1 00:00:40,100 --> 00:00:42,500 Film od Park Chan Wooka 2 00:00:49,800 --> 00:00:52,200 Lee Young Ae 3 00:00:54,000 --> 00:00:56,200 Choi Min Sik 4 00:01:01,500 --> 00:01:03,200 < Sympathy for Lady Vengeance > 5 00:02:10,400 --> 00:02:12,600 Øíká se, že je skuteèný andìl. 6 00:02:14,400 --> 00:02:19,800 Všichni ji øíkají "Dobrosrdeèná" Geum-ja 7 00:02:33,300 --> 00:02:35,100 Raz, dva, tøi, ètyøi! 8 00:02:35,300 --> 00:02:43,600 A 9 00:03:01,300 --> 00:03:04,600 ...vysoké zdi a hluboké propasti. 10 00:03:04,800 --> 00:03:12,800 Kdo mi pomùže pøes tyto temné pøekážky. 11 00:03:13,000 --> 00:03:19,400 Dech Pána mì pøenese pøes zdi 12 00:03:19,700 --> 00:03:27,400 A jeho ruce budou mým mostem 13 00:03:27,500 --> 00:03:44,000 pøes hluboké propasti. 14 00:03:47,700 --> 00:03:50,700 Kde máš zimní obleèení, které jsem ti poslal? 15 00:03:56,300 --> 00:03:59,400 Bylo to tìžké, že? 13 a pùl roku. 16 00:03:59,600 --> 00:04:02,400 Jsem na tebe moc hrdý. 17 00:04:04,500 --> 00:04:08,700 Ten den co se Wo-mo ztratil, jsme tu hráli krychle. 18 00:04:09,000 --> 00:04:12,300 Wo-mo vyhrál nejvìtší 19 00:04:12,600 --> 00:04:16,400 a pak bìžel hned domù. 20 00:04:16,700 --> 00:04:18,300 Policie.. 21 00:04:18,600 --> 00:04:20,900 ...potvrdila, že èin spáchala tato žena. 22 00:04:21,200 --> 00:04:25,000 Lee Geum-ja, byla pøedstavena veøejnosti, 23 00:04:25,200 --> 00:04:28,500 jako žena, která unesla a zavraždila chlapce Wo-mo. 24 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Bylo jí teprve 19. 25 00:04:32,100 --> 00:04:34,600 Celá zemì byla otøesená, 26 00:04:34,700 --> 00:04:36,700 jejím mládím, jejími krutými metodami... 27 00:04:36,900 --> 00:04:39,900 ...a její naivitou. 28 00:04:40,100 --> 00:04:41,300 Cítím... 29 00:04:41,700 --> 00:04:44,200 Zde mìla obžalovaná žena, vìznit malého Park Won-mo. 30 00:04:44,500 --> 00:04:47,200 Tvrdí, že jen chtìla utišit jeho pláè polštáøem. 31 00:04:47,400 --> 00:04:50,600 Ale co všechny šokovalo nejvíc, byla její krása. 32 00:04:51,400 --> 00:04:55,500 Media jí pøirovnávali k Olivii Hussey... 33 00:04:55,700 --> 00:05:00,300 Bezcitný režisér ohlašoval plány natoèit s Lee Geum-ja film, 34 00:05:00,600 --> 00:05:02,900 tím vyvolal další diskuse v tisku. 35 00:05:03,400 --> 00:05:07,800 Teèkované šaty se staly módou 36 00:05:09,900 --> 00:05:11,800 Vidìl jsem tì v televizi. 37 00:05:12,200 --> 00:05:17,400 Vidím, že za tvou zkaženou tváøí je andìl. 38 00:05:19,100 --> 00:05:23,100 Andìl...myslíte to vážnì? 39 00:05:24,800 --> 00:05:28,300 Opravdu myslíte, že je ve mì andìl? 40 00:05:28,800 --> 00:05:30,500 Pokud ano, kde byl... 41 00:05:30,800 --> 00:05:34,800 ...když jsem spáchala ten hrozný èin. 42 00:05:35,800 --> 00:05:37,900 Vždy jsem o tom pøemýšlela, 43 00:05:38,000 --> 00:05:40,400 když mi to knìz øíkal. 44 00:05:40,600 --> 00:05:43,300 A pak jsem si uvìdomila... 45 00:05:43,500 --> 00:05:48,400 ...že se andìl objeví, jen když ho prosím. 46 00:05:50,700 --> 00:05:53,000 Kde jsi? Prosím, ukaž se. 47 00:05:54,700 --> 00:05:56,500 Jsem zde. 48 00:05:58,900 --> 00:06:01,900 Toto doprošování andìla... 49 00:06:02,200 --> 00:06:06,100 ...se jmenuje motlitba. 50 00:06:06,300 --> 00:06:14,400 Vezení je vlastnì ideální místo na to nauèit se modlit. 51 00:06:15,700 --> 00:06:17,100 Protože... 52 00:06:17,300 --> 00:06:25,500 ... víme, že jsme zde všichni høíšníci. 53 00:06:28,600 --> 00:06:29,800 Dìkuji vám 54 00:06:33,600 --> 00:06:37,800 Den zpovìdí vìzòù 55 00:06:54,800 --> 00:06:57,900 Je tradice v den propuštìní jíst tofu... 56 00:06:58,100 --> 00:07:01,100 ...bílá barva tì pak bude provázet a ty budeš žít v nevinnosti. 57 00:07:17,600 --> 00:07:19,200 Di do prdele. 58 00:07:30,600 --> 00:07:32,500 Lee Geum-ja ve vìzení 1991 -2004 59 00:07:58,500 --> 00:08:01,200 Kim Yang-hee ve vìzení 1998 -2002 60 00:08:12,400 --> 00:08:13,700 Seznamte se s novou spoluvìzeòkyní. 61 00:08:17,800 --> 00:08:20,700 Já jsem Kin Yang-hee. Dostala jsem 5 let. 62 00:08:21,400 --> 00:08:25,100 Øíká se, že v ženské vìznici Kyoungju je nìkdo... 63 00:08:25,600 --> 00:08:28,200 ...jehož tváø záøí. 64 00:08:28,800 --> 00:08:30,300 Ty jsi dìvka, že? 65 00:08:31,500 --> 00:08:34,600 Slyšela jsem, že se jí øíká "Èarodìjka" 66 00:08:35,000 --> 00:08:36,300 Pojï dál 67 00:09:06,100 --> 00:09:08,100 Normálnì nenosíš kravatu. 68 00:09:09,700 --> 00:09:11,600 Tady je to povinné. 69 00:09:12,000 --> 00:09:14,900 Chodí sem hodnì politikù. 70 00:09:15,600 --> 00:09:19,400 Sakra, je moc utažená. Tak povol. 71 00:09:19,700 --> 00:09:23,800 On byl mùj pasák. 72 00:09:24,700 --> 00:09:27,900 Byl to krásný pocit, když jsem ho škrtila. 73 00:09:32,100 --> 00:09:36,500 - Radši jsem mìla zabít sebe. - Tak zemøi... 74 00:09:36,900 --> 00:09:41,400 a zroï se znova. A znova, když bude potøeba. 75 00:09:43,300 --> 00:09:51,800 Modlitba je jako lázeò. Smyj ze sebe všechny své høíchy. 76 00:09:52,600 --> 00:09:58,100 Pak se budeš cítit èistá. 77 00:09:58,200 --> 00:10:03,300 Geum-ja nauè mì, jak se mám zbavit pøedchozího života. 78 00:10:14,500 --> 00:10:17,000 Je to trochu hluèné bydlet pod schody. 79 00:10:18,700 --> 00:10:21,200 Ale tohle místo mi pøináší štìstí. 80 00:10:22,100 --> 00:10:26,900 Tøeba já jsem 3 roky støíhala vlasy bez povolení. 81 00:10:27,200 --> 00:10:29,900 A teï už mám své vlastní kadeønictví. 82 00:10:32,600 --> 00:10:35,400 Takže budeš mít taky urèitì štìstí. 