1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,256 --> 00:00:09,050 NETFLIXOVA POSEBNA EPIZODA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,603 PREMA YLABOVOM THE KINGDOM OF THE GODS 5 00:01:38,723 --> 00:01:42,477 Invazija Japanaca ostavila je južne predjele Joseona u ruševinama. 6 00:01:42,560 --> 00:01:48,942 Sad se nazirala nova oluja na sjevernim predjelima Joseona. 7 00:01:50,735 --> 00:01:54,405 Džurdži s Mandžurijske ravnice, sjeverno od rijeke Amnok, 8 00:01:54,489 --> 00:01:58,409 počeli su se okupljati na porječju rijeke Pajeo 9 00:01:58,493 --> 00:02:02,831 pod zastavom opasnih i moćnih Pajeowija. 10 00:02:05,917 --> 00:02:10,588 Kad se 10 000 Džurdža okupi, nijedna vojska svijeta ne može ih poraziti. 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 Osjećajući prijetnju pred sumnjivim kretanjima Pajeowija, 12 00:02:15,176 --> 00:02:19,013 joseonski ratnici okupili su još jednu skupinu Džurdža 13 00:02:19,097 --> 00:02:22,892 kako bi ih imali pod kontrolom. 14 00:02:24,644 --> 00:02:27,397 Ti su Džurdži živjeli u Joseonu pod imenom Seongjeoyain. 15 00:02:27,480 --> 00:02:30,733 Budući da su živjeli u Joseonu više od stoljeća, 16 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 nije ih se niti smatralo Džurdžima, 17 00:02:34,070 --> 00:02:37,198 niti su ih Joseonci prihvaćali kao svoje, 18 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 i svi su ih odbacivali. 19 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 OVA BILJKA VRAĆA MRTVE U ŽIVOT… ALI MORAŠ PLATITI CIJENU 20 00:07:28,656 --> 00:07:32,577 ZEMLJA DŽURDŽA JOSEON, HANYANG 21 00:07:36,831 --> 00:07:40,585 PAJEOWI, POGRANIČNO SELO, PYESA-GUN 22 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 PYESA-GUN 23 00:08:26,297 --> 00:08:27,131 Što je to? 24 00:08:59,539 --> 00:09:03,960 CITADELA MANPO 25 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 Nije li to zamjenik zapovjednika chupajinskih trupa? 26 00:09:10,049 --> 00:09:12,885 Nemoj mi reći da slijedi još jedna katastrofa. 27 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 Pretpostavljam da su glasine istinite. 28 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 Koje glasine? 29 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 Pa… 30 00:09:20,476 --> 00:09:23,896 Čuo sam da su neki Džurdži otišli u Pyesa-gun nabaviti divlji ginseng 31 00:09:23,980 --> 00:09:25,314 te da su svi ubijeni. 32 00:09:26,107 --> 00:09:30,987 Što? Protuzakonito je ući u Pyesa-gun. 33 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 Ne mogu vjerovati da se nešto tako strašno tamo dogodilo. 34 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 Čuo sam da nešto strašno živi ondje. 35 00:09:37,827 --> 00:09:41,080 Čuo sam da se nijedan od tih sakupljača divljeg ginsenga ne vrati živ. 36 00:09:42,832 --> 00:09:45,459 U zadnjih 100 godina nikome nije dopušten ulaz. 37 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 Tko zna živi li tamo neko grozno čudovište? 38 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 Svi imaju istu tetovažu. 39 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 To su pajeowski Džurdži. 40 00:10:28,002 --> 00:10:29,378 Glas se već proširio. 41 00:10:29,462 --> 00:10:32,089 Pitanje je vremena kad će Pajeowi saznati. 42 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 Što da napravimo? 43 00:10:33,883 --> 00:10:35,509 Idemo u pogranično selo. 44 00:11:03,412 --> 00:11:04,538 Nemoj gledati. 45 00:11:04,622 --> 00:11:06,791 Životinjska krv i iznutrice su za niže slojeve. 46 00:11:19,720 --> 00:11:21,639 Evo. Spremno je. 47 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 Mičite svoje prljave ruke. 48 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 Idemo. 