1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,259 ‎TẬP ĐẶC BIỆT CỦA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,770 ‎DỰA TRÊN ‎THE KINGDOM OF THE GODS‎ CỦA YLAB 5 00:01:38,723 --> 00:01:42,477 ‎CUỘC XÂM LƯỢC CỦA NHẬT BẢN ĐÃ KHIẾN ‎MẢNH ĐẤT NAM JOSEON BỊ TÀN PHÁ NẶNG NỀ 6 00:01:42,560 --> 00:01:48,942 ‎VÀ MỘT CUỘC CHIẾN KHÁC ‎CŨNG ĐANG NHEN NHÓM Ở PHƯƠNG BẮC. 7 00:01:50,735 --> 00:01:52,153 ‎NỮ CHÂN, TỘC NGƯỜI SỐNG RẢI RÁC 8 00:01:52,237 --> 00:01:54,405 ‎TRÊN THẢO NGUYÊN MÃN CHÂU ‎BÊN KIA SÔNG AMNOK, 9 00:01:54,489 --> 00:01:58,409 ‎ĐÃ TẬP HỢP LẠI Ở LƯU VỰC SÔNG PAJEO 10 00:01:58,493 --> 00:02:02,831 ‎DƯỚI LÁ CỜ CỦA PAJEOWI, ‎ĐỘI QUÂN HIẾU CHIẾN VÀ MẠNH MẼ. 11 00:02:05,917 --> 00:02:10,588 ‎KHI MỘT VẠN NGƯỜI NỮ CHÂN TẬP HỢP, ‎KHÔNG AI CÓ THỂ ĐÁNH BẠI HỌ. 12 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 ‎CẢM THẤY MỐI ĐE DỌA TỪ NHỮNG ‎HÀNH ĐỘNG ĐÁNG NGỜ CỦA PAJEOWI, 13 00:02:15,176 --> 00:02:19,013 ‎CÁC TƯỚNG LĨNH CỦA JOSEON ĐÃ LỢI DỤNG ‎NHỮNG NHÓM NGƯỜI NỮ CHÂN KHÁC 14 00:02:19,097 --> 00:02:22,892 ‎ĐỂ DO THÁM VÀ CẢN TRỞ HỌ. 15 00:02:24,644 --> 00:02:27,397 ‎ĐÓ LÀ NHỮNG NỮ CHÂN SỐNG Ở JOSEON, ‎GỌI LÀ "THÀNH ĐỂ DÃ NHÂN" 16 00:02:27,480 --> 00:02:30,733 ‎VÌ ĐÃ SỐNG Ở MẢNH ĐẤT JOSEON ‎TRONG HƠN 100 NĂM, 17 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 ‎HỌ KHÔNG ĐƯỢC COI LÀ NGƯỜI NỮ CHÂN 18 00:02:34,070 --> 00:02:37,198 ‎HAY ĐƯỢC CÔNG NHẬN LÀ NGƯỜI JOSEON 19 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 ‎VÀ BỊ MIỆT THỊ. 20 00:07:04,382 --> 00:07:07,927 ‎LOÀI CÂY NÀY GIÚP HỒI SINH NGƯỜI CHẾT ‎NHƯNG NGƯƠI SẼ PHẢI TRẢ GIÁ 21 00:07:28,656 --> 00:07:32,577 ‎NỮ CHÂN ‎JOSEON, HANYANG 22 00:07:36,831 --> 00:07:40,585 ‎PAJEOWI, LÀNG PHIÊN HỒ, HUYỆN PYESA 23 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 ‎HUYỆN PYESA 24 00:08:26,297 --> 00:08:27,131 ‎Cái gì vậy? 25 00:08:59,539 --> 00:09:03,960 ‎THÀNH MANPO 26 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 ‎Người đó chẳng phải là ‎thiêm sứ của quân Chupajin sao? 27 00:09:10,049 --> 00:09:12,885 ‎Không lẽ lại có cuộc chiến nào đó xảy ra? 28 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 ‎Có vẻ tin đồn đó là sự thật. 29 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 ‎Tin đồn gì? 30 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 ‎Thì là… 31 00:09:20,476 --> 00:09:23,896 ‎Ta nghe nói những người Nữ Chân ‎vào huyện Pyesa lấy sâm núi 32 00:09:23,980 --> 00:09:25,314 ‎đều đã bị giết chết. 33 00:09:26,107 --> 00:09:30,987 ‎Nhưng theo quốc pháp ‎thì huyện Pyesa bị nghiêm cấm ra vào. 34 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 ‎Vậy mà chuyện kinh khủng như vậy ‎xảy ra ở nơi đó ư? 35 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 ‎Ta nghe nói ‎có thứ gì đó vô cùng đáng sợ sống ở đấy. 36 00:09:37,827 --> 00:09:41,080 ‎Những người vào đó đào sâm núi ‎đều không thể bình an trở về. 37 00:09:42,832 --> 00:09:45,459 ‎Không ai được phép vào đó ‎trong 100 năm qua. 38 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 ‎Ai biết được liệu nơi đó ‎có quái vật hung ác sống hay không. 39 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 ‎Tất cả bọn họ có hình xăm giống nhau. 40 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 ‎Đó là người Nữ Chân của Pajeowi. 41 00:10:28,002 --> 00:10:29,378 ‎Tin đồn đã lan rộng. 42 00:10:29,462 --> 00:10:32,089 ‎Việc Pajeowi biết chuyện ‎chỉ là vấn đề thời gian. 43 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 ‎Chúng ta nên làm gì? 44 00:10:33,883 --> 00:10:35,509 ‎Hãy đến chỗ làng phiên hồ. 45 00:11:03,412 --> 00:11:04,538 ‎Đừng nhìn. 46 00:11:04,622 --> 00:11:06,791 ‎Máu và nội tạng động vật ‎là những thứ thấp kém. 47 00:11:19,720 --> 00:11:21,639 ‎Đây. Xong rồi. 48 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 ‎Bỏ cái tay bẩn thỉu đó ra. 49 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 ‎Đi thôi. 50 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 ‎Này! 51 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 ‎Ăn thịt thôi! 52 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 ‎LÀNG PHIÊN HỒ 53 00:12:12,898 --> 00:12:15,317 ‎NGÔI LÀNG ‎MÀ NGƯỜI NỮ CHÂN Ở JOSEON SỐNG 54 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 ‎Ngon quá. 55 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 ‎Vị ngon thật. 56 00:12:22,700 --> 00:12:23,784 ‎Tuyệt lắm! 57 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 ‎Lần cuối chúng ta ăn thịt là khi nào nhỉ? 58 00:12:28,247 --> 00:12:29,498 ‎Là chị Ashin! 