1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,256 --> 00:00:09,050 UN ÉPISODE SPÉCIAL NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,603 D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 5 00:01:38,723 --> 00:01:42,477 À LA SUITE DE L'INVASION JAPONAISE, LE SUD DE JOSEON EST EN RUINES. 6 00:01:42,560 --> 00:01:44,729 À PRÉSENT, UNE AUTRE TEMPÊTE 7 00:01:44,813 --> 00:01:48,942 SE PROFILE DANS LES CONTRÉES NORD DU ROYAUME. 8 00:01:50,735 --> 00:01:54,405 LES JÜRCHEN DES PLAINES MANDCHOUES AU NORD DU FLEUVE AMNOK 9 00:01:54,489 --> 00:01:58,409 SE RASSEMBLENT PROGRESSIVEMENT DANS LE BASSIN DU FLEUVE PAJEO 10 00:01:58,493 --> 00:02:02,831 SOUS LE DRAPEAU DES CRUELS ET PUISSANTS PAJEOWI. 11 00:02:05,917 --> 00:02:10,588 QUAND 10 000 JÜRCHEN SE RASSEMBLENT, NULLE ARMÉE NE PEUT LES VAINCRE. 12 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 SE SENTANT MENACÉS PAR L'AVANCÉE DOUTEUSE DES PAJEOWI, 13 00:02:15,176 --> 00:02:19,013 DES GUERRIERS DE JOSEON RECRUTENT UN GROUPE DE JÜRCHEN 14 00:02:19,097 --> 00:02:22,892 AFIN D'ENDIGUER LA MENACE. 15 00:02:24,644 --> 00:02:27,397 CES JÜRCHEN DE JOSEON ÉTAIENT DÉNOMMÉS LES SEONGJEOYAIN. 16 00:02:27,480 --> 00:02:30,733 VIVANT À JOSEON DEPUIS UNE CENTAINE D'ANNÉES, 17 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 ILS N'ÉTAIENT NI CONSIDÉRÉS COMME DES JÜRCHEN 18 00:02:34,070 --> 00:02:37,198 NI RECONNUS PAR LE PEUPLE DE JOSEON COMME ÉTANT DES LEURS. 19 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 PAR CONSÉQUENT, ILS ÉTAIENT REJETÉS PAR TOUS. 20 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 CETTE PLANTE RESSUSCITE LES MORTS, MAIS IL FAUT EN PAYER LE PRIX. 21 00:07:28,656 --> 00:07:32,577 ROYAUME DES JÜRCHEN, ROYAUME DE JOSEON 22 00:07:36,831 --> 00:07:38,624 PAJEOWI, VILLAGE FRONTALIER, PYESA-GUN 23 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 PYESA-GUN 24 00:08:26,297 --> 00:08:27,131 C'est quoi, ça ? 25 00:08:59,539 --> 00:09:03,960 CITADELLE DE MANPO 26 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 Ce ne serait pas le commandant en second des troupes de Chupajin ? 27 00:09:10,049 --> 00:09:12,885 Ne me dis pas qu'une autre débâcle nous attend. 28 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 Les rumeurs disent sûrement vrai. 29 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 Quelles rumeurs ? 30 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 Eh bien… 31 00:09:20,476 --> 00:09:23,896 Il paraît que des Jürchen sont allés à Pyesa-gun cueillir du ginseng sauvage 32 00:09:23,980 --> 00:09:25,314 et y ont trouvé la mort. 33 00:09:26,107 --> 00:09:30,987 Quoi ? Mais il est interdit d'y pénétrer. 34 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 Je n'en reviens pas qu'une telle chose s'y soit produite. 35 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 On m'a dit que quelque chose d'effrayant y vivait. 36 00:09:37,827 --> 00:09:41,080 Apparemment, aucun de ces chasseurs de ginseng n'en est revenu vivant. 37 00:09:42,832 --> 00:09:45,459 Nul n'a le droit d'y pénétrer depuis 100 ans. 38 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 Une créature féroce y vit peut-être. 39 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 Tous ont le même tatouage. 40 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 Ce sont des Jürchen Pajeowi. 41 00:10:28,002 --> 00:10:29,378 La nouvelle s'est répandue. 42 00:10:29,462 --> 00:10:32,089 Les Pajeowi seront bientôt au courant. 43 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 Que fait-on ? 44 00:10:33,883 --> 00:10:35,509 Allons au village frontalier. 45 00:11:03,412 --> 00:11:04,538 Ne regarde pas. 46 00:11:04,622 --> 00:11:06,791 Le sang et les entrailles sont pour les pauvres. 47 00:11:19,720 --> 00:11:21,639 Voilà. C'est prêt. 48 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 Ôtez vos sales pattes de là. 49 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 Allons-y. 50 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 Hé ! 