1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,333 --> 00:00:10,083 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:05,791 --> 00:01:09,375 {\an8}БАРНСВИЛЛЬ, ДЖОРДЖИЯ 5 00:01:11,875 --> 00:01:14,166 {\an8}1927 ГОД 6 00:01:40,833 --> 00:01:42,250 Да, Ма! 7 00:01:42,916 --> 00:01:43,750 Да, детка! 8 00:02:38,916 --> 00:02:42,291 НА ПУТИ К ЗЕМЛЕ ОБЕТОВАННОЙ 9 00:02:45,708 --> 00:02:51,375 «ЧИКАГО ДЕФЕНДЕР» ПРИГЛАШАЕТ ВСЕХ НА СЕВЕР 10 00:02:55,666 --> 00:02:59,000 {\an8}ТРЕБУЮТСЯ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ РАЗНОЙ РАБОТЫ. 11 00:02:59,083 --> 00:03:01,666 {\an8}БУФЕТЧИКИ, НОСИЛЬЩИКИ, ОФИЦИАНТЫ И ПОВАРА. 12 00:03:05,000 --> 00:03:07,541 «ГРАНД» 13 00:03:07,625 --> 00:03:09,875 СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ МА РЕЙНИ — «МАТЬ БЛЮЗА» 14 00:04:28,250 --> 00:04:32,208 {\an8}ЧИКАГО, ИЛЛИНОЙС 15 00:05:00,375 --> 00:05:02,583 Проверка, раз, два, три. 16 00:05:02,666 --> 00:05:04,666 Проверка, раз, два, три. 17 00:05:04,750 --> 00:05:07,416 - Проверка, раз, два… - Список у тебя? 18 00:05:07,500 --> 00:05:09,375 У меня. Не волнуйся. 19 00:05:09,458 --> 00:05:11,583 Я с тебя спрошу. Держи ее в узде. 20 00:05:11,666 --> 00:05:15,375 Я не потерплю никаких выходок. Слышишь, Ирв? Ирв? 21 00:05:16,583 --> 00:05:17,500 Ирв? 22 00:05:19,291 --> 00:05:20,125 Ирв! 23 00:05:21,125 --> 00:05:23,958 Я не потерплю чепухи, мол, «я королева блюза». 24 00:05:24,041 --> 00:05:27,250 Мать блюза, Мэл. Мать блюза. 25 00:05:48,625 --> 00:05:51,125 Слышал бы ты Леви в клубе вчера, Толедо. 26 00:05:51,208 --> 00:05:53,041 Клеился к девчонке, что при Ма. 27 00:05:53,125 --> 00:05:56,000 Не надо мне рассказывать. Я этого Леви знаю. 28 00:05:56,083 --> 00:05:59,333 Леви хотел с ней поболтать, а его обидели. 29 00:05:59,416 --> 00:06:02,958 Ты должен её привести, записать песни из списка и спровадить. 30 00:06:03,041 --> 00:06:05,458 - И ничего больше. - И ничего больше, Мэл. 31 00:06:05,541 --> 00:06:08,291 Тот трубач, что дал мне песни, 32 00:06:08,375 --> 00:06:09,833 будет на записи? 33 00:06:09,916 --> 00:06:12,833 - Я хочу, чтобы он написал еще. - Как дела, парни? 34 00:06:12,916 --> 00:06:14,250 Хорошо, м-р Ирвин. 35 00:06:14,333 --> 00:06:16,833 - Где Ма? Она с вами? - Не знаю. 36 00:06:16,916 --> 00:06:19,208 Велела нам быть тут в час. Вот и всё. 37 00:06:19,791 --> 00:06:21,208 Где трубач? 38 00:06:21,291 --> 00:06:24,583 Леви тоже должен быть тут. Он скоро придет. 39 00:06:37,125 --> 00:06:39,916 Привет-привет. Доброе утро, Чикаго. 40 00:06:40,625 --> 00:06:42,500 Он явно не из нашего города. 41 00:06:56,125 --> 00:07:00,041 Входите. Вас накормят, а потом приготовьтесь играть. 42 00:07:00,125 --> 00:07:01,250 Дальше по коридору. 43 00:07:02,208 --> 00:07:03,958 Где Ма? Она не с ансамблем? 44 00:07:04,041 --> 00:07:08,000 Всё под контролем, Мэл. У меня всё схвачено. 45 00:07:08,083 --> 00:07:10,916 Вот список песен, которые мы запишем. 46 00:07:14,458 --> 00:07:16,916 Почему она не приехала? И где трубач? 47 00:07:28,708 --> 00:07:30,708 Что у нас в списке, Толедо? 48 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 Мы запишем… 49 00:07:35,958 --> 00:07:38,291 …«Докажи это мне», «Слушай мои слова», 50 00:07:38,375 --> 00:07:40,791 «Блэк-боттом Ма Рейни», «Самогонный блюз». 51 00:07:40,875 --> 00:07:42,541 Ма не эти песни мне назвала. 52 00:07:42,625 --> 00:07:45,541 Не надо волноваться. Ма со всем разберется. 53 00:07:45,625 --> 00:07:46,833 «Самогонный блюз». 54 00:07:46,916 --> 00:07:49,541 Эту песню Бесси Смит пела, кажись. 55 00:07:49,625 --> 00:07:51,750 Слоу Дрэг прав. Не надо волноваться. 56 00:07:51,833 --> 00:07:54,083 Леви знает, во сколько надо тут быть? 57 00:07:54,166 --> 00:07:57,041 Он ушел из отеля. Сказал, идет покупать ботинки. 58 00:07:57,125 --> 00:07:59,708 Сказал, что впервые обыграл тебя в кости. 59 00:07:59,791 --> 00:08:02,500 - Мне четыре доллара — ерунда. - А Леви — нет. 60 00:08:02,583 --> 00:08:05,291 - Дай затянуться. - Те доллары ему карман жгут. 61 00:08:05,375 --> 00:08:07,375 Он должен был прийти сюда в час. 62 00:08:07,458 --> 00:08:10,458 - Держи, хороший чикагский бурбон. - Глянь, Катлер! 63 00:08:11,125 --> 00:08:14,000 Ботиночки отхватил. 64 00:08:14,083 --> 00:08:16,541 Чувак, мне до тебя дела нет. 65 00:08:16,625 --> 00:08:19,041 Сколько дал за такие? 66 00:08:19,125 --> 00:08:21,708 Одиннадцать монет. Из них четыре — Катлера. 67 00:08:21,791 --> 00:08:24,791 Леви говорит, без Катлера не видать ему новой обуви. 68 00:08:24,875 --> 00:08:27,541 Мне нет дела до Леви и его ботинок. 69 00:08:27,625 --> 00:08:29,291 Готовимся к репетиции. 70 00:08:29,375 --> 00:08:32,375 Согласен. Не хочу проторчать тут всю ночь. 71 00:08:32,458 --> 00:08:34,125 В списке всего четыре песни. 72 00:08:34,208 --> 00:08:38,875 - Последний раз было шесть. - Да. Вот теперь я готов. 73 00:08:41,041 --> 00:08:43,125 Теперь сыграю хорошо. 74 00:08:45,833 --> 00:08:50,666 Чёрт! Тут всё по-новому. Вечно им надо всё менять. 75 00:08:50,750 --> 00:08:52,750 Меняется всё. 76 00:08:52,833 --> 00:08:55,125 Даже воздух, которым ты дышишь. 77 00:08:55,208 --> 00:08:59,916 Да, угарный газ, водород — они постоянно меняются. 78 00:09:00,000 --> 00:09:03,250 Кожа меняется. Разные молекулы. Всё. 79 00:09:03,333 --> 00:09:05,208 О чём ты толкуешь? 80 00:09:05,291 --> 00:09:08,000 Я тебе о комнате, а не о коже да воздухе. 81 00:09:08,083 --> 00:09:11,250 Я говорю о том, что вижу, а не о каких-то молекулах. 82 00:09:11,333 --> 00:09:13,875 Я знаю, о чём ты. Но ты не знаешь, о чём я. 83 00:09:13,958 --> 00:09:17,583 Дверь. Видишь ее? Вот о чём я речь веду. 84 00:09:17,666 --> 00:09:19,000 Ее тут раньше не было. 85 00:09:19,083 --> 00:09:23,125 Ты и не знаешь, где право, где лево. И дверь тут была, чёрт, точно. 86 00:09:23,208 --> 00:09:25,291 Ты прав, что комнаты другие. 87 00:09:25,375 --> 00:09:26,958 Но дверь была, не говори. 88 00:09:27,041 --> 00:09:29,291 К чёрту дверь. Играем. Я хочу уйти. 89 00:09:29,375 --> 00:09:32,458 Про дверь начал Толедо. Я сказал, что всё меняется. 90 00:09:32,541 --> 00:09:35,958 А я что, по-твоему, говорил? Всё меняется. Воздух и прочее. 91 00:09:36,041 --> 00:09:38,250 Теперь ты скажешь, что это ты сказал. 92 00:09:38,333 --> 00:09:41,875 Вечно у тебя по одной колее навстречу мчатся противоречия, 93 00:09:41,958 --> 00:09:44,875 а как столкнутся — ты говоришь, это тот же поезд? 94 00:09:44,958 --> 00:09:47,208 Теперь он про поезда шарманку завел. 95 00:09:47,708 --> 00:09:52,541 От воздуха перешли к коже, к двери, а теперь — к поездам. 96 00:09:52,625 --> 00:09:56,208 Толедо, хотел бы я залезть к тебе в голову на пять минут 97 00:09:56,291 --> 00:09:57,625 и понять твои мысли. 98 00:09:57,708 --> 00:10:01,750 У тебя там напихано больше ерунды, чем у чёрта грешников. 99 00:10:01,833 --> 00:10:03,750 Ты слишком много книг читаешь. 100 00:10:03,833 --> 00:10:06,291 Какое тебе дело до того, сколько я читаю? 101 00:10:06,833 --> 00:10:08,458 С дураками не вожусь. 102 00:10:08,541 --> 00:10:10,541 Давайте репетировать. 103 00:10:10,625 --> 00:10:14,041 Не надо репетировать. Это музыка шумовых оркестров. 104 00:10:14,125 --> 00:10:15,916 Им-то как раз такие и нужны. 105 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Неважно, лишь бы платили. 106 00:10:18,083 --> 00:10:20,500 Нет, чувак, я говорю об искусстве. 107 00:10:20,583 --> 00:10:22,916 При чём тут рисование? 108 00:10:23,541 --> 00:10:27,666 Где ты добыл этого чудика, Катлер? Он такое несет, будто он из Алабамы. 109 00:10:27,750 --> 00:10:31,208 Слоу Дрэг такой. Просто играй песню, чувак. 110 00:10:31,291 --> 00:10:34,416 Если хочешь быть виртуозом или как бишь их там, 111 00:10:34,500 --> 00:10:36,125 ты не туда пришел. 112 00:10:36,208 --> 00:10:39,000 Ты не Кинг Оливер и не Бадди Болден. 113 00:10:39,083 --> 00:10:41,916 Ты лишь заурядный трубач, которым грош цена. 114 00:10:42,000 --> 00:10:42,916 Артист нашелся. 115 00:10:43,000 --> 00:10:45,625 Кто ты такой? Не вижу твое имя на афишах. 116 00:10:45,708 --> 00:10:49,583 Я играю то, что мне велят. И не критикую чужую музыку. 117 00:10:49,666 --> 00:10:51,833 Я не ты. Я талантливый. 118 00:10:51,916 --> 00:10:53,125 Чёрт. 119 00:10:53,208 --> 00:10:55,625 Мы с этой трубой — душа в душу. 120 00:10:55,708 --> 00:10:59,875 Знай мой папаша, что я таким стану, назвал бы меня Гавриилом. 121 00:11:00,666 --> 00:11:02,833 У меня будет ансамбль и пластинки. 122 00:11:03,541 --> 00:11:07,916 Я показал м-ру Стёрдивенту мои песни. Он обещал запись, когда соберу ребят. 123 00:11:08,000 --> 00:11:10,333 Допишу последний куплет этой песни. 124 00:11:10,416 --> 00:11:13,833 Я играю настоящую музыку, а не старье, как вы. 125 00:11:13,916 --> 00:11:14,750 У меня стиль. 126 00:11:14,833 --> 00:11:16,500 Стиль есть у всех. 127 00:11:16,583 --> 00:11:19,708 Стиль — это следовать одной идее от начала до конца. 128 00:11:19,791 --> 00:11:21,166 У всех он есть. 129 00:11:21,250 --> 00:11:24,916 Не все умеют играть как я. Не всем дано собрать свой ансамбль. 130 00:11:25,000 --> 00:11:29,041 Пока не собрал — играй что велят и не жалуйся. 131 00:11:29,125 --> 00:11:32,041 Я сказал, когда ты пришел, что это не джаз-бэнд. 132 00:11:32,125 --> 00:11:35,541 Мы аккомпаниаторы. Здесь ты должен играть песни Ма. 133 00:11:35,625 --> 00:11:37,250 Мне хватит ума понять это. 134 00:11:37,333 --> 00:11:39,166 Гляжу на вас и понимаю, кто вы. 135 00:11:39,250 --> 00:11:41,375 По Толедо вижу, что вы за ансамбль. 136 00:11:41,458 --> 00:11:44,833 Я тебе ничего не говорил. Не выводи меня. 137 00:11:44,916 --> 00:11:46,958 Вы будете репетировать или нет? 138 00:11:47,041 --> 00:11:49,041 Сколько вы их играли, песни эти? 139 00:11:49,125 --> 00:11:51,583 - Зачем репетировать? - Это звукозапись. 140 00:11:51,666 --> 00:11:53,625 Запишемся с первого раза и уйдем. 141 00:11:53,708 --> 00:11:55,833 Ну, вы тогда репетируйте. 142 00:11:55,916 --> 00:11:58,958 А я закончу песню для м-ра Стёрдивента. 143 00:12:02,375 --> 00:12:04,958 Леви, не бузи. Иди репетировать со всеми. 144 00:12:05,041 --> 00:12:06,666 Ты член ансамбля, как и мы. 145 00:12:06,750 --> 00:12:09,083 М-р Стёрдивент подождет. А сейчас играй. 146 00:12:09,166 --> 00:12:12,333 Я готов, если надо. Просто говорю, что смысла нет. 147 00:12:12,416 --> 00:12:13,875 Ма не пришла. Где смысл? 148 00:12:13,958 --> 00:12:18,541 «Блэк-боттом Ма Рейни». И — раз, и — два, вы знаете, что да как. 149 00:12:27,666 --> 00:12:31,208 Нет-нет. Не так. 150 00:12:31,291 --> 00:12:33,541 Мою аранжировку. Так сказал м-р Ирвин. 151 00:12:33,625 --> 00:12:35,000 Так написано в списке. 152 00:12:35,083 --> 00:12:36,291 Список — мое дело. 153 00:12:36,375 --> 00:12:38,375 Какой смысл репетировать не то? 154 00:12:38,458 --> 00:12:40,208 Надо прогнать то, что пишем. 155 00:12:40,291 --> 00:12:42,125 - Так меня учили. - И я об этом. 156 00:12:42,208 --> 00:12:43,791 Диктуешь мне, что играть, 157 00:12:43,875 --> 00:12:45,291 но это не твое дело. 158 00:12:45,375 --> 00:12:48,250 - Твое дело — играть что велю. - Теперь ясно. 159 00:12:48,333 --> 00:12:51,166 Ты завидуешь, что м-р Ирвин взял мою аранжировку. 