83 00:10:48,600 --> 00:10:51,700 Tyhle vìci jsou po mnì, zatím ti budou musel staèit. 84 00:10:56,800 --> 00:11:02,200 Chtìla jsem ti obstarat lepší, víš? 85 00:11:05,700 --> 00:11:09,700 Nemáš žádné boty na podpatku? 86 00:11:17,900 --> 00:11:20,800 Tys mì nikdy doopravdy nemilovala, že? 87 00:11:21,600 --> 00:11:23,400 Jen si to pøedstírala. 88 00:11:27,500 --> 00:11:29,700 Hodnì ses zmìnila. 89 00:11:30,600 --> 00:11:32,300 Byla jsi milá... 90 00:11:32,700 --> 00:11:34,800 ...vždycky si mluvila tak nìžnì. 91 00:11:37,000 --> 00:11:38,900 Už si zaèala se svým plánem? 92 00:11:39,700 --> 00:11:45,100 "Ne, plán zaèal už pøed 13 lety"... 93 00:11:46,800 --> 00:11:50,400 ...øekla Geum-ja chladnì. 94 00:13:30,300 --> 00:13:31,900 Sbohem. 95 00:14:18,100 --> 00:14:20,300 Co od nás chcete? 96 00:14:28,500 --> 00:14:32,800 Prosím, odpus 97 00:14:33,600 --> 00:14:39,800 Byla by schopna prosit rodièe Wo-mo, dokud by jí zbyly nìjaké prsty. 98 00:14:40,200 --> 00:14:41,900 Hanová, byt 802/9 ... 99 00:14:42,200 --> 00:14:45,000 ...máme zde nehodu, useklý prst. 100 00:14:56,000 --> 00:15:00,200 Všechny peníze, které si Geum-ja vydìlala prací ve vìzení... 101 00:15:00,500 --> 00:15:02,900 ...musela dát na operaci prstu. 102 00:15:03,700 --> 00:15:05,500 o 6 dnù pozdìji... 103 00:15:06,300 --> 00:15:07,300 Pekárna Naruse 104 00:15:07,700 --> 00:15:09,600 Budete pracovat od 12:00 do 22:00 105 00:15:09,900 --> 00:15:12,400 Veèer je nejvìtší nával, mám nízký tlak a nezvládám to. 106 00:15:16,500 --> 00:15:19,100 Geun-shik, pozdrav. 107 00:15:19,400 --> 00:15:23,300 Už jsem ti o Lee Geum-ja vyprávìl. 108 00:15:24,300 --> 00:15:25,400 Ahoj. 109 00:15:31,400 --> 00:15:33,400 Øíkal jsem ti, že je pìkná. 110 00:15:38,400 --> 00:15:40,200 Mohu ti øíkat sestro? 111 00:15:44,000 --> 00:15:45,900 Øíkej mi prostì Geum-ja. 112 00:15:47,600 --> 00:15:49,200 Lee Geum-ja... 113 00:15:50,600 --> 00:15:54,800 Když sem pøišlá, bez ustání plakala, jako novorozenì. 114 00:15:55,400 --> 00:15:58,000 Bylo to tak deprimující. 115 00:15:59,900 --> 00:16:01,200 Zasrána dìvka. 116 00:16:06,400 --> 00:16:09,400 Pøináší to smùlu, pøestaò øvát! 117 00:16:17,000 --> 00:16:23,800 Nauèila se, že kdykoliv jí bylo do pláèe... 118 00:16:24,000 --> 00:16:27,600 ...pøedklonila se a pìtkrát se zhluboka nadechla. 119 00:16:28,900 --> 00:16:32,400 Woo So-young ve vìzení 1990~1996 120 00:16:33,100 --> 00:16:35,800 Na co èumíte?! Zasraný dìvky! 121 00:16:39,100 --> 00:16:41,500 Na zem! Všichni si lehnìte na zem! 122 00:16:57,000 --> 00:17:02,900 Myslela jsem, že umírám, protože nemùžu být se svou láskou... 123 00:17:03,200 --> 00:17:07,500 ...ale ukázalo se, že trpím poruchou ledvin. 124 00:17:08,900 --> 00:17:11,900 Cítila jsem, že stejnì zemøu. 125 00:17:13,400 --> 00:17:18,000 Ale pak mi tahle dìvka øekla, že mi dá svou ledvinu. 126 00:17:20,400 --> 00:17:27,100 Jako by ledvina byla vìc, kterou mùžete rozdávat. 127 00:17:27,400 --> 00:17:28,800 Zasraná dìvka. 128 00:17:30,500 --> 00:17:34,700 Pøináší to smùlu, pøestaò øvát! 129 00:17:42,800 --> 00:17:46,300 Miláèku, Geum-ja pøišla. 130 00:17:49,100 --> 00:17:51,700 Strašnì ses zmìnila! 131 00:17:52,300 --> 00:17:55,200 Neslyšely jste moji ženu?! Na zem! 132 00:17:58,700 --> 00:18:05,100 Tehdy jsem si uvìdomil, že jsem si vzal bohyni. 133 00:18:05,700 --> 00:18:13,900 S tímhle mužem po boku jsem se nikdy nebála. Že miláèku? 134 00:18:14,400 --> 00:18:18,800 Jo, ale bohužel jsme nemohli zùstat spolu. 135 00:18:20,100 --> 00:18:22,400 Mìli by udìlat vìzení pro manžele. 136 00:18:26,000 --> 00:18:30,800 Ale pak by to byl ráj a ne vìzení. 137 00:18:33,900 --> 00:18:36,500 Nevím, jak ti podìkovat. 138 00:18:36,800 --> 00:18:44,500 Miláèku, Geum-ja pøipravuje velkolepý plán. 139 00:18:45,400 --> 00:18:48,300 Že jí pomùžeš? 140 00:18:51,900 --> 00:18:54,000 < Dhammova cesta > 141 00:19:16,900 --> 00:19:21,800 Kdes to sehnala? Je to opravdová relikvie. 142 00:19:23,400 --> 00:19:27,000 Soudružko Geum-ja, vše je ztraceno. 143 00:19:28,000 --> 00:19:32,400 - Uteè a zachraò se. - Hned jak tohle dokonèím. 144 00:19:32,600 --> 00:19:34,900 Udìlej to rychle... 145 00:19:36,600 --> 00:19:40,300 ...a nezanech po sobì žádné stopy. 146 00:19:42,900 --> 00:19:47,700 Podej mi to žlutou knížku. 147 00:19:48,200 --> 00:19:50,400 Ko Sun-sook ve vìzení 1967~1997 148 00:19:50,500 --> 00:19:54,200 Špiónka ze Severní Koreji, mìla Alzheimera... 149 00:19:54,500 --> 00:19:56,100 ...a byla problémem pro vìznici. 150 00:19:56,400 --> 00:19:59,500 Tak se Geum-ja pøihlásila, že se o ni bude starat. 151 00:19:59,700 --> 00:20:02,700 Pro bachaøe to byla úleva. 152 00:20:03,000 --> 00:20:06,700 Chodili kolem mì a šeptali: "Špiónka je mrtvá" 153 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Ale pýcha v mém srdci... 154 00:20:10,100 --> 00:20:14,600 ...mi nedovolila zemøít. 155 00:20:15,700 --> 00:20:19,500 Jo jo, život je boj. A ty si ho dokázala vyhrát. 156 00:20:26,400 --> 00:20:30,700 Dám ti tuhle knihu... 157 00:20:33,700 --> 00:20:38,500 ...aby ti pomohla v tvé pomstì, soudružko. 158 00:21:04,900 --> 00:21:06,000 Ježiši! 159 00:21:06,400 --> 00:21:09,200 Takhle pozdì bys nemìla chodit ven! 160 00:21:14,000 --> 00:21:16,100 Poptal jsem se na tebe v Naruse. 161 00:21:28,700 --> 00:21:30,700 Co jste si mysleli? 162 00:21:31,000 --> 00:21:37,500 Neøíkejte moji adresu, každýmu úchylovi. 