51 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 À nous la viande ! 52 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 VILLAGE FRONTALIER 53 00:12:12,898 --> 00:12:15,317 UN VILLAGE OÙ VIVENT LES JÜRCHEN DE JOSEON 54 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 Que c'est bon. 55 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 C'est délicieux. 56 00:12:22,700 --> 00:12:23,784 C'est divin ! 57 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 Enfin de la viande. Cela faisait des lustres. 58 00:12:28,247 --> 00:12:29,498 Voilà Ashin ! 59 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 Ashin ! 60 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 Ashin, viens manger ! 61 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 Tu en veux encore ? 62 00:12:43,596 --> 00:12:44,638 C'est bon, non ? 63 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 Voyons ! Comment oses-tu ? 64 00:12:54,982 --> 00:12:55,858 Rends-moi ça. 65 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 - Tu… - Je suis désolée. 66 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 Je t'ai dit de ne pas aller à Pyesa-gun ! 67 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 Mais tu m'as dit que ce n'était pas vraiment dangereux. 68 00:13:09,538 --> 00:13:13,334 Que les gens haut placés répandaient de fausses rumeurs 69 00:13:13,417 --> 00:13:15,544 afin d'accaparer tout le ginseng sauvage. 70 00:13:15,628 --> 00:13:17,463 Justement ! 71 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 Les soldats sont plus dangereux que les monstres. 72 00:13:21,300 --> 00:13:22,593 Alors que fait-on ? 73 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 On laisse maman mourir ? 74 00:13:36,357 --> 00:13:39,235 On dit que le ginseng de Pyesa-gun ressuscite même les morts. 75 00:13:39,318 --> 00:13:41,237 Tu n'es pas chasseuse de ginseng. 76 00:13:42,404 --> 00:13:45,491 Comment comptes-tu en trouver dans cette immense montagne ? 77 00:13:45,574 --> 00:13:48,786 J'ignore si c'était du ginseng, mais j'y ai vu une plante étrange. 78 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 Elle était dessinée dans un sanctuaire abandonné. 79 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 Elle ressusciterait les morts. 80 00:13:54,250 --> 00:13:55,376 Ce sont des inepties. 81 00:13:57,419 --> 00:13:59,630 Il n'y a plus de sanctuaires à cet endroit. 82 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 - Mais je l'ai vu… - Trêve de sottises. 83 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 Je t'interdis d'y retourner. 84 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 Ceux qui s'y sont faufilés et se sont fait attraper 85 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 y ont perdu la langue. 86 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 Je refuse que ça t'arrive. 87 00:14:51,098 --> 00:14:54,727 Je comptais me rendre à Chupajin 88 00:14:54,810 --> 00:14:57,438 pour vous offrir ces présents, seigneur. 89 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 Quinze Jürchen Pajeowi s'étant rendus à Pyesa-gun 90 00:15:02,359 --> 00:15:05,946 pour chasser du ginseng sauvage ont été retrouvés morts. 91 00:15:08,073 --> 00:15:11,619 Êtes-vous certain qu'il s'agissait de Jürchen Pajeowi ? 92 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 Mais qui ferait une chose pareille ? 93 00:15:18,709 --> 00:15:20,085 Un tigre. 94 00:15:22,671 --> 00:15:25,132 Vous allez devoir traverser le fleuve. 95 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 Répandez la nouvelle que ces Jürchen Pajeowi 96 00:15:29,011 --> 00:15:30,304 ont été tués par un tigre. 97 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 Entendu. 98 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 Quand mon village recevra-t-il une charge officielle 99 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 au sein du gouvernement ? 100 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Nous sommes conscients de votre loyauté. 101 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 Soyez patient. 