1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,833 --> 00:00:46,250 NETFLIX PRESENTERAR 4 00:01:29,875 --> 00:01:31,791 -Grattis på födelsedagen, fröken Lin. -Hej. 5 00:01:31,875 --> 00:01:33,208 -Det ser fint ut. -Fröken Lin. 6 00:01:33,291 --> 00:01:34,958 Ja, ta en titt. 7 00:01:35,041 --> 00:01:36,875 -Hej, fröken Lin. -Hej. 8 00:01:36,958 --> 00:01:39,000 -Hej. -Fröken Lin, köp lite fisk. 9 00:01:39,083 --> 00:01:41,166 -Den där ser så färsk ut. -Ja, det är den. 10 00:01:41,250 --> 00:01:42,833 -Den lever fortfarande. -Ja. 11 00:01:43,458 --> 00:01:45,791 -Det var länge sen. Kom och titta. -Fröken Lin. 12 00:01:45,875 --> 00:01:47,791 -Ta en för din födelsedag. -God morgon. 13 00:01:47,875 --> 00:01:49,541 -God morgon, fröken Lin. -God morgon. 14 00:01:49,625 --> 00:01:50,583 Fröken Lin, kom hit. 15 00:01:58,708 --> 00:02:00,125 -Fröken Lin. -Hej. 16 00:02:00,208 --> 00:02:01,416 Idag är det din stora dag. 17 00:02:01,500 --> 00:02:04,166 Varför kom du hit själv? 18 00:02:04,250 --> 00:02:07,416 Jag kom för att kolla produkterna du levererade till oss. 19 00:02:07,500 --> 00:02:10,000 Mjölkfisk och räkor. 20 00:02:10,083 --> 00:02:11,583 De är alldeles nyskalade. 21 00:02:11,666 --> 00:02:13,500 Jag behöver inte de räkorna idag. 22 00:02:14,250 --> 00:02:16,583 Jag tar 4,5 kg körsbärsräkor i stället. 23 00:02:21,166 --> 00:02:23,541 De görs i ordning på plats för export till Japan. 24 00:02:23,625 --> 00:02:24,666 Jag vet. 25 00:02:26,250 --> 00:02:28,500 -Ge mig 40 stycken. -Okej. 26 00:02:29,250 --> 00:02:31,708 Tvåhundra dollar halvkilot för körsbärsräkorna, 27 00:02:31,791 --> 00:02:33,458 och 600 dollar för ålen. 28 00:02:34,166 --> 00:02:36,083 Du är min lojala kund. 29 00:02:36,166 --> 00:02:38,541 Välj nåt du gillar, huset bjuder. 30 00:02:39,708 --> 00:02:41,666 -Hur kan jag göra det? -Det är okej. 31 00:02:43,250 --> 00:02:45,250 -Den här, i så fall. -Okej. 32 00:02:50,250 --> 00:02:51,708 Var försiktig med den. 33 00:03:00,458 --> 00:03:01,541 Okej. 34 00:03:01,625 --> 00:03:02,625 Försiktigt… 35 00:03:55,041 --> 00:03:56,958 Det är varmt. 36 00:04:00,250 --> 00:04:01,750 Frukosten är klar. 37 00:04:01,833 --> 00:04:03,250 Okej. 38 00:04:20,708 --> 00:04:22,625 Skålarna är skinande rena. 39 00:04:22,708 --> 00:04:25,291 Varför diskar du dem igen? Vilket slöseri med vatten. 40 00:04:28,791 --> 00:04:29,958 Det gör jag inte. 41 00:04:35,250 --> 00:04:37,458 Hummer till frukost? 42 00:04:37,541 --> 00:04:38,833 Ät medan det är varmt. 43 00:04:38,916 --> 00:04:40,541 Är inte det här din favorit? 44 00:04:54,208 --> 00:04:56,208 Var du på fiskmarknaden i morse? 45 00:04:56,291 --> 00:04:57,458 Ja. 46 00:04:57,541 --> 00:05:00,541 Jag ville se vad herr Hsu levererade till din verksamhet. 47 00:05:01,166 --> 00:05:04,166 Gick du inte med på att låta mig sköta allt idag? 48 00:05:04,250 --> 00:05:05,958 Slappna av, 49 00:05:06,041 --> 00:05:09,208 öva på din sång, gå till frisören, klä upp dig 50 00:05:09,291 --> 00:05:11,875 och kom till restaurangen klockan 18.00. 51 00:05:13,333 --> 00:05:15,208 Är du säker på att du klarar det? 52 00:05:15,291 --> 00:05:17,291 Du måste låta mig försöka. 53 00:05:32,875 --> 00:05:34,000 Mormor. 54 00:05:35,875 --> 00:05:37,583 Mormor! 55 00:05:37,666 --> 00:05:39,750 -Grattis på födelsedagen. -Det var länge sen. 56 00:05:40,500 --> 00:05:42,500 Dumma flicka, 57 00:05:42,583 --> 00:05:45,416 din ryggsäck är vidöppen. 58 00:05:45,500 --> 00:05:47,083 Jag ser inte min rygg. 59 00:05:47,166 --> 00:05:48,833 Tänker du stanna i en vecka? 60 00:05:48,916 --> 00:05:49,875 -Visst. -Va? 61 00:05:49,958 --> 00:05:51,750 Det vore inte bra för mig. 62 00:05:52,791 --> 00:05:53,750 Kom igen. 63 00:05:56,500 --> 00:05:57,458 Herregud. 64 00:05:57,541 --> 00:05:59,666 Vad gör du? Kom igen! 65 00:05:59,750 --> 00:06:00,875 Okej. 66 00:06:01,458 --> 00:06:03,333 Kliv ner. Mycket bra. 67 00:06:03,416 --> 00:06:04,541 Och… 68 00:06:05,416 --> 00:06:06,791 Smält. 69 00:06:08,250 --> 00:06:09,666 Smält. 70 00:06:10,958 --> 00:06:12,083 Fånga. Bra. 71 00:06:12,166 --> 00:06:14,791 När du gör den här rörelsen 72 00:06:14,875 --> 00:06:19,000 ska det kännas som att du fångar nån som är viktig för dig. 73 00:06:19,083 --> 00:06:21,916 Den här dansen handlar om kärlek, eller hur? 74 00:06:26,416 --> 00:06:27,625 Okej. 75 00:06:27,708 --> 00:06:29,125 Det var allt för idag. 76 00:06:29,708 --> 00:06:31,333 Samma tid nästa vecka. 77 00:06:32,583 --> 00:06:33,458 Kom inte för sent. 78 00:06:34,875 --> 00:06:35,750 Tack. 79 00:06:36,583 --> 00:06:41,291 Upp med armarna, den andra, luta kroppen bakåt, 80 00:06:41,375 --> 00:06:42,750 och… 81 00:06:42,833 --> 00:06:44,291 Bra. 82 00:06:44,375 --> 00:06:46,375 Ner med armarna, 83 00:06:47,375 --> 00:06:49,291 och upp igen. 84 00:06:50,625 --> 00:06:53,291 Fem, sex, sju, ner. 85 00:06:53,375 --> 00:06:59,916 Ett och två och tre, 86 00:07:00,000 --> 00:07:02,541 upp och fyra, 87 00:07:02,625 --> 00:07:04,000 upp och luta dig bakåt. 88 00:07:04,083 --> 00:07:06,875 Fem, sex. 89 00:07:08,875 --> 00:07:12,375 Baserat på utgångsläge, din ansiktsform och proportioner, 90 00:07:12,958 --> 00:07:15,875 sätter vi in en i-formad nästransplantation över näsryggen. 91 00:07:15,958 --> 00:07:19,125 Sen tar vi brosket och placerar det på nästippen. 92 00:07:19,208 --> 00:07:22,208 Nästippen lyfts och näsan blir längre. 93 00:07:22,291 --> 00:07:24,166 -Okej. -Det är det mest naturliga nu. 94 00:07:24,250 --> 00:07:27,041 Dr Chen, din dotters lärare vill prata med dig. 95 00:07:27,125 --> 00:07:28,375 -Ursäkta mig. -Inga problem. 96 00:07:30,125 --> 00:07:31,958 Ja, fröken Chen. 97 00:07:34,833 --> 00:07:35,875 Jag förstår. 98 00:07:36,375 --> 00:07:38,125 Jag ska prata med henne. 99 00:07:40,375 --> 00:07:42,583 Jag tar hand om det. Tack, fröken Chen. 100 00:07:44,041 --> 00:07:46,333 Fröken Lin, idag är din stora dag. 101 00:07:46,416 --> 00:07:48,083 Tack. 102 00:07:48,708 --> 00:07:50,250 Vi väljer en låt. 103 00:07:50,333 --> 00:07:51,625 Men mamma ringer. 104 00:07:51,708 --> 00:07:54,291 -Välj låt först. -Okej. 105 00:07:57,750 --> 00:08:03,125 "SMAK AV ENSAMHET" 106 00:08:12,250 --> 00:08:15,375 Ungdomen är bitterljuv 107 00:08:15,458 --> 00:08:18,791 Tröstande låtar behöver ingen text 108 00:08:18,875 --> 00:08:21,500 Svep ner det 109 00:08:21,583 --> 00:08:24,041 Frukta inga sorger 110 00:08:26,083 --> 00:08:28,625 Om sömnlösa nätter 111 00:08:28,708 --> 00:08:29,541 Clementine! 112 00:08:29,625 --> 00:08:32,875 Drycken smakar inte likadant Ju mer du vill dricka upp 113 00:08:32,958 --> 00:08:35,541 Varför dricka med mig Om ditt hjärta är nån annanstans? 114 00:08:35,625 --> 00:08:38,958 Bara månen förstår mig 115 00:08:39,041 --> 00:08:40,708 Om du spelar en roll mot din vilja 116 00:08:40,791 --> 00:08:42,458 SKILSMÄSSOANSÖKAN 117 00:08:42,541 --> 00:08:47,125 Hur kan föreställningen vara bra? 118 00:08:47,208 --> 00:08:48,916 Det förflutna är som moln 119 00:08:49,000 --> 00:08:52,333 Du kan inte få det att försvinna 120 00:08:58,958 --> 00:09:01,333 Varför ändrade du menyn utan att fråga mig? 121 00:09:01,416 --> 00:09:03,875 Fröken Lin sa åt mig först i morse. 122 00:09:03,958 --> 00:09:06,166 Kom vi inte överens om den igår? 123 00:09:08,541 --> 00:09:09,875 Börja inte med att laga mat. 124 00:09:09,958 --> 00:09:11,583 Det räcker. Vänta! 125 00:09:17,416 --> 00:09:19,125 Räkrullar är högsta prioritet. 126 00:09:19,208 --> 00:09:21,291 Gör inte ålarna om ni inte har tid. 127 00:09:21,791 --> 00:09:24,000 -Men fröken Lin… -Vänta. 128 00:09:25,625 --> 00:09:26,833 Fortsätt jobba. 129 00:09:30,291 --> 00:09:32,291 Hej, fröken Tsai. 130 00:09:34,250 --> 00:09:35,291 Sjukhuset? 131 00:09:37,958 --> 00:09:43,416 Nummer nio, vänligen gå till disk fyra. 132 00:10:17,000 --> 00:10:19,500 Pappa. 133 00:10:20,958 --> 00:10:22,875 Jag tog med din favorit, sushi. 134 00:10:41,166 --> 00:10:42,250 Jiajia. 135 00:10:43,083 --> 00:10:45,916 Allt du ger mig är jättegott. 136 00:10:59,083 --> 00:11:00,750 Ska vi hämta läkaren? 137 00:11:01,916 --> 00:11:03,416 Läkaren var precis här. 138 00:11:05,041 --> 00:11:06,291 Han klarar sig. 139 00:11:11,875 --> 00:11:15,333 Sängen är pytteliten. 140 00:11:16,125 --> 00:11:19,000 Vi åker tillbaka till hotellet. 141 00:11:21,875 --> 00:11:23,458 Det är för att du är lång. 142 00:11:40,083 --> 00:11:46,208 Jag vill åka hem. 143 00:11:46,791 --> 00:11:50,666 Ta hem mig. 144 00:11:52,000 --> 00:11:55,750 Hördu. Vi är snart hemma, okej? 145 00:12:01,333 --> 00:12:03,375 Det är vi. 146 00:12:09,041 --> 00:12:11,791 Vi är snart hemma. Snart. 147 00:12:14,458 --> 00:12:15,458 Jag hämtar läkaren. 148 00:12:57,708 --> 00:13:00,291 Clementine, kom och sitt här. 149 00:13:15,875 --> 00:13:17,000 Mormor. 150 00:13:18,000 --> 00:13:19,291 Vem är han? 151 00:13:21,458 --> 00:13:22,916 Hennes pappa. 152 00:13:25,250 --> 00:13:27,416 Så han var min morfar? 153 00:13:52,750 --> 00:13:54,458 Mammas födelsedagskalas, då? 154 00:13:54,541 --> 00:13:55,750 Ställer vi in det? 155 00:13:56,583 --> 00:13:59,750 Hela stan skulle veta att nåt hänt om vi ställer in det. 156 00:14:01,166 --> 00:14:02,750 Det behöver inte ställas in. 157 00:14:03,750 --> 00:14:05,833 Födelsedagskalaset genomförs som planerat. 158 00:14:08,708 --> 00:14:10,791 Jag hade inte hört av honom på över tio år, 159 00:14:10,875 --> 00:14:12,708 och så ger han mig problem när han dör. 160 00:14:13,208 --> 00:14:14,625 Hur kan han göra så? 161 00:14:38,750 --> 00:14:39,750 Välkomna. 162 00:14:39,833 --> 00:14:42,291 -Grattis på födelsedagen. -Välkomna. Kom in. 163 00:14:48,333 --> 00:14:49,666 Mamma, vi går in. 164 00:14:49,750 --> 00:14:51,125 Våra morbröder kommer inte. 165 00:14:51,208 --> 00:14:52,541 Hur vet du det? 166 00:14:53,125 --> 00:14:54,125 Mamma. 167 00:14:54,208 --> 00:14:56,708 -Pappa. -Här är min fina svärson. 168 00:14:56,791 --> 00:14:59,250 Förlåt mig. Den sista operationen tog för lång tid. 169 00:14:59,333 --> 00:15:01,333 Är det okej att jag bjöd in Kuan? 170 00:15:01,416 --> 00:15:03,958 Självklart. Be honom att komma in. 171 00:15:04,541 --> 00:15:05,791 Var är han? 172 00:15:06,541 --> 00:15:08,625 -Shoying. -Där är du. 173 00:15:09,208 --> 00:15:10,625 Morbror. 174 00:15:10,708 --> 00:15:12,708 Shoying, jag beklagar. 175 00:15:13,208 --> 00:15:14,833 Våra läkare är värdelösa. 176 00:15:14,916 --> 00:15:16,708 De lät honom dö på mitt sjukhus. 177 00:15:17,791 --> 00:15:19,541 Men det var så välberäknat. 178 00:15:19,625 --> 00:15:21,250 Han valde att dö på din födelsedag, 179 00:15:22,333 --> 00:15:23,666 och återvände till Tainan. 180 00:15:23,750 --> 00:15:25,625 Han lämnar oss inte ifred ens i döden. 