسنًا.‬ 276 00:32:17,291 --> 00:32:18,875 ‫‫الرصاصة التالية ستكون في رأسك.‬ 277 00:32:19,916 --> 00:32:20,958 ‫‫أنا آسفة.‬ 278 00:32:24,958 --> 00:32:26,583 ‫‫ستتصلين بـ"كيجيما" من أجلي.‬ 279 00:32:28,083 --> 00:32:29,000 ‫‫ماذا؟‬ 280 00:32:29,083 --> 00:32:31,208 ‫‫"كيجيما". اتصلي به.‬ 281 00:32:31,291 --> 00:32:33,083 ‫‫لا أستطيع. لا أعرف رقم هاتفه.‬ 282 00:32:33,166 --> 00:32:34,875 ‫‫لا تعرفين رقم هاتفه؟ حقًا؟‬ 283 00:32:34,958 --> 00:32:36,708 ‫‫"كيجيما"، نعم، لا أعرف رقم هاتفه!‬ 284 00:32:36,791 --> 00:32:38,791 ‫‫- كيف تتواصلين معه؟‬ ‫‫- حسنًا، من أنت؟‬ 285 00:32:38,875 --> 00:32:40,833 ‫‫كيف تتواصلين معه؟‬ 286 00:32:42,333 --> 00:32:43,791 ‫‫لا أدري، أتصل فقط…‬ 287 00:32:44,791 --> 00:32:46,041 ‫‫"رنجي"؟‬ 288 00:32:46,125 --> 00:32:48,666 ‫‫كبير مستشاريه، أيتها الأجنبية الغبية!‬ 289 00:32:52,166 --> 00:32:53,916 ‫‫الشخص الوحيد الذي يتكلم معه.‬ 290 00:32:56,541 --> 00:32:58,541 ‫‫حسنًا. اتصلي بـ"رنجي".‬ 291 00:33:05,750 --> 00:33:06,625 ‫‫"شينزو"؟‬ 292 00:33:07,125 --> 00:33:09,250 ‫‫لماذا تجيب على هاتف "رنجي" بحق السماء؟‬ 293 00:33:09,833 --> 00:33:11,375 ‫‫أعط الهاتف لـ"رنجي". أسرع.‬ 294 00:33:12,583 --> 00:33:15,125 ‫‫إنه أمر مهم! أنا مخطوفة.‬ 295 00:33:26,166 --> 00:33:27,208 ‫‫"آني"؟‬ 296 00:33:27,291 --> 00:33:32,166 ‫‫"رنجي"، قامت عاهرة أجنبية باختطافي.‬ 297 00:33:32,250 --> 00:33:34,958 ‫‫الفتاة معي.‬ ‫‫إن أراد "كيجيما" رؤيتها ثانيةً،‬ 298 00:33:35,041 --> 00:33:37,791 ‫‫فليوافني في وسط سوق "موراكاوا" بعد ساعة.‬ 299 00:33:37,875 --> 00:33:40,250 ‫‫- إن تأخر فستموت.‬ ‫‫- من المتكلم؟‬ 300 00:33:47,041 --> 00:33:48,458 ‫‫أنت مجنونة.‬ 301 00:33:49,291 --> 00:33:50,750 ‫‫هل تريدين النيل من "كيجيما"؟‬ 302 00:33:54,250 --> 00:33:56,666 ‫‫أتظنين أن بوسعك النيل منه بهذه الطريقة؟‬ 303 00:33:56,750 --> 00:33:58,416 ‫‫إنه لا يكترث لأمري.‬ 304 00:34:00,416 --> 00:34:01,708 ‫‫لا أحد يكترث لأمري.‬ 305 00:34:05,250 --> 00:34:06,583 ‫‫تعالي.‬ 306 00:34:10,000 --> 00:34:12,708 ‫‫لا نستطيع إزعاج الزعيم بمشكلة كهذه.‬ 307 00:34:13,958 --> 00:34:16,708 ‫‫سنعالج هذه المسألة من أجله.‬ 308 00:34:17,458 --> 00:34:19,541 ‫‫يجب ألا يعرف أبدًا بحدوث هذا!‬ 309 00:34:21,791 --> 00:34:23,708 ‫‫لذا افعلوا كل ما يتطلبه الأمر…‬ 310 00:34:23,791 --> 00:34:24,958 ‫‫حاضر يا سيدي!‬ 311 00:34:28,125 --> 00:34:30,458 ‫‫"شينزو"، اجلس.‬ 312 00:34:35,041 --> 00:34:37,250 ‫‫إن أصاب "آني" أي مكروه…‬ 313 00:34:37,833 --> 00:34:39,208 ‫‫فسيكون هذا مأساويًا للغاية.‬ 314 00:34:40,916 --> 00:34:45,250 ‫‫سيعني هذا نهاية سلالته‬ ‫‫مع كل ما يترتب على ذلك.‬ 315 00:34:45,333 --> 00:34:47,708 ‫‫سيكون أمرًا مؤسفًا للغاية.‬ 316 00:34:48,333 --> 00:34:49,208 ‫‫نعم.‬ 317 00:34:50,333 --> 00:34:51,541 ‫‫هل تفهم حقًا؟‬ 318 00:34:55,291 --> 00:34:56,291 ‫‫نعم.‬ 319 00:34:56,916 --> 00:34:57,916 ‫‫سيد "رنجي".‬ 320 00:35:16,833 --> 00:35:18,541 ‫‫ولمعلوماتك،‬ 321 00:35:18,625 --> 00:35:21,791 ‫‫لم أتكلم مع عمّي أو أره منذ قرابة عام.‬ 322 00:35:28,958 --> 00:35:30,250 ‫‫تبًا.‬ 323 00:35:31,583 --> 00:35:34,583 ‫‫ما هذا بحق السماء؟ يا إلهي، ما خطبك؟‬ 324 00:35:34,666 --> 00:35:35,666 ‫‫اجلسي.‬ 325 00:35:38,083 --> 00:35:39,250 ‫‫قلت، اجلسي!‬ 326 00:35:39,333 --> 00:35:41,708 ‫‫مستحيل. أنت مقززة ومريضة.‬ 327 00:35:41,791 --> 00:35:42,833 ‫‫وهل تعلمين أمرًا؟‬ 328 00:35:46,250 --> 00:35:48,291 ‫‫سحقًا لك أيتها الساقطة مريضة السرطان.‬ 329 00:36:04,750 --> 00:36:06,458 ‫‫عليّ دخول المرحاض.‬ 330 00:36:10,708 --> 00:36:13,500 ‫‫وأنا أيضًا. تعالي.‬ 331 00:36:19,666 --> 00:36:20,833 ‫‫أهلًا بكما.‬ 332 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 ‫‫مرحبًا.‬ 333 00:36:38,250 --> 00:36:39,666 ‫‫هل لديكم "بوم بوم ليمون"؟‬ 334 00:36:40,458 --> 00:36:41,875 ‫‫لا، أنا آسف.‬ 335 00:37:03,250 --> 00:37:04,375 ‫‫هذا فظيع.‬ 336 00:37:07,250 --> 00:37:09,125 ‫‫بالكاد أستطيع التنفس هنا.‬ 337 00:37:27,583 --> 00:37:28,750 ‫‫مستحيل.‬ 338 00:37:32,375 --> 00:37:36,958 ‫‫الكثير من الندوب والدماء. هذا…‬ 339 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 ‫‫مقزز، أعلم.‬ 340 00:37:38,750 --> 00:37:40,416 ‫‫لا.‬ 341 00:37:41,625 --> 00:37:43,375 ‫‫أعتقد أنه رائع.‬ 342 00:38:25,458 --> 00:38:28,125 ‫‫ماذا تفعلين بحق السماء أيتها الساقطة؟‬ 343 00:38:34,333 --> 00:38:37,125 ‫‫سيبقيك هذا بأمان. ثقي بي.‬ 344 00:39:10,625 --> 00:39:12,583 ‫‫- أهلًا بك!