1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,506 --> 00:00:09,050 A NETFLIX KÜLÖNKIADÁSÚ EPIZÓDJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,603 AZ YLAB THE KINGDOM OF THE GODS CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 5 00:01:38,473 --> 00:01:42,477 Csoszon déli vidéke romokban hevert a japán invázió után. 6 00:01:42,560 --> 00:01:48,942 Most egy újabb vihar készülődik Csoszon északi területein. 7 00:01:50,485 --> 00:01:54,405 A Mandzsúriai-síkság túloldalán, az Amnok folyótól északra élő dzsürcsik 8 00:01:54,489 --> 00:01:58,409 gyülekezni kezdtek a Pajeo-folyó medencéjénél 9 00:01:58,493 --> 00:02:02,205 a gonosz és hatalmas pajeowik zászlaja alatt. 10 00:02:05,917 --> 00:02:10,588 Ha 10 000 dzsürcsi összegyűlik valahol, nincs sereg, ami legyőzhetné őket. 11 00:02:12,173 --> 00:02:15,093 Mivel a csoszoni harcosokban félelmet ébresztett 12 00:02:15,176 --> 00:02:19,013 a pajeowik gyanús művelete, megfigyeltek egy másik dzsürcsi csapatot, 13 00:02:19,097 --> 00:02:22,892 hogy kordában tartsák őket. 14 00:02:24,144 --> 00:02:27,397 Ezeket a csoszoni dzsürcsiket seongjeoyainoknak hívták. 15 00:02:27,480 --> 00:02:30,608 Mivel már több mint egy évszázada éltek Csoszonban, 16 00:02:30,692 --> 00:02:33,987 nem tekintették őket dzsürcsiknek, 17 00:02:34,070 --> 00:02:36,948 de Csoszon népe sem fogadta el őket maguk közül valóknak. 18 00:02:37,031 --> 00:02:38,950 Mindenki kerülte őket. 19 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 EZ A NÖVÉNY FELTÁMASZTJA A HOLTAKAT… DE ENNEK ÁRA VAN. 20 00:07:28,656 --> 00:07:32,577 CSOSZON, HANJANG, DZSÜRCSIK 21 00:07:36,831 --> 00:07:40,585 PYESA-GUN, HATÁRFALU, PAJEOWIK 22 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 PYESA-GUN 23 00:08:26,297 --> 00:08:27,131 Mi az? 24 00:08:59,539 --> 00:09:03,960 MANPHÓI FELLEGVÁR 25 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 Ez nem a chupajini sereg parancsnokhelyettese? 26 00:09:10,049 --> 00:09:12,885 Ugye nem készülődik újabb összeomlás? 27 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 Úgy tűnik, igazak a pletykák. 28 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 Milyen pletykák? 29 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 Nos… 30 00:09:20,476 --> 00:09:23,896 Úgy hírlik, pár dzsürcsi Pyesa-gunba ment vadginszengért, 31 00:09:23,980 --> 00:09:25,314 és megölték őket. 32 00:09:26,107 --> 00:09:30,987 Micsoda? Törvényellenes belépni Pyesa-gunba. 33 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 Hihetetlen, hogy ilyen szörnyűség történt. 34 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 Úgy hallottam, valami félelmetes lény él ott. 35 00:09:37,827 --> 00:09:41,080 Állítólag egyik vadginszenggyűjtő se tért vissza onnan. 36 00:09:42,832 --> 00:09:45,459 Száz éve senki se mehet oda. 37 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 Talán valami gonosz szörny él ott? 38 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 Ugyanolyan tetoválásuk van. 39 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 Pajeowi dzsürcsik. 40 00:10:28,002 --> 00:10:29,378 Már terjed a hír. 41 00:10:29,462 --> 00:10:32,089 Előbb-utóbb a pajeowik is megtudják. 42 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 Mitévők legyünk? 43 00:10:33,883 --> 00:10:35,509 Menjünk el a határfaluba! 44 00:11:03,412 --> 00:11:04,538 Ne nézd! 45 00:11:04,622 --> 00:11:06,791 Az állatvér és a belsőségek alantas dolgok. 46 00:11:19,720 --> 00:11:21,639 Rendben, meg is vagyunk. 47 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 El a mocskos kezekkel! 48 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 Menjünk! 49 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 Figyeljetek! 