163 00:21:39,600 --> 00:21:41,700 Dobrá, pøijdu zítra. 164 00:21:49,500 --> 00:21:52,700 Jak ses mohla tak zmìnit? 165 00:21:53,300 --> 00:21:55,600 To nejsi ty! 166 00:21:56,700 --> 00:22:00,200 Mùžeme zaèít znovu. 167 00:22:02,200 --> 00:22:05,700 Pøijï do kostela. Prosím. 168 00:22:14,000 --> 00:22:15,600 Konvertovala jsem k Buddhismu! 169 00:22:17,500 --> 00:22:19,200 Vsadím se, že si tu kvùli cizoložství. 170 00:22:19,600 --> 00:22:22,200 - Jak to víte? - Máš to vepsaný do tváøe, dìvko! 171 00:22:31,900 --> 00:22:33,500 Plaz se tam. 172 00:22:51,300 --> 00:22:52,600 Sundej je. 173 00:22:55,800 --> 00:22:59,100 Oh Soo-hee ve vìzení 1993~1994 174 00:23:25,400 --> 00:23:26,900 Vidíš ji? 175 00:23:33,400 --> 00:23:35,100 Tak ji pozdrav. 176 00:23:36,700 --> 00:23:38,000 Ahoj. 177 00:23:40,800 --> 00:23:41,700 Ahoj. 178 00:23:44,300 --> 00:23:48,300 Tahle dìvka je ta odporná "Èarodìjnice". 179 00:23:50,000 --> 00:23:53,600 Zabila manžela a jeho milenku a pak je snìdla. 180 00:23:53,800 --> 00:24:00,000 Takže...na tom ještì nejsem tak špatnì. 181 00:24:00,700 --> 00:24:03,700 Jen ji pìt minul lížu a pak se vybreèím. 182 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Nesnáším vychrtlý dìvky. 183 00:24:22,200 --> 00:24:26,500 Tak jdi za Geum-ja, a øekni a 184 00:25:31,100 --> 00:25:34,600 Zmìnila ses. 185 00:25:37,900 --> 00:25:41,300 Proè máš èervené oèní stíny? 186 00:25:43,500 --> 00:25:48,200 Protože lidi vždycky øíkali, že vypadám hodná. 187 00:25:57,200 --> 00:26:00,800 Ženy si je u mì objednávají, hlavy dìlám podle fotek jejich mužù, 188 00:26:01,900 --> 00:26:05,500 Je to hit. Chceš, abych ti taky jednu udìlala? 189 00:26:09,100 --> 00:26:11,100 Mùžeš to udìlat ve støíbøe? 190 00:26:23,000 --> 00:26:24,900 Už si našla toho bastarda? 191 00:26:25,300 --> 00:26:26,200 Ano 192 00:26:27,700 --> 00:26:29,100 Zabilas' ho? 193 00:26:29,500 --> 00:26:30,500 Ještì ne. 194 00:26:31,800 --> 00:26:33,100 Proè ne? 195 00:26:33,800 --> 00:26:35,200 Mìla jsem nìjakou práci. 196 00:26:38,800 --> 00:26:43,100 "To nejlepší na konec," je to tak? 197 00:26:49,600 --> 00:26:50,500 Ano 198 00:26:52,100 --> 00:26:55,700 - Vezmu si tenhle -Skvìlá volba. 199 00:26:57,900 --> 00:27:02,600 Je pravda, že majitel studoval cukroví v Japonsku? 200 00:27:04,100 --> 00:27:06,300 Tenhle dìlala kuchaøka. 201 00:27:12,200 --> 00:27:15,200 Tolik ses' zmìnila, skoro jsem tì nepoznal. 202 00:27:21,500 --> 00:27:23,700 - Kdo to byl? - Kdo to byl? 203 00:27:24,600 --> 00:27:25,800 Byla krásná. 204 00:27:26,700 --> 00:27:29,000 Detektiv, který vyšetøoval mùj pøípad. 205 00:27:30,400 --> 00:27:33,200 Když mì bylo pøesnì tolik jako tobì 206 00:27:35,100 --> 00:27:39,700 Mì bylo 19 a tobì 5 207 00:27:41,100 --> 00:27:42,200 Jsem... 208 00:27:42,600 --> 00:27:46,200 ...unesla a zabila pìtiletého chlapce. 209 00:27:46,700 --> 00:27:47,900 Bože! 210 00:27:49,800 --> 00:27:52,100 Neboj. Nesnìdla jsem ho... 211 00:27:52,300 --> 00:27:54,200 Tohle nemùžeme jíst! 212 00:27:54,500 --> 00:27:56,900 Udìlaly to ruce, které vraždili! 213 00:27:57,700 --> 00:28:02,000 Øíkám, že jsem ho zabila. 214 00:28:02,300 --> 00:28:05,100 Kolikrát to ještì musím opakovat? 215 00:28:05,800 --> 00:28:10,400 Tak mi øekni, jak vypadala ta krychle. 216 00:28:11,400 --> 00:28:12,500 Cože? 217 00:28:13,700 --> 00:28:20,200 Ta krychle, kterou si øíkala, že si vidìla, ale nevíš, co se s ní stalo. 218 00:28:21,000 --> 00:28:24,800 Byla to Wo-mova oblíbená hraèka. 219 00:28:26,200 --> 00:28:28,000 Jakou mìla barvu? 220 00:28:41,500 --> 00:28:42,700 Svìtle zelenou. 221 00:28:47,400 --> 00:28:52,600 No tak? Proè bych se pøiznávala k vraždì, kdybych ji nespáchala? 222 00:28:52,900 --> 00:28:55,200 Proè mi nevìøíte? 223 00:28:55,600 --> 00:28:58,400 Protože jsem vrah? 224 00:29:25,400 --> 00:29:28,100 Vìø v Boha, pùjdeš do nebe. 225 00:29:28,400 --> 00:29:33,500 Vìø v Boha, pùjdeš do nebe. Pro nevìøící je jen peklo. 226 00:29:33,900 --> 00:29:36,000 Táhni Satane! 227 00:29:36,600 --> 00:29:40,400 Táhni Satane! 228 00:31:33,600 --> 00:31:37,100 K tomu jsem vraždila znovu ve vìzení. 229 00:31:46,400 --> 00:31:53,400 Geum-Ja pøemýšlela, jestli Geum-shik není blázen. 230 00:32:04,400 --> 00:32:06,200 Já vám rozumím... 231 00:32:06,400 --> 00:32:09,700 ...ale je to proti pøedpisùm. Nemùžu vám to øíct. 232 00:32:10,300 --> 00:32:14,000 Mohu vás odkázat na poradnu... 233 00:32:14,200 --> 00:32:16,700 A mùžete mi aspoò øíct, jestli byla adoptována? 234 00:32:17,800 --> 00:32:19,600 Nedostala jste zprávu? 235 00:32:22,100 --> 00:32:23,900 Byla jsem ve vìzení, víte? 236 00:32:26,300 --> 00:32:31,200 Ukážu vám osmnáctiletou Lee Geum-ja... 237 00:32:32,400 --> 00:32:35,100 Krásnou dívku, za kterou se otoèil každý... 238 00:32:35,200 --> 00:32:38,300 ...kdo byl aspoò trochu normální. 239 00:32:38,500 --> 00:32:40,300 Ale ona sama byla na pokraji šílenství. 240 00:32:41,900 --> 00:32:45,800 Snažila se utìšit tím... 241 00:32:49,600 --> 00:32:57,100 ...že to jednou prožije každá žena. 242 00:32:59,400 --> 00:33:00,700 Pan uèitel? Pan Baek? 243 00:33:00,900 --> 00:33:02,900 Tady je Geum-ja, Lee Geum-ja. 244 00:33:04,100 --> 00:33:08,700 Leštila jsem vám boty, když jste mì vloni uèil. 245 00:33:09,100 --> 00:33:10,700 Nepamatujete si na mì? 246 00:33:11,600 --> 00:33:15,800 Øíkal jste, že jsem sexy. 247 00:33:17,900 --> 00:33:20,500 Ano. Už si vzpomínáte, že? 248 00:33:23,000 --> 00:33:24,300 Prosím? 