1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,090 --> 00:00:42,551 A Park Chan Wook Film 4 00:00:49,892 --> 00:00:52,269 Lee Young Ae 5 00:00:54,021 --> 00:00:56,231 Choi Min Sik 6 00:01:01,528 --> 00:01:03,238 SYMPATHY FOR LADY VENGEANCE 7 00:02:10,472 --> 00:02:12,683 Họ nói cô ấy là thánh sống. 8 00:02:14,435 --> 00:02:19,898 Mọi người ở đây đều gọi cô là Geum-ja "nhân hậu" 9 00:02:33,329 --> 00:02:35,164 1, 2, 3, 4! 10 00:02:35,331 --> 00:02:43,630 Con đường tôi đi đầy rẫy... 11 00:03:01,357 --> 00:03:04,610 ...chông gai và cạm bẫy 12 00:03:04,860 --> 00:03:12,868 Ai sẽ giúp tôi vượt qua những khó khăn này? 13 00:03:13,077 --> 00:03:19,458 Hơi thở của Người giúp con vượt qua tất cả 14 00:03:19,750 --> 00:03:27,383 Người nâng bước con nhẹ nhàng vượt qua mọi cạm bẫy. 15 00:03:27,591 --> 00:03:44,024 ...vượt qua tất cả. 16 00:03:47,736 --> 00:03:50,781 Sao không dùng bộ đồ tôi gửi? 17 00:03:56,370 --> 00:03:59,498 Cực lắm phải không? 13 năm rưỡi. 18 00:03:59,665 --> 00:04:02,459 Cha rất tự hào về con. 19 00:04:04,545 --> 00:04:08,757 Hôm ấy, cháu và Won-mo đang chơi bắn bi ở đây và cháu bị lạc. 20 00:04:09,008 --> 00:04:12,344 Won-mo đã thắng viên bi lớn nhất. 21 00:04:12,636 --> 00:04:16,473 Rồi nó chạy về nhà. 22 00:04:16,724 --> 00:04:18,392 Cơ quan điều tra... 23 00:04:18,642 --> 00:04:20,936 ...đã xác nhận việc thú nhận việc giết người của một phụ nữ. 24 00:04:21,228 --> 00:04:25,024 Đây là lần đầu tiên Lee Geum-ja xuất hiện trước báo đài... 25 00:04:25,232 --> 00:04:28,569 ...với tội danh bắc cóc và giết 1 bé trai tên Park Won-mo... 26 00:04:28,986 --> 00:04:31,113 Kẻ thủ ác mới chỉ 19 tuổi. 27 00:04:32,156 --> 00:04:34,616 Cả nước bàng hoàng 28 00:04:34,783 --> 00:04:36,702 vì cách phạm tội vô nhân tính và tuổi đời còn rất trẻ của cô... 29 00:04:36,910 --> 00:04:39,955 ...và cả sự ngây thơ của người chồng. 30 00:04:40,122 --> 00:04:41,373 Tâm trạng của tôi... 31 00:04:41,707 --> 00:04:44,251 Đây chính là nơi mà kẻ thủ ác đã nhẫn tâm giết hại bé Park Won-mo 32 00:04:44,501 --> 00:04:47,212 Cô ta biện minh là chỉ muốn cậu bé nín khóc nên mới ập gối lên mặt bé... 33 00:04:47,504 --> 00:04:50,674 Nhưng có lẽ việc gây bàng hoàng nhất là dung nhan kiều diễm của kẻ thủ ác. 34 00:04:51,508 --> 00:04:55,596 Các hãng tin lá cải đều so sánh cô ta với Olivia Hussey... 35 00:04:55,804 --> 00:05:00,351 Một đạo diễn vô danh đã dự định làm 1 phim về Lee Geum-ja... 36 00:05:00,684 --> 00:05:02,936 ...và đã làm tốn rất nhiều giấy mực của báo đài. 37 00:05:03,479 --> 00:05:07,858 Kiểu đầm dài của cô ta cũng đã trở thành mode hiện nay. 38 00:05:09,985 --> 00:05:11,820 Ta có thấy con trên TV. 39 00:05:12,279 --> 00:05:17,493 Ẩn sau gương mặt tái nhợt của con, ta thấy sự hiện hữu của thiên thần. 40 00:05:19,203 --> 00:05:23,165 Thiên thần... Thật sao? 41 00:05:24,833 --> 00:05:28,337 Thế Người có thấy thiên thần hiện hữu trong con không? 42 00:05:28,879 --> 00:05:30,506 Nếu có, vậy thì đang ở chốn nào nhỉ... 43 00:05:30,839 --> 00:05:34,885 ...khi con bị buộc tội? 44 00:05:35,886 --> 00:05:37,930 Tôi luôn tự hỏi điều đó 45 00:05:38,013 --> 00:05:40,474 sau khi được nghe cha xứ giảng. 46 00:05:40,641 --> 00:05:43,352 Và rồi, tôi nhận ra... 47 00:05:43,519 --> 00:05:48,399 ...rằng thiên thần trong tôi xuất hiện hay không là do chính tôi 48 00:05:50,776 --> 00:05:53,028 Người đang ở đâu? Xin hãy xuất hiện. 49 00:05:54,780 --> 00:05:56,532 Tôi ở ngay đây. 50 00:05:58,951 --> 00:06:01,996 Chính nó sẽ giúp thiên thần xuất hiện... 51 00:06:02,246 --> 00:06:06,166 Chính là sự cầu nguyện. 52 00:06:06,375 --> 00:06:14,425 Đúng là, nơi lý tưởng để học cầu nguyện là trại giam. 53 00:06:15,759 --> 00:06:17,094 Vì... 54 00:06:17,386 --> 00:06:25,561 ...ở đó, mọi người đều biết tất cả họ là những kẻ tội đồ. 55 00:06:28,605 --> 00:06:29,815 Xin cảm ơn. 56 00:06:33,652 --> 00:06:37,823 Lễ Cảm ơn bạn tù năm 1997. 57 00:06:54,840 --> 00:06:57,968 Theo truyền thống, ngày ra tù hãy ăn tàu hủ... 58 00:06:58,177 --> 00:07:01,138 ...để có thể sống thanh thản và không bao giờ lầm lỗi nữa. 59 00:07:17,655 --> 00:07:19,281 Sao cha không tự mình xử đi. 60 00:07:30,626 --> 00:07:32,586 Lee Geum-ja, thời hạn giam giữ 1991-2004 61 00:07:58,570 --> 00:08:01,281 Kim Yang-hee, thời hạn giam giữ 1998-2002 62 00:08:12,459 --> 00:08:13,752 Đón người mới này. 63 00:08:17,881 --> 00:08:20,718 Tao là Kim Yang-hee. Ở được 5 năm rồi. 64 00:08:21,385 --> 00:08:25,180 Họ nói ở trại giam nữ Kyoungju có 1 người... 65 00:08:25,681 --> 00:08:28,225 ...có gương mặt sáng ngời 66 00:08:28,851 --> 00:08:30,311 Mày là điếm, đúng không? 67 00:08:31,562 --> 00:08:34,690 Tao nghe tụi kia gọi nó là "Phù thủy" 68 00:08:35,065 --> 00:08:36,317 Lại biểu coi. 69 00:09:06,138 --> 00:09:08,098 Anh không quen dùng cà-vạt à. 70 00:09:09,767 --> 00:09:11,602 Ở đây bắt buộc. 71 00:09:12,102 --> 00:09:14,980 Thường có sếp lớn đến thăm. 72 00:09:15,648 --> 00:09:19,485 Mẹ, chật quá. Loosen it up a bit 73 00:09:19,735 --> 00:09:23,906 Hắn dẫn khách cho tôi. 74 00:09:24,782 --> 00:09:27,910 Tôi rất thích siết cổ hắn. 75 00:09:32,122 --> 00:09:36,543 - Thà nhảy lầu chết mẹ cho rồi. - Chết 76 00:09:36,960 --> 00:09:41,465 Rồi lại được sinh ra. Cứ như vậy nếu cô muốn 77 00:09:43,384 --> 00:09:51,809 Người cầu nguyện như cái vòi hoa sen. Rửa sạch mọi tội lỗi. 78 00:09:52,685 --> 00:09:58,148 Da thịt sẽ sạch như mông con nít. Đúng không? 79 00:09:58,315 --> 00:10:03,362 Geum-ja dạy tôi cách thương xót quá khứ 80 00:10:14,540 --> 00:10:17,042 Hình như có tiếng gì, dưới cầu thang ấy... 81 00:10:18,752 --> 00:10:21,297 Nhưng nơi này sẽ mang lại may mắn 82 00:10:22,172 --> 00:10:26,969 Nhìn em này. 3 năm làm cắt tóc chui... 83 00:10:27,303 --> 00:10:29,972 Giờ thì em đã có 1 tiệm riêng. 