50 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 Együnk húst! 51 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 HATÁRFALU 52 00:12:12,898 --> 00:12:15,317 A CSOSZONI DZSÜRCSIK LAKÓHELYE 53 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 Ez jó. 54 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 Nagyon finom. 55 00:12:22,700 --> 00:12:23,784 Remek! 56 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 Mikor is ettünk utoljára húst? 57 00:12:28,247 --> 00:12:29,498 Az ott Ashin! 58 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 Ashin! 59 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 Gyere enni, Ashin! 60 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 Kértek még? 61 00:12:43,596 --> 00:12:44,638 Finom, nem igaz? 62 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 Hékás, hogy merészeled? 63 00:12:54,982 --> 00:12:55,858 Add vissza! 64 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 - Figyelj… - Sajnálom. 65 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 Mondtam, hogy ne menj Pyesa-gunba! 66 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 De azt mondtad, igazából nem is veszélyes. 67 00:13:09,538 --> 00:13:13,334 Te mondtad, hogy a magas rangú emberek hazugságokat terjesztenek, 68 00:13:13,417 --> 00:13:15,544 hogy övék legyen a vadginszeng. 69 00:13:15,628 --> 00:13:17,463 Ezért nem kéne odamenned. 70 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 A katonák veszélyesebbek a szörnyeknél. 71 00:13:21,300 --> 00:13:22,593 Akkor mit tegyünk? 72 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 Hagyjuk, hogy anya meghaljon? 73 00:13:36,357 --> 00:13:39,235 A vadginszengjük állítólag a holtakat is feltámasztja… 74 00:13:39,318 --> 00:13:41,237 Nem vagy vadginszenggyűjtő. 75 00:13:42,404 --> 00:13:45,491 Hogy találnál vadginszenget azon a hatalmas hegyen? 76 00:13:45,574 --> 00:13:48,786 Nem biztos, hogy vadginszeng volt, de láttam egy furcsa növényt. 77 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 Egy elhagyatott szentély falára festették. 78 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 Állítólag feltámasztja a holtakat. 79 00:13:54,250 --> 00:13:55,376 Badarság! 80 00:13:57,419 --> 00:13:59,630 Arrafelé nincsenek szentélyek. 81 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 - De láttam… - Ne butáskodj! 82 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 Ne menj oda többé! 83 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 Azoknak, akik beosontak oda, és elkapták őket, 84 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 kivágták a nyelvét. 85 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 Nem hagyhatom, hogy veled is ez történjen. 86 00:14:51,098 --> 00:14:54,727 Chupajinba akartam utazni, 87 00:14:54,810 --> 00:14:57,438 hogy önnek ajándékozzam ezeket, uram. 88 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 Tizenöt pajeowi dzsürcsi Pyesa-gunba ment 89 00:15:02,359 --> 00:15:05,946 vadginszenget keresni, és mind meghaltak. 90 00:15:08,073 --> 00:15:11,619 Biztosan pajeowi dzsürcsik voltak? 91 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 De ki tenne ilyet? 92 00:15:18,709 --> 00:15:20,085 Egy tigris. 93 00:15:22,671 --> 00:15:25,132 Át kell kelned a folyón. 94 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 Terjeszd el, hogy az összes pajeowi dzsürcsit 95 00:15:29,011 --> 00:15:30,304 egy tigris ölte meg! 96 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 Értettem, uram. 97 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 Mikor fogja a kormány 98 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 hivatalosan elismerni a falumat? 99 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Tisztában vagyunk hűségeddel. 