249 00:33:24,600 --> 00:33:26,000 Nic dùležitého... 250 00:33:26,200 --> 00:33:28,800 Jen jsem vám chtìla øíct, že jsem tìhotná. 251 00:33:29,400 --> 00:33:30,800 Tìhotná. 252 00:33:31,000 --> 00:33:33,100 Ne, tìhotná. 253 00:33:34,400 --> 00:33:36,600 Ano, pøesnì. 254 00:33:36,900 --> 00:33:38,900 Mohu žít s vámi? Prosím? 255 00:33:41,300 --> 00:33:50,500 Mohu jít za matkou. Anebo za otcem, to bude ještì horší. 256 00:33:51,700 --> 00:33:57,000 Ten? Je jak dítì, není pøipravený na otcovství, natož aby byl dìdeèek. 257 00:33:59,600 --> 00:34:03,100 "Neboj se dì 258 00:34:07,800 --> 00:34:11,600 Mumlalo si pro sebe to ubohé dìvèe. 259 00:34:55,200 --> 00:34:58,500 Existuje droga, jmenuje se "Timing". Vyvolává spánek. 260 00:35:00,300 --> 00:35:05,100 Když jsem se vrátil z Tokia, øídil jsem cukráøský závod. 261 00:35:06,100 --> 00:35:11,200 Existuje droga, jmenuje se "Timing". Vyvolává spánek. 262 00:35:11,700 --> 00:35:13,800 Všichni mì nenávidìli. 263 00:35:14,000 --> 00:35:17,100 Potom, co si ji vezmete musíte být opatrní, když jedete na kole. 264 00:35:20,800 --> 00:35:22,000 Ahoj 265 00:35:26,500 --> 00:35:28,800 Co dìláš venku v takové zimì? 266 00:35:30,600 --> 00:35:33,600 - Už si jedl? - Ano. 267 00:35:40,300 --> 00:35:44,300 Co tu dìláš takhle pozdì Geum-ja? 268 00:35:44,500 --> 00:35:46,200 Potøebuju zálohu. 269 00:35:50,400 --> 00:35:51,800 Zálohy nedávám. 270 00:35:54,500 --> 00:35:57,300 Jedu do Kyoungju, za svými rodièi. 271 00:35:58,000 --> 00:36:01,300 Pøihlásil jsem se, že tam budu uèit v ženské vìznici. 272 00:36:01,500 --> 00:36:07,300 Protože mi kamarádi øíkali, že se nikdy neožením, kvùli mé kulhavá noze. 273 00:36:13,200 --> 00:36:19,100 Ale tøetí rok, jsem byl šokován. 274 00:36:19,800 --> 00:36:22,700 Ochutnal jsem jahodový dort, který udìlala vražedkynì. 275 00:36:22,900 --> 00:36:26,700 Pøísady byly mizerné... 276 00:36:27,600 --> 00:36:32,700 ...ale ona z nich udìlala dort, který byl královský. 277 00:36:32,900 --> 00:36:34,400 Zálohu za tøi mìsíce. 278 00:36:40,900 --> 00:36:43,000 Víš, že ses zmìnila? 279 00:36:44,900 --> 00:36:48,700 Nakonec jsem se sbalil a odstìhoval do Soulu. 280 00:36:49,000 --> 00:36:51,900 Chtìl jsem si otevøít vlastní pekaøství. 281 00:36:52,900 --> 00:36:54,200 Co to dìláš? 282 00:36:55,400 --> 00:36:57,600 Píšu ti èíslo mého úètu. 283 00:37:09,500 --> 00:37:15,000 Chtìl bych založit rodinu mladý. 284 00:37:17,200 --> 00:37:21,500 Doufám, že si vezmu ženu, které si budu moci vážit. 285 00:37:34,500 --> 00:37:40,200 Tak si udìlala nìco špatného... 286 00:37:40,600 --> 00:37:47,600 Ale už sis to odpykala a slíbila si, že to už nikdy neudìláš, ne? 287 00:37:48,600 --> 00:37:51,600 Tak to prostì chodí. To je život! 288 00:37:51,900 --> 00:37:54,500 Už je to prostì za tebou. 289 00:37:54,800 --> 00:37:56,200 Je to tak, Geun-ja? 290 00:37:57,200 --> 00:38:00,300 Chci zabít ještì nìkoho. 291 00:38:01,100 --> 00:38:02,300 Cože? 292 00:38:03,800 --> 00:38:07,400 Myslíš, že jsem sexy? 293 00:38:08,000 --> 00:38:09,800 Jo... Ne 294 00:38:11,100 --> 00:38:12,400 No... 295 00:38:26,000 --> 00:38:28,400 Myslel jsem, že si budeme víc povídat. 296 00:38:37,300 --> 00:38:39,900 Tak pozdìji. 297 00:38:44,500 --> 00:38:47,000 Snažíš se mì vystrašit? 298 00:38:49,300 --> 00:38:51,500 Snažíš se mì rozhodit? 299 00:38:55,600 --> 00:38:58,500 Pøipadáš si vystrašenšej? 300 00:38:59,500 --> 00:39:00,800 Ne. 301 00:39:05,400 --> 00:39:06,500 Tak dobrá... 302 00:39:44,300 --> 00:39:51,000 Mì se to líbilo, co tobì? 303 00:39:53,900 --> 00:39:55,900 To vypadá, že moc ne. 304 00:39:59,600 --> 00:40:00,700 Ne, líbilo se mi to. 305 00:40:04,000 --> 00:40:07,900 Pan Baek øíkal, že jsou dobré únosy a špatné únosy. 306 00:40:08,700 --> 00:40:09,600 Cože? 307 00:40:09,800 --> 00:40:12,900 Øíkal, že dobrý únos je, když se dítì vrátí v poøádku. 308 00:40:13,100 --> 00:40:15,200 A když jsou rodièe bohatí, tak jim výkupné neublíží. 309 00:40:15,500 --> 00:40:17,100 A i když se pár dní strachují... 310 00:40:17,300 --> 00:40:19,700 ...tak radost po návratu je vìtší. 311 00:40:19,900 --> 00:40:23,800 A nakonec to rodinu ještì spojí. 312 00:40:24,100 --> 00:40:28,500 To tvrdil, ale pak zabil Won-mo. 313 00:40:29,000 --> 00:40:31,900 Chlapec poøád breèel... 314 00:40:32,100 --> 00:40:35,200 Pan Baek øekl, že když do 5 minut nepøestane, tak ho zabije. 315 00:40:35,400 --> 00:40:37,300 A pak ho skuteènì zabil. 316 00:40:37,500 --> 00:40:41,900 Kdyby žil, byl by teï stejnì starý jako ty. 317 00:40:42,600 --> 00:40:45,600 Pak policie našla svìdka. 318 00:40:45,900 --> 00:40:49,200 Nìkdo mì vidìl, jak vedu Won-mo do lázní. 319 00:40:49,500 --> 00:40:52,000 Pak jsem se jednou vrátila z obchodu... 320 00:40:52,500 --> 00:40:54,800 ...a má dcera byla pryè. 321 00:41:01,700 --> 00:41:04,400 Potom mi zavolal pan Baek... 322 00:41:04,600 --> 00:41:09,200 ...a øekl, že se musím pøiznat, že jsem to udìlala já, nebo zabije mou dceru. 323 00:41:10,700 --> 00:41:15,300 Takže únosce unesl únoscovo dítì. 324 00:41:16,800 --> 00:41:18,400 Není to legraèní? 325 00:41:20,600 --> 00:41:22,900 Myslela jsem, že je. 326 00:41:27,300 --> 00:41:29,500 Klíè od domu je ten prostøední. 327 00:41:31,200 --> 00:41:33,700 Hlídej, aby nezhasly svíèky. 328 00:41:39,000 --> 00:41:41,900 Jestli se dotkneš nìèeho jiného, zabiju tì. 329 00:41:46,100 --> 00:41:47,500 Nìkam jdeš? 330 00:42:35,900 --> 00:42:40,300 Dobrý den, já jsem Lee Geum-ja, z Koreji. 331 00:42:41,300 --> 00:42:45,300 Mám tøináctileté dítì. 332 00:42:46,400 --> 00:42:49,300 Myslím, že teï je to vaše dcera. 333 00:42:50,800 --> 00:42:55,800 Pøijela jsem jenom, abych ji jednou vidìla a pak se vrátím zpìt. 334 00:43:11,000 --> 00:43:12,300 Musím si dát cigaretu. 335 00:43:38,800 --> 00:43:41,600 Moc na tebe žárlím. 336 00:43:43,500 --> 00:43:46,700 Máš tak krásnou dceru. 337 00:43:49,100 --> 00:43:51,700 Je pro nás smyslem života. 338 00:44:06,200 --> 00:44:09,400 Podívej, máme ji moc rádi. 339 00:44:10,900 --> 00:44:14,000 Je strašnì hodná a milá. 340 00:44:15,500 --> 00:44:19,500 Nevím, co bychom si bez ní poèali. 341 00:44:26,100 --> 00:44:28,900 Jak se korejsky øekne: maminka? 342 00:44:34,100 --> 00:44:40,400 Jak-se-korejsky-øekne-maminka? 343 00:45:00,000 --> 00:45:03,700 Vezmeš mì s sebou do Soulu maminko? 344 00:45:04,800 --> 00:45:05,300 Ne. 345 00:45:06,400 --> 00:45:09,100 - Máš rodièe. - Prosím. 346 00:45:10,100 --> 00:45:11,300 - No tak, proè ne? - Ne 347 00:45:11,800 --> 00:45:12,100 Ano. 348 00:45:46,700 --> 00:45:51,500 Udìlá to ránu jako dìlo a stejnì bude i kouøe. 349 00:45:51,900 --> 00:45:54,400 Návrh je tak jednoduchý. 350 00:45:54,500 --> 00:45:58,200 Na co ti je takováhle zbraò. Lepší je mít jistý výstøel. 351 00:45:58,400 --> 00:46:02,000 Musí být krásná. Všechno musí být krásné. 352 00:46:02,300 --> 00:46:07,900 Má to extrémnì krátký dostøel. Takže jdi radši blíž. 353 00:46:08,400 --> 00:46:11,300 Když budeš slyšet bít jeho srdce... 354 00:46:11,800 --> 00:46:16,300 ...a uvidíš kapièky potu na jeho èele, tím je to lepší. 355 00:46:17,300 --> 00:46:22,800 Je to jako golf. Dobrý rány jsou pokud máš dobrý podmínky. 356 00:46:23,500 --> 00:46:25,300 Máš kde trénovat? 357 00:46:52,700 --> 00:46:57,800 Zítra pojedeme na piknik, ano? 358 00:47:19,400 --> 00:47:21,800 To je v poøádku, jen piknik... 359 00:47:57,600 --> 00:48:00,100 Mluvíš anglicky? 360 00:48:06,700 --> 00:48:11,800 Geum-ja si vždycky pøála setkat se s Won-mo... 361 00:48:12,000 --> 00:48:14,800 ...a poprosit ho o odpuštìní. 362 00:48:15,100 --> 00:48:23,300 Byla by neš 363 00:48:51,300 --> 00:48:55,600 Víkend s rodinou a psem, že? 364 00:50:43,200 --> 00:50:44,700 Oppa (Starší bratr) 365 00:50:46,000 --> 00:50:47,100 Oppa 366 00:51:00,500 --> 00:51:02,000 Appa (Otec) 367 00:51:03,000 --> 00:51:04,100 Appa 368 00:51:05,100 --> 00:51:07,300 -Jenny -Blbèe. 369 00:51:21,500 --> 00:51:23,700 Tady jsem... Tady jsem... 370 00:51:24,000 --> 00:51:25,100 Jak se máš, dnes ráno? 371 00:51:25,400 --> 00:51:28,800 Dobøe, dìkuju. Uteète. 372 00:51:29,100 --> 00:51:33,500 Uteète... Kde je matka? 373 00:52:52,000 --> 00:52:53,100 Miláèku... 374 00:52:53,400 --> 00:52:54,600 Miláèku... 375 00:52:56,900 --> 00:53:01,200 Chci se dneska sejít s pøáteli. 376 00:53:02,900 --> 00:53:06,900 Veèeøi ti pøipravím, než odejdu. 377 00:53:08,400 --> 00:53:10,100 Nebude ti to vadit? 378 00:53:10,900 --> 00:53:15,200 Ale ty za veèeøi nepla 379 00:53:15,400 --> 00:53:16,800 Dobrá... 380 00:53:17,000 --> 00:53:20,700 Park Yi-jeong ve vìzení 1993~1999 381 00:54:27,900 --> 00:54:30,100 Bìhno... 382 00:54:30,900 --> 00:54:33,500 ...jsi parazit, který se živí lidskou krví. 383 00:54:36,500 --> 00:54:39,700 Mám práci pøesnì pro takovou kurvo, jako seš ty. 384 00:55:01,700 --> 00:55:04,400 Víš jak to svìdí, když máš štípanec na chodidle? 385 00:55:06,800 --> 00:55:09,400 Co jsem ti øekla? Co jsem ti øekla! 386 00:55:09,800 --> 00:55:12,100 Lechtá to, když mì drbeš... 387 00:55:12,400 --> 00:55:14,000 a svìdí když ne. 388 00:55:14,300 --> 00:55:18,500 Svìdí to když to nedrbeš a lechtá když jo. Chápeš to? 389 00:55:18,700 --> 00:55:25,700 Ty kurvo! Svìdí to když to nedrbeš a lechtá když jo... 390 00:55:50,600 --> 00:55:53,300 Mívala jsem dobrý žaludek- 391 00:55:55,400 --> 00:55:57,300 Nevím, co se se mnou dìje. 392 00:55:57,500 --> 00:55:58,600 No.. 393 00:56:08,900 --> 00:56:13,900 Promiò. To byl hnusný, ne? 394 00:56:14,100 --> 00:56:17,100 To je v poøádku. Ráda ti pomáhám. 395 00:56:19,600 --> 00:56:25,300 Dìkuju ti Geum-ja, seš opravdu dobrosrdeèná. 396 00:56:28,200 --> 00:56:34,200 Ty víš, že mám ráda jen baculky, viï? 397 00:56:36,200 --> 00:56:42,000 Jistì, já jím hodnì taky, abych se ti líbila. 398 00:56:42,400 --> 00:56:48,700 Tak si dej ještì trošku jídla a léku. 399 00:56:55,200 --> 00:56:56,500 A rychle chcípni. 400 00:56:57,000 --> 00:57:00,400 - On ji krmila kyselinou? - Fakt? 401 00:57:01,000 --> 00:57:03,400 - Jak dlouho? - Tøi roky 402 00:57:05,200 --> 00:57:07,900 Ta musela mít teda èistý støeva 403 00:57:09,500 --> 00:57:13,800 - Geum-ja dobrosrdeèná... - Skvìlé! 404 00:57:14,400 --> 00:57:18,400 - Potom "Geum-ja" zdìdila pøezdívku "Èarodìjka". 405 00:57:18,600 --> 00:57:21,600 Ale stále jí také øíkali Geum-ja dobrosrdeèná. 406 00:57:22,300 --> 00:57:25,300 A všichni ji chtìli pomoct. 407 00:57:26,300 --> 00:57:30,600 Nikdo neodmítl udìlat Èarodìjce, jakoukoliv laskavost. 408 00:57:30,700 --> 00:57:32,500 Musí to být dnes veèer. 409 00:57:32,700 --> 00:57:35,200 Už nemùžu èekat, ani kvùli tobì ne. 410 00:57:36,100 --> 00:57:40,900 Soo-kyoung, bývalá zlodìjka, zjistila, kde Baek pracuje. 