59 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 ‎Chị Ashin! 60 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 ‎Ashin à, mau lại đây ăn đi. 61 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 ‎Ta cho thêm nhé? 62 00:12:43,596 --> 00:12:44,638 ‎Ngon nhỉ? 63 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 ‎Này! Con làm gì vậy? 64 00:12:54,982 --> 00:12:55,858 ‎Mau đưa cho ta. 65 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 ‎- Con… ‎- Con sai rồi. 66 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 ‎Cha đã nói là không được đến huyện Pyesa! 67 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 ‎Nhưng cha nói ‎ở đó không có gì nguy hiểm mà. 68 00:13:09,538 --> 00:13:13,334 ‎Cha nói những người có địa vị cao ‎muốn lấy hết sâm núi ở đó 69 00:13:13,417 --> 00:13:15,544 ‎nên mới cố tình tung tin đồn mà. 70 00:13:15,628 --> 00:13:17,463 ‎Vậy nên con càng không được đến đó. 71 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 ‎Quân lính còn đáng sợ hơn cả quái vật. 72 00:13:21,300 --> 00:13:22,593 ‎Vậy phải làm thế nào? 73 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 ‎Cứ để mẹ con chết như vậy ạ? 74 00:13:36,357 --> 00:13:39,235 ‎Họ nói sâm núi ở huyện Pyesa ‎là thần dược hồi sinh người chết… 75 00:13:39,318 --> 00:13:41,237 ‎Con không phải người đào sâm. 76 00:13:42,404 --> 00:13:45,491 ‎Con định tìm sâm núi ‎trên ngọn núi rộng lớn đó như thế nào? 77 00:13:45,574 --> 00:13:48,786 ‎Con không biết có phải sâm núi không ‎nhưng con đã thấy một loại cây lạ. 78 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 ‎Nó được vẽ trên tường ‎của một ngôi đền bị bỏ hoang. 79 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 ‎Nó có thể hồi sinh người chết. 80 00:13:54,250 --> 00:13:55,376 ‎Nhảm nhí. 81 00:13:57,419 --> 00:13:59,630 ‎Không còn ngôi đền nào ở đó. 82 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 ‎- Rõ ràng con đã thấy… ‎- Đừng nói linh tinh nữa. 83 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 ‎Nghe lời cha, đừng đi đến đó. 84 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 ‎Những kẻ lén vào đó và bị phát hiện 85 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 ‎đều bị cắt lưỡi. 86 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 ‎Cha không thể để con gặp chuyện như vậy. 87 00:14:51,098 --> 00:14:54,727 ‎Ta đã định tới Chupajin 88 00:14:54,810 --> 00:14:57,438 ‎để dâng cống phẩm cho ngài. 89 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 ‎Mười lăm người Nữ Chân của Pajeowi ‎đã bị giết hại 90 00:15:02,359 --> 00:15:05,946 ‎khi vượt sông tới huyện Pyesa để đào sâm. 91 00:15:08,073 --> 00:15:11,619 ‎Ngài chắc chắn ‎họ là người Nữ Chân của Pajeowi chứ? 92 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 ‎Rốt cuộc ai đã làm việc đó? 93 00:15:18,709 --> 00:15:20,085 ‎Là một con hổ. 94 00:15:22,671 --> 00:15:25,132 ‎Ngươi sẽ phải qua sông. 95 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 ‎Hãy lan truyền tin đồn ‎rằng những người Nữ Chân của Pajeowi 96 00:15:29,011 --> 00:15:30,304 ‎đã bị giết bởi một con hổ. 97 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 ‎Ta hiểu rồi. 98 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 ‎Khi nào thì làng phiên hồ chúng ta 99 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 ‎có được một chức quan? 100 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 ‎Bọn ta biết ngươi là kẻ trung thành. 