1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,256 --> 00:00:09,050 UN EPISODIO ESPECIAL DE NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,645 BASADA EN EL REINO DE LOS DIOSES DE YLAB 5 00:01:38,723 --> 00:01:42,477 La invasión japonesa había dejado el sur de Joseon en ruinas, 6 00:01:42,560 --> 00:01:48,942 y ahora se acercaba otra tormenta al norte de Joseon. 7 00:01:50,735 --> 00:01:54,405 Los yurchen cruzaron Manchuria, al norte del río Amnok, 8 00:01:54,489 --> 00:01:58,409 y comenzaron a reunirse en la cuenca del río Pajeo 9 00:01:58,493 --> 00:02:02,831 bajo la bandera de los poderosos pajeowi. 10 00:02:05,917 --> 00:02:10,588 Cuando se reúnen 10 000 yurchen, ningún ejército puede derrotarlos. 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 Amenazados por la maniobra sospechosa de los pajeowi, 12 00:02:15,176 --> 00:02:19,013 los guerreros de Joseon divisaron a otro grupo de yurchen 13 00:02:19,097 --> 00:02:22,892 para mantenerlos a raya. 14 00:02:24,644 --> 00:02:27,397 Eran yurchen que vivían en Joseon y les decían seongjeoyain. 15 00:02:27,480 --> 00:02:30,733 Como habían vivido en Joseon por más de un siglo, 16 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 no se los consideraba yurchen 17 00:02:34,070 --> 00:02:37,198 ni eran aceptados por el pueblo de Joseon como propios, 18 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 y todos los rechazaban. 19 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 ESTA PLANTA REVIVE A LOS MUERTOS, PERO DEBES PAGAR EL PRECIO 20 00:07:28,656 --> 00:07:32,577 YURCHEN, JOSEON, HANYANG 21 00:07:36,831 --> 00:07:40,585 PAJEOWI, ALDEA EN LA FRONTERA, PYESA-GUN 22 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 PYESA-GUN 23 00:08:26,297 --> 00:08:27,131 ¿Qué es eso? 24 00:08:59,539 --> 00:09:03,960 CIUDADELA DE MANPO 25 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 ¿No es el subcomandante de las tropas de Chupajin? 26 00:09:10,049 --> 00:09:12,885 No me digas que viene otro desastre. 27 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 Supongo que los rumores son ciertos. 28 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 ¿Qué rumores? 29 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 Bueno, 30 00:09:20,476 --> 00:09:23,896 oí que unos yurchen fueron a Pyesa-gun a buscar ginseng silvestre, 31 00:09:23,980 --> 00:09:25,314 y los mataron a todos. 32 00:09:26,107 --> 00:09:30,987 ¿Qué? Va contra la ley entrar en Pyesa-gun. 33 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 No puedo creer que haya pasado algo tan horrible. 34 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 Escuché que algo aterrador vive ahí 35 00:09:37,827 --> 00:09:41,080 y que ninguno de esos recolectores volvió con vida. 36 00:09:42,832 --> 00:09:45,459 Nadie ha podido entrar en los últimos 100 años. 37 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 ¿Quién sabe qué monstruo malvado vive ahí? 38 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 Todos tienen el mismo tatuaje. 39 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 Son los yurchen de Pajeowi. 40 00:10:28,002 --> 00:10:29,378 Ya se corrió la voz. 41 00:10:29,462 --> 00:10:32,089 Solo es cuestión de tiempo para que los pajeowi se enteren. 42 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 ¿Qué hacemos? 43 00:10:33,883 --> 00:10:35,509 Vamos a la aldea en la frontera. 44 00:11:03,412 --> 00:11:04,538 No mires. 45 00:11:04,622 --> 00:11:06,791 La sangre y la tripa de animales son cosas de la casta baja. 46 00:11:19,720 --> 00:11:21,639 Por fin. Está listo. 47 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 Quita esas manos sucias. 48 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 Vamos. 49 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 ¡Oigan! 50 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 ¡Comamos carne! 