411 00:57:41,400 --> 00:57:44,900 Seong-eun, vzdìlaná dívka... 412 00:57:45,100 --> 00:57:47,000 ...po propuštìní zažádala o práci ve stejné škole. 413 00:57:47,400 --> 00:57:51,500 Pak mi øekla, že si chce Baek koupit auto. 414 00:57:51,700 --> 00:57:53,800 Pozdìji, ho navštívila Park Yi-jeong... 415 00:57:54,100 --> 00:57:56,500 ...krásná prodavaèka aut. 416 00:58:45,800 --> 00:58:48,500 Bude to požito moudøe pro božské úèely. 417 00:58:59,300 --> 00:59:00,300 Halo? 418 00:59:01,900 --> 00:59:02,700 Miláèku 419 00:59:04,700 --> 00:59:06,500 Už si po veèeøi? 420 00:59:07,600 --> 00:59:09,600 Poèkám a dám si ji s tebou. 421 00:59:10,900 --> 00:59:13,500 Nemusíš na mì èekat. 422 00:59:15,500 --> 00:59:20,400 Poèkám, tak pøijï rychle. 423 00:59:23,300 --> 00:59:27,000 Ještì to nesnìdl, musím za ním donutit ho to sníst. 424 00:59:27,200 --> 00:59:29,100 Neboj. 425 00:59:29,700 --> 00:59:30,700 Zatím. 426 01:01:23,400 --> 01:01:24,900 Geum-ja 427 01:01:25,200 --> 01:01:29,100 V tu chvíli zadržela dech a bojovala. 428 01:02:54,700 --> 01:03:01,600 Ani v tak zoufalé situaci nezapomnìla na rozptyl zbranì. 429 01:05:45,100 --> 01:05:46,700 Máš Anglicko-Korejský slovník? 430 01:05:51,200 --> 01:05:54,100 Nemyslím, že ti nìkdy odpustím. 431 01:05:54,600 --> 01:05:59,500 Myslím, že matka, která opustí dítì by mìla jít do vìzení. 432 01:06:01,300 --> 01:06:06,000 - Když jsem byla mladší, èasto jsem myslela na to, že se ti pomstím. 433 01:06:06,900 --> 01:06:11,300 Ale nedokázala jsem si pøedstavit, že bych tì zabila. 434 01:06:12,100 --> 01:06:16,100 Protože jsem nevìdìla, jak vypadáš. 435 01:06:16,600 --> 01:06:23,800 Ale když spolu teï vycházíme líp, tam aspoò øekni, proè si to udìlala. 436 01:06:23,900 --> 01:06:30,500 Omluvit se mi nestaèí, mìla by ses mi omluvit aspoò tøikrát. 437 01:06:31,700 --> 01:06:34,700 Rozzlobenì Tvá dcera, Jenny 438 01:06:49,100 --> 01:06:50,000 Zahni doleva. 439 01:07:27,800 --> 01:07:33,200 Pamatuji jsi, když jsem tì poprvé ucítila, Jenny. 440 01:07:34,700 --> 01:07:45,200 Jak si ve mnì rostla, bylo to, jako by se mi zvìtšovala penìženka. 441 01:07:48,700 --> 01:08:03,700 Ale ještì pøedtím, než jsme mohli oslavit tvé první narozeniny, musela jsem jít do vìzení. 442 01:08:04,000 --> 01:08:06,000 Musela jsem se tì vzdát. 443 01:08:07,200 --> 01:08:16,400 Jsi moc roztomilé dítì, každý se na tebe usmívá. 444 01:08:16,600 --> 01:08:29,400 Vím, že kdokoliv by tì mìl, byl by š 445 01:08:30,900 --> 01:08:43,300 Až skonèím s tímto mužem... 446 01:08:43,500 --> 01:08:46,300 Chci tì vrátit zpìt do Austrálie. 447 01:08:49,700 --> 01:09:00,600 Mé høíchy jsou pøíliš velké a hluboké... 448 01:09:00,700 --> 01:09:05,600 ...na to, abych si zasloužila se starat o tak roztomilé dítì jako seš. 449 01:09:08,800 --> 01:09:13,300 Ty neneseš žádnou vinu, ale... 450 01:09:14,200 --> 01:09:21,400 ...ale díky mì si vyrùstala bez matky. 451 01:09:29,700 --> 01:09:39,600 To je také èást trestu, který na sebe musím vzít. 452 01:09:43,600 --> 01:09:47,500 Pozornì poslouchej. 453 01:09:48,100 --> 01:09:53,900 Lidé chybují. 454 01:09:54,100 --> 01:10:01,900 Ale když spácháš høích, tak se pak musíš vykoupit. 455 01:10:02,200 --> 01:10:06,600 Víš co znamená vykoupení? 456 01:10:06,800 --> 01:10:10,500 Atonement 457 01:10:10,700 --> 01:10:14,100 Ano pøesnì tak. 458 01:10:14,600 --> 01:10:18,800 velké vykoupení za velké høíchy... 459 01:10:19,100 --> 01:10:23,600 malá vykoupení za malé høíchy 460 01:10:23,900 --> 01:10:24,900 Jasné? 461 01:10:25,500 --> 01:10:26,900 Co s ním chceš dìlat? 462 01:10:31,300 --> 01:10:32,700 Zabít ho? 463 01:10:35,900 --> 01:10:37,500 Proè? 464 01:10:41,900 --> 01:10:48,300 Protože ze mì udìlal høíšnici. 465 01:10:48,400 --> 01:10:51,100 Co špatného udìlal? 466 01:10:56,500 --> 01:11:09,200 Tento muž zabil malého chlapce... 467 01:11:09,700 --> 01:11:10,200 a... 468 01:11:10,500 --> 01:11:11,700 já jsem mu pomáhala. 469 01:11:44,300 --> 01:11:46,900 Byla si se mnou Š 470 01:11:44,600 --> 01:11:45,700 Chceš, abych se za tebe omluvila jeho matce. 471 01:11:50,500 --> 01:11:53,000 Byla jsem š 472 01:11:54,500 --> 01:12:01,000 Až moc na høíšnici. 473 01:12:05,800 --> 01:12:07,000 Jenny 474 01:12:11,800 --> 01:12:19,600 Je mi to líto. 475 01:12:22,400 --> 01:12:26,500 Moc mì to mrzí. 476 01:12:43,500 --> 01:12:45,000 Sbohem 477 01:13:26,000 --> 01:13:38,600 Vstávej uèiteli! Je èas jít do práce! 478 01:14:52,900 --> 01:14:59,000 Geum-ja, co to máš za oèní stíny? 479 01:16:36,400 --> 01:16:38,200 Víš proè všechny ty dìcka... 480 01:17:12,800 --> 01:17:14,700 Hej! Tady je další! 481 01:17:20,100 --> 01:17:21,200 Halo? 482 01:17:29,500 --> 01:17:31,100 Kdybyste našel skuteèného vraha... 483 01:17:31,400 --> 01:17:35,600 ty dìti by nemusely umøít. 484 01:17:37,900 --> 01:17:40,100 Jak se cítíte? 485 01:17:44,600 --> 01:17:46,400 Byly ètyøi! 486 01:18:00,000 --> 01:18:03,600 - Øíkala jsem vám, že dnes nepøijdu do práce. - Proto nevolám. 487 01:18:05,400 --> 01:18:08,000 - Nìkdo tì tu shání. - Kdo? 488 01:18:09,100 --> 01:18:12,500 - No... - Nechtìjí øíct kdo jsou? 489 01:18:12,700 --> 01:18:14,400 Já jim nerozumím. 490 01:18:23,200 --> 01:18:25,900 Mluvíte japonsky? 491 01:18:34,000 --> 01:18:35,800 Mami! 492 01:18:36,800 --> 01:18:39,100 Prosím, rychle si pro mì pøijï... 