‬ ‫‫- سيخا دجاج.‬ 345 00:39:32,916 --> 00:39:34,375 ‫‫أنتم ابحثوا من المدخل الشمالي.‬ 346 00:39:34,458 --> 00:39:36,458 ‫‫وأنتم ابحثوا في الجانب الآخر.‬ ‫‫وأنتم رافقوني.‬ 347 00:39:37,125 --> 00:39:38,875 ‫‫من يجد الفتاة أولًا، ليحضرها إليّ. هيا!‬ 348 00:39:59,625 --> 00:40:00,541 ‫‫أشكرك.‬ 349 00:40:12,916 --> 00:40:14,291 ‫‫أين الآنسة "آني"؟‬ 350 00:40:17,958 --> 00:40:19,375 ‫‫لا أرى "كيجيما".‬ 351 00:40:23,083 --> 00:40:24,708 ‫‫دعيني أرى الفتاة أولًا.‬ 352 00:40:25,500 --> 00:40:27,750 ‫‫إن لم يخرج "كيجيما" الآن،‬ 353 00:40:27,833 --> 00:40:30,500 ‫‫فسأغادر ولن ترى الفتاة حية مجددًا.‬ 354 00:41:34,875 --> 00:41:36,000 ‫‫سأمسك بها!‬ 355 00:42:26,083 --> 00:42:27,333 ‫‫أطلقوا النار عليها!‬ 356 00:42:27,416 --> 00:42:28,541 ‫‫أطلقوا النار!‬ 357 00:43:17,750 --> 00:43:18,916 ‫‫"بو"!‬ 358 00:43:29,875 --> 00:43:30,791 ‫‫اغرب عن وجهي.‬ 359 00:43:38,125 --> 00:43:39,750 ‫‫يا للغباء!‬ 360 00:43:42,291 --> 00:43:43,250 ‫‫"آني".‬ 361 00:43:44,500 --> 00:43:45,541 ‫‫"شينزو".‬ 362 00:43:55,125 --> 00:43:57,208 ‫‫ربطتني في المرحاض اللعين.‬ 363 00:43:57,291 --> 00:43:58,166 ‫‫تلك الأجنبية اللعينة!‬ 364 00:43:58,250 --> 00:44:00,041 ‫‫إنها مصابة بالسرطان و…‬ 365 00:44:16,583 --> 00:44:18,333 ‫‫ماذا تفعل يا "شينزو"؟‬ 366 00:44:22,583 --> 00:44:25,541 ‫‫"شينزو"… أيها الوغد…‬ 367 00:44:25,625 --> 00:44:28,166 ‫‫انتهى أمرك.‬ 368 00:44:29,541 --> 00:44:32,250 ‫‫يمكنك الآن الانضمام إلى أبيك،‬ 369 00:44:32,833 --> 00:44:35,416 ‫‫أيتها الساقطة الهجينة.‬ 370 00:44:53,625 --> 00:44:54,791 ‫‫يا إلهي.‬ 371 00:45:05,791 --> 00:45:07,916 ‫‫- يُستحسن أن تغادري.‬ ‫‫- انتظري!‬ 372 00:45:08,750 --> 00:45:09,875 ‫‫مهلًا.‬ 373 00:45:12,375 --> 00:45:13,958 ‫‫مهلًا. إلى أين نذهب؟‬ 374 00:45:18,875 --> 00:45:20,750 ‫‫توقفي عن اللحاق بي.‬ 375 00:45:21,541 --> 00:45:23,208 ‫‫هل ستتركينني ببساطة إذًا؟‬ 376 00:45:23,875 --> 00:45:25,916 ‫‫لم يأت "كيجيما". لم تعودي مفيدة لي الآن.‬ 377 00:45:27,375 --> 00:45:29,208 ‫‫هل رأيت ما حدث للتو؟‬ 378 00:45:29,291 --> 00:45:32,291 ‫‫تريد عائلتي قتلي. إلى أين عساي أذهب؟‬ 379 00:45:32,375 --> 00:45:33,541 ‫‫هذه ليست مشكلتي.‬ 380 00:45:35,750 --> 00:45:37,916 ‫‫سأموت قبل نهاية الليلة.‬ 381 00:45:38,000 --> 00:45:39,416 ‫‫سنموت كلتانا إذًا.‬ 382 00:45:40,166 --> 00:45:41,375 ‫‫لماذا أنقذتني إذًا؟‬ 383 00:45:41,458 --> 00:45:42,875 ‫‫أنت تجعلينني أندم على ذلك!‬ 384 00:45:43,666 --> 00:45:46,666 ‫‫أنت… لا! لا يمكنك أن تتخلي عني.‬ 385 00:45:46,750 --> 00:45:50,458 ‫‫أعلم أن "كيجيما" قتل أبي، وسيقتلني.‬ 386 00:45:50,541 --> 00:45:52,583 ‫‫فيم أخطأت؟‬ 387 00:45:53,208 --> 00:45:57,708 ‫‫لم أقترف ذنبًا بحق أحد،‬ ‫‫لكنهم يعاملونني بحقارة مع ذلك!‬ 388 00:46:05,041 --> 00:46:08,000 ‫‫الجميع يتقاذفني طوال الوقت،‬ 389 00:46:08,083 --> 00:46:11,208 ‫‫وكأنني قمامة.‬ 390 00:46:11,291 --> 00:46:12,291 ‫‫اصمتي!‬ 391 00:46:12,791 --> 00:46:14,541 ‫‫أنت تجهلين ما تتكلمين عنه.‬ 392 00:46:14,625 --> 00:46:17,166 ‫‫تثرثرين بلا انقطاع.‬ ‫‫تقولين، "سحقًا لهذا وذاك."‬ 393 00:46:17,250 --> 00:46:20,583 ‫‫أنت لا تعرفين أي شيء! أنت طفلة!‬ 394 00:46:35,791 --> 00:46:37,041 ‫‫الدواء. لقد أسقطته.‬ 395 00:46:41,041 --> 00:46:42,250 ‫‫مم تعانين؟‬ 396 00:46:55,250 --> 00:46:56,375 ‫‫أنا أحتضر.‬ 397 00:47:03,291 --> 00:47:04,958 ‫‫"كيجيما" فعل بك هذا، صحيح؟‬ 398 00:47:10,000 --> 00:47:11,541 ‫‫هل ستقتلينه؟‬ 399 00:47:14,250 --> 00:47:16,291 ‫‫أنت قاتلة قوية البأس.‬ 400 00:47:23,916 --> 00:47:25,708 ‫‫ستحتاجين إليّ.‬ 401 00:47:25,791 --> 00:47:27,750 ‫‫انظري إلى حالك.‬ 402 00:47:30,416 --> 00:47:32,791 ‫‫لن تصمدي لساعة من دون مساعدتي، مفهوم؟‬ 403 00:47:34,666 --> 00:47:38,333 ‫‫وأستطيع القيام بكل شيء.‬ 404 00:47:38,416 --> 00:47:40,208 ‫‫أعرف الناس والأماكن والتواريخ، كل شيء.‬ 405 00:47:40,291 --> 00:47:42,375 ‫‫- أستطيع مساعدتك للنيل من عمي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 406 00:47:42,458 --> 00:47:46,333 ‫‫وأنا بارعة في إيجاد الطرق المختصرة‬ ‫‫وقراءة الخرائط و…‬ 407 00:47:49,291 --> 00:47:50,208 ‫‫ماذا؟‬ 408 00:47:51,041 --> 00:47:52,083 ‫‫قلت حسنًا.‬ 409 00:47:53,333 --> 00:47:54,250 ‫‫حسنًا.‬ 410 00:48:12,458 --> 00:48:14,208 ‫‫لا يمكنك التجوّل بهذا الشكل.‬ 411 00:48:23,375 --> 00:48:24,500 ‫‫نفدت.‬ 412 00:48:24,583 --> 00:48:27,625 ‫‫"بوم بوم ليمون"؟ ذاك المشروب الصناعي.