101 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 ‎Hãy nhẫn nại và chờ đợi. 102 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 ‎Tin tốt sẽ đến. 103 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 ‎Lên đường thôi. Chuẩn bị đi. 104 00:16:11,136 --> 00:16:14,848 ‎QUÂN DOANH CỦA JOSEON, CHUPAJIN 105 00:16:22,147 --> 00:16:26,276 ‎Tất cả thi thể phát hiện ở huyện Pyesa ‎đã được đưa đến đây theo lệnh của ngài. 106 00:16:49,008 --> 00:16:53,554 ‎Những vết cắn xé ở tay và chân ‎đúng là do thú hoang gây ra 107 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 ‎nhưng đều là vết thương có sau khi chết. 108 00:16:56,223 --> 00:16:57,558 ‎Không phải do hổ. 109 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 ‎Họ bị giết bởi con người. 110 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 ‎Ta biết. 111 00:17:11,238 --> 00:17:13,157 ‎Khi một vạn người Nữ Chân tập hợp lại, 112 00:17:14,408 --> 00:17:16,118 ‎thiên hạ sẽ gặp nguy hiểm. 113 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 ‎Đưa tay ra, ngươi sẽ được giúp đỡ. 114 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 ‎Đưa kiếm ra, ngươi sẽ bị chém. 115 00:18:07,461 --> 00:18:11,048 ‎Khi Joseon chìm trong loạn lạc vì cuộc xâm lược của Nhật Bản, 116 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 ‎Aidagan, tộc trưởng của Pajeowi, 117 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 ‎đã tập hợp người Nữ Chân về dưới sự chỉ huy của hắn. 118 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 ‎Quân Nhật Bản ở phía nam ‎lại đang lăm le xâm lược. 119 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 ‎Nếu Pajeowi ở phương bắc ‎lấy việc này làm cớ tấn công Joseon, 120 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 ‎vận mệnh đất nước này sẽ ra sao? 121 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 ‎Chúng ta không được để họ biết ‎những kẻ này bị giết bởi người Joseon. 122 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 ‎Chuyện này nhất định phải… 123 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 ‎là do một con hổ. 124 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 ‎Thiêm sứ của Chupajin muốn gặp ngài. 125 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 ‎Cho hắn vào. 126 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 ‎Mời ngài. 127 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 ‎Ngươi đến đây giờ này có việc gì? 128 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 ‎Đã phát hiện ‎15 thi thể người Nữ Chân của Pajeowi. 129 00:19:27,708 --> 00:19:29,793 ‎Ngươi chắc là chỉ có 15 thi thể chứ? 130 00:19:29,877 --> 00:19:33,547 ‎Sao vậy? Không phải 15 người ư? 131 00:19:35,883 --> 00:19:38,802 ‎Ta nghe nói ‎hôm kia ngài đi săn ở đèo Bạch Dương. 132 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 ‎Từ khi nào mà ta… 133 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 ‎phải xin phép ngươi để đi săn? 134 00:19:49,479 --> 00:19:54,151 ‎Đàn ông tộc Nữ Chân của Pajeowi ‎được huấn luyện từ nhỏ. 135 00:19:54,985 --> 00:20:00,574 ‎Gần như không thể hạ gục ‎cả 15 người đàn ông đó trong một lần. 136 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 ‎Trừ phi đó là ‎ngài Tiết độ sứ và đội cận vệ. 137 00:20:24,556 --> 00:20:27,809 ‎Ngài nên chấn chỉnh lại quân của mình ‎trước khi người khác phát hiện ra. 138 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 ‎Những kẻ Nữ Chân đó… 139 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 ‎dám trộm sâm núi của gia tộc Haewon Cho. 140 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 ‎Bọn chúng đáng phải chết. 141 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 ‎Ngài nên bắt bọn chúng ‎và trừng trị theo quốc pháp. 142 00:20:46,578 --> 00:20:50,916 ‎Và sâm núi không phải ‎của gia tộc Haewon Cho 143 00:20:50,999 --> 00:20:54,419 ‎mà là của Điện hạ, vua của đất nước này. 144 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 ‎Ngươi nghĩ ‎ngươi có thể lăng mạ ta và gia tộc 145 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 ‎chỉ vì ta bị mắc kẹt 146 00:21:07,224 --> 00:21:08,725 ‎ở nơi khỉ ho cò gáy nào sao? 147 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 ‎Ngài mắc kẹt ở đây vì bỏ mặc bách tính 148 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 ‎và chạy trốn khi chiến loạn. 149 00:21:13,647 --> 00:21:18,151 ‎Nếu ngài lại khiến đất nước gặp nguy hiểm, 150 00:21:18,235 --> 00:21:20,737 ‎cho dù là người của gia tộc Haewon Cho… 151 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 ‎ngài cũng không thể sống yên. 152 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 ‎Bách tính đang bắt đầu thấy bất an 153 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 ‎nên ta sẽ bắt đầu săn một con hổ ‎để trấn an lòng dân. 154 00:21:37,337 --> 00:21:41,675 ‎Ngài đừng làm gì cả và hãy giữ yên lặng. 155 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 ‎Đây là cảnh cáo. 156 00:22:39,691 --> 00:22:44,654 ‎SÔNG AMNOK, KHU VỰC BIÊN GIỚI 157 00:22:51,286 --> 00:22:54,331 ‎LÀNG PHIÊN HỒ 158 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 ‎Là hổ thật ạ? 159 00:22:57,959 --> 00:23:00,712 ‎Người ở Pajeowi học võ từ khi mới biết đi. 160 00:23:02,464 --> 00:23:04,800 ‎Những người đó ‎có thể bị một con hổ giết sao? 161 00:23:24,152 --> 00:23:25,821 ‎Nếu đó là nói dối, 162 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 ‎họ sẽ chỉ càng thêm bực tức. 163 00:23:29,199 --> 00:23:31,118 ‎Cha có thể sẽ gặp nguy hiểm. 164 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 ‎Do thám 165 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 ‎vốn dĩ đã là việc nguy hiểm. 166 00:23:39,668 --> 00:23:42,963 ‎Khi không có ta ở nhà, ‎nhờ con chăm sóc gia đình nhé. 167 00:23:44,548 --> 00:23:45,549 ‎Được rồi, ta đi đây. 168 00:23:50,846 --> 00:23:53,807 ‎Cha hãy chỉ qua sông rồi trở về. 169 00:23:53,890 --> 00:23:56,059 ‎Cha đã đưa họ lông thú ‎mà cha khó khăn kiếm được 170 00:23:56,143 --> 00:23:58,520 ‎và còn làm nhiệm vụ do thám nguy hiểm. 171 00:23:59,563 --> 00:24:02,023 ‎Cha định để họ coi thường đến bao giờ? 172 00:24:05,360 --> 00:24:10,407 ‎Huyện Pyesa, ‎nơi tổ tiên của chúng ta từng sống. 173 00:24:12,325 --> 00:24:14,661 ‎Đó là mảnh đất ‎mà vua Joseon ban tặng cho chúng ta, 174 00:24:14,744 --> 00:24:17,622 ‎những người từng ‎chìm trong đói khát và cướp bóc 175 00:24:17,706 --> 00:24:20,041 ‎ở thảo nguyên nghèo nàn phía bên kia sông. 176 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 ‎Nhà vua cũng cho một chức quan 177 00:24:22,752 --> 00:24:24,838 ‎và miễn thuế cho chúng ta. 178 00:24:30,010 --> 00:24:34,264 ‎Joseon đã ban ơn cho chúng ta. 179 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 ‎Ta không thể phản bội ân huệ đó. 180 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 ‎Có thể họ làm vậy với tổ tiên chúng ta 181 00:24:46,902 --> 00:24:49,196 ‎nhưng bây giờ họ đã lấy lại tất cả. 182 00:24:52,324 --> 00:24:54,284 ‎Nếu đợi thêm chút nữa, 183 00:24:54,367 --> 00:24:58,413 ‎chúng ta cũng sẽ có một chức quan ‎và có thể sống hiên ngang. 184 00:25:46,920 --> 00:25:49,214 ‎Có lẽ phải mời y sĩ tới. 185 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 ‎Chị biết mà. 186 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 ‎Y sĩ sẽ không đến đâu. 187 00:25:57,013 --> 00:25:58,265 ‎Vậy phải làm thế nào? 188 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 ‎Ở bên mẹ đến khi chị về. 189 00:26:08,525 --> 00:26:10,735 ‎Chị! Chị về sớm nhé! 190 00:26:12,445 --> 00:26:14,406 ‎LÀNG CỦA TỘC NỮ CHÂN, ‎PHÍA BẮC SÔNG AMNOK 191 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 ‎Phía bên kia sông Amnok là núi Baekdu, 192 00:26:18,243 --> 00:26:20,662 ‎ngọn núi cao nhất Joseon. 