493 01:18:39,300 --> 01:18:42,300 Mami... 494 01:18:42,500 --> 01:18:47,300 No tak, nebreè... 495 01:20:25,600 --> 01:20:27,800 Mami... rychle 496 01:20:28,000 --> 01:20:32,800 Mami, já chci domù. Rychle mami. 497 01:20:33,100 --> 01:20:35,200 No tak, neøvi. 498 01:20:35,400 --> 01:20:41,400 Mami, kde seš? 499 01:20:48,700 --> 01:20:54,700 Vím, že je to tìžké, ale prohlédnìte si prosím toho muže. 500 01:20:56,400 --> 01:21:00,600 Další je Se-hyun, zavraždìn v roce 1995 501 01:21:06,400 --> 01:21:13,300 Tati... Já nemùžu... 502 01:21:14,300 --> 01:21:15,600 Tatínku 503 01:21:21,100 --> 01:21:23,400 Toto je Eun-joo, rok 1996 504 01:21:23,700 --> 01:21:26,400 Já nemùžu dýchat... 505 01:21:26,700 --> 01:21:35,000 Já se bojím, prosím pane, nezabíjejte mì. 506 01:21:42,100 --> 01:21:43,400 Chvilku poèkejte. 507 01:22:05,500 --> 01:22:07,900 Toto je Yoo Jae-kyuong, 2000 508 01:22:14,500 --> 01:22:16,600 Maminko 509 01:23:02,200 --> 01:23:06,000 Uèil na anglických školách, pro dìti s bohatými rodièi. 510 01:23:07,000 --> 01:23:12,400 Vybral si obì 511 01:23:13,400 --> 01:23:16,600 Nikdy si nevybral dítì z vlastní tøídy. 512 01:23:16,800 --> 01:23:17,900 Proto na nìj nikdy nepadlo podezøení. 513 01:23:18,000 --> 01:23:20,000 Kávu nebo èaj? 514 01:23:21,600 --> 01:23:26,800 Dìti ho otravovali tolik, že je hned po únosu natoèil... 515 01:23:27,100 --> 01:23:29,100 ...a hned zabil. 516 01:23:29,800 --> 01:23:35,500 Hlasy, které jste slyšely, když vyjednával o výkupné... 517 01:23:35,600 --> 01:23:39,600 ...byly nahrané. Dìti už byly mrtvé. 518 01:23:43,600 --> 01:23:46,300 Teï, máte dvì volby. 519 01:23:47,200 --> 01:23:49,800 Pokud pro nìj chcete zákonné potrestání. 520 01:23:50,200 --> 01:23:53,800 Pøedáme ho rovnou zde, detektivu Choi. 521 01:23:54,000 --> 01:23:57,500 Pokud však pro nìj chcete rychle jší a osobnì jší smrt... 522 01:23:57,700 --> 01:24:01,000 ...mùžete ji mít teï a tady. 523 01:24:01,200 --> 01:24:03,200 Má vlastní dítì? 524 01:24:04,400 --> 01:24:08,200 Je impotentní. 525 01:24:08,300 --> 01:24:10,600 Na co teda potøeboval ty peníze? 526 01:24:12,900 --> 01:24:15,000 Ukládal je do banky... 527 01:24:15,200 --> 01:24:17,800 samozøejmì budou vráceny. 528 01:24:18,100 --> 01:24:21,200 Když nemìl dítì, na co potøeboval ty peníze? 529 01:24:35,500 --> 01:24:39,700 Chtìl... si koupit jachtu. 530 01:24:47,600 --> 01:24:52,700 Policie má velkou moc, ale neví, jak ji použít. 531 01:24:52,900 --> 01:24:57,300 Když jí ho dáme, bude z toho jen nekoneèný proces. 532 01:24:57,600 --> 01:24:59,100 A všichni ty novináøi... 533 01:24:59,700 --> 01:25:02,300 Co když to necháme na Geum-ja? 534 01:25:02,500 --> 01:25:05,900 Pro ni to bude snazší, byla ve vìzení a tak. 535 01:25:06,200 --> 01:25:09,500 To je zbabìlost! Byly to naše dìti! 536 01:25:09,700 --> 01:25:14,400 Tak a 537 01:25:14,600 --> 01:25:16,200 Je to každého vìc. 538 01:25:16,400 --> 01:25:19,100 Proè ho rovnou nenecháte vybrat, jestli chce smrt nebo proces? 539 01:25:19,400 --> 01:25:20,400 Každého vìc?! 540 01:25:20,700 --> 01:25:23,100 Pøed chvíli jste ho chtìl pøedat policii. 541 01:25:23,300 --> 01:25:25,000 Pak jste to chtìl nechat na Geum-ja... 542 01:25:25,300 --> 01:25:27,700 Teï byste chtìl být vynechán? Co to s vámi je? 543 01:25:28,200 --> 01:25:30,700 Rodina Won-moa se musí také zachovat podle vìtšiny. 544 01:25:51,600 --> 01:25:55,300 Víte, co znamená, že? 545 01:25:55,500 --> 01:25:57,500 Ona má slabé srdce... 546 01:25:59,700 --> 01:26:02,300 Já také... 547 01:26:02,700 --> 01:26:05,100 Pak mùže jít otec Won-moa za celou rodinu. 548 01:26:05,400 --> 01:26:08,400 Jedna osoba z rodiny bude staèit. 549 01:26:08,900 --> 01:26:09,900 V poøádku? 550 01:26:10,000 --> 01:26:12,600 Co když nás pak matka Won-moa udá? 551 01:26:13,200 --> 01:26:16,000 Nemùže. Její manžel bude taky zúèastnìný. 552 01:26:16,300 --> 01:26:18,200 Mohou se rozvést, co pak? 553 01:26:18,900 --> 01:26:21,300 Udìláme nìjaký dùkaz. 554 01:26:21,500 --> 01:26:24,800 Co takhle fotka? 555 01:26:25,000 --> 01:26:28,500 -...i když se pak pozdìji budeme cítit provinile... -Provinile?! 556 01:26:28,700 --> 01:26:30,700 Provinile za to, že zabijeme toho bastarda? 557 01:26:31,000 --> 01:26:35,000 Cítil bych se provinile, kdybychom to neudìlali! To by byla chyba! 558 01:26:35,400 --> 01:26:37,500 Nechte mì taky nìco øíct. 559 01:26:42,400 --> 01:26:45,800 Když jsem byla ve vìzení, taky jsem zabila. 560 01:26:46,900 --> 01:26:50,900 Já jsem také chytla Baeka po tøinácti letech plánování. 561 01:26:52,500 --> 01:26:57,100 Pokud nìkdo pùjde na policii... 562 01:27:00,400 --> 01:27:02,900 Nemusím snad nic dodávat. 563 01:27:04,600 --> 01:27:08,800 Pùjdete všichni najednou, nebo postupnì? 564 01:27:09,300 --> 01:27:12,100 Všichni najednou, nebudeme to protahovat. 565 01:27:12,200 --> 01:27:15,700 Je to osobní záležitost, nemusíme to sdílet. 566 01:27:16,100 --> 01:27:17,700 Co myslíš? 567 01:27:21,400 --> 01:27:25,600 Nebude to strašidelné, jít tam sám. Mùže to být i nebezpeèné. 568 01:27:25,800 --> 01:27:27,500 A nechtìla byste jít na toaletu? 569 01:27:29,100 --> 01:27:31,300 V každém pøípadì, je to osobní záležitost. 570 01:27:31,400 --> 01:27:34,600 Každý sám za sebe. A la carte... 571 01:27:35,000 --> 01:27:38,800 Každý máme jiný repertoár. 572 01:27:39,000 --> 01:27:40,900 Miláèku, prosím... 