181 00:15:25,708 --> 00:15:27,000 Det är ingen fara. 182 00:15:27,083 --> 00:15:29,333 Jag är glad att du kom idag. 183 00:15:29,416 --> 00:15:31,416 Vi kan börja nu när din morbror är här. 184 00:15:31,500 --> 00:15:32,750 -Kom. -Kom nu. 185 00:15:34,083 --> 00:15:35,916 Måste han prata om honom så? 186 00:15:44,708 --> 00:15:45,916 Hör här. 187 00:15:46,416 --> 00:15:48,583 Angående att gå med i hockeylaget, 188 00:15:48,666 --> 00:15:49,875 jag pratar med din mamma. 189 00:15:49,958 --> 00:15:52,000 På riktigt? Du är bäst. 190 00:15:53,833 --> 00:15:56,125 Mamma är vaken. Jag måste lägga på. 191 00:15:56,625 --> 00:15:58,333 Okej. Hör här. 192 00:15:58,416 --> 00:16:01,333 Du kan ringa mig när du vill, okej? 193 00:16:01,416 --> 00:16:04,916 Pappa, vem är personen bakom dig? 194 00:16:07,041 --> 00:16:09,125 Chen Wanching? 195 00:16:11,333 --> 00:16:12,958 Jag ringer tillbaka senare. 196 00:16:13,666 --> 00:16:15,750 Okej, hej då. 197 00:16:19,541 --> 00:16:21,000 Kuan? 198 00:16:21,958 --> 00:16:23,541 Herregud. 199 00:16:23,625 --> 00:16:27,041 Vi har inte setts på över 20 år, eller hur? 200 00:16:27,750 --> 00:16:30,291 Ja, ungefär 20 år. 201 00:16:33,666 --> 00:16:34,958 Vill du ha en? 202 00:16:35,041 --> 00:16:36,833 Jag slutade för många år sen. 203 00:16:36,916 --> 00:16:37,875 Okej. 204 00:16:38,625 --> 00:16:41,750 Pratade du med din unga flickvän? 205 00:16:41,833 --> 00:16:43,000 Hon är min dotter. 206 00:16:43,500 --> 00:16:46,208 Hon flyttade till Vancouver med sin mamma för många år sen. 207 00:16:47,458 --> 00:16:49,041 Hennes mamma är min exfru. 208 00:16:51,083 --> 00:16:53,083 -Förlåt. -Det är okej. 209 00:17:00,125 --> 00:17:01,166 Shoying. 210 00:17:02,333 --> 00:17:03,875 Jag bad våra bröder att komma. 211 00:17:04,458 --> 00:17:07,583 De blir envisare ju äldre de blir. 212 00:17:08,166 --> 00:17:09,916 Det är okej. 213 00:17:11,291 --> 00:17:13,208 Så länge du är här, är jag nöjd. 214 00:17:15,541 --> 00:17:17,625 Yu, Sean, 215 00:17:18,583 --> 00:17:20,375 tacka er morbror. 216 00:17:20,458 --> 00:17:22,416 Han har hjälpt er så mycket. 217 00:17:24,125 --> 00:17:25,083 Tack, morbror. 218 00:17:25,166 --> 00:17:26,333 Ingen orsak. 219 00:17:31,416 --> 00:17:34,000 Clementine, vilken klass går du i? 220 00:17:34,875 --> 00:17:36,916 Vilken läkarskola vill du studera på? 221 00:17:37,000 --> 00:17:38,833 Jag ska rekommendera några professorer. 222 00:17:40,666 --> 00:17:43,458 Vi vet inte än. Vi kanske skickar henne att studera i USA. 223 00:17:44,708 --> 00:17:45,791 USA? 224 00:17:48,500 --> 00:17:50,958 Gräset är inte grönare på andra sidan staketet. 225 00:17:51,958 --> 00:17:54,208 Clementine är bäst. 226 00:17:54,291 --> 00:17:55,208 Här, 227 00:17:55,750 --> 00:17:56,916 ta en drink med mig. 228 00:18:10,166 --> 00:18:11,333 Mamma, ta det lugnt. 229 00:18:16,291 --> 00:18:17,333 Jiajia. 230 00:18:18,958 --> 00:18:19,916 Kom igen. 231 00:18:20,666 --> 00:18:23,666 Du jobbade hårdast idag. Här. 232 00:18:27,041 --> 00:18:28,916 Ursäkta mig. Maten är här. 233 00:18:30,958 --> 00:18:32,833 Mamma, drick inte så mycket. 234 00:18:36,166 --> 00:18:38,000 Vi borde alla vara glada idag. 235 00:18:38,500 --> 00:18:40,333 Låt mig sjunga en sång för dig, Shoying. 236 00:18:40,916 --> 00:18:42,291 Jag är en fantastisk sångare. 237 00:18:45,041 --> 00:18:45,958 Mamma. 238 00:18:46,458 --> 00:18:48,333 -Jag dricker med dig. -Visst. 239 00:18:48,416 --> 00:18:50,750 Grattis på födelsedagen. Förbli ung och vacker. 240 00:18:51,500 --> 00:18:53,166 -Tack. -Mina damer och herrar. 241 00:18:53,250 --> 00:18:56,875 Räkrullar är specialiteten på min systers restaurant. 242 00:18:56,958 --> 00:18:58,541 Den är bäst i stan. 243 00:18:58,625 --> 00:19:00,291 Ni borde prova den. 244 00:19:00,375 --> 00:19:03,041 Sjuttio år gammal, det är inte illa. 245 00:19:03,125 --> 00:19:04,583 Höj era glas. 246 00:19:04,666 --> 00:19:07,833 Vi skålar för henne och gratulerar henne på födelsedagen. 247 00:19:07,916 --> 00:19:09,375 -Grattis. -Grattis. 248 00:19:09,458 --> 00:19:11,500 -Grattis på födelsedagen. -Tack. 249 00:19:12,500 --> 00:19:13,958 Skål. 250 00:19:14,041 --> 00:19:16,291 Min syster är en fantastisk kvinna. 251 00:19:16,375 --> 00:19:18,083 Hon är verkligen speciell. 252 00:19:18,166 --> 00:19:19,541 Från en gatuförsäljare 253 00:19:19,625 --> 00:19:24,500 som sålde räkrullar till en krögare, 254 00:19:24,583 --> 00:19:26,916 uppfostrade hon fyra… 255 00:19:27,000 --> 00:19:28,541 Nej, tre döttrar själv. 256 00:19:28,625 --> 00:19:32,375 Hennes dotter är plastikkirurg i Taipei. 257 00:19:32,458 --> 00:19:37,041 Hennes svärson är en berömd onkolog i Tainan. 258 00:19:37,125 --> 00:19:38,500 Ge dem en applåd. 259 00:19:41,000 --> 00:19:44,916 Sean, när ska du jobba på Lin allmänsjukhus i Tainan? 260 00:19:46,833 --> 00:19:49,041 Familjen Lin har många läkare. 261 00:19:49,125 --> 00:19:51,958 Vi värnar alla om våra fruar. 262 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 Vi är väldigt… 263 00:19:57,666 --> 00:19:58,791 Okej. 264 00:19:59,791 --> 00:20:01,625 Jag ska sjunga en sång för er. 265 00:20:10,666 --> 00:20:12,375 Byt till den där låten. 266 00:20:41,125 --> 00:20:44,958 Det har gått mer än tio år 267 00:20:45,041 --> 00:20:48,958 Blommorna blommar fortfarande inte 268 00:20:49,041 --> 00:20:51,916 Förlåt att jag är sentimental 269 00:20:52,000 --> 00:20:56,166 Jag kan inte acceptera det 270 00:20:56,750 --> 00:21:00,666 Farväl, älskaren som inte är menad för mig 271 00:21:00,750 --> 00:21:04,541 Utan kärlek är det förgäves 272 00:21:04,625 --> 00:21:08,500 Det förflutna är som en dåres historia 273 00:21:08,583 --> 00:21:11,375 En löjlig dagdröm 274 00:21:12,541 --> 00:21:16,250 Farväl, älskaren som inte är menad för mig 275 00:21:16,333 --> 00:21:20,250 Jasminer i juni doftar så mycket 276 00:21:20,333 --> 00:21:26,041 Jag önskar att du vore Som blommor om våren 277 00:21:26,125 --> 00:21:30,291 Och blommade så fint 278 00:21:44,041 --> 00:21:45,958 Mormor, mår du inte bra? 279 00:21:47,500 --> 00:21:49,375 Barn ska synas och inte höras. 280 00:21:50,333 --> 00:21:55,041 Berätta inte för din mamma och mostrar att vi kom hit. 281 00:21:55,666 --> 00:21:56,750 Okej. 282 00:22:04,083 --> 00:22:05,208 Ursäkta mig. 283 00:22:06,291 --> 00:22:08,166 Jag är Chen Bochangs fru. 284 00:22:08,250 --> 00:22:10,666 Nån tog hit honom, eller hur? 285 00:22:10,750 --> 00:22:12,833 Kan du berätta vem det var? 286 00:22:12,916 --> 00:22:15,041 Vänta. Låt mig kolla. 287 00:22:18,041 --> 00:22:20,291 Hon heter Tsai Meilin. 288 00:22:20,375 --> 00:22:21,875 Tsai Meilin. 289 00:22:21,958 --> 00:22:23,333 Kan jag få hennes nummer? 290 00:22:23,416 --> 00:22:25,208 0958 740… 291 00:22:25,291 --> 00:22:26,458 Kan du säga det långsamt? 292 00:22:26,541 --> 00:22:29,833 -0958 -0958 293 00:22:29,916 --> 00:22:31,833 -740. -740. 294 00:23:00,625 --> 00:23:01,708 Clementine. 295 00:23:02,500 --> 00:23:04,875 Spara fröken Tsais nummer i min telefon. 296 00:23:08,333 --> 00:23:10,083 Ska du konfrontera henne? 297 00:23:15,833 --> 00:23:17,958 Vad är poängen med att konfrontera henne? 298 00:23:24,083 --> 00:23:25,958 Hon är bara ännu en dum kvinna 299 00:23:26,958 --> 00:23:28,833 som blev lurad av din morfar. 300 00:23:30,291 --> 00:23:32,000 Var morfar en sån person? 301 00:23:32,958 --> 00:23:35,083 Inte undra på att din bror talar illa om honom. 302 00:24:00,500 --> 00:24:01,500 Tack. 303 00:24:11,958 --> 00:24:13,958 Det är november och fortfarande varmt. 304 00:24:15,458 --> 00:24:17,458 Vänta. Jag måste prata med dig. 305 00:24:37,333 --> 00:24:38,833 Hur mycket behöver du nu? 306 00:24:52,375 --> 00:24:56,166 SKILSMÄSSOANSÖKAN 307 00:25:01,708 --> 00:25:03,166 Hur stora skulder har du 308 00:25:04,500 --> 00:25:06,625 om du måste gifta om dig för att betala dem? 309 00:25:08,625 --> 00:25:09,625 Det är inte det. 310 00:25:10,583 --> 00:25:13,125 Vad gjorde jag, Lin Shoying, för att förtjäna skilsmässa? 311 00:25:13,208 --> 00:25:15,333 Vårt hem är som ett hotell för dig. 312 00:25:15,416 --> 00:25:17,375 Du kommer och går som du vill. 313 00:25:18,166 --> 00:25:20,833 Jag ger dig pengar varje gång du vill göra affärer. 314 00:25:24,916 --> 00:25:25,916 Nej. 315 00:25:26,000 --> 00:25:27,333 Du har inte gjort nåt fel. 316 00:25:28,500 --> 00:25:31,291 Alla i Tainan vet att jag har svikit familjen Lin. 317 00:25:31,791 --> 00:25:33,458 Om jag stannar här, 318 00:25:33,541 --> 00:25:35,500 kommer jag alltid att vara en förlorare. 319 00:25:44,458 --> 00:25:47,166 Äktenskap ska vara ett livslångt löfte. 320 00:25:53,625 --> 00:25:54,708 Shoying. 321 00:25:55,791 --> 00:25:57,500 Jag är ledsen för det här. 322 00:25:58,000 --> 00:25:59,333 Men, 323 00:25:59,416 --> 00:26:01,500 jag kan inte stanna här längre. 324 00:26:02,875 --> 00:26:06,041 Skriv under och skicka det till den här adressen i Taipei. 325 00:26:20,666 --> 00:26:22,791 Pappa, är du tillbaka? 326 00:26:25,083 --> 00:26:27,625 Jiajia, du har vuxit så mycket. 327 00:26:31,291 --> 00:26:32,333 Här. 328 00:26:33,458 --> 00:26:34,541 Det här är till dig. 329 00:26:36,583 --> 00:26:38,875 Var en duktig flicka och lyssna på mamma. 330 00:26:46,125 --> 00:26:47,625 Pappa. 331 00:27:03,458 --> 00:27:06,000 Samtalet kopplas till röstbrevlådan. 332 00:27:06,083 --> 00:27:07,666 Lämna ett meddelande efter tonen, 333 00:27:07,750 --> 00:27:09,291 eller lägg på luren. 334 00:27:09,375 --> 00:27:12,625 Lämna ett meddelande efter tonen och tryck "#" när du är klar. 335 00:27:18,625 --> 00:27:21,250 Hon röker igen. Hon ställde inte ens undan disken. 336 00:27:21,958 --> 00:27:23,583 Kom förbi på lunchen bara. 337 00:27:24,875 --> 00:27:26,833 Jag tänkte följa med er. 338 00:27:28,291 --> 00:27:29,833 En likvaka är inte kul. 339 00:27:30,791 --> 00:27:32,666 Jag vill inte bli som Kuan. 340 00:27:32,750 --> 00:27:36,375 Hans fru och barn är i Kanada och han är helt ensam som bankomat i Taiwan. 341 00:27:36,458 --> 00:27:38,541 Tjänar inte jag pengar i Taipei? 342 00:27:42,333 --> 00:27:43,791 Jag skojade. 343 00:27:43,875 --> 00:27:45,666 Det var inte roligt. 344 00:27:45,750 --> 00:27:47,125 -Hej då. -Hej då. 345 00:27:52,000 --> 00:27:55,250 Köpte herr Chen en förbetald begravningsplan? 346 00:27:59,625 --> 00:28:00,958 Nej. 347 00:28:01,583 --> 00:28:03,666 Herr Chens nuvarande adress är i Taipei. 348 00:28:03,750 --> 00:28:06,458 Föredrar ni att hålla likvakan och begravningen här 349 00:28:06,541 --> 00:28:08,000 eller i Taipei? 350 00:28:09,375 --> 00:28:12,583 Chen Bochang föddes och växte upp i Tainan. 351 00:28:13,083 --> 00:28:15,208 Självklart håller vi dem här. 352 00:28:21,833 --> 00:28:22,833 Mamma. 