1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,708 --> 00:00:10,875 ORIGINALNA NETFLIX SERIJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:23,000 --> 00:00:27,458 VJEŠTAC SEZONA 1 IZMEĐU DOBRA I ZLA 5 00:00:46,083 --> 00:00:49,791 Zainteresirao sam se za Vješca kada sam slučajno naišao 6 00:00:49,875 --> 00:00:51,125 na videoigre Vještac. 7 00:00:51,583 --> 00:00:54,166 Zatim sam čuo da Netlifx snima seriju... 8 00:00:55,625 --> 00:00:59,000 ...pa sam se bacio u lov na ulogu Geralta. 9 00:00:59,083 --> 00:01:02,250 Kada sam se prvi put sastao s Lauren, 10 00:01:03,416 --> 00:01:06,166 rekla je da će se serija temeljiti na knjigama, 11 00:01:06,250 --> 00:01:08,083 koje su mi bile sjajne 12 00:01:08,166 --> 00:01:11,625 i koje su odličan izvor za predivnu priču. 13 00:01:12,375 --> 00:01:15,083 Andrej Sapowski napisao je seriju knjiga 14 00:01:15,208 --> 00:01:16,958 o kojima je fascinantno razgovarati s njime. 15 00:01:17,041 --> 00:01:18,958 Proputovao je svijet kao trgovački putnik... 16 00:01:19,000 --> 00:01:20,458 LAUREN HISSRICH GLAVNA PRODUCENTICA 17 00:01:20,500 --> 00:01:23,458 ...i napisao izvornu kratku priču Vještac, 18 00:01:23,666 --> 00:01:26,000 koja je objavljena u časopisu. 19 00:01:26,083 --> 00:01:28,166 Ali nije se nadao 20 00:01:28,333 --> 00:01:30,291 da će biti toliko popularna. 21 00:01:33,000 --> 00:01:34,291 Andrzej Sapkowski 22 00:01:34,416 --> 00:01:40,208 napisao je Vješca na jedinstven način. 23 00:01:40,791 --> 00:01:44,333 To je okrutan, ali prepoznatljiv svijet s čudesnim likovima. 24 00:01:44,416 --> 00:01:46,125 ...jug je trebalo podsjetiti tko je kraljica. 25 00:01:46,833 --> 00:01:50,125 Najuzbudljivije kod uvjeravanja Netflixa da prihvati seriju... 26 00:01:50,250 --> 00:01:51,166 Što si poželio? 27 00:01:51,416 --> 00:01:55,375 ...bilo mi je kako povezati Geralta, Ciri i Yennefer u jednu priču. 28 00:01:56,666 --> 00:01:58,625 Pronađi Geralta iz Rivije. 29 00:01:59,083 --> 00:02:01,208 Trebalo mi je vremena. Imala sam više verzija. 30 00:02:01,583 --> 00:02:05,291 I zatim sam dobila inspiraciju dok sam se tuširala. 31 00:02:05,500 --> 00:02:08,000 „Mogu li istodobno ispričati sve tri priče, 32 00:02:08,125 --> 00:02:10,541 a da to ne bude previše zbunjujuće?” 33 00:02:11,083 --> 00:02:13,250 Bilo je to zanimljivo iskustvo jer su 34 00:02:13,500 --> 00:02:15,541 današnji gledatelji jako dobro informirani. 35 00:02:15,625 --> 00:02:19,083 To pomaže scenaristima i stvarateljima. 36 00:02:19,208 --> 00:02:23,166 Često mijenjamo vrijeme radnje, ali to je uzbudljivo 37 00:02:23,333 --> 00:02:24,333 obožavateljima, 38 00:02:24,416 --> 00:02:27,500 ali i gledateljima koji nikad nisu čuli za Vješca. 39 00:02:31,250 --> 00:02:34,166 Jako je zanimljivo istraživati te priče. 40 00:02:34,250 --> 00:02:36,500 Nakon što sam uvjerila Netflix da prihvati Vješca, 41 00:02:37,333 --> 00:02:41,125 kupila sam avionsku kartu za Poljsku jer me zanimalo 42 00:02:41,541 --> 00:02:44,416 zašto je ta serija knjiga toliko važna Poljacima 43 00:02:45,000 --> 00:02:47,541 i kako je u njima odražen duh naroda. 44 00:02:47,625 --> 00:02:51,083 To mi je bilo važno za osmišljavanje serije kao cjeline. 45 00:02:53,500 --> 00:02:57,791 PRIČA IZMEĐU REDAKA 46 00:02:57,875 --> 00:03:00,416 Mislim da je Vještac velik dio mene. 47 00:03:01,291 --> 00:03:02,875 Vještac je davno postao dio... 48 00:03:02,916 --> 00:03:04,416 TOMASZ BAGIŃSKI IZVRŠNI PRODUCENT 49 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 ...mojeg mozga, tijela i uma. 50 00:03:07,708 --> 00:03:10,708 Ostatku svijeta Vještac je sjajna priča, 51 00:03:10,791 --> 00:03:13,791 sjajan lik, sjajan svijet. 52 00:03:14,250 --> 00:03:16,000 Za kraljevstvo i slavu. 53 00:03:16,083 --> 00:03:18,791 Tomek Bagiński jedan je od naših poljskih producenata. 54 00:03:19,041 --> 00:03:20,208 ANDREW LAWS PRODUCENT DIZAJNA 55 00:03:20,250 --> 00:03:22,791 Jako dobro poznaje knjige i predaju o Vješcu. 56 00:03:22,916 --> 00:03:23,791 Neki dijelovi serije 57 00:03:23,875 --> 00:03:26,208 nisu nužno opisani u scenarijima. 58 00:03:26,666 --> 00:03:30,208 Savjetovali smo se s Tomekom i njegovim timom 59 00:03:30,541 --> 00:03:32,791 jer smo željeli biti vjerni izvorima. 60 00:03:33,083 --> 00:03:35,666 Vještac je jako važan dio poljske pop kulture, 61 00:03:35,875 --> 00:03:39,125 što je također značajno. 62 00:03:39,625 --> 00:03:45,208 To je igra, knjiga, TV serija, mnogo toga. 63 00:03:45,416 --> 00:03:50,041 Teško je svesti Vješca na jednu stvar. 64 00:03:51,416 --> 00:03:54,166 Nadam se da ćemo uspjeti predstaviti taj svijet 65 00:03:55,000 --> 00:03:56,458 znatno široj publici. 66 00:03:57,750 --> 00:03:58,958 Volim reći da 67 00:03:59,041 --> 00:04:03,833 priče za seriju u knjigama nalazimo između redaka. 