84 00:10:32,683 --> 00:10:35,436 Chị hãy hy vọng nhiều vào. 85 00:10:48,615 --> 00:10:51,702 Đồ của em, nhưng giờ phải dùng đến rồi. 86 00:10:56,874 --> 00:11:02,296 Chị biết là em lúc nào cũng muốn xài đồ tốt hơn mà. 87 00:11:05,758 --> 00:11:09,720 Em không có giày cao gót sao? 88 00:11:17,895 --> 00:11:20,814 Chị không hề thương em, đúng không? 89 00:11:21,607 --> 00:11:23,484 Chị chỉ giả bộ? 90 00:11:27,571 --> 00:11:29,740 Chị thay đổi rất nhiều. 91 00:11:30,658 --> 00:11:32,368 Trước đây chị dịu dàng lắm mà... 92 00:11:32,743 --> 00:11:34,870 ...và rất ân cần. 93 00:11:37,081 --> 00:11:38,957 Chị tiến hành kế hoạch rồi à? 94 00:11:39,750 --> 00:11:45,089 'Không. Nó đã được thực hiện 13 năm trước rồi... 95 00:11:46,882 --> 00:11:50,386 ...rồi Geum-ja thủ thỉ một mình 96 00:13:30,319 --> 00:13:31,904 Tạm biệt. 97 00:14:18,117 --> 00:14:20,369 Cô muốn gì ở chúng tôi? 98 00:14:28,502 --> 00:14:32,798 Hãy tha thứ cho tôi. 99 00:14:33,632 --> 00:14:39,888 Cô ấy đã đến năn nỉ bố mẹ của Won-mo cho đến khi không còn ngón tay nào cả. 100 00:14:40,264 --> 00:14:41,974 Địa chỉ số 802/9, Chung cư Han... 101 00:14:42,224 --> 00:14:45,060 Có người tự chặt ngón tay ở đây! 102 00:14:56,071 --> 00:15:00,242 Mỗi xu Geum-ja kiếm được từ lao động trong trại... 103 00:15:00,534 --> 00:15:02,953 ...đều đổ vào cứu chữa mấy ngón tay. 104 00:15:03,787 --> 00:15:05,539 6 ngày sau... 105 00:15:06,332 --> 00:15:07,374 Tiệm bánh Naruse 106 00:15:07,708 --> 00:15:09,668 Từ giờ, cô chỉ cần làm đến trưa. 107 00:15:09,960 --> 00:15:12,463 Tối tôi hay bị hạ huyết áp nên phải nghỉ ngơi. 108 00:15:16,508 --> 00:15:19,136 Geun-shik, chào cô ấy đi nào. 109 00:15:19,428 --> 00:15:23,307 Bố đã nói với con về cô Lee Geum-ja rồi, đúng không? 110 00:15:24,308 --> 00:15:25,434 Chào cô ạ. 111 00:15:31,440 --> 00:15:33,400 Bố nói cô ấy rất xinh. 112 00:15:38,405 --> 00:15:40,199 Em gọi chị được không ạ? 113 00:15:44,036 --> 00:15:45,996 Cứ gọi tôi là Geum-ja. 114 00:15:47,665 --> 00:15:49,249 Lee Geum-ja... 115 00:15:50,668 --> 00:15:54,880 Lần đầu, cô ấy khóc sướt mướt như trẻ con. 116 00:15:55,506 --> 00:15:58,008 Ôi, nhìn buồn thật. 117 00:15:59,969 --> 00:16:01,303 Mẹ kiếp! 118 00:16:06,475 --> 00:16:09,436 Xui xẻo lắm. Nín đi! 119 00:16:17,069 --> 00:16:23,826 Bất cứ khi nào bị "lên lớp", đều là những lúc đau khổ... 120 00:16:24,034 --> 00:16:27,663 Phải quỳ lên và hít thở sâu 5 lần. 121 00:16:28,998 --> 00:16:32,418 Woo So-young, thời hạn giam giữ 1990-1996 122 00:16:33,127 --> 00:16:35,838 Nhìn cái đ** gì? Đồ điếm! 123 00:16:39,174 --> 00:16:41,593 Nằm sấp xuống sàn, giơ 2 tay lên! 124 00:16:57,067 --> 00:17:02,990 Tôi như sắp chết vì không thể hạnh phúc bên người yêu... 125 00:17:03,240 --> 00:17:07,578 Rồi còn phải chịu đựng chứng thận suy nữa. 126 00:17:08,912 --> 00:17:11,915 Tôi cảm thấy mình chẳng còn sống được bao lâu nữa. 127 00:17:13,417 --> 00:17:18,047 Rồi con bé này tự nhiên đem biếu mình 1 quả thận của nó. 128 00:17:20,466 --> 00:17:27,139 1 quả thận chứ đâu phải cọng lông đâu mà nó lại cho dễ dàng như vậy. 129 00:17:27,431 --> 00:17:28,807 Mẹ kiếp. 130 00:17:30,601 --> 00:17:34,730 Thôi xui lắm. Nín đi! 131 00:17:42,905 --> 00:17:46,367 Anh ơi, Geum-ja này. 132 00:17:49,119 --> 00:17:51,789 Em thay đổi nhiều quá. 133 00:17:52,373 --> 00:17:55,250 Tôi có nghe bà nhà tôi kể lại. -Nằm xuống! 134 00:17:58,754 --> 00:18:05,177 Đó là lúc tôi biết mình đã cưới được 1 nữ thần. 135 00:18:05,719 --> 00:18:13,936 Có ổng bên cạnh chị chẳng sợ gì cả. Phải không cưng? 136 00:18:14,436 --> 00:18:18,857 Đúng, nhưng chúng ta không thể được giam chung với nhau 137 00:18:20,192 --> 00:18:22,444 Đáng ra họ phải có phòng giam cho vợ chồng chứ. 138 00:18:26,073 --> 00:18:30,828 Nhưng rồi anh cảm thấy đó là thiên đường chứ không phải trại giam. 139 00:18:33,956 --> 00:18:36,583 Anh chị không biết phải cảm ơn em thế nào đây. 140 00:18:36,834 --> 00:18:44,550 Cưng ơi, Geum-ja có vụ làm ăn hay lắm đấy. 141 00:18:45,467 --> 00:18:48,345 Anh giúp được em nó mà, đúng không? 142 00:19:16,999 --> 00:19:21,879 Làm sao em lấy được thứ này? Cũ lắm rồi. 143 00:19:23,422 --> 00:19:27,051 Đồng chí Geum-ja, không cần thiết đâu. 144 00:19:28,052 --> 00:19:32,431 -Đi lo cho mình đi. -Được rồi, xong là cháu đi ngay. 145 00:19:32,681 --> 00:19:34,933 Làm con gà sau 146 00:19:36,602 --> 00:19:40,356 Và phải cẩn thận. Đừng để mấy con chó ăn xương gà. 147 00:19:42,900 --> 00:19:47,696 Đưa dì cuốn sách bìa vàng. 148 00:19:48,280 --> 00:19:50,491 Ko Sun-sook, thời hạn giam giữ 1967-1997 149 00:19:50,574 --> 00:19:54,244 Một điệp viên của phía Bắc Hàn, Ko Sun-sook đã lấy được... của Alzheimer... 150 00:19:54,536 --> 00:19:56,121 ...và là nỗi lo ngại của trại giam 151 00:19:56,497 --> 00:19:59,541 Vì thế, khi Geum-ja tình nguyện chăm sóc bà ấy... 152 00:19:59,750 --> 00:20:02,753 Thì cả cai ngục cũng yên tâm. 153 00:20:03,003 --> 00:20:06,757 Họ bước quanh tôi, lầm bầm "nữ gián điệp đã chết" 154 00:20:07,091 --> 00:20:09,093 Nhưng niềm tự hào trong tim... 155 00:20:10,135 --> 00:20:14,682 ...sẽ giúp tôi đứng vững. 156 00:20:15,724 --> 00:20:19,561 Dì cũng đã nói đời là một trận chiến. Trận chiến không được phép hi sinh. 157 00:20:26,443 --> 00:20:30,739 Tặng cháu bông hoa này... 158 00:20:33,784 --> 00:20:38,539 ...cho con để trả thù cho đồng chí của mình. 159 00:21:04,982 --> 00:21:06,025 Ôi, Chúa ơi! 160 00:21:06,442 --> 00:21:09,278 Con không nên về trễ như vậy! 161 00:21:14,074 --> 00:21:16,118 Cha hỏi thăm con qua tiệm bánh Naruse 162 00:21:28,714 --> 00:21:30,758 Ông bị gì vậy? 163 00:21:31,050 --> 00:21:37,556 Tôi không muốn ai vô tiệm ông cũng kể về tôi. 164 00:21:39,642 --> 00:21:41,810 Thôi được rồi. Mai gặp. 165 00:21:49,526 --> 00:21:52,696 Sao con thay đổi nhiều quá vậy? 166 00:21:53,364 --> 00:21:55,658 Đây đâu phải là con! 167 00:21:56,742 --> 00:22:00,245 Chúng ta bắt đầu lại được không? 