353 00:28:23,875 --> 00:28:26,041 Kan vi ta hem pappa? 354 00:28:30,291 --> 00:28:31,916 Vi behöver inga taoistiska präster. 355 00:28:32,000 --> 00:28:34,541 Vi reciterar den buddhistiska sutran, äter vegetarisk mat 356 00:28:34,625 --> 00:28:36,916 och för över vår trosutövning till pappa. 357 00:28:38,416 --> 00:28:41,083 Din pappa besökte ofta taoistiska tempel när han var ung. 358 00:28:41,583 --> 00:28:44,000 Och nu vill du konvertera honom till buddhism? 359 00:28:46,250 --> 00:28:47,750 Vad diskuterar ni nu? 360 00:28:50,416 --> 00:28:54,583 Shoying, jag sa åt personalen att hålla tyst om vännen 361 00:28:54,666 --> 00:28:57,250 som tog Chen Bochang till sjukhuset. 362 00:28:57,333 --> 00:28:59,791 Måste du ordna likvakan och begravningen? 363 00:28:59,875 --> 00:29:01,875 Låt hans vän ta hand om det. 364 00:29:01,958 --> 00:29:03,041 Mamma, 365 00:29:05,333 --> 00:29:06,500 fröken Tsai… 366 00:29:10,250 --> 00:29:14,875 Fröken Tsai sa att pappas sista önskan var att komma hem. 367 00:29:19,875 --> 00:29:21,250 CHEN BOCHANGS MINNESKAPELL 368 00:29:21,333 --> 00:29:23,666 Jag tror att Chingchaolun har lediga minnesstunder. 369 00:29:23,750 --> 00:29:26,250 Ett kolumbarium efter kremering är mer praktiskt. 370 00:29:32,208 --> 00:29:33,583 Oroa dig inte. 371 00:29:34,833 --> 00:29:37,583 Se det som en skuld jag hade till din pappa i mitt förra liv. 372 00:29:37,666 --> 00:29:39,166 I det här livet 373 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 ska jag ge honom en överdådig begravning. 374 00:29:50,041 --> 00:29:51,666 Morfar var så stilig. 375 00:29:53,291 --> 00:29:55,500 Var fick du den olämpliga bilden ifrån? 376 00:30:07,125 --> 00:30:09,041 Nästa, fröken Chen Wanching. 377 00:30:12,208 --> 00:30:13,791 Fröken Chen Wanching? 378 00:30:20,041 --> 00:30:22,333 Är fröken Chen Wanching inte här? 379 00:30:24,041 --> 00:30:25,666 Nästa, fröken Zheng Tao. 380 00:30:27,000 --> 00:30:28,500 Har du ditt sjukförsäkringskort? 381 00:30:41,541 --> 00:30:42,708 Fröken, 382 00:30:43,333 --> 00:30:45,083 jag tror inte att man får röka här. 383 00:30:51,750 --> 00:30:52,958 Vad gör du här? 384 00:30:53,041 --> 00:30:54,416 Vilket sammanträffande. 385 00:30:57,083 --> 00:30:58,500 Kom du för att träffa mig? 386 00:30:59,000 --> 00:31:00,916 Jag kom för att träffa min svåger. 387 00:31:04,916 --> 00:31:06,208 Vilken kroppsdel? 388 00:31:07,958 --> 00:31:09,291 Har det bekräftats? 389 00:31:16,750 --> 00:31:18,583 Det är bara en rutinkontroll. 390 00:31:19,166 --> 00:31:21,458 Jag avslutade behandlingen för tre år sen. 391 00:31:23,625 --> 00:31:25,083 Just därför 392 00:31:25,791 --> 00:31:28,000 borde du sluta röka. 393 00:31:33,666 --> 00:31:37,166 Men jag är väldigt ledsen. Min pappa gick precis bort. 394 00:31:40,333 --> 00:31:41,500 Herr Chen? 395 00:31:44,125 --> 00:31:45,375 Har herr Chen gått bort? 396 00:31:47,333 --> 00:31:48,625 När? 397 00:31:50,000 --> 00:31:51,458 För några dagar sen, jag… 398 00:31:55,000 --> 00:31:56,583 Herregud. 399 00:32:02,916 --> 00:32:04,666 Var har du varit hela morgonen? 400 00:32:07,750 --> 00:32:09,000 Ingenstans. 401 00:32:09,791 --> 00:32:11,625 Begravningen är besvär nog. 402 00:32:12,333 --> 00:32:14,250 Skapa inte fler problem för mig. 403 00:32:19,041 --> 00:32:21,916 Fru Chen, ta hand om dig. 404 00:32:26,125 --> 00:32:27,208 Jag ska gå. 405 00:32:33,875 --> 00:32:36,541 Åk till Taipei imorgon. Du får inte missa språklektionerna. 406 00:32:36,625 --> 00:32:38,291 Kom tillbaka före begravningen bara. 407 00:32:39,791 --> 00:32:41,833 Varför hade morfar solglasögon? 408 00:32:41,916 --> 00:32:43,250 För att se häftig ut? 409 00:32:44,583 --> 00:32:46,791 Hans ögon var känsliga för ljus. 410 00:32:46,875 --> 00:32:48,083 Nej. 411 00:32:48,166 --> 00:32:50,333 Han skadade ögonen när han hoppade från ett hus. 412 00:32:52,750 --> 00:32:55,291 När hände det? Varför visste jag inte det? 413 00:32:55,791 --> 00:32:58,083 Det är mycket du inte vet. 414 00:32:58,583 --> 00:33:00,291 Det var innan du föddes. 415 00:33:00,375 --> 00:33:02,375 Pappa försvann igen i flera månader. 416 00:33:02,458 --> 00:33:04,041 När mamma hittade honom, 417 00:33:04,708 --> 00:33:06,208 hoppade han ut genom fönstret. 418 00:33:06,291 --> 00:33:07,916 Han bröt benet och skadade ögonen. 419 00:33:08,000 --> 00:33:09,625 Han förtjänade det. 420 00:33:10,583 --> 00:33:13,000 Vi var så fattiga att vi inte hade nåt att äta. 421 00:33:13,083 --> 00:33:16,291 Han hade ändå affärer med kvinnor. 422 00:33:17,000 --> 00:33:19,708 Du hade med dig en kniv. Självklart hoppade han. 423 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 Han hamnade på sjukhus och vi fick betala för det. 424 00:33:22,333 --> 00:33:23,750 Var det värt det? 425 00:33:24,333 --> 00:33:27,666 Om din mamma inte hade bönat och bett 426 00:33:27,750 --> 00:33:29,833 och sagt att hon skulle ta ansvar för honom, 427 00:33:29,916 --> 00:33:31,958 hade jag inte försökt ta med honom hem. 428 00:33:33,833 --> 00:33:36,250 Så mamma, du älskade ändå morfar. 429 00:33:36,333 --> 00:33:37,291 Nej. 430 00:33:37,375 --> 00:33:40,541 Tio månader efter att din morfar kom hem föddes Jiajia. 431 00:33:40,625 --> 00:33:42,916 Så det var din mormor som älskade din morfar. 432 00:33:43,000 --> 00:33:44,458 Var inte dum. 433 00:34:02,083 --> 00:34:04,458 Nu åker vi hem. Det här är så pinsamt. 434 00:34:05,541 --> 00:34:07,833 Chen Bochang, öppna. Jag vet att du är där inne. 435 00:34:09,291 --> 00:34:12,916 -Chen Bochang! -Vart ska du? 436 00:34:15,041 --> 00:34:17,041 Chen Bochang! 437 00:34:17,541 --> 00:34:19,708 Ditt hjärtlösa avskum. 438 00:34:19,791 --> 00:34:22,625 Du har inget till dina barn, men spenderar pengar på kvinnor. 439 00:34:22,708 --> 00:34:24,416 Våga inte komma hem igen! 440 00:34:24,916 --> 00:34:26,625 -Din… -Frun. 441 00:34:26,708 --> 00:34:28,625 Jag tog inte hans pengar. 442 00:34:29,500 --> 00:34:30,791 Förlåt. 443 00:34:32,583 --> 00:34:35,000 Jag tog verkligen inte hans pengar. 444 00:34:50,083 --> 00:34:50,958 Fröken Lin, 445 00:34:51,791 --> 00:34:53,708 var snäll och betala din mans räkning. 446 00:35:05,000 --> 00:35:08,666 TILLKÄNNAGIVANDE 447 00:35:08,750 --> 00:35:12,500 TILLKÄNNAGIVANDE 448 00:35:13,375 --> 00:35:15,416 -Hallå? -Hej, fröken Tsai. 449 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 Jiajia. 450 00:35:21,000 --> 00:35:23,458 Mamma beslutade att hålla den på begravningsbyrån. 451 00:35:24,833 --> 00:35:26,833 Det blir ingen dödsruna i Taipei heller. 452 00:35:27,416 --> 00:35:30,458 Informera pappas vänner i Taipei. 453 00:35:32,750 --> 00:35:36,541 Läs upp sutran för honom så att han kan vila i frid. 454 00:35:38,541 --> 00:35:40,416 Jag har dåligt samvete gentemot pappa. 455 00:35:41,041 --> 00:35:43,416 Jag uppfyllde inte hans sista önskan att komma hem. 456 00:35:50,000 --> 00:35:51,458 Amitabha. 457 00:35:51,541 --> 00:35:53,916 Är du Bochangs syster? 458 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Vi studerade suturerna med Bochang och Meilin. 459 00:36:00,875 --> 00:36:02,166 Tack för att ni kom. 460 00:36:03,583 --> 00:36:06,958 Hur länge har ni känt Chen Bochang? 461 00:36:07,625 --> 00:36:09,750 Bochang kom senare. 462 00:36:09,833 --> 00:36:12,916 Meilin har studerat med oss i över tio år. 463 00:36:13,000 --> 00:36:14,583 Över tio år? 464 00:36:16,333 --> 00:36:18,708 Hur länge hade de varit tillsammans? 465 00:36:23,291 --> 00:36:26,541 Jag är ledsen, damer och herrar. Jag hade ett ärende tidigare. 466 00:36:26,625 --> 00:36:27,916 Ingen fara, Jiajia. 467 00:36:28,000 --> 00:36:29,208 Var är Meilin? 468 00:36:30,375 --> 00:36:31,416 Fröken Tsai… 469 00:36:32,000 --> 00:36:33,250 Meilin. 470 00:36:35,000 --> 00:36:36,541 Det finns ingen Meilin här. 471 00:36:37,666 --> 00:36:39,250 Jag är Chen Bochangs fru. 472 00:36:41,375 --> 00:36:44,166 -Amitabha. -Amitabha. 473 00:36:45,000 --> 00:36:47,291 Mina damer och herrar, slå er ner. 474 00:37:00,333 --> 00:37:01,375 Tack. 475 00:37:04,666 --> 00:37:06,125 Vi kan börja nu. 476 00:37:07,125 --> 00:37:08,458 "Bodhisattva Avalokiteshvara 477 00:37:08,541 --> 00:37:10,916 såg då han vistades i visdomens perfektion, 478 00:37:11,000 --> 00:37:13,916 att de fem skhandas var tomma och därmed fria från lidande. 479 00:37:14,000 --> 00:37:15,666 Shariputra, form är lika med tomhet. 480 00:37:15,750 --> 00:37:16,791 Tomhet är form. 481 00:37:16,875 --> 00:37:18,791 Formen är tomhet, tomheten är form. 482 00:37:18,875 --> 00:37:21,208 -Känslor, handlingar…" -Vad händer? 483 00:37:21,291 --> 00:37:23,125 -Fråga Jiajia. -"Alla dharmas är tomma. 484 00:37:23,208 --> 00:37:24,791 De varken reser sig eller förgås…" 485 00:37:27,500 --> 00:37:28,416 Hej. 486 00:37:29,166 --> 00:37:30,291 Mästare? 487 00:37:30,375 --> 00:37:31,666 Snälla, kom hit nu. 488 00:37:31,750 --> 00:37:32,583 Ja. 489 00:38:28,916 --> 00:38:30,541 Är det här en strid? 490 00:38:31,416 --> 00:38:32,708 Herregud. 491 00:38:34,000 --> 00:38:36,333 Det här är bra material. 492 00:38:44,625 --> 00:38:47,416 Gå till språklektionerna efter skolan. Ingen annanstans. 493 00:38:48,708 --> 00:38:51,125 Jag åker hem helt ensam, jag är så ynklig. 494 00:38:51,625 --> 00:38:52,833 Okej. Oroa dig inte. 495 00:38:52,916 --> 00:38:54,791 Jag ser till att hon kommer på tåget. 496 00:38:54,875 --> 00:38:56,666 Hon älskar att driva runt. 497 00:38:56,750 --> 00:38:58,791 Jag vet det. Sluta tjata. 498 00:39:16,375 --> 00:39:17,458 Hallå! 499 00:39:17,541 --> 00:39:18,958 Stäng inte dörren på mig. 500 00:39:20,875 --> 00:39:22,583 Mormor, vad tänker du göra? 501 00:39:22,666 --> 00:39:24,625 Inget. Kom nu. 502 00:39:25,458 --> 00:39:27,291 Men jag ska åka tillbaka till Taipei. 503 00:39:55,041 --> 00:39:56,041 Kom. 504 00:40:02,166 --> 00:40:04,125 Mormor, det är fullt av hotell här. 505 00:40:05,708 --> 00:40:08,000 De är precis i din morfars smak. 506 00:40:28,166 --> 00:40:29,625 Vad i helvete? 507 00:40:31,458 --> 00:40:33,625 Det är ingen här och du fortsätter att ringa på. 508 00:40:37,333 --> 00:40:38,458 Fröken Tsai, 509 00:40:39,708 --> 00:40:41,500 jag har några frågor till dig. 510 00:40:42,291 --> 00:40:43,291 Va? 511 00:40:49,125 --> 00:40:51,375 Barn får inte dricka alkohol. 512 00:40:54,000 --> 00:40:55,875 Det är en alkoholfri drink. 513 00:40:56,375 --> 00:40:57,916 Drick så mycket du vill. 514 00:40:58,500 --> 00:41:02,416 Våra kunder söker bara nån att prata med för att få tröst. 515 00:41:02,500 --> 00:41:03,458 Det är allt. 516 00:41:03,541 --> 00:41:05,541 Meilin beblandar sig aldrig med män. 517 00:41:05,625 --> 00:41:06,791 Hon är ingen lätt kvinna. 518 00:41:07,500 --> 00:41:09,541 Hon var involverad med min morfar. 