68 00:04:04,125 --> 00:04:06,958 Nastojimo postići istinski odraz knjiga 69 00:04:07,083 --> 00:04:09,208 i ostati im vjerni. 70 00:04:09,333 --> 00:04:10,958 No u njima je štošta izostavljeno. 71 00:04:11,583 --> 00:04:12,791 Vrati mi lutnju! 72 00:04:12,875 --> 00:04:16,125 Scenaristi su imali mnogo novih ideja. 73 00:04:16,375 --> 00:04:21,583 Neke su bile vrlo riskantne, ali sve su bile izvrsne. 74 00:04:21,916 --> 00:04:23,041 Mi scenaristi Vješca... 75 00:04:24,791 --> 00:04:28,791 ...sastajemo se i nabacujemo ideje 76 00:04:28,958 --> 00:04:33,166 dok ne dobijemo jasnu predodžbu o tome što radimo u ovoj sezoni. 77 00:04:33,250 --> 00:04:37,083 Zatim radimo na pojedinačnim epizodama 78 00:04:37,416 --> 00:04:40,625 oslanjajući se na knjige. „Što iz knjiga želimo 79 00:04:40,708 --> 00:04:43,083 iskoristiti u ovoj sezoni?” 80 00:04:43,833 --> 00:04:45,166 Nakon što odlučimo, 81 00:04:45,333 --> 00:04:48,708 svatko počinje raditi na svojem scenariju. 82 00:04:49,166 --> 00:04:54,833 Neke priče prelaze iz epizode u epizodu 83 00:04:54,916 --> 00:04:57,541 pa neprekidno raspravljamo kako bismo osigurali 84 00:04:57,625 --> 00:05:00,208 da gledatelji redovito dobivaju nove informacije. 85 00:05:01,125 --> 00:05:05,375 Jako je uzbudljivo kada dobijete scenarij. 86 00:05:05,916 --> 00:05:07,333 „Radim na ovoj priči. Super!” 87 00:05:08,875 --> 00:05:10,958 Za Zakon iznenađenja ostali su rekli 88 00:05:11,041 --> 00:05:14,250 da im je drago da ga nisu dobili jer ga je teško objasniti. 89 00:05:15,250 --> 00:05:16,666 Naplata zakonom iznenađenja 90 00:05:16,750 --> 00:05:18,041 stara je koliko i čovječanstvo. 91 00:05:18,125 --> 00:05:21,000 -Ne drži mi predavanje, Eist. -To je poštena oklada 92 00:05:21,625 --> 00:05:23,958 koja može biti nagrađena 93 00:05:24,208 --> 00:05:27,458 dobrom žetvom, štenetom ili... 94 00:05:29,083 --> 00:05:30,166 djetetom. 95 00:05:30,916 --> 00:05:31,958 To je teško objasniti 96 00:05:32,500 --> 00:05:36,375 u scenariju na način da te glumac ne ošamari 97 00:05:36,458 --> 00:05:37,750 kad te sretne. 98 00:05:37,833 --> 00:05:40,166 Bilo je teško, ali to je u osnovi to. 99 00:05:40,250 --> 00:05:43,958 Ukratko, Zakon iznenađenja znači tražiti 100 00:05:45,291 --> 00:05:46,416 iznenađenje 101 00:05:47,541 --> 00:05:50,083 od nekoga. Kada se ta osoba vrati kući, 102 00:05:50,166 --> 00:05:53,291 štogod ondje prvo nađe, a da nije znala da ima 103 00:05:53,500 --> 00:05:55,125 kada je odlazila, to je to. 104 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 Jebemu. 105 00:05:56,875 --> 00:05:59,750 Mnogo je raznih ideja i perspektiva... 106 00:06:01,625 --> 00:06:03,916 ...što je važno za Vješca, koji je priča 107 00:06:04,958 --> 00:06:10,625 o raznim grupama poput vilenjaka, gnomova i patuljaka, 108 00:06:10,875 --> 00:06:12,708 i njihovim shvaćanjima svijeta. 109 00:06:12,791 --> 00:06:15,791 Zato je raznolikost među scenaristima 110 00:06:16,166 --> 00:06:19,166 bila vrlo korisna za razvoj priče. 111 00:06:21,083 --> 00:06:25,625 Za priču je bilo odlično 112 00:06:26,250 --> 00:06:30,208 to što smo se usredotočili na čovječnost likova i njihovih izazova. 113 00:06:32,625 --> 00:06:34,708 Jedan od najzanimljivijih aspekata 114 00:06:34,791 --> 00:06:36,833 u knjigama su žene. 115 00:06:36,958 --> 00:06:41,833 Žene s kojima se susreće glavni lik Geralt veoma su snažne. 116 00:06:42,666 --> 00:06:45,291 Rekla sam Andrzeju: „Za knjige iz 80-ih 117 00:06:45,458 --> 00:06:47,708 iznenađujuće je da su žene toliko snažne.” 118 00:06:48,041 --> 00:06:50,958 Odgovorio mi je: „Nisi upoznala moju majku.” 119 00:06:52,416 --> 00:06:56,291 Želio je reći da su u narodu koji je proživio ratove 120 00:06:56,458 --> 00:06:57,625 i mnogobrojne sukobe 121 00:06:58,250 --> 00:07:01,958 u kojima je poginulo mnogo muškaraca, 122 00:07:02,041 --> 00:07:05,958 žene postale središte zajednice, 123 00:07:06,125 --> 00:07:09,125 čak i na radnim mjestima, a ne samo u kućanstvima. 124 00:07:10,625 --> 00:07:13,208 Andrzej je to prenio u svoje knjige. 125 00:07:13,416 --> 00:07:15,458 Njegovi likovi su borci. 126 00:07:18,041 --> 00:07:22,708 Na audiciji sam imala dvije scene, napisane baš za audiciju. 127 00:07:24,666 --> 00:07:27,083 U jednoj su bili ona i Geralt. 128 00:07:27,416 --> 00:07:32,083 Bila je vrlo ratoborna i tvrdoglava. 129 00:07:33,625 --> 00:07:35,583 A u drugoj sceni 130 00:07:36,250 --> 00:07:38,958 pokušavala je uvjeriti nekoga da ne ostane i umre. 131 00:07:39,041 --> 00:07:43,250 Vidjelo se da ima srce 132 00:07:43,333 --> 00:07:46,708 i nježnu stranu. 133 00:07:47,166 --> 00:07:50,666 Svidjelo mi se to što ima obje strane 134 00:07:50,750 --> 00:07:52,875 koje su prikazane u tim scenama. 135 00:07:52,958 --> 00:07:57,541 Nisam pomislila: „Ona će biti stvarno opaka cura”, 136 00:07:57,625 --> 00:08:00,000 što je sjajno, ali je također pokazana 137 00:08:00,083 --> 00:08:06,625 njezina druga strana, koja je nježnija i dobra. 138 00:08:09,083 --> 00:08:11,791 Vjerojatno je bilo jako teško pronaći... 139 00:08:11,875 --> 00:08:12,875 EAMON FARREN CAHIR 140 00:08:12,958 --> 00:08:19,875 ...glumicu koja može utjeloviti Ciri, s obzirom na bogatu predaju 141 00:08:19,958 --> 00:08:25,500 i važnost lika. Cirin doprinos je značajan. 142 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 Ciri je sve, ključna je za svaki lik. 143 00:08:29,916 --> 00:08:32,625 Ona je element koji sve povezuje. 144 00:08:32,708 --> 00:08:37,333 Svaki put kada je na ekranu, to je nešto posebno. 145 00:08:37,416 --> 00:08:39,541 Nešto je čarobno u njezinim očima... 146 00:08:39,625 --> 00:08:40,916 SIMON EMANUEL IZVRŠNI PRODUCENT 147 00:08:40,958 --> 00:08:42,708 ...i mislim da to odražava lik, 148 00:08:42,791 --> 00:08:45,291 da Ciri ima nešto posebno u sebi. 149 00:08:45,375 --> 00:08:48,916 Mlada je i nije svjesna što ima. 150 00:08:49,000 --> 00:08:52,416 Mislim da je Freya odlično utjelovljuje. 151 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 Prošli smo kroz knjige 152 00:08:56,291 --> 00:08:57,625 i našli sve odlomke 153 00:08:57,708 --> 00:09:00,333 u kojima Andrzej govori o prošlosti likova. 154 00:09:00,583 --> 00:09:03,583 Povezali smo te elemente u novu priču 155 00:09:03,666 --> 00:09:05,416 i o Ciri i o Yennefer. 156 00:09:05,500 --> 00:09:08,000 Htjeli smo ih podrobnije istražiti. 157 00:09:08,083 --> 00:09:11,375 Kada pronađem likove, proučim ih 158 00:09:11,458 --> 00:09:14,083 i zatim promatram kako se mijenjaju kada se susretnu. 159 00:09:14,166 --> 00:09:15,708 To je najuzbudljiviji dio. 160 00:09:16,000 --> 00:09:17,583 Prije nego što smo se upoznali, 161 00:09:18,166 --> 00:09:19,291 dani su bili mirni... 162 00:09:20,791 --> 00:09:23,375 noći nemirne. A sada... 163 00:09:25,041 --> 00:09:26,625 Puno mi značiš. 164 00:09:30,541 --> 00:09:32,333 Scenaristi dobiju grubi nacrt 165 00:09:32,416 --> 00:09:34,250 koji zatim oblikuju. 166 00:09:34,333 --> 00:09:36,583 „Ovi ljudi idu ovamo, ono ide onamo...” 167 00:09:37,125 --> 00:09:40,083 Zatim slijedi zabavan dio kada idete kući 168 00:09:40,166 --> 00:09:43,208 i sami smišljate nova fora sranja 169 00:09:43,666 --> 00:09:44,791 poput čudovišta. 170 00:09:44,875 --> 00:09:47,500 „Ovo je najbolja stvar na svijetu. Pišem o čudovištima!” 171 00:09:47,583 --> 00:09:49,000 Tko to ne bi želio? 172 00:09:49,750 --> 00:09:51,958 ČUDOVIŠTA I NOVAC 173 00:09:52,041 --> 00:09:54,250 Svijet čudovišta i ljudi 174 00:09:55,000 --> 00:09:55,833 u Vješcu. 175 00:09:56,458 --> 00:09:59,875 Ti svjetovi su pomiješani i jako je teško... 176 00:10:00,500 --> 00:10:03,291 jasno reći: „U redu, 177 00:10:03,375 --> 00:10:07,750 ovdje počinju ljudi. Ovdje počinje svijet čudovišta.” 178 00:10:09,833 --> 00:10:13,166 Kontinent je bio nastanjen vilenjacima. 179 00:10:14,541 --> 00:10:17,000 Kada je došlo do Konjunkcije sfera, 180 00:10:17,083 --> 00:10:20,666 otvorila su se vrata mnogim čudovištima. 181 00:10:22,625 --> 00:10:25,541 Ono što je jako zanimljivo 182 00:10:26,666 --> 00:10:29,625 u međusobnim odnosima tih vrsta 183 00:10:30,708 --> 00:10:34,625 jest to što neke nisu s Kontinenta. 184 00:10:34,708 --> 00:10:37,541 Od svih čudovišta koja nastanjuju Kontinent, 185 00:10:37,833 --> 00:10:40,125 neka su odande, neka su stvorena magijom, 186 00:10:40,625 --> 00:10:41,833 a druga, 187 00:10:41,916 --> 00:10:45,291 iako su čudovišta, ili ih se smatra takvima, 188 00:10:46,125 --> 00:10:48,916 dolaze iz nekog drugog mjesta ili više njih 189 00:10:49,500 --> 00:10:50,458 i oni... 190 00:10:51,625 --> 00:10:53,625 ljude vjerojatno smatraju 191 00:10:54,416 --> 00:10:57,000 čudovištima kao i mi njih. 192 00:11:00,291 --> 00:11:03,083 To je posljedica Konjunkcije sfera. 193 00:11:03,166 --> 00:11:04,750 To je upravo to. 194 00:11:04,833 --> 00:11:10,208 Različite dimenzije sudaraju se 195 00:11:10,541 --> 00:11:12,833 i mijenjaju svijet. 196 00:11:14,333 --> 00:11:16,291 Zapravo se radi o izbjeglicama. 197 00:11:16,750 --> 00:11:20,750 Sva ta stvorenja i bića iz drugih svemira bačena su 198 00:11:20,833 --> 00:11:23,208 na Kontinent koji nije njihov jer su izbjeglice. 199 00:11:23,291 --> 00:11:26,916 Ljudi su ti koji su bili nasilni i ratoljubivi 200 00:11:27,000 --> 00:11:30,500 te su preuzeli magiju od Drevnih rasa 201 00:11:30,583 --> 00:11:35,416 kako bi preoteli Kontinent i izbacili vilenjake iz njihove zemlje. 