193 00:26:20,745 --> 00:26:26,543 ‎Ngọn núi đó lớn đến nỗi ‎nó có mọi loài cây và mọi loài động vật. 194 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 ‎Trong số đó, nổi tiếng nhất 195 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 ‎là một con hổ. 196 00:26:36,803 --> 00:26:41,641 ‎Con hổ ấy đã sống ở đó 1.000 năm. 197 00:26:41,725 --> 00:26:46,187 ‎Thỉnh thoảng, nó biến thành con người. 198 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 ‎Thật đấy! 199 00:26:53,236 --> 00:26:59,159 ‎Hơn 1.000 người đã chết ‎vì lên núi bắt con hổ đó. 200 00:27:02,203 --> 00:27:07,500 ‎Lần này, những người Nữ Chân của Pajeowi ‎leo lên đèo Bạch Dương 201 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 ‎đều bị con hổ đó ăn thịt. 202 00:27:12,464 --> 00:27:14,966 ‎Thật không? 203 00:27:15,050 --> 00:27:16,301 ‎Đương nhiên rồi. 204 00:27:17,052 --> 00:27:19,304 ‎Ta đã tận mắt nhìn thấy. 205 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 ‎Đúng, ông nên nói sự thật. 206 00:27:28,480 --> 00:27:30,065 ‎Nếu là tin đồn nhảm, 207 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 ‎ông sẽ chết đấy. 208 00:27:50,835 --> 00:27:52,587 ‎HUYỆN PYESA 209 00:29:20,425 --> 00:29:23,094 ‎LOÀI CÂY NÀY GIÚP HỒI SINH NGƯỜI CHẾT 210 00:29:23,178 --> 00:29:27,182 ‎NHƯNG NGƯƠI SẼ PHẢI TRẢ GIÁ 211 00:29:38,568 --> 00:29:41,029 ‎Lần này, chúng ta sẽ đi săn ở đèo Bạch Dương. 212 00:29:41,112 --> 00:29:43,740 ‎Chúng ta sẽ bắt đầu săn ở đây và ở đây. 213 00:29:43,823 --> 00:29:45,784 ‎Quân lính Chupajin sẽ tản ra, 214 00:29:45,867 --> 00:29:48,077 ‎bảo vệ những con đường mòn ‎và đuổi theo nó. 215 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 ‎Chúng ta sẽ dồn nó… 216 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 ‎tới đây. 217 00:29:54,250 --> 00:29:56,085 ‎Ngài muốn dồn nó tới huyện Pyesa. 218 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 ‎Nhớ kỹ. 219 00:29:59,839 --> 00:30:01,591 ‎Chúng ta chỉ cần giả vờ bắt nó. 220 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 ‎Khi đi săn hổ, 221 00:30:10,558 --> 00:30:13,770 ‎không được đi quá chậm hay quá nhanh. 222 00:30:13,853 --> 00:30:14,896 ‎Nếu đi nhanh quá, 223 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 ‎có thể nó sẽ tấn công chúng ta. 224 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 ‎Được rồi. Đi thôi! 225 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 ‎Đi thôi! 226 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 ‎Xuất phát! 227 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 ‎Tiến lên! 228 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 ‎Là dấu chân của hổ. 229 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 ‎Thật kỳ lạ. 230 00:30:49,264 --> 00:30:52,892 ‎Hổ ghét tiếng kim loại nên nó sẽ ‎đi ngược lại với hướng đi của thợ săn, 231 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 ‎nhưng lần này lại khác. 232 00:30:55,019 --> 00:30:56,271 ‎Ý ngươi là gì? 233 00:30:57,564 --> 00:30:59,274 ‎Nó đang tiến đến chỗ các thợ săn. 234 00:32:49,759 --> 00:32:50,885 ‎Là một con hổ. 235 00:32:51,719 --> 00:32:54,430 ‎Không phải hổ… 236 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 ‎Là quái vật. 237 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 ‎Ra lệnh cho thợ săn rút lui. 238 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 ‎Từ giờ, chúng ta sẽ là người săn. 239 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 ‎Rút lui! 240 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 ‎- Chạy đi! ‎- Rút lui! 241 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 ‎Là Pajeowi. Chặn chúng lại! 242 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 ‎Thiêm sứ! 243 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 ‎Thật kỳ dị. 244 00:36:54,837 --> 00:36:55,838 ‎Nó vốn đã chết rồi. 245 00:36:57,173 --> 00:36:58,549 ‎Sao chuyện này có thể xảy ra? 246 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 ‎Có chuyện khác còn kỳ dị hơn. 247 00:37:17,151 --> 00:37:20,154 ‎Có người nói huynh đệ của bọn ta ‎bị giết bởi một con hổ. 248 00:37:20,238 --> 00:37:23,783 ‎Vậy thì máu xương của các huynh đệ ‎đang ở đâu? 249 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 ‎Chúng là những kẻ vượt biên ‎và vào huyện Pyesa, 250 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 ‎nơi mà quốc pháp cấm ra vào. 251 00:37:28,913 --> 00:37:32,500 ‎Không có lý do gì để bọn ta ‎chịu trách nhiệm cho cái chết của chúng. 