‬ 413 00:48:28,916 --> 00:48:30,875 ‫‫أتعلمين؟ هذا غباء. لنذهب.‬ 414 00:48:31,625 --> 00:48:33,291 ‫‫نعم، الملابس النظيفة غباء.‬ 415 00:48:33,375 --> 00:48:36,250 ‫‫"كل ما أرتديه يجب أن يكون ملطخًا بالدماء."‬ 416 00:48:38,791 --> 00:48:40,333 ‫‫إنه ظريف جدًا عليك.‬ 417 00:48:46,041 --> 00:48:47,125 ‫‫بربك.‬ 418 00:48:50,916 --> 00:48:52,375 ‫‫أنت رائعة.‬ 419 00:48:52,458 --> 00:48:55,416 ‫‫لكنك أيضًا قاتلة رهيبة.‬ 420 00:48:55,500 --> 00:48:59,708 ‫‫يا إلهي. "أنا أموت."‬ 421 00:49:04,458 --> 00:49:05,750 ‫‫جديًا، نحن…‬ 422 00:49:06,458 --> 00:49:08,625 ‫‫نحن عمليًا متشابهتان.‬ 423 00:49:09,791 --> 00:49:10,875 ‫‫هذا مخيف.‬ 424 00:49:14,583 --> 00:49:16,083 ‫‫من لديه اتصال مباشر بـ"كيجيما"؟‬ 425 00:49:16,166 --> 00:49:18,125 ‫‫"رنجي" فقط. أخبرتك.‬ 426 00:49:18,208 --> 00:49:19,333 ‫‫مستشاره الرئيسي.‬ 427 00:49:22,416 --> 00:49:24,041 ‫‫كان هذا عمل أبي.‬ 428 00:49:25,333 --> 00:49:26,791 ‫‫لكنه أُردي.‬ 429 00:49:27,708 --> 00:49:29,333 ‫‫"كيجيما" فعل ذلك، أنا متأكدة.‬ 430 00:49:30,083 --> 00:49:31,750 ‫‫و"رنجي" كان هناك أيضًا.‬ 431 00:49:35,041 --> 00:49:36,208 ‫‫كيف أجد "رنجي"؟‬ 432 00:49:37,458 --> 00:49:39,583 ‫‫الأرجح من خلال صديقه الـ"آيجين".‬ 433 00:49:39,666 --> 00:49:40,708 ‫‫ماذا؟‬ 434 00:49:41,375 --> 00:49:43,000 ‫‫حبيبه، "جوجيما".‬ 435 00:49:45,000 --> 00:49:46,083 ‫‫أخبريني أين.‬ 436 00:49:47,416 --> 00:49:50,166 ‫‫في شقة سطح رائعة في أعلى البرج.‬ 437 00:49:50,250 --> 00:49:52,833 ‫‫- يملكان الطابق بأكمله.‬ ‫‫- الأمن؟‬ 438 00:49:54,666 --> 00:49:57,125 ‫‫حارسان في البهو على الأقل.‬ 439 00:49:59,333 --> 00:50:01,000 ‫‫- أهناك مدخل للخدمة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 440 00:50:02,250 --> 00:50:03,958 ‫‫في الخلف، عبر المطبخ.‬ 441 00:50:05,916 --> 00:50:07,375 ‫‫نستطيع شق طريقنا بإطلاق النار.‬ 442 00:50:08,833 --> 00:50:10,291 ‫‫ونخاطر بفرار "رنجي"؟‬ 443 00:50:10,375 --> 00:50:13,166 ‫‫لا. يجب أن أصل إليه قبل أن يدرك ما أصابه.‬ 444 00:50:13,250 --> 00:50:17,125 ‫‫سنكون سريعتين. نطلق النار! "أنت ميت…"‬ 445 00:50:17,208 --> 00:50:20,750 ‫‫توقفي. قللي من الكلام، أصغي جيدًا.‬ 446 00:50:24,208 --> 00:50:25,625 ‫‫سنقوم بإلهائهم.‬ 447 00:50:26,375 --> 00:50:28,208 ‫‫أنت ستقومين بإلهائهم.‬ 448 00:50:30,458 --> 00:50:31,666 ‫‫كيف؟‬ 449 00:50:31,750 --> 00:50:34,375 ‫‫بالتصرف على طبيعتك. لكن على نحو صاخب أكثر.‬ 450 00:50:35,875 --> 00:50:37,791 ‫‫حسنًا، لا بأس. إذًا…‬ 451 00:50:38,625 --> 00:50:39,875 ‫‫أيمكنني الحصول على مسدس؟‬ 452 00:50:39,958 --> 00:50:41,125 ‫‫لا.‬ 453 00:50:41,208 --> 00:50:42,291 ‫‫شكرًا على الانتظار.‬ 454 00:50:59,000 --> 00:51:00,291 ‫‫ساعدوني!‬ 455 00:51:00,375 --> 00:51:01,375 ‫‫ساعدوني!‬ 456 00:51:01,458 --> 00:51:02,375 ‫‫ساعدوني!‬ 457 00:51:06,500 --> 00:51:07,708 ‫‫لقد هربت، أنا…‬ 458 00:51:07,791 --> 00:51:11,500 ‫‫ربطتني، لكنني قطعت الحبال بأسناني.‬ 459 00:51:11,583 --> 00:51:13,708 ‫‫من أين هربت؟ ومن أنت؟‬ 460 00:51:13,791 --> 00:51:15,541 ‫‫أرجوك، لا أريد أن أتواجد في الخارج.‬ 461 00:51:16,166 --> 00:51:17,791 ‫‫أنا لا… أنا خائفة!‬ 462 00:51:46,791 --> 00:51:48,125 ‫‫تُوجد فتاة هنا.‬ 463 00:51:48,208 --> 00:51:50,375 ‫‫تقول إنها ابنة أخ الزعيم.‬ 464 00:51:53,125 --> 00:51:54,000 ‫‫آنسة "آني"؟‬ 465 00:51:54,916 --> 00:51:56,958 ‫‫شكرًا. يمكنك الانصراف الآن.‬ 466 00:52:00,166 --> 00:52:01,375 ‫‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 467 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 ‫‫أريدك أن تقابل شخصًا.‬ 468 00:52:10,458 --> 00:52:11,583 ‫‫أين "رنجي"؟‬ 469 00:52:12,625 --> 00:52:14,916 ‫‫ماذا تريدين من السيد "رنجي"؟‬ 470 00:52:15,000 --> 00:52:16,208 ‫‫هذا لا يهمك.‬ 471 00:52:19,291 --> 00:52:22,166 ‫‫بالطبع يهمني.‬ 472 00:52:22,250 --> 00:52:24,666 ‫‫همّك هو أن تبقى سليمًا حتى أغادر المكان.‬ 473 00:52:27,958 --> 00:52:29,083 ‫‫"رنجي"؟‬ 474 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 ‫‫يمكنك أن تفعلي بي ما تريدين.‬ 475 00:52:36,500 --> 00:52:39,541 ‫‫لكنني لن أفشي مكانه.‬ 476 00:52:42,916 --> 00:52:43,791 ‫‫أغلقي الستائر.‬ 477 00:52:47,833 --> 00:52:49,875 ‫‫تبًا، هناك جهاز تحكّم مختلف لكل شيء.‬ 478 00:53:09,208 --> 00:53:10,791 ‫‫تبًا.‬ 479 00:54:48,416 --> 00:54:49,416 ‫‫توقّف يا "جوجيما"!‬ 480 00:54:50,166 --> 00:54:51,000 ‫‫تراجع!‬ 481 00:54:53,041 --> 00:54:54,750 ‫‫أيها الوغد! توقّف!‬ 482 00:55:01,458 --> 00:55:02,625 ‫‫توقّف!