102 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 Vous serez récompensé. 103 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 On y va. Préparez-vous. 104 00:16:11,136 --> 00:16:14,848 CHUPAJIN, CAMP MILITAIRE DE JOSEON 105 00:16:22,147 --> 00:16:26,276 Nous avons rapporté les corps retrouvés à Pyesa-gun, comme vous l'aviez demandé. 106 00:16:49,008 --> 00:16:53,554 Leurs membres ont bel et bien été arrachés par des bêtes sauvages, 107 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 mais post mortem. 108 00:16:56,223 --> 00:16:57,558 Ce n'était pas un tigre. 109 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Ils ont été tués par des humains. 110 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 Je sais. 111 00:17:11,238 --> 00:17:13,157 Si 10 000 Jürchen se rassemblent, 112 00:17:14,408 --> 00:17:16,118 nous serons en grand danger. 113 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 Tendez la main, et vous recevrez de l'aide. 114 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 Sortez un couteau, et vous serez occis. 115 00:18:07,461 --> 00:18:11,048 Pendant que Joseon était mis à mal par l'invasion japonaise, 116 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 Aidagan, le chef des Pajeowi, 117 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 ralliait les Jürchen sous son aile. 118 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 Au sud, les Japonais préparent une nouvelle attaque. 119 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 Si les Pajeowi sautent sur l'occasion pour nous envahir au nord, 120 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 qu'adviendra-t-il de notre pays ? 121 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 Ils ne doivent surtout pas savoir que les nôtres ont tué leurs hommes. 122 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 Nous dirons qu'ils ont été attaqués 123 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 par un tigre. 124 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 Le commandant en second de Chupajin est là. 125 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 Faites-le entrer. 126 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 Buvez un verre, seigneur. 127 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 Pourquoi cette visite tardive ? 128 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 Nous avons trouvé 15 Jürchen Pajeowi morts. 129 00:19:27,708 --> 00:19:29,793 Êtes-vous certain qu'il y en avait 15 ? 130 00:19:29,877 --> 00:19:33,547 Pourquoi ? Il y en avait plus ? 131 00:19:35,883 --> 00:19:38,802 On dit que vous avez chassé dans le col aux bouleaux avant-hier. 132 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 Depuis quand 133 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 ai-je besoin de votre permission pour chasser ? 134 00:19:49,479 --> 00:19:54,151 Les Jürchen Pajeowi sont formés aux arts martiaux dès leur plus jeune âge. 135 00:19:54,985 --> 00:20:00,574 En supprimer 15 à la fois relèverait presque de l'impossible. 136 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 À moins que les tueurs ne soient autres que vous et vos gardes d'élite. 137 00:20:24,556 --> 00:20:27,809 Tâchez de punir vos hommes avant qu'un autre ne l'apprenne. 138 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 Ces saletés de Jürchen 139 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 ont osé voler le ginseng sauvage du clan Haewon Cho. 140 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 Ils méritaient de mourir. 141 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 Vous auriez dû les capturer et les punir conformément à la loi. 142 00:20:46,578 --> 00:20:50,916 De plus, ce ginseng sauvage n'appartient nullement au clan Haewon Cho. 143 00:20:50,999 --> 00:20:54,419 Il est la propriété de Sa Majesté le roi. 144 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 Vous pensez pouvoir insulter ma famille et moi de la sorte 145 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 sous prétexte que je suis coincé 146 00:21:07,224 --> 00:21:08,725 dans ce trou à rats ? 