252 00:37:34,418 --> 00:37:36,671 ‎Huynh đệ của ta chết trên đất Joseon. 253 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 ‎Cuộc trả thù đẫm máu sẽ bắt đầu. 254 00:38:31,058 --> 00:38:31,892 ‎Chị à? 255 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 ‎Cháy! 256 00:41:59,934 --> 00:42:05,439 ‎QUÂN DOANH CỦA JOSEON, CHUPAJIN 257 00:42:34,218 --> 00:42:37,388 ‎Ta nghe nói làng của ngươi bị giết hết ‎mà không rõ lý do. 258 00:42:38,055 --> 00:42:39,848 ‎Chỉ còn ngươi sống sót thôi à? 259 00:42:42,142 --> 00:42:44,770 ‎Cha ngươi thế nào rồi? 260 00:42:56,115 --> 00:42:57,700 ‎Ta nghe nói người của Pajeowi… 261 00:43:01,829 --> 00:43:04,915 ‎đã xử tử một gián điệp tới từ Joseon. 262 00:43:06,375 --> 00:43:09,128 ‎Ngươi đã đích thân qua sông? 263 00:43:10,671 --> 00:43:12,381 ‎Ta không hiểu. 264 00:43:17,177 --> 00:43:19,305 ‎Tại sao Pajeowi làm vậy với bọn ta? 265 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 ‎Dù nghĩ thế nào, ta cũng không hiểu. 266 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 ‎Ngươi tìm đến ta vì muốn biết lý do à? 267 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 ‎Không. 268 00:43:37,281 --> 00:43:39,116 ‎Chuyện đó không quan trọng. 269 00:43:42,536 --> 00:43:45,331 ‎Xin hãy trả thù cho cha ta. 270 00:43:47,958 --> 00:43:50,294 ‎Kẻ hèn hạ như ta không thể làm được. 271 00:43:52,046 --> 00:43:54,173 ‎Nhưng Joseon là quốc gia hùng mạnh 272 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 ‎nên có thể trừng phạt bọn chúng. 273 00:43:56,300 --> 00:43:58,010 ‎Rất tiếc cho sự mất mát của ngươi, 274 00:43:58,636 --> 00:44:02,139 ‎nhưng đất nước không thể can thiệp ‎vào chuyện riêng tư. 275 00:44:02,222 --> 00:44:03,223 ‎Cha ta… 276 00:44:05,184 --> 00:44:07,436 ‎cả đời trung thành với Joseon. 277 00:44:12,691 --> 00:44:15,736 ‎Dù ngài không thể cho ông ấy ‎một chức quan, 278 00:44:17,905 --> 00:44:20,032 ‎ngài không thể làm việc đó cho ông ấy sao? 279 00:44:22,368 --> 00:44:24,370 ‎Không cần làm ngay bây giờ. 280 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 ‎Năm sau… Năm sau nữa… 281 00:44:28,999 --> 00:44:30,834 ‎hay 10 năm, 20 năm sau cũng được. 282 00:44:35,798 --> 00:44:38,509 ‎Chỉ cần ngài khiến chúng khóc ra máu 283 00:44:41,720 --> 00:44:43,347 ‎là ta đã thấy mãn nguyện rồi. 284 00:44:44,556 --> 00:44:46,183 ‎Ta sẽ làm bất cứ việc gì. 285 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 ‎Ngài bảo ta làm gián điệp cũng được, 286 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 ‎làm đồ tể cũng được. 287 00:44:54,566 --> 00:44:58,195 ‎Ta sẽ làm bất cứ việc gì, ‎dù nguy hiểm, hèn hạ hơn cả những việc đó. 288 00:45:04,701 --> 00:45:07,996 ‎Xin hãy giúp ta trả thù. 289 00:45:12,501 --> 00:45:14,002 ‎Thu xếp cho đứa trẻ này. 290 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 ‎Hình như là con bé người Nữ Chân. 291 00:45:37,943 --> 00:45:39,653 ‎Ngươi sẽ sống ở đây. 292 00:48:40,751 --> 00:48:42,294 ‎Nó là đứa trẻ duy nhất còn sống à? 293 00:48:43,170 --> 00:48:44,588 ‎Con nhỏ kiên cường. 294 00:48:45,505 --> 00:48:47,674 ‎Nghe nói một mình nó chôn tất cả thi thể. 295 00:49:12,699 --> 00:49:15,494 ‎DOANH TRẠI PAJEOWI 296 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 ‎- Này. ‎- Cái gì? 297 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 ‎Nhìn cái gì vậy? 298 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 ‎Ashin. 299 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 ‎Ra ngoài. 