202 00:11:36,416 --> 00:11:37,458 Neobično je, 203 00:11:37,833 --> 00:11:41,791 ali svi stanovnici ovog svijeta su gosti. 204 00:11:42,041 --> 00:11:43,416 Nešto je ovdje bilo prije. 205 00:11:44,041 --> 00:11:45,291 Ne znamo detalje, 206 00:11:45,916 --> 00:11:48,541 ali čudovišta, patuljci, ljudi? 207 00:11:48,750 --> 00:11:50,375 Svi su došli kasnije. 208 00:11:52,708 --> 00:11:56,083 Stvarali smo svijet cjelovitim pristupom. 209 00:11:56,583 --> 00:11:59,291 Radio sam na osmišljavanju izgleda stvorenja 210 00:12:00,000 --> 00:12:02,916 i u dosta sam slučajeva 211 00:12:03,000 --> 00:12:07,041 izradio početni koncept koji je proslijeđen 212 00:12:07,125 --> 00:12:08,666 ili ekipi za protetiku, 213 00:12:09,208 --> 00:12:12,958 da izradi fizička stvorenja, ili ekipi za vizualne efekte, 214 00:12:13,416 --> 00:12:16,250 da izradi trodimenzionalne modele 215 00:12:16,333 --> 00:12:17,583 animiranih verzija. 216 00:12:21,875 --> 00:12:23,916 Mnoga stvorenja s kojima smo se bavili... 217 00:12:25,708 --> 00:12:30,416 ...bila su plod suradnje s kolegama za vizualne efekte 218 00:12:30,708 --> 00:12:33,583 jer su u nekim slučajevima 219 00:12:34,208 --> 00:12:37,500 oni u cijelosti kreirali stvorenje, 220 00:12:37,583 --> 00:12:43,041 a određene dijelove smo izradili mi radi fizičkog kontakta 221 00:12:44,041 --> 00:12:44,875 s glumcima. 222 00:12:45,333 --> 00:12:48,625 Katkad smo stvorenje izradili u cijelosti. 223 00:12:49,125 --> 00:12:52,625 Kod izrade stvorenja najzanimljivije je bilo 224 00:12:52,708 --> 00:12:55,375 raditi s Tomekom Bagińskim i raspravljati... 225 00:12:56,250 --> 00:12:59,458 ...o slavenskoj mitologiji i bajkama te dodavati elemente 226 00:12:59,541 --> 00:13:03,375 stvorenjima, koji su bili u skladu s tim pričama. 227 00:13:06,500 --> 00:13:08,875 Mnogo govorimo o čudovištima u svijetu Vješca, 228 00:13:08,958 --> 00:13:11,375 dok se u knjigama 229 00:13:11,833 --> 00:13:14,500 Vještac s čudovištima ne bori tako često 230 00:13:14,708 --> 00:13:17,208 jer su u tom razdoblju 231 00:13:17,291 --> 00:13:19,791 ljudi istisnuli 232 00:13:20,333 --> 00:13:23,250 čudovišta iz njihovih staništa. 233 00:13:23,750 --> 00:13:28,250 U jednom trenutku shvatili smo 234 00:13:28,333 --> 00:13:30,125 da treba zaštititi čudovišta. 235 00:13:34,708 --> 00:13:38,625 NA RUB SVIJETA 236 00:13:38,708 --> 00:13:41,583 Priče se odvijaju na mjestu zvanom Kontinent, 237 00:13:41,666 --> 00:13:43,208 koji se piše velikim slovom. 238 00:13:43,291 --> 00:13:46,958 To je velik svijet koji ćemo istraživati u cijeloj seriji. 239 00:13:47,750 --> 00:13:53,500 Najzanimljiviji aspekt ovog projekta bilo je stvaranje svijeta. 240 00:13:54,833 --> 00:13:57,333 To je bila prilika 241 00:13:57,416 --> 00:14:00,666 da stvorimo okoliš iz temelja. 242 00:14:01,541 --> 00:14:04,958 Za dizajnera produkcije to je zlatna prilika. 243 00:14:07,000 --> 00:14:10,500 Kontinentu smo željeli dati malo jači globalni karakter. 244 00:14:12,583 --> 00:14:16,666 Svijet Vješca uvelike se temelji na Europi, 245 00:14:17,291 --> 00:14:18,541 a mi smo 246 00:14:19,000 --> 00:14:21,708 razgovarali o tome u početku, i željeli smo razviti 247 00:14:22,416 --> 00:14:25,583 taj svijet na temelju utjecaja mnogih drugih mjesta, 248 00:14:25,666 --> 00:14:27,791 mnogih drugih kultura. 249 00:14:29,500 --> 00:14:34,625 Istraživali smo japansku, indijsku 250 00:14:34,708 --> 00:14:36,291 i bliskoistočnu arhitekturu 251 00:14:36,750 --> 00:14:39,333 kako bismo Kontinentu dali širu dimenziju 252 00:14:39,416 --> 00:14:42,416 i kako se ne bi činilo da se sve odvija u jednoj regiji. 253 00:14:43,625 --> 00:14:45,041 Malo smo se igrali 254 00:14:45,625 --> 00:14:49,666 s arhitekturom, primjerice, Aretuze, 255 00:14:49,750 --> 00:14:53,625 pa otok Thanedd izgleda uzvišenije. 256 00:14:53,875 --> 00:14:58,166 Pitate se otkuda se to stvorilo? 257 00:14:58,250 --> 00:15:01,000 Kako je to napravljeno? Željeli smo kontrast 258 00:15:01,083 --> 00:15:04,583 s ljudskom arhitekturom, 259 00:15:04,666 --> 00:15:07,000 poput srednjovjekovnih dvoraca. 260 00:15:07,916 --> 00:15:10,666 Miješanje tih elemenata jako je važno. 261 00:15:13,750 --> 00:15:16,750 Radnja se odvija u svijetu nalik na srednji vijek... 262 00:15:18,000 --> 00:15:22,583 ...ali oslanjao sam se na gotičke utjecaje iz svih razdoblja. 263 00:15:23,333 --> 00:15:26,541 Dodao sam i mnogo visoke mode. 264 00:15:27,208 --> 00:15:30,041 Također sam došao na ideju 265 00:15:30,125 --> 00:15:32,500 da upotrijebimo tehniku manipulacije tkaninom, 266 00:15:32,583 --> 00:15:36,916 što je danas važna tehnika u visokoj modi 267 00:15:37,000 --> 00:15:38,916 iako se upotrebljavala kroz povijest. 