‬ 483 00:55:06,083 --> 00:55:07,125 ‫‫أيها الوغد!‬ 484 00:55:07,625 --> 00:55:08,500 ‫‫توقّف!‬ 485 00:55:13,208 --> 00:55:14,458 ‫‫تبًا. أنا آسفة.‬ 486 00:55:31,166 --> 00:55:34,750 ‫‫هذا ما نفعله بالوحوش‬ ‫‫التي تتطفّل على منازلنا.‬ 487 00:55:45,125 --> 00:55:46,250 ‫‫هناك دماء على…‬ 488 00:55:47,125 --> 00:55:48,041 ‫‫هناك دماء…‬ 489 00:55:48,625 --> 00:55:50,583 ‫‫هناك دماء على وجهي.‬ 490 00:56:02,541 --> 00:56:03,750 ‫‫مهلًا.‬ 491 00:56:03,833 --> 00:56:05,083 ‫‫مهلًا.‬ 492 00:56:06,583 --> 00:56:08,708 ‫‫بربك. تعالي إلى هنا.‬ 493 00:56:08,791 --> 00:56:13,416 ‫‫- لا. توقّفي!‬ ‫‫- انظري إليّ.‬ 494 00:56:17,291 --> 00:56:21,083 ‫‫انظري إليّ وخذي نفسًا.‬ 495 00:56:23,125 --> 00:56:24,041 ‫‫تنفّسي.‬ 496 00:56:25,500 --> 00:56:26,500 ‫‫تنفّسي.‬ 497 00:56:28,375 --> 00:56:30,250 ‫‫مفهوم؟ ستصمدين أمام هذه المحنة.‬ 498 00:56:31,125 --> 00:56:32,125 ‫‫مفهوم؟‬ 499 00:56:32,208 --> 00:56:33,625 ‫‫مفهوم؟ أنت تقومين بعمل ممتاز.‬ 500 00:56:34,583 --> 00:56:35,583 ‫‫مفهوم؟‬ 501 00:56:37,083 --> 00:56:38,083 ‫‫تعالي إلى هنا.‬ 502 00:56:39,166 --> 00:56:40,166 ‫‫تعالي إلى هنا.‬ 503 00:56:52,041 --> 00:56:54,083 ‫‫ربما علينا تفتيش هذا المنزل.‬ 504 00:56:54,166 --> 00:56:55,333 ‫‫ربما تُوجد بعض…‬ 505 00:56:56,166 --> 00:56:57,750 ‫‫- الأدلة؟‬ ‫‫- الأدلة. نعم.‬ 506 00:57:37,291 --> 00:57:38,291 ‫‫ها هي.‬ 507 00:57:38,375 --> 00:57:40,125 ‫‫أعتقد أنني أعرف أين "رنجي".‬ 508 00:57:40,208 --> 00:57:41,041 ‫‫حقًا؟‬ 509 00:57:44,250 --> 00:57:45,250 ‫‫انظري إلى هذا.‬ 510 00:57:45,833 --> 00:57:47,416 ‫‫برنامج تعقّب للهاتف النقال.‬ 511 00:57:47,500 --> 00:57:52,208 ‫‫أستطيع معرفة أين "رنجي" تمامًا‬ ‫‫وإلى أين سيذهب.‬ 512 00:57:52,291 --> 00:57:54,083 ‫‫"مسارك المفضّل"‬ 513 00:57:54,166 --> 00:57:55,291 ‫‫هذا جيد جدًا.‬ 514 00:57:57,916 --> 00:57:59,000 ‫‫"لست مفيدة."‬ 515 00:58:14,916 --> 00:58:15,833 ‫‫ابتعدي!‬ 516 00:58:17,375 --> 00:58:18,750 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 517 00:58:18,833 --> 00:58:20,166 ‫‫الفتاة اللعينة؟‬ 518 00:58:25,125 --> 00:58:25,958 ‫‫"آني"؟‬ 519 00:58:27,458 --> 00:58:28,875 ‫‫- انطلق!‬ ‫‫- نار!‬ 520 00:58:31,958 --> 00:58:32,791 ‫‫نار!‬ 521 00:58:54,125 --> 00:58:56,291 ‫‫سأكون صادقة معك، أنا أمرّ بليلة صعبة.‬ 522 00:58:56,375 --> 00:58:59,708 ‫‫عليّ رؤية رئيسك "كيجيما".‬ 523 00:59:00,541 --> 00:59:02,000 ‫‫آنسة "آني"! ما الذي…‬ 524 00:59:02,083 --> 00:59:03,458 ‫‫تكلّم بالإنكليزية يا وغد.‬ 525 00:59:03,541 --> 00:59:06,041 ‫‫كيف تجرئين‬ ‫‫على مخاطبة الأكبر سنًا منك بهذا الشكل؟‬ 526 00:59:06,541 --> 00:59:07,583 ‫‫قلت بالإنكليزية.‬ 527 00:59:09,833 --> 00:59:11,333 ‫‫نحن عائلة واحدة يا "آني"!‬ 528 00:59:11,958 --> 00:59:14,333 ‫‫لا ينقلب المرء على عائلته وقومه!‬ 529 00:59:18,916 --> 00:59:20,541 ‫‫عن أية عائلة لعينة تتحدث؟‬ 530 00:59:20,625 --> 00:59:21,750 ‫‫"فوزاكينا".‬ 531 00:59:22,333 --> 00:59:24,166 ‫‫العائلة قتلت أبي.‬ 532 00:59:24,250 --> 00:59:25,666 ‫‫حاولت العائلة قتلي.‬ 533 00:59:26,500 --> 00:59:30,083 ‫‫جميعكم أيها الضباع الملاعين‬ ‫‫تقتاتون على جثة أبي!‬ 534 00:59:31,333 --> 00:59:32,958 ‫‫اسمعي، أنا أفهم.‬ 535 00:59:42,416 --> 00:59:43,291 ‫‫اسمع.‬ 536 00:59:44,291 --> 00:59:47,041 ‫‫سلّمني إياه وستبقى حيًا. مفهوم؟‬ 537 00:59:48,208 --> 00:59:49,291 ‫‫لا أعرف.‬ 538 00:59:50,375 --> 00:59:54,458 ‫‫حين يختفي بهذا الشكل،‬ ‫‫فإنه يقول، "سأذهب لأكون مع العائلة."‬ 539 00:59:55,708 --> 00:59:57,166 ‫‫أجهل ما يعنيه ذلك.‬ 540 00:59:58,500 --> 00:59:59,458 ‫‫أعرف مكانه.‬ 541 01:00:17,500 --> 01:00:18,500 ‫‫هاتفك.‬ 542 01:00:25,666 --> 01:00:28,375 ‫‫وجدته. عثرت على "كيجيما".‬ 543 01:00:29,375 --> 01:00:30,708 ‫‫سأنهي الأمر يا "في".‬ 544 01:00:32,291 --> 01:00:33,666 ‫‫لقد وعدتك، أليس كذلك؟‬ 545 01:00:34,166 --> 01:00:37,208 ‫‫"كيت"، أخبريني أين أنت،‬ ‫‫وسآتي إليك في الحال.‬ 546 01:00:37,291 --> 01:00:38,291 ‫‫دعيني أساعدك.‬ 547 01:00:38,375 --> 01:00:39,875 ‫‫لا تفعل. سأكون ميتة بأي حال.‬ 548 01:00:45,708 --> 01:00:47,916 ‫‫يمكنك أن تجد جثتي قرب منزل في "هوتازاكا".‬ 549 01:00:48,750 --> 01:00:49,875 ‫‫في التلال.‬ 550 01:00:57,125 --> 01:00:58,250 ‫‫وداعًا يا "في".‬ 551 01:01:02,750 --> 01:01:03,750 ‫‫"كيت"؟‬ 552 01:01:20,750 --> 01:01:22,000 ‫‫إلى التلال رجاءً.‬ 553 01:01:22,083 --> 01:01:24,083 ‫‫لست ذاهبًا بذلك الاتجاه. آسف!‬ 554 01:01:24,166 --> 01:01:27,125 ‫‫لا تعتذر. قد فحسب.‬ 555 01:01:42,000 --> 01:01:43,291 ‫‫هل يؤلمك هذا؟‬ 556 01:01:44,791 --> 01:01:46,000 ‫‫حين تفعلين هذا.‬ 557 01:01:53,500 --> 01:01:54,666 ‫‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 558 01:01:56,708 --> 01:01:58,500 ‫‫لا أعرف أي شيء عنك.‬ 559 01:02:00,000 --> 01:02:01,125 ‫‫لست بحاجة إلى أن تعرفي.‬ 560 01:02:05,250 --> 01:02:06,625 ‫‫هل تريدين أن تتعرفي عليّ؟‬ 561 01:02:08,458 --> 01:02:09,458 ‫‫أعرف ما يكفي.‬ 562 01:02:13,000 --> 01:02:16,750 ‫‫لكنني آخر شخص ستتعرّفين عليه.‬ 563 01:02:17,250 --> 01:02:18,458 ‫‫ألا تريدين أن تعرفيني؟‬ 564 01:02:23,541 --> 01:02:24,958 ‫‫هذا محزن يا "كيت".‬ 565 01:02:25,041 --> 01:02:27,500 ‫‫أعتقد أن هذا حقًا…‬ 566 01:02:28,000 --> 01:02:28,958 ‫‫إنه محزن.‬ 567 01:02:41,750 --> 01:02:43,666 ‫‫كانت أمي أجنبية أيضًا.‬ 568 01:02:46,958 --> 01:02:48,583 ‫‫لهذا السبب لم ألتقها قط.‬ 569 01:02:49,833 --> 01:02:51,500 ‫‫لم أر حتى صورتها.‬ 570 01:02:52,375 --> 01:02:53,500 ‫‫لا يسمحون… أنا…‬ 571 01:02:54,208 --> 01:02:55,875 ‫‫أجهل كيف هو شكلها.‬ 572 01:03:03,666 --> 01:03:05,250 ‫‫أراهن على أنها كانت مثلك.‬ 573 01:03:06,750 --> 01:03:10,041 ‫‫طويلة و… جميلة.‬ 574 01:03:11,916 --> 01:03:15,250 ‫‫لا تقبل الهراء من الرجال.‬ ‫‫تفعل ما يحلو لها طوال الوقت.‬ 575 01:03:17,166 --> 01:03:18,583 ‫‫امرأة قوية البأس.‬ 576 01:03:21,083 --> 01:03:22,083 ‫‫قوية البأس.‬ 577 01:04:22,083 --> 01:04:25,458 ‫‫إنه منزل العائلة القديم.‬ ‫‫لا أحد يعرف بأمره حقًا.‬ 578 01:04:26,250 --> 01:04:27,583 ‫‫هنا ترعرعوا جميعًا.‬ 579 01:04:28,291 --> 01:04:29,375 ‫‫كبار السن وغيرهم.‬ 580 01:04:33,166 --> 01:04:34,166 ‫‫وأبي أيضًا.‬ 581 01:04:47,833 --> 01:04:48,666 ‫‫اذهبي.‬ 582 01:04:49,458 --> 01:04:50,375 ‫‫سأنهي هذا الأمر.‬ 583 01:04:52,000 --> 01:04:53,250 ‫‫ماذا؟ ستنهين الأمر؟‬ 584 01:04:54,000 --> 01:04:56,791 ‫‫انظري إلى حالك.‬ ‫‫لا يمكنك الوقوف، ولا حتى الرؤية.‬ 585 01:04:57,541 --> 01:04:58,708 ‫‫ستموتين.‬ 586 01:04:59,375 --> 01:05:00,541 ‫‫نعم، بعد أن أقتله.‬ 587 01:05:05,083 --> 01:05:07,666 ‫‫- أنا هنا الآن. سأرافقك.‬ ‫‫- لا، لن تفعلي.‬ 588 01:05:07,750 --> 01:05:09,333 ‫‫لم لا؟ سأذهب حيث تذهبين.‬ 589 01:05:09,416 --> 01:05:10,958 ‫‫لأنك مجرد طفلة.‬ 590 01:05:12,708 --> 01:05:13,708 ‫‫اذهبي وكوني طفلة.‬ 591 01:05:15,208 --> 01:05:16,208 ‫‫لم يسعني ذلك قط.‬ 592 01:05:18,833 --> 01:05:19,791 ‫‫اسمعي يا "آني"…‬ 593 01:05:22,791 --> 01:05:23,791 ‫‫أنت شابة.‬ 594 01:05:25,625 --> 01:05:27,041 ‫‫لديك الوقت لتنسي.‬ 595 01:05:31,750 --> 01:05:33,375 ‫‫كوني شخصًا أقل غضبًا.‬ 596 01:05:37,000 --> 01:05:38,666 ‫‫تولّي زمام حياتك.‬ 597 01:05:44,250 --> 01:05:45,250 ‫‫اذهبي.‬ 598 01:07:22,500 --> 01:07:24,500 ‫‫"يوتسويا كايدن"، هل تعرفين هذه القصة؟‬ 599 01:07:26,208 --> 01:07:27,208 ‫‫انظر إليّ.‬ 600 01:07:31,916 --> 01:07:33,958 ‫‫إنها قصة "أويوا".‬ 601 01:07:35,083 --> 01:07:36,458 ‫‫إنها قصة قديمة.‬ 602 01:07:37,666 --> 01:07:39,125 ‫‫مأساة.‬ 603 01:07:41,208 --> 01:07:44,333 ‫‫أنت لا تعرفني.‬ 604 01:07:51,041 --> 01:07:53,541 ‫‫نعم. أنا أحتضر.‬ 605 01:07:57,083 --> 01:07:58,666 ‫‫بعد أن سُممت، يعود شبح "أويوا"…‬ 606 01:07:59,791 --> 01:08:02,875 ‫‫سعيًا للانتقام لموتها.‬ 607 01:08:04,583 --> 01:08:06,541 ‫‫لكن تلك المساعي ليست بسيطة أبدًا.‬ 608 01:08:08,458 --> 01:08:10,083 ‫‫ليس حين يتعلّق الأمر بالعائلة.‬ 609 01:08:16,333 --> 01:08:18,250 ‫‫هل فعلت هذا انتقامًا لحادث "أوساكا"؟‬ 610 01:08:20,791 --> 01:08:22,000 ‫‫لماذا تظنين ذلك؟‬ 611 01:08:24,166 --> 01:08:26,916 ‫‫ماذا أستفيد من موتك الآن؟‬ 612 01:08:28,333 --> 01:08:29,750 ‫‫أنت مجرد أداة.‬ 613 01:08:30,291 --> 01:08:31,708 ‫‫لست مهمة في نظري.‬ 614 01:08:33,333 --> 01:08:36,708 ‫‫وحدها عائلتي مهمة.‬ 615 01:08:38,416 --> 01:08:40,958 ‫‫"كنتارو"، أخوك…‬ 616 01:08:43,916 --> 01:08:45,791 ‫‫لم يمت بسببك،‬ 617 01:08:48,000 --> 01:08:49,500 ‫‫بل لأنني فشلت…‬ 618 01:08:51,916 --> 01:08:55,375 ‫‫في رؤية الحسد يضع جذوره في صميم عائلتي.‬ 619 01:08:57,125 --> 01:08:59,958 ‫‫الداء الغربي ينتشر…‬ 620 01:09:01,083 --> 01:09:03,875 ‫‫كالسرطان داخل أحد أفراد أسرتي.‬ 621 01:09:06,875 --> 01:09:07,875 ‫‫"رنجي".‬ 622 01:09:28,000 --> 01:09:31,916 ‫‫لم يكن بوسع "رنجي" أن يصبح رئيس العشيرة‬ ‫‫من دون مساعدة خارجية.‬ 623 01:09:33,041 --> 01:09:36,541 ‫‫لم يكن بوسعهم تركك تعيشين‬ ‫‫لتشهدي على القصة.