519 00:41:09,625 --> 00:41:11,708 Meilin är en väldigt lojal kvinna. 520 00:41:11,791 --> 00:41:14,250 Hon och Chen-san har varit tillsammans i över tio år. 521 00:41:14,333 --> 00:41:16,291 Och nu är de på semester i Tainan, okej? 522 00:41:21,041 --> 00:41:23,208 Chen-san är morfar, eller hur? 523 00:41:26,666 --> 00:41:28,333 Är Chen-san din morfar? 524 00:41:36,083 --> 00:41:37,375 Jag ber om ursäkt, fru Chen. 525 00:41:37,458 --> 00:41:39,375 Låt mig presentera mig. 526 00:41:39,458 --> 00:41:40,750 Jag heter Aiko. 527 00:41:40,833 --> 00:41:44,416 Sa du att de åkte till Tainan? 528 00:41:48,333 --> 00:41:50,583 Chen-san är från Tainan. 529 00:41:50,666 --> 00:41:53,416 De besöker Mazu-templet varje år. 530 00:41:54,333 --> 00:41:57,833 Besöker de Mazu-templet varje år? 531 00:42:00,250 --> 00:42:02,083 Varför har jag aldrig stött på dem? 532 00:42:06,333 --> 00:42:08,666 Clementine, kom. 533 00:42:12,916 --> 00:42:14,458 Var snäll och hälsa fröken Tsai 534 00:42:15,500 --> 00:42:18,375 att om hon har några problem med Bochangs begravning, 535 00:42:18,958 --> 00:42:20,541 kan hon komma och träffa mig. 536 00:42:22,250 --> 00:42:23,791 Chen-sans begravning? 537 00:42:24,458 --> 00:42:25,958 Min morfar gick bort. 538 00:42:26,041 --> 00:42:27,708 -Va? -Ta dina saker. 539 00:42:29,375 --> 00:42:32,000 Fru Chen, jag beklagar. 540 00:42:32,083 --> 00:42:33,416 Ärligt talat, 541 00:42:33,500 --> 00:42:37,250 om Meilin ville stjäla din man behövde hon inte vänta tills han var död. 542 00:42:37,750 --> 00:42:39,750 Du förstår när du träffar henne. 543 00:42:42,333 --> 00:42:44,875 Fru Chen? 544 00:42:46,708 --> 00:42:47,708 Du… 545 00:42:56,375 --> 00:43:00,791 Yu, minns du när jag besökte pappa i hemlighet i mellanstadiet? 546 00:43:00,875 --> 00:43:02,291 Självklart. 547 00:43:02,375 --> 00:43:04,958 Mamma trodde att du var kidnappad. Hon ringde polisen. 548 00:43:07,041 --> 00:43:08,833 Då fick jag äntligen träffa pappa. 549 00:43:10,083 --> 00:43:12,000 Jag hade så många frågor, 550 00:43:12,750 --> 00:43:14,333 men jag fick aldrig några svar. 551 00:43:15,291 --> 00:43:17,791 Istället frågade han mig om skolan, 552 00:43:17,875 --> 00:43:19,208 om er två. 553 00:43:22,750 --> 00:43:25,833 Senare tog han mig till ett kafé. 554 00:43:26,625 --> 00:43:28,458 Han sa att efterrätten var god där. 555 00:43:29,291 --> 00:43:30,833 Gelégodiset igen? 556 00:43:31,500 --> 00:43:32,750 Hur visste du det? 557 00:43:34,833 --> 00:43:36,083 -Morbror. -Morbror. 558 00:43:36,166 --> 00:43:37,375 Sitt ner. 559 00:43:37,458 --> 00:43:38,708 De här är till er. 560 00:43:40,333 --> 00:43:42,375 Er mamma är så blödig. 561 00:43:42,458 --> 00:43:44,250 Hon har dekorerat så fint här. 562 00:43:45,375 --> 00:43:46,500 Var är hon? 563 00:43:48,708 --> 00:43:50,125 Hon gick bara ut ett tag. 564 00:43:52,166 --> 00:43:53,458 Var är er storasyster? 565 00:43:53,541 --> 00:43:55,500 Jag såg henne inte igen efter festen. 566 00:43:55,583 --> 00:43:56,708 Vart tog hon vägen? 567 00:44:01,791 --> 00:44:05,416 Hon brås verkligen på er pappa. 568 00:44:07,583 --> 00:44:09,000 Jag tycker synd om er mamma. 569 00:44:10,541 --> 00:44:12,416 Chen Bochang är äntligen borta. 570 00:44:12,500 --> 00:44:14,250 Nu måste hon oroa sig för Ching. 571 00:44:15,916 --> 00:44:18,333 Vad har min pappa och Ching gjort fel? 572 00:44:23,916 --> 00:44:26,125 Vet du varför dina andra morbröder 573 00:44:26,666 --> 00:44:28,750 vägrade gå på din mammas födelsedagsfest? 574 00:44:29,958 --> 00:44:32,875 Det är för att din morfar gav din pappa mycket pengar 575 00:44:32,958 --> 00:44:34,250 till affärer på den tiden, 576 00:44:34,833 --> 00:44:36,416 ändå skämde han ut oss. 577 00:44:36,500 --> 00:44:37,833 -Morbror. -Ja? 578 00:44:38,333 --> 00:44:39,541 Vad är ditt efternamn? 579 00:44:40,916 --> 00:44:44,125 -Lin. -Oroa dig då inte för familjen Chen. 580 00:44:48,041 --> 00:44:50,500 Yu, varför säger du så? 581 00:44:53,041 --> 00:44:56,125 Jag har faktiskt redan släppt det förflutna. 582 00:44:56,916 --> 00:44:58,208 Ärligt talat 583 00:44:58,291 --> 00:45:00,750 är det er mamma som håller fast vid det. 584 00:45:02,250 --> 00:45:03,500 Kom ihåg att dricka de där. 585 00:45:16,333 --> 00:45:17,833 Jag hittade en knöl. 586 00:45:18,666 --> 00:45:21,125 Om vi gör biopsin nu, 587 00:45:21,208 --> 00:45:23,333 får vi resultatet om ett par dagar. 588 00:45:26,041 --> 00:45:27,833 -Jaså? -Ja. 589 00:45:31,916 --> 00:45:33,125 Jag förstår. 590 00:45:42,125 --> 00:45:43,666 Alla har varit upptagna 591 00:45:45,500 --> 00:45:47,291 med pappas begravning på sistone. 592 00:45:47,375 --> 00:45:48,375 Jag tycker 593 00:45:49,041 --> 00:45:51,333 -att vi berättar när den är över. -Ching. 594 00:45:51,416 --> 00:45:53,083 Vi påbörjar behandlingen tidigt. 595 00:45:53,583 --> 00:45:55,416 Du kan räkna med mig. 596 00:46:05,291 --> 00:46:07,000 Nästa, fröken Liu Yi-chun. 597 00:46:09,541 --> 00:46:11,041 Hur var provsvaren? 598 00:46:18,625 --> 00:46:21,583 Vet du, första gången jag var i Singapore med danstruppen 599 00:46:21,666 --> 00:46:22,833 var det nyårsafton. 600 00:46:24,083 --> 00:46:27,500 Singapores östra strand var kantad av en lång rad fartyg. 601 00:46:30,083 --> 00:46:32,333 I sista sekunden innan det nya året 602 00:46:32,416 --> 00:46:35,916 tutade alla skepp därute i sina mistlurar. 603 00:46:44,041 --> 00:46:46,375 Ibland avundas jag din fria själ. 604 00:46:51,500 --> 00:46:53,458 Jag å andra sidan är fast här hela dagarna. 605 00:47:30,333 --> 00:47:32,708 Jag sa åt dig att stanna i Taipei. Varför kom du hit? 606 00:47:34,375 --> 00:47:38,375 Om du kuggar engelskaprovet måste du ta lektioner i USA. 607 00:47:38,875 --> 00:47:40,958 Hur kan du då fokusera på högskoleprovet? 608 00:47:49,583 --> 00:47:50,583 Mina damer och herrar. 609 00:47:51,208 --> 00:47:52,750 Vi åker tillbaka till Taipei. 610 00:47:53,416 --> 00:47:55,541 Men pappa behöver ert mässande. 611 00:47:55,625 --> 00:47:57,583 Det är Meilins beslut. 612 00:48:02,583 --> 00:48:03,916 Mina damer och herrar. 613 00:48:05,416 --> 00:48:08,000 Tack för att ni kom hit från Taipei. 614 00:48:11,291 --> 00:48:14,250 Buddhas nåd vet inga gränser. Det är aldrig för sent att göra bot. 615 00:48:28,208 --> 00:48:29,750 Jag har inte den visdomen. 616 00:48:35,000 --> 00:48:36,875 Vad sa du till fröken Tsai igår? 617 00:48:37,541 --> 00:48:39,583 Vem? Jag vet inte vem det är. 618 00:48:40,916 --> 00:48:42,833 Åkte inte du till Taipei med Clementine? 619 00:48:45,333 --> 00:48:47,083 Är du med i polispatrullen? 620 00:48:48,458 --> 00:48:50,125 Varför frågar du inte Ching 621 00:48:50,208 --> 00:48:52,333 vart hon tog vägen igår? 622 00:48:53,041 --> 00:48:55,208 Jag var ute med Kuan. 623 00:48:55,291 --> 00:48:58,625 Ja, du lämnade mig och Jiajia här, och morbror läxade upp oss. 624 00:48:58,708 --> 00:49:00,125 Du kan också gå ut om du vill. 625 00:49:00,208 --> 00:49:01,333 Ingen hindrar dig. 626 00:49:02,750 --> 00:49:05,083 Jag åker hellre tillbaka till Taipei. 627 00:49:07,750 --> 00:49:09,250 Vad sa din morbror? 628 00:49:10,708 --> 00:49:12,541 Familjen Lins värden spelar ingen roll. 629 00:49:13,250 --> 00:49:15,750 Mitt efternamn är också Lin. Varför inte då? 630 00:49:28,166 --> 00:49:30,083 Fröken Huimei sa till min mamma: 631 00:49:30,583 --> 00:49:33,750 "Buddhas nåd vet inga gränser. Det är aldrig för sent att göra bot." 632 00:49:35,041 --> 00:49:37,625 Jag tror inte att nån nånsin vågat tala till henne så. 633 00:49:39,333 --> 00:49:41,833 Utövning av buddhism är beroende av ödet. 634 00:49:48,833 --> 00:49:49,875 Vad är det? 635 00:49:54,333 --> 00:49:55,375 Fröken Tsai, 636 00:49:56,583 --> 00:50:00,333 vet du vad som hände mellan min pappa och morbror? 637 00:50:17,583 --> 00:50:19,625 Varje gång vi kom till Tainan, 638 00:50:20,583 --> 00:50:22,750 tog din pappa med mig hit. 639 00:50:24,333 --> 00:50:27,250 Han berättade ofta historier om sina dagar som polis. 640 00:50:28,041 --> 00:50:32,000 Han sa att han besökte varje hushåll i området 641 00:50:32,083 --> 00:50:33,541 och pratade med dem. 642 00:50:35,041 --> 00:50:37,000 Det passade hans personlighet. 643 00:50:39,875 --> 00:50:41,833 Jag visste inte att han varit polis. 644 00:50:47,958 --> 00:50:51,041 Det här var sovsalen han tilldelades när han var polis. 645 00:50:57,041 --> 00:50:59,041 Dina systrar minns nog inte. 646 00:51:00,333 --> 00:51:03,708 Efter att han och din mamma gifte sig bodde de här i två, tre år. 647 00:51:04,208 --> 00:51:06,583 De flyttade inte förrän han sa upp sig. 648 00:51:08,083 --> 00:51:10,166 Varför slutade han? 649 00:51:10,250 --> 00:51:11,916 Att vara polis är bra. 650 00:51:14,958 --> 00:51:18,458 Det var inte hans beslut. 651 00:51:21,583 --> 00:51:23,166 Sån är min mamma. 652 00:51:23,250 --> 00:51:26,958 Hon låter dig inte göra som du vill, sen skyller hon på dig för att du misslyckas. 653 00:51:33,916 --> 00:51:36,541 Jag kunde inte ge dig det här på sjukhuset den dagen. 654 00:51:36,625 --> 00:51:38,833 Din pappa tog med dem från Taipei. 655 00:51:54,166 --> 00:51:57,833 KAFÉ OCH BAGERI, ASTORIA, ET. 1949 656 00:52:38,125 --> 00:52:40,750 Vi bjuder in din själ att komma hem. 657 00:52:40,833 --> 00:52:44,375 Ta med offergåvorna till livet efter detta. 658 00:52:44,458 --> 00:52:47,583 Söner och döttrar, knäböj nu. 659 00:52:47,666 --> 00:52:49,375 Ropa på er pappa att komma hem. 660 00:52:49,458 --> 00:52:51,541 Skåla och återförenas. 661 00:52:52,541 --> 00:52:53,708 Ni behöver inte knäböja. 662 00:52:54,625 --> 00:52:56,666 Han uppfostrade inte er. Varför knäböja? 663 00:52:56,750 --> 00:52:58,125 Ni behöver inte gråta heller. 664 00:52:59,041 --> 00:53:01,750 Vi ropar ut för att vi saknar honom 665 00:53:01,833 --> 00:53:03,916 så att den avlidne hör vårt kall, 666 00:53:04,000 --> 00:53:07,416 och när han hör vårt kall hittar han hem till oss. 667 00:53:07,916 --> 00:53:09,750 Han är död. Han borde veta. 668 00:53:15,041 --> 00:53:16,291 Okej. Knäböj. 669 00:53:31,083 --> 00:53:32,125 Vad är det? 670 00:53:33,625 --> 00:53:35,000 Det är nåt som rör sig där. 671 00:53:35,083 --> 00:53:37,708 -Var? -Kan det vara morfar som är tillbaka? 672 00:53:44,500 --> 00:53:45,500 Älskling. 673 00:53:47,958 --> 00:53:49,000 Döda den inte! 674 00:53:50,708 --> 00:53:53,083 Mormor, du är så äcklig. 675 00:53:59,041 --> 00:54:02,083 Tro inte att du kan undvika skolan genom att gömma dig hos mormor. 676 00:54:02,166 --> 00:54:03,958 Men det är sjunde dagen idag. 677 00:54:04,041 --> 00:54:06,583 Det kan vara min enda chans att träffa morfar. 678 00:54:06,666 --> 00:54:08,791 Då måste du somna innan midnatt 679 00:54:08,875 --> 00:54:10,833 så att morfar vågar återvända. 