300 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 ‎Ngươi có thể 301 00:51:27,250 --> 00:51:28,752 ‎sống ở đây 302 00:51:31,838 --> 00:51:33,632 ‎sau khi giết lính của Joseon ư? 303 00:51:50,023 --> 00:51:51,942 ‎Chắc ngươi đã quá lớn để chui vào đây. 304 00:52:51,793 --> 00:52:52,919 ‎Ngươi vất vả rồi. 305 00:53:11,980 --> 00:53:13,940 ‎BÃI BÁT 306 00:53:14,524 --> 00:53:15,901 ‎Cấp báo! 307 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 ‎Cuộc thương lượng với quân Nhật Bản ‎đã bị gián đoạn? 308 00:53:18,486 --> 00:53:19,613 ‎Vâng. 309 00:53:19,696 --> 00:53:21,573 ‎Nhà vua ra lệnh điều binh tới hỗ trợ 310 00:53:21,656 --> 00:53:24,075 ‎quân phòng ngự ở phía nam, ‎trừ quân ở Uiju và Kanggye. 311 00:53:34,753 --> 00:53:37,839 ‎Để một số ít binh lính ở lại ‎và chuẩn bị xuất chinh. 312 00:53:37,923 --> 00:53:38,882 ‎Vâng. 313 00:53:38,965 --> 00:53:43,178 ‎Không được bỏ qua ‎bất kỳ động tĩnh nào của Pajeowi. 314 00:53:43,261 --> 00:53:44,512 ‎Rõ, thưa ngài. 315 00:53:49,351 --> 00:53:50,352 ‎Đại nhân. 316 00:53:51,019 --> 00:53:52,729 ‎Ngươi làm gì ở đây? 317 00:53:53,813 --> 00:53:55,023 ‎Tiểu nhân đáng chết. 318 00:53:55,106 --> 00:53:57,317 ‎Nếu còn xảy ra chuyện này, 319 00:53:58,276 --> 00:54:00,153 ‎ngươi sẽ không thể sống yên. 320 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 ‎Tiểu nhân nhớ rồi, thưa ngài. 321 00:54:15,835 --> 00:54:17,671 ‎Ta cần ngươi qua sông. 322 00:54:18,254 --> 00:54:21,675 ‎Ngươi phải tìm hiểu ‎động thái của Pajeowi chi tiết hơn. 323 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 ‎ĐẠI BẢN DOANH CỦA PAJEOWI 324 00:56:11,242 --> 00:56:12,619 ‎Há miệng ra. 325 00:56:13,953 --> 00:56:16,122 ‎Há ra. 326 00:56:16,623 --> 00:56:18,333 ‎Ngươi phải sống thật lâu. 327 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 ‎GIÁN ĐIỆP PHẢN BỘI BỘ LẠC 328 00:57:57,474 --> 00:57:58,558 ‎Cha… 329 00:58:06,733 --> 00:58:08,276 ‎Cha, là con đây. 330 00:58:12,739 --> 00:58:13,907 ‎Cha… 331 00:58:17,869 --> 00:58:20,288 ‎Cha, là con đây. 332 00:58:36,596 --> 00:58:38,181 ‎Làm ơn… 333 00:58:38,848 --> 00:58:40,266 ‎giết ta đi. 334 00:58:41,392 --> 00:58:42,644 ‎Cha. 335 00:58:42,727 --> 00:58:44,938 ‎Cha, chúng ta… 336 00:58:45,855 --> 00:58:47,649 ‎Chúng ta về nhà thôi. 337 00:58:48,441 --> 00:58:49,651 ‎Không sao rồi. 338 00:58:50,485 --> 00:58:53,279 ‎Không sao rồi, chúng ta về nhà thôi. 339 00:58:53,905 --> 00:58:55,448 ‎Chúng ta về nhà thôi. 340 00:58:57,200 --> 00:58:58,660 ‎Giết ta đi. 341 00:59:02,664 --> 00:59:03,665 ‎Đừng khóc nữa. 342 00:59:13,591 --> 00:59:14,759 ‎Giết ta đi. 343 00:59:39,701 --> 00:59:41,202 ‎Chúng ta về thôi. 344 00:59:57,218 --> 00:59:58,386 ‎Làm ơn… 345 00:59:59,971 --> 01:00:01,180 ‎giết ta đi. 346 01:00:02,307 --> 01:00:03,558 ‎Ashin. 347 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 ‎Ashin à. 348 01:02:09,225 --> 01:02:13,479 ‎CHẤP VỤ THẤT, CHUPAJIN 349 01:02:23,781 --> 01:02:24,615 ‎Ashin à? 350 01:02:49,307 --> 01:02:54,103 ‎Người Nữ Chân ở Pajeowi đã lẻn vào huyện Pyesa để trộm sâm. 351 01:02:54,187 --> 01:02:56,564 ‎Họ bị tấn công và giết hại. 352 01:02:57,982 --> 01:03:02,904 ‎Trong tình hình căng thẳng, cuộc chiến với người Nữ Chân ở Pajeowi có thể nổ ra 353 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 ‎nhưng chúng thần đã hy sinh một ngôi làng của Thành Để Dã Nhân 354 01:03:06,073 --> 01:03:08,326 ‎và kết thúc mọi chuyện êm đẹp. 355 01:03:11,496 --> 01:03:13,706 ‎Huynh đệ của ta chết trên đất Joseon. 356 01:03:14,457 --> 01:03:17,043 ‎Cuộc trả thù đẫm máu sẽ bắt đầu. 357 01:03:23,466 --> 01:03:24,592 ‎Đứng lại! 358 01:03:32,975 --> 01:03:34,519 ‎Dù các ngươi giết người diệt khẩu, 359 01:03:34,602 --> 01:03:36,103 ‎các huynh đệ khác sẽ lại đến. 360 01:03:37,396 --> 01:03:39,190 ‎Món nợ máu sẽ ngày càng chồng chất. 361 01:03:39,273 --> 01:03:40,775 ‎Các ngươi nói đúng. 362 01:03:41,442 --> 01:03:44,070 ‎Huynh đệ của các ngươi không chết vì hổ, 363 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 ‎mà vì bị ai đó tập kích. 364 01:03:51,369 --> 01:03:53,621 ‎Bọn ta tìm được thứ này 365 01:03:54,539 --> 01:03:55,998 ‎ở nơi huynh đệ các ngươi chết. 366 01:04:19,772 --> 01:04:23,901 ‎Ngươi tìm đến ta vì muốn biết lý do à? 367 01:04:24,527 --> 01:04:27,655 ‎Xin hãy trả thù cho cha ta. 368 01:04:59,520 --> 01:05:01,314 ‎Nhờ con chăm sóc gia đình nhé. 369 01:05:40,978 --> 01:05:41,854 ‎Ashin. 