160 00:12:51,250 --> 00:12:53,000 С чего бы я завидовал тебе? 161 00:12:53,083 --> 00:12:55,208 Позавидую, как рак на горе свистнет. 162 00:12:55,291 --> 00:12:58,000 Он спорит, потому что ему лень репетировать. 163 00:12:58,083 --> 00:13:02,166 Где бумажка? Глянь, что там написано. Ленивым меня обзывает. 164 00:13:02,250 --> 00:13:03,708 Мы не о бумажке толкуем. 165 00:13:03,791 --> 00:13:06,000 А о том, что ты бы знал свое место. 166 00:13:06,083 --> 00:13:08,625 - И играл что велю. - Плевать на ваши песни. 167 00:13:08,708 --> 00:13:11,708 М-р Ирвин разберется. Мне плевать на ваши песни. 168 00:13:11,791 --> 00:13:13,750 Не знаете, почему Ма задержалась? 169 00:13:16,166 --> 00:13:19,000 Не знаем, м-р Ирвин. Кажись, она скоро будет. 170 00:13:19,083 --> 00:13:20,208 Ну, играйте. 171 00:13:20,291 --> 00:13:23,541 М-р Ирвин, насчет песен… 172 00:13:24,208 --> 00:13:25,375 Играйте по списку. 173 00:13:25,458 --> 00:13:26,791 Я о «Блэк-боттом». 174 00:13:27,333 --> 00:13:29,708 - Она в списке. - Да, сэр, я знаю. 175 00:13:29,791 --> 00:13:32,750 Просто спрашиваю, какую аранжировку играть. Их две. 176 00:13:32,833 --> 00:13:35,500 Аранжировку Леви. Мы используем ее. 177 00:13:36,416 --> 00:13:39,041 Ясно. Теперь — «Самогонный блюз». 178 00:13:39,125 --> 00:13:41,750 Да, мы всё решим с Ма, Катлер. 179 00:13:41,833 --> 00:13:44,208 А вы просто репетируйте песни из списка. 180 00:13:46,375 --> 00:13:48,333 Видите? Я же вам говорил! 181 00:13:48,416 --> 00:13:51,708 Мои слова ничего не значат. Вы ждете слов м-ра Ирвина. 182 00:13:51,791 --> 00:13:52,875 А я же говорил. 183 00:13:52,958 --> 00:13:55,416 Скорее пойми, что важны не твои слова, 184 00:13:55,500 --> 00:13:58,250 не слова м-ра Ирвина, а то, что говорит Ма. 185 00:13:58,333 --> 00:14:00,708 Мне плевать на ваши песни. Это неважно. 186 00:14:00,791 --> 00:14:03,333 М-р Ирвин разберется. Плевать на ваши песни. 187 00:14:03,416 --> 00:14:06,250 Спасибо. Так, играем «Слушай мои слова», 188 00:14:06,333 --> 00:14:08,375 с «Блэк-боттом» разберемся потом. 189 00:14:08,458 --> 00:14:12,291 И — раз, и — два, вы знаете, что да как. 190 00:14:49,500 --> 00:14:52,333 Неважно, что говорят о Ма. Она сделает что хочет. 191 00:14:52,416 --> 00:14:54,500 Пластинку выпускает м-р Ирвин. 192 00:14:54,583 --> 00:14:55,875 Будет как она хочет. 193 00:14:55,958 --> 00:14:58,458 Леви запутался. Не знает, что главная — Ма. 194 00:14:58,541 --> 00:15:00,500 Ее записи продаются в Нью-Йорке? 195 00:15:00,583 --> 00:15:03,875 А знаешь, что в Нью-Йорке? Гарлем. Гарлем в Нью-Йорке. 196 00:15:03,958 --> 00:15:07,166 Подумаешь, Нью-Йорк! Мемфис, Бирмингем, Атланта — наши. 197 00:15:07,250 --> 00:15:10,291 Мы не в Мемфисе, а в Чикаго. На сеансе звукозаписи. 198 00:15:10,375 --> 00:15:12,625 И главные — м-р Стёрдивент и м-р Ирвин. 199 00:15:28,541 --> 00:15:30,166 Ты его слышал. 200 00:15:30,250 --> 00:15:32,875 «Блэк-боттом Ма Рейни». Аранжировка Леви. 201 00:15:32,958 --> 00:15:34,875 Вот что он тебе сказал. 202 00:15:34,958 --> 00:15:37,083 Не знаю, чего вы из-за этого напали. 203 00:15:37,166 --> 00:15:39,708 Я согласен с Слоу Дрэгом. Надо репетировать. 204 00:15:39,791 --> 00:15:42,500 Ладно, играем «Блэк-боттом», аранжировку Леви. 205 00:15:42,583 --> 00:15:44,833 Что там в первой части, Леви? 206 00:15:44,916 --> 00:15:45,916 Вот что. 207 00:15:52,125 --> 00:15:53,708 Чтобы привлечь внимание. 208 00:15:53,791 --> 00:15:56,583 Вот тогда вы со Слоу Дрэгом добавляете ритм, 209 00:15:56,666 --> 00:15:58,291 а мы с Катлером — в паузах. 210 00:15:58,375 --> 00:16:01,750 Он спросил про начало. Не про это. «Блэк-боттом Ма Рейни». 211 00:16:02,333 --> 00:16:04,750 И — раз, и — два, вы знаете, что да как. 212 00:16:13,125 --> 00:16:17,750 Эй, не отставайте. Вы играете не в том ритме. 213 00:16:17,833 --> 00:16:20,666 Не указывай. Мы ее играли еще до твоего рождения. 214 00:16:20,750 --> 00:16:22,291 Указывает он, как играть. 215 00:16:22,375 --> 00:16:24,000 Так. Попробуем еще раз. 216 00:16:24,083 --> 00:16:25,625 Минуту. Я тут подправлю. 217 00:16:25,708 --> 00:16:27,333 Струна ослабла, 218 00:16:27,416 --> 00:16:29,791 а я хочу как надо сыграть песню Леви. 219 00:16:29,875 --> 00:16:32,416 Настоящий музыкант заботится об инструменте. 220 00:16:32,500 --> 00:16:34,125 Он у него всегда в порядке. 221 00:16:34,208 --> 00:16:37,208 Будь ты музыкантом, я бы взял тебя в свой ансамбль. 222 00:16:37,291 --> 00:16:38,666 - Чёрт. - Проклятье! 223 00:16:39,666 --> 00:16:41,708 Слоу Дрэг, следи за копытами. 224 00:16:41,791 --> 00:16:43,250 Никто ничего не сделал. 225 00:16:43,333 --> 00:16:45,833 - Наступил на ботинок. - Так уйди с дороги. 226 00:16:45,916 --> 00:16:47,458 Ты же под ногами вертелся. 227 00:16:47,541 --> 00:16:50,291 Кто отдает недельное жалованье за ботинки, — 228 00:16:50,375 --> 00:16:51,625 понимаете, о чём я? — 229 00:16:51,708 --> 00:16:53,958 за то, чем землю топчут, тот дурак. 230 00:16:54,041 --> 00:16:55,166 Вот в лицо и скажу. 231 00:16:55,250 --> 00:16:56,833 Тебе-то какое дело? 232 00:16:56,916 --> 00:16:59,083 В красивой обуви нет ничего дурного. 233 00:16:59,958 --> 00:17:01,125 Гляньте на Толедо. 234 00:17:02,833 --> 00:17:04,041 Чего? 235 00:17:06,208 --> 00:17:07,541 Что там про Толедо? 236 00:17:08,125 --> 00:17:09,625 У него боты простецкие. 237 00:17:10,333 --> 00:17:13,375 Какие потрепанные. Как у бедного фермера. 238 00:17:14,250 --> 00:17:15,416 Эй, Слоу Дрэг. 239 00:17:17,166 --> 00:17:18,541 Сыграй мне что-нибудь. 240 00:17:23,166 --> 00:17:26,291 Чтобы так танцевать, нужны хорошие ботинки. 241 00:17:27,333 --> 00:17:30,583 В старых ботах Толедо так не попляшешь. 242 00:17:30,666 --> 00:17:33,791 Вот в чём проблема цветных — им одно веселье подавай. 243 00:17:33,875 --> 00:17:37,750 Черных, убитых в поисках веселья, столько, что и Богу не счесть. 244 00:17:41,958 --> 00:17:45,333 Что это вообще означает — веселье? Я хочу знать. 245 00:17:45,416 --> 00:17:47,541 В жизни нужно не только веселье. 246 00:17:47,625 --> 00:17:49,958 Если у тебя сплошное веселье в жизни — 247 00:17:50,041 --> 00:17:52,541 значит, никуда она не годится. 248 00:17:53,541 --> 00:17:56,000 Черные веселились до твоего рождения 249 00:17:56,083 --> 00:17:58,583 и будут веселиться после твоей смерти. 250 00:17:58,666 --> 00:18:02,958 Никто не говорит об улучшении доли цветных в Америке. 251 00:18:03,041 --> 00:18:07,000 Никто не думает о том, какой мир останется детям. 252 00:18:07,083 --> 00:18:10,208 Всем лишь бы развлекаться. Больше ничего не хотят. 253 00:18:10,291 --> 00:18:12,333 Меня от этого воротит. 254 00:18:12,416 --> 00:18:15,083 Жить стоит, только если есть веселье. 255 00:18:15,166 --> 00:18:18,625 Я умею веселиться, как все. 256 00:18:18,708 --> 00:18:20,166 Да. 257 00:18:20,250 --> 00:18:23,666 Но в жизни должно быть что-то еще. 258 00:18:23,750 --> 00:18:26,125 Цветные должны делать что-то еще, 259 00:18:26,208 --> 00:18:28,458 а не только постоянно веселиться. 260 00:18:30,583 --> 00:18:32,375 Ну а ты-то сам что делаешь? 261 00:18:32,458 --> 00:18:34,208 Одни бредовые рассуждения 262 00:18:34,291 --> 00:18:36,125 об улучшении жизни цветных. 263 00:18:36,208 --> 00:18:37,875 Как ты ее улучшишь? 264 00:18:37,958 --> 00:18:42,000 Ты играешь и ищешь, с кем бы еще покувыркаться, так же, как мы. 265 00:18:42,083 --> 00:18:43,583 Что ты делаешь? 266 00:18:43,666 --> 00:18:46,750 Дело не только во мне, дурак. Я говорю обо всех. 267 00:18:46,833 --> 00:18:50,250 Думаешь, я в одиночку решу проблемы цветных? 268 00:18:50,333 --> 00:18:53,083 Я сказал «мы». Понимаешь? 269 00:18:53,166 --> 00:18:56,250 Мы! Это значит, что каждый до единого цветной 270 00:18:56,333 --> 00:18:59,000 должен сделать свою часть работы. 271 00:18:59,083 --> 00:19:01,416 Я не говорю о том, что сделаю я или ты, 272 00:19:01,500 --> 00:19:04,083 или Катлер, или Слоу Дрэг, или другие. 273 00:19:04,166 --> 00:19:08,291 Я говорю о том, что все мы сделаем вместе. 274 00:19:08,375 --> 00:19:10,250 Вот о чём я толкую, чувак. 275 00:19:11,666 --> 00:19:13,750 Так бы и сказал. 276 00:19:16,125 --> 00:19:19,166 Не знаю, зачем ты тратишь время с этим дурачком. 277 00:19:19,791 --> 00:19:21,291 Сами дурачье. А я уйду. 278 00:19:21,375 --> 00:19:22,875 До тебя никому дела нет. 279 00:19:22,958 --> 00:19:27,000 - Я не абы кто. Нет вам дела, и пусть. - Не абы кто — дьявол. 280 00:19:27,083 --> 00:19:30,375 Вот кто я, значит. Я не абы кто, а дьявол. 281 00:19:30,458 --> 00:19:32,291 Знаю типа, продавшего ему душу. 282 00:19:33,416 --> 00:19:36,916 Звали его Илайза Коттер. Жил в округе Таскалуза, в Алабаме. 283 00:19:37,958 --> 00:19:40,791 Дьявол пришел, а он взял и продал ему душу. 284 00:19:40,875 --> 00:19:43,958 Откуда ты знаешь, что он продал душу дьяволу? 285 00:19:44,041 --> 00:19:46,208 Несешь какую-то старушечью чепуху. 286 00:19:46,291 --> 00:19:48,500 Все знали. Это не было тайной. 287 00:19:48,583 --> 00:19:51,125 Он работал на дьявола, все знали. 288 00:19:51,208 --> 00:19:53,708 Ходил с сумкой. С саквояжем. 289 00:19:53,791 --> 00:19:56,333 Люди толковали, что в ней бумаги дьявола, 290 00:19:56,416 --> 00:19:58,750 на которых отпечатываешь палец кровью. 291 00:19:58,833 --> 00:20:00,541 Где он сейчас? Вот бы знать. 292 00:20:00,625 --> 00:20:02,875 Могу всю пятерню ему отпечатать. 293 00:20:02,958 --> 00:20:04,625 Он раз явился расфуфыренный. 294 00:20:04,708 --> 00:20:07,416 Цветные таких красивых вещей в жизни не носили. 295 00:20:08,166 --> 00:20:11,166 И в карманах полно денег. Жил на широкую ногу. 296 00:20:11,833 --> 00:20:14,000 Якшался с кучей баб 297 00:20:14,083 --> 00:20:15,666 и тратил на них деньги. 298 00:20:15,750 --> 00:20:18,166 Родственник одной его девчонки 299 00:20:18,250 --> 00:20:20,625 полез на него, и Илайза убил его. 300 00:20:20,708 --> 00:20:22,625 И только смеялся над этим. 301 00:20:22,708 --> 00:20:25,000 Шериф арестовал его, а потом отпустил. 302 00:20:25,083 --> 00:20:27,333 Пришло время суда. Судья оправдал его. 303 00:20:27,416 --> 00:20:29,916 Оправдал, да еще бутылку виски подарил. 304 00:20:30,750 --> 00:20:32,666 Все спрашивали, что за перемены, 305 00:20:32,750 --> 00:20:35,875 а он прямо отвечал, что продал душу дьяволу, 306 00:20:35,958 --> 00:20:39,416 и предлагал им то же самое, так как мог это им обеспечить. 307 00:20:39,500 --> 00:20:42,375 Что с ним было потом? Вот что я хочу знать. 308 00:20:42,458 --> 00:20:45,208 Я слышал, он уехал на север со своим саквояжем, 309 00:20:45,291 --> 00:20:49,625 раздавая стодолларовые купюры всем, кто хотел заключить сделку с дьяволом. 310 00:20:50,291 --> 00:20:51,958 Вот бы знать, где он. 311 00:20:52,041 --> 00:20:53,416 Я бы сразу согласился. 312 00:20:53,500 --> 00:20:55,125 И с вербовкой бы ему помог. 313 00:20:55,208 --> 00:20:59,166 Накажет тебя Бог, браток, за такое кощунство. 314 00:20:59,250 --> 00:21:01,875 Чёрт, для меня бог ничего не значит. 315 00:21:01,958 --> 00:21:04,458 Пусть хоть сейчас молнией меня поразит. 316 00:21:04,541 --> 00:21:08,750 Говоришь, он меня накажет. Пусть наказывает. Я не боюсь его. 317 00:21:08,833 --> 00:21:10,625 Ясно. Пожалеешь еще. 318 00:21:10,708 --> 00:21:12,250 Ты на себя беду накличешь. 