1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,256 --> 00:00:09,050 UM EPISÓDIO ESPECIAL NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,603 BASEADA EM KINGDOM OF GODS DE YLAB 5 00:01:38,723 --> 00:01:42,477 A invasão japonesa deixou as terras do sul de Joseon em ruínas, 6 00:01:42,560 --> 00:01:48,942 e agora outra tempestade se aproximava das terras do norte. 7 00:01:50,735 --> 00:01:54,405 Os jurchéns da Manchúria ao norte do rio Amnok 8 00:01:54,489 --> 00:01:58,409 começaram a se reunir na bacia do rio Pajeo 9 00:01:58,493 --> 00:02:02,831 sob a bandeira dos poderosos e cruéis pajeowi. 10 00:02:05,917 --> 00:02:10,588 Quando dez mil jurchéns se juntam, nenhum exército do mundo pode derrotá-los. 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 Ameaçados pela movimentação repentina dos pajeowi, 12 00:02:15,176 --> 00:02:19,013 os guerreiros de Joseon espionavam outro grupo de jurchéns 13 00:02:19,097 --> 00:02:22,892 para mantê-los sob controle. 14 00:02:24,644 --> 00:02:27,397 Eram jurchéns que viviam em Joseon, os seongjeoyain. 15 00:02:27,480 --> 00:02:30,733 Como viviam em Joseon havia mais de um século, 16 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 não eram considerados jurchéns, 17 00:02:34,070 --> 00:02:37,198 mas também não eram aceitos pelo povo de Joseon 18 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 e eram rejeitados por todos. 19 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 ESTA PLANTA TRAZ OS MORTOS DE VOLTA, MAS UM PREÇO DEVE SER PAGO 20 00:07:28,656 --> 00:07:32,577 JURCHÉNS JOSEON, HANYANG 21 00:07:36,831 --> 00:07:40,585 PAJEOWI, VILAREJO DA FRONTEIRA, PYESA-GUN 22 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 PYESA-GUN 23 00:08:26,297 --> 00:08:27,131 O que é isso? 24 00:08:59,539 --> 00:09:03,960 CIDADELA DE MANPO 25 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 Não é o vice-comandante das tropas chupajin? 26 00:09:10,049 --> 00:09:12,885 Não me diga que haverá outra derrocada. 27 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 Então os boatos são verdadeiros. 28 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 Que boatos? 29 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 Bem… 30 00:09:20,476 --> 00:09:23,896 parece que uns jurchéns foram a Pyesa-gun buscar ginseng silvestre 31 00:09:23,980 --> 00:09:25,314 e foram todos mortos. 32 00:09:26,107 --> 00:09:30,987 O quê? É contra a lei entrar em Pyesa-gun. 33 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 Não acredito que algo tão horrível aconteceu lá! 34 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 Ouvi dizer que algo assustador vive lá. 35 00:09:37,827 --> 00:09:41,080 Soube que nenhum dos caçadores de ginseng silvestre voltou vivo. 36 00:09:42,832 --> 00:09:45,459 Ninguém pode entrar lá há 100 anos. 37 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 Quem sabe se não tem um monstro cruel mesmo? 38 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 Todas têm a mesma tatuagem. 39 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 São jurchéns pajeowi. 40 00:10:28,002 --> 00:10:29,378 A notícia já se espalhou. 41 00:10:29,462 --> 00:10:32,131 É questão de tempo até os pajeowi descobrirem. 42 00:10:32,214 --> 00:10:33,174 O que fazer? 43 00:10:33,883 --> 00:10:35,509 Vamos ao vilarejo da fronteira. 44 00:11:03,412 --> 00:11:04,538 Não olhe. 45 00:11:04,622 --> 00:11:06,791 Sangue e vísceras animais são para os plebeus. 46 00:11:19,720 --> 00:11:21,639 Pronto. Está pronto. 47 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 Retire suas mãos imundas. 48 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 Vamos. 49 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 Ei! 50 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 Vamos comer carne! 51 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 VILAREJO DA FRONTEIRA 52 00:12:12,898 --> 00:12:15,317 UM VILAREJO ONDE VIVEM OS JURCHÉNS EM JOSEON 53 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 Que gostoso! 54 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 Está uma delícia. 55 00:12:22,700 --> 00:12:23,784 Está ótimo! 56 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 Há quanto tempo não comemos carne? 57 00:12:28,247 --> 00:12:29,498 É a Ashin! 58 00:12:29,999 --> 00:12:31,417 Ashin! 59 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 Venha, Ashin. Vamos comer. 60 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 Quer mais? 61 00:12:43,596 --> 00:12:44,638 Está bom, não está? 62 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 Ei, como ousa? 63 00:12:54,982 --> 00:12:55,858 Devolva. 64 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 -Ei -Sinto muito. 65 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 Eu mandei não ir a Pyesa-gun! 66 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 Mas você disse que lá não é perigoso. 67 00:13:09,538 --> 00:13:13,334 Você mesmo disse que as pessoas no alto escalão espalham boatos 68 00:13:13,417 --> 00:13:15,544 para ficar com todo o ginseng. 69 00:13:15,628 --> 00:13:17,463 É por isso que nunca deve ir lá. 70 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 Soldados são mais perigosos que monstros. 71 00:13:21,300 --> 00:13:22,593 E o que faremos? 72 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 Deixaremos a mamãe morrer? 73 00:13:36,273 --> 00:13:39,235 Dizem que o ginseng silvestre ressuscita os mortos… 74 00:13:39,318 --> 00:13:41,237 Você não é caçadora de ginseng. 75 00:13:42,404 --> 00:13:45,491 Como vai achar ginseng silvestre naquela montanha gigante? 76 00:13:45,574 --> 00:13:48,786 Não sei se era ginseng silvestre, mas vi uma planta estranha. 77 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 Foi desenhada num mural de um santuário abandonado. 78 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 Diz que traz os mortos de volta. 79 00:13:54,250 --> 00:13:55,376 Bobagem. 80 00:13:57,419 --> 00:13:59,630 Não há mais santuários naquela área. 81 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 -Mas eu vi… -Pare de falar besteira. 82 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 Me obedeça e não vá até lá. 83 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 Aqueles que entram lá escondidos e são pegos 84 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 acabam com a língua cortada. 85 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 Não posso deixar isso acontecer com você. 86 00:14:51,098 --> 00:14:54,727 Eu planejava viajar para Chupajin 87 00:14:54,810 --> 00:14:57,438 para lhe fazer estas oferendas, milorde. 88 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 Quinze jurchéns pajeowi que entraram em Pyesa-gun 89 00:15:02,359 --> 00:15:05,946 para caçar ginseng silvestre foram encontrados mortos. 90 00:15:08,073 --> 00:15:11,619 Tem certeza de que são pajeowi? 91 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 Mas quem faria algo assim? 92 00:15:18,709 --> 00:15:20,085 Um tigre. 93 00:15:22,671 --> 00:15:25,132 Terá que cruzar o rio. 94 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 Espalhe a notícia de que todos os jurchéns pajeowi 95 00:15:29,011 --> 00:15:30,304 foram mortos por um tigre. 96 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 Entendido, milorde. 97 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 Quando meu vilarejo 98 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 receberá um cargo oficial no governo? 99 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Sabemos de sua lealdade. 100 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 Tenha paciência e espere. 