370 01:05:43,731 --> 01:05:44,607 ‎Ashin. 371 01:05:54,492 --> 01:05:55,952 ‎Hoa gì đây? 372 01:06:40,454 --> 01:06:41,497 ‎Cái gì vậy? 373 01:06:42,081 --> 01:06:42,957 ‎Ai biết? 374 01:07:23,289 --> 01:07:25,207 ‎Gì vậy? Giúp anh ta đi. 375 01:07:25,291 --> 01:07:27,418 ‎Cứu! Cứu tôi với! 376 01:08:23,349 --> 01:08:24,725 ‎Cái gì vậy? 377 01:08:29,188 --> 01:08:30,856 ‎Ôi, lạnh quá. 378 01:08:37,738 --> 01:08:38,906 ‎Lạnh quá. 379 01:08:58,801 --> 01:08:59,802 ‎Chết rồi à? 380 01:09:00,386 --> 01:09:01,303 ‎Này. 381 01:09:06,142 --> 01:09:07,143 ‎Gì vậy? 382 01:09:28,539 --> 01:09:30,291 ‎Đừng lại gần! 383 01:13:37,037 --> 01:13:39,498 ‎Đóng cửa vào! Nhanh lên! 384 01:14:02,020 --> 01:14:03,063 ‎Anh ta chết rồi à? 385 01:14:03,147 --> 01:14:03,981 ‎Chuyện gì vậy? 386 01:14:54,990 --> 01:14:56,742 ‎Tránh ra! 387 01:16:40,053 --> 01:16:41,054 ‎Ashin à… 388 01:16:52,232 --> 01:16:54,985 ‎Giúp ta với, Ashin. 389 01:17:07,873 --> 01:17:09,082 ‎Không được… 390 01:17:09,166 --> 01:17:11,460 ‎Ashin! Ngươi làm gì vậy? 391 01:17:11,543 --> 01:17:13,795 ‎Không được! Đừng giết ta! 392 01:17:13,879 --> 01:17:14,713 ‎Ashin! 393 01:19:40,734 --> 01:19:41,735 ‎Ashin. 394 01:19:43,320 --> 01:19:44,321 ‎Tha cho ta. 395 01:19:47,908 --> 01:19:49,576 ‎Ta sai rồi. 396 01:19:50,994 --> 01:19:52,120 ‎Làm ơn tha cho ta. 397 01:20:35,789 --> 01:20:37,082 ‎Ashin về rồi à? 398 01:20:39,751 --> 01:20:40,752 ‎Vâng. 399 01:20:42,295 --> 01:20:43,755 ‎Em về rồi. 400 01:22:25,607 --> 01:22:27,359 ‎Mọi người lại không ăn gì cả. 401 01:22:28,109 --> 01:22:29,819 ‎Vậy thì không được đâu. 402 01:23:06,064 --> 01:23:08,984 ‎Có vẻ trước giờ con không chăm sóc tử tế ‎cho mọi người. 403 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 ‎Gà lôi, nai, thỏ,… 404 01:23:16,908 --> 01:23:18,827 ‎Mọi người không muốn ăn những thứ đó nhỉ? 405 01:23:52,569 --> 01:23:54,154 ‎Từ bây giờ… 406 01:23:56,823 --> 01:23:59,200 ‎con sẽ đãi mọi người những món ngon. 407 01:24:06,624 --> 01:24:07,876 ‎Ashin! 408 01:24:09,961 --> 01:24:12,714 ‎Ashin! 409 01:24:19,304 --> 01:24:20,388 ‎Ashin! 410 01:24:21,473 --> 01:24:22,640 ‎Ashin, không! 411 01:24:25,643 --> 01:24:26,895 ‎Ashin! 412 01:25:08,269 --> 01:25:09,145 ‎Thế nào? 413 01:25:42,011 --> 01:25:43,179 ‎Con không cô đơn. 414 01:25:44,722 --> 01:25:47,058 ‎Chúng ta ở bên cạnh nhau nên con không cô đơn. 415 01:25:49,060 --> 01:25:50,687 ‎Sau khi kết thúc tất cả mọi việc 416 01:25:51,855 --> 01:25:55,483 ‎và giết hết những thứ sống trên đất Joseon và Nữ Chân, 417 01:25:56,776 --> 01:25:58,611 ‎con sẽ đến bên mọi người. 418 01:26:08,079 --> 01:26:12,709 ‎BIÊN GIỚI JOSEON, UIJU 419 01:26:12,792 --> 01:26:14,711 ‎Nghe nói quân Nhật lại xâm lược phía nam. 420 01:26:15,295 --> 01:26:17,088 ‎Nhỡ bọn chúng lên tới đây thì sao? 421 01:26:17,922 --> 01:26:20,884 ‎Ta nghe nói sứ thần ‎đã đi yêu cầu Đại Quốc cử quân chi viện. 422 01:26:23,344 --> 01:26:26,556 ‎Nếu họ giúp, chúng ta sẽ ‎không bị tàn phá như lần trước. 423 01:26:29,058 --> 01:26:32,896 ‎Sứ thần đến! 424 01:27:07,513 --> 01:27:08,848 ‎Loài cây này… 425 01:27:08,932 --> 01:27:10,642 ‎Y SĨ LEE SEUNG HUI 426 01:27:10,725 --> 01:27:13,478 ‎…thật sự có thể hồi sinh người chết? 427 01:27:14,145 --> 01:27:15,396 ‎Đúng vậy. 428 01:27:16,856 --> 01:27:18,691 ‎Trước khi hệ thần kinh bị thối rữa, 429 01:27:19,567 --> 01:27:21,903 ‎nghiền nát loài cây đó rồi bôi lên kim châm, 430 01:27:23,238 --> 01:27:25,823 ‎và đâm sâu một‎ pun ‎vào ấn đường. 431 01:27:31,329 --> 01:27:34,666 ‎Người chết sẽ sống lại sau một canh giờ. 432 01:32:34,548 --> 01:32:39,553 ‎Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn