1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,815 --> 00:00:25,985 ‫‫"الإيمان بمصدر خارق للطبيعة للشر ‫غير ضروري،‬ 4 00:00:26,068 --> 00:00:28,487 ‫‫البشر وحدهم قادرون على ارتكاب ‫كل أنواع الشرور.‬ 5 00:00:28,571 --> 00:00:29,488 ‫‫(جوزيف كونراد)"‬ 6 00:01:15,951 --> 00:01:18,496 ‫‫لا بأس.‬ 7 00:01:52,154 --> 00:01:53,364 ‫‫"بيتو"؟‬ 8 00:02:02,915 --> 00:02:04,375 ‫‫هل سمعت ذلك؟‬ 9 00:02:14,301 --> 00:02:16,720 ‫‫لا!‬ 10 00:02:16,804 --> 00:02:20,850 ‫‫لا!‬ 11 00:02:45,916 --> 00:02:48,711 ‫‫"أهلاً بكم في (غولدن فالي)، أُسست 1877 ‫1977 - عامنا المئة!"‬ 12 00:02:48,794 --> 00:02:50,754 ‫‫- كانت "فيرونيكا" محقة. ‫- ماذا؟‬ 13 00:02:51,589 --> 00:02:53,883 ‫‫ليس لديهم مطعم "ماكدونالدز" هنا حتى.‬ 14 00:02:54,925 --> 00:02:58,637 ‫‫- رباه، يجب أن نعود أدراجنا! ‫- أجل!‬ 15 00:02:59,138 --> 00:03:03,100 ‫‫أعني، إن رحلنا الآن، فيمكننا العودة ‫إلى "لوس أنجلوس" بحلول العشاء.‬ 16 00:03:04,184 --> 00:03:07,980 ‫‫أعلم أن أختك ما كان ليعجبها المكان هنا، ‫لكنني آمل أن يعجبك.‬ 17 00:03:09,148 --> 00:03:10,357 ‫‫آمل أن يعجب كليكما.‬ 18 00:03:12,610 --> 00:03:14,820 ‫‫أعرف مدى أهمية الأمر بالنسبة إليك.‬ 19 00:03:15,696 --> 00:03:19,491 ‫‫قضيت 5 سنوات فقط في "الولايات المتحدة" ‫وقد صرت مديراً بالفعل.‬ 20 00:03:22,411 --> 00:03:24,580 ‫‫- هذا أنا. ‫- هذا أمر مهم.‬ 21 00:03:27,333 --> 00:03:29,168 ‫‫هذا أمر مهم بالنسبة إلينا.‬ 22 00:03:30,669 --> 00:03:32,880 ‫‫"بيتو". وضعنا جيد.‬ 23 00:03:33,964 --> 00:03:34,798 ‫‫حقاً.‬ 24 00:03:44,767 --> 00:03:47,895 ‫‫الزمن أطول من الحياة.‬ 25 00:03:49,813 --> 00:03:51,231 ‫‫انتهزي اللحظة.‬ 26 00:03:53,025 --> 00:03:54,443 ‫‫الحياة قصيرة جداً.‬ 27 00:03:55,694 --> 00:03:57,321 ‫‫هكذا نقولها هنا.‬ 28 00:03:58,489 --> 00:04:00,115 ‫‫طريقتي أجمل.‬ 29 00:04:41,615 --> 00:04:46,370 ‫‫"صيدلية (نيكو)"‬ 30 00:04:46,453 --> 00:04:50,499 ‫‫"(دمى ثمينة)، جميلة"‬ 31 00:04:50,582 --> 00:04:54,545 ‫‫"متجر فساتين"‬ 32 00:04:54,628 --> 00:04:56,505 ‫‫"(باناديريا مكسيكانا)"‬ 33 00:04:56,588 --> 00:04:58,674 ‫‫"منتجات طازجة"‬ 34 00:04:58,757 --> 00:05:02,761 ‫‫"محطة محلية، حلاق"‬ 35 00:05:02,845 --> 00:05:06,974 ‫‫"مطعم (روت 190)"‬ 36 00:05:09,101 --> 00:05:11,061 ‫‫"نتحدث الإنكليزية فحسب"‬ 37 00:05:42,718 --> 00:05:43,844 ‫‫لقد وصلنا.‬ 38 00:05:51,769 --> 00:05:52,978 ‫‫هل ستأتين؟‬ 39 00:05:58,275 --> 00:06:02,529 ‫‫"الأمهات"‬ 40 00:06:16,168 --> 00:06:19,755 ‫‫"مستوحى من أحداث حقيقية..."‬ 41 00:07:31,451 --> 00:07:32,369 ‫‫في الواقع،‬ 42 00:07:34,538 --> 00:07:38,458 ‫‫إنه مختلف بعض الشيء في الصور.‬ 43 00:07:42,462 --> 00:07:44,047 ‫‫لا بد أنها كانت قديمة.‬ 44 00:07:47,176 --> 00:07:50,304 ‫‫أعرف أنه لا يبدو فاخراً الآن، لكن...‬ 45 00:07:51,346 --> 00:07:52,848 ‫‫ما المثل؟‬ 46 00:07:53,432 --> 00:07:56,935 ‫‫لا تتذمري من شيء من مجاني؟‬ 47 00:07:57,603 --> 00:07:59,271 ‫‫أتقصد "من هدية مجانية"؟‬ 48 00:07:59,354 --> 00:08:02,941 ‫‫أجل! هذا هو. لا تتذمري من منزل مجاني.‬ 49 00:08:03,692 --> 00:08:06,528 ‫‫هذه إصلاحات سهلة. يمكنني أن أجريها سريعاً.‬ 50 00:08:08,405 --> 00:08:09,740 ‫‫سنجريها معاً.‬ 51 00:08:15,954 --> 00:08:17,331 ‫‫نحتاج إلى طبقة طلاء جديدة.‬ 52 00:08:18,916 --> 00:08:21,043 ‫‫وبعض الأثاث الجديد.‬ 53 00:08:22,002 --> 00:08:22,878 ‫‫حسناً.‬ 54 00:08:24,796 --> 00:08:26,089 ‫‫صورنا العائلية.‬ 55 00:08:34,056 --> 00:08:35,724 ‫‫أتعتقد أنهم كانوا متدينين؟‬ 56 00:08:37,851 --> 00:08:40,479 ‫‫واحد فوق كل باب لإبعاد الشيطان.‬ 57 00:08:43,857 --> 00:08:46,193 ‫‫سيكون هذا مكاناً ممتازاً للكتابة.‬ 58 00:08:46,735 --> 00:08:49,780 ‫‫سيكون أفضل من حجيرتك القديمة في الصحيفة.‬ 59 00:08:50,656 --> 00:08:53,533 ‫‫كنت قلقة ‫ألا تكون لدينا مساحة كافية للتخزين.‬ 60 00:08:57,704 --> 00:09:00,374 ‫‫الآن أنا قلقة من عدم تلقينا ‫ما يكفي من تطعيم الكزاز.‬ 61 00:09:03,585 --> 00:09:07,047 ‫‫هيا، لنذهب لتناول الغداء ‫والتعرف على البلدة.‬ 62 00:09:12,094 --> 00:09:14,554 ‫‫"(بوتانيكا)"‬ 63 00:09:19,893 --> 00:09:21,353 ‫‫- مرحباً. ‫- كيف حالك؟‬ 64 00:09:21,436 --> 00:09:23,897 ‫‫- مساء الخير، أهلاً بكما. ‫- شكراً.‬ 65 00:09:30,654 --> 00:09:32,572 ‫‫لستما من هنا، صحيح؟‬ 66 00:09:35,325 --> 00:09:36,201 ‫‫لا.‬ 67 00:09:37,911 --> 00:09:40,163 ‫‫آسفة، لا أجيد اللغة الإسبانية.‬ 68 00:09:41,748 --> 00:09:43,208 ‫‫لكنك تبدين...‬ 69 00:09:44,001 --> 00:09:46,837 ‫‫لا بأس. اسمي "أنيتا".‬ 70 00:09:46,920 --> 00:09:49,965 ‫‫"ديانا"، انظري إلى هذا. من أجل غرفة الطفل.‬ 71 00:09:50,048 --> 00:09:52,718 ‫‫- هل نحتاج حقاً إلى صليب آخر؟ ‫- بحقك.‬ 72 00:09:52,801 --> 00:09:55,095 ‫‫كان لديّ واحد مثله في أثناء نشأتي.‬ 73 00:09:57,139 --> 00:09:59,933 ‫‫- مرحباً! تشرفت بلقائك. ‫- الشرف لي.‬ 74 00:10:01,268 --> 00:10:03,687 ‫‫- متجرك جميل. ‫- شكراً.‬ 75 00:10:03,812 --> 00:10:06,231 ‫‫دعيني أرى إن كانت معي فكة كافية...‬ 76 00:10:08,900 --> 00:10:10,193 ‫‫أجل، تفضّلي.‬ 77 00:10:11,194 --> 00:10:12,279 ‫‫شكراً.‬ 78 00:10:15,032 --> 00:10:15,866 ‫‫تفضّل.‬ 79 00:10:17,159 --> 00:10:18,744 ‫‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة.‬ 80 00:10:21,413 --> 00:10:22,456 ‫‫قبل أن تمضيا...‬ 81 00:10:25,000 --> 00:10:27,044 ‫‫أيمكنني أن أمنح بركة؟‬ 82 00:10:27,544 --> 00:10:30,756 ‫‫من أجلكما ومن أجل مولودكما الجديد؟‬ 83 00:10:30,839 --> 00:10:32,132 ‫‫أجل، بالتأكيد.‬ 84 00:10:41,308 --> 00:10:44,311 ‫‫السلام عليك يا "مريم"، ‫يا ممتلئة النعم، الرب معك.‬ 85 00:10:44,394 --> 00:10:46,188 ‫‫مباركة أنت في النساء.‬ 86 00:10:46,271 --> 00:10:48,774 ‫‫ومباركة ثمرة بطنك، "يسوع".‬ 87 00:10:48,857 --> 00:10:51,943 ‫‫يا قديسة "مريم" يا والدة الإله، ‫صلّي من أجلنا نحن الخطأة،‬ 88 00:10:52,027 --> 00:10:54,404 ‫‫الآن وفي ساعة موتنا.‬ 89 00:10:54,821 --> 00:10:55,739 ‫‫آمين.‬ 90 00:10:56,907 --> 00:10:57,824 ‫‫آمين.‬ 91 00:11:00,077 --> 00:11:02,120 ‫‫سُررت للغاية بلقائكما.‬ 92 00:11:05,123 --> 00:11:08,794 ‫‫يمكن لهذه البلدة ‫أن تكون مكاناً رائعاً للعيش.‬ 93 00:11:10,420 --> 00:11:13,256 ‫‫- عودا في أي وقت. ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 94 00:11:24,059 --> 00:11:26,978 ‫‫أعتقد أنها ستكون بداية جديدة رائعة لنا.‬ 95 00:11:27,938 --> 00:11:30,065 ‫‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 96 00:11:31,400 --> 00:11:32,901 ‫‫لا أعرف السبب،‬ 97 00:11:33,443 --> 00:11:35,987 ‫‫لكن هذه البلدة تذكّرني بحيث نشأت.‬ 98 00:11:41,535 --> 00:11:43,537 ‫‫مكان مثالي لتأسيس أسرتنا.