573 01:27:42,500 --> 01:27:46,500 Jsme rozvedení, tak každý za sebe. 574 01:27:47,100 --> 01:27:49,500 Nemusíme tam jít spolu. 575 01:27:52,500 --> 01:27:57,700 Já myslím... 576 01:27:59,300 --> 01:28:02,100 ...že by to by to mìl moc jednoduché, kdybychom šly všichni najednou. - Miláèku! 577 01:28:05,000 --> 01:28:09,000 Pøinesla jsem sebou prášky. 578 01:28:11,000 --> 01:28:17,400 Ty jsi se ani nemohl dotknout toho prstu, vzpomínáš? 579 01:28:24,500 --> 01:28:26,600 Dobrá, tedy... 580 01:28:30,700 --> 01:28:34,200 Otec Won-mo, jít nemusí, pùjde matka... 581 01:28:34,400 --> 01:28:37,200 Jae-kyoungovi a Dong-hwaovi pùjdou spolu... 582 01:28:38,400 --> 01:28:40,900 - Je to tak? Ano! 583 01:28:41,500 --> 01:28:42,600 Tak do toho! 584 01:28:44,400 --> 01:28:47,000 Poèkejte chvíli! 585 01:28:51,900 --> 01:28:55,900 Nemìli bychom se dohodnout na poøadí? 586 01:29:47,200 --> 01:29:49,800 Bude vám jeden staèit? 587 01:29:52,100 --> 01:29:54,500 Pak vám mùžu pùjèit svùj. 588 01:29:55,700 --> 01:29:57,000 No... 589 01:30:01,300 --> 01:30:03,100 Myslím, že to bude v poøádku. 590 01:30:17,100 --> 01:30:18,600 Zlato... 591 01:30:30,600 --> 01:30:32,200 Všichni dávejte pozor. 592 01:30:33,500 --> 01:30:38,300 Pokud to uchopíte takto, ostøí projede hladce a nezpùsobí hluboké zranìní. 593 01:30:38,600 --> 01:30:41,000 Dávejte pozor, a 594 01:30:41,100 --> 01:30:47,400 Proto nùž držte vždy takto. 595 01:30:47,600 --> 01:30:51,600 Nebo ho prostì mùžete... 596 01:30:51,800 --> 01:30:58,500 ...takhle bodnout. 597 01:31:25,200 --> 01:31:27,800 Proè si to udìlal? 598 01:31:30,400 --> 01:31:34,800 Vypadáš jako normální èlovìk. 599 01:31:35,000 --> 01:31:41,000 Proè? 600 01:31:46,100 --> 01:31:51,900 Paní, normální èlovìk neexistuje. 601 01:32:47,200 --> 01:32:48,900 Tohle... 602 01:32:52,900 --> 01:32:55,800 ...tohle nám syna zpìt nevrátí. 603 01:32:57,000 --> 01:32:58,800 Že? 604 01:33:17,400 --> 01:33:22,100 Podívejte... 605 01:33:22,300 --> 01:33:27,400 ...sundala si boty, aby si je neušpinila. 606 01:33:27,700 --> 01:33:29,700 Chápete to? 607 01:33:32,900 --> 01:33:39,300 Má matka musela drhnout podlahu v hotelu, aby mìla peníze na studium pro mého bratra. 608 01:33:40,200 --> 01:33:44,900 Tìžko jsme shánìli peníze na výkupné. 609 01:33:45,100 --> 01:33:50,400 Pøišli jsme kvùli tomu o dùm a pøíbuzní se nám vyhýbají. 610 01:33:51,700 --> 01:33:55,600 Moje snacha se zabila a mùj syn odešel na venkov. 611 01:33:56,300 --> 01:33:59,000 Každý máme svùj pøíbìh. 612 01:34:12,300 --> 01:34:13,200 Táto! 613 01:34:14,100 --> 01:34:18,900 Nejsme poslední. po nás jde ještì babièka Eun-joo. 614 01:34:23,500 --> 01:34:25,200 Táto.. 615 01:34:37,900 --> 01:34:39,900 Pojïte sem pomozte mi! 616 01:34:42,400 --> 01:34:44,100 Pane vstávejte. 617 01:34:44,300 --> 01:34:47,800 Seberte se. 618 01:37:39,100 --> 01:37:40,800 Promiòte... 619 01:37:42,500 --> 01:37:46,100 Mùžete kousek ustoupit? 620 01:38:20,900 --> 01:38:22,200 Dìkuju. 621 01:39:54,100 --> 01:39:59,000 Hodnì štìstí, zdraví... 622 01:40:06,900 --> 01:40:12,900 Hodnì štìstí, zdraví... 623 01:40:13,400 --> 01:40:22,600 Hodnì štìstí milý.... 624 01:40:29,800 --> 01:40:31,600 Omlouvám se. 625 01:40:33,200 --> 01:40:35,600 Pøipadalo mi to jako narozeniny... 626 01:40:37,900 --> 01:40:40,100 Dá se tomu tak øíkat 627 01:40:41,000 --> 01:40:41,900 Hodnì štìstí... 628 01:40:42,100 --> 01:40:47,900 ...zdraví. 629 01:41:39,200 --> 01:41:41,800 Pøevedete peníze na naše úèty? 630 01:41:50,300 --> 01:41:52,500 Èíslo mého úètu 631 01:42:02,700 --> 01:42:05,100 Ve Francii... 632 01:42:06,000 --> 01:42:08,900 ...když je takováhle pauza v hovoru... 633 01:42:09,400 --> 01:42:13,100 ... øíkají, že kolem proletìl andìl. 634 01:43:37,800 --> 01:43:39,400 Snìží! 635 01:43:42,400 --> 01:43:44,400 Úplnì sype. 636 01:43:44,800 --> 01:43:47,400 - Kdy to všechno napadlo? - Kolik je hodin? 637 01:43:48,100 --> 01:43:49,400 Silnice... 638 01:43:49,600 --> 01:43:51,200 ...budou brzy namrzlé. 639 01:45:07,300 --> 01:45:08,700 Won-mo 640 01:45:14,200 --> 01:45:15,700 Já jsem... 641 01:46:22,000 --> 01:46:24,300 Po zarostlé cestì... 642 01:46:24,600 --> 01:46:28,500 Plu je žena v èervených lodièkách... 643 01:46:29,000 --> 01:46:35,900 Klap, klap, klap, její lodièky. Kampak asi plují? 644 01:46:37,300 --> 01:46:41,700 Neohlédne se za mnou... 645 01:46:41,700 --> 01:46:43,500 Opravdu chceš poslat Jenny zpátky? 646 01:46:43,800 --> 01:46:47,000 ...nepodívá se do mých oèí? 647 01:46:47,400 --> 01:46:48,500 Chceš? 648 01:46:49,100 --> 01:46:53,400 Krok za krokem... 649 01:46:53,800 --> 01:47:05,400 Lodièky plují dál sami 650 01:47:14,800 --> 01:47:21,300 Lee Geum-ja udìlala v mládí velkou chybu... 651 01:47:21,600 --> 01:47:24,800 Využila ostatních lidí, aby udìlali to co chtìla ona... 652 01:47:25,000 --> 01:47:31,500 Ale stále nenašla vysvobození, po kterém prahla. 653 01:47:47,700 --> 01:47:49,600 Navzdory tomu... 654 01:47:49,900 --> 01:47:51,700 Vlastnì, díky tomu... 655 01:47:53,100 --> 01:47:57,400 Ji mám tolik ráda 656 01:48:25,700 --> 01:48:31,600 Zùstaò nevinná 657 01:48:34,300 --> 01:48:36,200 Jako toto. 658 01:49:05,600 --> 01:49:07,200 Ty taky. 659 01:49:27,400 --> 01:49:30,400 Padá odpuštìní. 660 01:51:11,000 --> 01:51:12,500 Sbohem... 661 01:51:13,000 --> 01:51:14,600 ...Geum-ja. 662 01:51:25,400 --> 01:51:30,400 Made by SotekT sotek. t@centrum. cz 663 01:51:30,400 --> 01:51:33,600 www.titulky.com