101 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 Boas notícias virão. 102 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 Vamos embora. Preparem-se. 103 00:16:11,136 --> 00:16:14,848 CAMPO MILITAR DE JOSEON, CHUPAJIN 104 00:16:22,147 --> 00:16:26,276 Trouxemos os corpos encontrados em Pyesa-gun, como ordenou, senhor. 105 00:16:49,008 --> 00:16:53,554 Verificamos que os membros foram arrancados por animais selvagens, 106 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 mas após a morte. 107 00:16:56,432 --> 00:16:57,558 Não foi um tigre. 108 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Foram mortos por humanos. 109 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 Eu sei. 110 00:17:11,238 --> 00:17:13,157 Se dez mil jurchéns se juntarem… 111 00:17:14,408 --> 00:17:16,118 um grande perigo cairá sobre nós. 112 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 Estenda a mão e receberá ajuda. 113 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 Saque uma faca e será morto. 114 00:18:07,461 --> 00:18:11,048 Enquanto Joseon estava mergulhada no caos durante a invasão japonesa, 115 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 Aidagan, o chefe dos pajeowi, 116 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 reuniu os jurchéns sob sua tutela. 117 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 Os japoneses no sul estão preparando outro ataque. 118 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 Se os pajeowi no norte usarem isso como motivo para nos invadirem também, 119 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 o que será desta nação? 120 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 Não podemos deixar que saibam que seus homens foram mortos pelos nossos. 121 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 Eles foram atacados… 122 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 por um tigre. 123 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 O vice-comandante de Chupajin chegou. 124 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 Deixe-o entrar. 125 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 Beba, milorde. 126 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 O que faz aqui a esta hora? 127 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 Encontramos 15 jurchéns pajeowi mortos. 128 00:19:27,708 --> 00:19:29,793 Tem certeza de que eram 15? 129 00:19:29,877 --> 00:19:33,547 Por quê? Errei o número? 130 00:19:35,883 --> 00:19:38,802 Soube que foi caçar na Passagem do Vidoeiro há dois dias. 131 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 Desde quando… 132 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 preciso da sua permissão para caçar? 133 00:19:49,479 --> 00:19:54,151 Os jurchéns pajeowi são treinados em artes marciais desde cedo. 134 00:19:54,985 --> 00:20:00,574 É quase impossível derrubar 15 ao mesmo tempo. 135 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 A menos que você e seus guardas tenham feito isso. 136 00:20:24,556 --> 00:20:27,809 É melhor disciplinar seus homens antes que mais alguém descubra. 137 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 Aqueles ratos jurchéns… 138 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 ousaram roubar ginseng silvestre do clã Haewon Cho. 139 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 Todos mereciam morrer. 140 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 Você devia tê-los capturado e punido de acordo com a lei. 141 00:20:46,578 --> 00:20:50,916 O clã Haewon Cho não é dono do ginseng silvestre. 142 00:20:50,999 --> 00:20:54,419 Pertence à Sua Majestade, o rei. 143 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 Acha que pode insultar a mim e à minha família assim 144 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 só porque estou preso 145 00:21:07,224 --> 00:21:08,725 neste fim de mundo? 