319 00:21:12,333 --> 00:21:13,750 И ничего не заладится. 320 00:21:13,833 --> 00:21:15,250 - Беду? - Да. 321 00:21:15,333 --> 00:21:17,208 Мне плевать на беду. 322 00:21:17,708 --> 00:21:19,208 Чепуху несешь. 323 00:21:19,291 --> 00:21:21,250 Вся моя жизнь полна бед. 324 00:21:21,333 --> 00:21:24,250 Хуже уже быть не может. Плевал я на беду. 325 00:21:24,333 --> 00:21:26,000 Я беду в кулаке держу. 326 00:21:26,083 --> 00:21:29,041 Ты еще глупее, чем я думал. Твердишь тут о беде. 327 00:21:29,833 --> 00:21:30,833 Ладно, чувак. 328 00:21:32,125 --> 00:21:33,125 Сам увидишь. 329 00:21:34,583 --> 00:21:36,500 С дураком беседовать без толку. 330 00:21:37,125 --> 00:21:38,250 Увидишь. 331 00:21:48,166 --> 00:21:49,000 Приехали. 332 00:21:50,583 --> 00:21:51,666 Вон там. 333 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Что ты творишь? 334 00:22:02,333 --> 00:22:04,958 Катлер, принесли сандвичи для твоих ребят. 335 00:22:05,458 --> 00:22:07,125 - Катлер? - Мадам… 336 00:22:07,208 --> 00:22:10,125 Машина новая. На ней ни царапины не было. 337 00:22:10,208 --> 00:22:13,291 - Так, мадам… - Что поделаешь? 338 00:22:13,375 --> 00:22:14,208 - Ма! - Говорю… 339 00:22:14,291 --> 00:22:16,250 У нас обоих глаза есть. Так что? 340 00:22:16,333 --> 00:22:17,375 Что случилось? 341 00:22:17,458 --> 00:22:18,958 Скажи ему, кто я. 342 00:22:19,041 --> 00:22:20,875 Скажи, на кого он бочку катит. 343 00:22:20,958 --> 00:22:23,333 Офицер, в чём дело? 344 00:22:23,416 --> 00:22:24,916 К моему приходу эта дама… 345 00:22:25,000 --> 00:22:27,833 - Сильвестр разбил машину Ма. - Он в меня въехал. 346 00:22:27,916 --> 00:22:30,833 Вам коротко сказать? Она обвиняется в побоях. 347 00:22:30,916 --> 00:22:33,083 - В побоях? - Сильвестр вёл… 348 00:22:33,166 --> 00:22:34,833 Я скажу, что случилось. 349 00:22:34,916 --> 00:22:37,375 Это мой племянник. Он вёл мою машину… 350 00:22:37,458 --> 00:22:39,625 - Неясно, чья машина. - Машина Ма. 351 00:22:39,708 --> 00:22:41,041 Я заплатила за машину. 352 00:22:41,125 --> 00:22:42,833 Ваши слова надо проверить. 353 00:22:42,916 --> 00:22:44,125 В чём проблема? 354 00:22:44,208 --> 00:22:45,125 Я жду патруль, 355 00:22:45,208 --> 00:22:47,583 чтобы отвезти их в участок и разобраться. 356 00:22:47,666 --> 00:22:49,875 - Она оскорбила водителя… - Он грубил. 357 00:22:49,958 --> 00:22:52,125 - Зачем так врать? - Дайте сказать. 358 00:22:52,208 --> 00:22:54,333 Хочешь сказать — говори правду. 359 00:23:00,750 --> 00:23:04,041 Как я сказал, пока я ждал патрульную машину, 360 00:23:04,125 --> 00:23:05,791 я слушал другого водителя. 361 00:23:05,875 --> 00:23:07,458 Она всё перебивала его. 362 00:23:07,541 --> 00:23:11,125 Он вышел вперед, чтобы рассказать. Она толкнула его. 363 00:23:11,208 --> 00:23:12,583 Вовсе нет. Он сам упал. 364 00:23:12,666 --> 00:23:14,583 Ишь, придумал. Я его не трогала. 365 00:23:14,666 --> 00:23:17,250 Ладно, Ма. Офицер, можно вас на минуту? 366 00:23:17,333 --> 00:23:18,333 У меня дела. 367 00:23:18,416 --> 00:23:23,000 Он наткнулся на меня и упал. Свалился, как тряпичная кукла. 368 00:23:23,541 --> 00:23:24,958 Я его не трогала. 369 00:23:33,041 --> 00:23:33,875 Ладно, Ма. 370 00:23:33,958 --> 00:23:35,500 Давайте, расходитесь. 371 00:23:36,083 --> 00:23:37,041 Я всё решил. 372 00:23:37,125 --> 00:23:38,750 Разойдитесь. Вперед. 373 00:23:38,833 --> 00:23:40,333 Что было? Что вы сделали? 374 00:23:40,416 --> 00:23:43,291 Отстань, мне не до твоей чепухи сейчас. 375 00:23:43,375 --> 00:23:45,666 - Всем разойтись. - Тут не место. 376 00:23:45,750 --> 00:23:47,000 Прошу, Ма. 377 00:23:47,916 --> 00:23:49,375 Я возьму ваши вещи. 378 00:23:50,875 --> 00:23:52,500 - Мы незнакомы. - Привет. 379 00:23:52,583 --> 00:23:54,666 Сильвестр, мой племянник. Дасси Мэй. 380 00:23:54,750 --> 00:23:56,583 - Очень рад. - Все здесь? 381 00:23:56,666 --> 00:23:58,166 Они в репетиционной. 382 00:23:58,250 --> 00:24:01,375 - Ма, сядьте, отдохните. - Не хочу. 383 00:24:01,458 --> 00:24:03,916 - Где туалет? - Дальше по коридору. 384 00:24:04,416 --> 00:24:07,916 Позвони и узнай, что с машиной. Пусть ее починят сегодня. 385 00:24:08,000 --> 00:24:09,416 Почему у вас такая жара? 386 00:24:09,500 --> 00:24:11,916 Записываемся — так принеси вентилятор. 387 00:24:12,000 --> 00:24:14,625 Хорошо, Ма. Я обо всём позабочусь. 388 00:24:29,750 --> 00:24:31,041 Она опоздала и уже… 389 00:24:31,125 --> 00:24:33,750 Я говорил с ней вчера. Всё уладил. 390 00:24:33,833 --> 00:24:35,958 Не лезьте. Я сам разберусь. 391 00:24:36,041 --> 00:24:37,833 Ты уже разбирался, помнишь? 392 00:24:37,916 --> 00:24:41,500 Она ввалилась сюда как к себе домой, жаловалась на холод, 393 00:24:41,583 --> 00:24:44,000 споткнулась о провод и пригрозила судом. 394 00:25:00,000 --> 00:25:02,791 Я ни разу не была в студии звукозаписи. 395 00:25:03,416 --> 00:25:04,583 Где ансамбль? 396 00:25:04,666 --> 00:25:06,583 Репетирует где-то. 397 00:25:08,125 --> 00:25:10,250 Иди сюда, покажи мне платье. 398 00:25:11,875 --> 00:25:13,416 Красивое платье. 399 00:25:15,250 --> 00:25:17,833 Завтра поведу тебя за покупками, 400 00:25:17,916 --> 00:25:19,666 потом отвезу в Мемфис. 401 00:25:20,416 --> 00:25:23,666 Здесь есть вещи, которых не найти в Мемфисе. 402 00:25:24,458 --> 00:25:26,541 Хочу, чтоб ты у меня была красивая. 403 00:25:26,625 --> 00:25:29,708 Будешь ездить с нами в турне — должна быть красивой. 404 00:25:29,791 --> 00:25:32,583 Мне только туфли новые нужны. В этих ноги болят. 405 00:25:32,666 --> 00:25:35,833 Не носи туфли, которые жмут. 406 00:25:35,916 --> 00:25:39,166 Ма кое-что знает о больных ногах. 407 00:26:20,125 --> 00:26:21,166 Так. 408 00:26:21,916 --> 00:26:24,500 Достань тапочки из сумки и принеси мне. 409 00:26:51,291 --> 00:26:53,833 Я хочу желтые. 410 00:26:53,916 --> 00:26:55,666 На полразмера больше. 411 00:26:55,750 --> 00:26:58,541 Я дам тебе всё, что хочешь. И Сильвестру тоже. 412 00:26:58,625 --> 00:26:59,875 Сильвестр, оправься. 413 00:26:59,958 --> 00:27:02,458 Оправься. Надо выглядеть как джентльмен. 414 00:27:02,541 --> 00:27:03,791 Сильвестр-то в кепке. 415 00:27:03,875 --> 00:27:07,250 В помещении кепку надо снять. Иди сюда, оставь пианино. 416 00:27:07,333 --> 00:27:10,875 Я ничего не делаю с пианино. Просто рассматриваю его. 417 00:27:10,958 --> 00:27:13,208 Малыш, иди сюда, сядь. 418 00:27:14,500 --> 00:27:16,083 Когда м-р Ирвин вернется, 419 00:27:16,166 --> 00:27:18,833 я велю ему познакомить тебя с ансамблем. 420 00:27:19,583 --> 00:27:21,791 Катлер покажет, как говорить слова. 421 00:27:21,875 --> 00:27:24,666 Когда получишь деньги, отправишь часть маме. 422 00:27:24,750 --> 00:27:27,916 - Скажешь ей, что у тебя всё хорошо. - Ладно. 423 00:27:28,000 --> 00:27:32,250 Ма, я позвонил в автомастерскую насчет вашей машины. 424 00:27:32,333 --> 00:27:36,000 На ней только царапина, и она будет готова к вечеру. 425 00:27:36,083 --> 00:27:38,250 Их работник пригонит ее сюда. 426 00:27:38,333 --> 00:27:39,708 Пусть починят как надо. 427 00:27:39,791 --> 00:27:43,166 Я ее только купила. Чтобы была как новенькая. 428 00:27:52,458 --> 00:27:54,583 Ирвин, что я слышу? 429 00:27:54,666 --> 00:27:56,791 Это же не «Блэк-боттом» по Леви. 430 00:27:56,875 --> 00:27:58,166 Я же не это слышу. 431 00:27:58,250 --> 00:28:00,208 Я хотел это обсудить. 432 00:28:00,291 --> 00:28:02,500 Аранжировка Леви оживляет песню. 433 00:28:02,583 --> 00:28:06,208 Мне плевать на Леви. Я знаю, что он сделал с песней. 434 00:28:06,291 --> 00:28:08,708 Я не буду так петь. Я спою по-старому. 435 00:28:08,791 --> 00:28:11,416 Поэтому мой племянник тут. Скажет вступление. 436 00:28:11,500 --> 00:28:15,000 Теперь люди этого хотят — музыки для танцев. 437 00:28:15,083 --> 00:28:17,208 Аранжировка Леви — то, что им надо. 438 00:28:17,291 --> 00:28:20,000 Они будут радоваться, забудут о своих бедах. 439 00:28:20,083 --> 00:28:24,166 Мне плевать на твои слова, милок. Леви мою песню коверкать не будет. 440 00:28:24,250 --> 00:28:26,916 У него то, чего хотят люди? Его путь свободен. 441 00:28:27,000 --> 00:28:29,416 Я спою свою песню, а не песню Леви. 442 00:28:29,500 --> 00:28:31,083 Вот и всё. 443 00:28:31,666 --> 00:28:34,750 Отведи моего племяша вниз. Познакомь с ансамблем. 444 00:28:34,833 --> 00:28:36,958 Я обещала сестре приглядеть за ним, 445 00:28:37,041 --> 00:28:40,291 так что он скажет вступление к песне по-моему. 446 00:28:40,375 --> 00:28:41,458 Мы просто думали… 447 00:28:41,541 --> 00:28:45,541 Кто это — «мы»? Ты о чём? Вот еще, скажешь тоже. 448 00:28:46,125 --> 00:28:50,375 - Мы со Стёрдивентом. Мы решили… - Вы решили? А я вам лягушка на бревне? 449 00:28:50,458 --> 00:28:52,125 Плыву, куда река течет? 450 00:28:52,208 --> 00:28:54,000 Да? Вы со Стёрдивентом решили? 451 00:28:54,083 --> 00:28:56,083 - Нет. Мы думали… - А я без мозгов. 452 00:28:56,166 --> 00:28:59,541 В музыке не разбираюсь, хорошую песню от плохой не отличу. 453 00:28:59,625 --> 00:29:01,208 Поклонников знаю хуже вас? 454 00:29:01,291 --> 00:29:04,416 Дело не в этом, а, скорее, в том, чего люди хотят. 455 00:29:05,291 --> 00:29:09,458 Вот что я тебе скажу, а ты иди наверх и передай Стёрдивенту. 456 00:29:10,083 --> 00:29:12,958 Ваши слова мне не указ, ясно? 457 00:29:13,458 --> 00:29:16,375 Ма слушает свое сердце, голос внутри. 458 00:29:16,458 --> 00:29:18,125 Вот что важно для Ма. 459 00:29:18,625 --> 00:29:20,250 Отведи моего племяша вниз. 460 00:29:20,333 --> 00:29:23,500 Передай Катлеру: он скажет вступление к «Блэк-боттом». 461 00:29:23,583 --> 00:29:25,166 Леви пусть не лезет. 462 00:29:25,250 --> 00:29:29,583 Не нравится вам со Стёрдивентом — мой черный зад поедет на Юг в турне, 463 00:29:29,666 --> 00:29:31,625 ведь ваш Север мне не по душе. 464 00:29:32,291 --> 00:29:34,125 Ладно, Ма. 465 00:29:35,125 --> 00:29:36,083 Мне всё равно. 466 00:29:38,583 --> 00:29:40,625 - Я просто думал… - К чёрту! 467 00:29:40,708 --> 00:29:43,083 Ты будешь указывать, как петь мою песню? 468 00:29:43,166 --> 00:29:45,833 Я не потерплю этой чуши с Леви и Стёрдивентом. 469 00:29:47,708 --> 00:29:51,041 Сильвестр, иди знакомься с ребятами. Ирвин мне надоел. 470 00:29:51,958 --> 00:29:53,875 Куда идти? Где они? 471 00:29:55,041 --> 00:29:57,375 Пойдем. Я сама тебя отведу. 472 00:29:57,458 --> 00:29:59,208 А я?  Я хочу увидеть ребят. 473 00:29:59,291 --> 00:30:00,541 Нет. Идем, Сильвестр. 474 00:30:01,166 --> 00:30:03,708 Ладно, Ма. Как хочешь, 475 00:30:04,291 --> 00:30:06,166 мы будем готовы через 15 минут. 476 00:30:06,250 --> 00:30:10,333 Мы будем готовы, когда я скажу. Вот как тут всё устроено. 477 00:30:12,166 --> 00:30:13,208 Отлично. 478 00:30:32,250 --> 00:30:34,208 Катлер, это мой племяш Сильвестр. 479 00:30:34,291 --> 00:30:37,541 Он скажет вступление к старой аранжировке «Блэк-боттом». 480 00:30:37,625 --> 00:30:39,916 Что? М-р Ирвин сказал, мы запишем мою. 481 00:30:40,000 --> 00:30:41,541 Мне плевать на вас обоих. 482 00:30:41,625 --> 00:30:43,541 Катлер, объясни ему его роль. 483 00:30:43,625 --> 00:30:44,750 Мне не до Леви. 484 00:30:44,833 --> 00:30:47,000 Этот народишко не на ту напал. 