680 00:54:10,916 --> 00:54:12,250 Det är vidskepelse. 681 00:54:15,583 --> 00:54:16,625 Hallå? 682 00:54:17,291 --> 00:54:18,833 Varför ringer du nu? 683 00:54:19,833 --> 00:54:22,000 Jag kan inte prata nu. 684 00:54:25,458 --> 00:54:26,500 Okej. 685 00:54:27,458 --> 00:54:29,458 Okej, tack. 686 00:54:34,500 --> 00:54:35,541 Hallå? 687 00:54:40,583 --> 00:54:41,791 Okej. 688 00:54:41,875 --> 00:54:43,541 Okej, jag pratar med henne. 689 00:54:46,458 --> 00:54:48,333 -Älskling. -Ja? 690 00:54:48,416 --> 00:54:50,375 Vems bok är När jag är förälskad? 691 00:54:52,041 --> 00:54:52,958 Va? 692 00:54:53,458 --> 00:54:55,666 När jag är förälskad. Vems bok är det? 693 00:54:56,875 --> 00:54:58,208 Det är nog Clementines. 694 00:54:58,291 --> 00:55:00,291 Jag tar emot paket åt henne hela tiden. 695 00:55:12,250 --> 00:55:15,541 Du måste stötta mig som förälder. Jag kan inte alltid vara den onda. 696 00:55:19,208 --> 00:55:21,375 Kom. Sätt dig. 697 00:55:21,458 --> 00:55:22,833 Vi måste prata. 698 00:55:36,083 --> 00:55:37,250 Vill du skiljas? 699 00:55:37,750 --> 00:55:39,833 Du behöver bara bekosta Clementines utbildning. 700 00:55:41,833 --> 00:55:44,625 -Varför vill du skiljas? -Det var du som tog upp det. 701 00:55:44,708 --> 00:55:46,125 Det gjorde jag inte. 702 00:55:48,375 --> 00:55:49,958 Träffade du nån i Taipei? 703 00:55:50,916 --> 00:55:52,333 Jag är inte Ching. 704 00:56:02,500 --> 00:56:04,500 Det är henne jag vill prata med dig om. 705 00:56:08,250 --> 00:56:09,458 Vad har hänt? 706 00:57:32,791 --> 00:57:34,166 Är du rädd för döden? 707 00:57:44,166 --> 00:57:45,416 Min cancer är tillbaka. 708 00:57:54,583 --> 00:57:56,000 Jag måste göra om allt igen. 709 00:58:12,416 --> 00:58:14,541 Jag måste börja om igen. 710 00:58:25,583 --> 00:58:26,875 Det kommer att bli bra. 711 00:59:39,083 --> 00:59:40,833 Är de till pappa? 712 00:59:44,041 --> 00:59:45,208 Ställ det här på bordet. 713 01:00:01,291 --> 01:00:03,833 Din pappa må ha varit en nolla, 714 01:00:04,458 --> 01:00:06,250 men han återföds inte som kackerlacka. 715 01:00:10,083 --> 01:00:11,041 Mamma. 716 01:00:11,125 --> 01:00:12,083 Vad? 717 01:00:14,041 --> 01:00:16,875 Varför slutade pappa arbeta som polis? 718 01:00:20,041 --> 01:00:21,541 Det var dåligt betalt. 719 01:00:22,250 --> 01:00:25,458 Men det är ett stabilt jobb med undervisningsbidrag. 720 01:00:28,125 --> 01:00:31,791 Det var ditt eget beslut att skippa universitetet och jobba på restaurangen. 721 01:00:31,875 --> 01:00:33,041 Jag anklagar dig inte. 722 01:00:33,125 --> 01:00:35,458 Jag frågar om pappa. 723 01:00:35,541 --> 01:00:37,666 -Mamma. -En annan dotter ska träffa sin pappa. 724 01:00:39,208 --> 01:00:40,708 Kom Ching tillbaka? 725 01:00:40,791 --> 01:00:42,166 Nej. Hur så? 726 01:00:42,250 --> 01:00:43,375 Sean. 727 01:00:43,458 --> 01:00:44,875 -Mamma. -Sätt dig. 728 01:00:44,958 --> 01:00:46,458 Jag hämtar chilisåsen. 729 01:00:46,541 --> 01:00:47,541 Okej. Tack. 730 01:00:47,625 --> 01:00:48,958 Ät. Jag hämtar den. 731 01:00:51,833 --> 01:00:53,583 -Jiajia. -Sean. 732 01:01:01,041 --> 01:01:02,750 Vad gör du? 733 01:01:04,041 --> 01:01:06,541 Mamma, ät inte utgången mat. 734 01:01:06,625 --> 01:01:08,083 Det är inte bra för dig. 735 01:01:08,583 --> 01:01:10,166 Vem säger att den är utgången? 736 01:01:18,250 --> 01:01:21,541 Jag gav er pengar till utgifter. Varför äter ni gammal mat? 737 01:01:21,625 --> 01:01:23,750 Du är inte den enda som tjänar pengar. 738 01:01:23,833 --> 01:01:26,000 Mamma börjar bli gammal. Minnet blir sämre. 739 01:01:26,083 --> 01:01:29,041 -Hon börjar se dåligt… -Kan du inte ta hand om henne? 740 01:01:29,125 --> 01:01:31,125 Hur kan jag göra allt för henne? 741 01:01:33,041 --> 01:01:34,916 Vi har tillräckligt med pengar, 742 01:01:35,958 --> 01:01:39,833 men Jiajia är upptagen med restaurangen. 743 01:01:40,416 --> 01:01:42,666 Du kommer inte hem. Du har ingen aning. 744 01:02:07,791 --> 01:02:10,500 Mormor, får jag sova hos dig i natt? 745 01:02:11,375 --> 01:02:12,458 Varför då? 746 01:02:12,541 --> 01:02:14,625 Jag har aldrig träffat morfar. 747 01:02:16,375 --> 01:02:20,291 Men han skulle ändå veta att du är hans barnbarn. 748 01:02:20,375 --> 01:02:21,416 Vad är du rädd för? 749 01:02:21,500 --> 01:02:22,833 Han tar dig inte med sig. 750 01:02:23,958 --> 01:02:26,083 Hur uppvaktade han dig förr i tiden? 751 01:02:52,416 --> 01:02:54,541 "Kära fröken Shoying, 752 01:02:54,625 --> 01:02:56,375 det är en vacker dag idag. 753 01:02:56,458 --> 01:02:59,583 En fjäril dansar framför mig. 754 01:02:59,666 --> 01:03:03,833 Jag hoppas att den bringar dig varmt solsken." 755 01:03:05,750 --> 01:03:07,541 Ett kärleksbrev. 756 01:03:07,625 --> 01:03:09,166 Morfar hade fin handstil. 757 01:03:09,250 --> 01:03:10,875 Han var så bra på att skriva. 758 01:03:10,958 --> 01:03:12,583 Vad tjänar det till? 759 01:03:14,583 --> 01:03:16,291 Det krävdes bara lite smicker. 760 01:03:16,375 --> 01:03:18,500 De sa snälla saker till honom, 761 01:03:18,583 --> 01:03:23,416 och han gick i borgen för deras lån. 762 01:03:23,916 --> 01:03:26,583 Vad händer när man går i borgen? 763 01:03:27,333 --> 01:03:29,458 Fråga när du träffar honom. 764 01:03:31,291 --> 01:03:32,791 Jag vill inte. 765 01:03:34,333 --> 01:03:35,750 Jag följer med mamma tillbaka. 766 01:03:35,833 --> 01:03:36,916 Du är en sån mes. 767 01:03:37,000 --> 01:03:39,875 Gav inte din mamma dig lite mod när hon födde dig? 768 01:04:03,333 --> 01:04:06,500 Pappa kom alltid när jag fick medalj i skolan. 769 01:04:07,541 --> 01:04:10,083 Mamma verkade glad att se honom då också. 770 01:04:11,041 --> 01:04:13,916 Så jag tänkte att om jag fortsatte vinna medaljer, 771 01:04:14,750 --> 01:04:16,875 skulle pappa komma ihåg att komma hem. 772 01:04:19,708 --> 01:04:22,666 Men så småningom, till och med när jag tog min läkarexamen, 773 01:04:23,208 --> 01:04:25,000 slutade pappa att dyka upp. 774 01:04:31,541 --> 01:04:32,583 Titta. 775 01:04:39,125 --> 01:04:41,875 Jag gjorde inget annat än att plugga då. 776 01:04:42,666 --> 01:04:45,625 Förutom foton när jag får medaljer, 777 01:04:45,708 --> 01:04:47,291 finns det inget annat här. 778 01:04:53,291 --> 01:04:54,625 Var inte ledsen. 779 01:04:55,500 --> 01:04:58,291 Din dotter har inga fotoalbum alls. 780 01:04:59,083 --> 01:05:02,250 Nej, men hon har en terabyte hårddisk med digitala foton. 781 01:05:02,333 --> 01:05:05,250 Var inte sån, hon var min älskare i mitt förra liv. 782 01:05:08,041 --> 01:05:10,041 Det där är misshandel. 783 01:05:14,208 --> 01:05:15,250 Älskling. 784 01:05:16,041 --> 01:05:17,041 Titta. 785 01:05:22,166 --> 01:05:25,083 Så här såg din pappa ut när han gick på universitetet. 786 01:05:25,916 --> 01:05:27,833 Varför har du det fotot? 787 01:05:27,916 --> 01:05:29,083 Det är det enda jag har. 788 01:05:29,166 --> 01:05:30,291 Ser det ut som jag? 789 01:05:31,500 --> 01:05:32,791 Du var stiligare då. 790 01:05:33,708 --> 01:05:34,875 Och smalare. 791 01:05:37,375 --> 01:05:38,625 Du var så smal. 792 01:05:40,041 --> 01:05:42,333 Vi älskar dig så mycket. 793 01:05:43,416 --> 01:05:45,625 Vi vill bara att du ska vara frisk och lycklig. 794 01:05:48,458 --> 01:05:50,750 Varför skickar ni mig då till USA? 795 01:05:58,625 --> 01:06:00,958 Packa ihop och kom hem imorgon. 796 01:06:01,041 --> 01:06:02,625 Din pappa saknar dig. 797 01:06:06,208 --> 01:06:07,500 Hon saknar dig. 798 01:06:40,208 --> 01:06:41,333 God natt. 799 01:07:02,375 --> 01:07:04,125 Yu letade efter dig. 800 01:07:06,625 --> 01:07:07,583 Okej. 801 01:07:14,416 --> 01:07:15,458 Jiajia? 802 01:07:16,833 --> 01:07:17,833 Ja. 803 01:07:21,041 --> 01:07:22,750 Hur såg pappa ut 804 01:07:23,833 --> 01:07:25,291 när han gick bort? 805 01:07:33,041 --> 01:07:34,833 Fröken Tsai höll hans hand. 806 01:07:36,625 --> 01:07:38,416 Han verkade inte ha ont. 807 01:07:44,166 --> 01:07:45,250 Inte? 808 01:07:47,041 --> 01:07:48,041 Nej. 809 01:07:54,416 --> 01:07:56,708 Kan du hålla mig i handen när jag dör? 810 01:07:58,041 --> 01:08:00,125 Vad pratar du om? 811 01:08:12,208 --> 01:08:14,625 Jag fattar inte att du har kvar den. 812 01:08:15,125 --> 01:08:18,083 Jag gjorde den åt dig när jag gick i mellanstadiet, va? 813 01:08:18,166 --> 01:08:19,958 Nej. 814 01:08:20,666 --> 01:08:22,750 Yu gjorde den här. 815 01:08:24,291 --> 01:08:26,750 Du gjorde den här. Den är så ful. 816 01:08:30,166 --> 01:08:31,875 -Den här? -Ja. 817 01:08:33,125 --> 01:08:34,208 Den här? 818 01:08:34,291 --> 01:08:35,541 Precis. 819 01:08:46,333 --> 01:08:48,416 Vi behöver inte hålla händer. 820 01:08:51,000 --> 01:08:52,708 Håll den bara. 821 01:08:59,041 --> 01:09:00,291 Jag håller den så här. 822 01:09:02,458 --> 01:09:03,916 Så här. 823 01:09:07,541 --> 01:09:08,416 Herregud. 824 01:09:08,500 --> 01:09:11,833 Jag är rädd att du skulle ha för många pojkvänner som slåss om din hand. 825 01:09:15,416 --> 01:09:16,541 Hör här. 826 01:09:17,708 --> 01:09:19,375 Inte bara pojkvänner, 827 01:09:21,041 --> 01:09:22,833 men jag har också många flickvänner. 828 01:09:28,375 --> 01:09:30,708 Vad skulle du göra? 829 01:09:57,291 --> 01:10:00,750 MINNESMÄRKE 830 01:10:00,833 --> 01:10:04,333 MINNESMÄRKE 831 01:10:13,250 --> 01:10:16,916 CHEN BOCHANGS MINNESKAPELL 832 01:10:17,000 --> 01:10:20,750 CHEN BOCHANGS MINNESKAPELL 833 01:10:31,958 --> 01:10:33,041 Ching. 834 01:10:33,791 --> 01:10:34,833 Yu. 835 01:10:37,000 --> 01:10:38,333 Varför är du i Taiwan? 836 01:10:42,291 --> 01:10:43,625 Min mamma berättade 837 01:10:44,500 --> 01:10:45,875 att morbror hade gått bort. 838 01:10:49,583 --> 01:10:50,416 Kom. 839 01:11:03,416 --> 01:11:05,916 Vem är hon egentligen? 840 01:11:06,875 --> 01:11:08,000 Jag vet inte. 841 01:11:12,458 --> 01:11:13,916 Mamma, Mei är här. 842 01:11:18,416 --> 01:11:19,416 Moster. 843 01:11:23,750 --> 01:11:24,791 Här. 844 01:11:28,916 --> 01:11:30,250 Vi accepterar inte det. 845 01:11:31,375 --> 01:11:32,666 -Snälla. -Nej. 846 01:11:32,750 --> 01:11:33,958 Ta det. 847 01:11:38,625 --> 01:11:41,625 Hur är livet i Singapore? 848 01:11:45,041 --> 01:11:46,458 Följde din man med dig? 849 01:11:47,333 --> 01:11:48,541 Ja. 850 01:11:52,500 --> 01:11:54,333 Planerar ni att skaffa barn? 851 01:11:58,375 --> 01:11:59,541 Jag är gravid. 852 01:12:00,625 --> 01:12:02,958 Då borde du inte ha kommit hit. 853 01:12:03,833 --> 01:12:05,291 Jag kom för att träffa dig. 854 01:12:10,875 --> 01:12:12,708 Yu, ge mig den röda tråden. 855 01:12:13,375 --> 01:12:14,291 Här. 856 01:13:16,583 --> 01:13:18,708 Hon led inte i vår familj. 