49 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 Hej! 50 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 Pojedimo malo mesa! 51 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 POGRANIČNO SELO 52 00:12:12,898 --> 00:12:15,317 SELO U KOJEM ŽIVE DŽURDŽI U JOSEONU 53 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 Ovo je dobro. 54 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 Sjajnog je okusa. 55 00:12:22,700 --> 00:12:23,784 Odlično je! 56 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 Koliko je prošlo otkad smo jeli meso? 57 00:12:28,247 --> 00:12:29,498 To je Ashin! 58 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 Ashin! 59 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 Dođi, Ashin. Jedimo. 60 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 Želiš li još? 61 00:12:43,596 --> 00:12:44,638 Dobro je, zar ne? 62 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 Hej! Kako se usuđuješ? 63 00:12:54,982 --> 00:12:55,858 Vrati mi to. 64 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 -Hej… -Žao mi je. 65 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 Rekao sam ti da ne ideš u Pyesa-gun! 66 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 Ali rekao si da nije stvarno opasno. 67 00:13:09,538 --> 00:13:13,334 Sam si mi rekao da ljudi na visokim položajima šire lažne glasine 68 00:13:13,417 --> 00:13:15,544 kako bi mogli uzeti sav divlji ginseng. 69 00:13:15,628 --> 00:13:17,463 Zato nikad ne smiješ ići tamo. 70 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 Vojnici su opasniji od čudovišta. 71 00:13:21,300 --> 00:13:22,593 Što ćemo onda učiniti? 72 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 Pustiti da mama umre? 73 00:13:36,357 --> 00:13:39,235 Kažu da taj divlji ginseng čak može vratiti mrtve… 74 00:13:39,318 --> 00:13:41,237 Ti nisi sakupljačica ginsenga. 75 00:13:42,404 --> 00:13:45,491 Kako ćeš pronaći divlji ginseng na toj golemoj planini? 76 00:13:45,574 --> 00:13:48,786 Nisam sigurna da je to bio divlji ginseng, no vidjela sam čudnu biljku. 77 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 Bila je nacrtana na zidu napuštenog svetišta. 78 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 Piše da može oživjeti mrtve. 79 00:13:54,250 --> 00:13:55,376 Koješta. 80 00:13:57,419 --> 00:13:59,630 U tom području nema više svetišta. 81 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 -Ali vidjela sam… -Ne govori gluposti. 82 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 Poslušaj me i nemoj ići tamo. 83 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 Onima koje su ulovili kad su se ušuljali 84 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 odrezali su jezike. 85 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 Ne mogu dopustiti da se to tebi dogodi. 86 00:14:51,098 --> 00:14:54,727 Planirao sam otputovati u Chupajin 87 00:14:54,810 --> 00:14:57,438 i ponuditi vam ove darove, gospodaru. 88 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 Petnaest pajeowskih Džurdža koji su otišli u Pyesa-gun 89 00:15:02,359 --> 00:15:05,946 u potrazi za divljim ginsengom pronađeno je mrtvo. 90 00:15:08,073 --> 00:15:11,619 Sigurni ste da su svi bili pajeowski Džurdži? 91 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 Tko bi učinio takvo što? 92 00:15:18,709 --> 00:15:20,085 Tigar. 93 00:15:22,671 --> 00:15:25,132 Morat ćeš prijeći rijeku. 94 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 Proširi riječ da je sve pajeowske Džurdže 95 00:15:29,011 --> 00:15:30,304 ubio tigar. 96 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 Razumijem, gospodaru. 97 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 Kad će moje selo 98 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 dobiti službeni državni ured? 99 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Svjesni smo vaše vjernosti. 