268 00:15:39,000 --> 00:15:43,375 To uključuje plisiranje, drapiranje, 269 00:15:43,458 --> 00:15:49,083 upotrebu uzoraka, različite načine izrade naborane tkanine 270 00:15:49,166 --> 00:15:51,708 bez dodavanja ukrasa 271 00:15:51,791 --> 00:15:55,041 ili bilo kakvih dodataka. 272 00:15:55,125 --> 00:15:57,458 Tako se stvara arhitektonski oblik 273 00:15:57,541 --> 00:16:01,458 i vizualno zanimljiva površina kostima. 274 00:16:02,666 --> 00:16:05,500 Što se tiče tog svijeta, sa svim kostimima i setovima, 275 00:16:05,958 --> 00:16:08,166 kao da smo otkrili novi svijet. 276 00:16:08,250 --> 00:16:11,166 Nismo ga zamislili niti stvorili. 277 00:16:11,250 --> 00:16:14,500 Čini se kao da smo otkrili taj svijet, što je važno za priču poput Vješca 278 00:16:14,583 --> 00:16:17,375 jer je utemeljuje u stvarnosti. 279 00:16:17,458 --> 00:16:19,791 Važno pitanje o kojem smo raspravljali 280 00:16:19,875 --> 00:16:23,458 jest to da to nije povijest našeg svijeta. Kontinent je Kontinent. 281 00:16:23,541 --> 00:16:25,541 On ima svoja pravila. 282 00:16:27,500 --> 00:16:30,916 Ima Drevne rase, povijest i monolite. 283 00:16:31,000 --> 00:16:37,541 Kao da smo počeli guliti slojeve luka u prvoj sezoni, 284 00:16:37,625 --> 00:16:40,875 a ima ih još mnogo. 285 00:16:41,916 --> 00:16:45,500 Dali smo naslutiti 286 00:16:45,583 --> 00:16:48,541 što bi se sve moglo otkriti kako priča napreduje. 287 00:16:49,958 --> 00:16:52,833 To je svijet magije. 288 00:16:53,250 --> 00:16:55,416 Zato je neograničen. Sve je moguće. 289 00:16:55,500 --> 00:16:56,708 Uspjela sam! 290 00:16:56,791 --> 00:16:59,708 Ali s time dolazi jako puno borbe i opasnosti. 291 00:17:00,916 --> 00:17:02,750 To je jako mračan... 292 00:17:03,791 --> 00:17:05,125 nasilan svijet. 293 00:17:07,083 --> 00:17:10,541 MOĆ KAOSA 294 00:17:10,625 --> 00:17:14,000 Zapitali smo se kako zapravo 295 00:17:14,125 --> 00:17:16,875 magija funkcionira u seriji? 296 00:17:17,375 --> 00:17:19,916 Magija je jako zanimljiva. Zovemo je kaos. 297 00:17:20,000 --> 00:17:22,916 Kod poigravanja s kaosom fora je to 298 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 da uvijek postoje plus i minus. 299 00:17:25,083 --> 00:17:28,916 Nismo željeli da naši likovi mogu izvoditi čarolije 300 00:17:29,000 --> 00:17:32,791 kako bi se izvukli iz nezgodnih situacija. To nije uzbudljivo. 301 00:17:32,916 --> 00:17:34,041 Uspjela sam! 302 00:17:34,125 --> 00:17:35,250 Tvoja ruka! 303 00:17:40,458 --> 00:17:41,625 Kaos je svugdje. 304 00:17:41,708 --> 00:17:44,166 Živimo u svijetu koji je kaotičan... 305 00:17:45,750 --> 00:17:48,083 ...a neki likovi mogu 306 00:17:48,166 --> 00:17:51,458 ovladati tim kaosom i pretvoriti ga u nešto pozitivno 307 00:17:51,541 --> 00:17:54,333 ili ga obuzdati tako da prestane biti opasan. 308 00:17:55,083 --> 00:17:57,333 Magija je... 309 00:17:58,250 --> 00:18:00,750 Ljudima dolazi na različite načine, 310 00:18:01,375 --> 00:18:05,208 ovisno o njezinu porijeklu 311 00:18:05,708 --> 00:18:09,125 i o tome kako se kanalizira. To je cijela disciplina. 312 00:18:10,000 --> 00:18:11,583 Ne može to svatko. 313 00:18:13,708 --> 00:18:16,375 Kada smo počeli snimati 314 00:18:16,458 --> 00:18:18,875 bilo je situacija u kojima Mišodžak priziva rat... 315 00:18:19,916 --> 00:18:24,833 ...ili nešto drugo i kažem redatelju 316 00:18:24,916 --> 00:18:28,833 i glavnoj producentici Lauren Hissrich: 317 00:18:29,291 --> 00:18:31,416 „Mislim da bi Mišodžak ovako trebao 318 00:18:32,750 --> 00:18:34,375 unijeti energiju. 319 00:18:35,041 --> 00:18:37,083 Što vi mislite?” 320 00:18:38,416 --> 00:18:39,958 Isprobavamo razne stvari. 321 00:18:40,541 --> 00:18:44,250 Mora biti onostrano, potjecati od nečeg jedinstvenog 322 00:18:44,791 --> 00:18:47,208 što daje moćnu energiju, 323 00:18:47,958 --> 00:18:49,833 ali naposljetku, 324 00:18:50,666 --> 00:18:55,541 to je nešto vrlo mirno i iz kaosa dolazi kontrola. 325 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 U početku, na audiciji, 326 00:19:03,625 --> 00:19:05,875 nisam znala ništa o Yennefer. 327 00:19:06,916 --> 00:19:10,375 Bila je moćna u sceni u kojoj sam glumila 328 00:19:11,291 --> 00:19:12,416 i... 329 00:19:13,416 --> 00:19:18,125 Zatim sam proučila njezin lik, 330 00:19:19,250 --> 00:19:21,083 saznala više o njoj iz knjiga. 331 00:19:24,250 --> 00:19:27,875 Zanimalo me zašto se predstavljala na taj način 332 00:19:27,958 --> 00:19:33,583 i željela sam otkriti s čime se bori. 333 00:19:33,666 --> 00:19:36,958 Mislim da bi svakom glumcu 334 00:19:38,625 --> 00:19:41,000 njezina kompleksnost 335 00:19:41,791 --> 00:19:45,166 bila nevjerojatan izazov. 336 00:19:46,333 --> 00:19:53,333 Što više čitam o njoj i što je više glumim, 337 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 to više želim saznati o njoj. 338 00:19:58,166 --> 00:20:01,833 Anya je liku Yennefer dala iznimnu dubinu. 