100 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 Várj türelemmel! 101 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 Már közeleg a jó hír. 102 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 Indulunk, készüljetek! 103 00:16:11,136 --> 00:16:14,848 CSOSZONI KATONAI TÁBOR, CHUPAJIN 104 00:16:22,147 --> 00:16:26,276 A parancsa szerint az összes holttestet elhoztuk Pyesa-gunból, uram. 105 00:16:49,008 --> 00:16:53,554 Megerősítettük, hogy vadállatok tépték le a végtagjaikat, 106 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 de csak a haláluk után. 107 00:16:56,223 --> 00:16:57,558 Nem tigris volt. 108 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Emberek ölték meg őket. 109 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 Tudom. 110 00:17:11,238 --> 00:17:13,157 Ha 10 000 dzsürcsi összegyűlik, 111 00:17:14,408 --> 00:17:16,118 óriási veszélyben leszünk. 112 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 Ha a kezed nyújtod, segítséget kapsz. 113 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 Ha előhúzod a késed, meghalsz. 114 00:18:07,461 --> 00:18:11,048 Míg a japán invázió idején Csoszonban eluralkodott a káosz, 115 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 Aidagan, a pajeowik vezére 116 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 sereget gyűjtött a dzsürcsikből. 117 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 Délen újabb támadásra készülnek a japánok. 118 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 Ha az északi pajeowik a történtek ürügyén szintén megszállnak minket, 119 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 mi lesz ezzel az országgal? 120 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 Nem tudhatják meg, hogy a mi embereink mészárolták le az övéiket. 121 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 Megtámadta őket… 122 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 egy tigris. 123 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 Itt van a chupajini parancsnokhelyettes. 124 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 Eresszétek be! 125 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 Igyon egyet, uram! 126 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 Mi járatban e kései órán? 127 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 Holtan találtunk 15 pajeowi dzsürcsit. 128 00:19:27,708 --> 00:19:29,793 Biztos, hogy 15-en voltak? 129 00:19:29,877 --> 00:19:33,547 Miért? Elszámoltam volna magam? 130 00:19:35,883 --> 00:19:38,802 Úgy hallom, két napja a Nyírfa-hágón vadásztatok. 131 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 Mégis mióta kell 132 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 engedélyt kérnem a vadászatra? 133 00:19:49,479 --> 00:19:54,151 A pajeowi dzsürcsiket gyerekkoruktól fogva tanítják a harcművészetekre. 134 00:19:54,985 --> 00:20:00,574 Szinte lehetetlen egyszerre 15-öt megölni közülük. 135 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 Kivéve, ha te tetted az elit katonáiddal. 136 00:20:24,556 --> 00:20:27,809 Fegyelmezd meg az embereidet, mielőtt más is megtudná! 137 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 Azok a dzsürcsi patkányok 138 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 arcátlanul loptak a Haewon Cho klán vadginszengjéből. 139 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 Megérdemelték a halált. 140 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 Törvényes úton kellett volna elfogni és megbüntetni őket. 141 00:20:46,578 --> 00:20:50,916 És az a vadginszeng nem a Haewon Cho kláné, 142 00:20:50,999 --> 00:20:54,419 hanem a királyi felségé. 