146 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 Você abandonou o povo e fugiu durante a guerra. 147 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 Por isso está aqui. 148 00:21:13,647 --> 00:21:18,151 Se puser esta nação em perigo de novo, 149 00:21:18,235 --> 00:21:20,737 não poderá evitar as consequências… 150 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 mesmo sendo do clã Haewon Cho. 151 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 As pessoas estão ficando ansiosas, 152 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 então vou caçar um tigre para acalmá-las. 153 00:21:37,337 --> 00:21:41,675 Aconselho que fique aqui e não arranje problemas. 154 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 Isto é um aviso. 155 00:22:39,691 --> 00:22:44,654 RIO AMNOK, FRONTEIRA 156 00:22:51,286 --> 00:22:54,331 VILAREJO DA FRONTEIRA 157 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 Tem certeza de que foi um tigre? 158 00:22:57,959 --> 00:23:00,712 Os pajeowi aprendem artes marciais quando começam a andar. 159 00:23:02,464 --> 00:23:04,549 Como um único tigre mataria todos eles? 160 00:23:24,152 --> 00:23:25,821 Se for mentira, 161 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 pode irritá-los. 162 00:23:29,199 --> 00:23:31,118 Pode colocar o senhor em perigo, pai. 163 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 Estar infiltrado 164 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 é sempre perigoso. 165 00:23:39,668 --> 00:23:42,963 Cuide da família enquanto isso. 166 00:23:44,548 --> 00:23:45,549 Muito bem. 167 00:23:50,846 --> 00:23:53,807 Vamos atravessar o rio e voltar para o nosso clã. 168 00:23:53,890 --> 00:23:56,059 Você deixou levarem todas as peles 169 00:23:56,143 --> 00:23:58,520 e até arriscou sua vida espionando para eles. 170 00:23:59,563 --> 00:24:01,648 Vai deixar que pisem em você para sempre? 171 00:24:05,360 --> 00:24:10,407 Pyesa-gun. Nossos ancestrais moravam lá. 172 00:24:12,325 --> 00:24:14,661 O rei de Joseon concedeu a terra ao nosso clã, 173 00:24:14,744 --> 00:24:17,622 que lutava contra a fome e os ladrões no campo estéril 174 00:24:17,706 --> 00:24:20,041 do outro lado do rio. 175 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 O rei também nos ofereceu um cargo público 176 00:24:22,752 --> 00:24:24,838 e nos isentou dos impostos. 177 00:24:30,010 --> 00:24:34,264 Joseon foi graciosa conosco. 178 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 Portanto, não posso trair Joseon. 179 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 Eles podem ter agraciado nossos ancestrais, 180 00:24:46,902 --> 00:24:49,321 mas tomaram de volta tudo que nos tinham dado. 181 00:24:52,282 --> 00:24:53,783 Aguente só mais um pouco. 182 00:24:54,367 --> 00:24:58,413 Em breve, serei oficialmente nomeado, e poderemos ter uma vida boa. 183 00:25:46,920 --> 00:25:49,214 Acho que devemos chamar um médico. 184 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 Você sabe muito bem 185 00:25:52,801 --> 00:25:54,219 que nenhum médico viria aqui. 186 00:25:57,013 --> 00:25:58,265 Então o que faremos? 187 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 Fique com a mamãe até eu voltar. 188 00:26:08,858 --> 00:26:10,735 Ashin. Volte logo! 189 00:26:12,445 --> 00:26:14,406 VILAREJO JURCHÉN, NORTE DO RIO AMNOK 190 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 Depois do rio Amnok, 191 00:26:18,243 --> 00:26:20,662 fica a montanha Baekdu, a mais alta de Joseon. 192 00:26:20,745 --> 00:26:26,543 Tão grande que lá se encontram todos os tipos de árvores e animais. 193 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 O mais famoso deles 194 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 é o tigre. 