485 00:30:47,083 --> 00:30:50,791 Катлер объяснит, как говорить слова. Скажи их правильно. 486 00:30:50,875 --> 00:30:53,250 Не волнуйся о том, что скажут другие. 487 00:30:55,666 --> 00:30:57,458 Проходи, парень. Я Катлер. 488 00:30:58,333 --> 00:31:01,875 Это Толедо и Леви, а вон там — Слоу Дрэг. 489 00:31:01,958 --> 00:31:04,166 - Сильвестр, да? - Сильвестр Браун. 490 00:31:04,250 --> 00:31:05,750 Я написал аранжировку, 491 00:31:05,833 --> 00:31:08,541 и она людям весьма по душе, 492 00:31:08,625 --> 00:31:10,500 а она пришла и всё испортила. 493 00:31:10,583 --> 00:31:14,000 Вам не нужно это старье. Я знаю, о чём толкую. 494 00:31:14,083 --> 00:31:16,291 Знаешь, Катлер, вы испортите песню. 495 00:31:16,375 --> 00:31:19,458 - Ничего я не испорчу. Ма говорит… - Плевал я на Ма! 496 00:31:20,041 --> 00:31:22,500 Я о том, что вступление сделает с песней. 497 00:31:22,583 --> 00:31:25,333 Северянам не нравится старье из цирка шапито. 498 00:31:25,416 --> 00:31:27,041 - Они хотят музыку. - Чувак, 499 00:31:27,125 --> 00:31:29,791 я не раз повторял: что нам играть — решает Ма. 500 00:31:29,875 --> 00:31:32,833 Тебя не просят творить. Играй то, что велит Ма. 501 00:31:32,916 --> 00:31:35,208 А может, не буду. Может, уйду. 502 00:31:35,291 --> 00:31:38,208 Уходи. Никому нет дела. Кто плакать станет? 503 00:31:38,291 --> 00:31:42,250 Леви не уйдет. Ему нужны деньги, чтобы покупать крем для обуви. 504 00:31:44,333 --> 00:31:47,583 Я говорил, вы меня не знаете. Не знаете, что я сделаю. 505 00:31:47,666 --> 00:31:50,125 Всем это по барабану. Сильвестр, слушай. 506 00:31:50,208 --> 00:31:52,791 Мы сыграем вступление, а ты скажешь: 507 00:31:52,875 --> 00:31:56,833 «Так, народ, вам многие пели. А я покажу вам лучшую в деле. 508 00:31:56,916 --> 00:31:59,833 Ма Рейни научит вас танцевать блэк-боттом». 509 00:32:00,416 --> 00:32:03,541 Понял? Покажи мне, как ты это сделаешь. 510 00:32:05,791 --> 00:32:07,500 Так, народ, вам… 511 00:32:09,583 --> 00:32:10,625 …многие пели. 512 00:32:12,541 --> 00:32:14,458 А я покажу вам лучшую в деле. 513 00:32:15,125 --> 00:32:17,458 Ма Рейни научит вас танцевать блэк… 514 00:32:21,166 --> 00:32:22,250 …боттом. 515 00:32:23,583 --> 00:32:26,791 Ну, Катлер, посмотрим, как ты с этим разберешься. 516 00:32:27,500 --> 00:32:28,958 Как исправишь положение. 517 00:32:29,041 --> 00:32:31,750 Слоу Дрэг, слышал, что за ерунда? 518 00:32:31,833 --> 00:32:34,583 Как парень скажет слова, если он заикается? 519 00:32:35,791 --> 00:32:37,750 Ты кто, чтобы диктовать мне, а? 520 00:32:37,833 --> 00:32:41,041 Это не твой ансамбль. Ма велела сказать слова, я скажу. 521 00:32:41,625 --> 00:32:44,375 Так что иди к чёрту… чувак. 522 00:32:47,041 --> 00:32:50,625 До тебя никому нет дела, сопляк. Давай, Катлер, решай вопрос. 523 00:32:51,208 --> 00:32:53,750 Справишься — я тебе ботинки надраю. 524 00:32:53,833 --> 00:32:55,375 Давай, решай вопрос. 525 00:32:55,458 --> 00:32:58,958 Говоришь, ты племянник Ма? 526 00:32:59,041 --> 00:33:00,750 Да, ну и что? 527 00:33:00,833 --> 00:33:03,250 Ничего. Просто спросил. 528 00:33:03,333 --> 00:33:05,250 Репетируем, чтобы у парня вышло. 529 00:33:05,333 --> 00:33:07,083 Я не буду репетировать. 530 00:33:07,166 --> 00:33:08,750 Вот будет у меня ансамбль. 531 00:33:08,833 --> 00:33:11,458 Я вам покажу, как надо играть эту песню. 532 00:33:11,541 --> 00:33:14,375 Мы справимся и без Леви. Сильвестр, помнишь роль? 533 00:33:14,458 --> 00:33:17,666 Да, хорошо помню. 534 00:33:18,666 --> 00:33:20,958 Ну так вперед. За работу. 535 00:33:24,041 --> 00:33:24,916 Леви. 536 00:33:30,583 --> 00:33:32,625 Хорошо, вижу, вы репетируете. 537 00:33:32,708 --> 00:33:36,375 Да, сэр, репетируем. Мы хорошо знаем песни. 538 00:33:36,458 --> 00:33:39,041 Отлично. Леви, ты дописал ту песню? 539 00:33:39,750 --> 00:33:42,250 Да, м-р Стёрдивент, сэр, она у меня тут. 540 00:33:42,333 --> 00:33:45,041 Написал вторую часть, как вы сказали. Вот так… 541 00:33:56,333 --> 00:34:00,125 Еще я написал часть для танцев, как сказали, чтобы беды забыть. 542 00:34:00,208 --> 00:34:03,083 Хорошо. Займусь твоими песнями, как только смогу. 543 00:34:03,166 --> 00:34:05,916 - Я это возьму. - Да, м-р Стёрдивент, сэр. 544 00:34:06,416 --> 00:34:08,083 Как только сможете. 545 00:34:11,333 --> 00:34:14,541 Слышали этого чувака? «Да, сэр, мы репетируем, шеф». 546 00:34:14,625 --> 00:34:17,583 Я его слышал. И видел. Как он расшаркивался. 547 00:34:17,666 --> 00:34:20,041 Да, Леви не может иначе. 548 00:34:20,125 --> 00:34:24,291 Он боится белых. У него не было времени изучить их. 549 00:34:24,375 --> 00:34:27,125 Уж я-то белых изучил, да еще как. 550 00:34:27,208 --> 00:34:30,666 Кто из них косо посмотрит — я покажу, как хорошо их знаю. 551 00:34:30,750 --> 00:34:32,708 Иди скажи мне, что я боюсь белых. 552 00:34:32,791 --> 00:34:35,541 Кто из них ко мне полезет — покажу, как боюсь. 553 00:34:35,625 --> 00:34:38,541 Он зашел сюда, назвал тебя парнем, 554 00:34:38,625 --> 00:34:41,208 велел поднять зад и репетировать, 555 00:34:41,291 --> 00:34:43,458 а ты только «да, сэр» и говорил. 556 00:34:46,166 --> 00:34:49,375 Я говорю «да, сэр», если хочу. Тебе-то что? 557 00:34:49,458 --> 00:34:52,458 Я уже 32 года справляюсь с белыми. 558 00:34:52,541 --> 00:34:54,041 Мне по-твоему это делать? 559 00:34:54,125 --> 00:34:56,541 Мое «да, сэр», не значит, что я боюсь. 560 00:34:56,625 --> 00:34:59,000 Я знаю, что делаю. Я с ним справлюсь. 561 00:34:59,083 --> 00:35:00,416 Так иди справься. 562 00:35:00,500 --> 00:35:02,416 Толедо, вечно ты лезешь к людям. 563 00:35:02,500 --> 00:35:06,125 Вечно кому-то мозги пудришь своей философской чушью. 564 00:35:06,208 --> 00:35:08,708 Мои слова и действия тебя не касаются. 565 00:35:08,791 --> 00:35:11,083 Я сам себе господин. Не лезь ко мне. 566 00:35:11,166 --> 00:35:14,625 Ладно. Леви, ты прав. Я прошу прощения. 567 00:35:14,708 --> 00:35:17,791 Твой страх перед белыми — не мое дело. 568 00:35:17,875 --> 00:35:20,250 Видите, я об этом и говорил. 569 00:35:20,333 --> 00:35:22,375 Отвалите и оставьте меня в покое. 570 00:35:22,458 --> 00:35:24,708 Да брось, мы просто шутили. 571 00:35:24,791 --> 00:35:27,125 Толедо сказал о тебе то же, что обо мне. 572 00:35:27,208 --> 00:35:28,333 А ты ощетинился. 573 00:35:28,416 --> 00:35:29,625 Я не хотел обидеть. 574 00:35:29,708 --> 00:35:31,500 Леви должен оставаться Леви! 575 00:35:32,125 --> 00:35:35,375 Мне не надо, чтобы меня дразнили белыми! 576 00:35:35,875 --> 00:35:39,000 Ведь вы меня не знаете. Вы не знаете Леви. 577 00:35:39,083 --> 00:35:41,333 Вы ничего не знаете о моей крови! 578 00:35:41,416 --> 00:35:43,791 О сердце, что у меня вот здесь бьется! 579 00:35:46,125 --> 00:35:47,708 Мне было восемь лет, 580 00:35:48,291 --> 00:35:50,708 когда белые шайкой пришли к нам домой 581 00:35:50,791 --> 00:35:53,666 и поиздевались над моей мамой как хотели. 582 00:35:54,708 --> 00:35:59,291 Мы жили в округе Джефферсон, в восьми милях от Натчеса. 583 00:35:59,375 --> 00:36:02,666 Моего папу звали Мемфисом. Мемфис Ли Грин. 584 00:36:02,750 --> 00:36:07,041 У него было 50 акров хорошей пахотной земли. Правда хорошей. 585 00:36:07,125 --> 00:36:08,708 На ней что угодно росло. 586 00:36:09,500 --> 00:36:14,125 Он продал всё, что имел, и купил ее у вдовы м-ра Хэлли после его смерти. 587 00:36:14,208 --> 00:36:17,166 Его звали зазнавшимся ниггером, ведь он вложил 588 00:36:17,250 --> 00:36:20,416 всё, что сберег и занял, в свою независимость. 589 00:36:21,125 --> 00:36:23,000 Подходила пора посадки, 590 00:36:23,500 --> 00:36:26,916 и папа поехал в Натчес за семенами и удобрениями. 591 00:36:27,000 --> 00:36:31,500 Подозвал меня и сказал: «Леви, остаешься за хозяина. 592 00:36:33,333 --> 00:36:35,791 Береги маму, пока меня не будет». 593 00:36:38,416 --> 00:36:39,958 Я был маленьким, 594 00:36:41,541 --> 00:36:42,875 мне было всего восемь. 595 00:36:46,000 --> 00:36:47,083 Моя мама… 596 00:36:48,291 --> 00:36:51,500 …жарила курицу, когда они вошли в дом. 597 00:36:52,333 --> 00:36:54,458 Наверное, их было восемь или девять. 598 00:36:55,458 --> 00:36:59,875 Она стояла там и жарила курицу, а они схватили ее, 599 00:36:59,958 --> 00:37:04,541 как хватают мула и заставляют делать всё, что хочется. 600 00:37:08,541 --> 00:37:10,041 И вот над моей мамой… 601 00:37:11,500 --> 00:37:13,208 …поиздевалась шайка белых. 602 00:37:17,750 --> 00:37:19,666 Она пыталась отбиться, 603 00:37:21,000 --> 00:37:23,916 но я видел, что от этого ей не будет проку. 604 00:37:25,041 --> 00:37:27,500 Я не понимал, что они с ней делают, 605 00:37:27,583 --> 00:37:30,541 но подумал, что это и со мной могут сделать. 606 00:37:32,666 --> 00:37:36,625 У папы был нож — охотничий, рабочий, для всяких дел. 607 00:37:36,708 --> 00:37:39,708 И я знал, где он его хранит. Я пошел и взял его. 608 00:37:42,125 --> 00:37:47,125 Я покажу вам, как я боялся белых. 609 00:37:49,000 --> 00:37:51,875 Я пытался перерезать одному из них глотку. 610 00:37:53,208 --> 00:37:54,750 Ударил его в плечо. 611 00:37:55,875 --> 00:38:00,041 Он схватил нож и полоснул им меня по груди. 612 00:38:05,833 --> 00:38:07,541 Это их остановило. 613 00:38:08,833 --> 00:38:11,375 Они боялись, что я истеку кровью. 614 00:38:13,000 --> 00:38:14,958 Мама завернула меня в одеяло 615 00:38:15,041 --> 00:38:18,000 и две мили тащила меня к Фарлоу, 616 00:38:18,083 --> 00:38:20,250 а те отвезли меня к доку Олбенсу. 617 00:38:20,333 --> 00:38:23,958 У него корова телилась, и он сказал, мол, на тебя времени нет. 618 00:38:25,125 --> 00:38:27,666 Меня отнесли к повитухе, к мисс Этте, 619 00:38:28,541 --> 00:38:30,000 и она меня заштопала. 620 00:38:32,333 --> 00:38:33,791 Вернулся папа. 621 00:38:34,791 --> 00:38:37,750 Он вел себя так, будто смирился с произошедшим, 622 00:38:38,208 --> 00:38:40,791 но выпытал у мамы имена тех белых. 623 00:38:41,708 --> 00:38:45,333 Узнал, кто они, а потом заявил, что мы уезжаем из округа. 624 00:38:45,416 --> 00:38:47,916 Мы попрощались с соседями. 625 00:38:50,375 --> 00:38:53,375 Папа улыбнулся в лицо одному из белых, 626 00:38:53,458 --> 00:38:55,083 которые мучили мою маму. 627 00:38:57,125 --> 00:38:58,708 Улыбнулся ему в лицо… 628 00:38:59,958 --> 00:39:01,625 …и продал ему нашу землю. 629 00:39:03,833 --> 00:39:06,500 Мы переехали к родне в Колдуэлл. 630 00:39:07,208 --> 00:39:09,000 Он нас устроил на новом месте, 631 00:39:09,708 --> 00:39:12,875 потом уехал. И с тех пор я его не видел. 632 00:39:18,041 --> 00:39:19,375 Он прокрался обратно. 633 00:39:21,125 --> 00:39:22,666 Спрятался в лесу 634 00:39:23,541 --> 00:39:26,083 и начал охоту за теми восемью или девятью. 635 00:39:29,083 --> 00:39:31,500 Он убил четверых, прежде чем его поймали. 636 00:39:39,666 --> 00:39:41,791 Его выследили в лесу. 637 00:39:44,166 --> 00:39:46,125 Поймали его, повесили… 638 00:39:47,166 --> 00:39:48,333 …и сожгли. 639 00:39:53,208 --> 00:39:56,875 Мой папа не боялся белых. Нет, сэр. 640 00:39:57,958 --> 00:40:00,208 Это и меня научило с ними обращаться. 641 00:40:01,291 --> 00:40:05,791 Я видел, как папа улыбался в лицо тому белому. 