168 00:22:02,289 --> 00:22:05,751 Hãy đến nhà thờ. Đi nào? 169 00:22:14,093 --> 00:22:15,678 Tôi đã theo đạo Phật! 170 00:22:17,554 --> 00:22:19,223 Tao cá là mày bị bắt vì tội thông dâm. 171 00:22:19,598 --> 00:22:22,267 -Sao mày biết? -Tất cả đều hiện rõ trên mặt này, con quỷ cái ạ! 172 00:22:31,986 --> 00:22:33,529 Bò qua đây. 173 00:22:51,380 --> 00:22:52,631 Cởi quần cho tao. 174 00:22:55,884 --> 00:22:59,096 Oh Soo-hee, thời hạn giam giữ 1993-1994 175 00:23:25,456 --> 00:23:26,915 Mày thấy thế nào, ngon chứ? 176 00:23:33,464 --> 00:23:35,090 Chào mọi người đi. 177 00:23:36,717 --> 00:23:38,052 Chào cưng. 178 00:23:40,888 --> 00:23:41,764 Vậy thôi à? 179 00:23:44,391 --> 00:23:48,312 Con quỷ này là con "Phù thủy" bỉ ổi của trại. 180 00:23:50,064 --> 00:23:53,651 Sau khi hạ sát ông chồng cùng cô nhân tình, ả đã ăn thịt 2 đứa. 181 00:23:53,859 --> 00:24:00,032 Vì thế... tôi thấy mình không phải là người xúi quẩy nhất. 182 00:24:00,783 --> 00:24:03,786 Tôi sẽ phục vụ cho ả 5 phút và sẽ kết thúc mọi chuyện. 183 00:24:18,092 --> 00:24:21,011 Tao ghét những con điếm gầy trơ xương. 184 00:24:22,221 --> 00:24:26,517 Nên mày đi nói với Geum-ja ăn nhiều thêm vào, nhớ không? 185 00:25:31,165 --> 00:25:34,668 Em khác trước nhiều quá. 186 00:25:37,921 --> 00:25:41,383 Cái gì đi cùng với cái bóng của con mắt đẫm máu? 187 00:25:43,552 --> 00:25:48,223 Mọi người lúc nào cũng nói trông em tử tế. 188 00:25:57,274 --> 00:26:00,861 Họ đặt hàng chị, mẫu mã lấy từ ảnh chụp của bọn đàn ông. 189 00:26:01,945 --> 00:26:05,532 Loại này giờ nhiều lắm. Em muốn làm 1 cái không? 190 00:26:09,161 --> 00:26:11,121 Chị đúc bằng bạc cho em được không? 191 00:26:23,050 --> 00:26:24,927 Em tìm được tên khốn nạn đó chưa? 192 00:26:25,302 --> 00:26:26,303 Rồi. 193 00:26:27,805 --> 00:26:29,098 Thế đã xử nó chưa? 194 00:26:29,556 --> 00:26:30,557 Chưa. 195 00:26:31,850 --> 00:26:33,102 Sao vậy? 196 00:26:33,894 --> 00:26:35,270 Em lu bu quá. 197 00:26:38,816 --> 00:26:43,112 "Để dành phần hấp dẫn nhất lại cho phút cuối" Đúng không? 198 00:26:49,660 --> 00:26:50,536 Vâng. 199 00:26:52,162 --> 00:26:55,749 -Cho tôi cái này -Bác chọn giỏi thật. 200 00:26:57,918 --> 00:27:02,631 Có đúng là ông chủ đã học cách làm bánh ở Nhật? 201 00:27:04,133 --> 00:27:06,385 Bánh này do chị kia làm đấy. 202 00:27:12,308 --> 00:27:15,269 Em thay đổi nhiều quá, không nhìn ra em nữa. 203 00:27:21,525 --> 00:27:23,736 -Con bé đó là ai? -Ông ta là ai vậy chị? 204 00:27:24,695 --> 00:27:25,863 Xinh đấy. 205 00:27:26,697 --> 00:27:28,991 Viên thám tử xử lý vụ của chị 206 00:27:30,451 --> 00:27:33,287 Khi chị cỡ tuổi em... 207 00:27:35,122 --> 00:27:39,752 Nghĩa là lúc đó chị 19, còn em mới lên 5... 208 00:27:41,211 --> 00:27:42,212 Chị... 209 00:27:42,630 --> 00:27:46,216 đã bắt bóc và giết 1 bé trai 5 tuổi. 210 00:27:46,717 --> 00:27:47,968 Ôi, Chúa ơi! 211 00:27:49,887 --> 00:27:52,139 Đừng lo. Chị đâu có ăn thịt nó đâu... 212 00:27:52,348 --> 00:27:54,224 Chúng ta không ăn bánh ở đó được! 213 00:27:54,516 --> 00:27:56,935 Bánh do chính tay con nhỏ sát nhân làm ra! 214 00:27:57,728 --> 00:28:02,066 Tôi nói là tôi đã giết thằng bé. 215 00:28:02,399 --> 00:28:05,110 Tôi đã nói với anh bao nhiêu lần rồi? 216 00:28:05,819 --> 00:28:10,407 Vậy nói tôi nghe, viên bi đó trông thế nào? 217 00:28:11,492 --> 00:28:12,534 Gì chứ? 218 00:28:13,786 --> 00:28:20,250 Viên bi mà cô đã nhìn thấy nhưng không biết đã rơi đâu mất... 219 00:28:21,043 --> 00:28:24,880 Đó là viên bị mà Won-mo thích nhất. 220 00:28:26,256 --> 00:28:28,050 Màu gì? 221 00:28:41,605 --> 00:28:42,773 Xanh nhạt. 222 00:28:47,486 --> 00:28:52,616 Thôi nào! Có ai điên lại thú nhận việc giết người mà họ không làm? 223 00:28:52,950 --> 00:28:55,285 Sao anh không tin tôi? 224 00:28:55,619 --> 00:28:58,455 Có phải là vì tôi là kẻ sát nhân không? 225 00:29:25,482 --> 00:29:28,152 Believe in Jesus, go to heaven 226 00:29:28,402 --> 00:29:33,532 Hãy tin vào Chúa, bạn sẽ được lên thiên đàng. Không có niềm tin sẽ xuống địa ngục. 227 00:29:33,949 --> 00:29:36,035 Ma quỷ hãy tránh xa! 228 00:29:36,618 --> 00:29:40,456 Hãy tránh xa ta ra! 229 00:31:33,610 --> 00:31:37,197 Ngoài ra, trong tù chị cũng giết người nữa. 230 00:31:46,457 --> 00:31:53,380 Geum-ja tự hỏi là Geun-shik có ngây ngô thật không 231 00:32:04,475 --> 00:32:06,268 Tôi hỏi chị đang nói gì... 232 00:32:06,435 --> 00:32:09,772 Nhưng luật không cho phép tiết lộ thông tin đó. 233 00:32:10,356 --> 00:32:14,026 Có 1 dịch vụ tư vấn tôi có thể liên hệ giúp chị... 234 00:32:14,276 --> 00:32:16,737 Ít ra cô cũng cho tôi biết con bé có được ai nhận nuôi hay không chứ? 235 00:32:17,821 --> 00:32:19,657 Thế chị không nhận được thông báo à? 236 00:32:22,159 --> 00:32:23,952 Chị biết là lúc đó tôi ở tù mà. 237 00:32:26,330 --> 00:32:31,251 Tôi muốn giới thiệu với các bạn thiếu nữ 18 tuổi Lee Geum-ja... 238 00:32:32,503 --> 00:32:35,130 Một cô gái dễ thương sẽ làm xiêu lòng bất kỳ anh chàng nào... 239 00:32:35,297 --> 00:32:38,300 và cũng không có gì nổi bật cả 240 00:32:38,592 --> 00:32:40,344 Nhưng cô bé tội nghiệp này sắp điên lên. 241 00:32:41,971 --> 00:32:45,808 Cô ấy cố tự an ủi chính mình... 242 00:32:49,645 --> 00:32:57,111 ...với ý nghĩ là phụ nữ thì ai trước sau gì cũng phải hứng chịu. 243 00:32:59,488 --> 00:33:00,698 Thầy ạ? Thầy Baek ạ? 244 00:33:00,906 --> 00:33:02,908 Em là Geum-ja, Lee Geum-ja 245 00:33:04,118 --> 00:33:08,789 Năm ngoái em đã từng đánh giày cho thầy 246 00:33:09,164 --> 00:33:10,791 Thầy không nhận ra em sao? 247 00:33:11,667 --> 00:33:15,838 Thầy nói em rất quyến rũ. 248 00:33:18,007 --> 00:33:20,592 Vâng ạ. Thầy nhận ra em rồi, đúng không? 