195 00:26:36,803 --> 00:26:41,641 Dizem que esse tigre tem mil anos. 196 00:26:41,725 --> 00:26:46,187 Às vezes, até se transforma em humano. 197 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Não, é verdade! 198 00:26:53,236 --> 00:26:59,159 Mais de mil homens foram à montanha para pegar o tigre, mas todos morreram. 199 00:27:02,203 --> 00:27:07,500 Até aqueles jurchéns pajeowi que escalaram a Passagem do Vidoeiro recentemente 200 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 foram devorados pelo tigre. 201 00:27:12,464 --> 00:27:14,966 É verdade? 202 00:27:15,050 --> 00:27:16,301 Com certeza. 203 00:27:17,052 --> 00:27:19,304 Vi com meus próprios olhos. 204 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 É melhor que esteja falando a verdade. 205 00:27:28,480 --> 00:27:30,065 Se estiver espalhando boatos… 206 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 você vai morrer. 207 00:27:50,835 --> 00:27:52,587 PYESA-GUN 208 00:29:20,425 --> 00:29:23,094 ESTA PLANTA TRAZ OS MORTOS DE VOLTA, 209 00:29:23,178 --> 00:29:27,182 MAS UM PREÇO DEVE SER PAGO 210 00:29:38,568 --> 00:29:41,029 Nossa caçada será na Passagem do Vidoeiro. 211 00:29:41,112 --> 00:29:43,740 Começaremos nestas duas áreas. 212 00:29:43,823 --> 00:29:45,784 Os soldados de Chupajin se espalharão, 213 00:29:45,867 --> 00:29:48,077 protegerão as trilhas e irão atrás deles. 214 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 Vamos atraí-los… 215 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 até aqui. 216 00:29:54,250 --> 00:29:56,085 Você quer atraí-los para Pyesa-gun. 217 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 Não se esqueça. 218 00:29:59,839 --> 00:30:01,591 Só vamos fingir caçá-los. 219 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Ao caçar um tigre, 220 00:30:10,558 --> 00:30:13,770 não vá devagar nem rápido demais. 221 00:30:13,853 --> 00:30:14,896 Rápido demais, 222 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 ele pode acabar nos atacando. 223 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 Certo. Vamos! 224 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 Vamos! 225 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 Comecem! 226 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 Andem logo! 227 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 É uma pegada de tigre. 228 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 Mas é estranho. 229 00:30:49,264 --> 00:30:52,892 Os tigres odeiam o som do gongo, então se afastam, 230 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 mas não esse. 231 00:30:55,019 --> 00:30:56,271 Como assim? 232 00:30:57,564 --> 00:30:59,274 Está indo na direção dos caçadores. 233 00:32:49,759 --> 00:32:50,885 É um tigre. 234 00:32:51,719 --> 00:32:54,430 Não é um tigre… 235 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 é um monstro. 236 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 Mande os caçadores recuarem. 237 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 Assumimos daqui. 238 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Recuar! 239 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 -Mexam-se! -Recuar! 240 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 São os pajeowi. Detenham-nos! 241 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 Senhor! 242 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 Que bizarro! 243 00:36:54,837 --> 00:36:55,838 Já estava morto. 244 00:36:57,173 --> 00:36:58,549 Como isso é possível? 245 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 Isto que é bizarro. 246 00:37:17,151 --> 00:37:20,154 Nos disseram que nossos irmãos foram mortos por um tigre. 247 00:37:20,238 --> 00:37:23,783 Então cadê a carne e os ossos deles? 