642 00:40:08,375 --> 00:40:11,541 Улыбнулся и продал ему землю. 643 00:40:11,625 --> 00:40:15,208 В то же время он планировал, как поймает его 644 00:40:16,083 --> 00:40:17,916 и что с ним сделает. 645 00:40:19,333 --> 00:40:21,416 Так я научился обращаться с ними. 646 00:40:23,166 --> 00:40:27,000 Так что отвалите и не донимайте Леви насчет белых. 647 00:40:27,833 --> 00:40:31,416 Я могу улыбаться и говорить «да, сэр» кому захочу. 648 00:40:31,500 --> 00:40:33,458 Мое время еще придет. 649 00:40:36,791 --> 00:40:39,833 Просто не донимайте Леви насчет белых. 650 00:40:57,500 --> 00:41:00,583 Все 651 00:41:03,375 --> 00:41:06,666 Все мы родом из разных мест в Африке, да? 652 00:41:06,750 --> 00:41:08,458 Из разных племен и так далее. 653 00:41:09,500 --> 00:41:11,958 Вскоре они образовали большой котел рагу. 654 00:41:12,666 --> 00:41:16,583 Есть морковь и горох, 655 00:41:16,666 --> 00:41:18,541 есть и картошка. 656 00:41:18,625 --> 00:41:20,916 А еще есть мясо и орехи, 657 00:41:21,666 --> 00:41:23,208 окра и кукуруза. 658 00:41:23,291 --> 00:41:28,041 Смешай их, потуши как следует, чтобы все вкусы смешались. 659 00:41:28,125 --> 00:41:29,875 И тогда получится одно целое. 660 00:41:29,958 --> 00:41:32,041 Получится рагу. 661 00:41:33,041 --> 00:41:36,041 Потом рагу едят. 662 00:41:36,125 --> 00:41:40,541 Это рагу — история. 663 00:41:41,708 --> 00:41:45,250 Ты смотришь на него и видишь: тут — морковь, 664 00:41:45,333 --> 00:41:48,083 а там — горох. 665 00:41:48,875 --> 00:41:53,208 И… рагу всё еще здесь. 666 00:41:55,500 --> 00:41:58,708 История написана, а оно всё еще здесь. 667 00:42:00,708 --> 00:42:02,208 Но всего рагу не съесть. 668 00:42:06,875 --> 00:42:07,958 И что остается? 669 00:42:08,916 --> 00:42:12,000 Остатки. Вот и всё. 670 00:42:15,583 --> 00:42:21,166 Понимаете, мы остатки. Цветные — это остатки. 671 00:42:36,166 --> 00:42:38,083 Как цветные распорядятся собой? 672 00:42:40,791 --> 00:42:42,708 Вот что мы хотим узнать. 673 00:42:48,750 --> 00:42:53,875 Но сначала они должны понять, что они остатки. 674 00:43:22,916 --> 00:43:23,750 М-р Ирвин. 675 00:43:27,416 --> 00:43:29,875 Я тут ни при чём, но… 676 00:43:31,000 --> 00:43:32,541 …парня нельзя записывать. 677 00:43:32,625 --> 00:43:34,625 Он заикается на каждой строке. 678 00:43:35,500 --> 00:43:38,875 Но это — другой «Боттом». Совсем другой стиль. 679 00:43:38,958 --> 00:43:41,875 Успокойся, вдохни, всё будет хорошо. 680 00:43:41,958 --> 00:43:44,208 Я просто подам тебе сигнал… 681 00:43:44,291 --> 00:43:47,166 Я умею считать до четырех. Не надо мне говорить. 682 00:43:47,250 --> 00:43:51,125 Ты улыбнешься и скажешь слова. Потом мы начнем играть. 683 00:43:51,208 --> 00:43:53,208 - Катлер. - Мэм? 684 00:43:53,291 --> 00:43:55,750 Я знаю, что на счет четыре… 685 00:43:55,833 --> 00:43:58,875 Леви смотрит куда не надо. Отчитай его, Катлер. 686 00:43:58,958 --> 00:44:02,208 Ну же, Леви. Готовимся играть. Сосредоточься на работе. 687 00:44:02,291 --> 00:44:05,500 Так, парни. Поехали. 688 00:44:06,083 --> 00:44:09,000 Сперва «Самогонный блюз». «Самогонный блюз», Ма. 689 00:44:09,083 --> 00:44:11,666 Ничего подобного. Я начну с «Блэк-боттом». 690 00:44:11,750 --> 00:44:15,041 Ну. Где микрофон Сильвестра? Ирвин, неси ему микрофон. 691 00:44:16,583 --> 00:44:18,833 Ма, парни говорят, что он не сможет. 692 00:44:19,416 --> 00:44:22,958 Кто? Кто так говорит? Какие парни говорят, что не сможет? 693 00:44:24,125 --> 00:44:26,375 Ансамбль, Ма. Парни из ансамбля. 694 00:44:27,916 --> 00:44:28,958 Какого ансамбля? 695 00:44:30,708 --> 00:44:31,958 Они работают на меня. 696 00:44:32,041 --> 00:44:34,625 Он заикается, Ма. Они говорят, он заикается. 697 00:44:34,708 --> 00:44:36,541 Мне всё равно, что заикается. 698 00:44:36,625 --> 00:44:39,791 Я обещала парню роль, и он ее сыграет. 699 00:44:39,875 --> 00:44:43,458 Вот и всё. Он не всегда заикается. 700 00:44:43,541 --> 00:44:45,166 Принеси ему микрофон. 701 00:44:45,250 --> 00:44:46,625 Нет времени. Нельзя… 702 00:44:46,708 --> 00:44:48,458 Хотите запись — ищите время. 703 00:44:48,541 --> 00:44:51,125 Я тут не в игры играю. Могу и уйти. 704 00:44:51,208 --> 00:44:53,458 Поехать в турне. Мне это не нужно. 705 00:44:53,541 --> 00:44:55,916 Иди принеси парню микрофон. 706 00:45:01,625 --> 00:45:04,208 Я знаю, это твоих рук дело. Будь осторожен. 707 00:45:04,291 --> 00:45:05,291 Это Катлер. 708 00:45:05,375 --> 00:45:07,500 Это был ты. Только ты один… 709 00:45:08,333 --> 00:45:10,000 Парень заикается. Не сможет. 710 00:45:10,083 --> 00:45:11,541 Неважно. Он это сделает. 711 00:45:11,625 --> 00:45:13,791 - А ты не лезь. - Мне всё равно. 712 00:45:13,875 --> 00:45:17,083 - Пусть хоть всю песню поет. - Так. Спасибо. 713 00:45:17,166 --> 00:45:19,125 У него один дубль. Цена сеанса… 714 00:45:19,208 --> 00:45:21,666 К чёрту цену. Вечно ты о деньгах. 715 00:45:21,750 --> 00:45:24,708 Я приношу больше денег, чем все ваши артисты разом. 716 00:45:24,791 --> 00:45:27,708 Если напортачит — будет повторять, пока не выйдет. 717 00:45:30,875 --> 00:45:33,291 Ну же, малыш. Давай. 718 00:45:33,916 --> 00:45:37,416 Встань вот сюда. Держи руки, как я учила. 719 00:45:38,625 --> 00:45:40,541 Не волнуйся, если не выйдет. 720 00:45:40,625 --> 00:45:42,708 Будем повторять, пока не получится. 721 00:45:42,791 --> 00:45:44,958 Так. Сыграй ему вступление, Катлер. 722 00:45:45,041 --> 00:45:45,916 Хорошо. 723 00:45:46,000 --> 00:45:49,583 И — раз, и — два, вы знаете, что да как. 724 00:45:51,375 --> 00:45:52,333 Так, народ, 725 00:45:53,208 --> 00:45:57,250 вам многие пели. 726 00:45:57,333 --> 00:45:59,250 А я покажу вам лучшую в деле. 727 00:45:59,750 --> 00:46:01,750 Ма Рейни научит вас танцевать… 728 00:46:03,750 --> 00:46:06,041 …блэк-боттом. 729 00:46:06,583 --> 00:46:10,083 Отлично, малыш. Не торопись. У тебя всё получится. 730 00:46:10,166 --> 00:46:12,000 Так, Ма. Мы готовы записывать. 731 00:46:12,083 --> 00:46:14,875 - Где моя кола? - «Блэк-боттом Ма Рейни», парни. 732 00:46:14,958 --> 00:46:18,750 Где моя кола? Мне нужна кола. Жара ведь. Хочу колу. 733 00:46:18,833 --> 00:46:22,208 - В чём дело? - Где моя кола? Хочу холодную колу. 734 00:46:22,708 --> 00:46:23,833 Ма, послушайте… 735 00:46:24,875 --> 00:46:26,125 Я забыл про колу. 736 00:46:26,708 --> 00:46:29,416 Давайте без нее. Всего одну песню. Ну, парни? 737 00:46:29,500 --> 00:46:33,083 К чёрту парней. Ты должен покупать мне колу. Ты это знал. 738 00:46:33,166 --> 00:46:34,791 Я не буду петь без колы. 739 00:46:35,416 --> 00:46:36,916 - Чёрт. - Послушайте, Ма. 740 00:46:37,000 --> 00:46:38,375 Вы опаздываете на час… 741 00:46:38,458 --> 00:46:41,000 Уйди. Ирвин, я велела не пускать его ко мне. 742 00:46:41,083 --> 00:46:43,041 Надоела эта чепуха. Не потерплю. 743 00:46:43,125 --> 00:46:45,000 Позволь мне. Ма, послушайте. 744 00:46:45,083 --> 00:46:48,375 Я позвоню, чтобы доставили колу. Но давайте начнем. 745 00:46:48,458 --> 00:46:51,291 Сильвестр готов, ансамбль тоже. 746 00:46:51,375 --> 00:46:52,833 Запишем одну песню. 747 00:46:52,916 --> 00:46:55,000 Колы пожалели, жадюги. Сама куплю. 748 00:46:55,083 --> 00:46:57,083 Слоу Дрэг, Сильвестр. Иди, малыш. 749 00:46:57,166 --> 00:47:01,125 Купите мне три бутылки ледяной колы. И себе чего-нибудь возьмите. 750 00:47:01,208 --> 00:47:02,250 Сдачу вам. 751 00:47:03,208 --> 00:47:05,000 Ирвин, уйди с глаз. Чёрт. 752 00:47:05,083 --> 00:47:07,458 Ждите, пока я не выпью колы. Не помрете. 753 00:47:07,541 --> 00:47:09,958 Ладно, Ма. Пейте вашу колу. 754 00:47:10,041 --> 00:47:11,541 Господа, в репетиционную. 755 00:47:12,083 --> 00:47:14,166 Ради Христа, пейте вашу колу. 756 00:47:18,708 --> 00:47:19,875 Катлер. 757 00:47:21,500 --> 00:47:23,458 Подойди, разговор есть. 758 00:47:28,416 --> 00:47:34,208 «ПРОДУКТЫ И ДЕЛИКАТЕСЫ ПОЛАНЕЦКОГО» 759 00:47:41,916 --> 00:47:45,125 Что это за чепуха? «Парни из ансамбля сказали»? 760 00:47:45,208 --> 00:47:47,166 Что вам делать, решаю я. 761 00:47:47,250 --> 00:47:50,625 Я решаю за ансамбль. Я решаю, что кому можно, а что — нет. 762 00:47:50,708 --> 00:47:52,250 Просто парень — заика. 763 00:47:52,333 --> 00:47:54,416 Я знаю, что он заика. Думал, нет? 764 00:47:54,500 --> 00:47:57,166 - Это ему поможет. - Может, будет проще… 765 00:47:57,250 --> 00:47:58,916 Он сыграет. И хватит дерьма 766 00:47:59,000 --> 00:48:01,250 о том, что говорят парни из ансамбля. 767 00:48:05,916 --> 00:48:09,625 А когда приедем в Мемфис, найдешь другого вместо Леви. 768 00:48:09,708 --> 00:48:12,666 - От него одни беды. - Леви вполне годится. 769 00:48:12,750 --> 00:48:15,250 Он хорошо играет, когда хочет. 770 00:48:15,333 --> 00:48:18,625 - Он и сочинять умеет. - Плевать. От него добра не жди. 771 00:48:18,708 --> 00:48:21,083 Найди другого. Он буян. 772 00:48:21,166 --> 00:48:23,666 Я знаю, он решил, кто кому будет диктовать. 773 00:48:23,750 --> 00:48:27,208 Дасси Мэй! Сядь и прекрати выделываться. 774 00:48:27,291 --> 00:48:30,583 - Я ничего не делаю. - Просто не мешай нам. 775 00:48:59,916 --> 00:49:03,000 Привет. Я просто хотела посмотреть эту комнату. 776 00:49:03,625 --> 00:49:04,958 Ну входи. 777 00:49:05,791 --> 00:49:06,791 Я не кусаюсь. 778 00:49:09,208 --> 00:49:10,416 Да ты сочиняешь! 779 00:49:10,500 --> 00:49:13,333 Думала, вчера в клубе ты мне просто лапшу вешал. 780 00:49:13,416 --> 00:49:15,666 Нет, детка. Я умею сочинять музыку. 781 00:49:15,750 --> 00:49:18,000 Я отдал свои песни м-ру Стёрдивенту. 782 00:49:18,083 --> 00:49:19,583 Он обещал записать меня. 783 00:49:19,666 --> 00:49:21,375 У меня будет мой ансамбль. 784 00:49:21,458 --> 00:49:25,541 Эй, Толедо. Правда, я дал м-ру Стёрдивенту свои песни? 785 00:49:26,125 --> 00:49:28,125 Не впутывай меня. 786 00:49:29,708 --> 00:49:31,666 У тебя будет свой ансамбль? Да? 787 00:49:32,250 --> 00:49:35,625 Леви Грин и его «Топотуны». 788 00:49:36,416 --> 00:49:39,791 Мужчине с собственным ансамблем нужна женщина вроде тебя. 789 00:49:39,875 --> 00:49:43,166 Женщине вроде меня нужен тот, кто будет мне всё давать. 790 00:49:44,000 --> 00:49:47,458 Я не собираюсь размениваться и оставаться ни с чем. 791 00:49:47,541 --> 00:49:51,041 Это не в моём стиле, сладкая. Я знаю, что нужно женщине. 792 00:49:51,625 --> 00:49:54,625 Надо покупать ей подарки. Обращаться с ней хорошо. 793 00:49:54,708 --> 00:49:57,833 Так все вы говорите, пока не настанет время покупать. 794 00:49:57,916 --> 00:50:01,625 Когда вернемся в Мемфис, я приглашу тебя в ресторан, 795 00:50:01,708 --> 00:50:03,375 буду тебя развлекать 796 00:50:04,083 --> 00:50:06,291 и докажу: Леви умеет ублажать женщин. 797 00:50:12,000 --> 00:50:12,833 Ма. 798 00:50:14,750 --> 00:50:18,916 Этот «Самогонный блюз» — одна из песен Бесси Смит, думается мне. 799 00:50:19,000 --> 00:50:21,791 Какой еще Бесси? Мне-то что до Бесси? 800 00:50:22,333 --> 00:50:24,958 Чёрт. Я учила Бесси. Она меня копирует. 801 00:50:25,041 --> 00:50:28,083 Мне плевать, что она продала миллион пластинок. 802 00:50:28,166 --> 00:50:31,250 У нее свои люди. У меня мои. И плевать на чужие дела. 803 00:50:31,333 --> 00:50:33,000 Ма была первой. Не забывай. 