100 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 Budi strpljiv i pričekaj. 101 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 Dobre vijesti će stići. 102 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 Krećemo. Pripremite se. 103 00:16:11,136 --> 00:16:14,848 JOSEONSKI VOJNI KAMP, CHUPAJIN 104 00:16:22,147 --> 00:16:26,276 Donijeli smo sva trupla pronađena u Pyesa-gunu, kao što ste naredili. 105 00:16:49,008 --> 00:16:53,554 Ustvrdili smo da su udove rastrgale divlje životinje, 106 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 no nakon smrti. 107 00:16:56,223 --> 00:16:57,558 Nije to bio tigar. 108 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Ubili su ih ljudi. 109 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 Svjestan sam toga. 110 00:17:11,238 --> 00:17:13,157 Ako se okupi 10 000 Džurdža… 111 00:17:14,408 --> 00:17:16,118 snaći će nas velika opasnost. 112 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 Ispruži ruku i primit ćeš pomoć. 113 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 Izvuci nož i ubit će te. 114 00:18:07,461 --> 00:18:11,048 Dok se Joseon koprcao u kaosu tijekom invazije Japanaca, 115 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 Aidagan, vođa Pajeowija, 116 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 okupio je Džurdže pod svoju zaštitu. 117 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 Japanci se na jugu spremaju za novi napad. 118 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 Ako Pajeowi sa sjevera to iskoriste kao razlog da nas i oni napadnu, 119 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 što će se dogoditi s ovom zemljom? 120 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 Nikad im ne smijemo dati do znanja da su naši ljudi ubili njihove. 121 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 Napao ih je… 122 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 tigar. 123 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 Zamjenik zapovjednika iz Chupajina je ovdje. 124 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 Neka uđe. 125 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 Popijte nešto, gospodaru. 126 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 Što te dovodi u ovo doba? 127 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 Pronašli smo 15 mrtvih pajeowskih Džurdža. 128 00:19:27,708 --> 00:19:29,793 Siguran si da ih je bilo 15? 129 00:19:29,877 --> 00:19:33,547 Zašto? Misliš da nisam dobro izbrojao? 130 00:19:35,883 --> 00:19:38,802 Čuo sam da si prije dva dana otišao u lov u Brezin prolaz. 131 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 Otkad… 132 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 trebam dopuštenje za odlazak u lov? 133 00:19:49,479 --> 00:19:54,151 Pajeowski Džurdži u ranoj dobi počinju trenirati borilačke vještine. 134 00:19:54,985 --> 00:20:00,574 Skoro je nemoguće poraziti 15 odjednom. 135 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 Osim ako to niste učinili ti i tvoje elitne postrojbe. 136 00:20:24,556 --> 00:20:27,809 Discipliniraj svoje ljude prije nego što još netko sazna. 137 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 Ti džurdžijski štakori… 138 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 usudili su se ukrasti divlji ginseng klana Haewon Cho. 139 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 Svi zaslužuju umrijeti. 140 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 Trebao si ih zarobiti i kazniti sukladno zakonu. 141 00:20:46,578 --> 00:20:50,916 A klan Haewon Cho nije vlasnik tog divljeg ginsenga. 142 00:20:50,999 --> 00:20:54,419 On pripada Njegovu Veličanstvu Kralju. 