339 00:20:03,583 --> 00:20:09,750 Mislim da će se jako svidjeti i obožavateljima i novoj publici. 340 00:20:10,625 --> 00:20:13,125 Bilo je jako važno naći glumicu 341 00:20:13,208 --> 00:20:16,125 koja može proći kroz potrebnu preobrazbu, 342 00:20:16,208 --> 00:20:18,916 koja može glumiti djevojku i koja je fizički sposobna 343 00:20:19,000 --> 00:20:21,666 glumiti s Yenneferinom deformiranošću 344 00:20:22,416 --> 00:20:27,875 i zatim se preobraziti u nevjerojatno moćan lik. 345 00:20:28,625 --> 00:20:32,583 No to je i lik koji je na velikim mukama. 346 00:20:32,666 --> 00:20:35,541 Zato smo trebali nekoga tko može sve to. 347 00:20:35,625 --> 00:20:36,791 A Anya je to 348 00:20:37,500 --> 00:20:38,333 izvrsno izvela. 349 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 POVEZANI SUDBINOM 350 00:20:41,750 --> 00:20:45,875 U središtu serije su Geralt, Yennefer i Ciri. 351 00:20:45,958 --> 00:20:48,333 Zanimljivo je da u prvoj sezoni 352 00:20:48,416 --> 00:20:51,500 nikad nisu na istom mjestu u isto vrijeme. 353 00:20:51,583 --> 00:20:55,791 Ali njihovi će se putovi spojiti. 354 00:20:56,333 --> 00:20:58,916 Mislim da su paralelne radnje 355 00:20:59,000 --> 00:21:02,625 zanimljiv mehanizam za priču. 356 00:21:02,708 --> 00:21:05,625 Ono što je zanimljivo u vezi s paralelnim pričama 357 00:21:05,708 --> 00:21:09,708 je to da seriju prvo gledate iz jedne perspektive, 358 00:21:10,125 --> 00:21:13,666 a zatim shvatite da se priče spajaju. 359 00:21:13,750 --> 00:21:16,750 Zanimljivo je vratiti se, ponovno pogledati, 360 00:21:16,833 --> 00:21:20,416 tražiti trenutke kada je netko pogledao nekoga 361 00:21:20,500 --> 00:21:24,625 i vidjeti te scene iz potpuno drukčije perspektive. 362 00:21:28,250 --> 00:21:33,583 Kod sudbine je sjajno to što je ona posljedica naših odluka. 363 00:21:34,000 --> 00:21:38,666 Prvu sezonu vidimo kao niz odluka 364 00:21:38,750 --> 00:21:41,083 koje likove vode jedne prema drugima. 365 00:21:41,375 --> 00:21:44,500 Lauren i njezin tim odlično su razvili likove. 366 00:21:46,708 --> 00:21:50,375 Imaju smisla, slični su nam. 367 00:21:50,458 --> 00:21:54,291 To su obični ljudi u čarobnom svijetu. 368 00:21:54,875 --> 00:21:57,958 Zato će serija imati snažniji učinak. 369 00:21:58,041 --> 00:22:01,708 Suosjećamo s likovima zato što ih razumijemo. 370 00:22:03,250 --> 00:22:05,708 Svi se volimo prepoznati u pričama, zar ne? 371 00:22:05,791 --> 00:22:07,583 Zato svi gledamo televiziju. 372 00:22:07,666 --> 00:22:11,791 Zato čitamo knjige, idemo u kino ili igramo videoigrice. 373 00:22:11,958 --> 00:22:15,083 Želimo vidjeti kako smo predstavljeni. 374 00:22:16,125 --> 00:22:18,541 Kada dolazite u svijet poput ovog, 375 00:22:18,625 --> 00:22:20,041 nailazite na metafore, 376 00:22:20,500 --> 00:22:24,500 primjerice, za adolescenciju, što je katkad dio Cirinog puta. 377 00:22:24,625 --> 00:22:25,750 „Čovječe, 378 00:22:25,833 --> 00:22:29,500 imam čarobne moći, a ne znam što mi se događa s tijelom.” 379 00:22:29,583 --> 00:22:32,416 To je iskustvo adolescencije mnogih muškaraca i žena. 380 00:22:32,500 --> 00:22:35,833 To su dodirne točke s pomoću kojih se fantastično 381 00:22:35,916 --> 00:22:38,875 može ukorijeniti u nečemu što je poznato svima, 382 00:22:38,958 --> 00:22:41,083 nečemu što su iskusili. 383 00:22:42,250 --> 00:22:45,000 Geralt je siroče 384 00:22:45,083 --> 00:22:47,583 i mislim da je jako važno... 385 00:22:49,000 --> 00:22:53,666 da ljudi budu zajedno, da smo okruženi ljudima, 386 00:22:53,750 --> 00:22:58,458 da se brinu za nas. Mislim da svi oni to traže. 387 00:22:59,625 --> 00:23:04,041 Kod naše adaptacije sviđa mi se 388 00:23:04,625 --> 00:23:08,166 snažan naglasak na emocijama i odnosima. 389 00:23:08,250 --> 00:23:10,708 Mislim da je to predivno. 390 00:23:11,416 --> 00:23:16,250 Sve to nalazi se u knjigama i ima veliku važnost, 391 00:23:16,333 --> 00:23:19,583 ali mi tome pridajemo još više pozornosti 392 00:23:19,666 --> 00:23:22,291 i izdižemo na višu razinu. 393 00:23:24,250 --> 00:23:26,250 Jedan od odličnih dijelova priče, 394 00:23:26,333 --> 00:23:32,750 za koji mi je jako drago da su ga Lauren i njezin sjajan tim zadržali, 395 00:23:32,833 --> 00:23:36,875 jer smatram da je to jako važan dio tog svijeta, jest humor 396 00:23:37,333 --> 00:23:42,291 koji zna biti jako smiješan usred razaranja i tame. 397 00:23:42,458 --> 00:23:44,208 Humor se uvijek nakratko pojavi. 398 00:23:45,375 --> 00:23:49,500 Sviđa mi se kako je Henry utjelovio lik 399 00:23:49,791 --> 00:23:52,916 i kako su svi scenaristi doprinijeli seriji. 400 00:23:53,958 --> 00:23:58,500 Mogli bismo reći da je to gotovo moderan, ali i bezvremenski humor. 401 00:23:59,083 --> 00:24:02,458 Zašto si odjeven kao jadan trgovac svilom? 402 00:24:03,166 --> 00:24:06,541 Također kako Henry glumi u humorističnim scenama, 403 00:24:07,875 --> 00:24:10,041 kako uvodi svoj odličan smisao za humor, 404 00:24:10,125 --> 00:24:12,208 jako se voli zezati. 405 00:24:12,541 --> 00:24:16,291 Svi vole viteza na bijelom konju, ali viteza sa suhim, 406 00:24:16,375 --> 00:24:18,000 pomalo pomaknutim smislom za humor 407 00:24:18,916 --> 00:24:21,291 zabavnije je gledati i glumiti. 408 00:24:21,375 --> 00:24:24,250 Gledala sam kako Henry i Joey glume u svojim scenama. 409 00:24:24,416 --> 00:24:27,166 Mislim da tu sigurno ima, i to uvijek kažem, 410 00:24:27,250 --> 00:24:30,958 elemenata odnosa Shreka i magarca. 411 00:24:31,041 --> 00:24:32,791 Geralte, reci mi iskreno. 412 00:24:33,333 --> 00:24:35,166 Kako pjevam? 413 00:24:37,958 --> 00:24:40,916 Kao da naručiš pitu i shvatiš da je prazna iznutra. 414 00:24:41,416 --> 00:24:45,208 Dobio sam poziv otprilike 24 sata prije audicije. 415 00:24:46,208 --> 00:24:49,833 Jako sam se uspaničio jer sam shvatio 416 00:24:49,916 --> 00:24:52,791 koliko je uloga Maslačka sjajna. 417 00:24:53,583 --> 00:24:55,416 Tada me sestra upitala: 418 00:24:55,500 --> 00:24:59,791 „Što se događa? Nekako si drugačiji.” 419 00:24:59,875 --> 00:25:02,833 Rekao sam: „Pročitaj malo ovaj scenarij.” 420 00:25:03,416 --> 00:25:07,583 Odgovorila je: „Joey, jesmo li u tvom snu? 421 00:25:08,083 --> 00:25:10,541 Ovo je savršeno.” 422 00:25:10,625 --> 00:25:12,666 Imate nevjerojatan vrat. 423 00:25:13,791 --> 00:25:15,791 Poput seksi guske. 424 00:25:16,416 --> 00:25:19,750 Od tada nadalje, tijekom audicije 425 00:25:19,833 --> 00:25:24,666 i nakon što sam dobio ulogu, sve je bilo jako uzbudljivo, 426 00:25:24,750 --> 00:25:26,541 ali i neobično normalno. 427 00:25:26,625 --> 00:25:29,458 To mi je bilo suđeno. 428 00:25:30,416 --> 00:25:35,166 Taj osjećaj produbljivao se iz dana u dan, 429 00:25:35,250 --> 00:25:39,166 osjećao sam se kao kod kuće i kao da sam pronašao novu obitelj. 430 00:25:39,750 --> 00:25:41,708 Bježi, Geralte! Bože! 431 00:25:42,833 --> 00:25:43,666 Geralte! 432 00:25:43,916 --> 00:25:46,541 Morao sam ga uzeti iznutra. Uzet ću što mi se duguje. 433 00:25:46,625 --> 00:25:50,416 ♪ Baci novčić svom vješcu O, dolino obilja 434 00:25:53,291 --> 00:25:54,375 Tu pjesmu... 435 00:25:55,958 --> 00:25:58,833 napisali su naši skladatelji Sonya i Giona, koji su... 436 00:25:59,750 --> 00:26:02,500 izradili više verzija. 437 00:26:02,583 --> 00:26:05,166 Na kraju smo... 438 00:26:06,708 --> 00:26:13,500 dobili gotovo folklornu pjesmu za koju smo željeli da putuje 439 00:26:13,583 --> 00:26:15,750 diljem ovog svijeta i 440 00:26:16,291 --> 00:26:19,500 podsjeća na narodne pjesme iz starih dana. 441 00:26:19,625 --> 00:26:21,375 Pjesma ima keltsku zvonkost. 442 00:26:21,583 --> 00:26:24,791 No u njoj ima i malo popa. 443 00:26:24,875 --> 00:26:28,083 Sjajno je da je Maslačak tu pjesmu 444 00:26:28,791 --> 00:26:31,875 donio na Kontinent, a skladatelji u seriju 445 00:26:31,958 --> 00:26:34,458 zato što je to primjer odnosa s javnošću. 446 00:26:34,541 --> 00:26:36,500 Maslačak počinje smišljati pjesmu, 447 00:26:36,583 --> 00:26:40,041 a Geralt od Rivije odmah primjećuje: 448 00:26:40,125 --> 00:26:41,833 „To se nije tako dogodilo. 449 00:26:42,791 --> 00:26:43,958 Nemaš više skrupula?” 450 00:26:46,666 --> 00:26:48,333 „Povijest ne pamti skrupule.” 451 00:26:49,333 --> 00:26:53,000 Drukčije gleda na ljude 452 00:26:53,666 --> 00:26:56,250 od Geralta. 453 00:26:56,333 --> 00:26:59,000 Shvaća da se ponekad mora malo muljati 454 00:26:59,458 --> 00:27:02,125 da bi se napredovalo. 455 00:27:02,791 --> 00:27:09,375 ♪ Baci novčić svom vješcu O, dolino obilja 456 00:27:20,291 --> 00:27:22,625 U seriji ima jako puno akcije. 457 00:27:22,708 --> 00:27:25,875 Da bismo odrazili raznolikost priča, 458 00:27:26,750 --> 00:27:30,458 imali smo koordinatora za kaskadere koji je nadgledao cijelu sezonu, 459 00:27:30,541 --> 00:27:31,375 Franklina Hensona. 460 00:27:32,208 --> 00:27:34,125 Odradio je sjajan posao. 461 00:27:35,083 --> 00:27:40,500 Stalno je stvarao i nadgledao akcijske scene kroz sezonu. 462 00:27:41,250 --> 00:27:45,166 Kako bismo bolje izrazili raznolikost priča 463 00:27:45,375 --> 00:27:46,833 doveli smo ljude 464 00:27:46,916 --> 00:27:50,125 koji su akcijskim scenama dodali različite elemente. 465 00:27:51,125 --> 00:27:53,750 Imali smo koordinatora za borbe, 466 00:27:54,375 --> 00:27:55,208 Wolfganga, 467 00:27:55,708 --> 00:27:57,375 koji nam je pomogao 468 00:27:57,916 --> 00:28:00,750 s nekim borbama u ranijim dijelovima sezone. 469 00:28:02,333 --> 00:28:03,458 Sve je super. 