804 00:50:33,083 --> 00:50:34,416 Я не об этом. 805 00:50:34,500 --> 00:50:36,708 - Просто это ее песня. - Я давно пою. 806 00:50:36,791 --> 00:50:39,666 С детства. Мне плевать на дела других. 807 00:50:39,750 --> 00:50:42,416 Проклятье. Вот почему я так зла на Ирвина. 808 00:50:43,541 --> 00:50:47,750 Белые вечно ставят палки в колёса. А колы купить не могут, черти жадные. 809 00:50:47,833 --> 00:50:52,083 Но я говорю им всё, что думаю. Ма всякого дерьма не потерпит. Чёрт. 810 00:50:52,166 --> 00:50:55,250 Они хотят взять твой голос и засунуть его в коробочку 811 00:50:55,333 --> 00:50:59,666 с кнопками и рычажками, а на колу денег нет, видите ли. 812 00:51:00,250 --> 00:51:02,333 А она стоит-то пять центов бутылка. 813 00:51:06,833 --> 00:51:08,791 Им на меня плевать. 814 00:51:11,958 --> 00:51:15,083 Им нужен только мой голос. 815 00:51:18,750 --> 00:51:20,333 Ну, я это усвоила. 816 00:51:22,125 --> 00:51:25,875 Так что они будут мне потакать, как бы им это ни было неприятно. 817 00:51:29,666 --> 00:51:32,500 Они сейчас там обзывают меня по-всякому. 818 00:51:32,583 --> 00:51:35,083 Называют кем хотят, только не чадом божьим. 819 00:51:35,166 --> 00:51:38,875 Но они ничего не сделают, потому что еще не получили своего. 820 00:51:39,375 --> 00:51:43,000 Как только они запишут мой голос на свои машины, 821 00:51:43,750 --> 00:51:48,291 они отвернутся от меня, как от шлюхи, и наденут штаны. 822 00:51:48,375 --> 00:51:50,416 Я им больше буду не нужна. 823 00:51:52,000 --> 00:51:53,958 Я знаю, о чём говорю. Увидите. 824 00:51:54,708 --> 00:51:57,500 А Ирвин — такой же, как все. 825 00:51:57,583 --> 00:51:59,208 Ему тоже на меня наплевать. 826 00:51:59,958 --> 00:52:03,208 Он мой менеджер уже шесть лет, а звал к себе всего раз — 827 00:52:03,291 --> 00:52:06,958 - спеть его белым друзьям. - Я знаю, какие они. 828 00:52:07,041 --> 00:52:09,666 Чёрт, ты цветной и можешь принести им денег — 829 00:52:09,750 --> 00:52:14,041 тогда они с тобой дружат, а иначе ты пес бродячий. 830 00:52:14,958 --> 00:52:16,666 Мои пластинки им выгоднее, 831 00:52:16,750 --> 00:52:19,208 чем записи прочих артистов вместе взятых, 832 00:52:19,291 --> 00:52:22,708 а они еще толкуют, как дорого обходится им этот сеанс. 833 00:52:23,208 --> 00:52:25,416 Не знаю, как он может стоить столько. 834 00:52:25,500 --> 00:52:28,208 Так он и не стоит. На эти их речи я не куплюсь. 835 00:52:32,250 --> 00:52:34,333 Я уже выбрал своих ребят. 836 00:52:35,083 --> 00:52:39,208 Нашел хороших музыкантов. Играют очень здорово. 837 00:52:39,291 --> 00:52:43,125 Будет у тебя свой ансамбль — тогда посмотрим, держишь ли слово. 838 00:52:43,208 --> 00:52:45,916 Я просто хочу доказать тебе, что знаю женщин. 839 00:52:46,000 --> 00:52:48,875 Меня не зря прозвали Сладким Лимонадом. 840 00:52:48,958 --> 00:52:51,666 - Прекрати, кто-нибудь зайдет. - Не зайдет. 841 00:52:53,166 --> 00:52:54,250 Послушай, сладкая. 842 00:52:55,000 --> 00:52:56,666 Я хочу узнать, 843 00:52:57,416 --> 00:53:02,250 можно ли познакомить моего петушка с твоей курочкой. 844 00:53:09,208 --> 00:53:13,000 Заведи свой ансамбль, и посмотрим, как твой петушок кукарекает. 845 00:53:22,750 --> 00:53:24,250 Чёрт, детка. 846 00:53:24,333 --> 00:53:27,166 Теперь я понимаю, почему дед сидел на пороге 847 00:53:27,250 --> 00:53:30,375 с бритвой наперевес, когда бабуля развешивала белье. 848 00:53:30,458 --> 00:53:32,000 Сумасшедший! 849 00:53:36,958 --> 00:53:40,958 Уверен, ты кричишь, как полночный поезд до Алабамы, 850 00:53:41,041 --> 00:53:43,625 пересекающий линию Мейсон-Диксон. 851 00:53:47,833 --> 00:53:50,083 Почему ты такой чокнутый? 852 00:53:50,166 --> 00:53:53,333 Женщины вроде тебя сводят меня с… 853 00:53:54,958 --> 00:53:56,250 Боже правый. 854 00:53:57,250 --> 00:53:59,833 Вот это булочки. С праздником меня. 855 00:54:13,208 --> 00:54:15,000 Здесь стало так тихо. 856 00:54:19,125 --> 00:54:21,208 Не выношу тишины. 857 00:54:22,333 --> 00:54:26,166 У меня всегда в голове играет музыка. 858 00:54:26,250 --> 00:54:30,125 Она поддерживает равновесие. Музыка это может. Заполняет пустоту. 859 00:54:31,458 --> 00:54:34,875 Чем больше в мире музыки, тем он полнее. 860 00:54:34,958 --> 00:54:37,916 Согласен. У меня тоже своя музыка. 861 00:54:38,541 --> 00:54:41,083 Белые не понимают блюза. 862 00:54:41,875 --> 00:54:44,541 Они слышат его, но не знают, как он зародился. 863 00:54:46,208 --> 00:54:49,333 Не понимают, что так с нами говорит жизнь. 864 00:54:50,208 --> 00:54:52,000 Поёшь не чтобы прогнать боль. 865 00:54:52,625 --> 00:54:55,666 Ты поёшь, потому что это способ познания жизни. 866 00:54:57,750 --> 00:55:00,625 Блюз помогает тебе вставать с постели утром. 867 00:55:02,041 --> 00:55:04,250 Ты встаешь, зная, что ты не один. 868 00:55:05,958 --> 00:55:08,083 Что в мире есть еще что-то. 869 00:55:09,208 --> 00:55:12,666 Что-то добавленное этой песней. 870 00:55:19,541 --> 00:55:22,125 Без блюза мир был бы пустым. 871 00:55:24,333 --> 00:55:25,166 Да. 872 00:55:25,250 --> 00:55:28,708 Я стараюсь заполнять эту пустоту чем-то. 873 00:55:33,666 --> 00:55:37,208 Блюз придумала не я. Он всегда существовал. 874 00:55:37,291 --> 00:55:41,750 Но раз хотят звать матерью блюза, я согласна. От этого никому вреда нет. 875 00:55:43,708 --> 00:55:46,541 Долго же вы. Сильвестр, позови Ирвина. 876 00:55:46,625 --> 00:55:49,291 - Скажи, мы готовы к записи. - Пойду за Леви. 877 00:56:07,333 --> 00:56:09,750 Ма принесли ее колу, Леви. Мы готовы. 878 00:56:09,833 --> 00:56:11,291 - Сними-ка это. - Ладно. 879 00:56:11,833 --> 00:56:12,916 Ладно, я пойду. 880 00:56:15,000 --> 00:56:15,833 Иди уже! 881 00:56:30,041 --> 00:56:33,583 Так, парни. «Блэк-боттом Ма Рейни», дубль первый. 882 00:56:34,916 --> 00:56:37,625 И — два, ты знаешь, что да как. 883 00:56:40,125 --> 00:56:45,250 Так, народ, вам… 884 00:56:48,208 --> 00:56:49,333 Дубль второй. 885 00:56:50,125 --> 00:56:51,208 Так, народ, 886 00:56:51,291 --> 00:56:54,625 вам многие пели. А я покажу вам лучшую в деле. 887 00:56:54,708 --> 00:56:57,083 Ма Рейни научит вас танцевать… 888 00:57:01,875 --> 00:57:03,000 Дубль… 889 00:57:12,416 --> 00:57:15,208 Ма, может, запишем без… 890 00:57:17,375 --> 00:57:18,458 Дубль шестой. 891 00:57:26,375 --> 00:57:27,500 Дубль седьмой. 892 00:57:30,875 --> 00:57:31,916 Так, народ, 893 00:57:32,625 --> 00:57:36,000 вам многие пели. А я покажу вам лучшую в деле. 894 00:57:36,708 --> 00:57:39,500 Ма Рейни научит вас танцевать блэк-боттом. 895 00:59:38,583 --> 00:59:42,125 Хорошо, Ма. Отлично прозвучало. Молодцы, ребята. 896 00:59:42,208 --> 00:59:45,666 Видишь? Я же говорила, ты сможешь. Надо только захотеть. 897 00:59:45,750 --> 00:59:47,250 Он лучше, чем я думал. 898 00:59:47,333 --> 00:59:51,208 - Молодец, малыш. - Парни. Ма. 899 00:59:51,291 --> 00:59:55,416 - Да! - Теперь запишем «Самогонный блюз»? 900 00:59:56,083 --> 00:59:57,166 «Самогонный блюз». 901 00:59:57,250 --> 01:00:00,958 Ирв? Что-то случилось с записью. Проверь микрофон. 902 01:00:01,500 --> 01:00:03,583 Раз-раз-раз, два, проверка, раз… 903 01:00:03,666 --> 01:00:05,375 Нет. Микрофон паренька. 904 01:00:06,791 --> 01:00:08,666 Боже всемогущий! 905 01:00:09,250 --> 01:00:11,000 - Ма, запись не вышла. - Чёрт! 906 01:00:11,083 --> 01:00:14,208 То есть как? Чем вы оба там занимались? 907 01:00:14,291 --> 01:00:16,541 - Может, Леви выбил вилку? - Ну уж нет. 908 01:00:16,625 --> 01:00:18,333 Вот бы Леви думал о деле! 909 01:00:18,416 --> 01:00:21,250 Не одно, так другое. Соберись, задница ты этакая. 910 01:00:21,333 --> 01:00:24,333 - Я ничего не делал. - Проблема в шнуре, Мэл. 911 01:00:24,416 --> 01:00:26,333 Он истерся. Нужен новый. 912 01:00:26,416 --> 01:00:28,041 - Растяпы… - Ма? 913 01:00:28,125 --> 01:00:29,541 - Время зря. - Куда она? 914 01:00:29,625 --> 01:00:31,083 - Чёрт. - Ма! 915 01:00:31,666 --> 01:00:32,500 Ма? 916 01:00:32,583 --> 01:00:35,583 Выйдешь — тебе конец. В тебе больше нужды не будет. 917 01:00:35,666 --> 01:00:37,291 Ради бога, Мэл! Ма! 918 01:00:37,375 --> 01:00:40,250 Ма, вернитесь! Ма, прошу вас! 919 01:00:43,083 --> 01:00:44,000 Послушайте, Ма. 920 01:00:45,125 --> 01:00:46,833 Эти записи будут хитами. 921 01:00:47,541 --> 01:00:49,458 Они распродадутся за миг. 922 01:00:49,541 --> 01:00:51,708 Чёрт, даже Сильвестр будет звездой. 923 01:00:52,666 --> 01:00:53,833 Пятнадцать минут. 924 01:00:55,125 --> 01:00:58,583 Я только этого прошу, Ма. Всего 15 минут. 925 01:01:03,333 --> 01:01:06,208 Пятнадцать минут. Слышишь? 15 минут. 926 01:01:06,291 --> 01:01:09,375 Потом я вернусь в Джорджию. 927 01:01:09,458 --> 01:01:10,541 Пятнадцать минут. 928 01:01:15,500 --> 01:01:19,125 Ребята, возьмите перерыв. Мы будем готовы через 15 минут. 929 01:01:20,500 --> 01:01:24,250 Всё равно, уйдет она или нет. Я готов валить отсюда. 930 01:01:24,333 --> 01:01:25,583 Будь я м-ром Ирвином, 931 01:01:25,666 --> 01:01:28,458 я бы правильно подключил провода и всё прочее. 932 01:01:28,541 --> 01:01:32,625 Если бы Леви сосредоточился на работе, мы бы уже закончили. 933 01:01:32,708 --> 01:01:35,041 Теперь увидим, справится ли мальчик. 934 01:01:35,125 --> 01:01:37,375 Леви подавай и девку, и трубу. 935 01:01:37,458 --> 01:01:39,000 Чувак, это девчонка Ма. 936 01:01:39,083 --> 01:01:42,208 Я просто поговорил с ней, как говорю со всеми. 937 01:01:42,291 --> 01:01:45,791 Будешь с ней баловаться — потеряешь работу. 938 01:01:45,875 --> 01:01:48,541 Я ничего не сделал, только спросил ее имя. 939 01:01:48,625 --> 01:01:51,000 Если этого нельзя, Ма пусть идет к чёрту. 940 01:01:51,083 --> 01:01:53,708 С меня хватит. С дураком говорить без толку. 941 01:01:53,791 --> 01:01:58,000 Некоторым хуже, чем другим. Некоторые рады дураками быть. 942 01:01:59,458 --> 01:02:02,083 Я-то знаю. Радость от этого велика. 943 01:02:02,166 --> 01:02:05,875 Я это испытал. Быть дураком приятно. 944 01:02:05,958 --> 01:02:07,750 Но радость долго не длится. 945 01:02:07,833 --> 01:02:11,083 Она заканчивается быстро, а потом тебя ждут последствия. 946 01:02:11,166 --> 01:02:14,541 Наконец-то ты говоришь разумно, называя себя дураком. 947 01:02:14,625 --> 01:02:17,833 Наконец умные речи. Признаёшь, что ты дурак. 948 01:02:17,916 --> 01:02:21,000 Признаю, да. И в этом нет ничего плохого. 949 01:02:21,500 --> 01:02:23,708 Я кем только не был. 950 01:02:24,416 --> 01:02:26,333 И еще много кем побуду до конца. 951 01:02:27,166 --> 01:02:30,791 Но одну и ту же глупость дважды я не делал. Вот где мы разные. 952 01:02:30,875 --> 01:02:33,208 Но ты дурак. Вот что важно. 953 01:02:33,291 --> 01:02:37,125 Зовешь меня дураком за то, что я спросил ее имя, а сам тоже дурак. 954 01:02:37,208 --> 01:02:39,000 Я женился. На хорошей женщине. 955 01:02:39,083 --> 01:02:42,125 По сей день ничего плохого о ней сказать не могу. 956 01:02:42,208 --> 01:02:45,583 Я женился на ней, чтобы мы были парой, 957 01:02:45,666 --> 01:02:47,875 связанной узами брака до конца дней. 958 01:02:47,958 --> 01:02:52,666 Хотел, чтобы она меня похоронила, а она присоединилась к церкви. 959 01:02:54,083 --> 01:02:58,166 Ходила туда, видела там добрых христиан 960 01:02:58,708 --> 01:03:00,791 и гадала, почему я не такой. 