143 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 Misliš da možeš ovako vrijeđati mene i moju obitelj 144 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 samo zato što sam zapeo 145 00:21:07,224 --> 00:21:08,725 u ovoj zabiti? 146 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 Napustio si ljude i pobjegao usred rata. 147 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 Zato si ovdje. 148 00:21:13,647 --> 00:21:18,151 Ako još jednom ugroziš ovu zemlju, 149 00:21:18,235 --> 00:21:20,737 nećeš moći izbjeći posljedice… 150 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 čak niti ako si iz klana Haewon Cho. 151 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 Ljudi postaju nervozni, 152 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 pa idem u lov na tigra da ih umirim. 153 00:21:37,337 --> 00:21:41,675 Savjetujem ti da ostaneš ovdje i da se kloniš nevolja. 154 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 Ovo je upozorenje. 155 00:22:39,691 --> 00:22:44,654 RIJEKA AMNOK, POGRANIČNO PODRUČJE 156 00:22:51,286 --> 00:22:54,331 POGRANIČNO SELO 157 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 Siguran si da je to bio tigar? 158 00:22:57,959 --> 00:23:00,712 Pajeowi počinju učiti borilačke vještine čim prohodaju. 159 00:23:02,464 --> 00:23:04,800 Kako ih jedan tigar može sve ubiti? 160 00:23:24,152 --> 00:23:25,821 Ako je to laž, 161 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 to će ih veoma razljutiti. 162 00:23:29,199 --> 00:23:31,118 I tebe može ugroziti, oče. 163 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 Tajni zadaci 164 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 su uvijek opasni. 165 00:23:39,668 --> 00:23:42,963 Skrbi za obitelj dok me nema. 166 00:23:44,548 --> 00:23:45,549 Dobro onda. 167 00:23:50,846 --> 00:23:53,807 Prijeđimo rijeku i vratimo se klanu. 168 00:23:53,890 --> 00:23:56,059 Dopustio si da uzmu kožu koju si mukom nabavio 169 00:23:56,143 --> 00:23:58,520 i riskiraš svoj život za njihove tajne zadatke. 170 00:23:59,563 --> 00:24:02,023 Zar ćeš im zauvijek dopuštati da gaze po tebi? 171 00:24:05,360 --> 00:24:10,407 Pyesa-gun. Tamo žive naši preci. 172 00:24:12,325 --> 00:24:14,661 Kralj Joseona ustupio je zemlju našem klanu, 173 00:24:14,744 --> 00:24:17,622 koji se borio protiv gladi i lopova na pustim poljima 174 00:24:17,706 --> 00:24:20,041 s druge strane rijeke. 175 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 Kralj nam je također ponudio državnu službu 176 00:24:22,752 --> 00:24:24,838 i oslobodio nas je plaćanja poreza. 177 00:24:30,010 --> 00:24:34,264 Joseon je bio milostiv s nama. 178 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 Zbog toga ne mogu izdati Joseon. 179 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 Možda su bili milostivi s našim precima, 180 00:24:46,902 --> 00:24:49,196 ali oduzeli su nam sve što su nam bili dali. 181 00:24:52,324 --> 00:24:54,284 Izdrži još malo. 182 00:24:54,367 --> 00:24:58,413 Uskoro će mi službeno dodijeliti dužnost i moći ćemo dobro živjeti. 183 00:25:46,920 --> 00:25:49,214 Mislim da bismo trebali pozvati liječnika. 184 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 Vrlo dobro znaš 185 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 da liječnici ne dolaze ovamo. 186 00:25:57,013 --> 00:25:58,265 Što ćemo onda učiniti? 187 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 Ostani s mamom dok se ne vratim. 188 00:26:08,525 --> 00:26:10,735 Ashin! Vrati se brzo! 189 00:26:12,445 --> 00:26:14,406 SELO DŽURDŽA, SJEVERNO OD RIJEKE AMNOK 190 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 Daleko preko rijeke Amnok 191 00:26:18,243 --> 00:26:20,662 nalazi se planina Baekdu, najviša planina Joseona. 192 00:26:20,745 --> 00:26:26,543 Toliko je ogromna da ćete tamo vidjeti svakojaka stabla i životinje. 