249 00:33:23,053 --> 00:33:24,346 Sao ạ? 250 00:33:24,638 --> 00:33:26,015 À, không có gì đâu ạ... 251 00:33:26,223 --> 00:33:28,851 Thầy ơi, thầy biết không, em có thai rồi. 252 00:33:29,476 --> 00:33:30,811 Có thai. 253 00:33:31,020 --> 00:33:33,188 Không, có thai! 254 00:33:34,398 --> 00:33:36,692 Vâng. 255 00:33:36,942 --> 00:33:38,986 Em có thể sống bên thầy được không ạ? Xin thầy? 256 00:33:41,405 --> 00:33:50,539 Em không thể về chỗ mẹ. Về chỗ ba em thì còn chết nữa. 257 00:33:51,790 --> 00:33:57,046 Hắn hả? Trời, hắn chỉ được cái to xác, làm sao mà làm cha được. 258 00:33:59,673 --> 00:34:03,135 Con đừng lo. Có mẹ ở đây. 259 00:34:07,848 --> 00:34:11,602 Cô bé tội nghiệp tự nhủ 260 00:34:55,270 --> 00:34:58,524 Có 1 loại thuốc "Định giờ" Giúp ta tỉnh táo. 261 00:35:00,359 --> 00:35:05,114 Khi tôi từ Tokyo về để quản lý một xưởng làm bánh... 262 00:35:06,156 --> 00:35:11,245 Có 1 loại thuốc gọi là "Định giờ" Sẽ giúp ta tỉnh táo. 263 00:35:11,787 --> 00:35:13,789 Tất cả mọi người đều ghét tôi. 264 00:35:14,081 --> 00:35:17,126 Mới biết chạy nên cẩn thận đấy. 265 00:35:20,838 --> 00:35:22,089 Chào chị. 266 00:35:26,552 --> 00:35:28,846 Cậu làm gì mà đứng ngoài trời lạnh thế kia? 267 00:35:30,681 --> 00:35:33,642 -Cậu ăn gì chưa? -Dạ rồi. 268 00:35:40,316 --> 00:35:44,320 Geum-ja, sao cô lại đến đây giờ này? 269 00:35:44,528 --> 00:35:46,280 Tôi cần ứng trước ít tiền. 270 00:35:50,409 --> 00:35:51,869 Không được đâu. 271 00:35:54,538 --> 00:35:57,374 Tôi đến Kyoungju, nơi bố mẹ tôi đang sống... 272 00:35:58,042 --> 00:36:01,378 Tôi tình nguyện dạy tại trại giáo dưỡng nữ phạm nhân... 273 00:36:01,587 --> 00:36:07,343 Vì người thân lo tôi không thể kết hôn với cái chân tật nguyền. 274 00:36:13,223 --> 00:36:19,104 Nhưng đến năm thứ 3 Tôi như muốn chết đi... 275 00:36:19,897 --> 00:36:22,733 ...sau khi nếm phải chiếc bánh kem dâu của 1 kẻ bắt cóc làm. 276 00:36:22,900 --> 00:36:26,737 Gia vị cung cấp cho nư phạm nhân thật tởm... 277 00:36:27,613 --> 00:36:32,701 Nhưng cô ấy đã dùng để làm 1 chiếc bánh nên để dành mời nhà vua ăn. 278 00:36:32,910 --> 00:36:34,411 Tiền ứng trước 3 tháng. 279 00:36:41,001 --> 00:36:43,087 Cô biết không, cô đã thay đổi? 280 00:36:44,964 --> 00:36:48,717 Cuối cùng thì, tôi cũng đã dọn hành lý & chuyển đến Seoul 281 00:36:49,009 --> 00:36:51,971 Do hứng thú muốn mở 1 tiệm bánh của riêng mình 282 00:36:52,930 --> 00:36:54,223 Cô làm gì vậy? 283 00:36:55,432 --> 00:36:57,685 Ghi lại số tài khoản của tôi này. 284 00:37:09,613 --> 00:37:15,035 Em muốn lập gia đình sớm... 285 00:37:17,246 --> 00:37:21,542 Và hy vọng cưới được người phụ nữ em yêu 286 00:37:34,513 --> 00:37:40,269 Vậy là, chị đã làm sai chuyện gì rồi à... 287 00:37:40,644 --> 00:37:47,609 Chị đã sám hối và hứa không phạm sai lầm nữa, đúng không? 288 00:37:48,652 --> 00:37:51,613 Cuộc sống cứ thế trôi đi. Đời là thế! 289 00:37:51,989 --> 00:37:54,575 Lại có được thêm 1 kinh nghiệm sống. 290 00:37:54,825 --> 00:37:56,285 Đúng thế không, chị Geum-ja? 291 00:37:57,286 --> 00:38:00,289 Tôi đang lên kế hoạch giết 1 người nữa. 292 00:38:01,165 --> 00:38:02,374 Cái gì? 293 00:38:03,834 --> 00:38:07,463 Cậu có thấy tôi quyến rũ không? 294 00:38:08,088 --> 00:38:09,882 Có... Không 295 00:38:11,175 --> 00:38:12,468 À... 296 00:38:26,023 --> 00:38:28,484 Em mong mình có thể trò chuyện lâu hơn 297 00:38:37,326 --> 00:38:39,995 Có lẽ gặp sau vậy? 298 00:38:44,541 --> 00:38:47,002 Chị đang cố làm cho em sợ, đúng không? 299 00:38:49,380 --> 00:38:51,548 Chị muốn lảng tránh em? 300 00:38:55,678 --> 00:38:58,514 Liệu có lãng tránh được không khi 1 cô gái làm chuyện đó? 301 00:38:59,556 --> 00:39:00,849 Không. 302 00:39:05,479 --> 00:39:06,522 Ta đi thôi. 303 00:39:44,393 --> 00:39:51,066 Tôi không có gì cả Nhưng cậu thích chứ? 304 00:39:53,944 --> 00:39:55,988 Tôi đã bảo là cũng thường thôi mà. 305 00:39:59,658 --> 00:40:00,743 Không đâu. 306 00:40:03,996 --> 00:40:07,916 Thầy Baek nói bắt cóc cũng có loại tốt, loại xấu. 307 00:40:08,751 --> 00:40:09,668 Gì chứ? 308 00:40:09,835 --> 00:40:12,921 Nếu đứa trẻ trở về nhà an toàn là bắt cóc tốt. 309 00:40:13,172 --> 00:40:15,215 Và nếu nhà nó giàu có, thì một ít tiền chuộc cũng chẳng có gì... 310 00:40:15,507 --> 00:40:17,092 Và dù họ có lo lắng một vài ngày... 311 00:40:17,384 --> 00:40:19,720 Sẽ có 1 cuộc đoàn tụ xúc động... 312 00:40:19,928 --> 00:40:23,807 Mối quan hệ gia đình sẽ bền chặt hơn. 313 00:40:24,141 --> 00:40:28,604 Đó là ông ta nói, nhưng hắn lại đi giết Won-mo 314 00:40:29,063 --> 00:40:31,940 Thằng bé cứ khóc hoài... 315 00:40:32,149 --> 00:40:35,235 Và thầy Baek nói sẽ giết chết nó nếu trong 5 phút nữa mà nó còn khóc. 316 00:40:35,444 --> 00:40:37,321 Rồi hắn ta cũng đã xuống tay. 317 00:40:37,529 --> 00:40:41,909 Nếu còn sống, giờ thì thằng bé cũng cỡ tuổi cậu nhưng nó đã bị giết. 318 00:40:42,660 --> 00:40:45,663 Rồi cảnh sát tìm thấy chứng cứ. 319 00:40:45,955 --> 00:40:49,249 Có người thấy tôi dẫn Won-mo đi tắm. 320 00:40:49,583 --> 00:40:52,044 Rồi ngày kia, khi tôi đi chợ về, 321 00:40:52,544 --> 00:40:54,797 con gái tôi đã bị hắn dẫn