248 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 Eles atravessaram a fronteira para Pyesa-gun, 249 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 o que é contra a lei. 250 00:37:28,913 --> 00:37:32,500 Não podem nos responsabilizar pelas mortes deles. 251 00:37:34,418 --> 00:37:36,671 Nossos irmãos morreram em Joseon. 252 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 Preparem-se para uma vingança sangrenta. 253 00:38:31,058 --> 00:38:31,892 Ashin? 254 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 Fogo! 255 00:41:59,934 --> 00:42:05,439 CAMPO MILITAR DE JOSEON, CHUPAJIN 256 00:42:34,218 --> 00:42:37,388 Eu soube do trágico massacre do seu vilarejo. 257 00:42:38,055 --> 00:42:39,848 Você foi a única sobrevivente? 258 00:42:42,142 --> 00:42:44,770 O que aconteceu com seu pai? 259 00:42:56,115 --> 00:42:57,700 Eu soube que os pajeowi… 260 00:43:01,829 --> 00:43:04,582 executaram um espião de Joseon. 261 00:43:06,375 --> 00:43:09,044 Você atravessou o rio e foi até lá? 262 00:43:10,671 --> 00:43:12,381 Eu não entendo. 263 00:43:17,177 --> 00:43:19,305 Por que os pajeowi fariam isso conosco? 264 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 Estou quebrando a cabeça, mas não consigo entender. 265 00:43:27,896 --> 00:43:30,482 Veio me ver para descobrir por quê? 266 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 Não. 267 00:43:37,281 --> 00:43:39,116 Isso não é importante. 268 00:43:42,536 --> 00:43:45,331 Por favor, vingue a morte do meu pai. 269 00:43:47,958 --> 00:43:50,294 Uma fracote plebeia como eu não consegue. 270 00:43:52,046 --> 00:43:54,173 Mas Joseon é uma nação forte 271 00:43:54,256 --> 00:43:55,924 e tem o poder de puni-los. 272 00:43:56,508 --> 00:43:58,135 Sinto muito pela sua perda, 273 00:43:58,636 --> 00:44:01,930 mas não é uma questão em que Joseon possa intervir. 274 00:44:02,014 --> 00:44:03,015 Meu pai… 275 00:44:05,184 --> 00:44:07,436 sempre foi leal a Joseon. 276 00:44:12,691 --> 00:44:15,736 Já que não pôde nomeá-lo oficialmente… 277 00:44:17,905 --> 00:44:19,657 poderia ao menos fazer isso por ele. 278 00:44:22,368 --> 00:44:24,078 Não precisa ser imediatamente. 279 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 No ano que vem ou no seguinte… 280 00:44:28,999 --> 00:44:30,834 ou daqui a uma ou duas décadas. 281 00:44:35,798 --> 00:44:38,509 Faça-os chorar lágrimas de sangue. 282 00:44:41,720 --> 00:44:43,097 Então ficarei em paz. 283 00:44:44,556 --> 00:44:46,141 Faço qualquer coisa. 284 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 Eu serei sua espiã 285 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 ou posso trabalhar como açougueira. 286 00:44:54,566 --> 00:44:58,195 Farei com prazer qualquer coisa, mesmo que seja pior que isso. 287 00:45:04,701 --> 00:45:07,996 Por favor, vingue a morte do meu pai. 288 00:45:12,501 --> 00:45:14,002 Levem essa criança. 289 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 Ela parece jurchén. 290 00:45:37,943 --> 00:45:39,653 É aqui que vai ficar. 291 00:48:40,584 --> 00:48:42,294 Dizem que é sobrevivente do vilarejo. 292 00:48:43,170 --> 00:48:44,588 Que pirralhinha obstinada… 293 00:48:45,505 --> 00:48:47,674 Soube que enterrou todos os corpos sozinha. 294 00:49:12,699 --> 00:49:15,494 CAMPO MILITAR PAJEOWI 295 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 -Ei. -O que foi? 296 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 O que está olhando? 297 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 Ashin! 298 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 Saia. 299 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 Você acha… 300 00:51:27,250 --> 00:51:28,752 que poderá sobreviver aqui… 301 00:51:31,838 --> 00:51:33,632 após matar um soldado de Joseon? 