193 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 Najpoznatija među njima 194 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 je tigar. 195 00:26:36,803 --> 00:26:41,641 Kažu da taj tigar ima 1000 godina. 196 00:26:41,725 --> 00:26:46,187 Ponekad se čak i preobrazi u čovjeka. 197 00:26:47,480 --> 00:26:48,523 Laži! 198 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 To je istina! 199 00:26:53,236 --> 00:26:59,159 Preko 1000 muškaraca otišlo je u planinu uloviti tigra, no svi su umrli. 200 00:27:02,203 --> 00:27:07,500 Tigar je pojeo čak i pajeowske Džurdže koji su se nedavno 201 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 popeli preko Brezinog prolaza. 202 00:27:12,464 --> 00:27:14,924 Je li to istina? 203 00:27:15,008 --> 00:27:16,301 Dakako da jest. 204 00:27:17,052 --> 00:27:19,304 Vidio sam to vlastitim očima. 205 00:27:21,931 --> 00:27:23,391 Bolje ti je da govoriš istinu. 206 00:27:28,480 --> 00:27:30,065 Ako počneš širiti glasine, 207 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 umrijet ćeš. 208 00:27:50,835 --> 00:27:52,587 PYESA-GUN 209 00:29:20,425 --> 00:29:23,094 OVA BILJKA MRTVE VRAĆA U ŽIVOT… 210 00:29:23,178 --> 00:29:27,182 ALI MORAŠ PLATITI CIJENU 211 00:29:38,568 --> 00:29:41,029 Naš će lov započeti na Brezinom prolazu. 212 00:29:41,112 --> 00:29:43,740 Započet ćemo s lovom u ova dva područja. 213 00:29:43,823 --> 00:29:45,784 Chupajinski vojnici će se raštrkati, 214 00:29:45,867 --> 00:29:48,077 čuvati staze i krenuti za njima. 215 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 Mi ćemo ih namamiti… 216 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 ovamo. 217 00:29:54,250 --> 00:29:56,085 Želiš ih namamiti u Pyesa-gun. 218 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 Upamtite. 219 00:29:59,839 --> 00:30:01,591 Samo ćemo se praviti da ih lovimo. 220 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Kad lovite tigra, 221 00:30:10,558 --> 00:30:13,770 ne smijete biti ni prespori ni prebrzi. 222 00:30:13,853 --> 00:30:14,896 Ako budemo prebrzi, 223 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 možda će on napasti nas. 224 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 U redu. Idemo! 225 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 Idemo! 226 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 Hajde! 227 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 Krenite! 228 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 To je otisak tigrove šape. 229 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 Ali neobičan je. 230 00:30:49,264 --> 00:30:52,892 Tigrovi mrze zvuk gonga, pa se inače odmiču od njega, 231 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 ali ne i ovaj. 232 00:30:55,019 --> 00:30:56,271 Što želiš reći? 233 00:30:57,564 --> 00:30:59,274 Kreće se prema lovcima. 234 00:32:49,759 --> 00:32:50,885 To je tigar. 235 00:32:51,719 --> 00:32:54,430 To nije tigar… 236 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 To je čudovište. 237 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 Recite lovcima da se vrate. 238 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 Mi ćemo preuzeti. 239 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Povucite se! 240 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 -Makac! -Povucite se! 241 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 To su Pajeowi. Zaustavite ih! 242 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 Gospodine! 243 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 Kako čudno. 244 00:36:54,837 --> 00:36:55,838 Već je bio mrtav. 245 00:36:57,173 --> 00:36:58,549 Kako je to moguće? 246 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 Evo što je zaista čudno. 247 00:37:17,151 --> 00:37:20,154 Rekli su nam da je našu braću usmrtio tigar. 