đi. 322 00:41:01,762 --> 00:41:04,431 Thầy Baek có gọi cho tôi. 323 00:41:04,682 --> 00:41:09,228 Hắn ta thú nhận và buộc tôi phải tự thú hoặc con gái của tôi sẽ chết. 324 00:41:10,771 --> 00:41:15,317 Thế là kẻ bắt cóc đã bắt cóc đứa con của chính kẻ bắt cóc. 325 00:41:16,860 --> 00:41:18,487 Nực cười nhỉ? 326 00:41:20,656 --> 00:41:22,950 Theo em thì 327 00:41:27,329 --> 00:41:29,581 Cái giữa là chìa khóa nhà. 328 00:41:31,250 --> 00:41:33,711 Đừng để nến tắt. 329 00:41:39,049 --> 00:41:41,927 Đụng đến thứ gì tôi sẽ khoét 1 lỗ trên đầu cậu. 330 00:41:46,181 --> 00:41:47,558 Chị định đi đâu? 331 00:45:46,755 --> 00:45:51,593 Như tiếng đại bác ấy, có rất nhiều khói. 332 00:45:51,969 --> 00:45:54,430 Thiết kết rất nguyên thủy. 333 00:45:54,596 --> 00:45:58,225 Thế dùng cái gì để tưởng tượng? Tốt hơn là 1 phát đạn mạnh và chắc. 334 00:45:58,434 --> 00:46:02,104 Đẹp thật. Mọi chi tiết đều hoàn hảo. 335 00:46:02,396 --> 00:46:07,901 Tầm bắn khá gần nên đến gần mục tiêu rồi hẳn bóp cò. 336 00:46:08,485 --> 00:46:11,363 Nếu cô có thể nghe được tim hắn đập thế nào... 337 00:46:11,864 --> 00:46:16,327 Và thấy mồ hôi trên trán hắn thì hãy bắn. 338 00:46:17,369 --> 00:46:22,875 Cũng như khi chơi golf. Ghi điểm bằng cú đánh tốt. 339 00:46:23,500 --> 00:46:25,336 Kiếm chỗ tập bắn nào? 340 00:46:52,738 --> 00:46:57,826 Mai ta đi picnic, con thấy thế nào? 341 00:47:19,473 --> 00:47:21,850 Ừ. 1 chuyến picnic nhé... 342 00:48:06,770 --> 00:48:11,817 Suốt cuộc đời, Geum-ja chỉ muốn gặp Won-mo... 343 00:48:12,109 --> 00:48:14,903 Và cầu xin sự tha thứ. 344 00:48:15,195 --> 00:48:23,370 Sẽ thất vọng biết bao nếu cô ấy biết được Won-mo sinh trước Jenny. 345 00:48:51,357 --> 00:48:55,611 Cuối tuần nghỉ ngơi cùng gia đình và cún con... Thích chứ? 346 00:50:43,260 --> 00:50:44,720 Anh trai 347 00:50:46,055 --> 00:50:47,097 Anh trai 348 00:51:00,569 --> 00:51:02,029 Bố 349 00:51:03,030 --> 00:51:04,114 Bố 350 00:51:05,199 --> 00:51:07,326 -Jenny -Ngu ngốc. 351 00:51:21,507 --> 00:51:23,759 Mình đây... Mình đã đến... 352 00:51:24,009 --> 00:51:25,135 Sáng hôm nay, bạn thế nào? 353 00:51:25,427 --> 00:51:28,889 Mình khỏe, cảm ơn bạn. Chạy đi thôi. 354 00:51:29,139 --> 00:51:33,560 Chạy đi thôi... Mẹ đâu mất rồi? 355 00:52:52,723 --> 00:52:53,766 Anh ơi... 356 00:52:54,224 --> 00:52:55,392 Anh ơi... 357 00:52:57,645 --> 00:53:01,982 Tối nay em có hẹn với bạn. 358 00:53:03,692 --> 00:53:07,154 Trước khi đi em sẽ nấu sẵn bữa tối cho anh. 359 00:53:09,323 --> 00:53:10,658 Xin anh? 360 00:53:11,825 --> 00:53:15,871 Làm sao đừng phí tiền cho buổi ăn tối nay. 361 00:53:15,996 --> 00:53:16,997 Vâng... 362 00:53:17,122 --> 00:53:21,794 Park Yi-jeong, thời hạn giam giữ 1993-1999 363 00:54:28,611 --> 00:54:31,280 Này, con điếm 364 00:54:31,739 --> 00:54:34,074 Đồ ký sinh, đừng bao giờ sống nhờ máu của đàn ông nữa. 365 00:54:37,411 --> 00:54:40,289 Tao mới kiếm được việc phù hợp với mày. 366 00:55:02,311 --> 00:55:05,397 Mày có biết ngứa thế nào nếu có muỗi trên lòng bàn chân không? 367 00:55:07,524 --> 00:55:09,068 Tao đã bảo thế nào? 368 00:55:09,234 --> 00:55:11,695 Tao dạy mày sao! 369 00:55:12,446 --> 00:55:14,406 Khi mày gãi sẽ rất kích thích... 370 00:55:14,531 --> 00:55:17,660 Không gãi sẽ ngứa 371 00:55:17,785 --> 00:55:21,163 Không gãi sẽ ngứa, và gãi sẽ đã ngứa. Đúng không? 372 00:55:21,288 --> 00:55:26,669 Đồ điếm! Không gãi sẽ ngứa, và gãi sẽ đã ngứa... 373 00:55:51,402 --> 00:55:53,862 Trước đây bụng tôi tốt lắm 374 00:55:56,198 --> 00:55:58,492 Giờ chẳng biết bị gì nữa... 375 00:56:09,712 --> 00:56:13,674 Xin lỗi. Hôi hả? 376 00:56:14,717 --> 00:56:18,012 Không sao. Giúp được chị tôi rất vui. 377 00:56:20,431 --> 00:56:25,686 Cảm ơn, Geum-ja. Cô thật tốt bụng. 378 00:56:29,023 --> 00:56:34,987 Cô biết là tôi chỉ thích những đứa tròn trịa mà, đúng không? 379 00:56:37,114 --> 00:56:42,661 Ừ. Dạo này tôi ăn cũng nhiều và cũng béo lên. 380 00:56:43,037 --> 00:56:49,877 Thế nên, chị chỉ lấy nhiều thức ăn và thuốc... 381 00:56:56,050 --> 00:56:57,384 Và mau đói và chết. 382 00:56:57,801 --> 00:57:01,180 -Nó uống thuốc tẩy? -Thật hả? 383 00:57:01,597 --> 00:57:04,183 -Bao lâu rồi? -3 năm. 384 00:57:04,516 --> 00:57:08,979 Vậy thì bao tử nó phải sạch đến cỡ nào nhỉ. 385 00:57:09,104 --> 00:57:14,985 -Geum-ja, người tốt bụng -Hay lắm! 386 00:57:15,110 --> 00:57:19,406 Rồi thì sau đó, Geum-ja lấy luôn biệt hiệu "Phù thủy"... 387 00:57:19,531 --> 00:57:22,284 Nhưng vẫn được gọi nhiều với cái tên "Geum-ja tốt bụng" 388 00:57:23,118 --> 00:57:26,497 Mọi người ai cũng muốn giúp Geum-ja tốt bụng... 389 00:57:26,622 --> 00:57:30,668 Không ai có thể từ chối việc giúp đỡ của Phù thủy. 390 00:57:30,793 --> 00:57:32,252 Phải là tối nay. 391 00:57:32,419 --> 00:57:35,255 Tôi không thể chịu đựng được nữa. Kể cả cô. 392 00:57:36,298 --> 00:57:41,178 Soo-kyoung, nữ đạo tặc được thả trước tôi, gặp nơi Baek đang làm việc. 393 00:57:41,595 --> 00:57:45,182 Seong-eun, 1 con bé khá thông minh cũng được thả ra sau đó. 394 00:57:45,307 --> 00:57:47,184 và cũng nhận việc chỗ đó 395 00:57:47,726 --> 00:57:51,689 Nó báo cho chị biết Baek có ý định mua xe mới. 396 00:57:51,814 --> 00:57:56,610 Sau đó, một cò xe tên Park Yi-jeong đã đến chơi. 397 00:58:45,909 --> 00:58:48,787 Hy vọng nó sẽ có ích cho ông. 398 00:58:59,423 --> 00:59:00,674 A lô? 399 00:59:02,217 --> 00:59:03,385 Anh à 400 00:59:05,012 --> 00:59:06,889 Anh ăn tối chưa? 401 00:59:07,848 --> 00:59:10,059 Anh sẽ chờ em về ăn chung. 