‬ 624 01:09:37,541 --> 01:09:39,666 ‫‫لهذا السبب تقفين هنا.‬ 625 01:09:41,375 --> 01:09:44,333 ‫‫يبدو أننا كلانا تعرّضنا للخيانة‬ ‫‫من قبل عائلتينا.‬ 626 01:10:00,166 --> 01:10:01,166 ‫‫مرحبًا.‬ 627 01:10:03,000 --> 01:10:04,083 ‫‫اغرب عن وجهي.‬ 628 01:10:04,625 --> 01:10:05,625 ‫‫نعم.‬ 629 01:10:08,083 --> 01:10:10,666 ‫‫كنت أظن أن لديّ أجمل الأساور.‬ 630 01:10:10,750 --> 01:10:12,666 ‫‫لكنني أدرك الآن أنك أنت من تضعين أجملها.‬ 631 01:10:15,416 --> 01:10:16,791 ‫‫لديّ مسدس كما تعلم.‬ 632 01:10:17,458 --> 01:10:18,791 ‫‫هنيئًا لك.‬ 633 01:10:19,416 --> 01:10:21,375 ‫‫أحسن والداك تربيتك.‬ 634 01:10:21,458 --> 01:10:23,666 ‫‫نعم، أنت لا تعرف شيئًا عن والديّ،‬ 635 01:10:23,750 --> 01:10:24,958 ‫‫فاغرب عن وجهي.‬ 636 01:10:25,583 --> 01:10:28,208 ‫‫أعلم أن خسارتهما كانت صعبة عليك.‬ 637 01:10:29,666 --> 01:10:33,791 ‫‫خسرت امرأة أحبها كثيرًا.‬ 638 01:10:34,666 --> 01:10:35,666 ‫‫وأنت تعرفينها.‬ 639 01:10:39,208 --> 01:10:40,208 ‫‫"كيت"؟‬ 640 01:10:43,083 --> 01:10:44,500 ‫‫ربما هي أعز أصدقائي.‬ 641 01:10:45,416 --> 01:10:46,416 ‫‫و…‬ 642 01:10:49,958 --> 01:10:51,625 ‫‫أنا قلق جدًا عليها.‬ 643 01:10:52,333 --> 01:10:53,458 ‫‫"أصدقاء."‬ 644 01:10:54,291 --> 01:10:56,625 ‫‫كنت أجهل أن "كيت" لديها أصدقاء حمقى.‬ 645 01:10:57,208 --> 01:10:58,875 ‫‫أنت صديقتها، ألست كذلك؟‬ 646 01:11:00,458 --> 01:11:02,500 ‫‫لكنك محقة.‬ 647 01:11:02,583 --> 01:11:06,583 ‫‫نحن الاثنان لسنا صديقين حقًا،‬ ‫‫بل أقرب إلى فردين من عائلة واحدة.‬ 648 01:11:09,166 --> 01:11:11,041 ‫‫هل كنت تنتظرين الولاء؟‬ 649 01:11:12,416 --> 01:11:13,333 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 650 01:11:14,583 --> 01:11:15,583 ‫‫بدلًا من ذلك…‬ 651 01:11:16,125 --> 01:11:22,583 ‫‫حصلنا على ما نستحقه.‬ 652 01:11:25,666 --> 01:11:27,416 ‫‫لا، لكن "فاريك"…‬ 653 01:11:28,041 --> 01:11:30,208 ‫‫إنه غربيّ معتدّ بنفسه.‬ 654 01:11:33,625 --> 01:11:36,875 ‫‫إنها طريقتهم في الأخذ بلا توقّف،‬ 655 01:11:36,958 --> 01:11:38,666 ‫‫حتى لا يبقى شيء.‬ 656 01:11:40,500 --> 01:11:43,833 ‫‫في النهم من ثقافتنا التي لا يفهمونها،‬ 657 01:11:43,916 --> 01:11:47,125 ‫‫ثم إفراغ أحشائهم على بقية العالم.‬ 658 01:11:52,416 --> 01:11:54,500 ‫‫أشعر بالشفقة تجاهك الآن.‬ 659 01:11:57,416 --> 01:12:01,000 ‫‫استغلّك طوال حياتك،‬ 660 01:12:01,083 --> 01:12:04,666 ‫‫والآن ستموتين تكفيرًا عن خطاياه.‬ 661 01:12:05,416 --> 01:12:11,666 ‫‫هل سبق أن تساءلت عن سبب هوس "كيت" بعائلتك؟‬ 662 01:12:12,791 --> 01:12:14,666 ‫‫هل تقصد بعمي؟‬ 663 01:12:16,208 --> 01:12:18,125 ‫‫نعم، بالتأكيد. به أيضًا.‬ 664 01:12:20,416 --> 01:12:21,416 ‫‫آسف.‬ 665 01:12:23,166 --> 01:12:26,375 ‫‫أعلم أنك مررت بالكثير.‬ 666 01:12:27,875 --> 01:12:29,000 ‫‫ماذا تقصد؟‬ 667 01:12:30,708 --> 01:12:37,666 ‫‫هل أخبرتك "كيت" عما فعلته في "أوساكا"‬ ‫‫حين التقتك لأول مرة؟‬ 668 01:12:39,958 --> 01:12:42,875 ‫‫أعلم الآن، بعد أن أصبحت عجوزًا‬ ‫‫أثقلت أخطاؤه كاهله…‬ 669 01:12:46,666 --> 01:12:49,333 ‫‫أن أكثر ما أندم عليه…‬ 670 01:12:50,958 --> 01:12:54,875 ‫‫هو التخلّي عن الروح البريئة الوحيدة،‬ ‫‫عن صغيرتي "آني"،‬ 671 01:12:54,958 --> 01:12:59,500 ‫‫حين كانت بأمسّ الحاجة إليّ.‬ 672 01:13:09,083 --> 01:13:10,458 ‫‫يجب أن أنهي هذا.‬ 673 01:13:12,416 --> 01:13:15,416 ‫‫أنا أحتضر. يجب أن أنهي… يجب أن أنهي شيئًا.‬ 674 01:13:18,166 --> 01:13:21,791 ‫‫ما الموت إلا بداية جديدة.‬ 675 01:13:29,750 --> 01:13:31,708 ‫‫ستدعينني أحتفظ بشرفي.‬ 676 01:13:44,708 --> 01:13:47,000 ‫‫نستحق القصاص،‬ 677 01:13:47,083 --> 01:13:49,083 ‫‫وأنا مستعد للتكفير عن أخطائي.‬ 678 01:13:51,000 --> 01:13:52,333 ‫‫ماذا عنك؟‬ 679 01:14:15,541 --> 01:14:16,541 ‫‫لا.‬ 680 01:14:17,291 --> 01:14:19,125 ‫‫لا، "آني"…‬ 681 01:14:19,208 --> 01:14:21,083 ‫‫كذبت عليّ.‬ 682 01:14:21,166 --> 01:14:23,708 ‫‫قتلت شخصًا من أجلك.‬ 683 01:14:24,875 --> 01:14:27,375 ‫‫- "آني"…‬ ‫‫- قتلت عائلتي كلها.‬ 684 01:14:28,333 --> 01:14:29,833 ‫‫أيتها الساقطة!‬ 685 01:14:29,916 --> 01:14:31,166 ‫‫لا، أرجوك.‬ 686 01:14:31,250 --> 01:14:33,875 ‫‫أطلقي النار عليّ إن أردت،‬ ‫‫لكن لا تركبي تلك السيارة.‬ 687 01:14:34,458 --> 01:14:36,208 ‫‫انظري إليّ. أتوسّل إليك.‬ 688 01:14:38,166 --> 01:14:41,125 ‫‫- أنت أقوى مني. ليس عليك أن تنتهي هنا…‬ ‫‫- اصمتي!‬ 689 01:14:41,208 --> 01:14:44,791 ‫‫لم يتبق لي شيء، مفهوم؟