‬ 99 00:11:50,168 --> 00:11:52,629 ‫‫ما الذي تعتقد أن "أنيتا" تلك عنته بقولها،‬ 100 00:11:52,712 --> 00:11:55,382 ‫‫"يمكن لهذه البلدة ‫أن تكون مكاناً رائعاً للعيش"؟‬ 101 00:11:56,341 --> 00:11:59,469 ‫‫- هل قالتها بتلك الطريقة؟ ‫- لا.‬ 102 00:12:00,220 --> 00:12:01,888 ‫‫لكن لماذا قالت "يمكنها"؟‬ 103 00:12:02,264 --> 00:12:04,891 ‫‫لماذا لم تقل "هذا مكان رائع..."؟‬ 104 00:12:06,601 --> 00:12:09,855 ‫‫- ما كان ذلك؟ ‫- ربما مجرد قيوط.‬ 105 00:12:11,398 --> 00:12:13,358 ‫‫ستعتادين حياة الريف.‬ 106 00:12:20,449 --> 00:12:22,617 ‫‫"بيتو"، يوجد شخص في الخارج.‬ 107 00:12:22,701 --> 00:12:27,122 ‫‫حبيبتي، هذه ليلتنا الأولى في منزل جديد.‬ 108 00:12:27,205 --> 00:12:28,999 ‫‫سنسمع أصواتاً جديدة.‬ 109 00:13:20,175 --> 00:13:21,009 ‫‫لنذهب!‬ 110 00:13:22,219 --> 00:13:23,136 ‫‫اخرج!‬ 111 00:14:32,581 --> 00:14:34,833 ‫‫- كيف حالك؟ مساء الخير. ‫- بخير.‬ 112 00:14:36,042 --> 00:14:38,253 ‫‫- أنا "روبرتو". ‫- أنا "إرنستو". سُررت بلقائك.‬ 113 00:14:38,336 --> 00:14:40,338 ‫‫سُررت بلقائك يا "إرنستو". سرّني لقاؤك.‬ 114 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 ‫‫قهوة؟‬ 115 00:14:44,050 --> 00:14:45,176 ‫‫بالطبع، لم لا؟‬ 116 00:14:45,885 --> 00:14:46,803 ‫‫شكراً.‬ 117 00:14:49,055 --> 00:14:50,015 ‫‫إنها لذيذة.‬ 118 00:14:57,731 --> 00:14:58,690 ‫‫"ثوماس"؟‬ 119 00:14:59,107 --> 00:15:00,734 ‫‫في الواقع، أُدعى "توماس".‬ 120 00:15:02,319 --> 00:15:06,406 ‫‫- آسف، رأيت التهجية... ‫- لا بأس. هذا يحدث دوماً.‬ 121 00:15:06,489 --> 00:15:07,574 ‫‫المكان جيد جداً.‬ 122 00:15:08,074 --> 00:15:09,909 ‫‫يسعدني أنكما وصلتما بسلام.‬ 123 00:15:09,993 --> 00:15:10,952 ‫‫- أجل. ‫- حقاً؟‬ 124 00:15:11,036 --> 00:15:13,580 ‫‫كيف حال المنزل؟ ‫أعرف أنه يحتاج إلى إصلاح...‬ 125 00:15:13,663 --> 00:15:15,040 ‫‫لا، إنه ممتاز.‬ 126 00:15:15,123 --> 00:15:16,041 ‫‫- جدياً. ‫- حقاً؟‬ 127 00:15:16,124 --> 00:15:19,294 ‫‫أرجوك أن تشكر السيد "كويل" ‫لسماحه لنا بالإقامة فيه.‬ 128 00:15:19,377 --> 00:15:20,879 ‫‫في الواقع، اشكره على كل شيء.‬ 129 00:15:23,465 --> 00:15:24,507 ‫‫سر معي.‬ 130 00:15:26,760 --> 00:15:28,553 ‫‫مذهل، صحيح؟‬ 131 00:15:28,970 --> 00:15:29,804 ‫‫أجل.‬ 132 00:15:29,888 --> 00:15:34,893 ‫‫يتحسن المحصول كل سنة. ‫تلك الكيماويات الزراعية الجديدة رائعة.‬ 133 00:15:35,852 --> 00:15:40,565 ‫‫التقيت بـ"إرنستو". هذه زوجته، "ماريسول"، ‫وهذا "هيكتور". ستعملون معاً.‬ 134 00:15:40,649 --> 00:15:41,900 ‫‫- كيف حالك؟ ‫- مساء الخير.‬ 135 00:15:41,983 --> 00:15:43,818 ‫‫- سُررت بلقائك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 136 00:15:45,111 --> 00:15:47,489 ‫‫سأتعامل مع الموزعين الجدد ‫الذين نشحن إليهم،‬ 137 00:15:47,572 --> 00:15:49,949 ‫‫- وأنت ستشرف على العمال. ‫- حسناً.‬ 138 00:15:50,408 --> 00:15:54,412 ‫‫- هل قضيت وقتاً طويلاً في البلاد؟ ‫- جئت وعمري 25 سنة.‬ 139 00:15:56,247 --> 00:15:57,248 ‫‫قانونياً؟‬ 140 00:16:00,377 --> 00:16:02,879 ‫‫آسف. هذا ليس من شأني.‬ 141 00:16:04,422 --> 00:16:07,550 ‫‫- ماذا عنك؟ ‫- وُلدت في "لوس أنجلوس".‬ 142 00:16:08,718 --> 00:16:10,887 ‫‫- وكذلك زوجتي. ‫- حقاً؟‬ 143 00:16:11,429 --> 00:16:15,475 ‫‫حضر أبواي إلى هنا في الأربعينيات. ‫كانا عاملين مكسيكيين.‬ 144 00:16:16,476 --> 00:16:18,436 ‫‫- هذا يفسر الأمر. ‫- ماذا؟‬ 145 00:16:18,520 --> 00:16:20,355 ‫‫سبب أن لغتك الإنكليزية ممتازة!‬ 146 00:16:20,897 --> 00:16:23,692 ‫‫لا يمكنني نطق "ش ح ن" بشكل صحيح.‬ 147 00:16:23,775 --> 00:16:25,568 ‫‫تصدر دوماً كـ"شحم".‬ 148 00:16:26,528 --> 00:16:28,738 ‫‫- أو أسوأ. ‫- أو أسوأ.‬ 149 00:16:31,199 --> 00:16:33,493 ‫‫وجودك هنا سيكون جيداً. أجل.‬ 150 00:16:35,078 --> 00:16:37,831 ‫‫أعتقد أن العمال سيفضّلون العمل مع...‬ 151 00:16:38,373 --> 00:16:40,083 ‫‫مكسيكي حقيقي.‬ 152 00:16:45,338 --> 00:16:47,173 ‫‫إذاً، إنها مريعة، أليس كذلك؟‬ 153 00:16:47,257 --> 00:16:48,216 ‫‫لا بأس بها.‬ 154 00:16:48,299 --> 00:16:51,136 ‫‫لا أصدّق أنك تركت "لوس أنجلوس" ‫من أجل مكان ناء في "كاليفورنيا".‬ 155 00:16:51,219 --> 00:16:55,557 ‫‫طُردت من عملي وسنُرزق بطفل قريباً. ‫لم تكن لديّ خيارات كثيرة.‬ 156 00:16:55,640 --> 00:16:58,727 ‫‫تعنين أنك طُردت من عملك ‫لأنكما ستُرزقان بطفل قريباً.‬ 157 00:16:58,810 --> 00:17:00,687 ‫‫كان ينبغي أن ترفضي طردهم لك.‬ 158 00:17:01,354 --> 00:17:03,064 ‫‫بصراحة، نجح كل شيء في النهاية.‬ 159 00:17:03,565 --> 00:17:07,110 ‫‫سيُولد الطفل خلال شهرين ‫ويمكنني تأليف كتابي أخيراً.‬ 160 00:17:07,193 --> 00:17:09,738 ‫‫هل تعرفين ما ستكتبين عنه بعد؟‬ 161 00:17:09,821 --> 00:17:10,947 ‫‫لا.‬ 162 00:17:11,030 --> 00:17:14,075 ‫‫لكنني سأعثر على الفكرة. شيء مهم.‬ 163 00:17:14,576 --> 00:17:18,705 ‫‫- إذاً، كيف حال أمي؟ ‫- ما زالت كما هي.‬ 164 00:17:19,080 --> 00:17:21,416 ‫‫- هل ما زلتما لا تتحدثان؟ ‫- أجل.‬ 165 00:17:21,499 --> 00:17:23,918 ‫‫فعلت الشيء نفسه بعد حملك.‬ 166 00:17:24,002 --> 00:17:26,838 ‫‫التزمت الصمت عدة أسابيع، ‫لكنها ستقبل الأمر.‬ 167 00:17:26,921 --> 00:17:29,674 ‫‫لا يمكنني الشجار معها مرة أخرى ‫بشأن "بيتو"،‬ 168 00:17:29,758 --> 00:17:32,385 ‫‫أو كيف أنها دفعت مصروفات شهادتي في الصحافة‬ 169 00:17:32,469 --> 00:17:35,388 ‫‫لأنتهي بالزواج من مزارع فقير.‬ 170 00:17:35,472 --> 00:17:38,933 ‫‫تحاول المساعدة فحسب بطريقتها الجنونية. ‫تعتقد أنك تستحقين أفضل من ذلك.‬ 171 00:17:39,017 --> 00:17:40,685 ‫‫- "فيرونيكا"! ‫- تعرفين ما أعنيه.‬ 172 00:17:40,769 --> 00:17:44,773 ‫‫تعني أفضل بالنسبة إليها أطفالاً ‫ببشرة فاتحة وزوجاً يذهب إلى العمل ببدلة.‬ 173 00:17:44,856 --> 00:17:47,859 ‫‫لو رغبت في مساعدتنا، ‫كان يمكنها أن تعلّمنا اللغة الإسبانية.‬ 174 00:17:47,942 --> 00:17:51,112 ‫‫"يا فتاتان، لا تريدان لكنة مثل جدتكما، ‫أليس كذلك؟"‬ 175 00:17:51,196 --> 00:17:52,864 ‫‫أعني، من السيئ بما يكفي أنني...‬ 176 00:17:54,616 --> 00:17:55,658 ‫‫أنك ماذا؟‬ 177 00:17:59,496 --> 00:18:02,749 ‫‫- دعيني أعاود الاتصال بك. ‫- بالطبع. سأكون هنا.‬ 178 00:19:13,027 --> 00:19:15,363 ‫‫"(تيريزا)"‬ 179 00:19:34,632 --> 00:19:36,259 ‫‫"نقابة عمال المزارع المهاجرين"‬ 180 00:19:36,342 --> 00:19:38,928 ‫‫"(الموت الهادئ) ‫نقابة عمال المزارع المهاجرين"‬ 181 00:19:39,387 --> 00:19:41,890 ‫‫"حقيقة المبيدات الزراعية"‬ 182 00:20:01,618 --> 00:20:02,535 ‫‫مرحباً.‬ 183 00:20:03,202 --> 00:20:05,538 ‫‫مرحباً؟ أهلاً!‬ 184 00:20:09,083 --> 00:20:11,628 ‫‫مرحباً؟ أهلاً!‬ 185 00:20:11,711 --> 00:20:12,837 ‫‫مرحباً!‬ 186 00:20:54,504 --> 00:20:57,006 ‫‫من قد يفعل شيئاً كهذا بحق السماء؟‬ 187 00:20:58,383 --> 00:21:00,885 ‫‫لا نعرف منذ متى وهي هناك.‬ 188 00:21:02,428 --> 00:21:04,472 ‫‫إذاً عين مخلوعة معلّقة على شجرتنا‬ 189 00:21:04,555 --> 00:21:07,058 ‫‫تكون أقل إخافة إن قضت فترة هناك؟‬ 190 00:21:07,141 --> 00:21:11,312 ‫‫ربما كان الفاعل أطفالاً يعبثون ‫أو شيئاً علّقه المالكين السابقين.‬ 191 00:21:14,649 --> 00:21:16,901 ‫‫هل تعرف شيئاً عن المالكين السابقين؟‬ 192 00:21:16,985 --> 00:21:17,860 ‫‫لا.‬ 193 00:21:19,237 --> 00:21:21,823 ‫‫يمكننا أن نسأل في حفل الشواء ‫في نهاية هذا الأسبوع.‬ 194 00:21:22,323 --> 00:21:25,034 ‫‫- هل علينا الذهاب إليه حقاً؟ ‫- أجل، علينا ذلك.‬ 195 00:21:25,535 --> 00:21:28,788 ‫‫سيمنحنا الفرصة ‫لنتعرف على العائلات الأخرى هنا.‬ 196 00:21:28,871 --> 00:21:29,956 ‫‫جيد.‬ 197 00:21:30,373 --> 00:21:33,001 ‫‫دردشة. باللغة الإسبانية.‬ 198 00:21:34,502 --> 00:21:35,753 ‫‫إنها المفضلة لديّ.‬ 199 00:21:40,675 --> 00:21:43,761 ‫‫يا سيدات، لديّ مشروبكم المفضّل ‫"أغوا فريسكا" هناك.‬ 200 00:21:43,845 --> 00:21:45,722 ‫‫استمتعن. إنه طازج.‬ 201 00:22:00,862 --> 00:22:04,532 ‫‫لم يدمر المكان فحسب، ‫لكنه دخل إلى البراميل!‬ 202 00:22:04,615 --> 00:22:06,743 ‫‫هل رأيتم قيوطاً ثملاً من قبل؟‬ 203 00:22:12,540 --> 00:22:13,624 ‫‫كيف حال "ماريسول"؟‬ 204 00:22:13,958 --> 00:22:15,084 ‫‫بخير.‬ 205 00:22:15,376 --> 00:22:21,049 ‫‫يقول الطبيب إن عليها البقاء في الفراش ‫في العيادة حتى موعد ولادتها.‬ 206 00:22:21,841 --> 00:22:23,092 ‫‫أراهن أنه لا يسعك الانتظار.‬ 207 00:22:25,053 --> 00:22:26,596 ‫‫أحب قلادتك.‬ 208 00:22:26,971 --> 00:22:28,931 ‫‫شكراً. كانت هدية.‬ 209 00:22:29,724 --> 00:22:32,018 ‫‫- هدية؟ ‫- من "أنيتا"، للحماية.‬ 210 00:22:32,935 --> 00:22:34,312 ‫‫هذا فستان جميل.‬ 211 00:22:34,771 --> 00:22:36,814 ‫‫فستاني؟ شكراً!‬ 212 00:22:36,898 --> 00:22:40,526 ‫‫إنه جديد. اشتريته قبل قيامي بالرحلة.‬ 213 00:22:40,610 --> 00:22:43,029 ‫‫فكرت أنني سأحتاج إلى فستان خفيف وواسع.‬ 214 00:22:43,112 --> 00:22:44,822 ‫‫وانظرا، به جيبان حتى!‬ 215 00:22:44,906 --> 00:22:46,407 ‫‫يبدو باهظاً.‬ 216 00:22:46,491 --> 00:22:47,575 ‫‫"روزا"!‬ 217 00:22:48,242 --> 00:22:49,994 ‫‫آسفة. لا أفهم.‬ 218 00:22:52,246 --> 00:22:56,250 ‫‫الأمر وما فيه أن أبويّ عُوقبا ‫لتحدثهما الإسبانية في المدرسة.‬ 219 00:22:56,334 --> 00:22:57,835 ‫‫لذا لم يعلّمانا قط.‬ 220 00:22:57,919 --> 00:22:59,462 ‫‫فتاة بيضاء مسكينة.‬ 221 00:22:59,545 --> 00:23:01,380 ‫‫- "روزا"، هذا يكفي. ‫- كانت مزحة.‬ 222 00:23:02,965 --> 00:23:05,676 ‫‫أعتقد أن فستانك جميل.‬ 223 00:23:06,761 --> 00:23:07,762 ‫‫شكراً.‬ 224 00:23:09,347 --> 00:23:10,431 ‫‫أهو مولودك الأول؟‬ 225 00:23:11,349 --> 00:23:12,266 ‫‫أجل.‬ 226 00:23:14,352 --> 00:23:16,521 ‫‫هل لديك أطفال؟‬ 227 00:23:16,604 --> 00:23:20,066 ‫‫ليس بعد، لكن ذات يوم، حسبما آمل.‬ 228 00:23:22,485 --> 00:23:25,738 ‫‫- أنا و"بيتو" نريد طفلين على الأقل. ‫- كلما زاد العدد كان أفضل.‬ 229 00:23:28,407 --> 00:23:30,076 ‫‫نخب صحة عائلتك.‬ 230 00:23:32,286 --> 00:23:35,665 ‫‫ماذا عنك يا "روزا"؟ ‫هل تريدين المزيد من الأطفال؟‬ 231 00:23:36,374 --> 00:23:37,625 ‫‫كنت أريد لكن...‬ 232 00:23:38,584 --> 00:23:39,752 ‫‫هذا ليس مقدّراً.‬ 233 00:23:40,128 --> 00:23:41,254 ‫‫أنا آسفة.‬ 234 00:23:42,421 --> 00:23:43,631 ‫‫لكن حمداً لله،‬ 235 00:23:43,714 --> 00:23:44,882 ‫‫لدينا "خاميتو".‬ 236 00:23:46,300 --> 00:23:48,010 ‫‫نحن من المحظوظين.‬ 237 00:23:49,887 --> 00:23:51,097 ‫‫اذهب إلى هناك.‬ 238 00:24:00,022 --> 00:24:02,150 ‫‫أين كل أقاربك؟ وأصدقائك؟‬ 239 00:24:03,693 --> 00:24:04,986 ‫‫أليس لديك أي منهم؟‬ 240 00:24:07,655 --> 00:24:08,865 ‫‫هل سمعت...‬ 241 00:24:08,948 --> 00:24:10,366 ‫‫أين "خوانا"؟‬ 242 00:24:10,908 --> 00:24:14,287 ‫‫- لا أحب النميمة، لكن... ‫- أنت لا تنمّين؟‬ 243 00:24:14,662 --> 00:24:17,832 ‫‫مهلاً! متى نممت في حياتي؟‬ 244 00:24:17,915 --> 00:24:19,625 ‫‫المفترض...‬ 245 00:24:29,468 --> 00:24:31,554 ‫‫"أغوا فريسكا"؟ معدّة منزلياً.‬ 246 00:24:31,637 --> 00:24:33,639 ‫‫- تذوّقي. ‫- حسناً.‬ 247 00:24:36,350 --> 00:24:38,311 ‫‫- ما رأيك؟ ‫- إنها لذيذة.‬ 248 00:24:38,394 --> 00:24:40,855 ‫‫شكراً. لديّ سلة ترحيب من أجلكما.‬ 249 00:24:40,938 --> 00:24:43,441 ‫‫- سأعطيك بعضها عند مغادرتك. ‫- شكراً.‬ 250 00:24:43,524 --> 00:24:44,775 ‫‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 251 00:24:48,154 --> 00:24:52,325 ‫‫اسمعي، أعرف أن هذا صعب. ‫عدم معرفة اللغة وما شابه، لكن...‬ 252 00:24:53,034 --> 00:24:55,828 ‫‫لا بأس. يمكنك تعلّمها بسرعة.‬ 253 00:24:55,912 --> 00:24:56,996 ‫‫- ثقي بي. ‫- شكراً.‬ 254 00:24:57,079 --> 00:24:58,122 ‫‫على الرحب والسعة.‬ 255 00:25:14,680 --> 00:25:16,682 ‫‫رأيي أنه كان يوماً لطيفاً.‬ 256 00:25:17,767 --> 00:25:19,602 ‫‫هذا لأنهم أصدقاؤك.‬ 257 00:25:21,938 --> 00:25:23,147 ‫‫أصدقاؤنا.‬ 258 00:25:29,320 --> 00:25:31,113 ‫‫كان يمكنك أن تحاولي أكثر.‬ 259 00:25:31,781 --> 00:25:32,740 ‫‫"بيتو"!‬ 260 00:25:36,953 --> 00:25:39,121 ‫‫سخروا مني ودعوني بالبيضاء.‬ 261 00:25:40,289 --> 00:25:41,290 ‫‫ماذا؟‬ 262 00:25:42,625 --> 00:25:44,126 ‫‫- متى؟ ‫- أنا...‬ 263 00:25:48,631 --> 00:25:51,008 ‫‫لم أشعر بأنني غريبة بهذا القدر من قبل.‬ 264 00:25:53,010 --> 00:25:55,596 ‫‫أجل. ستعتادين هذا.‬ 265 00:26:45,438 --> 00:26:48,607 ‫‫- "أنيتا"؟ ‫- طاب يومك يا "ديانا".‬ 266 00:26:48,691 --> 00:26:50,276 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 267 00:26:50,359 --> 00:26:52,028 ‫‫كيف حالك؟‬ 268 00:26:55,239 --> 00:26:56,407 ‫‫أحضرت لك هذا.‬ 269 00:26:58,492 --> 00:27:01,454 ‫‫هذا جميل لكنني لا أستطيع.‬ 270 00:27:01,537 --> 00:27:02,413 ‫‫"ديانا".‬ 271 00:27:03,748 --> 00:27:07,043 ‫‫من المهم جداً للأمهات الجدد ‫أن يكنّ محميات.‬ 272 00:27:07,752 --> 00:27:10,046 ‫‫أعطيها لكل النساء الحوامل.‬ 273 00:27:13,257 --> 00:27:15,843 ‫‫هل كنت تعرفين المرأة التي عاشت هنا قبلنا؟‬ 274 00:27:17,470 --> 00:27:20,639 ‫‫"تيريزا". لماذا تسألين؟‬ 275 00:27:20,723 --> 00:27:24,477 ‫‫تركت الكثير من أغراضهم هنا. ‫صور ومذكرات وألعاب أطفال.‬ 276 00:27:24,560 --> 00:27:27,772 ‫‫- سأرسلها إليها إن أعطيتني عنوانها. ‫- اتركيها.‬ 277 00:27:30,524 --> 00:27:33,736 ‫‫حسناً، أظن أن عليك الذهاب. ‫لديّ عمل لأقوم به.‬ 278 00:27:34,153 --> 00:27:37,281 ‫‫أريدك أن تأخذي هذه القلادة. ‫تحتاجين إلى حماية.‬ 279 00:27:37,365 --> 00:27:38,532 ‫‫ارحلي من فضلك.‬ 280 00:28:10,981 --> 00:28:12,149 ‫‫حماية.‬ 281 00:28:35,798 --> 00:28:39,635 ‫‫"حمّى الوادي"‬ 282 00:29:15,713 --> 00:29:18,382 ‫‫"مستوصف ولادة (نورثويست)"‬ 283 00:29:21,552 --> 00:29:25,055 ‫‫أشعر بأنني أتوهم أشياء.‬ 284 00:29:25,556 --> 00:29:26,807 ‫‫الأمور مشوشة.‬ 285 00:29:29,310 --> 00:29:31,562 ‫‫- ما زلت أشعر ببعض التشنجات. ‫- هل يوجد طفح جلدي؟‬ 286 00:29:32,563 --> 00:29:33,689 ‫‫لا.‬ 287 00:29:34,273 --> 00:29:37,401 ‫‫حسناً. الخبر الجيد أن الطفل بخير.‬ 288 00:29:37,485 --> 00:29:40,738 ‫‫على الأرجح توتر السقطة تسبب في التشنجات.‬ 289 00:29:40,821 --> 00:29:43,782 ‫‫أود إبقاءك هنا الليلة. تحسباً.‬ 290 00:29:44,617 --> 00:29:46,160 ‫‫يسعدني أننا التقينا أخيراً.‬ 291 00:29:46,243 --> 00:29:49,288 ‫‫لكنني كنت لأفضّل لو التقينا ‫في فحصنا المقرر في الأسبوع المقبل.‬ 292 00:29:49,371 --> 00:29:50,456 ‫‫شكراً.‬ 293 00:29:52,333 --> 00:29:55,836 ‫‫- مرحباً يا "ديانا". ‫- هذه الممرضة "كارول"، ممرضتنا الليلية.‬ 294 00:29:55,920 --> 00:29:59,215 ‫‫وستلتقين الممرض "مولي" غداً ‫في المناوبة الصباحية،‬ 295 00:29:59,298 --> 00:30:00,758 ‫‫وهذا الفريق بأكمله.‬ 296 00:30:00,841 --> 00:30:02,259 ‫‫أنتم الـ3 فقط؟‬ 297 00:30:02,968 --> 00:30:05,679 ‫‫أعرف أن هذا ليس ما أنت معتادة عليه ‫في المدينة الكبيرة،‬ 298 00:30:05,763 --> 00:30:07,932 ‫‫لكننا سنعتني بك خير اعتناء.‬ 299 00:30:08,015 --> 00:30:10,434 ‫‫إن لاحظت أن أعراضك ازدادت سوءاً،‬ 300 00:30:10,518 --> 00:30:13,145 ‫‫فعليك أن تعلمي الممرضة "كارول" في الحال.‬ 301 00:30:13,229 --> 00:30:15,439 ‫‫ستطمئن عليك كل عدة ساعات،‬ 302 00:30:15,523 --> 00:30:17,775 ‫‫لكنني أتوقع أن تعودي إلى المنزل في الصباح.‬ 303 00:30:17,858 --> 00:30:20,069 ‫‫استريحي قليلاً. سأراك في الأسبوع المقبل.‬ 304 00:30:20,569 --> 00:30:22,947 ‫‫وإن احتجت إلى أي شيء، فأعلميني فحسب.‬ 305 00:30:23,030 --> 00:30:23,906 ‫‫حسناً.‬ 306 00:30:23,989 --> 00:30:26,116 ‫‫هل لديكم أي أسرّة طي؟‬ 307 00:30:26,200 --> 00:30:29,328 ‫‫للأسف لا. لا نسمح للزوار بالمبيت.‬ 308 00:30:29,411 --> 00:30:32,831 ‫‫- حقاً؟ ‫- إنها سياسة العيادة، أنا آسفة.‬ 309 00:30:32,915 --> 00:30:35,459 ‫‫لكن تبدأ ساعات الزيارة مبكراً.‬ 310 00:30:44,134 --> 00:30:47,596 ‫‫- سأبقى. ‫- هل ستنام في ذلك المقعد طوال الليل؟‬ 311 00:30:49,848 --> 00:30:52,935 ‫‫لا بأس يا عزيزي. ‫سأخلد إلى النوم على أي حال.‬ 312 00:30:54,103 --> 00:30:55,938 ‫‫نل قسطاً من الراحة، لديك عمل.‬ 313 00:30:56,355 --> 00:30:59,275 ‫‫اذهب! اخرج من هنا.‬ 314 00:31:00,651 --> 00:31:01,694 ‫‫حسناً.‬ 315 00:31:02,695 --> 00:31:05,197 ‫‫سأعود في الصباح الباكر.‬ 316 00:31:09,952 --> 00:31:10,953 ‫‫استريحي يا عزيزتي.‬ 317 00:31:11,036 --> 00:31:13,080 ‫‫- أحبك. ‫- أحبك.‬ 318 00:31:57,916 --> 00:32:00,252 ‫‫أردت إعلامك بأن الطفل بخير.‬ 319 00:32:00,336 --> 00:32:05,382 ‫‫- أنا بخير. كل شيء بخير. ‫- كل شيء يبدو... بخير.‬ 320 00:32:06,884 --> 00:32:10,471 ‫‫- سأطمئن عليك غداً. أحبك. ‫- أحبك أيضاً. وداعاً.‬ 321 00:32:34,286 --> 00:32:35,496 ‫‫الممرضة "كارول"؟‬ 322 00:33:08,153 --> 00:33:09,947 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا.‬ 323 00:33:14,576 --> 00:33:16,787 ‫‫"ماريسول"، هل تريدين أن أحضر طبيباً؟‬ 324 00:33:20,499 --> 00:33:22,334 ‫‫أنا آسفة، لا أفهم.‬ 325 00:33:27,256 --> 00:33:28,090 ‫‫ماذا؟‬ 326 00:33:32,720 --> 00:33:35,931 ‫‫- "ديانا"، ماذا... ‫- يوجد خطب شديد بها.‬ 327 00:33:36,014 --> 00:33:38,934 ‫‫سأعتني بالسيدة "هرناندز". ‫يجب أن تكوني في الفراش.‬ 328 00:33:39,017 --> 00:33:41,770 ‫‫يجب أن تستريحي. ‫اذهبي إلى فراشك، سأعتني بها.‬ 329 00:33:45,482 --> 00:33:50,320 ‫‫سيدة "هرناندز"، أريدك أن تهدئي.‬ 330 00:33:51,196 --> 00:33:52,114 ‫‫لا بأس.‬ 331 00:34:44,374 --> 00:34:45,459 ‫‫أأنت مستعدة يا حبيبتي؟‬ 332 00:34:53,550 --> 00:34:55,969 ‫‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 333 00:34:56,428 --> 00:34:57,638 ‫‫مرحباً يا "ماريسول".‬ 334 00:34:57,888 --> 00:34:58,806 ‫‫مرحباً.‬ 335 00:34:59,848 --> 00:35:01,099 ‫‫هذه "ديانا"، زوجتي.‬ 336 00:35:01,183 --> 00:35:02,392 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 337 00:35:03,602 --> 00:35:06,939 ‫‫لا أعرف إن كنت تتذكرين، ‫لكنني أتيت إلى غرفتك ليلة أمس.‬ 338 00:35:07,022 --> 00:35:09,358 ‫‫بدا كأنك تعانين ألماً شديداً.‬ 339 00:35:10,234 --> 00:35:12,152 ‫‫أنا آسفة، لا أفهم.‬ 340 00:35:12,236 --> 00:35:15,697 ‫‫سألتك، هل أنت بخير؟ هل حدث مكروه ليلة أمس؟‬ 341 00:35:16,281 --> 00:35:19,827 ‫‫لا، أشعر بأنني بخير. ‫لا أتذكّر الكثير من ليلة أمس.‬ 342 00:35:20,494 --> 00:35:22,162 ‫‫كان المسكّن قوياً.‬ 343 00:35:24,706 --> 00:35:25,958 ‫‫هل هذا مولودك الأول؟‬ 344 00:35:27,543 --> 00:35:28,502 ‫‫أجل.‬ 345 00:35:31,129 --> 00:35:32,297 ‫‫هذا مولودي الثاني.‬ 346 00:35:33,382 --> 00:35:35,133 ‫‫أريد واحداً آخر.‬ 347 00:35:36,510 --> 00:35:38,595 ‫‫سيدة "هرناندز"، حان الوقت...‬ 348 00:35:38,679 --> 00:35:39,847 ‫‫شكراً يا "مولي".‬ 349 00:35:39,930 --> 00:35:40,848 ‫‫حسناً إذاً...‬ 350 00:35:41,390 --> 00:35:43,475 ‫‫- اعتني بنفسك. ‫- وأنتما أيضاً.‬ 351 00:35:43,559 --> 00:35:44,476 ‫‫وداعاً.‬ 352 00:35:47,271 --> 00:35:50,774 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 353 00:35:52,568 --> 00:35:53,902 ‫‫سُررت بلقائك أيضاً.‬ 354 00:36:06,498 --> 00:36:09,459 ‫‫كانت تصرخ ليلة أمس قائلة "لا مالديسيون".‬ 355 00:36:10,794 --> 00:36:12,087 ‫‫ما معنى تلك الكلمة؟‬ 356 00:36:14,882 --> 00:36:15,883 ‫‫اللعنة.‬ 357 00:36:22,014 --> 00:36:25,142 ‫‫أحتاج إلى استحمام وبيتزا.‬ 358 00:36:28,645 --> 00:36:29,855 ‫‫هل لاحظت أي شيء؟‬ 359 00:36:30,731 --> 00:36:32,441 ‫‫يبدو المنزل نظيفاً جداً؟‬ 360 00:36:40,240 --> 00:36:43,076 ‫‫- انظر إلى حالك. ‫- في خدمتك.‬ 361 00:36:44,119 --> 00:36:45,329 ‫‫ووجدت هذا.‬ 362 00:36:48,624 --> 00:36:50,167 ‫‫كان في السقيفة.‬ 363 00:36:50,250 --> 00:36:53,086 ‫‫أعتقد أنه يخص المرأة التي كانت تعيش هنا.‬ 364 00:36:53,170 --> 00:36:57,633 ‫‫أجل، تفحصته سريعاً. ‫يبدو أنها كانت مهتمة حقاً بهذه البلدة.‬ 365 00:36:58,508 --> 00:36:59,801 ‫‫الكثير من البحث.‬ 366 00:37:00,969 --> 00:37:03,388 ‫‫ربما كانت كاتبة أيضاً.‬ 367 00:37:05,557 --> 00:37:06,475 ‫‫و...‬ 368 00:37:07,017 --> 00:37:10,103 ‫‫"(آل مال تييمبو)، (بوينا كارا)"‬ 369 00:37:19,321 --> 00:37:22,240 ‫‫"في الأوقات السيئة، تحلّوا بالشجاعة."‬ 370 00:37:22,741 --> 00:37:24,034 ‫‫هذا شاعريّ، أليس كذلك؟‬ 371 00:37:27,621 --> 00:37:29,331 ‫‫لديّ أمر إضافي لأريك إياه.‬ 372 00:37:29,414 --> 00:37:31,249 ‫‫- ماذا؟ ‫- تعالي.‬ 373 00:37:32,376 --> 00:37:33,669 ‫‫احذري.‬ 374 00:37:34,962 --> 00:37:36,171 ‫‫بالترتيب.‬ 375 00:37:36,254 --> 00:37:39,841 ‫‫- حسناً. ‫- اتفقنا؟ حسناً.‬ 376 00:37:40,717 --> 00:37:43,762 ‫‫لم أستطع النوم، ‫لكنني أعتقد أن هذا كان يستحق العناء.‬ 377 00:37:45,889 --> 00:37:47,557 ‫‫حسناً، ها نحن أولاء.‬ 378 00:37:48,475 --> 00:37:49,726 ‫‫افتحي عينيك.‬ 379 00:37:56,108 --> 00:37:56,942 ‫‫"بيتو"...‬ 380 00:37:57,609 --> 00:38:00,487 ‫‫أردتك أن تعودي إلى المنزل ‫لتجدي شيئاً لطيفاً.‬ 381 00:38:07,619 --> 00:38:08,954 ‫‫هذا أفضل من مجرد لطيف.‬ 382 00:38:18,755 --> 00:38:21,174 ‫‫وانظري إلى هذا.‬ 383 00:38:22,009 --> 00:38:24,261 ‫‫القليل من التنظيف وسيعمل كأنه جديد.‬ 384 00:38:28,098 --> 00:38:29,307 ‫‫أهذا غريب؟‬ 385 00:38:29,725 --> 00:38:32,310 ‫‫أخذ صندوق موسيقى ‫كان يُقصد إعطاؤه لطفل شخص آخر؟‬ 386 00:38:32,394 --> 00:38:35,522 ‫‫أنت وضعته على نضد المطبخ، ظننت أنه أعجبك.‬ 387 00:38:35,939 --> 00:38:39,943 ‫‫إنه لطيف حقاً، لكنني كنت آمل ‫أن نحضر شيئاً جديداً للطفل.‬ 388 00:38:41,653 --> 00:38:42,612 ‫‫حسناً.‬ 389 00:38:43,405 --> 00:38:44,698 ‫‫أي شيء تريدينه.‬ 390 00:38:48,076 --> 00:38:50,954 ‫‫يجب أن نتبرع به مع بقية الأغراض.‬ 391 00:38:51,455 --> 00:38:52,581 ‫‫"للتبرع"‬ 392 00:38:58,503 --> 00:39:00,130 ‫‫أما زلت تقرئينها؟‬ 393 00:39:03,967 --> 00:39:07,304 ‫‫- ظننت أنه يوم التنظيف. ‫- أعرف.‬ 394 00:39:07,763 --> 00:39:11,016 ‫‫لكن جمعت "تيريزا" ‫كل تلك المقالات المثيرة للاهتمام.‬ 395 00:39:12,934 --> 00:39:15,187 ‫‫الكثير منها تتحدث عن عمال مرضى.‬ 396 00:39:15,854 --> 00:39:17,814 ‫‫شيء يُدعى "حمّى الوادي".‬ 397 00:39:18,231 --> 00:39:21,193 ‫‫ربما كانت تعاني حساسية من شيء في المزرعة.‬ 398 00:39:21,818 --> 00:39:23,445 ‫‫ألسنا جميعاً كذلك؟‬ 399 00:39:28,533 --> 00:39:31,745 ‫‫- قد يصلح هذا كمقال رائع يكشف الفساد. ‫- عن "تيريزا"؟‬ 400 00:39:33,330 --> 00:39:34,831 ‫‫عن عمال المزرعة.‬ 401 00:39:38,460 --> 00:39:39,544 ‫‫حسناً،‬ 402 00:39:40,837 --> 00:39:43,673 ‫‫لا تطيلي البقاء في الخارج، الطقس حار.‬ 403 00:39:49,054 --> 00:39:49,888 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 404 00:39:56,812 --> 00:39:58,063 ‫‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ 405 00:40:01,358 --> 00:40:02,317 ‫‫أجل.‬ 406 00:40:36,393 --> 00:40:40,355 ‫‫"(إروبسيون)، مؤنثة، تعني حمّى"‬ 407 00:41:04,129 --> 00:41:05,172 ‫‫"بيتو"؟‬ 408 00:42:43,853 --> 00:42:44,896 ‫‫"(بوتانيكا)، أعشاب طبية"‬ 409 00:42:44,980 --> 00:42:46,856 ‫‫- أحتاج إلى مساعدتك. ‫- تعالي.‬ 410 00:42:51,444 --> 00:42:52,404 ‫‫من أجلك.‬ 411 00:42:54,990 --> 00:42:56,241 ‫‫هذا لطف منك.‬ 412 00:42:57,325 --> 00:42:59,411 ‫‫لكن هذه ليست المساعدة التي أحتاج إليها.‬ 413 00:43:00,245 --> 00:43:02,205 ‫‫أتعرفين ما المبيدات الحشرية؟‬ 414 00:43:02,664 --> 00:43:06,001 ‫‫إنها جديدة. يستخدمها المزارعون لمحاصيلهم.‬ 415 00:43:06,084 --> 00:43:09,170 ‫‫لكن لا توجد أدلة كافية ‫على أنها آمنة للناس.‬ 416 00:43:09,254 --> 00:43:12,215 ‫‫العمال في الحقول معرّضون لها كل يوم.‬ 417 00:43:12,507 --> 00:43:14,759 ‫‫- من أين حصلت على كل هذا؟ ‫- من "تيريزا"!‬ 418 00:43:14,843 --> 00:43:19,723 ‫‫لهذا السبب تركت كل أغراضها. ‫اكتشفت هذا الأمر ثم اختفت.‬ 419 00:43:21,141 --> 00:43:24,686 ‫‫الجميع هنا يثقون بك. إنهم يصغون إليك.‬ 420 00:43:25,437 --> 00:43:28,648 ‫‫أحتاج إلى مساعدتك ‫لتحذير الناس في البلدة من هذا.‬ 421 00:43:30,984 --> 00:43:34,070 ‫‫- منذ متى لديك هذا؟ ‫- ماذا؟‬ 422 00:43:35,155 --> 00:43:38,533 ‫‫لا، توقّفي. هذه ليست لعنة. هذا أمر حقيقي.‬ 423 00:43:38,616 --> 00:43:40,994 ‫‫اللعنة حقيقية يا "ديانا".‬ 424 00:43:41,077 --> 00:43:43,079 ‫‫توقّفي عن هراء الشامان هذا!‬ 425 00:43:43,872 --> 00:43:46,374 ‫‫أريك دليلاً عما يحدث هنا.‬ 426 00:43:46,458 --> 00:43:48,585 ‫‫لو كانت المبيدات الحشرية هي السبب،‬ 427 00:43:49,294 --> 00:43:51,254 ‫‫فلماذا لديك هذا الطفح الجلدي؟‬ 428 00:43:51,671 --> 00:43:54,007 ‫‫لا أراك تعملين في الحقول.‬ 429 00:43:54,090 --> 00:43:56,634 ‫‫متى تعرّضت لتلك الكيماويات؟‬ 430 00:43:56,718 --> 00:43:59,763 ‫‫وأنت آمنة في المنزل ‫تبحثين في أغراض "تيريزا"؟‬ 431 00:44:12,734 --> 00:44:15,779 ‫‫هلا تجلسين من فضلك؟ ‫أعددت هذا الغداء من أجلنا.‬ 432 00:44:15,862 --> 00:44:18,782 ‫‫لا. "بيتو"، أنت لا تصغي إليّ.‬ 433 00:44:18,865 --> 00:44:22,869 ‫‫أنا أسمعك. ‫لكن لا أعرف ماذا تريدينني أن أفعل.‬ 434 00:44:23,411 --> 00:44:25,830 ‫‫يجب أن تخبر السيد "كويل" و"توماس".‬ 435 00:44:25,914 --> 00:44:28,833 ‫‫تلك المبيدات الحشرية، ‫عليهم التوقف عن استخدامها.‬ 436 00:44:29,542 --> 00:44:32,462 ‫‫"ديانا"، لقد وصلنا للتو.‬ 437 00:44:33,171 --> 00:44:36,174 ‫‫هل تريدينني أن آخذ مجموعة منشورات قديمة ‫إلى رب عملي‬ 438 00:44:36,257 --> 00:44:38,301 ‫‫وأطالب بأن يغيّروا نظام عملهم؟‬ 439 00:44:39,302 --> 00:44:41,721 ‫‫أعرف أن هذا غريب، لكن يجب أن تثق بي.‬ 440 00:44:41,805 --> 00:44:44,224 ‫‫تلك المبيدات الحشرية تمرض الجميع.‬ 441 00:44:44,349 --> 00:44:45,517 ‫‫أنا لست مريضاً.‬ 442 00:44:46,059 --> 00:44:48,311 ‫‫لا أرى أحداً مريضاً في الحقول.‬ 443 00:44:49,104 --> 00:44:50,480 ‫‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 444 00:44:52,148 --> 00:44:55,276 ‫‫ماذا تعني؟ أحاول المساعدة.‬ 445 00:44:57,320 --> 00:44:58,780 ‫‫أليس هذا من أجل كتابك؟‬ 446 00:45:02,700 --> 00:45:04,327 ‫‫أحاول أن أبقينا في أمان.‬ 447 00:45:05,245 --> 00:45:08,331 ‫‫جررتنا إلى هنا والآن تعرّض عائلتنا للخطر‬ 448 00:45:08,415 --> 00:45:10,375 ‫‫لأنك لا تريد أن تفعل شيئاً.‬ 449 00:45:11,459 --> 00:45:13,086 ‫‫الآن جررتك إلى هنا!‬ 450 00:45:13,169 --> 00:45:14,879 ‫‫ربما كان يجب أن تصغي إلى أمك،‬ 451 00:45:14,963 --> 00:45:17,257 ‫‫ولا تدخلي علاقة معي، مجرد مزارع حقير!‬ 452 00:45:17,340 --> 00:45:18,716 ‫‫لا تكن سخيفاً.‬ 453 00:45:19,717 --> 00:45:22,929 ‫‫هذه أول مرة أراك تحملين كتاباً كهذا.‬ 454 00:45:23,012 --> 00:45:25,807 ‫‫كنت ألحّ عليك لسنوات لتتعلمي الإسبانية.‬ 455 00:45:25,890 --> 00:45:28,935 ‫‫وفجأة أصبحت مهتمة بتعلّم اللغة؟‬ 456 00:45:29,018 --> 00:45:30,895 ‫‫لأنه يمكنك استخدامها كسلاح ضدي؟‬ 457 00:45:30,979 --> 00:45:33,148 ‫‫كف عن مهاجمتي لعدم تحدّثي الإسبانية!‬ 458 00:45:33,231 --> 00:45:36,067 ‫‫بدأت أتعلّم أخيراً، والسبب لا يعجبك؟‬ 459 00:45:36,151 --> 00:45:39,320 ‫‫هل أهاجمك لعدم معرفتك باللغات الأهلية؟‬ 460 00:45:39,404 --> 00:45:42,824 ‫‫هل تعرف لغة "ناواتل"؟ هل تعلمت لغة جديك؟‬ 461 00:45:43,408 --> 00:45:45,452 ‫‫هل أسخر منك لأنك لم تتعلم؟‬ 462 00:45:47,954 --> 00:45:49,622 ‫‫هذا ليس عنك.‬ 463 00:45:50,707 --> 00:45:54,335 ‫‫بالنسبة إلى شخص متحمس تجاه شعبه وثقافته،‬ 464 00:45:54,419 --> 00:45:57,130 ‫‫كنت أتوقّع أن تتقدم لحمايتهما.‬ 465 00:45:58,423 --> 00:45:59,716 ‫‫إن لم تفعل، فسأفعل أنا.‬ 466 00:46:03,261 --> 00:46:05,472 ‫‫حسناً. ها نحن نبدأ.‬ 467 00:46:05,555 --> 00:46:10,810 ‫‫تأتي المنقذة البيضاء ‫لتحمينا نحن المزارعين الفقراء والحمقى.‬ 468 00:46:14,689 --> 00:46:16,357 ‫‫أنا آسف. انتظري.‬ 469 00:46:23,615 --> 00:46:25,283 ‫‫كلانا نشعر بالتوتر.‬ 470 00:46:27,827 --> 00:46:30,288 ‫‫هذا تغيير كبير لكلينا.‬ 471 00:46:32,373 --> 00:46:35,793 ‫‫أنا أول شخص في عائلتي يصبح مديراً.‬ 472 00:46:39,214 --> 00:46:41,758 ‫‫يجب أن أبلي حسناً هنا.‬ 473 00:46:45,178 --> 00:46:46,387 ‫‫والعمال؟‬ 474 00:46:52,477 --> 00:46:54,312 ‫‫يجب أن تحميهم.‬ 475 00:46:56,272 --> 00:46:57,273 ‫‫سأحميهم.‬ 476 00:47:23,424 --> 00:47:24,592 ‫‫ما هذا؟‬ 477 00:47:26,553 --> 00:47:28,221 ‫‫هذا من مزرعتنا.‬ 478 00:47:29,973 --> 00:47:33,810 ‫‫كان أبي يقول إن زراعة الكرفس ‫تحتاج إلى مزارع حقيقي.‬ 479 00:47:34,727 --> 00:47:38,565 ‫‫يتطلب الكرفس فترة نضج طويلة ‫بين كل المحاصيل.‬ 480 00:47:39,482 --> 00:47:41,985 ‫‫إنه رقيق وهش،‬ 481 00:47:42,068 --> 00:47:46,864 ‫‫ويخيف المزارعين الباحثين عن ربح سريع.‬ 482 00:47:49,993 --> 00:47:50,910 ‫‫لكن...‬ 483 00:47:53,246 --> 00:47:54,747 ‫‫الحصول على تلك القرمشة،‬ 484 00:47:56,749 --> 00:47:58,209 ‫‫يتطلب صبراً‬ 485 00:47:58,960 --> 00:48:00,044 ‫‫وثقة.‬ 486 00:48:06,009 --> 00:48:08,011 ‫‫هل استخدمت الرمزية معي للتو؟‬ 487 00:48:09,262 --> 00:48:11,764 ‫‫أريد التحدث إليك بمصطلحاتك فحسب.‬ 488 00:48:15,685 --> 00:48:16,519 ‫‫أنا...‬ 489 00:48:17,687 --> 00:48:18,688 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 490 00:48:21,816 --> 00:48:23,151 ‫‫لا أعرف. أنا...‬ 491 00:48:25,111 --> 00:48:28,406 ‫‫يا إلهي. اجلسي يا عزيزتي.‬ 492 00:48:31,909 --> 00:48:34,621 ‫‫لنرتب لك أن تأتي لإجراء بعض الفحوصات.‬ 493 00:48:34,704 --> 00:48:37,707 ‫‫- ما الأمر؟ ‫- قد لا يكون شيئاً يُذكر.‬ 494 00:48:37,790 --> 00:48:40,752 ‫‫- حساسية. ‫- وإن لم تكن كذلك؟‬ 495 00:48:42,337 --> 00:48:45,089 ‫‫سمعت أن بعض العاملين في البلدة ‫لديهم طفح جلدي أيضاً.‬ 496 00:48:45,590 --> 00:48:47,800 ‫‫لا يمكنني مناقشة تفاصيل تاريخ المرضى.‬ 497 00:48:47,884 --> 00:48:51,054 ‫‫قرأت مقالات عن المبيدات الحشرية.‬ 498 00:48:52,847 --> 00:48:56,643 ‫‫هل تعتقد أنها السبب؟ ‫يعتقد السكان المحليون أنها لعنة.‬ 499 00:48:59,729 --> 00:49:02,607 ‫‫عندما أتيت لأول مرة ‫إلى "غولدن فالي"، أنا...‬ 500 00:49:03,232 --> 00:49:04,776 ‫‫صادفتني حالة.‬ 501 00:49:05,735 --> 00:49:08,946 ‫‫بدأ المرضى الإبلاغ عن أعراض غير معتادة.‬ 502 00:49:09,697 --> 00:49:13,117 ‫‫نوبات عشوائية من الدوار ‫والشعور بالضعف وعدم التركيز،‬ 503 00:49:13,201 --> 00:49:16,412 ‫‫وسعال مستمر وهلوسات،‬ 504 00:49:16,496 --> 00:49:19,207 ‫‫وبدأ طفح جلدي بالظهور على أجسادهم.‬ 505 00:49:19,290 --> 00:49:21,000 ‫‫هل تظن أنني مصابة بذلك المرض؟‬ 506 00:49:21,417 --> 00:49:23,378 ‫‫هل أنا آمنة؟ هل الجنين آمن؟‬ 507 00:49:28,466 --> 00:49:30,051 ‫‫لست شخصاً روحانياً.‬ 508 00:49:30,802 --> 00:49:34,013 ‫‫لكن بعض الأمور لا يمكن تفسيرها بالعلم.‬ 509 00:49:34,097 --> 00:49:36,307 ‫‫يا ليت كانت لديّ إجابة أفضل لك،‬ 510 00:49:36,391 --> 00:49:38,976 ‫‫لكن الكثيرين في هذه البلدة ‫يجدون راحة في الصلاة.‬ 511 00:49:39,769 --> 00:49:41,312 ‫‫أقترح أن تفعلي المثل.‬ 512 00:49:42,647 --> 00:49:44,148 ‫‫لا يُعقل أنك جاد.‬ 513 00:49:44,857 --> 00:49:46,234 ‫‫كشفنا طفحك الجلدي مبكراً.‬ 514 00:49:46,317 --> 00:49:50,113 ‫‫سأرتب لك موعداً، ‫وسنبدأ تلك الفحوصات من أجلك.‬ 515 00:50:04,711 --> 00:50:06,963 ‫‫هل مرض أحد من المبيدات الحشرية؟‬ 516 00:50:07,046 --> 00:50:09,549 ‫‫لا، ليس نحن. النساء فحسب.‬ 517 00:50:09,632 --> 00:50:10,800 ‫‫ماذا؟‬ 518 00:50:13,928 --> 00:50:15,430 ‫‫ماذا قال الطبيب؟‬ 519 00:50:16,389 --> 00:50:19,267 ‫‫نذهب إلى الآنسة "أنيتا". تبقينا آمنين.‬ 520 00:50:20,393 --> 00:50:21,853 ‫‫من يبقيكم آمنين؟‬ 521 00:50:25,022 --> 00:50:26,733 ‫‫نتحدث عن "أنيتا".‬ 522 00:50:29,110 --> 00:50:30,445 ‫‫الساحرة.‬ 523 00:50:31,779 --> 00:50:34,323 ‫‫لا تخبرني بأنك تصدّق ذلك الهراء أيضاً.‬ 524 00:50:48,671 --> 00:50:50,423 ‫‫لا يحدث هذا إلا للنساء.‬ 525 00:51:11,027 --> 00:51:12,779 ‫‫الاستعلامات، كيف لي أن أساعدك؟‬ 526 00:51:12,862 --> 00:51:15,740 ‫‫أيمكنني الحصول على رقم ‫كاتب محكمة مقاطعة "غولدن"؟‬ 527 00:51:15,823 --> 00:51:16,908 ‫‫انتظري من فضلك.‬ 528 00:51:26,292 --> 00:51:28,878 ‫‫"حدث هذا في بلدة أخرى"‬ 529 00:51:39,347 --> 00:51:41,057 ‫‫أغلقي الباب حين ترحلين فحسب.‬ 530 00:52:22,014 --> 00:52:25,226 ‫‫"(غولدن فالي)، (كاليفورنيا)، 1968 - 1976"‬ 531 00:52:25,309 --> 00:52:27,645 ‫‫"معدّل مواليد (غولدن فالي)"‬ 532 00:52:41,701 --> 00:52:42,827 ‫‫"يحدث هذا للحوامل"‬ 533 00:52:46,205 --> 00:52:48,749 ‫‫"(أربنتون)، (كاليفورنيا)، 1968 - 1976 ‫معدّل المواليد"‬ 534 00:52:51,294 --> 00:52:53,337 ‫‫"بلدة أخرى؟ (أربنتون)"‬ 535 00:52:54,672 --> 00:52:58,009 ‫‫"البيض، اللاتينيون"‬ 536 00:53:08,060 --> 00:53:10,521 ‫‫"تحسّن معدّل مواليد اللاتينيين ‫خلال آخر 5 سنوات"‬ 537 00:53:19,322 --> 00:53:24,744 ‫‫"ستُفتش الحقائب قبل رحيلكم"‬ 538 00:53:57,902 --> 00:54:00,237 ‫‫"اللقب - (إف)، 010117 - 097"‬ 539 00:54:00,321 --> 00:54:02,531 ‫‫"سجلّ وفيات 1971 و1973 في مقاطعة (غولدن)"‬ 540 00:54:02,615 --> 00:54:04,659 ‫‫"سجل وفيات 1974، مقاطعة (غولدن)"‬ 541 00:54:14,585 --> 00:54:15,920 ‫‫"السجل"‬ 542 00:54:21,175 --> 00:54:26,555 ‫‫"11 أكتوبر، (تيريزا فلوريس)، ‫11 يونيو 1955"‬ 543 00:54:26,639 --> 00:54:28,057 ‫‫ماتت "تيريزا".‬ 544 00:54:28,557 --> 00:54:32,269 ‫‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً، ‫لكنني أعتقد أنها تحاول أن تريني.‬ 545 00:54:32,353 --> 00:54:35,189 ‫‫هذه المبيدات الحشرية سم للحوامل.‬ 546 00:54:37,733 --> 00:54:42,571 ‫‫ذهبت إلى مكتب كاتب محكمة المقاطعة. ‫النساء اللاتينيات لا تلدن هنا!‬ 547 00:54:43,781 --> 00:54:44,949 ‫‫فكّر يا "بيتو"!‬ 548 00:54:46,033 --> 00:54:48,035 ‫‫أين كل الأطفال المكسيكيين؟‬ 549 00:54:49,078 --> 00:54:50,663 ‫‫التقينا "خايمي"،‬ 550 00:54:51,497 --> 00:54:53,582 ‫‫ولم نلتق غيره! وهذا كل شيء.‬ 551 00:54:54,834 --> 00:54:59,005 ‫‫تحدثت إلى "إرنستو" عن الأمر. ‫يقول إنها لعنة.‬ 552 00:55:03,509 --> 00:55:06,554 ‫‫تكرر الأمر في بلدة أخرى قريبة ‫تُدعى "أربنتون".‬ 553 00:55:08,431 --> 00:55:10,433 ‫‫اتصلت بمستوصف الولادة لديهم.‬ 554 00:55:11,434 --> 00:55:13,644 ‫‫ماذا توقعت أن يخبروك؟‬ 555 00:55:14,437 --> 00:55:17,440 ‫‫كانت معدلات "أربنتون" تتحسن ‫خلال آخر بضع سنوات.‬ 556 00:55:18,983 --> 00:55:21,360 ‫‫ماذا إن اكتشفوا مصدر المشكلة؟‬ 557 00:55:23,654 --> 00:55:26,657 ‫‫ماذا إن وجدنا أن الجميع محقون؟‬ 558 00:55:27,033 --> 00:55:29,035 ‫‫وأنها لعنة.‬ 559 00:55:31,412 --> 00:55:33,456 ‫‫توجد طريقة لنعرف.‬ 560 00:55:44,341 --> 00:55:46,343 ‫‫لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬ 561 00:56:02,860 --> 00:56:05,154 ‫‫- انتهيت. ‫- حسناً.‬ 562 00:56:05,237 --> 00:56:06,906 ‫‫يجب أن تنامي فوق هذا.‬ 563 00:56:07,740 --> 00:56:09,909 ‫‫وسنعرف المزيد في الصباح.‬ 564 00:56:14,455 --> 00:56:16,248 ‫‫حاولي ألا تفكري في الأمر.‬ 565 00:56:53,369 --> 00:56:54,495 ‫‫"بيتو".‬ 566 00:57:27,194 --> 00:57:29,280 ‫‫فقدت عقلك رسمياً.‬ 567 00:58:52,905 --> 00:58:54,949 ‫‫"بيتو"! حريق!‬ 568 00:59:41,203 --> 00:59:42,496 ‫‫ماذا...‬ 569 00:59:46,417 --> 00:59:47,334 ‫‫أنت.‬ 570 00:59:49,086 --> 00:59:52,089 ‫‫أنت فعلت هذا! أنت أعدت "تيريزا".‬ 571 00:59:52,172 --> 00:59:54,383 ‫‫"ديانا". اتركي السكين.‬ 572 00:59:54,466 --> 00:59:57,511 ‫‫أفعل هذا لحمايتك. تحتاجين إلى حماية.‬ 573 00:59:57,594 --> 00:59:59,138 ‫‫ابتعدي عني!‬ 574 01:00:01,932 --> 01:00:02,850 ‫‫"ديانا"!‬ 575 01:00:03,517 --> 01:00:04,601 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 576 01:00:07,271 --> 01:00:08,439 ‫‫اتركي السكين.‬ 577 01:00:08,897 --> 01:00:10,816 ‫‫- أحاول المساعدة فحسب. ‫- توقّفي.‬ 578 01:00:11,317 --> 01:00:13,319 ‫‫"ديانا".‬ 579 01:00:13,402 --> 01:00:15,571 ‫‫عزيزتي. انظري إليّ.‬ 580 01:00:16,697 --> 01:00:18,073 ‫‫اتركي السكين.‬ 581 01:00:20,701 --> 01:00:21,910 ‫‫وأنت تنزفين.‬ 582 01:02:37,212 --> 01:02:38,255 ‫‫"تيريزا".‬ 583 01:02:56,106 --> 01:02:57,691 ‫‫ماذا تريدين مني؟‬ 584 01:03:02,946 --> 01:03:04,990 ‫‫لا!‬ 585 01:03:06,909 --> 01:03:08,285 ‫‫لا!‬ 586 01:03:46,323 --> 01:03:48,242 ‫‫يجب أن توقّعي على هذه يا سيدة "هرناندز".‬ 587 01:03:48,325 --> 01:03:50,869 ‫‫لا أفهم!‬ 588 01:03:52,746 --> 01:03:53,747 ‫‫"للمصرّح لهم فقط"‬ 589 01:03:53,830 --> 01:03:55,707 ‫‫يجب أن توقّعي من أجل الطفل.‬ 590 01:03:55,791 --> 01:04:00,379 ‫‫أرجوك اتصلي بـ"رفاييل"! اتصلي بزوجي!‬ 591 01:04:00,462 --> 01:04:03,924 ‫‫نحاول الاتصال به لكنه لا يردّ. ‫"ماريسول"، استمعي إليّ.‬ 592 01:04:04,800 --> 01:04:07,302 ‫‫استمعي إليّ. أحاول مساعدتك.‬ 593 01:04:07,386 --> 01:04:10,681 ‫‫من دون توقيع، لن يأتي الطبيب. ‫وسيكون الطفل في مأزق.‬ 594 01:04:11,098 --> 01:04:13,308 ‫‫قد يموت.‬ 595 01:04:14,935 --> 01:04:17,688 ‫‫من دون توقيع كلاكما قد تموتان.‬ 596 01:04:17,771 --> 01:04:21,775 ‫‫كلاكما ستموتان. وقّعي.‬ 597 01:04:23,193 --> 01:04:24,111 ‫‫هنا.‬ 598 01:04:26,154 --> 01:04:28,532 ‫‫شكراً. هذا جيد.‬ 599 01:04:34,580 --> 01:04:35,497 ‫‫مرحباً؟‬ 600 01:04:36,164 --> 01:04:37,040 ‫‫"بيتو"؟‬ 601 01:04:37,124 --> 01:04:40,794 ‫‫- "ديانا"؟ لماذا أنت مستيقظة؟ ‫- أنا خائفة.‬ 602 01:04:41,378 --> 01:04:44,965 ‫‫- ماذا يجري؟ ‫- أعتقد أن الأعراض تزداد سوءاً.‬ 603 01:04:45,465 --> 01:04:46,842 ‫‫الطفح الجلدي حالته سيئة.‬ 604 01:04:47,718 --> 01:04:48,969 ‫‫أنا أهلوس.‬ 605 01:04:49,720 --> 01:04:51,221 ‫‫هل أخبرت الممرضة؟‬ 606 01:04:53,432 --> 01:04:54,391 ‫‫لا.‬ 607 01:04:57,686 --> 01:04:59,229 ‫‫رأيت شيئاً الليلة.‬ 608 01:05:02,983 --> 01:05:04,818 ‫‫كانت "ماريسول" تصرخ متألمة‬ 609 01:05:04,901 --> 01:05:07,529 ‫‫وأجبرتها الممرضة "كارول" ‫على التوقيع على شيء ما.‬ 610 01:05:09,823 --> 01:05:10,866 ‫‫ماذا كان؟‬ 611 01:05:14,328 --> 01:05:15,370 ‫‫لا أعرف.‬ 612 01:05:16,455 --> 01:05:17,706 ‫‫لا أعرف.‬ 613 01:05:18,123 --> 01:05:21,335 ‫‫لكنني أريدك ‫أن تذهب إلى "أربنتون" غداً بعد العمل.‬ 614 01:05:22,753 --> 01:05:24,921 ‫‫يجب أن تتحدث إلى الطبيب وجهاً لوجه‬ 615 01:05:25,005 --> 01:05:27,758 ‫‫وتسأله عما يعرفه عن المبيدات.‬ 616 01:05:39,353 --> 01:05:41,313 ‫‫يجب أن نحمي طفلنا.‬ 617 01:08:04,998 --> 01:08:10,253 ‫‫"(أربنتون)، عيادة طبية"‬ 618 01:08:10,337 --> 01:08:14,174 ‫‫هذه أول مرة أسمع عن تباين سكّاني ‫في هذه البلدة.‬ 619 01:08:14,883 --> 01:08:18,136 ‫‫هل رأيت حوامل بتلك الأعراض؟‬ 620 01:08:18,220 --> 01:08:21,640 ‫‫ليس في فترة عملي، ‫لكن كان هذا قبل أن أعمل هنا.‬ 621 01:08:23,475 --> 01:08:24,768 ‫‫أيمكنك أن تبحث في الأمر؟‬ 622 01:08:26,436 --> 01:08:30,190 ‫‫للأسف، لم يترك سلفي سجلاته للمرضى.‬ 623 01:08:34,069 --> 01:08:36,404 ‫‫دعني أحضر لك معلومات الاتصال به.‬ 624 01:08:44,579 --> 01:08:47,833 ‫‫"د. (دبليو بيل)، طبيب بشري ‫9932 الجادة الـ7 (غولدن فالي)"‬ 625 01:08:51,127 --> 01:08:52,587 ‫‫أيمكنني استخدام هاتفك؟‬ 626 01:09:09,896 --> 01:09:10,939 ‫‫مرحباً.‬ 627 01:09:13,316 --> 01:09:14,901 ‫‫"بيتو"، ما الخطب؟‬ 628 01:09:17,195 --> 01:09:18,154 ‫‫ماذا؟‬ 629 01:09:38,842 --> 01:09:40,176 ‫‫رباه.‬ 630 01:11:06,221 --> 01:11:10,308 ‫‫"د. (ويلتون بيل)، طبيب بشري ‫مستوصف ولادة (نورثويست)"‬ 631 01:11:29,911 --> 01:11:31,329 ‫‫"موافقة على التعقيم"‬ 632 01:11:31,413 --> 01:11:35,166 ‫‫"المريضة: (غابرييلا أورتيز) ‫المؤسسة: مستوصف ولادة (غولدن فالي)"‬ 633 01:12:13,788 --> 01:12:16,875 ‫‫"موافقة على التعقيم"‬ 634 01:12:23,757 --> 01:12:24,883 ‫‫أهو مولودك الأول؟‬ 635 01:12:26,634 --> 01:12:27,844 ‫‫أجل.‬ 636 01:12:31,973 --> 01:12:33,975 ‫‫هل لديك أي أطفال؟‬ 637 01:12:35,435 --> 01:12:36,519 ‫‫ليس بعد.‬ 638 01:12:37,812 --> 01:12:38,980 ‫‫لكن ذات يوم.‬ 639 01:12:40,815 --> 01:12:41,816 ‫‫حسبما آمل.‬ 640 01:12:44,152 --> 01:12:46,154 ‫‫أنا و"بيتو" نريد طفلين على الأقل.‬ 641 01:12:48,156 --> 01:12:49,783 ‫‫كلما زاد العدد كان أفضل.‬ 642 01:12:54,204 --> 01:12:58,083 ‫‫"المريضة: (روزا) ‫الجنس: أنثى. عدد الأطفال: 1"‬ 643 01:12:58,166 --> 01:13:00,085 ‫‫نخب صحة عائلتك.‬ 644 01:13:02,253 --> 01:13:03,922 ‫‫ماذا عنك يا "روزا"؟‬ 645 01:13:05,215 --> 01:13:07,092 ‫‫هل تريدين المزيد من الأطفال؟‬ 646 01:13:09,344 --> 01:13:12,388 ‫‫كنت أريد لكن، هذا ليس مقدّراً.‬ 647 01:13:15,850 --> 01:13:17,268 ‫‫أنا آسفة.‬ 648 01:13:22,690 --> 01:13:23,983 ‫‫لدينا "خاميتو".‬ 649 01:13:24,984 --> 01:13:26,778 ‫‫نحن من المحظوظين.‬ 650 01:13:29,364 --> 01:13:31,157 ‫‫لا أتذكّر الكثير من ليلة أمس.‬ 651 01:13:34,744 --> 01:13:37,122 ‫‫كان المسكّن قوياً.‬ 652 01:13:40,416 --> 01:13:41,668 ‫‫هل هذا مولودك الأول؟‬ 653 01:13:43,670 --> 01:13:44,712 ‫‫أجل.‬ 654 01:13:45,630 --> 01:13:46,840 ‫‫هذا مولودي الثاني.‬ 655 01:13:49,384 --> 01:13:50,844 ‫‫أريد واحداً آخر.‬ 656 01:14:00,812 --> 01:14:03,314 ‫‫"المريضة: (تيريزا فلوريس) ‫الجنس: أنثى. عدد الأطفال: 0"‬ 657 01:14:07,861 --> 01:14:12,740 ‫‫"متوفية. مضاعفات ربط قناة (فالوب)"‬ 658 01:14:19,122 --> 01:14:20,456 ‫‫أنا آسفة.‬ 659 01:14:32,302 --> 01:14:34,053 ‫‫طفلي.‬ 660 01:14:37,056 --> 01:14:38,725 ‫‫طفلي.‬ 661 01:14:55,825 --> 01:14:58,077 ‫‫لماذا أنا في غرفة جراحة؟‬ 662 01:15:00,872 --> 01:15:03,458 ‫‫دسست أنفك فيما لا يخصك.‬ 663 01:15:04,584 --> 01:15:08,421 ‫‫كان ينبغي أن تصدّقي اللعنة الغبية ‫مثل اللاتينيات الحمقاوات الأخريات.‬ 664 01:15:11,633 --> 01:15:13,593 ‫‫- عندما تكون هناك جائحة... ‫- لا!‬ 665 01:15:13,676 --> 01:15:15,511 ‫‫...من واجبي أن أعالجها.‬ 666 01:15:15,595 --> 01:15:16,804 ‫‫توقّف!‬ 667 01:15:18,139 --> 01:15:20,683 ‫‫أيها الوحش اللعين!‬ 668 01:15:22,268 --> 01:15:23,937 ‫‫لا يمكنك فعل هذا!‬ 669 01:15:25,271 --> 01:15:28,399 ‫‫للأسف، أتاك المخاض‬ 670 01:15:28,483 --> 01:15:32,070 ‫‫ومت في أثناء مضاعفات الولادة.‬ 671 01:15:32,528 --> 01:15:34,030 ‫‫لكن يوجد خبر جيد.‬ 672 01:15:34,113 --> 01:15:35,698 ‫‫يمكنني إنقاذ طفلك.‬ 673 01:15:35,782 --> 01:15:39,953 ‫‫أريدك أن تخبريني فحسب ‫إن كنت قد أخبرت أحداً آخر عن هذا.‬ 674 01:15:41,621 --> 01:15:45,375 ‫‫- "كارول"! أين هو؟ ‫- إنه في الطريق.‬ 675 01:15:45,458 --> 01:15:48,294 ‫‫تسبب في هذه الفوضى بإحضارهما إلى هنا. ‫أحضري الغاز.‬ 676 01:15:49,128 --> 01:15:51,839 ‫‫لا!‬ 677 01:15:51,923 --> 01:15:53,841 ‫‫النجدة!‬ 678 01:15:53,925 --> 01:15:57,679 ‫‫توقّفي!‬ 679 01:16:01,516 --> 01:16:03,518 ‫‫أرجوك، ليس عليك فعل هذا.‬ 680 01:16:04,227 --> 01:16:08,022 ‫‫ليس عليك فعل هذا. أرجوك ألا تؤذي طفلي.‬ 681 01:16:10,233 --> 01:16:11,442 ‫‫"بيتو"!‬ 682 01:16:14,028 --> 01:16:15,154 ‫‫"بيتو"!‬ 683 01:16:23,496 --> 01:16:24,497 ‫‫لا!‬ 684 01:16:41,764 --> 01:16:45,351 ‫‫هل أنت بخير؟ لنرحل من هنا.‬ 685 01:16:46,602 --> 01:16:47,520 ‫‫هيا، لنذهب.‬ 686 01:16:47,603 --> 01:16:49,605 ‫‫- لا بأس. ‫- حسناً.‬ 687 01:16:59,949 --> 01:17:01,701 ‫‫لا!‬ 688 01:17:08,624 --> 01:17:13,504 ‫‫لماذا لم تستطيعي أن تشربي دواءك فحسب ‫ولا تتدخلي في شؤون غيرك؟‬ 689 01:17:16,466 --> 01:17:17,675 ‫‫دواء؟‬ 690 01:17:18,843 --> 01:17:20,386 ‫‫"أغوا فريسكا"؟‬ 691 01:17:21,637 --> 01:17:23,473 ‫‫لم تكن المبيدات.‬ 692 01:17:24,140 --> 01:17:25,808 ‫‫كنت تسممنا.‬ 693 01:17:25,892 --> 01:17:28,227 ‫‫اللاتينيون غير الشرعيين ‫لا يأتون إلى العيادة وحدهم.‬ 694 01:17:29,187 --> 01:17:30,688 ‫‫يحتاجون إلى دفعة بسيطة.‬ 695 01:17:30,772 --> 01:17:32,190 ‫‫طفح جلدي،‬ 696 01:17:32,940 --> 01:17:34,233 ‫‫بعض الصداع.‬ 697 01:17:34,817 --> 01:17:38,738 ‫‫كان د. "بيل" محقاً. ‫لا يمكنكم تحمّل نفقة كل هؤلاء الأطفال.‬ 698 01:17:41,282 --> 01:17:42,700 ‫‫ساعديني!‬ 699 01:18:49,642 --> 01:18:52,019 ‫‫"بيتو". لا بأس.‬ 700 01:18:52,103 --> 01:18:54,605 ‫‫لا بأس. ابق معي.‬ 701 01:18:54,689 --> 01:18:58,359 ‫‫ابق معي! لا بأس.‬ 702 01:19:00,153 --> 01:19:03,281 ‫‫لا بأس.‬ 703 01:19:21,799 --> 01:19:23,468 ‫‫أتى زائر لرؤيتك.‬ 704 01:19:24,886 --> 01:19:28,764 ‫‫- لقد وصلت! ‫- تبدين جميلة.‬ 705 01:19:30,266 --> 01:19:32,643 ‫‫- ما هذه؟ ‫- إنها من أمي.‬ 706 01:19:34,395 --> 01:19:37,607 ‫‫أرادت أن تعطيها لك بنفسها، ‫لكنها لم تستطع الانتظار.‬ 707 01:19:37,690 --> 01:19:39,400 ‫‫ستصل إلى هنا غداً.‬ 708 01:19:39,859 --> 01:19:41,068 ‫‫تعرفين طباعها.‬ 709 01:19:43,279 --> 01:19:44,614 ‫‫مرحباً أيها الوسيم.‬ 710 01:19:46,240 --> 01:19:47,617 ‫‫"خوزيه" الصغير.‬ 711 01:19:47,700 --> 01:19:50,786 ‫‫صغير جداً. أحب سواره.‬ 712 01:19:50,870 --> 01:19:52,163 ‫‫اتركيه على يده.‬ 713 01:20:01,047 --> 01:20:02,131 ‫‫إذاً، أهذا هو؟‬ 714 01:20:02,215 --> 01:20:05,259 ‫‫"(أمهات: في الأوقات السيئة تحلوا بالشجاعة) ‫بقلم (ديانا)"‬ 715 01:20:12,975 --> 01:20:15,353 ‫‫"في الأوقات السيئة، تحلّوا بالشجاعة."‬ 716 01:20:15,811 --> 01:20:19,357 ‫‫إنه تذكير للنضال من أجل الصواب، ‫مهما كان الأمر مخيفاً.‬ 717 01:20:21,901 --> 01:20:24,862 ‫‫- من تلك؟ ‫- مرحباً.‬ 718 01:20:25,530 --> 01:20:27,448 ‫‫من تلك يا صغيري؟‬ 719 01:20:38,042 --> 01:20:43,422 ‫‫"مستوصف ولادة (سانتا أغاثا) ‫(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 720 01:20:49,804 --> 01:20:54,308 ‫‫أرجوك أن تعتني بطفلي.‬ 721 01:20:56,477 --> 01:21:01,023 ‫‫لا تقلقي. سنعتني بك جيداً. مفهوم؟‬ 722 01:21:01,107 --> 01:21:04,694 ‫‫أريدك أن توقّعي على هذه فحسب. أجل.‬ 723 01:21:08,948 --> 01:21:13,369 ‫‫أجل، جيد، شكراً. هذا جيد.‬ 724 01:21:16,455 --> 01:21:17,665 ‫‫تنفسي.‬ 725 01:21:19,000 --> 01:21:20,209 ‫‫تنفسي.‬ 726 01:21:30,720 --> 01:21:32,138 ‫‫"خلال القرن الـ20،‬ 727 01:21:32,221 --> 01:21:35,391 ‫‫أكثر من 64 ألف امرأة ورجل عُقّموا قسراً‬ 728 01:21:35,474 --> 01:21:40,021 ‫‫عبر (الولايات المتحدة) ‫كجزء من (حركة تحسين النسل القومية)."‬ 729 01:21:41,439 --> 01:21:43,107 ‫‫"تقدّموا بمخططاتهم العنصرية‬ 730 01:21:43,190 --> 01:21:47,486 ‫‫بمنع حقوق التناسل ‫عمّن اعتبروهم غير ملائمين جينياً."‬ 731 01:21:48,529 --> 01:21:50,740 ‫‫"في 1975، ‫مجموعة من النساء المكسيكيات المهاجرات‬ 732 01:21:50,823 --> 01:21:54,327 ‫‫رفعن دعوى جماعية ضد مستشفى في (لوس أنجلوس)‬ 733 01:21:54,410 --> 01:21:56,287 ‫‫حيث عُقّمن من دون موافقتهن."‬ 734 01:21:58,205 --> 01:22:02,627 ‫‫"لم تنجح الدعوى القضائية."‬ 735 01:22:04,253 --> 01:22:06,130 ‫‫"مؤخراً، عاودت تلك الممارسة ‫إلى الظهور علناً‬ 736 01:22:06,213 --> 01:22:08,215 ‫‫في مركز احتجاز تابع لوكالة الهجرة ‫في (جورجيا)."‬ 737 01:22:08,299 --> 01:22:10,009 ‫‫المزاعم هنا أن هذه منشأة فدرالية‬ 738 01:22:10,092 --> 01:22:11,218 ‫‫"قل شيئاً"‬ 739 01:22:11,302 --> 01:22:16,057 ‫‫ويرسلون نساء مهاجرات في رعايتهم، ‫متعقلات لديهم،‬ 740 01:22:16,140 --> 01:22:18,976 ‫‫إلى طبيب ليستأصل أعضاءهن التناسلية‬ 741 01:22:19,060 --> 01:22:22,146 ‫‫من دون سبب طبي ومن دون موافقتهن على ذلك.‬ 742 01:22:22,980 --> 01:22:27,902 ‫‫"حتى لحظة تصوير هذا الفيلم في 2020،‬ 743 01:22:27,985 --> 01:22:32,657 ‫‫لم يتحقق العدل لأي من الضحايا."‬ 744 01:23:23,666 --> 01:23:25,668 ‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 745 01:23:25,751 --> 01:23:27,753 ‫‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