402 00:59:11,018 --> 00:59:12,853 Anh cứ ăn trước khi, khỏi chờ em. 403 00:59:15,814 --> 00:59:17,566 Anh sẽ chờ, 404 00:59:19,401 --> 00:59:20,778 về sớm nhé. 405 00:59:23,530 --> 00:59:27,284 Hắn vẫn chưa ăn cơm. 406 00:59:27,409 --> 00:59:29,870 Chị đi và ăn với hắn. 407 00:59:30,037 --> 00:59:31,288 Không sao đâu. Đừng lo 408 00:59:42,341 --> 00:59:43,467 Tạm biệt. 409 00:59:44,593 --> 00:59:46,178 Geum-ja 410 01:01:23,817 --> 01:01:29,365 Ngay lúc đó, Geum-ja đã cố hết sức chống trả để thoát đi 411 01:02:55,034 --> 01:02:57,411 Ngay trong tình huống khủng khiếp ấy 412 01:02:57,494 --> 01:03:02,291 Cô vẫn không quên bài học bắn súng tầm gần. 413 01:05:45,621 --> 01:05:47,414 Mẹ có từ điển Anh-Hàn không? 414 01:05:51,710 --> 01:05:54,463 Đừng nghĩ là con sẽ tha thứ cho mẹ. 415 01:05:55,214 --> 01:05:59,885 Con nghĩ không ai lại bỏ rơi con mình cả. 416 01:06:01,804 --> 01:06:06,475 Khi còn nhỏ, con nghĩ lớn lên sẽ trả thù mẹ. 417 01:06:07,518 --> 01:06:11,772 Nhưng con không nghĩ đến việc giết mẹ. 418 01:06:12,731 --> 01:06:16,277 Cũng một phần vì con không biết mặt mũi mẹ thế nào. 419 01:06:17,236 --> 01:06:19,405 Dù gì, bây giờ quan hệ giữa con và mẹ cũng tốt hơn. 420 01:06:19,488 --> 01:06:24,159 ít nhất mẹ cũng phải cho con biết lý do. 421 01:06:24,285 --> 01:06:27,162 Chỉ 1 lời "xin lỗi" không thể bù đắp. 422 01:06:27,288 --> 01:06:30,874 Mẹ phải nói ít nhất 3 lần. 423 01:06:32,209 --> 01:06:35,170 Con gái hư của mẹ, Jenny 424 01:06:49,643 --> 01:06:50,894 Rẻ trái. 425 01:07:28,140 --> 01:07:30,851 Mẹ nhớ khi lần đầu mẹ nhìn thấy con, Jenny 426 01:07:35,314 --> 01:07:41,070 Khi con lớn lên cùng mẹ, mẹ cảm tưởng ví của mẹ cũng dầy hơn. 427 01:07:49,203 --> 01:07:51,872 Nhưng trước ngày thôi nôi của con, 428 01:07:52,039 --> 01:07:57,670 Mẹ đã bị bắt... Và mẹ phải bỏ con lại 429 01:08:07,721 --> 01:08:11,266 Con thật duyên dáng, luôn tươi cười với mọi người... 430 01:08:17,022 --> 01:08:24,196 Mẹ biết gia đình nào cũng sẽ thương yêu con/ 431 01:08:31,412 --> 01:08:35,082 Ngay khi mẹ giải quyết ông ta xong... 432 01:08:35,249 --> 01:08:38,377 Mẹ sẽ trở về Úc. 433 01:08:50,306 --> 01:08:53,976 Lỗi lầm của mẹ quá nặng... 434 01:08:54,601 --> 01:08:58,272 Mẹ không đáng có được 1 bé gái dễ thương như con 435 01:09:09,325 --> 01:09:17,082 Con thật ngây thơ, nhưng con phải lớn lên mà không có mẹ bên cạnh... 436 01:09:30,220 --> 01:09:35,976 Nhưng, đó cũng là phần quả báo mà mẹ phải gánh chịu. 437 01:09:44,109 --> 01:09:45,569 Nghe mẹ nói này 438 01:09:48,614 --> 01:09:51,575 Mọi người ai cũng có lầm lỗi. 439 01:09:54,411 --> 01:09:57,581 Nhưng nếu con có tội, con phải đền tội. 440 01:10:02,503 --> 01:10:04,171 Luật nhân quả, hiểu chưa con gái? 441 01:10:07,216 --> 01:10:08,676 Luật nhân quả 442 01:10:09,843 --> 01:10:12,972 Đúng, con phải đền tội. 443 01:10:15,140 --> 01:10:17,267 Tội càng nặng, quả báo càng lớn... 444 01:10:19,395 --> 01:10:21,563 Tội nhỏ, quả báo càng ít... 445 01:10:24,316 --> 01:10:25,567 Con hiểu không? 446 01:10:27,695 --> 01:10:30,072 Thế mẹ định làm gì ông ấy? 447 01:10:32,616 --> 01:10:33,784 Giết ông ta? 448 01:10:37,037 --> 01:10:38,080 Tại sao? 449 01:10:42,543 --> 01:10:45,796 Vì ông ta mắc tội với mẹ quá nặng. 450 01:10:51,385 --> 01:10:53,387 Thế tội của mẹ là gì? 451 01:10:57,099 --> 01:11:00,394 Người này đã bắt cóc và giết hại 1 bé trai... 452 01:11:03,522 --> 01:11:07,693 Và... Mẹ đã giúp ông ta. 453 01:11:17,119 --> 01:11:19,997 Thế mẹ có muốn con đến xin lỗi mẹ của bạn đó? 454 01:11:46,732 --> 01:11:50,611 Ở với con, mẹ có vui không? 455 01:11:50,736 --> 01:11:51,987 Mẹ vui lắm... 456 01:11:54,949 --> 01:11:57,952 Hạnh phúc cho 1 kẻ tội đồ. 457 01:12:06,085 --> 01:12:07,252 Jenny... 458 01:12:11,799 --> 01:12:13,425 Mẹ xin lỗi. 459 01:12:15,177 --> 01:12:16,553 Mẹ xin lỗi. 460 01:12:18,597 --> 01:12:20,140 Mẹ xin lỗi. 461 01:12:22,893 --> 01:12:26,772 Mẹ thành thật xin lỗi. 462 01:12:43,872 --> 01:12:45,332 Tạm biệt. 463 01:13:26,290 --> 01:13:31,754 Get up, teacher! Time to go to work! 464 01:13:32,796 --> 01:13:38,218 Thầy ơi, dậy thôi! Đến giờ học rồi ạ! 465 01:13:39,261 --> 01:13:40,638 Dậy thôi... 466 01:14:53,168 --> 01:14:59,258 Geum-ja, Màu mắt em là gì vậy? 467 01:16:36,689 --> 01:16:38,357 Em có biết tại sao những đứa trẻ kia... 468 01:17:13,100 --> 01:17:14,935 Này! Ở đây này! 469 01:17:20,482 --> 01:17:21,734 Alô? 470 01:17:29,908 --> 01:17:31,243 Nếu ông tìm được kẻ thủ ác thật sự thì 471 01:17:31,327 --> 01:17:33,245 Những đứa trẻ này sẽ không chết, 472 01:17:34,371 --> 01:17:36,040 đúng không? 473 01:17:38,292 --> 01:17:40,044 Ông biết chuyện này thế nào không 474 01:17:44,965 --> 01:17:46,467 Đã có 4 nạn nhân! 475 01:18:00,189 --> 01:18:02,441 Tôi đã bảo là hôm nay tôi xin nghỉ mà. 476 01:18:02,566 --> 01:18:03,943 Không phải chuyện đó... 477 01:18:05,653 --> 01:18:08,530 -Có người tìm cô này -Ai? 478 01:18:09,490 --> 01:18:12,618 -À, vấn đề là... -Họ không nói họ là ai 479 01:18:12,785 --> 01:18:14,662 Tôi không biết họ đang nói gì. 480 01:18:20,584 --> 01:18:26,256 2 vị biết tiếng Nhật không? 