‬ 690 01:14:45,875 --> 01:14:48,458 ‫‫هذا ما يفعلونه. أنت وأنا، نحن مجرد ضحيتين…‬ 691 01:15:23,750 --> 01:15:24,750 ‫‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 692 01:15:26,291 --> 01:15:27,416 ‫‫الآن…‬ 693 01:15:28,708 --> 01:15:30,666 ‫‫ستبدئين بقية حياتك.‬ 694 01:15:37,291 --> 01:15:39,166 ‫‫ستبدئين بقية حياتك.‬ 695 01:15:40,458 --> 01:15:43,916 ‫‫أعلم كم تتألمين حاليًا، بعد خسارة والديك.‬ 696 01:15:45,375 --> 01:15:46,625 ‫‫لكنك ستكونين بخير.‬ 697 01:15:48,833 --> 01:15:50,458 ‫‫أكرر، أطلقي النار.‬ 698 01:15:51,208 --> 01:15:52,458 ‫‫كان المسدس فارغًا.‬ 699 01:15:52,541 --> 01:15:54,250 ‫‫إنه فارغ!‬ 700 01:15:55,666 --> 01:15:56,583 ‫‫أعلم.‬ 701 01:15:57,833 --> 01:16:00,875 ‫‫إن أطلقت النار عليهم في المعدة،‬ ‫‫فسيموتون موتًا بطيئًا وبألم.‬ 702 01:16:00,958 --> 01:16:03,333 ‫‫وسيعرفون أنها مسألة شخصية.‬ 703 01:16:03,416 --> 01:16:04,416 ‫‫هيا بنا.‬ 704 01:16:05,000 --> 01:16:06,041 ‫‫تنفسي.‬ 705 01:16:07,333 --> 01:16:08,250 ‫‫تنفسي.‬ 706 01:16:08,333 --> 01:16:10,833 ‫‫هل ستتركين ذلك الألم يثقل كاهلك؟‬ 707 01:16:13,833 --> 01:16:14,833 ‫‫يسيطر عليك؟‬ 708 01:16:16,583 --> 01:16:18,041 ‫‫هذا رائع للغاية.‬ 709 01:16:20,458 --> 01:16:22,208 ‫‫ربما يمكنك احتضانه.‬ 710 01:16:23,416 --> 01:16:25,333 ‫‫واستخدامه لمدّك بالقوة.‬ 711 01:16:49,666 --> 01:16:51,416 ‫‫لقد أسقطت هذه.‬ 712 01:16:57,041 --> 01:16:59,375 ‫‫الموت هو مجرد بداية، صحيح؟‬ 713 01:17:32,416 --> 01:17:33,333 ‫‫"رنجي"؟‬ 714 01:17:33,416 --> 01:17:35,333 ‫‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 715 01:17:36,625 --> 01:17:39,166 ‫‫إنها المستقبل. مستقبلي على الأقل.‬ 716 01:17:40,083 --> 01:17:41,083 ‫‫"آني"، اجلسي.‬ 717 01:17:49,166 --> 01:17:52,958 ‫‫هاجمت فتاتي من دون إذني.‬ 718 01:17:53,750 --> 01:17:56,083 ‫‫أستطيع قتلك الآن.‬ 719 01:17:58,416 --> 01:18:00,625 ‫‫وتفسد عمليتك؟‬ 720 01:18:00,708 --> 01:18:03,916 ‫‫مشكلتي ليست مع عمليتي.‬ 721 01:18:04,000 --> 01:18:06,916 ‫‫بل توليك الأمور بنفسك.‬ 722 01:18:07,000 --> 01:18:09,125 ‫‫أنت أمرت بقتلها.‬ 723 01:18:09,875 --> 01:18:12,666 ‫‫"إن كانت ستتقاعد، فسأقتلها."‬ 724 01:18:12,750 --> 01:18:15,125 ‫‫هذه كلماتك تمامًا.‬ 725 01:18:19,208 --> 01:18:20,208 ‫‫"إن."‬ 726 01:18:20,916 --> 01:18:21,958 ‫‫قلت "إن".‬ 727 01:18:23,000 --> 01:18:25,750 ‫‫الكلمة الأساسية هي "إن".‬ 728 01:18:27,833 --> 01:18:29,291 ‫‫كانت ستعود.‬ 729 01:18:29,375 --> 01:18:31,125 ‫‫كان عليّ إقناعها فحسب.‬ 730 01:18:31,666 --> 01:18:33,250 ‫‫كنت أعمل على ذلك.‬ 731 01:18:35,375 --> 01:18:37,083 ‫‫كانت ستغيّر رأيها،‬ 732 01:18:37,166 --> 01:18:38,916 ‫‫وكنت سأغيّر رأيي.‬ 733 01:18:41,291 --> 01:18:43,958 ‫‫البولونيوم 204؟‬ 734 01:18:44,833 --> 01:18:46,291 ‫‫سحقًا لك!‬ 735 01:18:55,166 --> 01:18:56,916 ‫‫كان يجب أن تموت فتاتك.‬ 736 01:18:57,000 --> 01:18:59,416 ‫‫هذا كان الاتفاق منذ البداية‬ ‫‫يا سيد "فاريك".‬ 737 01:19:00,083 --> 01:19:03,125 ‫‫بعد موت "كنتارو"،‬ ‫‫كانت العيون كلها موجهة إليّ.‬ 738 01:19:03,708 --> 01:19:07,541 ‫‫أُصبت بالهلع.‬ ‫‫تحرّكت أسرع مما ينبغي، وأنا آسف.‬ 739 01:19:25,333 --> 01:19:26,333 ‫‫نعم.‬ 740 01:19:27,458 --> 01:19:29,583 ‫‫أتعلم؟ كلانا أخطأ.‬ 741 01:19:30,958 --> 01:19:32,041 ‫‫دعنا…‬ 742 01:19:33,416 --> 01:19:36,500 ‫‫ربما نبذل قصارى جهدنا لتناسي الأمر.‬ 743 01:19:37,500 --> 01:19:39,333 ‫‫باسم كوننا بشرًا.‬ 744 01:19:40,583 --> 01:19:42,083 ‫‫بل باسم المصلحة الشخصية.‬ 745 01:19:43,041 --> 01:19:44,458 ‫‫أثق بها أكثر.‬ 746 01:19:48,875 --> 01:19:51,750 ‫‫لا يمكنني القول‬ ‫‫إنني أستطيع الوثوق بك في المستقبل.‬ 747 01:19:53,625 --> 01:19:55,375 ‫‫لم تكن الثقة جزءًا من الصفقة قط.‬ 748 01:19:57,875 --> 01:19:58,916 ‫‫ولا الصداقة.‬ 749 01:20:00,125 --> 01:20:02,750 ‫‫أهلًا بك في "ياكوزا" يا سيد "فاريك".‬ 750 01:20:15,000 --> 01:20:16,958 ‫‫سأتولى مسائل عائلتي شخصيًا.‬ 751 01:20:18,583 --> 01:20:19,416 ‫‫وكذلك أنا.‬ 752 01:20:22,083 --> 01:20:24,000 ‫‫هذا مستحيل في حالتك هذه.‬ 753 01:20:25,833 --> 01:20:30,666 ‫‫منحتني الحقنة ساعة إضافية.‬ 754 01:20:33,666 --> 01:20:35,333 ‫‫ستكون ساعة في الجحيم.‬ 755 01:20:39,250 --> 01:20:40,875 ‫‫إنها تستحق التضحية من أجلها.‬ 756 01:20:55,583 --> 01:20:56,583 ‫‫أنت…‬ 757 01:20:58,291 --> 01:21:00,916 ‫‫قاتلة عديمة الشرف، ألست كذلك؟‬ 758 01:21:03,000 --> 01:21:04,000 ‫‫ليس الليلة.‬ 759 01:21:32,291 --> 01:21:33,666 ‫‫"بوم بوم ليمون"؟