51 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 ALDEA EN LA FRONTERA 52 00:12:12,898 --> 00:12:15,317 ALDEA DONDE VIVEN LOS YURCHEN EN JOSEON 53 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 Esto está bueno. 54 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 Sabe increíble. 55 00:12:22,700 --> 00:12:23,784 ¡Es maravilloso! 56 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 ¿Hace cuánto que no comíamos carne? 57 00:12:28,247 --> 00:12:29,498 ¡Es Ashin! 58 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 ¡Ashin! 59 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 Ven, Ashin. A comer. 60 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 ¿Quieres más? 61 00:12:43,596 --> 00:12:44,638 Está bueno, ¿no? 62 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 ¡Oye! ¿Cómo te atreves? 63 00:12:54,982 --> 00:12:55,858 Dámelo. 64 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 - Oye… - Lo siento. 65 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 ¡Te dije que no fueras a Pyesa-gun! 66 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 Pero dijiste que no era peligroso. 67 00:13:09,538 --> 00:13:13,334 Tú mismo me dijiste que la gente de alto rango difunde rumores falsos 68 00:13:13,417 --> 00:13:15,544 para poder llevarse todo el ginseng silvestre. 69 00:13:15,628 --> 00:13:17,463 Por eso nunca debes ir allí. 70 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 Los soldados son más peligrosos que los monstruos. 71 00:13:21,300 --> 00:13:22,593 Entonces, ¿qué hacemos? 72 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 ¿Dejamos morir a mamá? 73 00:13:36,357 --> 00:13:39,235 Dicen que el ginseng silvestre puede revivir a los muertos… 74 00:13:39,318 --> 00:13:41,237 No eres recolectora de ginseng. 75 00:13:42,404 --> 00:13:45,491 ¿Cómo encontrarás ginseng silvestre en esa montaña enorme? 76 00:13:45,574 --> 00:13:48,786 No sé si era ginseng silvestre, pero vi una planta extraña. 77 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 La dibujaron en el mural de un santuario abandonado. 78 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 Dice que resucita a los muertos. 79 00:13:54,250 --> 00:13:55,376 Tonterías. 80 00:13:57,419 --> 00:13:59,630 No quedan santuarios en esa zona. 81 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 - Pero lo vi… - Deja de decir tonterías. 82 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 Hazme caso, no vayas allí. 83 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 A los que se colaron y fueron atrapados 84 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 les cortaron la lengua. 85 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 No puedo dejar que te pase eso. 86 00:14:51,098 --> 00:14:54,727 Pensaba viajar a Chupajin 87 00:14:54,810 --> 00:14:57,438 para ofrecerle estos regalos, mi señor. 88 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 Quince yurchen de Pajeowi que entraron a Pyesa-gun 89 00:15:02,359 --> 00:15:05,946 para buscar ginseng silvestre murieron. 90 00:15:08,073 --> 00:15:11,619 ¿Seguro que son los yurchen de Pajeowi? 91 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 Pero ¿quién haría algo así? 92 00:15:18,709 --> 00:15:20,085 Un tigre. 93 00:15:22,671 --> 00:15:25,132 Tendrás que cruzar el río. 94 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 Corre la voz, di que todos los yurchen de Pajeowi 95 00:15:28,886 --> 00:15:30,304 fueron asesinados por un tigre. 96 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 Entendido, mi señor. 97 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 ¿Cuándo recibirá mi aldea 98 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 un puesto oficial en el gobierno? 99 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Somos conscientes de su lealtad. 100 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 Sé paciente y espera. 