857 01:13:19,333 --> 01:13:20,916 Hennes liv är bättre så här. 858 01:13:23,125 --> 01:13:24,083 Egentligen inte. 859 01:13:24,833 --> 01:13:27,583 Yu och jag blev starkare på grund av svårigheterna. 860 01:13:33,375 --> 01:13:36,000 MADOU SIN-LAU SJUKHUS 861 01:13:36,083 --> 01:13:40,416 Knölen vi hittade sist var en tumör. 862 01:13:40,500 --> 01:13:42,291 Den är två till tre cm stor. 863 01:13:42,791 --> 01:13:47,375 Biopsin har bekräftat 864 01:13:48,166 --> 01:13:49,500 att den är elakartad. 865 01:13:50,750 --> 01:13:54,041 Med mastektomi och cellgiftsbehandling 866 01:13:54,125 --> 01:13:55,791 kan du leva i fem år till. 867 01:14:04,041 --> 01:14:07,291 Så mycket lidande för bara fem år. 868 01:14:07,375 --> 01:14:09,125 Det verkar inte värt det. 869 01:14:14,791 --> 01:14:19,041 Om du oroar dig för att bo i Tainan med din mamma, 870 01:14:19,125 --> 01:14:20,458 gör behandlingen i Taipei. 871 01:14:20,541 --> 01:14:23,041 Jag kontaktar min klasskamrat på Taiwan universitet. 872 01:14:27,291 --> 01:14:30,333 Eller vill du att jag åker till Taipei och tvingar dig till läkaren? 873 01:14:30,416 --> 01:14:31,458 Kuan. 874 01:14:32,041 --> 01:14:33,458 Kuan Zhen. Herr Kuan. 875 01:14:33,541 --> 01:14:35,916 Vi har inte setts på årtionden. 876 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 Du behöver inte bry dig om mig. Det är inte ditt ansvar. 877 01:14:48,083 --> 01:14:50,000 Jag hoppas att det är mitt ansvar. 878 01:15:02,041 --> 01:15:03,208 Chen Wanching. 879 01:15:16,916 --> 01:15:19,625 Kuan, vi ska diskutera familjeangelägenheter. Du borde gå. 880 01:15:21,958 --> 01:15:23,958 -Stanna. -Han behöver inte gå. 881 01:15:26,750 --> 01:15:27,750 Sätt dig. 882 01:15:41,875 --> 01:15:43,666 Okej, vad vill du säga till mig? 883 01:15:49,666 --> 01:15:50,708 Jag kommer inte 884 01:15:51,750 --> 01:15:53,041 att underteckna det här. 885 01:16:00,375 --> 01:16:01,916 Ni är båda vuxna. 886 01:16:02,000 --> 01:16:03,958 Ni borde prata om det. 887 01:16:04,041 --> 01:16:06,375 Skilsmässa är inte den enkla lösningen. 888 01:16:06,875 --> 01:16:09,708 Jag skickade attesteringen för tre år sen. 889 01:16:10,291 --> 01:16:13,125 Vår separation är ett faktum. Jag vill inte ha ett öre av dig. 890 01:16:13,208 --> 01:16:14,291 Vad mer vill du ha? 891 01:16:14,375 --> 01:16:16,541 Jag sa upp mig för att ta hand om dig. 892 01:16:16,625 --> 01:16:18,833 Du dumpade mig när du återhämtat dig. Varför? 893 01:16:19,500 --> 01:16:22,625 Så du vill ha känslomässig kompensation? Okej, ge mig en siffra. 894 01:16:23,625 --> 01:16:27,125 Så eftersom du har en rik kille nu, vill du muta mig? 895 01:16:28,666 --> 01:16:29,875 Okej. 896 01:16:30,458 --> 01:16:32,083 Vill du verkligen göra det här? 897 01:16:32,166 --> 01:16:34,250 Då räknar vi gångerna du har varit otrogen 898 01:16:34,333 --> 01:16:36,375 under vårt tioåriga äktenskap, okej? 899 01:16:36,458 --> 01:16:37,708 Under det första året 900 01:16:37,791 --> 01:16:40,791 åkte du på jobbresa till Milano och träffade en bartender. 901 01:16:40,875 --> 01:16:44,583 Giovanni är en vänlig kille. Han visade mig runt. 902 01:16:44,666 --> 01:16:47,708 Tredje året åkte du och en kollega till Yangming i en vecka. 903 01:16:47,791 --> 01:16:50,208 -Du var inte kontaktbar. -Det var en andlig retreat. 904 01:16:50,291 --> 01:16:51,500 Hur kan jag ta samtal då? 905 01:16:51,583 --> 01:16:54,875 Fjärde året. Det var fantastiskt. Hon seglade med en sjöman. 906 01:16:54,958 --> 01:16:56,208 Sen när gillar du havet? 907 01:16:56,291 --> 01:16:59,041 Jag koreograferade en dans om segling. 908 01:16:59,125 --> 01:17:00,208 Jag behövde material. 909 01:17:00,291 --> 01:17:02,291 -Det sjätte året… -Okej. 910 01:17:03,333 --> 01:17:04,666 När du friade till mig, 911 01:17:04,750 --> 01:17:08,583 hade jag redan förvarnat dig om att jag aldrig kan stadga mig. 912 01:17:08,666 --> 01:17:12,625 Det var du som sa att du skulle låta mig vara fri som en drake. 913 01:17:15,208 --> 01:17:17,125 "Om du är vilse i vinden, 914 01:17:17,791 --> 01:17:19,416 letar jag upp dig." 915 01:17:21,250 --> 01:17:23,125 Det är väl därför jag är här? 916 01:17:24,250 --> 01:17:25,625 Det räcker. 917 01:17:26,291 --> 01:17:28,208 Det är Bobby Chens låt, "Draken". 918 01:17:28,291 --> 01:17:29,583 Chings favorit. 919 01:17:30,333 --> 01:17:31,625 Vem är Bobby Chen? 920 01:17:32,625 --> 01:17:35,750 Ni två måste komma till en lösning. 921 01:17:37,166 --> 01:17:38,250 Ching. 922 01:17:39,791 --> 01:17:41,625 Utnyttja inte folk. 923 01:17:41,708 --> 01:17:43,333 Utnyttjar jag folk? 924 01:17:43,416 --> 01:17:44,750 En skilsmässa är det bästa. 925 01:17:44,833 --> 01:17:47,083 Han vägrar släppa taget och vill plåga sig själv. 926 01:17:47,166 --> 01:17:48,375 Ching, 927 01:17:49,208 --> 01:17:50,458 du kommer att behöva mig. 928 01:17:52,416 --> 01:17:55,500 Det är sällsynt att en man 929 01:17:56,041 --> 01:17:57,708 tolererar dig så här. 930 01:17:58,500 --> 01:18:01,916 Bli inte en luffare som din pappa. 931 01:18:02,625 --> 01:18:05,875 -När du blir 70 eller 80 år gammal… -Jag blir inte så gammal! 932 01:18:05,958 --> 01:18:07,458 Oroa dig inte för det. 933 01:18:10,541 --> 01:18:11,666 Ching. 934 01:18:11,750 --> 01:18:12,916 Mor, ge den till mig. 935 01:18:13,416 --> 01:18:15,541 Ching! 936 01:18:16,041 --> 01:18:18,875 Mamma, lägg dig inte i Chings affärer. 937 01:18:21,541 --> 01:18:24,416 Jag skriver aldrig under det här tramset. 938 01:18:51,833 --> 01:18:55,291 Ska jag rekommendera en bra advokat? 939 01:18:56,500 --> 01:18:57,750 Är du fortfarande här? 940 01:19:08,708 --> 01:19:10,333 Människor är irrationella. 941 01:19:13,000 --> 01:19:15,083 Vi vet att nåt är skadligt för oss, 942 01:19:16,166 --> 01:19:17,750 ändå fortsätter vi. 943 01:19:22,708 --> 01:19:24,000 Är inte du likadan? 944 01:19:35,458 --> 01:19:37,166 Jag hittade den! Chen-san är där. 945 01:19:37,250 --> 01:19:39,875 Var tyst. Vill du skrämma ihjäl oss? 946 01:19:39,958 --> 01:19:41,875 Stället är ändå fullt av döda människor. 947 01:19:41,958 --> 01:19:43,083 Dumma kvinna. 948 01:19:43,166 --> 01:19:44,541 Okej. 949 01:19:44,625 --> 01:19:46,875 Sänk rösten. Uppför er. 950 01:19:46,958 --> 01:19:48,083 Fru Chen. 951 01:19:49,625 --> 01:19:52,958 Fröken Aiko, tack för att du kom hit från Taipei. 952 01:19:53,750 --> 01:19:55,958 Chen-san var väldigt vänlig mot oss. 953 01:19:56,041 --> 01:19:57,500 Det är det minsta vi kan göra. 954 01:19:57,583 --> 01:20:00,791 Dessutom vill vi alla visa honom vår respekt. 955 01:20:00,875 --> 01:20:03,333 -Ja. -Tack. 956 01:20:04,208 --> 01:20:06,166 Det här är Chen-sans fru. 957 01:20:07,125 --> 01:20:08,166 Hej, fru Chen. 958 01:20:08,250 --> 01:20:09,333 Hej. 959 01:20:10,041 --> 01:20:11,083 Slå er ner. 960 01:20:11,166 --> 01:20:13,958 -Vi vill inte tränga oss på. -Nej, säg inte så. 961 01:20:14,041 --> 01:20:16,708 -Fru Chen, du måste ta hand om dig. -Det ska jag. 962 01:20:29,833 --> 01:20:32,666 Jag är glad att du kom, fröken Tsai. 963 01:20:40,166 --> 01:20:42,666 Gör inte vecken för djupa. 964 01:20:46,375 --> 01:20:48,000 Öppna den… 965 01:20:49,333 --> 01:20:50,416 försiktigt. 966 01:20:52,333 --> 01:20:53,833 Tvinga inte den. 967 01:20:58,250 --> 01:20:59,833 Blomman öppnar sig naturligt. 968 01:21:08,958 --> 01:21:11,583 Jag hjälper till att vika origami-tackor åt herr Chen. 969 01:21:11,666 --> 01:21:13,208 Han kan använda dem i efterlivet. 970 01:21:13,291 --> 01:21:15,125 Jag hjälper också till. 971 01:21:15,708 --> 01:21:19,250 Jag är dessutom fortfarande skyldig honom pengar för tre brev. 972 01:21:19,333 --> 01:21:21,666 Hur många ska jag vika för att betala tillbaka? 973 01:21:22,625 --> 01:21:23,833 Vad för brev? 974 01:21:25,000 --> 01:21:29,416 Herr Chen skrev kärleksbrev till våra stamgäster å våra vägnar. 975 01:21:31,166 --> 01:21:34,125 Min morfar var en mästare på kärleksbrev. 976 01:21:34,208 --> 01:21:35,291 Vet du det först nu? 977 01:21:39,916 --> 01:21:41,083 Förresten, 978 01:21:42,041 --> 01:21:44,708 kom inte fröken Tsai med er? 979 01:21:58,791 --> 01:21:59,833 Förlåt. 980 01:22:01,041 --> 01:22:05,458 Jag kom plötsligt ihåg att vi måste träffa några vänner. 981 01:22:05,541 --> 01:22:06,708 Ja, precis. 982 01:22:07,375 --> 01:22:09,458 -Fru Chen, vi ses när… -Vänta. 983 01:22:10,041 --> 01:22:11,583 Du kan inte säga det här. 984 01:22:11,666 --> 01:22:12,583 Okej. 985 01:22:13,250 --> 01:22:15,291 Fru Chen, vi går nu. 986 01:22:16,583 --> 01:22:17,416 Förlåt. 987 01:22:17,500 --> 01:22:19,083 Ta hand om dig. 988 01:22:19,583 --> 01:22:21,333 -Fru Chen, sköt om dig. -Nu går vi. 989 01:22:29,541 --> 01:22:30,875 Låt mig hjälpa dig. 990 01:22:31,708 --> 01:22:34,333 Du är värdelös. Du klagar på vädret. 991 01:22:35,458 --> 01:22:37,625 Jag borde ha tagit med en extra kappa. 992 01:22:38,125 --> 01:22:39,625 Varför blev det plötsligt kallt? 993 01:22:42,125 --> 01:22:43,916 Du kommer att frysa ihjäl. 994 01:22:44,666 --> 01:22:46,250 Man offrar sig för modet. 995 01:22:47,625 --> 01:22:48,583 Kom igen. 996 01:22:56,583 --> 01:22:57,458 Fröken Tsai. 997 01:23:17,625 --> 01:23:19,541 Okej. Vi går nu. 998 01:24:10,916 --> 01:24:12,083 Hallå? 999 01:24:14,458 --> 01:24:15,958 Vem är det? 1000 01:24:18,666 --> 01:24:19,750 Hallå? 1001 01:24:21,125 --> 01:24:22,375 Hallå? 1002 01:24:46,458 --> 01:24:48,750 Fröken Tsai besvärade mamma genom att komma hit. 1003 01:24:48,833 --> 01:24:50,958 Kan du sluta kontakta henne? 1004 01:24:51,041 --> 01:24:52,666 Det är för att mamma är så ilsken 1005 01:24:52,750 --> 01:24:54,958 att fröken Tsai måste besöka pappa i hemlighet. 1006 01:24:55,458 --> 01:24:57,666 Kunde hon inte ha informerat oss innan? 1007 01:24:57,750 --> 01:25:00,291 Mamma var inte beredd på det. Vad vill hon? 1008 01:25:01,208 --> 01:25:03,291 De två är inte lika påverkade som ni. 1009 01:25:03,375 --> 01:25:04,750 Sluta dricka. 1010 01:25:07,125 --> 01:25:09,958 Men franska kvinnor dricker vin fast de är gravida. 1011 01:25:10,875 --> 01:25:12,458 Du är inte gravid. 1012 01:25:13,708 --> 01:25:15,750 Hur vet du det? 1013 01:25:20,083 --> 01:25:21,791 Glömde din man sin nyckel? 1014 01:25:21,875 --> 01:25:23,625 Han har nattskiftet idag. 1015 01:25:25,083 --> 01:25:26,583 Clementine, vem är det? 1016 01:25:29,958 --> 01:25:31,041 Vad är det? 1017 01:25:32,208 --> 01:25:35,166 Ni har mycket att säga om mig och fröken Tsai, 1018 01:25:36,458 --> 01:25:37,500 inte sant? 1019 01:25:47,333 --> 01:25:49,125 Clementine, gå till ditt rum först. 1020 01:25:49,208 --> 01:25:50,333 Jag vill inte. 1021 01:25:51,041 --> 01:25:55,125 Ni kan väl prata igenom det istället för att gissa hur mormor känner? 