961 01:03:01,375 --> 01:03:04,125 Вскоре она поняла, что вышла за язычника. 962 01:03:04,208 --> 01:03:05,416 Не могла так жить. 963 01:03:06,750 --> 01:03:07,750 И ушла от меня. 964 01:03:09,708 --> 01:03:14,416 Я сел, подумал и понял, что я дурак, 965 01:03:14,500 --> 01:03:18,000 потому что не понимал: ей нужно было то, чего я не давал, 966 01:03:18,083 --> 01:03:20,416 иначе она не ходила бы в церковь. 967 01:03:21,000 --> 01:03:21,958 Так что да… 968 01:03:22,833 --> 01:03:25,041 Толедо был дураком с женщиной. 969 01:03:26,416 --> 01:03:28,083 Так в жизни бывает. 970 01:03:28,958 --> 01:03:33,416 Толедо, наши с тобой понятия о дурости — разные вещи. 971 01:03:33,500 --> 01:03:37,666 Дурак отвечает за то, что с ним случается. 972 01:03:37,750 --> 01:03:40,291 Дурак — сам тому причина. Как Леви. 973 01:03:40,791 --> 01:03:45,458 Будет баловаться с девчонкой Ма — окажется на улице. Это и есть дурак. 974 01:03:45,541 --> 01:03:48,333 Ничего не будет. Я не позволю плохому случиться. 975 01:03:48,416 --> 01:03:51,375 Не спрашивай ее на глазах у Ма. Вот что он говорит. 976 01:03:51,458 --> 01:03:53,208 Мне никто не указ. 977 01:03:53,291 --> 01:03:55,958 Я только говорю, что, судя по всему, 978 01:03:56,041 --> 01:03:58,375 жизнь была с тобой несправедлива. 979 01:03:58,458 --> 01:03:59,750 Жизнь справедлива. 980 01:03:59,833 --> 01:04:01,083 Но ни черта не стоит. 981 01:04:01,166 --> 01:04:04,875 Жизнью любой помыкать может. У нее клыков нет. 982 01:04:05,583 --> 01:04:08,208 А вот смерть? Смерть — она стильная. 983 01:04:08,291 --> 01:04:11,000 Даст под зад так, что света белого не взвидишь. 984 01:04:11,083 --> 01:04:12,458 Вот как страшна смерть. 985 01:04:12,541 --> 01:04:14,750 А жизнью крути как хочешь. Она ничто. 986 01:04:14,833 --> 01:04:17,625 Считает жизнь справедливой, а у самого ни гроша. 987 01:04:17,708 --> 01:04:19,583 Вот что я тебе скажу. 988 01:04:19,666 --> 01:04:22,166 Черные будут недовольны несмотря ни на что. 989 01:04:22,250 --> 01:04:24,250 У них есть на это право. 990 01:04:24,333 --> 01:04:27,291 Будешь ли ты доволен брошенной тебе костью, 991 01:04:27,375 --> 01:04:29,458 наблюдая, как едят целую свинью? 992 01:04:29,541 --> 01:04:32,666 Повезло — да не ценишь, — что тебе дали быть артистом. 993 01:04:32,750 --> 01:04:36,458 Я говорю о том, когда ты доволен брошенной костью. 994 01:04:36,541 --> 01:04:40,125 Вот в чём проблема: ты сидишь на месте и доволен этим. 995 01:04:40,208 --> 01:04:44,333 Как только я соберу ансамбль и запишу песни для м-ра Стёрдивента, 996 01:04:44,416 --> 01:04:47,500 я стану как Ма и буду диктовать белым, что делать. 997 01:04:48,083 --> 01:04:53,125 Ма говорит м-ру Ирвину, что уходит? Он на коленях умоляет ее остаться. 998 01:04:53,208 --> 01:04:56,333 Я заставлю белых уважать меня. 999 01:04:56,416 --> 01:05:00,625 Белым нет дела до Ма. Ее сделали звездой цветные. 1000 01:05:00,708 --> 01:05:04,875 Белым всё равно, кто она и какие песни она поет. 1001 01:05:04,958 --> 01:05:07,916 Зайдет в отель для белых — глянь, какая она важная. 1002 01:05:08,000 --> 01:05:10,875 Чёрт, она на Севере даже такси взять не может. 1003 01:05:10,958 --> 01:05:15,500 Вот что я вам расскажу. Преподобный Гейтс. Вы его знаете. 1004 01:05:15,583 --> 01:05:19,333 Преподобный Гейтс ехал из Таллахасси в Атланту 1005 01:05:19,416 --> 01:05:23,208 к сестре, которая тогда болела чахоткой. 1006 01:05:23,708 --> 01:05:26,583 Поезд проехал через Томасвилль, мимо Молтри, 1007 01:05:26,666 --> 01:05:31,166 - в городок под названием Сигсби. - Можешь дальше не рассказывать. 1008 01:05:31,250 --> 01:05:34,833 Только один поезд из Таллахасси едет на север, в Атланту. 1009 01:05:34,916 --> 01:05:36,458 Остановки в Сигсби нет. 1010 01:05:36,541 --> 01:05:40,541 Остановка в Сигсби только у «Санта-Фе», а на него пересадка в Молтри. 1011 01:05:40,625 --> 01:05:42,291 Может, он так ехал. Не знаю. 1012 01:05:42,375 --> 01:05:44,458 Просто говорю — он вышел в Сигсби. 1013 01:05:44,541 --> 01:05:47,208 Рассказывай как знаешь. Просто выдумай всё. 1014 01:05:47,291 --> 01:05:50,708 - Оставь его, пусть дорасскажет. - Давай, выдумывай. 1015 01:05:50,791 --> 01:05:54,000 Преподобный Гейтс сошел с поезда в Сигсби. 1016 01:05:54,083 --> 01:05:55,458 Проверил расписание, 1017 01:05:55,541 --> 01:05:59,333 чтоб узнать, приедет ли он вовремя, чтобы его встретили. 1018 01:05:59,416 --> 01:06:03,791 А тут приспичило ему в уборную пойти. 1019 01:06:03,875 --> 01:06:05,875 Единственная уборная для цветных 1020 01:06:05,958 --> 01:06:09,791 была на улице где-то в 200 ярдах от железнодорожной станции. 1021 01:06:10,541 --> 01:06:13,916 Пока он сидел в уборной, поезд ушел без него. 1022 01:06:14,541 --> 01:06:17,833 А городок ему был незнаком совершенно. 1023 01:06:17,916 --> 01:06:19,875 Он никогда о нём не слышал. 1024 01:06:19,958 --> 01:06:22,083 Я слышал эту историю, и он не сходил 1025 01:06:22,166 --> 01:06:24,791 с поезда из Таллахасси на станции в Сигсби. 1026 01:06:24,875 --> 01:06:28,208 Стоит он там, думает, что делать, 1027 01:06:28,291 --> 01:06:31,083 в этом чужом городке, где оставил его поезд. 1028 01:06:32,416 --> 01:06:33,833 Начало темнеть. 1029 01:06:34,333 --> 01:06:36,708 Он видел, что солнце заходит, 1030 01:06:36,791 --> 01:06:39,250 и всё думал, что же ему делать. 1031 01:06:39,333 --> 01:06:42,875 И тут он увидел белых ребят на другой стороне улицы. 1032 01:06:42,958 --> 01:06:45,000 Они стояли и смотрели на него. 1033 01:06:46,000 --> 01:06:48,750 Потом к ним подошла еще кучка парней. 1034 01:06:49,250 --> 01:06:53,250 Он осмотрелся. На станции других цветных не было. 1035 01:06:53,750 --> 01:06:57,083 Он не знал, что у парней на уме, поэтому начал идти. 1036 01:06:57,875 --> 01:07:01,000 Он не знал, куда шел. Он шагал по рельсам 1037 01:07:01,083 --> 01:07:03,416 и вдруг услышал: «Эй, ниггер». 1038 01:07:04,833 --> 01:07:06,250 Вот так просто. 1039 01:07:07,041 --> 01:07:08,458 «Эй, ниггер». 1040 01:07:10,041 --> 01:07:11,208 Он пошел дальше. 1041 01:07:12,083 --> 01:07:15,125 Они снова позвали его. А он всё шел. 1042 01:07:16,291 --> 01:07:19,833 Потом он услышал выстрел. Да. Тогда он остановился. 1043 01:07:20,708 --> 01:07:22,500 Они собрались вокруг него. 1044 01:07:22,583 --> 01:07:24,083 Он стоял там 1045 01:07:24,583 --> 01:07:26,166 с крестом на шее 1046 01:07:26,250 --> 01:07:29,291 и с Библией, которая всегда была при нём. 1047 01:07:30,458 --> 01:07:34,083 Они спросили, кто он. Он ответил, что он преподобный Гейтс, 1048 01:07:34,166 --> 01:07:35,583 что едет к сестре, 1049 01:07:35,666 --> 01:07:37,958 которая болеет, а поезд ушел без него. 1050 01:07:38,041 --> 01:07:40,916 А они: «Да ну, ниггер? 1051 01:07:41,500 --> 01:07:43,166 А танцевать умеешь?» 1052 01:07:47,125 --> 01:07:48,416 Он посмотрел на них 1053 01:07:49,125 --> 01:07:50,666 и начал танцевать. 1054 01:07:53,333 --> 01:07:56,416 Один из них сорвал крест с его шеи, 1055 01:07:56,500 --> 01:08:00,500 сказал, что он еретик, раз танцует с крестом и Библией. 1056 01:08:02,375 --> 01:08:04,500 Он взял Библию и разорвал ее, 1057 01:08:05,000 --> 01:08:07,833 и они заставляли его плясать, пока им не надоело. 1058 01:08:09,125 --> 01:08:13,625 - Только так тот человек… - Вот что знать бы. Он божий человек. 1059 01:08:13,708 --> 01:08:16,500 Где, чёрт возьми, был Бог, пока это происходило? 1060 01:08:17,458 --> 01:08:22,083 Почему Бог не поразил белых молнией, о которой ты всё твердишь? 1061 01:08:22,166 --> 01:08:23,958 Леви, ты будешь гореть в аду. 1062 01:08:24,041 --> 01:08:26,750 Почему Бог не поразил белых молнией? 1063 01:08:26,833 --> 01:08:29,875 Вот в чём вопрос. Не надо мне этого дерьма про ад. 1064 01:08:30,500 --> 01:08:31,958 Он божий человек, 1065 01:08:32,041 --> 01:08:34,500 так почему Бог не сразил белых? 1066 01:08:35,541 --> 01:08:38,666 Вот что я вам скажу. Я скажу вам правду. 1067 01:08:39,541 --> 01:08:41,958 Бог не слушает молитвы ниггеров. 1068 01:08:42,041 --> 01:08:44,250 Бог наши молитвы бросает в мусор. 1069 01:08:44,333 --> 01:08:48,666 Богу нет дела до ниггеров. Вообще-то, Бог их ненавидит. 1070 01:08:49,291 --> 01:08:51,416 Ненавидит яростно, как только может. 1071 01:08:51,500 --> 01:08:54,333 Иисус не любит тебя, а ненавидит твой черный зад. 1072 01:08:54,416 --> 01:08:56,958 А ты мне толкаешь всякое дерьмо про ад. 1073 01:08:57,041 --> 01:08:58,916 Пусть Бог меня в зад поцелует. 1074 01:09:00,333 --> 01:09:04,666 Ты хулишь моего Бога! Это мой Бог! Мой Бог, никчемный ты… 1075 01:09:04,750 --> 01:09:06,083 Отпусти его! 1076 01:09:06,166 --> 01:09:07,416 - Дрянь! - Оставь его! 1077 01:09:07,500 --> 01:09:11,416 - Это мой Бог! Он хулит моего Бога. - Оставь! Это ничего не значит. 1078 01:09:11,500 --> 01:09:13,000 Это ничего не значит! 1079 01:09:13,583 --> 01:09:16,125 Он твой Бог? Неужели? 1080 01:09:18,708 --> 01:09:23,583 Я дам твоему Богу шанс. 1081 01:09:23,666 --> 01:09:25,916 Я дам ему шанс спасти тебя. 1082 01:09:26,458 --> 01:09:28,916 - Брось нож! - Не лезь к нам. 1083 01:09:29,000 --> 01:09:30,166 Так нельзя. 1084 01:09:30,250 --> 01:09:33,166 Я говорю с Богом Катлера! Слышишь меня? 1085 01:09:33,250 --> 01:09:36,500 Бог Катлера! Взываю к Богу Катлера! 1086 01:09:37,708 --> 01:09:39,291 Приди и спаси его. 1087 01:09:39,875 --> 01:09:42,208 Срази меня, пока я ему горло не вспорол. 1088 01:09:42,291 --> 01:09:45,583 - Ты будешь гореть в аду. - Я зову твоего Бога. 1089 01:09:45,666 --> 01:09:49,416 Я дам ему шанс спасти тебя. Я зову твоего Бога! 1090 01:09:50,166 --> 01:09:51,416 Бог Катлера? 1091 01:09:51,500 --> 01:09:53,375 Приди и спаси его. 1092 01:09:54,208 --> 01:09:56,708 Приди и спаси, как ты спас мою маму. 1093 01:09:57,750 --> 01:10:00,000 Спаси его, как мою маму! 1094 01:10:02,541 --> 01:10:04,375 Я слышал, как она звала тебя. 1095 01:10:06,083 --> 01:10:10,750 Я слышал ее слова: «Боже, смилуйся. Иисусе, помоги. 1096 01:10:11,750 --> 01:10:15,375 Прошу, Боже, смилуйся надо мной, Господи. Иисусе, помоги». 1097 01:10:16,958 --> 01:10:18,708 Ты отвернулся? 1098 01:10:21,541 --> 01:10:24,083 Ты отвернулся, сволочь? 1099 01:10:25,500 --> 01:10:27,125 Ты отвернулся? 1100 01:10:29,166 --> 01:10:30,000 Давай. 1101 01:10:31,375 --> 01:10:33,375 Отвернись и от меня. 1102 01:10:35,416 --> 01:10:37,166 Отвернись от меня! 1103 01:10:38,291 --> 01:10:39,625 Ну же. Где ты? 1104 01:10:41,208 --> 01:10:43,333 Давай, отвернись от меня! 1105 01:10:44,791 --> 01:10:48,625 Отвернись от меня, сволочь! Я тебя зарежу! 1106 01:10:49,791 --> 01:10:53,166 Ну же. В чём дело? Где ты? 1107 01:10:54,125 --> 01:10:56,125 Давай, отвернись от меня. 1108 01:10:57,041 --> 01:10:59,166 Ну же, чего ты боишься? 1109 01:11:00,666 --> 01:11:04,500 Отвернись от меня! Давай! 1110 01:11:10,500 --> 01:11:12,333 Трус паршивый! 1111 01:11:17,208 --> 01:11:18,916 Твой Бог никчемный, Катлер. 1112 01:11:22,208 --> 01:11:23,625 Твой Бог — ничто. 1113 01:12:23,916 --> 01:12:25,708 Чудесно. Записано, парни. 1114 01:12:26,708 --> 01:12:29,250 Отличный сеанс, запись прекрасная! 1115 01:12:29,333 --> 01:12:33,291 Где научился так играть на контрабасе? Он же просто пел.  