101 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 Vendrán buenas noticias. 102 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 Nos vamos. Prepárense. 103 00:16:11,136 --> 00:16:14,848 CAMPO MILITAR DE JOSEON, CHUPAJIN 104 00:16:22,147 --> 00:16:26,276 Trajimos todos los cuerpos hallados en Pyesa-gun, como ordenó, señor. 105 00:16:49,008 --> 00:16:53,554 Detectamos que los animales salvajes les arrancaron las extremidades, 106 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 pero eso pasó después de que murieron. 107 00:16:56,223 --> 00:16:57,558 No fue un tigre. 108 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Murieron a manos de hombres. 109 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 Lo sé. 110 00:17:11,238 --> 00:17:13,157 Si se reúnen 10 000 yurchen… 111 00:17:14,408 --> 00:17:16,118 un gran peligro caerá sobre nosotros. 112 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 Extiende la mano y recibirás ayuda. 113 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 Saca la espada y serás asesinado. 114 00:18:07,461 --> 00:18:11,048 Mientras Joseon estaba sumido en el caos durante la invasión japonesa, 115 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 Aidagan, el jefe de los pajeowi, 116 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 reunió a los yurchen bajo su protección. 117 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 Los japoneses del sur preparan otro ataque. 118 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 Si los pajeowi del norte usan esto como razón para invadirnos, 119 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 ¿qué pasará con este país? 120 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 No podemos dejar que sepan que nuestra gente mató a sus hombres. 121 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 Ellos fueron atacados… 122 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 por un tigre. 123 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 Ha llegado el subcomandante de Chupajin. 124 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 Déjalo entrar. 125 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 Tome un trago, mi señor. 126 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 ¿Qué te trae por aquí a esta hora? 127 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 Encontramos muertos a 15 yurchen de Pajeowi. 128 00:19:27,708 --> 00:19:29,793 ¿Seguro que eran 15? 129 00:19:29,877 --> 00:19:33,547 ¿Por qué? ¿Piensa que conté mal? 130 00:19:35,883 --> 00:19:38,802 Oí que fue a cazar al Paso del Abedul hace dos días. 131 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 ¿Desde cuándo… 132 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 necesito tu permiso para ir a cazar? 133 00:19:49,479 --> 00:19:54,151 Los yurchen de Pajeowi reciben desde pequeños entrenamiento en artes marciales. 134 00:19:54,985 --> 00:20:00,574 Es casi imposible acabar con 15 a la vez. 135 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 A menos que lo hayan hecho usted y sus guardias de élite. 136 00:20:24,556 --> 00:20:27,809 Será mejor que discipline a sus hombres antes que alguien más lo sepa. 137 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 Esas ratas yurchen… 138 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 osaron robar el ginseng silvestre del clan Haewon Cho. 139 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 Todos merecían morir. 140 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 Debería haberlos capturado y castigado según la ley. 141 00:20:46,578 --> 00:20:50,916 Y el clan Haewon Cho no es dueño de ese ginseng silvestre. 142 00:20:50,999 --> 00:20:54,419 Eso pertenece a su majestad el rey. 143 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 ¿Crees que puedes insultarme a mí y a mi familia así 144 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 solo porque estoy varado 145 00:21:07,224 --> 00:21:08,725 en terreno inhóspito? 146 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 Abandonó al pueblo y huyó durante la guerra. 147 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 Por eso está aquí. 148 00:21:13,647 --> 00:21:18,151 Si vuelve a poner en peligro a este país, 149 00:21:18,235 --> 00:21:20,737 no podrá librarse de las consecuencias… 150 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 aunque sea del clan Haewon Cho. 151 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 Están todos inquietos, 152 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 así que comenzaré a cazar tigres para calmarlos. 153 00:21:37,337 --> 00:21:41,675 Le aconsejo que se quede tranquilo y no se meta en problemas. 154 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 Es una advertencia. 155 00:22:39,691 --> 00:22:44,654 RÍO AMNOK, ZONA FRONTERIZA 156 00:22:51,286 --> 00:22:54,331 ALDEA EN LA FRONTERA 157 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 ¿Seguro que era un tigre? 158 00:22:57,959 --> 00:23:00,712 Los pajeowi aprenden artes marciales casi desde la cuna. 159 00:23:02,464 --> 00:23:04,800 ¿Cómo puede matarlos a todos un solo tigre? 160 00:23:24,152 --> 00:23:25,821 Si eso es mentira, 161 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 estarán enfurecidos. 162 00:23:29,199 --> 00:23:31,118 Podrías estar en peligro, padre. 163 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 Estar encubierto 164 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 siempre es peligroso. 165 00:23:39,668 --> 00:23:42,963 Cuida de la familia mientras no estoy. 166 00:23:44,548 --> 00:23:45,549 Muy bien. 167 00:23:50,846 --> 00:23:53,807 Crucemos el río y volvamos con nuestro clan. 168 00:23:53,890 --> 00:23:56,059 Dejaste que se llevaran las pieles que ganaste 169 00:23:56,143 --> 00:23:58,520 y arriesgas tu vida para ir encubierto por ellos. 170 00:23:59,563 --> 00:24:02,023 ¿Dejarás que te pisoteen para siempre? 171 00:24:05,360 --> 00:24:10,407 Pyesa-gun. Nuestros ancestros vivían ahí. 172 00:24:12,325 --> 00:24:14,661 El rey de Joseon le dio la tierra a nuestro clan, 173 00:24:14,744 --> 00:24:17,622 que luchaba contra el hambre y los ladrones en el campo 174 00:24:17,706 --> 00:24:20,041 al otro lado del río. 175 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 El rey también nos ofreció un cargo público 176 00:24:22,752 --> 00:24:24,838 y nos libró de pagar impuestos. 177 00:24:30,010 --> 00:24:34,264 Joseon fue amable con nosotros. 178 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 Por eso, no puedo traicionar a Joseon. 179 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 Puede que hayan sido amables con nuestros ancestros, 180 00:24:46,902 --> 00:24:49,196 pero nos quitaron todo lo que nos habían dado. 181 00:24:52,324 --> 00:24:54,284 Aguanta un poco más. 182 00:24:54,367 --> 00:24:58,413 Pronto me darán un puesto oficial y podremos vivir una buena vida. 183 00:25:46,920 --> 00:25:49,214 Creo que deberíamos llamar a un médico. 184 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 Sabes muy bien 185 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 que ningún médico vendría aquí. 186 00:25:57,013 --> 00:25:58,265 Entonces, ¿qué hacemos? 187 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 Quédate con mamá hasta que regrese. 188 00:26:08,525 --> 00:26:10,735 ¡Ashin! ¡Regresa rápido! 189 00:26:12,445 --> 00:26:14,406 ALDEA YURCHEN, AL NORTE DEL RÍO AMNOK 190 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 Más allá del río Amnok 191 00:26:18,243 --> 00:26:20,662 está el monte Baekdu, la montaña más alta de Joseon. 192 00:26:20,745 --> 00:26:26,543 Es tan grande que encontrarán todo tipo de árboles y animales. 193 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 El más famoso de ellos 194 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 es el tigre. 