248 00:37:20,238 --> 00:37:23,783 Gdje su onda njihovo meso i kosti? 249 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 Prešli su granicu i ušli u Pyesa-gun, 250 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 što je protuzakonito. 251 00:37:28,913 --> 00:37:32,500 Nema razloga da nas se drži odgovornima za njihove smrti. 252 00:37:34,418 --> 00:37:36,671 Naša su braća umrla na joseonskom tlu. 253 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 Pripremite se za krvavu osvetu. 254 00:38:31,058 --> 00:38:31,892 Ashin? 255 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 Vatra! 256 00:41:59,934 --> 00:42:05,439 JOSEONSKI VOJNI KAMP, CHUPAJIN 257 00:42:34,218 --> 00:42:37,388 Čuo sam za strašni masakr u tvom selu. 258 00:42:38,055 --> 00:42:39,848 Jesi li ti jedina preživjela? 259 00:42:42,142 --> 00:42:44,770 Što se dogodilo tvome ocu? 260 00:42:56,115 --> 00:42:57,700 Čula sam da su Pajeowi… 261 00:43:01,829 --> 00:43:04,915 pogubili špijuna iz Joseona. 262 00:43:06,375 --> 00:43:09,128 Prešla si rijeku i otišla skroz onamo? 263 00:43:10,671 --> 00:43:12,381 Ne razumijem. 264 00:43:17,177 --> 00:43:19,305 Zašto bi nam Pajeowi to napravili? 265 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 Razbijam glavu, ali ne razumijem. 266 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 Došla si me vidjeti da saznaš zašto? 267 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 Ne. 268 00:43:37,281 --> 00:43:39,116 To nije važno. 269 00:43:42,536 --> 00:43:45,331 Molim vas, osvetite smrt mog oca. 270 00:43:47,958 --> 00:43:50,294 Jedna slabićka iz nižeg sloja to ne može. 271 00:43:52,046 --> 00:43:54,173 Ali Joseon je snažna zemlja 272 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 i ima moć kazniti ih. 273 00:43:56,300 --> 00:43:58,010 Žao mi je zbog tebe, 274 00:43:58,636 --> 00:44:02,139 ali ovo nije stvar u koju se Joseon može umiješati. 275 00:44:02,222 --> 00:44:03,223 Moj otac… 276 00:44:05,184 --> 00:44:07,436 cijeli je život bio odan Joseonu. 277 00:44:12,691 --> 00:44:15,736 Iako nije službeno imenovan… 278 00:44:17,905 --> 00:44:20,032 možete barem to učiniti za njega. 279 00:44:22,368 --> 00:44:24,370 Ne mora to biti odmah. 280 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 Iduće godine… Ne, one nakon… 281 00:44:28,999 --> 00:44:30,834 ili čak desetljeće ili dva kasnije. 282 00:44:35,798 --> 00:44:38,509 Neka liju krvave suze… 283 00:44:41,720 --> 00:44:43,347 tad ću se pomiriti s tim. 284 00:44:44,556 --> 00:44:46,183 Napravit ću što god. 285 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 Bit ću vaš špijun 286 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 ili čak raditi kao mesarica ako mi tako kažete. 287 00:44:54,566 --> 00:44:58,195 Rado ću napraviti bilo što, čak i stvari gore od toga. 288 00:45:04,701 --> 00:45:07,996 Molim vas, osvetite smrt mog oca. 289 00:45:12,501 --> 00:45:14,002 Odvedite ovo dijete. 290 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 Izgleda kao džurdžijsko djevojče. 291 00:45:37,943 --> 00:45:39,653 Ostat ćeš ovdje. 292 00:48:40,751 --> 00:48:42,294 Preživjela iz pograničnog sela. 293 00:48:43,170 --> 00:48:44,588 Djevojka je žilava. 294 00:48:45,505 --> 00:48:47,674 Čuo sam da je sama pokopala sva tijela. 295 00:49:12,699 --> 00:49:15,494 PAJEOWSKI VOJNI KAMP 296 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 -Hej. -Što? 297 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 Što gledaš? 298 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 Ashin. 299 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 Van. 300 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 Misliš li 301 00:51:27,250 --> 00:51:28,752 da možeš preživjeti ovdje… 302 00:51:31,838 --> 00:51:33,632 nakon što ubiješ joseonskog vojnika? 