481 01:18:34,306 --> 01:18:36,475 Mẹ! 482 01:18:37,268 --> 01:18:42,231 Mau đến đón con... 483 01:20:25,876 --> 01:20:28,253 Mẹ ơi... mau đến đón con 484 01:20:29,463 --> 01:20:35,052 Mẹ ơi, con muốn về nhà. Mẹ mau đến đón con. 485 01:20:35,886 --> 01:20:37,930 Nhìn vào kia kìa. Đừng khóc mà. Nín đi nào... 486 01:20:39,890 --> 01:20:41,558 Mẹ ơi, mẹ đâu rồi? 487 01:20:49,108 --> 01:20:54,822 Tôi biết là hơi khó cho quí vị nhưng xin hãy nhìn kỹ người này. 488 01:20:56,782 --> 01:21:00,828 Đứa tiếp theo là Se-hyun, bị giết năm 1995 489 01:21:14,675 --> 01:21:15,968 Bố ơi... 490 01:21:21,390 --> 01:21:23,517 Còn đây là Eun-joo, năm '96 491 01:21:23,684 --> 01:21:26,312 -Con không thở được... -Chờ một chút 492 01:21:26,478 --> 01:21:29,148 Con sợ quá. 493 01:21:29,773 --> 01:21:33,736 Xin ông đừng giết cháu. 494 01:21:34,361 --> 01:21:36,530 Khoan đã. 495 01:22:05,893 --> 01:22:07,937 Đây là Yoo Jae-kyoung, bị giết năm 2000 496 01:22:28,207 --> 01:22:31,126 Con ơi... Ôi, con tôi... 497 01:23:02,616 --> 01:23:06,453 Hắn là 1 giáo viên tiếng Anh của trường nổi tiếng gần đây. 498 01:23:07,371 --> 01:23:10,416 Hắn chọn nạn nhân, bắt cóc và giết, 499 01:23:10,582 --> 01:23:12,626 rồi sau đó chuyển trường 500 01:23:13,877 --> 01:23:15,921 Hắn không bao giờ chọn nạn nhân từ những lớp mình dạy. 501 01:23:16,088 --> 01:23:19,842 Vì thế hắn không bao giờ lọt vào tầm nghi vấn của cảnh sát. 502 01:23:22,094 --> 01:23:24,555 Bọn trẻ làm hắn khó chịu, nên hắn sẽ ghi hình lại. 503 01:23:24,680 --> 01:23:29,059 Ngay sau khi bắt cóc và giết bọn trẻ. 504 01:23:30,185 --> 01:23:35,774 Tiếng nói mà các vị nghe được là 1 đoạn hắn đang thương thảo tiền chuộc... 505 01:23:35,899 --> 01:23:39,111 đều được lấy khỏi các cuộn băng, sau khi bọn trẻ đã chết. 506 01:23:43,991 --> 01:23:46,452 Giờ, các vị có 2 lựa chọn 507 01:23:47,578 --> 01:23:50,039 1 là các vị để cho luật pháp xử... 508 01:23:50,581 --> 01:23:53,834 Chúng ta sẽ giao hắn cho Thanh tra Choi ở đây. 509 01:23:54,376 --> 01:23:57,755 Nhưng nếu các vị muốn kết thúc sớm, muốn 1 cái chết cho riêng hắn... 510 01:23:57,880 --> 01:24:01,050 Có thể thực hiện bản án ngay tại đây. 511 01:24:01,175 --> 01:24:03,552 Thế hắn có con không? 512 01:24:04,803 --> 01:24:08,557 Hình như hắn vô sinh. 513 01:24:08,682 --> 01:24:11,310 Và tất cả những gì hắn làm chỉ vì tiền? 514 01:24:13,354 --> 01:24:14,855 Hắn gửi ngân hàng. 515 01:24:14,980 --> 01:24:17,942 Tất nhiên, tiền sẽ được trả lại các vị... 516 01:24:18,067 --> 01:24:21,320 Không có con, thì hắn làm gì với số tiền ấy chứ? 517 01:24:36,001 --> 01:24:40,047 Hắn sẽ mua 1 chiếc du thuyền. 518 01:24:47,763 --> 01:24:53,143 Cảnh sát có đầu mối rất quan trọng nhưng họ không biết sử dụng chúng. 519 01:24:53,269 --> 01:24:57,231 Nếu chúng ta bỏ lại, sẽ không có gì nhưng vụ này sẽ không thể kết thúc... 520 01:24:57,690 --> 01:24:59,024 Và tất cả những phóng viên năng nổ... 521 01:24:59,900 --> 01:25:02,736 Nếu bỏ qua thì còn Geum ja thế nào? 522 01:25:02,903 --> 01:25:06,240 Từ khi cô ấy vào tù mọi chuyện trở nên dễ chịu. 523 01:25:06,407 --> 01:25:09,535 Thật bất công! Bọn trẻ là con chúng ta. 524 01:25:09,702 --> 01:25:13,455 Hãy để mọi người quyết định có tham gia hay không? 525 01:25:13,580 --> 01:25:14,665 Tôi muốn tự quyết định 526 01:25:14,790 --> 01:25:19,545 Sao anh cho hắn chọn việc tự xử hay ra trước tòa, rồi thì... 527 01:25:19,670 --> 01:25:20,838 'Cá nhân quyết định?' 528 01:25:20,963 --> 01:25:23,340 Hồi nãy, các vị muốn giao hắn cho cảnh sát. 529 01:25:23,465 --> 01:25:25,217 Giờ thì lại muốn để Geum-ja tự quyết... 530 01:25:25,384 --> 01:25:30,139 Giờ anh lại muốn tự quyết? Thế anh muốn cái quái gì đây? 531 01:25:51,869 --> 01:25:54,246 Gia đình của Won-mo cũng phải theo đa số. 532 01:25:54,330 --> 01:25:55,331 Các vị hiểu mà, đúng không? 533 01:25:55,456 --> 01:25:57,958 Bà ấy bị suy tim... 534 01:26:00,169 --> 01:26:02,254 Thế tôi cũng bị suy tim vậy. 535 01:26:03,088 --> 01:26:05,341 Vậy thì cha của Won-mo có thể đại diện cho gia đình. 536 01:26:05,799 --> 01:26:08,427 1 người cho 1 gia đình cũng đủ rồi. 537 01:26:09,178 --> 01:26:10,137 Được chứ? 538 01:26:10,304 --> 01:26:13,349 Còn nếu mẹ của Won-mo sau này lại góp ý với chúng tôi nữa thì sao? 539 01:26:13,474 --> 01:26:16,352 Không được. Vì chồng bà ấy cũng đã quyết rồi. 540 01:26:16,477 --> 01:26:18,354 Có thể họ sẽ ly dị nhau. 541 01:26:19,188 --> 01:26:21,649 Chúng ta có thể để lại vài chứng cứ 542 01:26:21,815 --> 01:26:24,234 Mọi người chụp chung tấm hình thì thế nào? 543 01:26:24,360 --> 01:26:27,112 Để mà ngay cả nếu sau này chúng ta cảm thấy có tội... 544 01:26:27,279 --> 01:26:28,739 Có tội? 545 01:26:28,864 --> 01:26:31,116 Có tội vì đã giết tên khốn nạn đó? 546 01:26:31,283 --> 01:26:35,454 Có tội nếu chúng ta không giết hắn khi chúng ta bắt được hắn. Đó mới là có tội. 547 01:26:35,579 --> 01:26:38,040 Tôi có ý kiến thế này 548 01:26:42,795 --> 01:26:46,256 Trong tù tôi cũng đã giết người... 549 01:26:47,299 --> 01:26:51,053 Tôi cũng là người đã bắt được Baek sau 13 năm lên kế hoạch... 550 01:26:52,888 --> 01:26:57,351 Nếu ai đó báo với cảnh sát... 551 01:27:00,771 --> 01:27:03,440 Thì tôi không còn ý kiến gì nữa. 552 01:27:04,984 --> 01:27:06,527 Chúng ta sẽ vào lần lượt chứ? 553 01:27:06,694 --> 01:27:09,238 Hay tất cả vào một lượt? 554 01:27:09,571 --> 01:27:12,324 Một lượt để làm gì? Chỉ để khử hắn cho xong. 555 01:27:12,491 --> 01:27:16,036 Không cần phải cho các gia đình khác biết chuyện riêng này 556 01:27:16,495 --> 01:27:18,163 Đúng không, bố nó? 557 01:27:21,709 --> 01:27:25,838 Vào một mình không sợ à? Hơi nguy hiểm đấy. 558 01:27:26,005 --> 01:27:28,173 Chỉ việc xem như đi vệ sinh thôi mà. 559 01:27:29,508 --> 01:27:31,427 Dù gì thì đây cũng là chuyện riêng. 560 01:27:31,677 --> 01:27:34,221 Vấn đề của mỗi nhà với tên khốn đó. Gọi theo món... 561 01:27:34,388 --> 01:27:39,226 Mọi người đâu cần phải kêu cùng 1 thực đơn. 562 01:27:39,393 --> 01:27:40,728 Em xin anh... 563 01:27:42,896 --> 01:27:46,525 Gì chứ, chúng ta đã ly dị rồi mà. Đây đâu phải việc của 2 người. 564 01:27:47,276 --> 01:27:49,653 Ta không cần phải vào chung. 