Я слышала. 1116 01:12:33,375 --> 01:12:36,291 - Он у тебя прыгал. - Я следовал за Толедо. 1117 01:12:36,375 --> 01:12:38,500 У него пальцы весь рояль охватывают. 1118 01:12:38,583 --> 01:12:41,125 - Я пытался угнаться за ним. - Так и надо. 1119 01:12:41,208 --> 01:12:44,875 Катлер, ты слышал Слоу Дрэга? Он шлепал контрабас как ребенка. 1120 01:12:47,291 --> 01:12:49,666 Леви, почему ты играл столько нот? 1121 01:12:49,750 --> 01:12:52,958 Играл по десять нот за одну. Я этого не просила. 1122 01:12:53,041 --> 01:12:55,500 Для темы нужны импровизации. Я их играл. 1123 01:12:55,583 --> 01:12:57,416 Играть надо так, как я пою. 1124 01:12:57,500 --> 01:12:59,625 Как играли все остальные. 1125 01:12:59,708 --> 01:13:01,666 Я играл так, как чувствовал. 1126 01:13:01,750 --> 01:13:04,833 Я пытаюсь петь свою песню, а ты мне слух блокируешь. 1127 01:13:04,916 --> 01:13:07,750 - Ты называешь это игрой? - Я знаю, что делаю. 1128 01:13:08,583 --> 01:13:10,708 Уж не учите меня играть мою музыку. 1129 01:13:10,791 --> 01:13:13,458 Я говорил тебе, это музыка Ма, а не твоя. 1130 01:13:13,541 --> 01:13:17,166 - Ничего. Я сказала тебе, что делать. - Мне всё равно. 1131 01:13:21,666 --> 01:13:25,458 - Уволь меня. Я соберу свой ансамбль. - Будешь еще нарываться… 1132 01:13:25,541 --> 01:13:29,000 - Никому до тебя нет дела. - Ладно, чувак. Ты уволен. 1133 01:13:35,041 --> 01:13:37,666 Думаешь, меня это беспокоит? Нет. 1134 01:13:37,750 --> 01:13:39,833 - Это услуга. - Катлер, Леви уходит. 1135 01:13:39,916 --> 01:13:43,000 - Он больше не в ансамбле. - Я уволен? Отлично! 1136 01:13:43,083 --> 01:13:45,291 Лучшее, что со мной в жизни было. 1137 01:13:46,500 --> 01:13:48,250 Мне этого дерьма не надо. 1138 01:14:31,791 --> 01:14:33,041 Так. 1139 01:15:12,833 --> 01:15:17,291 - Мэл через минуту принесет деньги. - Наличные. Никаких чеков. 1140 01:15:17,375 --> 01:15:20,041 Посмотрим, ничего не обещаю. 1141 01:15:20,125 --> 01:15:22,625 Главное, чтобы не чек. 1142 01:15:22,708 --> 01:15:26,708 Послушайте, Ма. Я говорил со Стёрдивентом, и он сказал… 1143 01:15:26,791 --> 01:15:28,625 Мне пришлось его отговаривать, 1144 01:15:28,708 --> 01:15:32,583 но он сказал, что может только взять 25 долларов из ваших денег 1145 01:15:32,666 --> 01:15:34,625 и отдать их Сильвестру. 1146 01:15:34,708 --> 01:15:36,166 Взять что? Сделать что? 1147 01:15:37,958 --> 01:15:41,875 Если бы я хотела дать парню 25 долларов из моих денег, я дала бы. 1148 01:15:42,791 --> 01:15:46,916 Он должен свои деньги заработать. Получить оплату, как все остальные. 1149 01:15:47,000 --> 01:15:50,708 Иди и скажи Стёрдивенту, чтобы дал парню его деньги. 1150 01:15:50,791 --> 01:15:53,333 - Я говорил с ним… - Так поговори снова. 1151 01:15:53,416 --> 01:15:57,500 Если он не заплатит парню — моих пластинок ему больше не видать. 1152 01:15:59,250 --> 01:16:02,166 Ты вроде мой менеджер. Говорил, надо быть заодно. 1153 01:16:02,250 --> 01:16:03,333 Так будь заодно. 1154 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 - Добудь парню его деньги! - Ладно. 1155 01:16:09,166 --> 01:16:10,666 Гляну, что можно сделать. 1156 01:16:41,541 --> 01:16:42,666 Эй, Ма. 1157 01:16:44,000 --> 01:16:46,750 Что-то не так? Есть проблема? 1158 01:16:47,416 --> 01:16:51,541 - Я хочу, чтобы ты заплатил парню. - Конечно, Ма. Вот деньги. 1159 01:16:52,000 --> 01:16:55,208 Двести — вам, 25 — парнишке, так? 1160 01:16:58,333 --> 01:17:01,708 Ирвин меня не так понял. Это всё было ошибкой. 1161 01:17:02,541 --> 01:17:05,125 - Ошибкой? - Конечно, Ма. Мы ошиблись. 1162 01:17:05,791 --> 01:17:07,166 Но ему заплачено, так? 1163 01:17:07,250 --> 01:17:08,541 Единственная ошибка… 1164 01:17:09,416 --> 01:17:12,375 …была, когда ты узнал, что я не подписала контракт. 1165 01:17:12,458 --> 01:17:13,541 Это была ошибка. 1166 01:17:14,333 --> 01:17:16,125 Ну же. Подпишите контракт. 1167 01:17:16,208 --> 01:17:18,625 - Дасси Мэй, Сильвестр, идем. - Ну же, Ма. 1168 01:17:18,708 --> 01:17:20,458 Ирвин, где моя машина? 1169 01:17:20,541 --> 01:17:25,291 У входа. Ключи у меня. Ну же, подпишите контракт. 1170 01:17:31,166 --> 01:17:32,750 Ирвин, дай ключи. 1171 01:17:33,250 --> 01:17:36,166 Конечно, Ма. Просто… подпишите контракт. 1172 01:17:43,208 --> 01:17:45,166 Вышли почтой. Как-нибудь подпишу. 1173 01:17:45,250 --> 01:17:47,916 Ну же, Ма. Я ведь обо всём позаботился, так? 1174 01:17:48,000 --> 01:17:49,875 Я всё решил. 1175 01:17:50,375 --> 01:17:51,208 Ма? 1176 01:17:55,208 --> 01:17:56,041 Прошу вас. 1177 01:18:15,875 --> 01:18:17,500 И скажи Стёрдивенту: 1178 01:18:17,583 --> 01:18:20,708 еще одна ошибка — я буду записываться в другой студии. 1179 01:18:47,416 --> 01:18:48,750 Я этого не потерплю. 1180 01:18:48,833 --> 01:18:51,000 Никаких чеков. 1181 01:18:53,041 --> 01:18:54,750 Он уже давал мне чек. И что? 1182 01:18:54,833 --> 01:18:56,583 Искали, где бы обналичить. 1183 01:18:56,666 --> 01:18:59,583 Как видят черного с чеком, сразу думают: краденый. 1184 01:18:59,666 --> 01:19:02,916 - Я свой без проблем обналичил. - Я не хожу по борделям. 1185 01:19:03,000 --> 01:19:04,791 Моих дел не знаешь. Не лезь. 1186 01:19:04,875 --> 01:19:08,333 Ты и так мне надоел. Я тебе зад в два счета надеру. 1187 01:19:08,416 --> 01:19:10,875 - Не начинай. - Какое мне дело? 1188 01:19:10,958 --> 01:19:12,791 Я не с тобой говорил, а с ним. 1189 01:19:12,875 --> 01:19:15,166 Парни, я принес ваши деньги. 1190 01:19:15,250 --> 01:19:19,083 М-р Ирвин сказал, вы хотите наличные, и я принес вам наличные. 1191 01:19:19,166 --> 01:19:22,000 Вы хорошо играли, парни. Вот, 25 тебе. 1192 01:19:22,083 --> 01:19:24,958 Вы действительно мастера своего дела. И тебе 25. 1193 01:19:25,041 --> 01:19:28,166 Скоро вы снова будете играть здесь. 25. 1194 01:19:28,250 --> 01:19:31,416 Устроим еще один сеанс, чтобы вы подзаработали. 1195 01:19:31,500 --> 01:19:32,708 И 25 тебе. 1196 01:19:33,541 --> 01:19:35,125 М-р Стёрдивент, сэр? 1197 01:19:37,875 --> 01:19:39,583 Как вам песни, что я вам дал? 1198 01:19:41,041 --> 01:19:45,583 Да, Леви. Я думал о них. Просто люди вряд ли их купят. 1199 01:19:45,666 --> 01:19:47,541 Мы не такого рода песни ищем. 1200 01:19:47,625 --> 01:19:50,666 М-р Стёрдивент, сэр. Я уже собрал ансамбль. 1201 01:19:50,750 --> 01:19:54,291 Хорошие парни. И играют отлично. 1202 01:19:54,375 --> 01:19:57,583 Я знаю, если мои песни услышат, их будут покупать. 1203 01:19:57,666 --> 01:20:00,125 Честно говоря, это не те песни. 1204 01:20:00,208 --> 01:20:03,208 М-р Стёрдивент, людям надоели шумовые оркестры. 1205 01:20:03,291 --> 01:20:06,291 Городским нужна музыка с огоньком. 1206 01:20:06,375 --> 01:20:08,250 Гарлем, Детройт, Вашингтон. 1207 01:20:08,333 --> 01:20:11,666 Вот что я тебе скажу. Дам тебе по пять долларов за песню. 1208 01:20:11,750 --> 01:20:16,583 Не хочу пять долларов, м-р Стёрдивент. Я хочу записываться, как вы обещали. 1209 01:20:16,666 --> 01:20:18,750 Говорю же, мы не такие песни ищем. 1210 01:20:18,833 --> 01:20:21,250 М-р Стёрдивент, вы просили написать их. 1211 01:20:21,333 --> 01:20:23,791 Почему сразу не сказали, когда я их отдал? 1212 01:20:23,875 --> 01:20:27,291 Вы сказали, что запишете их. Что изменилось с тех пор? 1213 01:20:27,375 --> 01:20:30,166 - Я заплачу тебе за труд. - В чём разница? 1214 01:20:30,250 --> 01:20:34,041 - Вот что я хочу знать. - Мои ребята сыграли твои песни. 1215 01:20:34,125 --> 01:20:37,500 Когда я услышал их, то понял: они не то, что я сейчас ищу. 1216 01:20:37,583 --> 01:20:39,541 Так послушайте, как их играю я. 1217 01:20:39,625 --> 01:20:42,666 Вы не слышали меня. Вот тогда они зазвучат как надо. 1218 01:20:42,750 --> 01:20:44,083 Леви, я не сомневаюсь. 1219 01:20:44,166 --> 01:20:47,291 Но не думаю, что они будут продаваться, как записи Ма. 1220 01:20:48,458 --> 01:20:50,208 Но я тебя от них избавлю. 1221 01:20:53,166 --> 01:20:54,958 М-р Стёрдивент, сэр. 1222 01:20:55,041 --> 01:20:58,500 Я не знаю, что за парни играли вам мои песни, 1223 01:20:58,583 --> 01:21:02,583 но если бы я сыграл их, люди расхватывали бы пластинки. 1224 01:21:02,666 --> 01:21:05,416 Вы обещали записать меня. 1225 01:21:05,500 --> 01:21:06,958 Ничего не могу поделать. 1226 01:21:07,041 --> 01:21:10,583 Как я сказал, пять долларов за песню. Столько я тебе заплачу. 1227 01:21:10,666 --> 01:21:12,041 Я оказываю тебе услугу. 1228 01:21:12,125 --> 01:21:15,541 Если напишешь еще, я помогу тебе и избавлю тебя от них. 1229 01:21:15,625 --> 01:21:18,750 Цена — пять долларов за песню. Как сейчас. 1230 01:21:43,250 --> 01:21:44,458 Осторожно. 1231 01:21:45,041 --> 01:21:48,375 - Чёрт. Ты мне на ботинок наступил. - Извини, Леви. 1232 01:21:48,458 --> 01:21:49,333 Посмотрите. 1233 01:21:50,500 --> 01:21:52,375 Ты наступил мне на ботинок! 1234 01:21:52,458 --> 01:21:54,916 - Зачем? - Я же извинился. 1235 01:21:55,708 --> 01:21:59,541 Ты наступил мне на ботинок. И вот, испортил его. 1236 01:22:00,875 --> 01:22:02,708 Смотри, что наделал с ботинком. 1237 01:22:03,458 --> 01:22:05,958 Я не наступал тебе на ботинок. А ты чего? 1238 01:22:06,041 --> 01:22:06,958 Он извинился. 1239 01:22:07,041 --> 01:22:10,166 Как он искупит свою вину, если испортил мне ботинок? 1240 01:22:10,791 --> 01:22:12,000 Тоже мне извинения. 1241 01:22:12,083 --> 01:22:14,708 Ты наступил на мой ботинок, ты знаешь? 1242 01:22:16,791 --> 01:22:20,708 - Видишь, что ты наделал? - Я извинился. И хватит уже. 1243 01:22:20,791 --> 01:22:23,666 - Чего тебе надо-то? - Взял и испоганил ботинок. 1244 01:22:23,750 --> 01:22:26,208 Я тебе на ботинок не наступал. Посмотрите. 1245 01:22:26,291 --> 01:22:29,666 - Так, хорош. - Нет. Посмотри, что ты наделал. 1246 01:22:30,250 --> 01:22:32,541 Посмотри. Это мой ботинок. 1247 01:22:32,625 --> 01:22:35,458 Ты это сделал. Ты! 1248 01:22:35,541 --> 01:22:37,083 Ты испоганил мне ботинок. 1249 01:22:37,666 --> 01:22:40,750 Ты наступил мне на ногу своим копытом. 1250 01:22:40,833 --> 01:22:43,833 Всем плевать на тебя и на твой ботинок. 1251 01:22:44,375 --> 01:22:46,250 Я извинился. 1252 01:22:46,333 --> 01:22:49,333 Если не принимаешь — так к чёрту это всё. 1253 01:22:50,958 --> 01:22:52,791 Чего ты от меня ждешь? 1254 01:22:54,041 --> 01:22:55,875 Ты наступил на мой ботинок. 1255 01:23:01,750 --> 01:23:04,500 Он наступил. Правда. 1256 01:23:05,958 --> 01:23:08,833 Честно. Катлер, он наступил на мой ботинок. 1257 01:23:08,916 --> 01:23:11,833 Зачем он так? Толедо, зачем ты так? 1258 01:23:14,083 --> 01:23:15,041 Катлер, помоги. 1259 01:23:16,166 --> 01:23:17,625 Он наступил на ботинок. 1260 01:23:17,708 --> 01:23:18,541 Катлер! 1261 01:23:20,833 --> 01:23:22,625 Всё хорошо. Я тебе помогу. 1262 01:23:23,208 --> 01:23:24,333 Ну же, Толедо. 1263 01:23:35,000 --> 01:23:35,916 О нет. 1264 01:23:47,625 --> 01:23:48,833 Не надо… 1265 01:23:53,708 --> 01:23:55,708 Не надо так на меня смотреть. 1266 01:26:39,458 --> 01:26:43,291 {\an8}ПО МОТИВАМ ПЬЕСЫ АВГУСТА УИЛСОНА 1267 01:28:09,541 --> 01:28:15,333 ПОСВЯЩАЕТСЯ ЧЕДВИКУ БОУЗМАНУ В ЗНАК ПРИЗНАНИЯ ЕГО ТАЛАНТА И ДОБРОТЫ 1268 01:33:03,041 --> 01:33:08,041 Перевод субтитров: Анастасия Страту