143 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 Azt hiszed, sértegethetsz engem és a családomat, 144 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 csak mert itt ragadtam 145 00:21:07,224 --> 00:21:08,725 ezen a tanyán? 146 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 Elárultad az embereket, és elmenekültél a háborúból. 147 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 Ezért vagy itt. 148 00:21:13,647 --> 00:21:18,151 Ha ismét veszélyezteted az országot, 149 00:21:18,235 --> 00:21:20,737 számolnod kell a következményekkel… 150 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 hiába vagy a Haewon Cho klán tagja. 151 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 A nép nyugtalankodik. 152 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 Tigrisvadászatot indítok, hogy megnyugodjanak. 153 00:21:37,337 --> 00:21:41,675 Lapulj meg, és kerüld a bajt! 154 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 Figyelmeztetlek. 155 00:22:39,691 --> 00:22:44,654 AMNOK FOLYÓ, HATÁRVIDÉK 156 00:22:51,286 --> 00:22:54,331 HATÁRFALU 157 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 Biztosan tigris volt? 158 00:22:57,959 --> 00:23:00,712 A pajeowik kis koruk óta tanulnak harcművészeteket. 159 00:23:02,464 --> 00:23:04,800 Hogy ölhette meg mindüket egy tigris? 160 00:23:24,152 --> 00:23:25,821 Ha ez hazugság, 161 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 az csak felbosszantja őket. 162 00:23:29,199 --> 00:23:31,118 Veszélybe kerülhetsz, atyám. 163 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 Beépített embernek lenni 164 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 mindig veszélyes. 165 00:23:39,668 --> 00:23:42,963 Gondoskodj a családról! 166 00:23:44,548 --> 00:23:45,549 Akkor indulok. 167 00:23:50,846 --> 00:23:53,807 Keljünk át a folyón, és térjünk vissza a klánunkhoz! 168 00:23:53,890 --> 00:23:56,059 Átadod nekik a nehezen szerzett prémeket, 169 00:23:56,143 --> 00:23:58,520 és az életedet is kockára teszed értük. 170 00:23:59,563 --> 00:24:02,023 Meddig hagyod még, hogy eltapossanak? 171 00:24:05,360 --> 00:24:10,407 Pyesa-gun. Ott éltek az őseink. 172 00:24:12,325 --> 00:24:14,661 Csoszon királya ajándékozta a földet klánunknak, 173 00:24:14,744 --> 00:24:17,622 mely a kopár földön éhínség és lopás ellen küzdött 174 00:24:17,706 --> 00:24:20,041 a folyó túlpartján. 175 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 A király közhivatalt is adott, 176 00:24:22,752 --> 00:24:24,838 és mentesített minket az adók alól. 177 00:24:30,010 --> 00:24:34,264 Csoszon kegyes volt hozzánk. 178 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 Ezért nem árulhatom el Csoszont. 179 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 Az őseinkhez talán kegyesek voltak, 180 00:24:46,902 --> 00:24:49,196 de tőlünk mindent visszavettek. 181 00:24:52,324 --> 00:24:54,284 Tarts még ki egy kis ideig! 182 00:24:54,367 --> 00:24:58,413 Nemsokára megkapom a kinevezést, és jó életünk lesz. 183 00:25:46,920 --> 00:25:49,214 Szerintem orvost kéne hívnunk. 184 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 Jól tudod, 185 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 hogy ide nem jár orvos. 186 00:25:57,013 --> 00:25:58,265 Akkor mihez kezdjünk? 187 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 Maradj anyával, amíg visszatérek! 188 00:26:08,525 --> 00:26:10,735 Ashin! Siess vissza! 189 00:26:12,445 --> 00:26:14,406 DZSÜRCSI FALU AZ AMNOK FOLYÓTÓL ÉSZAKRA 190 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 Messze túl az Amnok folyón 191 00:26:18,243 --> 00:26:20,662 áll a Pektu-hegy, Csoszon legmagasabb hegye. 