147 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 Vous avez fini ici pour avoir abandonné le peuple 148 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 et déserté pendant la guerre. 149 00:21:13,647 --> 00:21:18,151 Mettez encore une fois ce pays en péril, 150 00:21:18,235 --> 00:21:20,737 et vous en paierez les conséquences, 151 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 membre du clan Haewon Cho ou non. 152 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 Le peuple s'inquiète. 153 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 Je vais lancer une chasse au tigre pour l'apaiser. 154 00:21:37,337 --> 00:21:41,675 Je vous conseille de rester tranquille et d'éviter les ennuis. 155 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 Ceci est un avertissement. 156 00:22:39,691 --> 00:22:44,654 FLEUVE AMNOK, ZONE FRONTALIÈRE 157 00:22:51,286 --> 00:22:54,331 VILLAGE FRONTALIER 158 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 Tu es sûr que c'était un tigre ? 159 00:22:57,959 --> 00:23:00,712 Les Pajeowi apprennent à se battre dès qu'ils marchent. 160 00:23:02,464 --> 00:23:04,800 Comment un seul tigre aurait pu avoir raison d'eux ? 161 00:23:24,152 --> 00:23:25,821 Si tu mens, 162 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 ça va les contrarier. 163 00:23:29,199 --> 00:23:31,118 Tu pourrais risquer gros, papa. 164 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 Être infiltré 165 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 n'est jamais sans risque. 166 00:23:39,668 --> 00:23:42,963 Veille sur notre famille en mon absence. 167 00:23:44,548 --> 00:23:45,549 Bon, j'y vais. 168 00:23:50,846 --> 00:23:53,765 Traversons le fleuve et retournons auprès de notre clan. 169 00:23:53,849 --> 00:23:56,059 Tu les laisses prendre tes peaux durement gagnées 170 00:23:56,143 --> 00:23:58,520 et tu risques même ta vie en t'infiltrant pour eux. 171 00:23:59,563 --> 00:24:02,023 Tu vas les laisser te marcher sur les pieds longtemps ? 172 00:24:05,360 --> 00:24:10,407 Nos ancêtres vivaient là-bas, à Pyesa-gun. 173 00:24:12,325 --> 00:24:14,619 Le roi de Joseon a imparti ces terres à notre clan 174 00:24:14,703 --> 00:24:17,622 qui luttait contre la faim et les voleurs sur les terres stériles 175 00:24:17,706 --> 00:24:20,041 de l'autre côté du fleuve. 176 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 Il nous a confié une fonction officielle 177 00:24:22,752 --> 00:24:24,838 et nous a exonérés d'impôts. 178 00:24:30,010 --> 00:24:34,264 Joseon nous a bien accueillis. 179 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 Je ne peux donc pas trahir cette nation. 180 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 Ils ont peut-être été généreux envers nos ancêtres, 181 00:24:46,902 --> 00:24:49,196 mais ils nous ont tout repris. 182 00:24:52,324 --> 00:24:54,284 Accroche-toi encore un peu. 183 00:24:54,367 --> 00:24:56,453 On va bientôt me confier une charge officielle. 184 00:24:56,536 --> 00:24:58,413 La belle vie nous attend. 185 00:25:46,920 --> 00:25:49,214 On devrait appeler un médecin. 186 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 Vous le savez comme moi. 187 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 Aucun médecin ne viendrait ici. 188 00:25:57,013 --> 00:25:58,265 Alors que faire ? 189 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 Reste avec maman jusqu'à mon retour. 190 00:26:08,525 --> 00:26:10,735 Ashin ! Reviens vite ! 191 00:26:12,445 --> 00:26:14,406 VILLAGE JÜRCHEN, AU NORD DU FLEUVE AMNOK 192 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 Bien au-delà du fleuve Amnok 193 00:26:18,243 --> 00:26:20,662 se trouve le mont Baekdu, le plus haut de Joseon. 194 00:26:20,745 --> 00:26:26,543 Il est si grand qu'on y trouve toutes sortes d'arbres et d'animaux. 195 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 Le plus célèbre d'entre eux 196 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 est le tigre. 197 00:26:36,803 --> 00:26:41,641 On dit que le tigre qui y vit aurait 1 000 ans. 198 00:26:41,725 --> 00:26:46,187 Parfois, il se transforme même en humain. 199 00:26:47,480 --> 00:26:48,523 N'importe quoi ! 200 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Non, c'est vrai ! 201 00:26:53,236 --> 00:26:58,074 Plus de 1 000 hommes se sont aventurés dans la montagne pour l'attraper, 202 00:26:58,158 --> 00:26:59,159 mais nul n'a survécu. 203 00:27:02,120 --> 00:27:07,375 Même les Jürchen Pajeowi ayant récemment gravi le col des bouleaux 204 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 ont été dévorés par ce tigre. 205 00:27:12,464 --> 00:27:14,966 C'est vrai ? 206 00:27:15,050 --> 00:27:16,301 Évidemment. 207 00:27:17,052 --> 00:27:19,304 Je l'ai vu de mes propres yeux. 208 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 Tu as intérêt à dire vrai. 209 00:27:28,480 --> 00:27:30,065 Si tu répands de fausses rumeurs, 210 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 tu mourras. 211 00:27:50,835 --> 00:27:52,587 PYESA-GUN 212 00:29:20,425 --> 00:29:23,094 CETTE PLANTE RESSUSCITE LES MORTS, 213 00:29:23,178 --> 00:29:27,182 MAIS IL FAUT EN PAYER LE PRIX 214 00:29:38,568 --> 00:29:41,029 Notre chasse se déroulera dans le col aux bouleaux. 215 00:29:41,112 --> 00:29:43,740 Nous commencerons par ces deux zones. 216 00:29:43,823 --> 00:29:45,742 Les soldats de Chupajin se déploieront. 217 00:29:45,825 --> 00:29:48,077 Vous surveillerez les sentiers et les poursuivrez. 218 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 Nous les attirerons… 219 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 ici. 220 00:29:54,250 --> 00:29:56,085 Vous voulez les attirer à Pyesa-gun. 221 00:29:58,755 --> 00:29:59,672 N'oubliez pas. 222 00:29:59,756 --> 00:30:01,674 Nous ne ferons que feindre de les chasser. 223 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Lorsqu'on chasse un tigre, 224 00:30:10,558 --> 00:30:13,770 il ne faut être ni trop lent ni trop rapide. 225 00:30:13,853 --> 00:30:14,896 Si on se hâte, 226 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 le tigre pourrait finir par nous attaquer. 227 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 Bien. En route ! 228 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 En route ! 229 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 C'est parti ! 230 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 Dépêchez-vous ! 231 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 C'est une empreinte de tigre. 232 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 C'est étrange. 233 00:30:49,264 --> 00:30:52,892 De coutume, les tigres fuient au bruit des gongs car ils l'ont en horreur, 234 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 mais pas celui-là. 235 00:30:55,019 --> 00:30:56,271 Comment ça ? 236 00:30:57,564 --> 00:30:59,274 Il se dirige vers les chasseurs. 237 00:32:49,759 --> 00:32:50,885 C'est un tigre. 238 00:32:51,719 --> 00:32:54,430 Ce n'est pas un tigre… 239 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 C'est un monstre. 240 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 Dites aux chasseurs de se replier. 241 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 On prend le relais. 242 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Repliez-vous ! 243 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 - Allez ! - Repliez-vous ! 244 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 Des Pajeowi ! Arrêtez-les ! 245 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 Chef ! 246 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 C'est étrange. 247 00:36:54,837 --> 00:36:55,838 Il était déjà mort. 248 00:36:57,173 --> 00:36:58,549 Comment est-ce possible ? 249 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 Voici ce qui est vraiment étrange. 250 00:37:17,151 --> 00:37:20,154 On nous a dit que nos frères avaient été tués par un tigre. 251 00:37:20,238 --> 00:37:23,783 Alors où sont leur chair et leurs os ? 252 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 Ils ont pénétré illégalement à Pyesa-gun 253 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 après avoir passé la frontière. 254 00:37:28,913 --> 00:37:32,500 Il n'y a aucune raison de nous tenir responsables de leur mort. 255 00:37:34,418 --> 00:37:36,671 Nos frères ont péri sur le sol de Joseon. 256 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 Notre vengeance sera sanglante. 257 00:38:31,058 --> 00:38:31,892 Ashin ? 258 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 Feu ! 259 00:41:59,934 --> 00:42:05,439 CHUPAJIN, CAMP MILITAIRE DE JOSEON 260 00:42:34,218 --> 00:42:37,388 J'ai appris pour le massacre tragique dans ton village. 261 00:42:38,055 --> 00:42:39,848 Es-tu l'unique survivante ? 262 00:42:42,142 --> 00:42:44,770 Qu'est-il arrivé à ton père ? 263 00:42:56,115 --> 00:42:57,700 J'ai appris que les Pajeowi… 264 00:43:01,829 --> 00:43:04,915 avaient exécuté un espion de Joseon. 265 00:43:06,375 --> 00:43:09,128 Tu as traversé le fleuve pour te rendre là-bas ? 266 00:43:10,671 --> 00:43:12,381 Je ne comprends pas. 267 00:43:17,177 --> 00:43:19,305 Pourquoi les Pajeowi nous ont-ils fait ça ? 268 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 J'ai beau me creuser la tête, ça me dépasse. 269 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 Tu es venue me trouver pour obtenir des réponses ? 270 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 Non. 271 00:43:37,281 --> 00:43:39,116 Ce n'est pas important. 272 00:43:42,536 --> 00:43:45,331 Je vous en prie, vengez mon père. 273 00:43:47,958 --> 00:43:50,294 La fille de manant que je suis ne peut le faire. 274 00:43:52,046 --> 00:43:54,173 Mais Joseon est un pays fort. 275 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 Il a le pouvoir de les punir. 276 00:43:56,300 --> 00:43:58,010 Je suis navré pour ton père, 277 00:43:58,636 --> 00:44:02,139 mais Joseon ne peut intervenir. 278 00:44:02,222 --> 00:44:03,223 Mon père… 279 00:44:05,184 --> 00:44:07,436 a été loyal envers Joseon toute sa vie. 280 00:44:12,691 --> 00:44:15,736 Vous n'avez jamais pu lui obtenir une charge officielle, 281 00:44:17,905 --> 00:44:20,032 alors faites au moins ça pour lui. 282 00:44:22,368 --> 00:44:24,370 Pas forcément sur-le-champ. 283 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 Cela peut attendre l'année prochaine, voire la suivante. 284 00:44:28,999 --> 00:44:30,834 Voire même dix ans. 285 00:44:35,798 --> 00:44:38,509 Faites-leur pleurer des larmes de sang. 286 00:44:41,720 --> 00:44:43,347 Alors je pourrai faire mon deuil. 287 00:44:44,556 --> 00:44:46,183 Je ferai ce que vous voudrez. 288 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 Je serai votre espionne. 289 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 Je me ferai même bouchère si vous le souhaitez. 290 00:44:54,566 --> 00:44:58,195 Je suis même prête à faire pire que ça. 291 00:45:04,701 --> 00:45:07,996 Alors je vous en prie, vengez mon père. 292 00:45:12,501 --> 00:45:14,002 Emmenez cette enfant. 293 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 On dirait une petite Jürchen. 294 00:45:37,943 --> 00:45:39,653 C'est ici que tu vas rester. 295 00:48:40,667 --> 00:48:42,294 On dit que c'est une survivante. 296 00:48:43,170 --> 00:48:44,588 Elle est tenace, cette petite. 297 00:48:45,505 --> 00:48:47,674 Elle aurait enterré tous les corps elle-même. 298 00:49:12,699 --> 00:49:15,494 CAMP MILITAIRE DES PAJEOWI 299 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 - Hé. - Quoi ? 300 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 Que regardais-tu ? 301 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 Ashin. 302 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 Sors. 303 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 Tu crois vraiment 304 00:51:27,250 --> 00:51:28,752 que tu pourrais survivre ici 305 00:51:31,838 --> 00:51:33,632 après avoir tué un soldat de Joseon ? 306 00:51:50,023 --> 00:51:51,942 Tu arrives encore à rentrer là-dessous ? 307 00:52:51,793 --> 00:52:52,919 Beau travail. 308 00:53:11,980 --> 00:53:13,940 MESSAGER 309 00:53:14,524 --> 00:53:15,901 C'est un message urgent ! 310 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 La négociation de paix avec les Japonais est annulée ? 311 00:53:18,486 --> 00:53:19,613 Oui. 312 00:53:19,696 --> 00:53:21,573 Sa Majesté a ordonné à toutes les troupes 313 00:53:21,656 --> 00:53:24,117 sauf celles de Uiju et Kanggye de se rassembler au sud. 314 00:53:34,753 --> 00:53:37,839 Laissons quelques soldats ici et préparons-nous au combat. 315 00:53:37,923 --> 00:53:38,882 Entendu. 316 00:53:38,965 --> 00:53:43,178 Mais surveillez de près les moindres faits et gestes des Pajeowi. 317 00:53:43,261 --> 00:53:44,512 Oui, chef. 318 00:53:49,351 --> 00:53:50,352 Seigneur. 319 00:53:51,019 --> 00:53:52,729 Quelle abomination ! 320 00:53:53,813 --> 00:53:55,023 Pardonnez-moi, seigneur. 321 00:53:55,106 --> 00:53:57,317 Si je vous reprends sur le fait, 322 00:53:58,276 --> 00:54:00,153 vous ne vous en tirerez pas comme ça. 323 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 Je retiendrai la leçon. 324 00:54:15,835 --> 00:54:17,671 Tu dois retraverser le fleuve. 325 00:54:18,254 --> 00:54:21,675 Découvre ce que trament les Pajeowi. 326 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 CAMP MILITAIRE PRINCIPAL DES PAJEOWI 327 00:56:11,242 --> 00:56:12,619 Ouvre la bouche. 328 00:56:13,953 --> 00:56:16,122 Ouvre. 329 00:56:16,623 --> 00:56:18,333 Tâchons de te garder en vie. 330 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 L'ESPION QUI A TRAHI SA PROPRE TRIBU 331 00:57:57,474 --> 00:57:58,558 Papa. 332 00:58:06,733 --> 00:58:08,276 Papa, c'est moi. 333 00:58:12,739 --> 00:58:13,907 Papa. 334 00:58:17,869 --> 00:58:20,288 Papa, c'est moi. 335 00:58:36,596 --> 00:58:38,181 Je t'en supplie, 336 00:58:38,848 --> 00:58:40,266 tue-moi. 337 00:58:41,392 --> 00:58:42,644 Papa. 338 00:58:42,727 --> 00:58:44,938 Papa, rentrons… 339 00:58:45,855 --> 00:58:47,649 Rentrons à la maison. 340 00:58:48,441 --> 00:58:49,651 Tout va bien. 341 00:58:50,485 --> 00:58:53,279 Ça va aller, rentrons à la maison. 342 00:58:53,905 --> 00:58:55,448 Rentrons ensemble. 343 00:58:57,200 --> 00:58:58,660 Tue-moi. 344 00:59:02,664 --> 00:59:03,665 Je n'en peux plus. 345 00:59:13,591 --> 00:59:14,759 Tue-moi. 346 00:59:39,701 --> 00:59:41,202 Rentrons à la maison. 347 00:59:57,218 --> 00:59:58,386 Je t'en supplie, 348 00:59:59,971 --> 01:00:01,180 tue-moi. 349 01:00:02,307 --> 01:00:03,558 Ashin. 350 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 Ashin. 351 01:02:09,225 --> 01:02:13,479 QUARTIERS DU COMMANDANT, CHUPAJIN 352 01:02:23,781 --> 01:02:24,615 Ashin ? 353 01:02:49,307 --> 01:02:54,103 Des Jürchen Pajeowi se sont introduits à Pyesa-gun pour voler du ginseng. 354 01:02:54,187 --> 01:02:56,564 Tous ont été attaqués et tués. 355 01:02:57,982 --> 01:02:59,525 Au vu des tensions croissantes, 356 01:02:59,609 --> 01:03:02,904 une guerre contre les Jürchen semblait imminente, 357 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 mais en décimant un village de seongjeoyain, 358 01:03:06,073 --> 01:03:08,326 nous sommes parvenus à éviter la catastrophe. 359 01:03:11,496 --> 01:03:13,706 Nos frères ont péri sur le sol de Joseon. 360 01:03:14,457 --> 01:03:17,043 Notre vengeance sera sanglante. 361 01:03:23,466 --> 01:03:24,592 Plus un pas. 362 01:03:32,975 --> 01:03:34,519 Même si vous nous tuez, 363 01:03:34,602 --> 01:03:36,103 nos frères vous poursuivront. 364 01:03:37,396 --> 01:03:39,190 Et vous y perdrez bien plus. 365 01:03:39,273 --> 01:03:40,775 Vous avez raison. 366 01:03:41,442 --> 01:03:44,070 Vos frères n'ont pas été tués par un tigre. 367 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 Ils ont été attaqués. 368 01:03:51,369 --> 01:03:53,621 Nous avons trouvé ceci 369 01:03:54,539 --> 01:03:55,998 auprès de leurs dépouilles. 370 01:04:19,772 --> 01:04:23,901 Tu es venue me trouver pour obtenir des réponses ? 371 01:04:24,527 --> 01:04:27,655 Je vous en prie, vengez mon père. 372 01:04:59,520 --> 01:05:01,355 Veille sur notre famille en mon absence. 373 01:05:40,978 --> 01:05:41,854 Ashin. 374 01:05:43,731 --> 01:05:44,607 Ashin. 375 01:05:54,492 --> 01:05:55,952 C'est quoi, cette fleur ? 376 01:06:40,454 --> 01:06:41,497 Qu'est-ce que c'est ? 377 01:06:42,081 --> 01:06:42,957 Aucune idée. 378 01:07:23,289 --> 01:07:25,207 C'est quoi, ça ? Aide-le à se relever. 379 01:07:25,291 --> 01:07:27,418 À l'aide ! Aidez-moi. 380 01:08:23,349 --> 01:08:24,725 C'était quoi, ça ? 381 01:08:29,188 --> 01:08:30,856 Quel froid de canard. 382 01:08:37,738 --> 01:08:38,906 Qu'il fait froid. 383 01:08:58,801 --> 01:08:59,802 Il est mort ? 384 01:09:00,386 --> 01:09:01,303 Bon sang… 385 01:09:06,142 --> 01:09:07,143 Qu'est-ce que… 386 01:09:28,539 --> 01:09:30,291 N'approche pas ! 387 01:13:37,037 --> 01:13:39,498 Fermez les portes ! Vite ! 388 01:14:02,020 --> 01:14:03,063 Il est mort ? 389 01:14:03,147 --> 01:14:03,981 C'est quoi, ça ? 390 01:14:54,990 --> 01:14:56,742 Lâche-moi ! 391 01:16:40,053 --> 01:16:41,054 Ashin… 392 01:16:52,232 --> 01:16:54,985 Ashin, aide-moi. 393 01:17:07,873 --> 01:17:09,082 Non. 394 01:17:09,166 --> 01:17:11,460 Ashin ! Qu'est-ce que tu fais ? 395 01:17:11,543 --> 01:17:13,795 Non, je t'en prie ! Ne me tue pas ! 396 01:17:13,879 --> 01:17:14,713 Ashin ! 397 01:19:40,734 --> 01:19:41,735 Ashin. 398 01:19:43,320 --> 01:19:44,321 Épargne-moi. 399 01:19:47,908 --> 01:19:49,576 Je suis désolé pour tout. 400 01:19:50,994 --> 01:19:52,120 Par pitié, épargne-moi. 401 01:20:35,789 --> 01:20:37,082 Te revoilà, Ashin ! 402 01:20:39,751 --> 01:20:40,752 Oui. 403 01:20:42,295 --> 01:20:43,755 Je suis de retour. 404 01:22:25,607 --> 01:22:27,359 Vous n'avez encore rien mangé. 405 01:22:28,109 --> 01:22:29,819 Je vous ai dit de vous nourrir. 406 01:23:06,064 --> 01:23:08,984 Je crois bien m'être mal occupée de vous, tout ce temps. 407 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 Faisans, cerfs, lapins… 408 01:23:16,908 --> 01:23:18,827 Ce n'était pas ce qui vous faisait envie. 409 01:23:52,569 --> 01:23:54,154 Dorénavant, 410 01:23:56,823 --> 01:23:59,200 je ne vous donnerai que le meilleur. 411 01:24:06,624 --> 01:24:07,876 Ashin ! 412 01:24:09,961 --> 01:24:12,714 Ashin ! 413 01:24:19,304 --> 01:24:20,388 Ashin ! 414 01:24:21,473 --> 01:24:22,640 Ashin, non ! 415 01:24:25,643 --> 01:24:26,895 Ashin ! 416 01:25:08,269 --> 01:25:09,145 C'est comment ? 417 01:25:42,011 --> 01:25:43,179 Je ne me sens pas seule. 418 01:25:44,722 --> 01:25:47,058 Je ne me sens pas seule car nous sommes ensemble. 419 01:25:49,060 --> 01:25:50,687 Quand j'en aurai fini ici, 420 01:25:51,855 --> 01:25:55,483 et que j'aurai tué toute âme qui vive dans les royaumes de Joseon et Jürchen, 421 01:25:56,776 --> 01:25:58,611 je vous rejoindrai. 422 01:26:08,079 --> 01:26:12,667 UIJU, À LA FRONTIÈRE DE JOSEON 423 01:26:12,750 --> 01:26:14,711 Les Japonais auraient encore attaqué le sud. 424 01:26:15,295 --> 01:26:17,088 Ils ne risquent pas de finir ici ? 425 01:26:17,881 --> 01:26:20,884 On dit que les émissaires sont allés demander de l'aide à l'empire. 426 01:26:23,344 --> 01:26:26,556 S'ils nous aident, on ne sera pas envahis comme la dernière fois. 427 01:26:29,058 --> 01:26:32,896 Voilà les émissaires ! 428 01:27:07,513 --> 01:27:08,848 Cette plante… 429 01:27:08,932 --> 01:27:10,642 MÉDECIN LEE SEUNG-HUI 430 01:27:10,725 --> 01:27:13,478 … peut vraiment ressusciter les morts ? 431 01:27:14,145 --> 01:27:15,396 Oui. 432 01:27:16,856 --> 01:27:18,775 Avant que le système nerveux ne pourrisse, 433 01:27:19,567 --> 01:27:21,903 écrasez la plante et mettez-en sur une aiguille, 434 01:27:23,238 --> 01:27:25,823 puis enfoncez cette dernière dans la glabelle du cadavre. 435 01:27:31,329 --> 01:27:34,666 La personne ressuscitera alors dans les deux heures. 436 01:32:34,548 --> 01:32:39,553 Sous-titres : Aude Rey