1022 01:25:58,666 --> 01:26:00,500 Hela mitt liv har jag slitit 1023 01:26:01,833 --> 01:26:03,875 med att uppfostra er tre, 1024 01:26:06,458 --> 01:26:08,041 ändå föredrar ni en pappa 1025 01:26:09,041 --> 01:26:12,333 som inte kontaktat er på 20 år. 1026 01:26:14,750 --> 01:26:16,291 Särskilt du. 1027 01:26:18,583 --> 01:26:20,708 Jag har skämt bort dig sen du var liten. 1028 01:26:21,625 --> 01:26:23,583 Från ett räkrullestånd, 1029 01:26:23,666 --> 01:26:26,375 öppnade jag en restaurang och gav den till dig. 1030 01:26:28,041 --> 01:26:29,750 Allt du bryr dig om 1031 01:26:30,375 --> 01:26:33,041 är din pappa och fröken Tsai. 1032 01:26:33,541 --> 01:26:35,625 Vad har det med restaurangen att göra? 1033 01:26:36,333 --> 01:26:38,333 Dessutom älskade fröken Tsai pappa. 1034 01:26:38,416 --> 01:26:40,875 Förstår inte du som kvinna det? 1035 01:26:40,958 --> 01:26:42,250 Du vet ingenting. 1036 01:26:42,333 --> 01:26:43,958 Hur kan du säga så till mamma? 1037 01:26:44,041 --> 01:26:45,041 Nej, jag vet ingenting 1038 01:26:45,125 --> 01:26:47,208 -för ni berättade inget. -Nog om det förflutna! 1039 01:26:47,291 --> 01:26:51,125 Pappa stal morfars stämpel för att få ett banklån, 1040 01:26:51,208 --> 01:26:52,791 men företaget gick i konkurs. 1041 01:26:53,291 --> 01:26:56,458 Morfar var tvungen att sälja sin klinik för att betala skulden. 1042 01:26:56,541 --> 01:26:58,666 Det var ett hårt slag, och han kollapsade. 1043 01:26:59,166 --> 01:27:02,041 Det är därför våra morbröder ogillar mamma 1044 01:27:02,125 --> 01:27:04,666 och förbjöd henne att gå på morfars begravning. 1045 01:27:06,750 --> 01:27:09,166 Pappa hade inte heller nåt val. 1046 01:27:10,666 --> 01:27:12,791 -På den tiden var familjen Lin… -Okej. 1047 01:27:13,541 --> 01:27:15,291 Du känner din pappa bäst. 1048 01:27:16,416 --> 01:27:18,708 Du larvar dig som han gjorde. 1049 01:27:18,791 --> 01:27:21,041 -Det var därför du fick cancer. -Mamma! 1050 01:27:41,458 --> 01:27:44,041 Det låter rimligt. 1051 01:27:46,083 --> 01:27:49,541 Men oroa dig inte. Min karma kommer snart. 1052 01:27:49,625 --> 01:27:51,458 Du kan opereras. Varför prata om karma? 1053 01:27:51,541 --> 01:27:52,708 Yu. 1054 01:27:55,250 --> 01:27:56,708 Vad pratar du om? 1055 01:28:05,333 --> 01:28:07,541 -Chings cancer är tillbaka. -Yu. 1056 01:28:07,625 --> 01:28:09,958 Hon opereras efter pappas begravning. 1057 01:28:10,041 --> 01:28:12,416 Jag har inte gått med på det. 1058 01:28:12,500 --> 01:28:14,666 Varför sa du inget? 1059 01:28:19,583 --> 01:28:21,291 Behöver du opereras? 1060 01:28:21,375 --> 01:28:22,875 Behöver du cellgiftsbehandling? 1061 01:28:23,875 --> 01:28:25,750 Kom hem. Jag tar hand om dig, okej? 1062 01:28:25,833 --> 01:28:27,000 Ser du? 1063 01:28:27,083 --> 01:28:31,583 Det var därför jag inte sa nåt. 1064 01:28:34,291 --> 01:28:36,750 Du pressar folk så mycket, vet du det? 1065 01:28:38,208 --> 01:28:41,041 Om operationen misslyckas eller jag inte överlever behandlingen 1066 01:28:41,125 --> 01:28:42,958 vore det som om jag svek dig. 1067 01:28:48,041 --> 01:28:50,458 Hela mitt liv har jag gjort så mycket för dig, 1068 01:28:51,333 --> 01:28:53,916 men du tackade mig aldrig. 1069 01:28:54,416 --> 01:28:55,500 Okej. 1070 01:28:56,541 --> 01:28:57,541 Tack. 1071 01:28:59,541 --> 01:29:03,041 Självklart kan jag tacka dig, men jag är inte pappa. 1072 01:29:03,125 --> 01:29:04,958 Det vet vi alla. 1073 01:29:05,041 --> 01:29:07,958 Jag ber inte om ursäkt för hans misstag. 1074 01:29:08,041 --> 01:29:10,375 Men han är död nu. 1075 01:29:10,458 --> 01:29:14,083 Nu måste du släppa taget, okej? 1076 01:29:23,416 --> 01:29:24,750 Jag är så arg. 1077 01:29:25,416 --> 01:29:27,625 Det var meningslöst att föda er alla! 1078 01:29:30,916 --> 01:29:31,875 Mamma. 1079 01:29:33,583 --> 01:29:34,541 Mamma. 1080 01:30:04,833 --> 01:30:07,291 Gäller den här din dotters hälsa? 1081 01:30:07,375 --> 01:30:08,791 Ja, tack. 1082 01:30:11,291 --> 01:30:13,875 Yangtzeflodens vindar och vågor stillar sig. 1083 01:30:13,958 --> 01:30:16,291 Det blir lugnt nu. 1084 01:30:16,375 --> 01:30:18,208 Nån kommer och hjälper dig. 1085 01:30:18,791 --> 01:30:21,166 Olyckan kommer att balanseras ut. 1086 01:30:21,666 --> 01:30:24,625 Det är ett tydligt budskap från Mazu till dig. 1087 01:30:24,708 --> 01:30:26,791 Svårigheterna passerar sakta. 1088 01:30:26,875 --> 01:30:28,958 Och nån kommer och hjälper dig. 1089 01:30:29,041 --> 01:30:30,875 Allt kommer att bli bra. 1090 01:30:30,958 --> 01:30:32,458 Du behöver inte oroa dig. 1091 01:30:32,541 --> 01:30:34,250 Tack. 1092 01:30:34,333 --> 01:30:36,333 Vad gäller den andra? 1093 01:30:36,416 --> 01:30:39,208 -Jag letar efter en person. -Jag förstår. 1094 01:30:39,291 --> 01:30:40,916 Nummer nio. 1095 01:30:42,250 --> 01:30:46,291 ATT TJÄNA FOLKET 1096 01:30:46,375 --> 01:30:50,500 ATT TJÄNA FOLKET 1097 01:30:50,583 --> 01:30:53,166 Drakar och tigrar är tillsammans i de djupa bergen. 1098 01:30:53,250 --> 01:30:55,958 Varför måste vi se tillbaka? 1099 01:30:56,041 --> 01:30:58,250 Du verkar kärleksfull, 1100 01:30:58,333 --> 01:31:00,500 men snart bryter du alla band. 1101 01:31:01,375 --> 01:31:02,583 Den säger 1102 01:31:02,666 --> 01:31:05,416 att du inte behöver oroa dig för att hitta personen nu. 1103 01:31:05,500 --> 01:31:09,625 Otålighet och besatthet ger inte alltid ett gott resultat. 1104 01:31:10,125 --> 01:31:11,708 I efterhand 1105 01:31:11,791 --> 01:31:15,125 kan det tyckas som slöseri med tid. 1106 01:31:57,791 --> 01:31:58,833 Fröken Lin, 1107 01:31:59,875 --> 01:32:02,833 jag trängde mig på när jag skulle tända rökelse häromdagen. 1108 01:32:03,333 --> 01:32:04,625 Jag är ledsen. 1109 01:32:05,541 --> 01:32:07,166 Säg inte så. 1110 01:32:08,208 --> 01:32:10,833 Dina vänner är trevliga. 1111 01:32:11,625 --> 01:32:15,125 Det är en välsignelse att ni tar hand om varandra. 1112 01:32:29,916 --> 01:32:33,875 Templet är långt från staden. 1113 01:32:34,375 --> 01:32:36,291 Varför kom du hit för att be? 1114 01:32:37,833 --> 01:32:39,833 Sen jag träffade honom för över tio år sen, 1115 01:32:40,833 --> 01:32:43,333 pratade han alltid om att komma tillbaka till Tainan. 1116 01:32:44,166 --> 01:32:47,583 Men på grund av det som hände med din pappa vågade han aldrig återvända. 1117 01:32:49,333 --> 01:32:51,958 Hans hälsa försämrades de senaste åren. 1118 01:32:52,041 --> 01:32:54,875 Han var rädd att om han inte återvände, 1119 01:32:55,458 --> 01:32:57,416 skulle han aldrig få chansen igen. 1120 01:33:38,000 --> 01:33:40,541 Berättade han vad som hände med min pappa? 1121 01:33:42,333 --> 01:33:43,375 Ja. 1122 01:33:44,083 --> 01:33:47,125 Det dröjde länge innan han berättade för mig. 1123 01:33:47,208 --> 01:33:48,875 Vad sa han? 1124 01:33:54,291 --> 01:33:55,625 Han sa… 1125 01:33:57,583 --> 01:34:00,500 …att han tog lånet för dig, 1126 01:34:01,208 --> 01:34:04,333 för barnen och för sin egen värdighet. 1127 01:34:05,583 --> 01:34:09,041 Han ville ta en risk för att se om han kunde vända situationen, 1128 01:34:10,375 --> 01:34:13,875 så han använde din pappas stämpel utan hans tillstånd. 1129 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 Han sa också… 1130 01:34:20,500 --> 01:34:22,000 …att han var ledsen… 1131 01:34:23,625 --> 01:34:27,625 …att han försatte dig i en svår situation med din familj. 1132 01:34:30,333 --> 01:34:33,875 När jag tänker på smärtan du upplevde 1133 01:34:33,958 --> 01:34:36,208 över att inte kunna gå på din pappas begravning, 1134 01:34:37,250 --> 01:34:40,791 förstår jag varför du inte kan förlåta honom. 1135 01:34:42,166 --> 01:34:43,375 Det är inte det. 1136 01:34:44,416 --> 01:34:45,916 Han sa också att 1137 01:34:46,625 --> 01:34:49,916 han vet hur gärna du ville ha tillbaka dottern du gav bort. 1138 01:34:50,791 --> 01:34:54,291 Han undrade om hon mådde bra. 1139 01:36:04,500 --> 01:36:08,583 KÄRLEKENS GUD 1140 01:36:59,541 --> 01:37:01,125 Varje gång vi kom hit 1141 01:37:01,208 --> 01:37:03,125 skulle han tillbe kärlekens gud. 1142 01:37:03,958 --> 01:37:06,041 Jag vet inte hur han tänkte. 1143 01:37:09,500 --> 01:37:12,500 Jag antar att vi inte behöver gudens välsignelse längre. 1144 01:37:16,291 --> 01:37:17,500 Fröken Tsai. 1145 01:37:19,041 --> 01:37:24,416 Jag förstår om du är bitter på mig för att jag inte skilde mig från honom. 1146 01:37:33,041 --> 01:37:34,416 Det här är ödet. 1147 01:37:36,125 --> 01:37:37,875 Om han inte hade träffat dig först, 1148 01:37:38,458 --> 01:37:42,833 skulle vi nog inte fått chansen att vara tillsammans. 1149 01:37:48,583 --> 01:37:54,666 WENCHANG DIJUN 1150 01:37:54,750 --> 01:38:00,875 WENCHANG DIJUN 1151 01:38:24,333 --> 01:38:26,041 Vart gick du, mormor? 1152 01:38:27,500 --> 01:38:28,750 Till templet. 1153 01:38:58,291 --> 01:39:01,333 Er pappa lämnade lite guld åt er. 1154 01:39:03,208 --> 01:39:06,958 Jag har sparat lite i alla dessa år. 1155 01:39:07,875 --> 01:39:09,458 Jag har redan delat upp dem. 1156 01:39:12,166 --> 01:39:16,250 Om ni vill skriva ett minnestal, 1157 01:39:17,250 --> 01:39:21,208 är det en sak ni måste veta. 1158 01:39:36,958 --> 01:39:38,625 Det var jag… 1159 01:39:44,625 --> 01:39:46,458 …som stal er morfars stämpel. 1160 01:39:49,625 --> 01:39:50,583 Mamma. 1161 01:39:52,375 --> 01:39:54,333 Men morbror sa alltid att det var pappa. 1162 01:39:58,833 --> 01:40:02,750 Er morfar ville inte att vår familj skulle hata mig, 1163 01:40:03,458 --> 01:40:05,541 så han sa att det var er pappa. 1164 01:40:08,791 --> 01:40:11,916 Men er äldsta och nästäldsta morbror sa ändå upp kontakten med mig 1165 01:40:12,583 --> 01:40:14,125 på grund av det som hände. 1166 01:40:14,791 --> 01:40:17,208 Er yngsta morbror återupptog långsamt kontakten igen 1167 01:40:17,833 --> 01:40:20,291 för att ni studerade väl 1168 01:40:21,291 --> 01:40:23,416 och läste till läkare som han. 1169 01:40:31,583 --> 01:40:35,250 Nu när jag har berättat, 1170 01:40:35,333 --> 01:40:37,083 är jag inte skyldig er pappa nåt. 1171 01:40:38,583 --> 01:40:39,666 Okej. 1172 01:40:39,750 --> 01:40:42,333 Ta er andel så går vi och lägger oss. 1173 01:40:43,083 --> 01:40:44,250 Här. 1174 01:40:44,333 --> 01:40:46,166 Varför gör du det här? 1175 01:40:46,875 --> 01:40:48,916 Behåll dem. 1176 01:40:50,750 --> 01:40:52,500 Håll inte allt inom dig. 1177 01:40:53,833 --> 01:40:56,000 Det är väldigt svårt. 1178 01:40:56,708 --> 01:40:59,125 Låt advokaten ta hand om skilsmässoprocessen. 1179 01:41:00,291 --> 01:41:02,458 Ta hand om dig. 1180 01:41:02,541 --> 01:41:05,583 Lev lyckligt varje dag, okej? 1181 01:41:08,333 --> 01:41:09,166 Ta de här. 1182 01:41:10,791 --> 01:41:12,916 Ge Meis andel till henne från mig. 1183 01:41:16,916 --> 01:41:17,916 Okej. 1184 01:41:24,833 --> 01:41:28,083 Jag tjatar om restaurangen, 1185 01:41:28,833 --> 01:41:30,666 men du är ägaren nu. 1186 01:41:31,833 --> 01:41:36,583 Jag är glad att du tar hand om mig, 1187 01:41:37,416 --> 01:41:38,875 men du måste förstå 1188 01:41:38,958 --> 01:41:41,166 att jag en dag är borta. 