302 00:51:50,023 --> 00:51:51,942 Ficou grande demais para este lugar. 303 00:52:51,751 --> 00:52:52,586 Muito bem. 304 00:53:11,980 --> 00:53:13,940 MENSAGEIRO 305 00:53:14,524 --> 00:53:15,901 Mensagem urgente! 306 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 A reunião pela paz com os japoneses foi cancelada? 307 00:53:18,486 --> 00:53:19,613 Sim, senhor. 308 00:53:19,696 --> 00:53:21,573 Sua Majestade ordenou que todas as tropas 309 00:53:21,656 --> 00:53:24,075 se reúnam no sul, exceto as de Uiju e Kanggye. 310 00:53:34,753 --> 00:53:37,547 Vamos deixar uns soldados aqui e nos preparar para a batalha. 311 00:53:37,631 --> 00:53:38,882 Sim, senhor. 312 00:53:38,965 --> 00:53:43,178 Mas fique de olho nos pajeowi. 313 00:53:43,261 --> 00:53:44,095 Sim, senhor. 314 00:53:49,351 --> 00:53:50,185 Senhor. 315 00:53:51,019 --> 00:53:52,354 Que atrocidade é essa? 316 00:53:53,730 --> 00:53:55,023 Por favor, me perdoe. 317 00:53:55,106 --> 00:53:57,317 Se acontecer de novo, 318 00:53:58,276 --> 00:53:59,819 não deixarei ficar impune. 319 00:54:00,946 --> 00:54:01,905 Vou me lembrar disso. 320 00:54:15,835 --> 00:54:17,671 Preciso que cruze o rio de novo. 321 00:54:18,254 --> 00:54:21,675 Descubra com detalhes o que os pajeowi planejam. 322 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 BASE MILITAR PRINCIPAL DOS PAJEOWI 323 00:56:11,242 --> 00:56:12,619 Abra a boca. 324 00:56:13,953 --> 00:56:16,122 Abra. 325 00:56:16,623 --> 00:56:18,333 Você terá uma vida longa. 326 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 ESPIÃO QUE TRAIU A PRÓPRIA TRIBO 327 00:57:57,474 --> 00:57:58,558 Pai. 328 00:58:06,733 --> 00:58:08,276 Pai, sou eu. 329 00:58:12,739 --> 00:58:13,907 Pai. 330 00:58:17,952 --> 00:58:20,288 Sou eu, pai. 331 00:58:36,596 --> 00:58:38,181 Por favor… 332 00:58:38,848 --> 00:58:40,266 me mate. 333 00:58:41,351 --> 00:58:42,644 Pai. 334 00:58:42,727 --> 00:58:44,938 Pai, vamos. 335 00:58:45,855 --> 00:58:47,649 Vamos para casa. 336 00:58:48,441 --> 00:58:49,651 Tudo bem. 337 00:58:50,485 --> 00:58:53,279 Vai ficar tudo bem, vamos para casa. 338 00:58:53,905 --> 00:58:55,448 Vamos voltar juntos. 339 00:58:57,200 --> 00:58:58,660 Me mate. 340 00:59:02,664 --> 00:59:03,665 Chega. 341 00:59:13,591 --> 00:59:14,759 Me mate logo. 342 00:59:39,701 --> 00:59:41,202 Vamos voltar. 343 00:59:57,218 --> 00:59:58,386 Por favor… 344 00:59:59,971 --> 01:00:01,180 me mate agora. 345 01:00:02,307 --> 01:00:03,558 Ashin. 346 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 Ashin. 347 01:02:09,225 --> 01:02:13,479 GABINETE DO COMANDANTE, CHUPAJIN 348 01:02:23,781 --> 01:02:24,615 Ashin? 349 01:02:49,307 --> 01:02:54,103 Uns jurchéns pajeowi entraram em Pyesa-gun para roubar ginseng. 350 01:02:54,187 --> 01:02:56,564 Todos foram atacados e mortos. 351 01:02:57,982 --> 01:03:02,904 Uma guerra com os pajeowi parecia iminente devido à tensão crescente, 352 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 mas aniquilamos um vilarejo de seongjeoyain 353 01:03:06,073 --> 01:03:08,326 e conseguimos evitar esse desastre. 354 01:03:11,496 --> 01:03:13,706 Nossos irmãos morreram em Joseon. 355 01:03:14,457 --> 01:03:17,043 Preparem-se para uma vingança sangrenta. 356 01:03:23,466 --> 01:03:24,592 Parem. 357 01:03:32,975 --> 01:03:34,519 Mesmo se nos matarem agora, 358 01:03:34,602 --> 01:03:36,103 nossos irmãos perseguirão vocês. 359 01:03:37,355 --> 01:03:39,190 E terão um preço maior a pagar. 360 01:03:39,273 --> 01:03:40,775 Tem razão. 361 01:03:41,442 --> 01:03:44,070 Seus irmãos não foram mortos por um tigre. 362 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 Eles foram atacados. 363 01:03:51,369 --> 01:03:53,621 Encontramos isto 364 01:03:54,539 --> 01:03:55,998 onde seus irmãos foram mortos. 