195 00:26:36,803 --> 00:26:41,641 Dicen que este tigre tiene 1000 años. 196 00:26:41,725 --> 00:26:46,187 A veces, hasta se transforma en humano. 197 00:26:47,480 --> 00:26:48,523 ¡Mentira! 198 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 ¡Es cierto! 199 00:26:53,236 --> 00:26:59,159 Más de 1000 hombres han ido a la montaña a cazar al tigre, pero todos murieron. 200 00:27:02,203 --> 00:27:07,500 Hasta los yurchen de Pajeowi que escalaron el Paso del Abedul hace poco… 201 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 El tigre se los comió a todos. 202 00:27:12,464 --> 00:27:14,924 ¿Es verdad? 203 00:27:15,008 --> 00:27:16,301 Claro que sí. 204 00:27:17,052 --> 00:27:19,304 Lo vi con mis propios ojos. 205 00:27:21,931 --> 00:27:23,391 Más te vale decir la verdad. 206 00:27:28,480 --> 00:27:30,065 Si difundes rumores falsos, 207 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 morirás. 208 00:27:50,835 --> 00:27:52,587 PYESA-GUN 209 00:29:20,425 --> 00:29:23,094 ESTA PLANTA REVIVE A LOS MUERTOS, 210 00:29:23,178 --> 00:29:27,182 PERO DEBES PAGAR EL PRECIO 211 00:29:38,568 --> 00:29:41,029 Nuestra cacería tendrá lugar en el Paso del Abedul. 212 00:29:41,112 --> 00:29:43,740 Comenzaremos la cacería en estas dos áreas. 213 00:29:43,823 --> 00:29:45,784 Los soldados de Chupajin se dispersarán, 214 00:29:45,867 --> 00:29:48,077 vigilarán los senderos e irán tras ellos. 215 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 Los atraeremos… 216 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 hasta aquí. 217 00:29:54,250 --> 00:29:56,085 Quiere atraerlos a Pyesa-gun. 218 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 No lo olvides. 219 00:29:59,839 --> 00:30:01,591 Solo fingiremos cazarlos. 220 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Cuando cazan un tigre, 221 00:30:10,558 --> 00:30:13,770 no deben ir ni muy lento ni muy rápido. 222 00:30:13,853 --> 00:30:14,896 Si vamos muy rápido, 223 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 podría terminar atacándonos. 224 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 Muy bien. ¡Vamos! 225 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 ¡Vamos! 226 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 ¡A la carga! 227 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 ¡Muévanse! 228 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 Es la huella de un tigre. 229 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 Pero esto es raro. 230 00:30:49,264 --> 00:30:52,892 Los tigres odian el sonido de los gongs, así que suelen alejarse, 231 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 pero este no lo hizo. 232 00:30:55,019 --> 00:30:56,271 ¿Qué quieres decir? 233 00:30:57,564 --> 00:30:59,274 Va hacia los cazadores. 234 00:32:49,759 --> 00:32:50,885 Es un tigre. 235 00:32:51,719 --> 00:32:54,430 No es un tigre… 236 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 Es un monstruo. 237 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 Diles a los cazadores que retrocedan. 238 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 Nos encargaremos desde aquí. 239 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 ¡Retirada! 240 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 - ¡Muévanse! - ¡Retirada! 241 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 Son los pajeowi. ¡Deténganlos! 242 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 ¡Señor! 243 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 Qué extraño. 244 00:36:54,837 --> 00:36:55,838 Ya estaba muerto. 245 00:36:57,173 --> 00:36:58,549 ¿Cómo es posible? 246 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 Esto es lo extraño. 247 00:37:17,151 --> 00:37:20,154 Nos dijeron que un tigre mató a nuestros hermanos. 248 00:37:20,238 --> 00:37:23,783 Entonces, ¿dónde están sus huesos? 249 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 Cruzaron la frontera y entraron en Pyesa-gun, 250 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 y eso va contra la ley. 251 00:37:28,913 --> 00:37:32,500 No hay razón para hacernos responsables de sus muertes. 252 00:37:34,418 --> 00:37:36,671 Nuestros hermanos murieron en suelo Joseon. 253 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 Prepárense para una venganza sangrienta. 254 00:38:31,058 --> 00:38:31,892 ¿Ashin? 255 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 ¡Fuego! 256 00:41:59,934 --> 00:42:05,439 CAMPO MILITAR DE JOSEON, CHUPAJIN 257 00:42:34,218 --> 00:42:37,388 Me enteré de la trágica masacre en tu aldea. 258 00:42:38,055 --> 00:42:39,848 ¿Eres la única que sobrevivió? 259 00:42:42,142 --> 00:42:44,770 ¿Qué le pasó a tu padre? 260 00:42:56,115 --> 00:42:57,700 Escuché que los pajeowi… 261 00:43:01,829 --> 00:43:04,915 ejecutaron a un espía de Joseon. 262 00:43:06,375 --> 00:43:09,128 ¿Cruzaste el río y fuiste hasta allá? 263 00:43:10,671 --> 00:43:12,381 No lo entiendo. 264 00:43:17,177 --> 00:43:19,305 ¿Por qué nos harían esto los pajeowi? 265 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 Intenté buscar un motivo, pero no lo entiendo. 266 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 ¿Viniste a verme para saber por qué? 267 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 No. 268 00:43:37,281 --> 00:43:39,116 Eso no es importante. 269 00:43:42,536 --> 00:43:45,331 Por favor, vengue la muerte de mi padre. 270 00:43:47,958 --> 00:43:50,377 Una debilucha de casta baja como yo no puede hacerlo. 271 00:43:52,046 --> 00:43:54,173 Pero Joseon es un país fuerte 272 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 y tiene el poder de castigarlos. 273 00:43:56,300 --> 00:43:58,010 Lamento tu pérdida, 274 00:43:58,636 --> 00:44:02,139 pero este no es un asunto en el que Joseon pueda intervenir. 275 00:44:02,222 --> 00:44:03,223 Mi padre… 276 00:44:05,184 --> 00:44:07,436 fue leal a Joseon toda su vida. 277 00:44:12,691 --> 00:44:15,736 Aunque usted no haya podido darle un puesto oficial… 278 00:44:17,905 --> 00:44:20,032 al menos podría hacer esto por él. 279 00:44:22,368 --> 00:44:24,370 No tiene que ser de inmediato. 280 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 Tal vez el año próximo. No, el año siguiente, 281 00:44:28,999 --> 00:44:30,834 o incluso en una o dos décadas. 282 00:44:35,798 --> 00:44:38,509 Haga que lloren lágrimas de sangre. 283 00:44:41,720 --> 00:44:43,347 Eso será suficiente. 284 00:44:44,556 --> 00:44:46,183 Haré lo que sea. 285 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 Seré su espía 286 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 o trabajaré como carnicera si me lo pide. 287 00:44:54,566 --> 00:44:58,195 Haré lo que sea con gusto, aunque sea algo peor que eso. 288 00:45:04,701 --> 00:45:07,996 Por favor, vengue la muerte de mi padre. 289 00:45:12,501 --> 00:45:14,002 Llévate a esta niña. 290 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 Parece una niña yurchen. 291 00:45:37,943 --> 00:45:39,653 Aquí es donde te quedarás. 292 00:48:40,751 --> 00:48:42,294 Dicen que es una superviviente de la masacre. 293 00:48:43,170 --> 00:48:44,588 Esa jovencita es tenaz. 294 00:48:45,505 --> 00:48:47,674 Dicen que ella sola enterró todos los cuerpos. 295 00:49:12,699 --> 00:49:15,494 CAMPO MILITAR PAJEOWI 296 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 - Oye. - ¿Qué? 297 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 ¿Qué miras? 298 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 Ashin. 299 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 Fuera. 300 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 ¿Crees… 301 00:51:27,250 --> 00:51:28,752 que puedes sobrevivir aquí… 302 00:51:31,838 --> 00:51:33,632 tras matar a un soldado de Joseon? 303 00:51:50,023 --> 00:51:51,942 Supongo que ya no cabes más aquí. 304 00:52:51,793 --> 00:52:52,919 Buen trabajo. 305 00:53:11,980 --> 00:53:13,940 MENSAJERO 306 00:53:14,524 --> 00:53:15,901 ¡Es un mensaje urgente! 307 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 ¿Se canceló la conferencia de paz con los japoneses? 308 00:53:18,486 --> 00:53:19,613 Sí, señor. 309 00:53:19,696 --> 00:53:21,573 Su majestad ordenó que todas las tropas 310 00:53:21,656 --> 00:53:24,075 se reúnan en el sur, excepto los de Uiju y Kanggye. 311 00:53:34,753 --> 00:53:37,839 Dejaremos algunos soldados y nos prepararemos para la batalla. 312 00:53:37,923 --> 00:53:38,882 Sí, señor. 313 00:53:38,965 --> 00:53:43,178 Pero vigila de cerca cada movimiento de los pajeowi. 314 00:53:43,261 --> 00:53:44,512 Sí, señor. 315 00:53:49,351 --> 00:53:50,352 Señor. 316 00:53:51,019 --> 00:53:52,729 ¿Qué atrocidad es esta? 317 00:53:53,813 --> 00:53:55,023 Por favor, perdóneme. 318 00:53:55,106 --> 00:53:57,317 Si esto vuelve a pasar, 319 00:53:58,276 --> 00:54:00,153 no dejaré que quede impune. 320 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 Lo recordaré, señor. 321 00:54:15,835 --> 00:54:17,671 Necesito que vuelvas a cruzar el río. 322 00:54:18,254 --> 00:54:21,675 Debes averiguar en detalle qué traman los pajeowi. 323 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 BASE MILITAR PRINCIPAL DE LOS PAJEOWI 324 00:56:11,242 --> 00:56:12,619 Abre la boca. 325 00:56:13,953 --> 00:56:16,122 Ábrela. 326 00:56:16,623 --> 00:56:18,333 Debes vivir una larga vida. 327 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 ESPÍA QUE TRAICIONÓ A SU PROPIA TRIBU 328 00:57:57,474 --> 00:57:58,558 Papá… 329 00:58:06,733 --> 00:58:08,276 Papá, soy yo. 330 00:58:12,739 --> 00:58:13,907 Papá… 331 00:58:17,869 --> 00:58:20,288 Soy yo, papá… 332 00:58:36,596 --> 00:58:38,181 Por favor… 333 00:58:38,848 --> 00:58:40,266 Mátame… 334 00:58:41,392 --> 00:58:42,644 Papá. 335 00:58:42,727 --> 00:58:44,938 Papá, vámonos… 336 00:58:45,855 --> 00:58:47,649 Vámonos a casa. 337 00:58:48,441 --> 00:58:49,651 Todo está bien. 338 00:58:50,485 --> 00:58:53,279 Todo va a estar bien, así que vamos a casa. 339 00:58:53,905 --> 00:58:55,448 Volvamos juntos. 340 00:58:57,200 --> 00:58:58,660 Mátame. 341 00:59:02,664 --> 00:59:03,665 Ya no más… 342 00:59:13,591 --> 00:59:14,759 Solo mátame. 343 00:59:39,701 --> 00:59:41,202 Regresemos. 344 00:59:57,218 --> 00:59:58,386 Por favor… 345 00:59:59,971 --> 01:00:01,180 Mátame ahora. 346 01:00:02,307 --> 01:00:03,558 Ashin. 347 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 Ashin. 348 01:02:09,225 --> 01:02:13,479 OFICINA DEL COMANDANTE, CHUPAJIN 349 01:02:23,781 --> 01:02:24,615 ¿Ashin? 350 01:02:49,307 --> 01:02:54,103 Unos yurchen de Pajeowi se metieron en Pyesa-gun a robar ginseng. 351 01:02:54,187 --> 01:02:56,564 Todos fueron atacados y asesinados. 352 01:02:57,982 --> 01:03:02,904 La guerra con los yurchen de Pajeowi parecía inminente por la gran tensión, 353 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 pero destruimos una aldea seongjeoyain 354 01:03:06,073 --> 01:03:08,326 y logramos evitar semejante desastre. 355 01:03:11,496 --> 01:03:13,706 Nuestros hermanos murieron en suelo Joseon. 356 01:03:14,457 --> 01:03:17,043 Prepárense para una venganza sangrienta. 357 01:03:23,466 --> 01:03:24,592 Basta. 358 01:03:32,975 --> 01:03:34,519 Aunque nos maten ahora, 359 01:03:34,602 --> 01:03:36,103 nuestros hermanos irán tras ustedes. 360 01:03:37,396 --> 01:03:39,190 Y tendrán un precio más alto que pagar. 361 01:03:39,273 --> 01:03:40,775 Tienes razón. 362 01:03:41,442 --> 01:03:44,070 A tus hermanos no los mató un tigre. 363 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 A ellos los atacaron. 364 01:03:51,369 --> 01:03:53,621 Encontramos esto 365 01:03:54,539 --> 01:03:55,998 donde fueron asesinados. 366 01:04:19,772 --> 01:04:23,901 ¿Viniste a verme para saber por qué? 367 01:04:24,527 --> 01:04:27,655 Por favor, vengue la muerte de mi padre. 368 01:04:59,520 --> 01:05:01,314 Cuida de la familia mientras no estoy. 369 01:05:40,978 --> 01:05:41,854 Ashin. 370 01:05:43,731 --> 01:05:44,607 Ashin. 371 01:05:54,492 --> 01:05:55,952 ¿Qué es esta flor? 372 01:06:40,454 --> 01:06:41,497 ¿Qué es eso? 373 01:06:42,081 --> 01:06:42,957 Ni idea. 374 01:07:23,289 --> 01:07:25,207 ¿Qué pasa? Ayúdalo a levantarse. 375 01:07:25,291 --> 01:07:27,418 ¡Ayuda! Ayúdenme. 376 01:08:23,349 --> 01:08:24,725 ¿Qué diablos pasa? 377 01:08:29,188 --> 01:08:30,856 Cielos, qué frío. 378 01:08:37,738 --> 01:08:38,906 Hace mucho frío. 379 01:08:58,801 --> 01:08:59,802 ¿Está muerto? 380 01:09:00,386 --> 01:09:01,303 Espera… 381 01:09:06,142 --> 01:09:07,143 ¿Qué diablos…? 382 01:09:28,539 --> 01:09:30,291 ¡Aléjate de mí! 383 01:13:37,037 --> 01:13:39,498 ¡Cierra la puerta! ¡Rápido! 384 01:14:02,020 --> 01:14:03,063 ¿Está muerto? 385 01:14:03,147 --> 01:14:03,981 ¿Qué es eso? 386 01:14:54,990 --> 01:14:56,742 ¡Aléjate de mí! 387 01:16:40,053 --> 01:16:41,054 Ashin… 388 01:16:52,232 --> 01:16:54,985 Ayúdame, Ashin. 389 01:17:07,873 --> 01:17:09,082 No. 390 01:17:09,166 --> 01:17:11,460 ¡Ashin! ¿Qué haces? 391 01:17:11,543 --> 01:17:13,795 ¡No, por favor! ¡No me mates! 392 01:17:13,879 --> 01:17:14,713 ¡Ashin! 393 01:19:40,734 --> 01:19:41,735 Ashin. 394 01:19:43,320 --> 01:19:44,321 No me mates. 395 01:19:47,908 --> 01:19:49,576 Lamento todo lo que pasó. 396 01:19:50,994 --> 01:19:52,120 Perdóname, por favor. 397 01:20:35,789 --> 01:20:37,082 Ashin, ¡regresaste! 398 01:20:39,751 --> 01:20:40,752 Sí. 399 01:20:42,295 --> 01:20:43,755 He vuelto. 400 01:22:25,607 --> 01:22:27,359 Otra vez no comieron nada. 401 01:22:28,109 --> 01:22:29,819 Les dije que tenían que comer. 402 01:23:06,064 --> 01:23:08,984 Creo que no los cuidé bien todo este tiempo. 403 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 Faisanes, ciervos, conejos… 404 01:23:16,908 --> 01:23:18,827 No era eso lo que querían. 405 01:23:52,569 --> 01:23:54,154 De ahora en adelante… 406 01:23:56,823 --> 01:23:59,200 les daré solo manjares deliciosos. 407 01:24:06,624 --> 01:24:07,876 ¡Ashin! 408 01:24:09,961 --> 01:24:12,714 ¡Ashin! 409 01:24:19,304 --> 01:24:20,388 ¡Ashin! 410 01:24:21,473 --> 01:24:22,640 ¡Ashin, no! 411 01:24:25,643 --> 01:24:26,895 ¡Ashin! 412 01:25:08,269 --> 01:25:09,145 ¿Cómo está? 413 01:25:42,011 --> 01:25:43,179 No me siento sola. 414 01:25:44,722 --> 01:25:47,058 Estamos juntos, así que no estoy sola. 415 01:25:49,060 --> 01:25:50,687 Cuando termine mi cometido aquí, 416 01:25:51,855 --> 01:25:55,483 después de matar a todo ser vivo de las tierras de Joseon y de los yurchen, 417 01:25:56,776 --> 01:25:58,611 iré con ustedes. 418 01:26:08,079 --> 01:26:12,709 FRONTERA DE JOSEON, UIJU 419 01:26:12,792 --> 01:26:14,711 Los japoneses atacaron el sur otra vez. 420 01:26:15,295 --> 01:26:17,088 ¿Y si vienen hasta aquí? 421 01:26:17,922 --> 01:26:20,884 Oí que los emisarios se fueron a pedir ayuda al Gran Imperio. 422 01:26:23,344 --> 01:26:26,556 Si nos ayudan, no nos atropellarán como la última vez. 423 01:26:29,058 --> 01:26:32,896 ¡Llegaron los emisarios! 424 01:27:07,513 --> 01:27:08,848 ¿Esta planta puede en verdad… 425 01:27:08,932 --> 01:27:10,642 DOCTOR LEE SEUNG-HUI 426 01:27:10,725 --> 01:27:13,478 …revivir a los muertos? 427 01:27:14,145 --> 01:27:15,396 Sí, así es. 428 01:27:16,856 --> 01:27:18,691 Antes de que el sistema nervioso se pudra, 429 01:27:19,567 --> 01:27:21,903 muela la planta y póngala en una aguja de acupuntura. 430 01:27:23,238 --> 01:27:25,823 Luego clávela en el entrecejo unos tres milímetros. 431 01:27:31,329 --> 01:27:34,666 El cadáver volverá a la vida en dos horas. 432 01:32:34,548 --> 01:32:39,553 Subtítulos: María Eugenia Pérez