303 00:51:50,023 --> 00:51:51,942 Valjda ovdje više nema mjesta za tebe. 304 00:52:51,793 --> 00:52:52,919 Bravo. 305 00:53:11,980 --> 00:53:13,940 GLASNIK 306 00:53:14,524 --> 00:53:15,901 Hitna poruka! 307 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 Odgođena je mirovna konferencija s Japancima? 308 00:53:18,486 --> 00:53:19,613 Da, gospodine. 309 00:53:19,696 --> 00:53:21,573 Kralj je naredio da se sve trupe 310 00:53:21,656 --> 00:53:24,075 okupe na jugu, osim onih u Uijuu i Kanggyeu. 311 00:53:34,753 --> 00:53:37,839 Ostavit ćemo nekoliko vojnika i pripremiti se za bitku. 312 00:53:37,923 --> 00:53:38,882 Da, gospodine. 313 00:53:38,965 --> 00:53:43,178 Ali budno pratite svaki korak Pajeowija. 314 00:53:43,261 --> 00:53:44,512 Da, gospodine. 315 00:53:49,351 --> 00:53:50,352 Gospodine. 316 00:53:51,019 --> 00:53:52,729 Kakvo je ovo razbojstvo? 317 00:53:53,813 --> 00:53:55,023 Molim vas, oprostite mi. 318 00:53:55,106 --> 00:53:57,317 Ako se ovo opet dogodi, 319 00:53:58,276 --> 00:54:00,153 neću dopustiti da prođeš nekažnjeno. 320 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 Imat ću to na umu, gospodine. 321 00:54:15,835 --> 00:54:17,671 Trebam opet prijeći rijeku. 322 00:54:18,254 --> 00:54:21,675 Moraš saznati u detalje što Pajeowi smjeraju. 323 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 PAJEOWSKA GLAVNA VOJNA BAZA 324 00:56:11,242 --> 00:56:12,619 Otvori usta. 325 00:56:13,953 --> 00:56:16,122 Otvori. 326 00:56:16,623 --> 00:56:18,333 Trebaš dugo poživjeti. 327 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 ŠPIJUN KOJI JE IZDAO VLASTITO PLEME 328 00:57:57,474 --> 00:57:58,558 Tata… 329 00:58:06,733 --> 00:58:08,276 Tata, ja sam. 330 00:58:12,739 --> 00:58:13,907 Tata… 331 00:58:17,869 --> 00:58:20,288 Ja sam, tata… 332 00:58:36,596 --> 00:58:38,181 Molim te… 333 00:58:38,848 --> 00:58:40,266 Ubij me… 334 00:58:41,392 --> 00:58:42,644 Tata. 335 00:58:42,727 --> 00:58:44,938 Tata, idemo… 336 00:58:45,855 --> 00:58:47,649 Idemo kući. 337 00:58:48,441 --> 00:58:49,651 Dobro je. 338 00:58:50,485 --> 00:58:53,279 Sve će biti dobro, idemo kući. 339 00:58:53,905 --> 00:58:55,448 Vratimo se zajedno. 340 00:58:57,200 --> 00:58:58,660 Ubij me. 341 00:59:02,664 --> 00:59:03,665 Nema više… 342 00:59:13,591 --> 00:59:14,759 Samo me ubij. 343 00:59:39,701 --> 00:59:41,202 Vratimo se. 344 00:59:57,218 --> 00:59:58,386 Molim te… 345 00:59:59,971 --> 01:00:01,180 Smjesta me ubij. 346 01:00:02,307 --> 01:00:03,558 Ashin. 347 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 Ashin. 348 01:02:09,225 --> 01:02:13,479 ZAPOVJEDNIČKI URED, CHUPAJIN 349 01:02:23,781 --> 01:02:24,615 Ashin? 350 01:02:49,307 --> 01:02:54,103 Neki pajeowski Džurdži ušuljali su se u Pyesa-gun da ukradu ginseng. 351 01:02:54,187 --> 01:02:56,564 Svi su napadnuti i ubijeni. 352 01:02:57,982 --> 01:03:02,904 Zbog rastućih tenzija, rat s pajeowskim Džurdžima činio se neminovnim, 353 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 ali uništili smo seongjeoyainsko selo 354 01:03:06,073 --> 01:03:08,326 i uspjeli izbjeći katastrofu. 355 01:03:11,496 --> 01:03:13,706 Naša su braća umrla na joseonskom tlu. 356 01:03:14,457 --> 01:03:17,043 Pripremite se za krvavu osvetu. 357 01:03:23,466 --> 01:03:24,592 Dosta. 358 01:03:32,975 --> 01:03:34,519 Čak i ako nas sad ubijete, 359 01:03:34,602 --> 01:03:36,103 naša će vas braća progoniti. 360 01:03:37,396 --> 01:03:39,190 I morat ćete platiti višu cijenu. 361 01:03:39,273 --> 01:03:40,775 U pravu si. 362 01:03:41,442 --> 01:03:44,070 Vašu braću nije ubio tigar. 363 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 Napadnuti su. 364 01:03:51,369 --> 01:03:53,621 Pronašli smo ovo 365 01:03:54,539 --> 01:03:55,998 tamo gdje su vaša braća ubijena. 