‬ 760 01:21:58,375 --> 01:21:59,666 ‫‫لنذهب ونحضر "آني".‬ 761 01:23:24,500 --> 01:23:27,958 ‫‫"ألفا 6"، الكاميرا 2 تعطّلت.‬ ‫‫أكرر، الكاميرا 2 تعطّلت.‬ 762 01:23:28,041 --> 01:23:29,375 ‫‫4 إلى "ألفا 6".‬ 763 01:23:29,458 --> 01:23:30,958 ‫‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 764 01:23:31,041 --> 01:23:35,583 ‫‫سنستدعي الفرق،‬ ‫‫ونشكّل حاجزًا حول الغرفة المحصنة.‬ 765 01:23:35,666 --> 01:23:37,041 ‫‫أحضر الفتاة.‬ 766 01:23:37,125 --> 01:23:40,291 ‫‫وسنتخذ من ذلك المكان ملجأ. تحركوا!‬ 767 01:23:40,375 --> 01:23:41,625 ‫‫أي فرق يا سيدي؟‬ 768 01:23:42,458 --> 01:23:43,541 ‫‫كلها!‬ 769 01:23:56,125 --> 01:23:57,166 ‫‫هيا!‬ 770 01:24:03,458 --> 01:24:04,416 ‫‫وغد.‬ 771 01:24:05,208 --> 01:24:07,625 ‫‫- أحضر الفتاة.‬ ‫‫- عُلم.‬ 772 01:24:07,708 --> 01:24:08,750 ‫‫هيا بنا. تحركي!‬ 773 01:24:08,833 --> 01:24:10,166 ‫‫مهلًا! على رسلك يا راعي البقر.‬ 774 01:25:06,541 --> 01:25:07,375 ‫‫تبًا!‬ 775 01:26:16,583 --> 01:26:19,166 ‫‫حسنًا يا "رنجي". لن تأتي معي.‬ 776 01:26:21,916 --> 01:26:23,625 ‫‫تولّ أمر "كيجيما".‬ 777 01:26:23,708 --> 01:26:25,291 ‫‫أنتما ابقيا معه.‬ 778 01:26:25,833 --> 01:26:27,666 ‫‫وأنتما تعالا معي. حظًا طيبًا.‬ 779 01:27:00,166 --> 01:27:01,916 ‫‫هل تريد أن تكون الزعيم؟‬ 780 01:27:16,125 --> 01:27:17,291 ‫‫أنا هنا.‬ 781 01:27:41,458 --> 01:27:43,000 ‫‫لا تكلّمني باحتقار.‬ 782 01:27:44,416 --> 01:27:46,500 ‫‫أنت لست محارب ساموراي.‬ 783 01:27:46,583 --> 01:27:48,791 ‫‫لست إلا مجرمًا لعينًا.‬ 784 01:27:50,250 --> 01:27:53,041 ‫‫لن أختبئ من الأمر بعد الآن.‬ 785 01:27:53,125 --> 01:27:55,000 ‫‫أنا رجل أعمال.‬ 786 01:27:58,625 --> 01:28:00,625 ‫‫الأزمان تتغير.‬ 787 01:28:00,708 --> 01:28:02,541 ‫‫تقدّمت بك السن.‬ 788 01:28:02,625 --> 01:28:04,458 ‫‫أنا المستقبل.‬ 789 01:28:05,791 --> 01:28:07,333 ‫‫ستكون الأمور مختلفة الآن!‬ 790 01:30:35,625 --> 01:30:37,125 ‫‫أحسنت يا "كيت".‬ 791 01:30:39,041 --> 01:30:40,166 ‫‫لم أشك في قدراتك قط.‬ 792 01:30:41,208 --> 01:30:42,208 ‫‫"آني"…‬ 793 01:30:45,500 --> 01:30:46,708 ‫‫"آني"، أنا آسفة.‬ 794 01:30:52,375 --> 01:30:53,708 ‫‫أفعل أي شيء…‬ 795 01:30:56,500 --> 01:30:58,041 ‫‫للتراجع عن كل ما حدث.‬ 796 01:30:58,125 --> 01:31:00,750 ‫‫للأسف، ليس بالإمكان الرجوع بالزمن.‬ 797 01:31:01,375 --> 01:31:02,291 ‫‫أرجوك.‬ 798 01:31:02,375 --> 01:31:04,875 ‫‫قد يكون هذا لطيفًا لنا كلينا، أليس كذلك؟‬ 799 01:31:04,958 --> 01:31:08,625 ‫‫"آني"، أفعل أي شيء للتراجع عما فعلته.‬ ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 800 01:31:08,708 --> 01:31:12,166 ‫‫لكن أظن أنه علينا أن نقبل‬ ‫‫ما نحن عليه الآن.‬ 801 01:31:13,750 --> 01:31:15,541 ‫‫وهل تعلمين يا "كيت"؟ نحن…‬ 802 01:31:15,625 --> 01:31:16,541 ‫‫مجرد أدوات.‬ 803 01:31:18,208 --> 01:31:22,041 ‫‫كنت سأقول "أجزاء لا غنى عنها في أي نظام".‬ 804 01:31:22,125 --> 01:31:24,291 ‫‫نظام أنشأته أنت وتسيطر عليه.‬ 805 01:31:25,208 --> 01:31:27,208 ‫‫نظام ضروري يا "كيت".‬ 806 01:31:27,291 --> 01:31:30,041 ‫‫نظام لا يسمح بوجود انشقاق.‬ 807 01:31:33,625 --> 01:31:37,750 ‫‫صدقيني، ليس الأمر كما تظنين.‬ 808 01:31:39,000 --> 01:31:40,958 ‫‫تبيّن أن لا شيء كما كنت أظنه.‬ 809 01:31:42,916 --> 01:31:44,750 ‫‫ولن أتغاضى عن ذلك بعد الآن.‬ 810 01:31:52,250 --> 01:31:53,875 ‫‫أنزلوا أسلحتكم.‬ 811 01:31:54,416 --> 01:31:58,291 ‫‫فهمت. في آخر لحظات حياتك، أصبح لديك ضمير.‬ 812 01:31:59,875 --> 01:32:01,333 ‫‫لا تفعل هذا يا "فاريك".‬ 813 01:32:01,416 --> 01:32:03,291 ‫‫لا تفعلي أنت هذا يا "كيت".‬ 814 01:32:03,375 --> 01:32:07,916 ‫‫طوال حياتي كلها، لم أحبب أحدًا باستثنائك.‬ 815 01:32:09,041 --> 01:32:10,291 ‫‫بربك يا "في".‬ 816 01:32:12,125 --> 01:32:14,125 ‫‫كلانا يعلم أنك لا تحب إلا نفسك.‬ 817 01:32:21,125 --> 01:32:22,208 ‫‫كانت الحياة تخبئ…‬ 818 01:32:23,916 --> 01:32:25,875 ‫‫مشاريع كبيرة لك.‬ 819 01:32:28,208 --> 01:32:29,791 ‫‫حياتي لم تكن ملكي.‬ 820 01:32:32,250 --> 01:32:33,541 ‫‫حتى هذه اللحظة.‬ 821 01:32:54,750 --> 01:32:57,708 ‫‫لا بأس. اذهبي.‬ 822 01:33:17,083 --> 01:33:18,083 ‫‫طلقة رائعة.‬ 823 01:33:55,833 --> 01:33:57,000 ‫‫أمسكتك.‬ 824 01:34:28,541 --> 01:34:30,583 ‫‫اسمعي.‬ 825 01:34:30,666 --> 01:34:33,083 ‫‫نعم. لا بأس.‬ 826 01:34:35,291 --> 01:34:36,583 ‫‫أنا أعرفك.‬ 827 01:34:53,375 --> 01:34:55,750 ‫‫لا.‬ 828 01:35:30,041 --> 01:35:31,083 ‫‫لا بأس.‬ 829 01:46:07,208 --> 01:46:12,208 ‫‫ترجمة "باسل بشور"‬