470 00:28:05,666 --> 00:28:06,500 Dobro je. 471 00:28:06,583 --> 00:28:09,875 Scena u kojoj se Geralt suočio 472 00:28:10,541 --> 00:28:12,500 s razbojnicima iz Renfrine bande 473 00:28:12,583 --> 00:28:16,000 bila je zanimljiva jer smo naslućivali što Geralt može, 474 00:28:16,083 --> 00:28:18,708 ali nismo ga vidjeli u akciji 475 00:28:19,125 --> 00:28:21,583 do tog obračuna u gradu 476 00:28:21,666 --> 00:28:24,375 gdje se suočio sa sedam loših tipova. 477 00:28:30,750 --> 00:28:31,583 Rez, hvala. 478 00:28:34,750 --> 00:28:38,083 Imali smo puno sreće da Henry glumi Geralta. 479 00:28:38,750 --> 00:28:42,791 Ima tihu odlučnost i mentalnu snagu. 480 00:28:42,875 --> 00:28:48,083 Sam glumi u opasnim scenama, što je noćna mora producenata. 481 00:28:48,166 --> 00:28:51,083 Ako je Geralt na ekranu, glumi ga Henry 482 00:28:51,916 --> 00:28:54,250 koji je vjerojatno prošao deset dana obuke 483 00:28:54,833 --> 00:28:59,208 kako bi se mogao boriti. Ostali se glumci 484 00:28:59,291 --> 00:29:01,916 oslanjaju na Henryjeve prednosti. 485 00:29:02,000 --> 00:29:07,291 On je golema i snažna osoba. 486 00:29:08,083 --> 00:29:14,083 Scene izgledaju puno uvjerljivije kada se oslanjamo na nečije prirodne vještine. 487 00:29:14,250 --> 00:29:18,208 Potrebno je desetak dana vježbanja za borbu koja se snima dva dana, 488 00:29:18,666 --> 00:29:20,416 a na ekranu je dvije minute. 489 00:29:22,583 --> 00:29:26,041 Želimo imati odlične akcijske scene 490 00:29:27,041 --> 00:29:28,958 koje odražavaju raznolikost priča. 491 00:29:29,500 --> 00:29:32,541 Uzbudljivo je da možete odgledati cijelu sezonu 492 00:29:32,625 --> 00:29:35,291 u kojoj su sve akcijske scene različite. 493 00:29:35,416 --> 00:29:36,750 Sve je drukčije. 494 00:29:40,208 --> 00:29:44,166 MNOGO VIŠE 495 00:29:44,250 --> 00:29:48,125 Vještac se dotiče svega s čime se danas suočavamo: 496 00:29:48,208 --> 00:29:50,541 posljedica kolonijalizma, 497 00:29:50,958 --> 00:29:53,750 klasnih razlika između bogatih i siromašnih, 498 00:29:53,916 --> 00:29:56,083 sjebavanja autohtonih kultura, 499 00:29:56,541 --> 00:29:58,458 rasizma i seksizma. 500 00:29:59,000 --> 00:30:00,166 Svijeta koji je poludio. 501 00:30:00,250 --> 00:30:02,083 Loši ljudi su moćni, 502 00:30:02,166 --> 00:30:05,375 drugi se bune, promjene su neprestane. 503 00:30:05,458 --> 00:30:09,958 Ovaj svijet je ocean i oluja, a Vještac je upravo to. 504 00:30:12,333 --> 00:30:13,666 Ako moram sažeti, 505 00:30:13,750 --> 00:30:18,875 rekla bih da je tema koja me se najviše dojmila 506 00:30:18,958 --> 00:30:20,791 relativiziranje dobra i zla. 507 00:30:20,875 --> 00:30:24,458 Cilj mi je da gledatelji kasnije razgovaraju o tome. 508 00:30:24,541 --> 00:30:27,875 Jako smo se trudili da pokažemo da zapravo nema dobrih 509 00:30:27,958 --> 00:30:29,458 ili loših likova u našem svijetu. 510 00:30:29,750 --> 00:30:33,208 Osoba za koju u prvoj epizodi mislite da je dobra, 511 00:30:33,291 --> 00:30:35,291 koju smatrate herojem, 512 00:30:35,375 --> 00:30:37,500 neće nužno biti takva kasnije 513 00:30:37,583 --> 00:30:40,583 zato što ćete odjednom dobiti drugu perspektivu. 514 00:30:42,416 --> 00:30:45,166 No ljubav je jedna od jakih tema... 515 00:30:46,125 --> 00:30:47,041 i... 516 00:30:47,875 --> 00:30:49,583 kako ona može promijeniti osobu. 517 00:30:51,500 --> 00:30:55,916 Zanimljivo je kako smo naučili 518 00:30:56,333 --> 00:30:57,458 kakav... 519 00:30:57,958 --> 00:31:01,208 je stil serije i tko su likovi. 520 00:31:01,333 --> 00:31:04,750 Stvarno je zanimljivo kako ćemo to dalje razvijati. 521 00:31:06,458 --> 00:31:10,166 Bit će uzbudljivo vidjeti koji je sljedeći korak. 522 00:31:15,375 --> 00:31:16,666 To je ostvarenje snova. 523 00:31:16,750 --> 00:31:20,333 To je ona situacija u kojoj se jako borite za nešto 524 00:31:20,416 --> 00:31:24,375 toliko dugo da ne vjerujete da će se dogoditi i onda se iznenada dogodi. 525 00:31:24,458 --> 00:31:25,291 Uzbuđen? 526 00:31:25,375 --> 00:31:29,000 Da, stalno. To je velika avantura. 527 00:31:29,458 --> 00:31:33,166 Željela sam uvesti sva tri lika u isto vrijeme 528 00:31:33,250 --> 00:31:36,750 i dopustiti im da se razviju kao samostalni likovi. 529 00:31:37,416 --> 00:31:40,375 Jako je zabavno pratiti svakoga od njih 530 00:31:40,458 --> 00:31:44,083 i vidjeti da trebaju jedni druge. Stvarno trebaju obitelj. 531 00:31:46,833 --> 00:31:48,083 Uz to, 532 00:31:48,166 --> 00:31:53,250 kako će Geralt, Ciri i Yennefer utjecati na Kontinent 533 00:31:53,333 --> 00:31:57,375 koji je u ratu, a čini se da ratuje zbog Ciri? 534 00:31:59,333 --> 00:32:01,083 Mnogo toga se događa, 535 00:32:02,666 --> 00:32:03,750 a stiže još više. 536 00:32:13,208 --> 00:32:17,291 SEZONA 2 USKORO NA NETFLIXU