565 01:27:52,906 --> 01:27:54,366 Tôi có ý kiến, theo tôi thấy... 566 01:27:56,285 --> 01:28:01,040 Nếu tất cả cùng vào xử hắn thì không dễ chút nào. 567 01:28:01,206 --> 01:28:02,374 Mình à! 568 01:28:05,377 --> 01:28:09,340 Tôi có mang theo thuốc mà. 569 01:28:11,383 --> 01:28:17,431 Ông không thể chạm vào ngón tay ấy mà, nhớ không? 570 01:28:24,271 --> 01:28:25,856 Thôi được, bây giờ thì... 571 01:28:25,981 --> 01:28:27,942 Bố của Won-mo ra ngoài, 572 01:28:31,111 --> 01:28:32,947 mẹ Won-mo sẽ vào một mình... 573 01:28:33,113 --> 01:28:37,409 Bố mẹ của Jae-kyoung và Dong-hwa thì cùng vào... 574 01:28:38,661 --> 01:28:40,829 -Được không ạ? -Đồng ý! 575 01:28:41,872 --> 01:28:42,915 Nào! 576 01:28:44,667 --> 01:28:47,044 Khoan! Khoan đã! 577 01:28:52,299 --> 01:28:56,136 Chúng ta nên theo trật tự chứ nhỉ? 578 01:29:47,563 --> 01:29:50,441 Anh trang bị vậy được chưa? 579 01:29:52,359 --> 01:29:53,944 Có gì tôi cho anh mượn đồ của tôi. 580 01:29:55,863 --> 01:29:57,031 Thôi khỏi... 581 01:30:01,493 --> 01:30:02,953 Tôi nghĩ vậy là đủ rồi. 582 01:30:17,468 --> 01:30:19,011 Mình ơi... 583 01:30:30,981 --> 01:30:32,358 Mọi người nghe đây 584 01:30:33,901 --> 01:30:36,946 nếu cầm như vậy, mũi dao 585 01:30:37,071 --> 01:30:40,866 sẽ trượt và không đâm sâu được. 586 01:30:41,408 --> 01:30:47,456 Các vị cũng có thể bị đứt tay. 587 01:30:47,790 --> 01:30:53,420 Cố gắng luôn cầm chắc thế này. 588 01:30:54,171 --> 01:30:58,133 Hoặc các vị cũng có thể... 589 01:31:01,387 --> 01:31:02,554 Đâm hắn như thế này. 590 01:31:25,286 --> 01:31:26,912 Sao mày lại làm chuyện đó? 591 01:31:30,874 --> 01:31:33,252 Mày trông cũng đàng hoàng 592 01:31:35,296 --> 01:31:39,633 Tại sao chứ? 593 01:31:46,473 --> 01:31:52,354 Thưa bà, không thể có 1 người hoàn hảo. 594 01:32:47,368 --> 01:32:48,953 Chuyện này... 595 01:32:53,374 --> 01:32:59,254 đâu thể làm con trai của mình sống lại, phải không mình? 596 01:33:03,550 --> 01:33:04,843 Đúng không? 597 01:33:17,773 --> 01:33:23,529 Trông cô không khỏe. Cô nhìn xem 598 01:33:24,780 --> 01:33:27,950 Cô ấy cởi giày ra, để máu không dính vào. 599 01:33:28,075 --> 01:33:30,160 Điều đó có ý nghĩa gì với cô không? 600 01:33:33,289 --> 01:33:39,712 Mẹ cháu phải lau sàn khách sạn để có tiền gửi em cháu học ở trường đó. 601 01:33:40,671 --> 01:33:44,717 Chúng ta cực như chó chỉ để kiếm đủ tiền chuộc. 602 01:33:45,467 --> 01:33:50,347 Giờ chúng ta mất nhà cửa và người thân cũng bỏ đi hết. 603 01:33:52,099 --> 01:33:55,436 Cháu dâu cô thì tự tử còn con trai cô cũng đã di cư. 604 01:33:56,604 --> 01:33:59,231 Chúng ta ai cũng có chuyện để kể 605 01:34:12,453 --> 01:34:13,746 Bố ơi! 606 01:34:14,455 --> 01:34:16,248 Bố ơi, mình đâu phải người cuối cùng. 607 01:34:16,790 --> 01:34:18,917 Bà của Eun-joo còn đang chờ phiên mình mà 608 01:34:23,797 --> 01:34:25,549 Bố ơi... 609 01:34:37,394 --> 01:34:39,438 Nào, giúp ông ấy 1 tay! 610 01:34:41,106 --> 01:34:44,109 Cháu ơi, đứng dậy nào. 611 01:34:44,276 --> 01:34:48,447 Xin hãy bảo trọng! 612 01:37:39,368 --> 01:37:41,036 Tôi xin lỗi, nhưng... 613 01:37:42,871 --> 01:37:46,458 Các vị có thể đứng qua 1 bên một chút được không? 614 01:38:21,201 --> 01:38:22,745 Cảm ơn mọi người. 615 01:39:54,378 --> 01:39:59,049 Chúc mừng sinh nhật... 616 01:40:06,974 --> 01:40:12,771 Chúc mừng sinh nhật... 617 01:40:13,814 --> 01:40:18,736 Chúc mừng sinh nhật... 618 01:40:23,157 --> 01:40:24,950 Chúc mừng... 619 01:40:30,164 --> 01:40:31,957 Tôi xin lỗi. 620 01:40:32,583 --> 01:40:36,545 Tôi cảm giác như sinh nhật của chính mình vậy... 621 01:40:38,297 --> 01:40:40,341 Chúng ta có thể chúc mừng được rồi. 622 01:40:41,508 --> 01:40:47,056 Chúc mừng sinh nhật! 623 01:41:39,483 --> 01:41:41,735 Cô sẽ chuyển tiền vào tài khoản của chúng tôi chứ? 624 01:41:50,577 --> 01:41:52,871 Số tài khoản của tôi đây. 625 01:42:02,965 --> 01:42:05,426 Ở Pháp... 626 01:42:06,385 --> 01:42:09,597 nếu trong lúc trò chuyện có những lúc im ắng thế này... 627 01:42:09,763 --> 01:42:13,058 họ nói có 1 thiên thần vừa ghé qua 628 01:43:37,977 --> 01:43:39,645 Trời có tuyết hả! 629 01:43:43,190 --> 01:43:44,733 Không biết đường đi có sao không đây... 630 01:43:45,276 --> 01:43:46,735 Bây giờ mấy giờ rồi? 631 01:43:48,195 --> 01:43:50,948 -Khi nào tuyết phủ đầy đây? -Chẳng mấy chốc đường sẽ đóng băng hết. 632 01:45:07,691 --> 01:45:08,943 Won-mo 633 01:45:14,615 --> 01:45:15,950 Chị có... 634 01:46:20,681 --> 01:46:24,810 Trên lối nhỏ xanh rêu... 635 01:46:24,977 --> 01:46:28,022 Bước chân nàng thiếu nữ nhẹ bước... 636 01:46:29,189 --> 01:46:36,238 Gót mềm vang tiếng bước chân Em đi về đâu, em ơi? 637 01:46:37,698 --> 01:46:41,619 Sao nàng không nghoảnh đầu nhìn lại... 638 01:46:41,785 --> 01:46:43,746 Chị thật sự sẽ đón bé Jenny về chứ? 639 01:46:43,871 --> 01:46:47,333 Hãy trở về nơi chốn xưa? 640 01:46:47,791 --> 01:46:48,959 Sao hả chị? 641 01:46:49,501 --> 01:46:57,927 Từng bước, từng bước... 642 01:46:58,052 --> 01:47:05,017 Đôi giày đỏ vẫn bước đi lặng lẽ, cô đơn... 643 01:47:15,069 --> 01:47:19,365 Ở tuổi thanh xuân, Lee Geum-ja đã phạm phải 1 sai lầm lớn... 644 01:47:19,907 --> 01:47:24,662 Và lợi dụng người khác để trục lợi cho mình... 645 01:47:25,204 --> 01:47:31,627 Nhưng cô ấy vẫn không thể tìm ra cơ hội để chuộc lỗi mà mình mong muốn. 646 01:47:48,102 --> 01:47:49,353 Dù rằng... 647 01:47:49,979 --> 01:47:57,236 Đúng là là vì... Tôi thích Geum-ja 648 01:48:25,806 --> 01:48:27,141 Trắng trong. 649 01:48:30,477 --> 01:48:32,271 Hãy sống thanh khiết. 650 01:48:34,398 --> 01:48:35,941 Như màu của chiếc bánh. 651 01:49:05,679 --> 01:49:06,764 Mẹ cũng thế nhé. 652 01:51:11,305 --> 01:51:12,640 Tạm biệt... 653 01:51:13,307 --> 01:51:14,850 Geum-ja!