365 01:04:19,772 --> 01:04:23,776 Veio me ver para descobrir por quê? 366 01:04:24,277 --> 01:04:27,613 Por favor, vingue a morte do meu pai. 367 01:04:59,520 --> 01:05:01,355 Cuide da família enquanto isso. 368 01:05:40,978 --> 01:05:41,854 Ashin. 369 01:05:43,731 --> 01:05:44,607 Ashin! 370 01:05:54,492 --> 01:05:55,952 Que flor é essa? 371 01:06:40,454 --> 01:06:41,497 O que é aquilo? 372 01:06:42,081 --> 01:06:42,999 Não faço ideia. 373 01:07:23,289 --> 01:07:25,124 O que é isso? Ajude-o a levantar. 374 01:07:25,207 --> 01:07:27,418 Socorro! Me ajude. 375 01:08:23,349 --> 01:08:24,725 O que houve? 376 01:08:29,188 --> 01:08:30,856 Nossa, que frio! 377 01:08:37,738 --> 01:08:38,989 Está muito frio. 378 01:08:58,801 --> 01:08:59,802 Ele está morto? 379 01:09:00,386 --> 01:09:01,303 Espere… 380 01:09:06,142 --> 01:09:07,143 O quê? 381 01:09:28,539 --> 01:09:30,291 Saia de perto de mim! 382 01:13:37,037 --> 01:13:39,498 Fechem a porta! Rápido! 383 01:14:02,020 --> 01:14:03,063 Ele está morto? 384 01:14:03,147 --> 01:14:03,981 O que é isso? 385 01:14:54,990 --> 01:14:56,450 Saiam de perto de mim! 386 01:16:40,012 --> 01:16:40,846 Ashin. 387 01:16:52,232 --> 01:16:54,985 Me ajude, Ashin. 388 01:17:07,789 --> 01:17:09,082 Não. 389 01:17:09,166 --> 01:17:11,460 Ashin! O que está fazendo? 390 01:17:11,543 --> 01:17:13,712 Não, por favor! Não me mate! 391 01:17:13,795 --> 01:17:14,796 Ashin! 392 01:19:40,734 --> 01:19:41,735 Ashin… 393 01:19:43,320 --> 01:19:44,321 não me mate. 394 01:19:47,908 --> 01:19:49,576 Me desculpe por tudo. 395 01:19:50,994 --> 01:19:52,162 Por favor, não me mate. 396 01:20:35,789 --> 01:20:37,082 Ashin, você voltou! 397 01:20:39,751 --> 01:20:40,752 Sim. 398 01:20:42,295 --> 01:20:43,755 Voltei. 399 01:22:25,607 --> 01:22:27,359 Ficaram sem comer de novo. 400 01:22:28,109 --> 01:22:29,819 Já disse que precisam comer. 401 01:23:06,064 --> 01:23:08,984 Acho que não cuidei direito de vocês esse tempo todo. 402 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 Faisões, cervos, coelhos… 403 01:23:16,908 --> 01:23:18,868 Não era isso que queriam. 404 01:23:52,569 --> 01:23:54,154 A partir de agora… 405 01:23:56,823 --> 01:23:59,200 vou trazer apenas refeições deliciosas. 406 01:24:06,624 --> 01:24:07,876 Ashin! 407 01:24:09,961 --> 01:24:12,714 Ashin! 408 01:24:19,262 --> 01:24:20,388 Ashin! 409 01:24:21,473 --> 01:24:22,640 Ashin, não! 410 01:24:25,643 --> 01:24:26,895 Ashin! 411 01:25:08,269 --> 01:25:09,145 Como está? 412 01:25:42,011 --> 01:25:43,179 Não estou só. 413 01:25:44,722 --> 01:25:47,058 Estamos juntos, então não me sinto sozinha. 414 01:25:49,060 --> 01:25:50,687 Quando meu trabalho aqui acabar, 415 01:25:51,855 --> 01:25:55,483 depois que matar todos os seres vivos de Joseon e os jurchén, 416 01:25:56,776 --> 01:25:58,611 vou me juntar a vocês. 417 01:26:08,079 --> 01:26:12,709 FRONTEIRA DE JOSEON, UIJU 418 01:26:12,792 --> 01:26:14,711 Os japoneses atacaram o sul de novo. 419 01:26:15,295 --> 01:26:17,088 E se eles vierem até aqui? 420 01:26:17,922 --> 01:26:20,884 Soube que os emissários foram pedir ajuda ao Grande Império. 421 01:26:23,344 --> 01:26:26,556 Se nos ajudarem, não seremos derrotados como da última vez. 422 01:26:29,058 --> 01:26:32,896 Os emissários chegaram! 423 01:27:07,513 --> 01:27:08,848 Esta planta… 424 01:27:08,932 --> 01:27:10,642 DOUTOR LEE SEUNG-HUI 425 01:27:10,725 --> 01:27:13,478 …pode trazer os mortos de volta? 426 01:27:14,145 --> 01:27:15,396 Sim, isso mesmo. 427 01:27:16,856 --> 01:27:18,691 Antes que o sistema nervoso apodreça, 428 01:27:19,567 --> 01:27:21,903 amasse-a e a coloque numa agulha de acupuntura. 429 01:27:23,238 --> 01:27:25,823 Perfure aproximadamente 3mm na glabela. 430 01:27:31,329 --> 01:27:34,332 O cadáver voltará à vida em duas horas. 431 01:32:35,549 --> 01:32:40,554 Legendas: Gustavo Sobral