366 01:04:19,772 --> 01:04:23,901 Došla si me vidjeti da saznaš zašto? 367 01:04:24,527 --> 01:04:27,655 Molim vas, osvetite smrt mog oca. 368 01:04:59,520 --> 01:05:01,314 Skrbi za obitelj dok me nema. 369 01:05:40,978 --> 01:05:41,854 Ashin. 370 01:05:43,731 --> 01:05:44,607 Ashin. 371 01:05:54,492 --> 01:05:55,952 Kakav je ovo cvijet? 372 01:06:40,454 --> 01:06:41,497 Što je to? 373 01:06:42,081 --> 01:06:42,957 Nemam pojma. 374 01:07:23,289 --> 01:07:25,207 Što je ovo? Pomozi mu. 375 01:07:25,291 --> 01:07:27,418 Upomoć! Pomozite mi. 376 01:08:23,349 --> 01:08:24,725 Što se dovraga događa? 377 01:08:29,188 --> 01:08:30,856 Zaboga, hladno je. 378 01:08:37,738 --> 01:08:38,906 Tako je hladno. 379 01:08:58,801 --> 01:08:59,802 Je li mrtav? 380 01:09:00,386 --> 01:09:01,303 Samo malo… 381 01:09:06,142 --> 01:09:07,143 Što… 382 01:09:28,539 --> 01:09:30,291 Miči se od mene! 383 01:13:37,037 --> 01:13:39,498 Zatvori vrata! Brže! 384 01:14:02,020 --> 01:14:03,063 Je li mrtav? 385 01:14:03,147 --> 01:14:03,981 Što je to? 386 01:14:54,990 --> 01:14:56,742 Miči se od mene! 387 01:16:40,053 --> 01:16:41,054 Ashin… 388 01:16:52,232 --> 01:16:54,985 Pomozi mi, Ashin. 389 01:17:07,873 --> 01:17:09,082 Ne… 390 01:17:09,166 --> 01:17:11,460 Ashin! Što radiš? 391 01:17:11,543 --> 01:17:13,795 Ne, molim te! Nemoj me ubiti! 392 01:17:13,879 --> 01:17:14,713 Ashin! 393 01:19:40,734 --> 01:19:41,735 Ashin. 394 01:19:43,320 --> 01:19:44,321 Nemoj me ubiti. 395 01:19:47,908 --> 01:19:49,576 Oprosti zbog svega. 396 01:19:50,994 --> 01:19:52,120 Molim te, poštedi me. 397 01:20:35,789 --> 01:20:37,082 Ashin, vratila si se! 398 01:20:39,751 --> 01:20:40,752 Jesam. 399 01:20:42,295 --> 01:20:43,755 Vratila sam se. 400 01:22:25,607 --> 01:22:27,359 Opet niste ništa jeli. 401 01:22:28,109 --> 01:22:29,819 Rekla sam vam da morate jesti. 402 01:23:06,064 --> 01:23:08,984 Mislim da se nisam dobro brinula za vas sve ovo vrijeme. 403 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 Fazani, jeleni, zečevi… 404 01:23:16,908 --> 01:23:18,827 To nije ono što ste htjeli. 405 01:23:52,569 --> 01:23:54,154 Odsad nadalje… 406 01:23:56,823 --> 01:23:59,200 hranit ću vas samo slasnim obrocima. 407 01:24:06,624 --> 01:24:07,876 Ashin! 408 01:24:09,961 --> 01:24:12,714 Ashin! 409 01:24:19,304 --> 01:24:20,388 Ashin! 410 01:24:21,473 --> 01:24:22,640 Ashin, ne! 411 01:24:25,643 --> 01:24:26,895 Ashin! 412 01:25:08,269 --> 01:25:09,145 Kakvo je? 413 01:25:42,011 --> 01:25:43,179 Nisam usamljena. 414 01:25:44,722 --> 01:25:47,058 Zajedno smo, pa nisam usamljena. 415 01:25:49,060 --> 01:25:50,687 Kad završim sa zadatkom, 416 01:25:51,855 --> 01:25:55,483 kad ubijem sva živa bića na joseonskom i džurdžijskom tlu, 417 01:25:56,776 --> 01:25:58,611 pridružit ću vam se. 418 01:26:08,079 --> 01:26:12,709 JOSEONSKA GRANICA, UIJU 419 01:26:12,792 --> 01:26:14,711 Čuo sam da su Japanci opet napali jug. 420 01:26:15,295 --> 01:26:17,088 Što ako dođu skroz ovamo gore? 421 01:26:17,922 --> 01:26:20,884 Čuo sam da su izaslanici otišli po pomoć u Veliko Carstvo. 422 01:26:23,344 --> 01:26:26,556 Ako nam pomognu, neće nas opustošiti kao zadnji put. 423 01:26:29,058 --> 01:26:32,896 Stigli su izaslanici! 424 01:27:07,513 --> 01:27:08,848 Ova biljka zaista može… 425 01:27:08,932 --> 01:27:10,642 LIJEČNIK LEE SEUNG-HUI 426 01:27:10,725 --> 01:27:13,478 …oživjeti mrtve? 427 01:27:14,145 --> 01:27:15,396 Da, tako je. 428 01:27:16,856 --> 01:27:18,691 Prije nego što živčani sustav istrune, 429 01:27:19,567 --> 01:27:21,903 zdrobite biljku i stavite je na iglu za akupunkturu… 430 01:27:23,238 --> 01:27:25,823 te zabijte iglu tri milimetra duboko u čelo. 431 01:27:31,329 --> 01:27:34,666 Truplo će oživjeti za dva sata. 432 01:32:34,548 --> 01:32:39,553 Prijevod titlova: Bernarda Sučić