1189 01:41:42,125 --> 01:41:44,166 Hitta nån att dela ditt liv med. 1190 01:41:45,791 --> 01:41:46,833 Här. 1191 01:41:57,291 --> 01:42:00,208 Clementine, den här är till dig. 1192 01:42:02,458 --> 01:42:06,500 Din mamma insisterar på att du ska studera utomlands. Jag kan inte stoppa henne. 1193 01:42:07,333 --> 01:42:09,875 Men jag kommer att sakna dig. 1194 01:42:10,750 --> 01:42:11,625 Här. 1195 01:42:14,375 --> 01:42:16,375 Jag vill inte åka till USA. 1196 01:42:16,458 --> 01:42:17,791 Vi pratar om det hemma. 1197 01:42:17,875 --> 01:42:20,041 Du låter mig inte prata om det när vi är hemma. 1198 01:42:20,125 --> 01:42:22,166 Jag menar det. Jag vill stanna. 1199 01:42:22,250 --> 01:42:26,000 Om du stannar kommer ditt liv bara bestå av skola, äktenskap och barn. 1200 01:42:27,416 --> 01:42:29,541 Du har fler alternativ utomlands. 1201 01:42:30,041 --> 01:42:32,000 Du har bestämt att jag ska åka utomlands. 1202 01:42:32,083 --> 01:42:33,625 Du ger mig inga alternativ. 1203 01:42:33,708 --> 01:42:35,083 Tvinga inte henne. 1204 01:42:35,708 --> 01:42:39,041 Jag pressade väl inte dig att plugga när du var liten? 1205 01:42:39,625 --> 01:42:41,041 Jo, helt klart. 1206 01:42:42,166 --> 01:42:44,375 Du sa alltid åt mig att lyssna på morbror 1207 01:42:45,291 --> 01:42:46,541 och bli läkare. 1208 01:42:46,625 --> 01:42:48,375 Jag var en trofé för våra släktingar. 1209 01:42:50,416 --> 01:42:53,583 Du tjänar bra som läkare nu. 1210 01:42:53,666 --> 01:42:56,750 Jag blev inte läkare för pengarna. 1211 01:43:01,958 --> 01:43:02,916 Mamma. 1212 01:43:03,583 --> 01:43:06,208 Jag har inget emot att studera i USA. 1213 01:43:13,500 --> 01:43:15,916 Jag vill bara vara med dig och pappa 1214 01:43:17,250 --> 01:43:19,166 och mormor. 1215 01:43:25,708 --> 01:43:27,000 Din mamma 1216 01:43:27,583 --> 01:43:30,083 är precis som jag när jag var ung. 1217 01:43:30,166 --> 01:43:31,833 Väldigt svår att hantera. 1218 01:43:32,500 --> 01:43:33,666 Ge den här till henne. 1219 01:43:38,833 --> 01:43:40,916 Ni får välja först. 1220 01:43:41,416 --> 01:43:44,208 Det kvittar vem som väljer först. 1221 01:43:59,333 --> 01:44:00,833 Din är större. 1222 01:44:05,125 --> 01:44:06,083 Ching. 1223 01:44:07,416 --> 01:44:08,791 Vem är Mei? 1224 01:44:15,375 --> 01:44:16,583 He Chingmei. 1225 01:44:17,625 --> 01:44:19,500 Kvinnan som kom ensam häromdagen. 1226 01:44:20,291 --> 01:44:24,333 Dagen då familjen He skulle hämta henne, vägrade mamma att lämna sitt rum. 1227 01:44:25,250 --> 01:44:26,583 Så hon är… 1228 01:44:27,291 --> 01:44:28,916 Hon är 1229 01:44:29,458 --> 01:44:30,708 din tredje syster. 1230 01:44:35,041 --> 01:44:37,541 Det var mammas och pappas beslut då. 1231 01:44:39,458 --> 01:44:41,958 Varför vet jag inget om vår familj? 1232 01:44:43,916 --> 01:44:46,000 Jag visste inte heller allt. 1233 01:44:49,333 --> 01:44:53,291 Mamma sa inget till er för att hon ville skydda er. 1234 01:44:58,291 --> 01:44:59,250 Ching. 1235 01:45:01,458 --> 01:45:05,041 Ge min till Mei. 1236 01:45:13,208 --> 01:45:16,291 Du kan ge den till henne själv när du träffar henne en dag. 1237 01:45:20,958 --> 01:45:22,250 Och den här också. 1238 01:45:26,291 --> 01:45:27,375 Och min med. 1239 01:45:36,666 --> 01:45:38,875 Pappa tog med det här från Taipei. 1240 01:45:39,708 --> 01:45:41,250 Herregud. 1241 01:45:41,333 --> 01:45:43,541 Det här är pappas enda trick. 1242 01:45:43,625 --> 01:45:45,041 Kom igen. 1243 01:45:53,541 --> 01:45:54,583 Yu. 1244 01:45:54,666 --> 01:45:56,333 Jag har redan borstat tänderna. 1245 01:45:57,041 --> 01:45:58,833 Varför beter du dig så här? 1246 01:45:59,500 --> 01:46:02,208 -Vad gör du? -Du är så lik mamma. 1247 01:46:03,166 --> 01:46:04,291 Vad gör du? 1248 01:46:06,041 --> 01:46:07,125 Ta lite. 1249 01:46:14,375 --> 01:46:17,458 Visst är det rebelliskt att äta godis och inte borsta tänderna? 1250 01:46:20,791 --> 01:46:22,500 Du är så ful när du äter. 1251 01:46:26,291 --> 01:46:27,541 Superful. 1252 01:46:30,833 --> 01:46:32,125 Titta. 1253 01:46:35,875 --> 01:46:37,208 Här. 1254 01:46:40,750 --> 01:46:42,791 Jag vill äta månkakor. 1255 01:46:43,833 --> 01:46:45,958 Ni har tur som får äta pomelo. 1256 01:46:51,250 --> 01:46:52,875 Titta. 1257 01:46:54,791 --> 01:46:58,416 Det här är månens spegling i vattnet. 1258 01:46:58,500 --> 01:47:02,208 Om man tvättar ansiktet i det här blir man vacker som månen. 1259 01:47:02,291 --> 01:47:04,958 Mamma, tvätta ansiktet med det här. 1260 01:47:06,458 --> 01:47:08,458 Tack. 1261 01:47:09,375 --> 01:47:11,333 Din mamma är en naturlig skönhet. 1262 01:47:11,416 --> 01:47:13,166 Hennes hud är ljus och mjuk. 1263 01:47:13,250 --> 01:47:14,625 Om hon blir ännu vackrare, 1264 01:47:15,333 --> 01:47:18,875 skulle till och med månen avundas henne. 1265 01:47:19,458 --> 01:47:20,541 Du är så fånig. 1266 01:47:21,750 --> 01:47:24,041 Ching, titta. Ser du din spegelbild? 1267 01:47:24,125 --> 01:47:26,083 -Ja. -Är den fin? 1268 01:47:26,750 --> 01:47:28,916 Självklart. Varför är du så söt? 1269 01:47:29,000 --> 01:47:30,500 Du har till och med den där på. 1270 01:47:31,250 --> 01:47:34,041 -Prova den. -Nej. 1271 01:47:34,125 --> 01:47:35,916 Prova den. 1272 01:47:36,000 --> 01:47:39,541 Prova den. 1273 01:47:43,833 --> 01:47:45,916 Vart ska du så här tidigt? 1274 01:47:46,958 --> 01:47:48,250 Oroa dig inte. 1275 01:47:50,041 --> 01:47:51,083 Ching. 1276 01:47:55,125 --> 01:47:57,333 Förbereder du dig för operation? 1277 01:47:58,166 --> 01:47:59,875 Behöver du cellgiftsbehandling? 1278 01:48:06,250 --> 01:48:09,583 Sean sa att det här bröstet måste bort. 1279 01:48:20,833 --> 01:48:22,458 Sa jag inte 1280 01:48:23,375 --> 01:48:24,833 att vad som än händer, 1281 01:48:24,916 --> 01:48:27,541 -är vi här för att hjälpa dig? -Jag vet. 1282 01:48:27,625 --> 01:48:30,333 Lev lyckligt varje dag. 1283 01:48:33,333 --> 01:48:34,833 Du borde göra detsamma. 1284 01:48:36,375 --> 01:48:37,958 Du måste bli hundra år. 1285 01:49:17,125 --> 01:49:23,541 SKILSMÄSSOANSÖKAN 1286 01:49:23,625 --> 01:49:26,125 LIN SHOYING 1287 01:49:54,708 --> 01:49:57,083 Mormor, pappas bil är här. 1288 01:49:57,583 --> 01:49:58,583 Okej. 1289 01:50:01,750 --> 01:50:02,875 Ta de här. 1290 01:50:06,208 --> 01:50:07,708 Ta de här till din mamma. 1291 01:50:08,750 --> 01:50:09,958 Säg åt henne 1292 01:50:11,000 --> 01:50:13,875 att kremera dem tillsammans med din morfar. 1293 01:51:12,083 --> 01:51:14,041 Vem bytte fotot på pappa? 1294 01:51:14,125 --> 01:51:15,958 Fru Chen bad oss att göra det. 1295 01:51:19,833 --> 01:51:20,875 Var är mamma? 1296 01:51:21,666 --> 01:51:23,166 Hon borde redan vara här. 1297 01:51:23,250 --> 01:51:25,458 -Skulle hon komma i egen bil? -Ja. 1298 01:51:25,541 --> 01:51:26,791 Var är hon då? 1299 01:53:47,291 --> 01:53:50,708 Ungdomen är bitterljuv 1300 01:53:50,791 --> 01:53:53,833 Tröstande låtar behöver ingen text 1301 01:53:53,916 --> 01:53:56,875 Svep ner det 1302 01:53:56,958 --> 01:53:58,833 Frukta ingen sorg 1303 01:53:58,916 --> 01:54:01,083 Erbjud rökelsen. 1304 01:54:01,166 --> 01:54:04,458 Om sömnlösa nätter 1305 01:54:04,541 --> 01:54:07,958 -Drycken smakar inte likadant -Erbjud rökelsen igen. 1306 01:54:08,041 --> 01:54:10,666 Varför dricka med mig Om ditt hjärta är nån annanstans? 1307 01:54:10,750 --> 01:54:13,958 -Buga. -Bara månen förstår mig 1308 01:54:14,041 --> 01:54:17,708 -Buga igen. -Om du spelar en roll mot din vilja 1309 01:54:17,791 --> 01:54:20,791 -Buga för varandra. -Hur kan föreställningen vara bra? 1310 01:54:20,875 --> 01:54:24,000 -Återvänd till era platser. -Det förflutna är som moln 1311 01:54:24,083 --> 01:54:26,125 Du kan inte få det att försvinna 1312 01:54:26,208 --> 01:54:31,125 -Tre bugningar för din man. -Hur slutar jag sjunga 1313 01:54:31,208 --> 01:54:35,541 En hjälplös sång? 1314 01:54:36,125 --> 01:54:42,000 Fyll mitt glas med ensamhet 1315 01:54:43,750 --> 01:54:46,458 Erbjud rökelsen igen. 1316 01:54:51,500 --> 01:54:53,791 Erbjud rökelsen igen. 1317 01:54:56,791 --> 01:55:00,000 Ungdomen är bitterljuv 1318 01:55:00,083 --> 01:55:03,625 Min vandring tar aldrig slut 1319 01:55:03,708 --> 01:55:06,541 Frukta inte döden vart jag än går 1320 01:55:06,625 --> 01:55:09,708 Frukta ingen sorg 1321 01:55:09,791 --> 01:55:13,250 Om du spelar en roll mot din vilja 1322 01:55:13,333 --> 01:55:17,625 Hur kan föreställningen vara bra? 1323 01:55:17,708 --> 01:55:23,083 -Det förflutna är som moln -Du kan inte få det att försvinna 1324 01:55:23,666 --> 01:55:27,208 Hur slutar jag sjunga 1325 01:55:27,291 --> 01:55:31,416 En hjälplös sång? 1326 01:55:31,500 --> 01:55:37,916 Jag vill inte ha ett helt glas ensamhet 1327 01:55:38,500 --> 01:55:41,958 -Ungdomen är bitterljuv -Ungdomen är bitterljuv 1328 01:55:42,041 --> 01:55:45,791 -Årstider bleknar med vinden -Årstider bleknar med vinden 1329 01:55:48,791 --> 01:55:54,791 Tårar faller när den klara vinden blåser 1330 01:55:55,625 --> 01:56:02,333 Blommor doftar Vare sig de blommar eller vissnar 1331 01:56:02,416 --> 01:56:09,000 -Tårar faller när den klara vinden blåser -Tårar faller när den klara vinden blåser 1332 01:56:09,083 --> 01:56:12,333 -Blommor doftar -Blommor doftar 1333 01:56:12,416 --> 01:56:15,625 -Vare sig de blommar eller vissnar -Vare sig de blommar eller vissnar 1334 01:56:15,708 --> 01:56:22,375 -Tårar faller när den klara vinden blåser -Tårar faller när den klara vinden blåser 1335 01:56:22,458 --> 01:56:24,916 -Blommor doftar -Blommor doftar 1336 01:56:25,000 --> 01:56:29,000 -Vare sig de blommar eller vissnar -Vare sig de blommar eller vissnar 1337 01:56:29,083 --> 01:56:35,250 -Tårar faller när den klara vinden blåser -Tårar faller när den klara vinden blåser 1338 01:56:35,333 --> 01:56:38,416 -Blommor doftar -Blommor doftar 1339 01:56:38,500 --> 01:56:42,333 -Vare sig de blommar eller vissnar -Vare sig de blommar eller vissnar 1340 01:56:42,416 --> 01:56:48,875 Tårar faller när den klara vinden blåser 1341 01:56:48,958 --> 01:56:55,583 Blommor doftar Vare sig de blommar eller vissnar 1342 01:56:55,666 --> 01:56:59,083 Tårar faller när den klara vinden blåser 1343 01:56:59,166 --> 01:57:03,666 Tårar faller när den klara vinden blåser 1344 01:57:38,291 --> 01:57:45,250 HANS ARV LEVER VIDARE 1345 01:57:45,333 --> 01:57:52,291 GÅ MOT PARADISET 1346 01:57:52,375 --> 01:57:59,291 EN STJÄRNA HAR FALLIT 1347 01:57:59,375 --> 01:58:06,083 MEN DIN ÄDELHET KVARSTÅR 1348 02:03:11,916 --> 02:03:16,916 Undertexter: Rebecka Johansson