192 00:26:20,745 --> 00:26:26,543 Olyan hatalmas, hogy mindenféle fa és állat megtalálható ott. 193 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 A leghíresebb közülük 194 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 a tigris. 195 00:26:36,803 --> 00:26:41,641 Azt beszélik, hogy megvan 1000 éves is. 196 00:26:41,725 --> 00:26:46,187 Néha még emberré is átváltozik. 197 00:26:47,480 --> 00:26:48,523 Hazugság! 198 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Nem, így igaz! 199 00:26:53,236 --> 00:26:59,159 Több mint 1000 ember próbálta elkapni, de mind meghaltak. 200 00:27:02,203 --> 00:27:07,500 Még a pajeowi dzsürcsiket is, akik nemrég a Nyírfa-hágón jártak, 201 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 mind megette a tigris. 202 00:27:12,464 --> 00:27:14,924 Igaz ez? 203 00:27:15,008 --> 00:27:16,301 Hát persze. 204 00:27:17,052 --> 00:27:19,304 A saját szememmel láttam. 205 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 Ajánlom, hogy igaz legyen! 206 00:27:28,480 --> 00:27:30,065 Ha hazudsz… 207 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 meghalsz. 208 00:27:50,835 --> 00:27:52,587 PYESA-GUN 209 00:29:20,425 --> 00:29:23,094 EZ A NÖVÉNY FELTÁMASZTJA A HOLTAKAT… 210 00:29:23,178 --> 00:29:27,182 DE ENNEK ÁRA VAN. 211 00:29:38,568 --> 00:29:41,029 A Nyírfa-hágón fogunk vadászni. 212 00:29:41,112 --> 00:29:43,740 Ezen a két területen kezdjük a vadászatot. 213 00:29:43,823 --> 00:29:45,784 A chupajini katonák szétszélednek, 214 00:29:45,867 --> 00:29:48,077 védik az ösvényeket, és üldözik őket. 215 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 Kicsaljuk őket… 216 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 ide. 217 00:29:54,250 --> 00:29:56,085 Pyesa-gunba kell csalni őket. 218 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 Ne feledjétek! 219 00:29:59,839 --> 00:30:01,591 Csak megjátsszuk a vadászatot. 220 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Tigrisvadászaton 221 00:30:10,558 --> 00:30:13,770 se túl lassan, se túl gyorsan nem szabad haladni. 222 00:30:13,853 --> 00:30:14,896 Ha elsietjük, 223 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 ránk támadhat. 224 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 Jól van, indulás! 225 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 Indulás! 226 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 Rajta! 227 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 Gyerünk! 228 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 Egy tigrismancs nyoma! 229 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 Azért különös. 230 00:30:49,264 --> 00:30:52,892 A tigrisek gyűlölik a gongok hangját, ezért elmenekülnek, 231 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 de ez nem futott el. 232 00:30:55,019 --> 00:30:56,271 Mit jelentsen ez? 233 00:30:57,564 --> 00:30:59,274 A vadászok felé tart. 234 00:32:49,759 --> 00:32:50,885 Egy tigris. 235 00:32:51,719 --> 00:32:54,430 Nem tigris… 236 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 Egy szörny. 237 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 Vonuljanak vissza a vadászok! 238 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 Innentől átvesszük. 239 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Visszavonulás! 240 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 - Gyerünk! - Vissza! 241 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 A pajeowik! Utánuk! 242 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 Uram! 243 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 Mily bizarr! 244 00:36:54,837 --> 00:36:55,838 Már halott volt. 245 00:36:57,173 --> 00:36:58,549 Hogy lehetséges ez? 246 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 De van itt bizarrabb dolog is. 247 00:37:17,151 --> 00:37:20,154 Azt mondták, egy tigris ölte meg a testvéreinket. 248 00:37:20,238 --> 00:37:23,783 De akkor hol van a húsuk és csontjaik? 249 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 A határon átkelve Pyesa-gunba mentek, 250 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 ami törvényszegés. 251 00:37:28,913 --> 00:37:32,500 Nem vagyunk felelősek a halálukért. 252 00:37:34,418 --> 00:37:36,671 Csoszonban haltak meg a testvéreink. 253 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 Készüljetek a véres bosszúra! 254 00:38:31,058 --> 00:38:31,892 Ashin? 255 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 Tűz van! 256 00:41:59,934 --> 00:42:05,439 CSOSZONI KATONAI TÁBOR, CHUPAJIN 257 00:42:34,218 --> 00:42:37,388 Hallottam a faludbeli tragikus mészárlásról. 258 00:42:38,055 --> 00:42:39,848 Csak te élted túl? 259 00:42:42,142 --> 00:42:44,770 Mit történt atyáddal? 260 00:42:56,115 --> 00:42:57,700 Úgy hallottam, a pajeowik… 261 00:43:01,829 --> 00:43:04,915 kivégeztek egy csoszoni kémet. 262 00:43:06,375 --> 00:43:09,128 Átkeltél a folyón, és egészen odáig mentél? 263 00:43:10,671 --> 00:43:12,381 Nem értem. 264 00:43:17,177 --> 00:43:19,305 Miért tették ezt velünk a pajeowik? 265 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 Folyton ezen töröm a fejem, de hiába. 266 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 Azért kerestél fel, hogy megértsd? 267 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 Nem. 268 00:43:37,281 --> 00:43:39,116 Ez most nem fontos. 269 00:43:42,536 --> 00:43:45,331 Kérem, bosszulja meg atyám halálát! 270 00:43:47,958 --> 00:43:50,294 Egy magamfajta kis senki nem teheti meg. 271 00:43:52,046 --> 00:43:54,173 De Csoszon erős ország, 272 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 és meg tudja büntetni őket. 273 00:43:56,300 --> 00:43:58,010 Őszinte részvétem, 274 00:43:58,636 --> 00:44:02,139 de Csoszon nem folyhat bele ebbe. 275 00:44:02,222 --> 00:44:03,223 Atyám… 276 00:44:05,184 --> 00:44:07,436 élete végéig hűséges volt Csoszonhoz. 277 00:44:12,691 --> 00:44:15,736 Bár ön nem tudta kinevezni őt… 278 00:44:17,905 --> 00:44:20,032 ezt azért megtehetné érte. 279 00:44:22,368 --> 00:44:24,370 Nem szükséges azonnal. 280 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 Talán jövőre… Nem, utána… 281 00:44:28,999 --> 00:44:30,834 Vagy akár pár évtized múlva. 282 00:44:35,798 --> 00:44:38,509 Ontsák vérüket… 283 00:44:41,720 --> 00:44:43,347 és akkor békére lelhetek. 284 00:44:44,556 --> 00:44:46,183 Bármit megteszek ezért. 285 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 A kéme leszek, 286 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 vagy akár hentes is, ha úgy akarja. 287 00:44:54,566 --> 00:44:58,195 Bármit örömmel vállalok, még ha ennél is rosszabbat kér. 288 00:45:04,701 --> 00:45:07,996 Kérem, bosszulja meg atyám halálát! 289 00:45:12,501 --> 00:45:14,002 Neveld fel e gyermeket! 290 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 Dzsürcsi lány lehet. 291 00:45:37,943 --> 00:45:39,653 Itt fogsz lakni. 292 00:48:40,751 --> 00:48:42,294 Túlélő a határfaluból. 293 00:48:43,170 --> 00:48:44,588 Szívós kis parasztlány. 294 00:48:45,505 --> 00:48:47,674 Egyedül hantolt el mindenkit. 295 00:49:12,699 --> 00:49:15,494 PAJEOWI KATONAI TÁBOR 296 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 - Hékás! - Mi van? 297 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 Mit bámészkodsz? 298 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 Ashin! 299 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 Kifelé! 300 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 Azt hiszed, 301 00:51:27,250 --> 00:51:28,752 életben maradhatsz itt… 302 00:51:31,838 --> 00:51:33,632 ha megölsz egy csoszoni katonát? 303 00:51:50,023 --> 00:51:51,942 Már nem férsz be oda. 304 00:52:51,793 --> 00:52:52,919 Szép munka! 305 00:53:11,980 --> 00:53:13,940 HÍRNÖK 306 00:53:14,524 --> 00:53:15,901 Sürgős üzenet! 307 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 Lemondták a béketárgyalást a japánokkal? 308 00:53:18,486 --> 00:53:19,613 Igen, uram. 309 00:53:19,696 --> 00:53:21,573 A felség azt parancsolta, hogy minden had 310 00:53:21,656 --> 00:53:24,075 gyülekezzen délen az idzsuit és kanggjeit kivéve. 311 00:53:34,753 --> 00:53:37,839 Hátrahagyunk pár katonát, és felkészülünk a csatára. 312 00:53:37,923 --> 00:53:38,882 Értettem, uram. 313 00:53:38,965 --> 00:53:43,178 De tartsd szemmel a pajeowikat! 314 00:53:43,261 --> 00:53:44,512 Igenis, uram! 315 00:53:49,351 --> 00:53:50,352 Uram! 316 00:53:51,019 --> 00:53:52,729 Miféle aljasság ez? 317 00:53:53,813 --> 00:53:55,023 Kérem, bocsásson meg! 318 00:53:55,106 --> 00:53:57,317 Ha ez még egyszer előfordul, 319 00:53:58,276 --> 00:54:00,153 nem úszod meg büntetlenül. 320 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 Eszembe vésem, uram. 321 00:54:15,835 --> 00:54:17,671 Ismét át kell kelned a folyón. 322 00:54:18,254 --> 00:54:21,675 Mindent deríts ki a pajeowik terveiről! 323 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 A PAJEOWIK FŐ KATONAI BÁZISA 324 00:56:11,242 --> 00:56:12,619 Nyisd ki a szád! 325 00:56:13,953 --> 00:56:16,122 Kinyitni! 326 00:56:16,623 --> 00:56:18,333 Hosszú életet érdemelsz. 327 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 KÉM, AKI ELÁRULTA A SAJÁT TÖRZSÉT 328 00:57:57,474 --> 00:57:58,558 Atyám! 329 00:58:06,733 --> 00:58:08,276 Én vagyok az, atyám. 330 00:58:12,739 --> 00:58:13,907 Atyám! 331 00:58:17,869 --> 00:58:20,288 Én vagyok az, atyám. 332 00:58:36,596 --> 00:58:38,181 Kérlek, 333 00:58:38,848 --> 00:58:40,266 ölj meg! 334 00:58:41,392 --> 00:58:42,644 Atyám! 335 00:58:42,727 --> 00:58:44,938 Atyám… 336 00:58:45,855 --> 00:58:47,649 Menjünk haza! 337 00:58:48,441 --> 00:58:49,651 Semmi baj. 338 00:58:50,485 --> 00:58:53,279 Minden rendben lesz. Menjünk haza! 339 00:58:53,905 --> 00:58:55,448 Menjünk haza együtt! 340 00:58:57,200 --> 00:58:58,660 Ölj meg! 341 00:59:02,664 --> 00:59:03,665 Nem bírom… 342 00:59:13,591 --> 00:59:14,759 Végezz velem! 343 00:59:39,701 --> 00:59:41,202 Menjünk vissza! 344 00:59:57,218 --> 00:59:58,386 Kérlek… 345 00:59:59,971 --> 01:00:01,180 Ölj meg most rögtön! 346 01:00:02,307 --> 01:00:03,558 Ashin! 347 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 Ashin! 348 01:02:09,225 --> 01:02:13,479 CHUPAJINI PARANCSNOKI IRODA 349 01:02:23,781 --> 01:02:24,615 Ashin? 350 01:02:49,307 --> 01:02:54,103 Néhány pajeowi dzsürcsi Pyesa-gunba lopódzott ginszenget lopni. 351 01:02:54,187 --> 01:02:56,564 Mindegyiküket megtámadták és megölték. 352 01:02:57,982 --> 01:03:02,904 A növekvő feszültségek miatt háború készülődött a pajeowi dzsürcsikkel, 353 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 de lemészároltunk egy seongjeoyain falut, 354 01:03:06,073 --> 01:03:08,326 és ezzel meggátoltuk a katasztrófát. 355 01:03:11,496 --> 01:03:13,706 Csoszonban haltak meg a testvéreink. 356 01:03:14,457 --> 01:03:17,043 Készüljetek a véres bosszúra! 357 01:03:23,466 --> 01:03:24,592 Megállni! 358 01:03:32,975 --> 01:03:34,519 Hiába öltök meg minket, 359 01:03:34,602 --> 01:03:36,103 a testvéreink nem adják fel. 360 01:03:37,396 --> 01:03:39,190 És még nagyobb árat fogtok fizetni. 361 01:03:39,273 --> 01:03:40,775 Igazad van. 362 01:03:41,442 --> 01:03:44,070 Nem tigris ölte meg a testvéreiteket. 363 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 Megtámadták őket. 364 01:03:51,369 --> 01:03:53,621 Ezt találtuk ott, 365 01:03:54,539 --> 01:03:55,998 ahol meghaltak. 366 01:04:19,772 --> 01:04:23,901 Azért kerestél fel, hogy megértsd? 367 01:04:24,527 --> 01:04:27,655 Kérem, bosszulja meg atyám halálát! 368 01:04:59,520 --> 01:05:01,314 Gondoskodj a családról! 369 01:05:40,978 --> 01:05:41,854 Ashin! 370 01:05:43,731 --> 01:05:44,607 Ashin! 371 01:05:54,492 --> 01:05:55,952 Mi ez a virág? 372 01:06:40,454 --> 01:06:41,497 Mi az? 373 01:06:42,081 --> 01:06:42,957 Nem tudom. 374 01:07:23,289 --> 01:07:25,207 Mi ez? Segítsd fel! 375 01:07:25,291 --> 01:07:27,418 Segítség! 376 01:08:23,349 --> 01:08:24,725 Mi az ördög? 377 01:08:29,188 --> 01:08:30,856 Egek, de hideg van! 378 01:08:37,738 --> 01:08:38,906 Nagyon hideg van. 379 01:08:58,801 --> 01:08:59,802 Meghalt? 380 01:09:00,386 --> 01:09:01,303 Várjunk! 381 01:09:06,142 --> 01:09:07,143 Mi a… 382 01:09:28,539 --> 01:09:30,291 Ne közelíts! 383 01:13:37,037 --> 01:13:39,498 Ajtót becsukni! Gyorsan! 384 01:14:02,020 --> 01:14:03,063 Meghalt? 385 01:14:03,147 --> 01:14:03,981 Mi ez? 386 01:14:54,990 --> 01:14:56,742 Hagyj engem! 387 01:16:40,053 --> 01:16:41,054 Ashin! 388 01:16:52,232 --> 01:16:54,985 Segíts, Ashin! 389 01:17:07,873 --> 01:17:09,082 Ne! 390 01:17:09,166 --> 01:17:11,460 Ashin, mit művelsz? 391 01:17:11,543 --> 01:17:13,795 Kérlek, ne! Ne ölj meg! 392 01:17:13,879 --> 01:17:14,713 Ashin! 393 01:19:40,734 --> 01:19:41,735 Ashin! 394 01:19:43,320 --> 01:19:44,321 Ne ölj meg! 395 01:19:47,908 --> 01:19:49,576 Mindent sajnálok. 396 01:19:50,994 --> 01:19:52,120 Kegyelmezz! 397 01:20:35,789 --> 01:20:37,082 Hát visszatértél! 398 01:20:39,751 --> 01:20:40,752 Igen. 399 01:20:42,295 --> 01:20:43,755 Visszatértem. 400 01:22:25,607 --> 01:22:27,359 Megint nem ettetek. 401 01:22:28,109 --> 01:22:29,819 Mondtam, hogy egyetek. 402 01:23:06,064 --> 01:23:08,984 Nem viseltem jól a gondotokat. 403 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 Fácán, szarvas, nyúl… 404 01:23:16,908 --> 01:23:18,827 Nem ezekre vágytok. 405 01:23:52,569 --> 01:23:54,154 Mostantól… 406 01:23:56,823 --> 01:23:59,200 csakis ízletes étkeket adok nektek. 407 01:24:06,624 --> 01:24:07,876 Ashin! 408 01:24:09,961 --> 01:24:12,714 Ashin! 409 01:24:19,304 --> 01:24:20,388 Ashin! 410 01:24:21,473 --> 01:24:22,640 Ne, Ashin! 411 01:24:25,643 --> 01:24:26,895 Ashin! 412 01:25:08,269 --> 01:25:09,145 Milyen? 413 01:25:42,011 --> 01:25:43,179 Nem vagyok magányos. 414 01:25:44,722 --> 01:25:47,058 Hiszen együtt vagyunk. 415 01:25:49,060 --> 01:25:50,687 Mikor végre 416 01:25:51,855 --> 01:25:55,483 minden élőlényt megölök Csoszonban és dzsürcsi földön, 417 01:25:56,776 --> 01:25:58,611 csatlakozni fogok hozzátok. 418 01:26:08,079 --> 01:26:12,709 CSOSZONI HATÁR, IDZSU 419 01:26:12,792 --> 01:26:14,711 A japánok újra támadtak délen. 420 01:26:15,295 --> 01:26:17,088 Mi lesz, ha idáig jönnek? 421 01:26:17,922 --> 01:26:20,884 Úgy hallom, a hírnökök birodalmi segítséget kértek. 422 01:26:23,344 --> 01:26:26,556 Ha ők segítenek, nem rohannak le minket, mint a múltkor. 423 01:26:29,058 --> 01:26:32,896 Megérkeztek a küldöttek! 424 01:27:07,513 --> 01:27:08,848 Ez a növény… 425 01:27:08,932 --> 01:27:10,642 LEE SEUNG-HUI DOKTOR 426 01:27:10,725 --> 01:27:13,478 …tényleg életre kelti a holtakat? 427 01:27:14,145 --> 01:27:15,396 Igen, így van. 428 01:27:16,856 --> 01:27:18,691 Mielőtt elrohad az idegrendszer, 429 01:27:19,567 --> 01:27:21,903 őrölje porrá a növényt, hintse egy tűre, 430 01:27:23,238 --> 01:27:25,823 és szúrja három milliméter mélyen a szemöldökközbe! 431 01:27:31,329 --> 01:27:34,666 A halott két órán belül életre fog kelni. 432 01:32:34,548 --> 01:32:39,553 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta