1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,447 --> 00:00:33,409 ‫قفوا الآن. هيا.‬ 4 00:00:34,827 --> 00:00:39,498 ‫الفائزة بجائزة إنجازات الحياة لعام 2019...‬ 5 00:00:39,665 --> 00:00:41,917 ‫المرشّحة لـ31 جائزة "غرامي"...‬ 6 00:00:42,001 --> 00:00:43,919 ‫ترشّحت لجائزتي "أوسكار" هذا الصباح.‬ 7 00:00:44,003 --> 00:00:48,090 ‫إنها نجمة عالمية، فازت بـ9 جوائز "غرامي"‬ 8 00:00:48,257 --> 00:00:50,217 ‫وباعت أكثر من 50 مليون نسخة ألبوم.‬ 9 00:00:50,301 --> 00:00:52,344 ‫نجمة في ممشى المشاهير في "هوليوود".‬ 10 00:00:52,428 --> 00:00:55,431 ‫ألّفت نشيداً وطنياً جديداً للنساء.‬ 11 00:00:55,514 --> 00:01:01,437 ‫ملكة الـ"هيب هوب" والـ"آر أند بي" بلا منازع، "ماري جاي بلايج".‬ 12 00:01:11,655 --> 00:01:14,241 ‫حسناً. ممتاز.‬ 13 00:01:15,284 --> 00:01:18,245 ‫أشعر بالرضى للوصول إلى هذه المرحلة من مسيرتي المهنية،‬ 14 00:01:18,329 --> 00:01:22,500 ‫وقد أنجزت الكثير ما بين الموسيقى والتلفاز والعمل الخيري...‬ 15 00:01:22,583 --> 00:01:25,169 ‫ارفعي ذقنك قليلاً. جميل.‬ 16 00:01:25,252 --> 00:01:27,463 ‫أديري وجهك تجاهي.‬ 17 00:01:27,546 --> 00:01:32,092 ‫قمت عملياً بكل ما أردت القيام به دائماً.‬ 18 00:01:32,885 --> 00:01:35,012 ‫جميل! لا تتحرّكي يا "ماري".‬ 19 00:01:35,888 --> 00:01:41,018 ‫لكن النجاح يأتي حين يكون المرء ناجحاً في أعماقه.‬ 20 00:01:41,101 --> 00:01:44,188 ‫لوقت طويل، لم أشعر بأنني ناجحة ظاهرياً‬ 21 00:01:44,271 --> 00:01:47,650 ‫لأنني كنت في حالة يُرثى لها داخلياً.‬ 22 00:01:47,733 --> 00:01:51,195 ‫فخلال طفولتي في الحيّ الذي عشنا فيه،‬ 23 00:01:51,278 --> 00:01:54,615 ‫كانوا يقولون باستمرار، "من الأفضل ألا تحلمي وألا تأملي."‬ 24 00:01:55,449 --> 00:01:59,161 ‫لذلك فقد جعلت مهمتي‬ 25 00:01:59,245 --> 00:02:03,624 ‫أن أساعد النساء على الوثوق بأنفسهن، ومساعدة...‬ 26 00:02:03,707 --> 00:02:09,046 ‫مساعدة نفسي على الثقة بنفسي وعلى خوض التجارب والسماح للناس،‬ 27 00:02:09,129 --> 00:02:11,590 ‫وخاصةً النساء، برؤية كيف حققت النجاح.‬ 28 00:02:25,145 --> 00:02:28,232 ‫سجّلت 13 ألبوماً، لكن ألبومي الثاني،‬ 29 00:02:28,315 --> 00:02:31,986 ‫"ماي لايف"، هو الأهم لأنه يحتوي على جانب كبير مني،‬ 30 00:02:32,069 --> 00:02:35,823 ‫وكانت هناك أمور خاطئة كثيرة احتجت إلى الكلام عنها.‬ 31 00:02:38,325 --> 00:02:41,078 ‫"مركز (باركليز)"‬ 32 00:02:46,458 --> 00:02:49,503 ‫الأرجح أن ألبوم "ماي لايف" كان الأكثر سوداوية‬ 33 00:02:49,587 --> 00:02:51,922 ‫وصدر في أكثر مراحل حياتي سوداوية.‬ 34 00:02:53,132 --> 00:02:56,176 ‫مررت بأوقات سوداوية كثيرة منذ ذلك الحين،‬ 35 00:02:56,260 --> 00:02:58,470 ‫لكن تلك كانت نقطة تحوّل.‬ 36 00:02:58,554 --> 00:03:02,433 ‫كان ذلك قراراً اتخذته. إما أن أعيش أو أموت.‬ 37 00:03:02,516 --> 00:03:05,811 ‫في معظم الأوقات، كنت مكتئبة ولم أرغب في أن أعيش.‬ 38 00:03:05,895 --> 00:03:08,188 ‫لأنني لم أحبب نفسي.‬ 39 00:03:10,524 --> 00:03:14,153 ‫كنت أجهل أن الكثيرين يراودهم هذا الشعور نفسه.‬ 40 00:03:14,320 --> 00:03:15,237 ‫"(ماري جاي بلايج)"‬ 41 00:03:15,321 --> 00:03:18,324 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟ أنا بخير. كيف حالك؟‬ 42 00:03:18,407 --> 00:03:20,993 ‫كان هذا الألبوم مهم جداً بالنسبة إليهم.‬ 43 00:03:21,076 --> 00:03:22,870 ‫وهم يذكّرونني‬ 44 00:03:22,953 --> 00:03:25,956 ‫بأنني لست الوحيدة التي تمرّ بتلك الظروف.‬ 45 00:03:26,040 --> 00:03:28,584 ‫أنت مصدر إلهام لي. شكراً لك جزيلاً.‬ 46 00:03:28,667 --> 00:03:30,336 ‫العفو يا عزيزتي.‬ 47 00:03:33,964 --> 00:03:37,968 ‫شكراً لكم جزيلاً على كل هذا الحب.‬ 48 00:03:41,180 --> 00:03:43,432 ‫تعرفون أنه شعور صادق.‬ 49 00:03:43,515 --> 00:03:45,684 ‫حياتي صادقة جداً.‬ 50 00:03:46,810 --> 00:03:50,022 ‫وهذا الحب يغمرني. شكراً لكم جزيلاً.‬ 51 00:04:01,742 --> 00:04:05,621 ‫مشاركة الناس في ضعفها وشجاعتها...‬ 52 00:04:06,664 --> 00:04:09,750 ‫هذا ما أريد لبناتي أن يرينه.‬ 53 00:04:09,833 --> 00:04:12,586 ‫أريدهن أن يرين أن بوسعهن التعبير عن أنفسهن.‬ 54 00:04:12,670 --> 00:04:16,757 ‫لديها طريقة مميزة تقدم من خلالها صورتها وقصتها،‬ 55 00:04:16,840 --> 00:04:18,634 ‫بأسلوب غير منقّح يظهر ضعفها،‬ 56 00:04:18,717 --> 00:04:24,223 ‫وبطريقة جريئة ومن دون خوف من طبيعتها.‬ 57 00:04:24,306 --> 00:04:28,018 ‫جعلت من المقبول أن يقول الناس، "لا مشكلة في أن أكون كما أنا."‬ 58 00:04:29,645 --> 00:04:34,316 ‫وأردت دوماً أن أرى النساء في وضع أفضل، يتحلين بالقوة،‬ 59 00:04:34,400 --> 00:04:36,610 ‫وبالجمال، ويثقن بأنفسهن.‬ 60 00:04:38,612 --> 00:04:41,865 ‫مرّ 25 عاماً منذ أن أطلقت ألبوم "ماي لايف"،‬ 61 00:04:41,949 --> 00:04:44,493 ‫ومنذ أن بدأت أخاطب المعجبين بي.‬ 62 00:04:44,618 --> 00:04:46,245 ‫أنا أفهمك يا "ماري"!‬ 63 00:04:46,328 --> 00:04:49,248 ‫وهذا مكان نجوت فيه.‬ 64 00:04:49,331 --> 00:04:54,253 ‫لذلك من المهم جداً أن أكون هنا وأن أروي تلك القصة.‬ 65 00:04:59,216 --> 00:05:04,221 ‫"(ماري جاي بلايج): حياتي"‬ 66 00:06:20,047 --> 00:06:24,343 ‫"حياتي تحت ضوء الشمس..."‬ 67 00:06:26,386 --> 00:06:31,934 ‫بدأت رحلة "ماي لايف" بأغنية "إفريبادي لافز ذا سنشاين" لـ"روي إيرز".‬ 68 00:06:32,017 --> 00:06:35,270 ‫لا أدري ما المميز في تلك الأغنية، لكنها كانت تحتوي على شيء‬ 69 00:06:35,354 --> 00:06:38,857 ‫وضّح كل ما كان يجري في أعماقي.‬ 70 00:06:38,941 --> 00:06:42,319 ‫"الكل يحب ضوء الشمس..."‬ 71 00:06:42,402 --> 00:06:46,824 ‫تلك كانت أول أغنية علقت في ذهني كطفلة‬ 72 00:06:47,366 --> 00:06:51,286 ‫لأنها جعلتني أنسى المكان الذي كنا نعيش فيه.‬ 73 00:06:57,376 --> 00:07:00,546 ‫تلك الموسيقى كانت تثير جنوني.‬ 74 00:07:01,755 --> 00:07:05,968 ‫"حياتي تحت ضوء الشمس..."‬ 75 00:07:09,847 --> 00:07:12,599 ‫ثمة شيء في عبارة "تحت ضوء الشمس..."‬ 76 00:07:12,683 --> 00:07:16,937 ‫عبارة "حياتي تحت ضوء الشمس" جعلتني أرغب...‬ 77 00:07:17,729 --> 00:07:21,024 ‫تلك الأغنية جعلتني... أنا آسفة.‬ 78 00:07:21,108 --> 00:07:26,905 ‫جعلتني تلك الأغنية أشعر بأنني أستطيع امتلاك شيء ما.‬ 79 00:07:27,406 --> 00:07:30,617 ‫لم أستطيع الوصول إليه. لكن كان بوسعي امتلاك شيء.‬ 80 00:07:30,701 --> 00:07:34,955 ‫كانت حياتي تحت ضوء الشمس أمراً أرغب فيه.‬ 81 00:07:42,796 --> 00:07:47,593 ‫"انظروا ماذا رأيت"‬ 82 00:07:47,676 --> 00:07:50,804 ‫كنا هناك حين سمعت تلك الأغنية لأول مرة.‬ 83 00:07:50,888 --> 00:07:53,640 ‫تلك الفتاة الصغيرة هي التي سمعت تلك الأغنية.‬ 84 00:07:53,724 --> 00:07:54,641 ‫"ابن أخت (ماري)"‬ 85 00:07:54,725 --> 00:07:56,810 ‫هذا ما كان يستمع إليه أبي. نعم.‬ 86 00:07:56,894 --> 00:07:58,729 ‫كانت الموسيقى تسيطر على حياة أبي.‬ 87 00:07:58,812 --> 00:07:59,688 ‫"أخت (ماري)"‬ 88 00:07:59,771 --> 00:08:01,148 ‫حرص على أن نستمع‬ 89 00:08:01,231 --> 00:08:06,236 ‫إلى كل أنواع الموسيقى التي كان يحبها أو تروق له.‬ 90 00:08:06,320 --> 00:08:09,990 ‫- كلاهما، هو وأمي. - كان أبي يملك ألبومات "غريتفول ديد".‬ 91 00:08:10,073 --> 00:08:14,494 ‫كنا نبحث بين أسطوانات أبي، وكنا نجد مختلف أنواع الموسيقى فيها.‬ 92 00:08:14,578 --> 00:08:17,289 ‫من موسيقى الأفارقة إلى الـ"روك أند رول".‬ 93 00:08:17,372 --> 00:08:21,251 ‫كنت أقول، "موسيقى أفارقة و(روك أند رول)؟ ما هذا المزيج؟"‬ 94 00:08:21,335 --> 00:08:23,378 ‫هذا ما كان أبي يستمع إليه، نعم.‬ 95 00:08:23,462 --> 00:08:26,632 ‫هذا ما صاغ ميولك وأهواءك لتصبحين ما أنت عليه اليوم،‬ 96 00:08:26,715 --> 00:08:28,967 ‫تلك المؤثرات من ماضيك، جذورك.‬ 97 00:08:29,051 --> 00:08:30,761 ‫- نعم. - نعم.‬ 98 00:08:30,844 --> 00:08:32,971 ‫- هذا "هايستينغز". - عجباً.‬ 99 00:08:33,055 --> 00:08:34,848 ‫كان عمري 4 سنوات و"لاتونيا" 5.‬ 100 00:08:34,932 --> 00:08:37,643 ‫حين بلغنا سن الـ7، انتقلنا إلى مجمّع "سلوبوم".‬ 101 00:08:41,730 --> 00:08:43,398 ‫كان والداي قد تطلّقا.‬ 102 00:08:43,482 --> 00:08:47,277 ‫وكان أبي بمثابة صديقي.‬ 103 00:08:47,361 --> 00:08:48,904 ‫لقد أحببته كثيراً.‬ 104 00:08:48,987 --> 00:08:53,450 ‫وعندما رحل، حزنت كثيراً.‬ 105 00:08:54,076 --> 00:08:58,413 ‫انتقلنا إلى بيئة عنيفة، وكان الوضع صعباً على أمي،‬ 106 00:08:58,497 --> 00:09:01,917 ‫فقد كانت أماً عازبة تحاول تربية طفلتين.‬ 107 00:09:02,960 --> 00:09:05,796 ‫- أمي. - انظروا إلى أمي الجميلة.‬ 108 00:09:05,879 --> 00:09:08,799 ‫رغم أننا حظينا بالحب، إلا أنني وأمي وأختي،‬ 109 00:09:08,882 --> 00:09:12,511 ‫كان علينا منذ اليوم الأول، أن نحارب الفتية في الحيّ.‬ 110 00:09:12,594 --> 00:09:16,431 ‫لا أدري كيف نجحت في ذلك في تلك البيئة.‬ 111 00:09:16,515 --> 00:09:19,518 ‫كانت ممرضة. أرادت الاعتناء بعائلتها.‬ 112 00:09:19,601 --> 00:09:22,729 ‫كانت تغني. كانت أمي تغني في أرجاء المنزل،‬ 113 00:09:22,813 --> 00:09:24,481 ‫وكانت ترقص وما إلى ذلك.‬ 114 00:09:24,564 --> 00:09:27,484 ‫تعلّمت "ماري" حركات الرقص منها.‬ 115 00:09:30,737 --> 00:09:35,617 ‫كانت تشغّل موسيقى "ذا ستيبل سينغرز" و"غلاديس نايت" و"أريثا فرانكلين"،‬ 116 00:09:35,701 --> 00:09:38,954 ‫وكانت تتجول في أرجاء المنزل وتغنّي "كليناب وومان".‬ 117 00:09:39,079 --> 00:09:40,664 ‫"(سول ترين)"‬ 118 00:09:40,747 --> 00:09:45,252 ‫"عاملة التنظيف هي امرأة‬ 119 00:09:46,086 --> 00:09:49,548 ‫تجد كل الحب الذي نتركه وراءنا نحن الفتيات..."‬ 120 00:09:50,632 --> 00:09:54,928 ‫كان غناء أمي يشبه كل الذين تقلّدهم. كانت جميلة جداً في نظري.‬ 121 00:09:55,012 --> 00:09:58,098 ‫أردت دائماً التشبّه بها. أردت أن أبدو مثلها.‬ 122 00:09:58,181 --> 00:09:59,933 ‫أردت أن أغني كما كانت تغني هي.‬ 123 00:10:02,477 --> 00:10:05,022 ‫كنت أقف أمام المرآة مع فرشاة الشعر وأغني،‬ 124 00:10:05,105 --> 00:10:08,400 ‫وأحاول تقليد كل من كانت أمي تستمع إلى موسيقاهم.‬ 125 00:10:16,950 --> 00:10:20,579 ‫لكنني لم أكن أخبر الجميع بأنني سأكون مغنية.‬ 126 00:10:20,662 --> 00:10:23,957 ‫كنت أغني بصوت مرتفع فحسب.‬ 127 00:10:26,168 --> 00:10:30,422 ‫لم تراودني أحلام كبيرة ولم أكن أفكر مثلاً،‬ 128 00:10:30,505 --> 00:10:32,716 ‫"حسناً، سأصبح نجمة كبيرة."‬ 129 00:10:32,799 --> 00:10:36,178 ‫لأن تلك البيئة لم تعلّمنا ذلك.‬ 130 00:10:36,261 --> 00:10:39,097 ‫كانت بيئتنا تقول لنا إن هذا كل ما سنحققه.‬ 131 00:10:41,141 --> 00:10:43,310 ‫كنت فتاة صغيرة أنظر‬ 132 00:10:43,393 --> 00:10:46,229 ‫إلى بعض الفنانين وإلى بعض الأشياء في الإعلانات‬ 133 00:10:46,313 --> 00:10:50,692 ‫وفي برامج التلفاز والأفلام وأتمنى لو كنت أملك بعض الأمور.‬ 134 00:10:51,568 --> 00:10:53,320 ‫لكن في ذلك الحيّ،‬ 135 00:10:53,403 --> 00:10:57,074 ‫كان يمكن لأحدهم الشعور بالحسد أو بالغضب منك لامتلاكك شيئاً ما.‬ 136 00:10:57,157 --> 00:10:59,576 ‫لتحليك بابتسامة أو حلم.‬ 137 00:11:03,080 --> 00:11:04,790 ‫إن كنت أحلم،‬ 138 00:11:04,873 --> 00:11:08,210 ‫فقد توقفت عن الحلم، خاصةً عندما أصبحنا مراهقين.‬ 139 00:11:08,293 --> 00:11:09,419 ‫ازداد الوضع سوءاً.‬ 140 00:11:09,503 --> 00:11:13,632 ‫فقلت، "لن أسمح لهؤلاء الناس برؤيتي أبتسم كثيراً.‬ 141 00:11:13,715 --> 00:11:18,178 ‫لن يروني أبتسم إطلاقاً." ولم أبتسم قط حين كنت مراهقة.‬ 142 00:11:19,596 --> 00:11:23,642 ‫أظن أن الناس لا يفهمون أن العائلات التي تعيش في المشاريع السكنية،‬ 143 00:11:23,725 --> 00:11:25,268 ‫تعيش كما لو كانت في السجن.‬ 144 00:11:25,352 --> 00:11:28,438 ‫إنه أشبه بسجن داخل عدة سجون.‬ 145 00:11:30,524 --> 00:11:34,569 ‫يؤذي الناس فيها بعضهم، ويؤذون أنفسهم.‬ 146 00:11:36,530 --> 00:11:39,032 ‫الناس هناك يعانون ببساطة.‬ 147 00:11:39,116 --> 00:11:42,619 ‫والرجال كانوا فظيعين معنا نحن النساء.‬ 148 00:11:42,702 --> 00:11:46,706 ‫أتذكّر سماع أصوات النساء وهن يُضربن.‬ 149 00:11:47,249 --> 00:11:50,794 ‫كانت أمي واحدة من أولئك النساء. لذلك فأنا أتذكّر ألمها.‬ 150 00:11:50,877 --> 00:11:53,380 ‫حملت ألمها. حملت ألم الجيران.‬ 151 00:11:53,463 --> 00:11:57,259 ‫حملت ألم الناس بسبب بيئتهم.‬ 152 00:11:57,926 --> 00:11:59,928 ‫وحملت ألمي الخاص.‬ 153 00:12:03,348 --> 00:12:07,519 ‫"لم أطلب أن أتواجد هنا لم أطلب أن أُعامل بشكل سيئ‬ 154 00:12:07,602 --> 00:12:11,440 ‫لم أطلب أن أتعرّض للتحرّش لم أطلب أن أُسجن أيضاً‬ 155 00:12:11,523 --> 00:12:13,942 ‫لم أطلب ألا يحبني أحد‬ 156 00:12:14,025 --> 00:12:19,698 ‫أبي، لماذا؟‬ 157 00:12:19,781 --> 00:12:21,616 ‫لماذا هجرتنا؟"‬ 158 00:12:26,997 --> 00:12:29,249 ‫عندما تترعرع في بيئة كهذه،‬ 159 00:12:29,332 --> 00:12:32,586 ‫يمكن أن تتعرّض الفتاة الصغيرة لأمور كثيرة.‬ 160 00:12:32,669 --> 00:12:36,673 ‫ويلجأ المرء إلى أي شيء يخدّر شعوره بالحزن،‬ 161 00:12:36,756 --> 00:12:39,259 ‫أو الاكتئاب أو الكراهية،‬ 162 00:12:39,342 --> 00:12:41,678 ‫أو الشعور بكراهية الذات كثيراً.‬ 163 00:12:41,761 --> 00:12:46,057 ‫لذلك يلجأ إلى المخدرات، وإلى أي شيء يجعله يشعر بارتياح.‬ 164 00:12:46,641 --> 00:12:49,269 ‫وهذا ما فعلناه. احتسينا الكحول وذهبنا إلى الميناء.‬ 165 00:12:49,352 --> 00:12:52,147 ‫كنت أذهب مع صديقتيّ "ماشي" و"بيدجي" إلى الميناء،‬ 166 00:12:52,230 --> 00:12:55,150 ‫كنا نشرب الكحول لننسى ألمنا.‬ 167 00:12:56,193 --> 00:12:59,029 ‫لأنني لم أكن أفهم حتى لماذا نعيش هناك.‬ 168 00:12:59,112 --> 00:13:02,115 ‫كيف انتهى بنا المطاف هنا؟ لا يُفترض أن نكون هنا.‬ 169 00:13:02,199 --> 00:13:06,786 ‫لا يُفترض بأمي أن تعاني. لا يُفترض أن تكون وحيدة.‬ 170 00:13:06,870 --> 00:13:10,707 ‫لا يُفترض أن تكون امرأة في هذه البيئة،‬ 171 00:13:10,790 --> 00:13:12,751 ‫وتعيش وسط هذا الجحيم.‬ 172 00:13:14,211 --> 00:13:16,379 ‫الغناء كان مهرباً بالنسبة إليّ.‬ 173 00:13:18,798 --> 00:13:22,844 ‫جعلني الغناء أنسى أننا كنا نعاني كثيراً.‬ 174 00:13:24,262 --> 00:13:27,682 ‫جعلني أنسى ما كنت أمرّ به.‬ 175 00:13:27,766 --> 00:13:30,435 ‫حتى في صغري، كنت أشعر بعدم الأمان.‬ 176 00:13:30,519 --> 00:13:35,482 ‫وكنت حزينة ومكتئبة دائماً، لكن الغناء جعلني أشعر بالحرية.‬ 177 00:13:35,565 --> 00:13:39,361 ‫وهذا ما كنت أملكه. وهذا ما تشبّثت به.‬ 178 00:13:40,278 --> 00:13:46,201 ‫"كان عليّ أن أراك يا حبيبي‬ 179 00:13:46,284 --> 00:13:49,871 ‫لم أركض بهذه السرعة قط‬ 180 00:13:49,955 --> 00:13:53,083 ‫أسرعت عبر باب الكنيسة‬ 181 00:13:53,166 --> 00:13:56,211 ‫كنت بانتظاري وحدك‬ 182 00:13:56,294 --> 00:14:00,173 ‫استدرت وسمعتني أصرخ‬ 183 00:14:00,257 --> 00:14:05,637 ‫تهانينا..."‬ 184 00:14:05,720 --> 00:14:07,764 ‫لم تكن تخشى الغناء قط.‬ 185 00:14:07,847 --> 00:14:11,351 ‫أتذكّر أنها كانت تغني في الخارج... لم تكن تشعر بالخجل قط.‬ 186 00:14:11,434 --> 00:14:16,189 ‫"ستكون دائماً حبيبي"‬ 187 00:14:22,696 --> 00:14:27,325 ‫وفي بعض المجمعات التجارية، كانوا يضعون استوديو تسجيل صغيراً.‬ 188 00:14:27,409 --> 00:14:29,869 ‫كان بوسع المرء تسجيل شريط لنفسه.‬ 189 00:14:29,953 --> 00:14:33,081 ‫كان لديهم استوديو صغير، لكنه في المجمع التجاري.‬ 190 00:14:33,164 --> 00:14:35,709 ‫يسجّل المرء شريطاً قصيراً لقاء القليل من المال.‬ 191 00:14:35,792 --> 00:14:37,586 ‫ذهبت إليه. ورافقتها نسيبتي.‬ 192 00:14:37,669 --> 00:14:40,839 ‫غنّيت أغنية "كوت أب إن ذا رابتشر".‬ 193 00:14:40,922 --> 00:14:44,342 ‫وأحضرت الشريط معي إلى المنزل.‬ 194 00:14:44,426 --> 00:14:47,554 ‫استمعنا إليه. وقلنا، "غناؤك جميل."‬ 195 00:14:47,637 --> 00:14:49,222 ‫سمعه زوج أمي،‬ 196 00:14:49,306 --> 00:14:51,891 ‫وقال، "سأعطي هذا الشريط لصديقي.‬ 197 00:14:51,975 --> 00:14:54,394 ‫إنه يعمل في مجال الموسيقى، إنه مغنّي."‬ 198 00:14:54,477 --> 00:14:55,770 ‫وكان ذلك "جيف ريد".‬ 199 00:14:55,854 --> 00:14:58,440 ‫حين سمعت العينة آنذاك...‬ 200 00:14:58,523 --> 00:15:00,650 ‫"(جيف ريد) فنان سابق في تسجيلات (أبتاون)"‬ 201 00:15:00,734 --> 00:15:02,694 ‫سمعت فيها ألم جيل كامل.‬ 202 00:15:02,777 --> 00:15:06,364 ‫هذا ما جذبني إليها. لأننا كنا نتكلم عن عام 1989.‬ 203 00:15:06,448 --> 00:15:09,534 ‫كانت تلك نهاية حقبة الإدمان على الكوكايين.‬ 204 00:15:09,618 --> 00:15:14,247 ‫وكثير من الأطفال الذين نشؤوا آنذاك، كانوا يربّون أنفسهم بأنفسهم.‬ 205 00:15:14,331 --> 00:15:18,668 ‫وحين فتحت "ماري" فمها وغنّت، فإنها خاطبت جيلاً كاملاً‬ 206 00:15:18,752 --> 00:15:23,214 ‫من الأطفال والشباب الذين نشؤوا في تلك الحقبة.‬ 207 00:15:24,591 --> 00:15:26,259 ‫"تسجيلات (أبتاون) و(إم سي آي)"‬ 208 00:15:26,343 --> 00:15:27,761 ‫كان لديهم قسم إيجاد المواهب.‬ 209 00:15:27,844 --> 00:15:30,680 ‫ظل يضايقني طوال اليوم ويقرع بابي.‬ 210 00:15:30,764 --> 00:15:34,517 ‫فقلت، "ما الأمر المهم يا (كيرت)؟" فأجاب، "استمع إلى هذا."‬ 211 00:15:34,601 --> 00:15:36,519 ‫"(أندريه هاريل) مؤسس تسجيلات (أبتاون)"‬ 212 00:15:36,603 --> 00:15:39,939 ‫وضع شريط "ماري جاي بلايج"، وكانت تغني لـ"أنيتا بايكر".‬ 213 00:15:40,023 --> 00:15:44,736 ‫فقلت، "من هذه؟"‬ 214 00:15:44,819 --> 00:15:46,821 ‫"عمرها 19 عاماً."‬ 215 00:15:48,531 --> 00:15:50,283 ‫"أين تعيش؟" "في (يونكرز)."‬ 216 00:15:50,742 --> 00:15:52,619 ‫فقلت، "سأزورها غداً."‬ 217 00:15:54,412 --> 00:15:57,040 ‫أتذكّر ذلك اليوم كما لو كان بالأمس.‬ 218 00:15:57,123 --> 00:16:01,586 ‫كان في الأسفل وأظنه كان يقود سيارة "بي إم دبليو" سوداء.‬ 219 00:16:03,296 --> 00:16:07,258 ‫أتذكّر أنني كنت أقود سيارة "بي إم دبليو 750" بـ4 أبواب،‬ 220 00:16:07,842 --> 00:16:09,844 ‫وتوقّفت في المشاريع السكنية.‬ 221 00:16:09,928 --> 00:16:14,307 ‫وكنت أرتدي سروالاً أزرق فاتحاً، وخفّي "غوتشي" أبيضين،‬ 222 00:16:14,391 --> 00:16:18,520 ‫وقميصاً ببقع سوداء وبيضاء وأضع نظارة كبيرة.‬ 223 00:16:19,604 --> 00:16:22,649 ‫كان يرتدي قميصاً مرقطاً بالأبيض،‬ 224 00:16:22,732 --> 00:16:26,361 ‫وشعرت بالخوف عليه لأنه كان رجلاً ثرياً جداً‬ 225 00:16:26,444 --> 00:16:29,864 ‫في ذلك الحيّ الفظيع.‬ 226 00:16:29,948 --> 00:16:33,827 ‫فقلت، "هيا يا (أندريه)." لوّحت له من الجهة الأخرى للشارع.‬ 227 00:16:33,910 --> 00:16:37,455 ‫ركبنا المصعد وصعدنا إلى الأعلى و...‬ 228 00:16:38,957 --> 00:16:39,958 ‫قال، "غنّي."‬ 229 00:16:40,083 --> 00:16:45,422 ‫"حين التقينا، كنت أعرف على الدوام‬ 230 00:16:45,505 --> 00:16:49,968 ‫أنني سأشعر بالسحر تجاهك..."‬ 231 00:16:50,051 --> 00:16:53,555 ‫أظن أن أمي كانت هناك، وأن الناس كانوا يحيطون بي،‬ 232 00:16:53,638 --> 00:16:57,434 ‫لكنني لا أتذكّر سواه وما كان عليّ أن أفعل‬ 233 00:16:57,517 --> 00:17:00,562 ‫لأنني أتجاهل كل شيء كي أغنّي.‬ 234 00:17:00,645 --> 00:17:03,481 ‫وغنّيت ألبوم "رابتشر" كله لـ"أنيتا بايكر".‬ 235 00:17:11,865 --> 00:17:15,660 ‫وكان يحدّق إليّ ويقول، "يا إلهي!"‬ 236 00:17:16,327 --> 00:17:20,039 ‫أتذكّر أنني قلت لـ"ماري" ولوالدتها وأختها‬ 237 00:17:20,123 --> 00:17:24,210 ‫إن "ابنتك (ماري) ستغنّي للكبار.‬ 238 00:17:24,294 --> 00:17:29,632 ‫ستكون مع ملوك وملكات الـ(روك أند رول)."‬ 239 00:17:29,716 --> 00:17:31,843 ‫فقلت، "نعم، صدقتك."‬ 240 00:17:31,926 --> 00:17:35,221 ‫ففي أية لحظة، يمكن لأحدهم نزع الدعم عنك.‬ 241 00:17:35,305 --> 00:17:37,432 ‫هكذا كانت البيئة التي نعيش فيها.‬ 242 00:17:37,515 --> 00:17:40,435 ‫هل آمنت بأن كل هذا يمكن أن يتحقق؟‬ 243 00:17:40,518 --> 00:17:43,772 ‫أعتقد أنها في الأعماق، مع الموهبة التي تملكها، كانت تعلم‬ 244 00:17:43,855 --> 00:17:47,317 ‫أن هناك مستقبلاً باهراً ينتظرها أكبر من مجرّد البقاء في المنزل.‬ 245 00:17:47,400 --> 00:17:51,404 ‫"أحبك حين تكونين بجواري يا عزيزتي‬ 246 00:17:52,322 --> 00:17:57,452 ‫تركت حبي يحلّق حراً يا (أنيتا)..."‬ 247 00:17:57,535 --> 00:18:01,122 ‫قلت لها إننا سنوقّع عقداً معها. أهلاً بك في تسجيلات "أبتاون".‬ 248 00:18:01,206 --> 00:18:02,415 ‫"منذ الأزل‬ 249 00:18:02,499 --> 00:18:04,000 ‫منذ الأزل‬ 250 00:18:09,881 --> 00:18:12,342 ‫وأنا عالقة في نشوة..."‬ 251 00:18:12,425 --> 00:18:13,760 ‫غنّي يا فتاة.‬ 252 00:18:15,553 --> 00:18:19,390 ‫هيا، تولّي الغناء بمفردك.‬ 253 00:18:30,068 --> 00:18:33,196 ‫"إياك أن تبكي‬ 254 00:18:33,279 --> 00:18:36,866 ‫أعدك ألا أبكي، أحبك‬ 255 00:18:36,950 --> 00:18:38,743 ‫أحبك"‬ 256 00:18:41,371 --> 00:18:42,580 ‫شكراً لك.‬ 257 00:18:43,039 --> 00:18:46,167 ‫- "أنيتا بايكر" هي ملاكي. - اندفعي. شكراً لك.‬ 258 00:18:46,251 --> 00:18:51,714 ‫"الحياة هي ما تصنعها عليه"‬ 259 00:18:54,175 --> 00:18:56,344 ‫"مدرّج (سيلايريس) في (لايكوود)"‬ 260 00:18:59,681 --> 00:19:04,727 ‫سيكون هذا الثوب المفضّل الأول، ثم الثاني، إن نجح الأمر.‬ 261 00:19:04,811 --> 00:19:09,315 ‫الكثيرون من حولي كانوا يتوقعون ما سيحدث.‬ 262 00:19:09,399 --> 00:19:11,484 ‫كانوا يعلمون أنني أستطيع النجاح.‬ 263 00:19:11,568 --> 00:19:14,237 ‫"لقاء المعجبين في (أتلانتا) مدرّج (لايكوود)"‬ 264 00:19:14,320 --> 00:19:17,824 ‫كيف حالك؟ مرحباً يا سيدتيّ.‬ 265 00:19:17,907 --> 00:19:19,242 ‫كان عمري 14 عاماً.‬ 266 00:19:19,325 --> 00:19:24,289 ‫سمعت أغنية "يو ريمايند مي"، أول فيديو مصوّر، وكانت ترتدي الثوب الخوخي.‬ 267 00:19:24,372 --> 00:19:25,915 ‫ولم يكن لها مثيل.‬ 268 00:19:25,999 --> 00:19:28,877 ‫رؤية امرأة تنحدر من خلفية مشابهة لخلفيتي‬ 269 00:19:28,960 --> 00:19:32,213 ‫وتحقق النجاح.‬ 270 00:19:32,297 --> 00:19:33,673 ‫مدّني هذا بالكثير من الأمل.‬ 271 00:19:33,756 --> 00:19:36,843 ‫كنت مصدر إلهام لي منذ كنت فتاة صغيرة.‬ 272 00:19:36,926 --> 00:19:39,721 ‫- أعلم أنك تسمعين ذلك دائماً. - شكراً لك.‬ 273 00:19:39,804 --> 00:19:42,015 ‫حسناً، انظرا إلى هنا.‬ 274 00:19:42,098 --> 00:19:44,851 ‫- ممتاز! جميل! - شكراً لك جزيلاً.‬ 275 00:19:44,934 --> 00:19:48,187 ‫رأوا أنني موهوبة أكثر مما كنت أعتقد.‬ 276 00:19:48,271 --> 00:19:50,273 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 277 00:19:50,356 --> 00:19:54,277 ‫- كانوا يعرفونني قبل أن أعرف نفسي. - سأعانقك أيضاً. أحبك.‬ 278 00:19:54,360 --> 00:19:56,946 ‫- نحن من أكبر معجبيك. - شكراً.‬ 279 00:19:57,572 --> 00:20:00,658 ‫حين قابلت "ماري" لأول مرة، كنت أعمل في "أبتاون".‬ 280 00:20:00,742 --> 00:20:03,286 ‫جاءت إلى مكتبي. وغنّت لي بلا موسيقى.‬ 281 00:20:03,369 --> 00:20:04,370 ‫"(شون ديدي كومز)"‬ 282 00:20:09,876 --> 00:20:11,502 ‫كان صوتاً أجشّ،‬ 283 00:20:11,586 --> 00:20:16,341 ‫مليء بألم الأحياء الفقيرة،‬ 284 00:20:17,091 --> 00:20:19,636 ‫ويعبّر عن كل ما كان يجري‬ 285 00:20:19,719 --> 00:20:22,555 ‫لأن الشوارع كانت مليئة بالألم.‬ 286 00:20:34,651 --> 00:20:38,613 ‫والكثير من النساء السود‬ 287 00:20:38,696 --> 00:20:41,366 ‫فهمن التجربة التي مرّت بها.‬ 288 00:20:41,449 --> 00:20:43,660 ‫لم يكن لديهن صوت للتعبير عن أنفسهن.‬ 289 00:20:45,036 --> 00:20:48,665 ‫إنها فتاة من مشاريع "سلوبوم" السكنية وتبدي سلوكاً مشاكساً‬ 290 00:20:48,748 --> 00:20:52,335 ‫هي مستعدة لمقاومتك ولديها ندبة على وجهها.‬ 291 00:20:52,418 --> 00:20:55,380 ‫كان لديها جرح في وجهها،‬ 292 00:20:55,463 --> 00:20:59,217 ‫قلت لنفسي، "ستحقق نجاحاً هائلاً‬ 293 00:20:59,300 --> 00:21:03,221 ‫فلا أحد لديه صوت كصوتها."‬ 294 00:21:03,930 --> 00:21:06,808 ‫آمن بي أكثر مما آمنت بنفسي.‬ 295 00:21:06,891 --> 00:21:10,520 ‫لم أكن أدرك ما أمتلكه ومن كنت، لكنه كان يعرف،‬ 296 00:21:10,603 --> 00:21:13,856 ‫وساعدني على الإيمان بأنني فنانة حقيقية،‬ 297 00:21:13,940 --> 00:21:17,318 ‫وكنت بحاجة إلى ذلك. إلى تلك الدفعة. كنت بحاجة إلى التشجيع.‬ 298 00:21:17,402 --> 00:21:21,197 ‫كنت بحاجة إلى سماع، "يمكنك النجاح يا أختاه. أنا فخور بك."‬ 299 00:21:21,280 --> 00:21:25,493 ‫كنت بحاجة إلى كل ما أعطاني إياه لأنني كنت أشعر بعدم الأمان.‬ 300 00:21:26,869 --> 00:21:29,706 ‫خرجت "ماري" من مشاريع "سلوبوم" السكنية،‬ 301 00:21:29,789 --> 00:21:33,042 ‫وكان جزء منها لا يزال هناك، يكافح للخروج،‬ 302 00:21:33,126 --> 00:21:34,252 ‫"(ناز)"‬ 303 00:21:34,335 --> 00:21:36,713 ‫والجزء الآخر في استوديو التسجيل‬ 304 00:21:36,796 --> 00:21:41,884 ‫مع فرصة لمنح العالم هذا الصوت.‬ 305 00:21:42,552 --> 00:21:45,179 ‫حدث ذلك في مرحلة مبكرة من مسيرة "باف" المهنية،‬ 306 00:21:45,263 --> 00:21:51,060 ‫وكان يسعى إلى البروز وصنع اسم له ضمن "أبتاون".‬ 307 00:21:51,144 --> 00:21:54,480 ‫وكنا ندعمه في ذلك ونقول، "عليك بذلك.‬ 308 00:21:54,564 --> 00:21:57,275 ‫سنوفّر كل الموارد لتتمكن من النجاح."‬ 309 00:22:00,069 --> 00:22:02,363 ‫ما قلته لك قبل أن تنتهي من الغناء‬ 310 00:22:02,447 --> 00:22:05,074 ‫هو أن تغني بثقة وثبات.‬ 311 00:22:05,158 --> 00:22:06,576 ‫هكذا كنت تغنين.‬ 312 00:22:06,659 --> 00:22:08,411 ‫- هذا الجيد في غنائك. - حسناً.‬ 313 00:22:08,494 --> 00:22:12,957 ‫لم أكن أعرف حتى ما كنت أفعله، لأنني كنت أكافح للبقاء.‬ 314 00:22:13,041 --> 00:22:15,293 ‫أعني أنه كان عليّ إنقاذ عائلتي.‬ 315 00:22:15,376 --> 00:22:19,714 ‫أردت أن أحرص على إخراجهم من المشاريع وعلى أن يكونوا بخير.‬ 316 00:22:19,797 --> 00:22:22,592 ‫كنت أغني لإنقاذ حياتي، بكل معنى الكلمة.‬ 317 00:22:23,551 --> 00:22:25,636 ‫عليك أن تستقري أكثر‬ 318 00:22:25,720 --> 00:22:28,181 ‫في المقطع الذي يسبق نهاية غناء الجوقة.‬ 319 00:22:28,264 --> 00:22:29,390 ‫حسناً.‬ 320 00:22:29,474 --> 00:22:31,809 ‫قابلت "ماري" في الاستوديو مع "بافي".‬ 321 00:22:31,893 --> 00:22:34,812 ‫أمضينا وقتاً طويلاً معاً، وأصبحنا كأختين.‬ 322 00:22:34,896 --> 00:22:37,023 ‫"(ميسا هيلتون) شريكة إبداعية، (إم سي إم)"‬ 323 00:22:38,232 --> 00:22:43,071 ‫كانت "ميسا" حبيبتي، وأم ابني الأول، "جاستن".‬ 324 00:22:43,154 --> 00:22:45,448 ‫وكانت "ميسا" الأروع.‬ 325 00:22:45,531 --> 00:22:49,911 ‫كان لديها أسلوب في تسريح شعرها،‬ 326 00:22:49,994 --> 00:22:52,497 ‫تسريحة شعرها وإطلالتها البهية.‬ 327 00:22:52,580 --> 00:22:56,334 ‫قلت لها، "عليك تصميم هيئة (ماري)."‬ 328 00:22:56,417 --> 00:22:58,961 ‫في بداية مسيرتنا المهنية، كان من الصعب جداً‬ 329 00:22:59,045 --> 00:23:01,881 ‫دخول عالم تصميم الأزياء.‬ 330 00:23:01,964 --> 00:23:04,342 ‫أولاً، لأننا كنا يافعات.‬ 331 00:23:04,425 --> 00:23:07,095 ‫وثانياً، لأننا كنا نساء،‬ 332 00:23:07,178 --> 00:23:10,807 ‫إضافة إلى أننا كنا سوداوات. شابات يافعات وسوداوات.‬ 333 00:23:14,185 --> 00:23:19,357 ‫وهكذا كان عليّ تصميم هيئة خاصة بـ"ماري".‬ 334 00:23:19,440 --> 00:23:23,111 ‫وأعلم أنني رأيت فيها أموراً لم ترها في نفسها،‬ 335 00:23:23,194 --> 00:23:25,696 ‫ولم تكن قادرة على رؤيتها بعد.‬ 336 00:23:25,780 --> 00:23:27,532 ‫رأياني على حقيقتي.‬ 337 00:23:27,615 --> 00:23:31,828 ‫وقامت هي و"بافي" بمنحي هيئات مميزة للغاية.‬ 338 00:23:36,332 --> 00:23:40,711 ‫كانت هيئة امرأة سوداء بلا شك، ومليئة بالروح.‬ 339 00:23:40,795 --> 00:23:43,339 ‫شعرت بأننا نطلق حركة‬ 340 00:23:43,422 --> 00:23:46,509 ‫وهي تُدعى بحركة أناقة الأحياء الفقيرة.‬ 341 00:23:46,592 --> 00:23:49,637 ‫وكانت "ماري جاي بلايج" ملكة هذه الحركة.‬ 342 00:23:52,265 --> 00:23:56,310 ‫كانت "ماري" أول من أحضرت أسلوبها في الـ"آر أند بي" والـ"هيب هوب"،‬ 343 00:23:56,394 --> 00:23:59,021 ‫"(دانيل سميث) رئيسة تحرير مجلة (فايب) السابقة"‬ 344 00:23:59,105 --> 00:24:01,315 ‫إلى وسط الـ"راب" الذي يسيطر عليه الرجال.‬ 345 00:24:01,399 --> 00:24:03,985 ‫"يجب أن أحظى بحب حقيقي‬ 346 00:24:04,068 --> 00:24:05,444 ‫حب حقيقي‬ 347 00:24:07,071 --> 00:24:09,991 ‫أنا أبحث عن حب حقيقي"‬ 348 00:24:10,074 --> 00:24:14,036 ‫لم يكن هناك مغنو "آر أند بي" كثر يغنون مع موسيقى "هيب هوب"،‬ 349 00:24:14,120 --> 00:24:16,414 ‫لذلك فقد كان ذلك بحدّ ذاته...‬ 350 00:24:16,497 --> 00:24:17,456 ‫"(ميثود مان)"‬ 351 00:24:17,540 --> 00:24:20,918 ‫"حسناً، يمكننا الرقص على هذه الموسيقى."‬ 352 00:24:21,002 --> 00:24:23,796 ‫"أو أن هذه الموسيقى لا تبدو كموسيقى أمهاتنا،‬ 353 00:24:23,880 --> 00:24:27,133 ‫لكنها قد تروق لأمهاتنا أيضاً."‬ 354 00:24:27,216 --> 00:24:31,012 ‫"أبحث عن حب حقيقي"‬ 355 00:24:32,597 --> 00:24:35,183 ‫أنا من الحي،‬ 356 00:24:35,266 --> 00:24:36,225 ‫"(تراجي بي هنسون)"‬ 357 00:24:36,309 --> 00:24:38,186 ‫وكان للرجال من يمثّلهم.‬ 358 00:24:38,269 --> 00:24:40,104 ‫لديهم قصتهم.‬ 359 00:24:40,188 --> 00:24:45,109 ‫لكن فيما يتعلق بالنساء، فلم أجد موطئ قدم لي.‬ 360 00:24:46,235 --> 00:24:49,906 ‫في ذلك الوقت، القاعدة بالنسبة إلى الفنانات السود‬ 361 00:24:49,989 --> 00:24:53,284 ‫كان أن يغنين بصوت قوي ثم جعله هادئاً.‬ 362 00:24:53,367 --> 00:24:56,579 ‫تعرفون جميعاً ما هي الأغنية التالية. الجميع يعرفها.‬ 363 00:24:56,662 --> 00:24:58,372 ‫كانت "ماري" تقول، "لا أدري."‬ 364 00:25:00,208 --> 00:25:05,046 ‫"أنت...‬ 365 00:25:05,129 --> 00:25:07,506 ‫أنت تذكّرني، أجل"‬ 366 00:25:07,590 --> 00:25:08,674 ‫هيا جميعاً.‬ 367 00:25:08,758 --> 00:25:10,968 ‫"أنت تذكّرني‬ 368 00:25:11,052 --> 00:25:17,016 ‫بذكريات جميلة جداً"‬ 369 00:25:18,601 --> 00:25:20,811 ‫"(رالف مكدانيلز) مؤسس (فيديو ميوزك بوكس)"‬ 370 00:25:20,895 --> 00:25:23,981 ‫يوم أحد، من دون حرّاس شخصيين. الجمهور قريب منك.‬ 371 00:25:25,191 --> 00:25:26,943 ‫كنا نقول جميعاً،‬ 372 00:25:28,152 --> 00:25:30,154 ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 373 00:25:30,238 --> 00:25:32,365 ‫لأن الأغنية صدرت وهي تُعزف.‬ 374 00:25:32,448 --> 00:25:34,617 ‫إن كنت تحب الـ"هيب هوب"، فأنت تعرفها.‬ 375 00:25:34,700 --> 00:25:38,663 ‫لم تكن نجمة مشهورة حينها، لكنها كانت في طريقها إلى الشهرة.‬ 376 00:25:41,999 --> 00:25:44,502 ‫دخلنا مجالاً لم يدخله أحد من قبل،‬ 377 00:25:44,585 --> 00:25:47,880 ‫لذلك فإن هوس المعجبين بها وعلاقاتها‬ 378 00:25:47,964 --> 00:25:50,091 ‫بالنساء كانت جنونية.‬ 379 00:25:50,841 --> 00:25:55,930 ‫"أنت تذكّرني بحب كنت أعرفه يوماً ما"‬ 380 00:25:56,013 --> 00:25:58,266 ‫كنا نقول، "نحب هذه الفتاة وأغانيها."‬ 381 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 ‫"(ميشيل ليزاث)، صديقة (ماري)"‬ 382 00:25:59,934 --> 00:26:02,061 ‫"من هي؟" ثم رأينا الفيديو.‬ 383 00:26:03,145 --> 00:26:04,605 ‫وكنا نقول، "يا إلهي.‬ 384 00:26:04,689 --> 00:26:08,609 ‫القبعة بالمقلوب مع الحذاء العسكري وتنورة التنس."‬ 385 00:26:08,693 --> 00:26:14,156 ‫وكانت أشبه بقدوة لفتيات المدينة.‬ 386 00:26:14,240 --> 00:26:16,367 ‫أردنا أن نتشبّه بها تماماً.‬ 387 00:26:17,702 --> 00:26:20,246 ‫رأيت شيئاً لم نكن قد رأيناه من قبل،‬ 388 00:26:20,329 --> 00:26:21,998 ‫لكنه شيء كنا نعلم أنه موجود.‬ 389 00:26:22,081 --> 00:26:23,916 ‫كنت أعلم أنه موجود. كنت مكانها.‬ 390 00:26:24,000 --> 00:26:26,877 ‫وهكذا أعطتنا وجهاً واسماً.‬ 391 00:26:26,961 --> 00:26:29,505 ‫منحتنا قصة تعبّر عنّا. أعطتنا صبغة الإنسانية.‬ 392 00:26:30,715 --> 00:26:34,260 ‫كأنها تقول، "أنا هنا وجميلة.‬ 393 00:26:34,969 --> 00:26:37,763 ‫أحب الـ(هيب هوب)، لكنني (ماري).‬ 394 00:26:37,847 --> 00:26:40,349 ‫سأحضر كل سكان (يونكرز) معي.‬ 395 00:26:40,433 --> 00:26:44,103 ‫الجيدون والسيئون، لا يهم. أنا (ماري) وهذا ما أفعله."‬ 396 00:26:44,186 --> 00:26:48,357 ‫وكان من الرائع بالنسبة إلينا رؤية هذه المرأة السوداء الأصلية.‬ 397 00:26:48,441 --> 00:26:49,358 ‫"(أليشا كيز)"‬ 398 00:26:49,442 --> 00:26:53,070 ‫بدأت أتقبّل طبيعتي،‬ 399 00:26:53,154 --> 00:26:56,365 ‫وأتقبّل بأن لديّ نواقص،‬ 400 00:26:56,449 --> 00:26:58,409 ‫وبأن لديّ آراءً قوية.‬ 401 00:26:58,492 --> 00:27:04,290 ‫شعرت بأنني أستطيع أن أكون على طبيعتي وأن ذلك مقبول.‬ 402 00:27:04,373 --> 00:27:07,877 ‫كان ذلك رائعاً. وفي الواقع، لم أرد التشبّه بأي شيء آخر.‬ 403 00:27:07,960 --> 00:27:12,965 ‫يمكن أن تكوني فتاة أخرى لديها حلم،‬ 404 00:27:13,049 --> 00:27:14,842 ‫ويمكن أن تكوني مميزة.‬ 405 00:27:14,925 --> 00:27:16,177 ‫ولم نر...‬ 406 00:27:16,260 --> 00:27:19,472 ‫وما زلنا لا نرى الكثيرات من هؤلاء.‬ 407 00:27:19,555 --> 00:27:23,559 ‫وبالنسبة إليّ، كفتاة عمرها 13 عاماً،‬ 408 00:27:23,642 --> 00:27:28,481 ‫أعطاني ذلك الإذن الذي كنت بحاجة إليه.‬ 409 00:27:53,339 --> 00:27:56,300 ‫"حفلة استماع لعشاق (ماي لايف) (بروكلين)، (نيويورك)"‬ 410 00:27:56,384 --> 00:27:58,928 ‫- مرحباً جميعاً. - مرحباً.‬ 411 00:27:59,011 --> 00:28:04,016 ‫"تعرف أننا كنا نملك كل شيء‬ 412 00:28:04,100 --> 00:28:09,814 ‫- أنت وأنا - نستذكر الحب الذي عرفناه‬ 413 00:28:10,189 --> 00:28:11,649 ‫أجل..."‬ 414 00:28:11,732 --> 00:28:14,318 ‫آنذاك، كان الناس يضعون مكبرات الصوت على نوافذهم.‬ 415 00:28:14,402 --> 00:28:15,403 ‫نعم.‬ 416 00:28:15,486 --> 00:28:17,738 ‫وكان صوتها يصدح في كل الحيّ.‬ 417 00:28:17,822 --> 00:28:21,409 ‫وسمعت أغنية "ريمينيس" وتوقّفت.‬ 418 00:28:21,492 --> 00:28:23,869 ‫سألت الشبان، "من هذه؟"‬ 419 00:28:23,953 --> 00:28:26,288 ‫"من تلك؟" "فنانة جديدة، (ماري جاي بلايج)."‬ 420 00:28:26,372 --> 00:28:28,290 ‫لذلك ذهبت إلى "ذا ويز".‬ 421 00:28:28,374 --> 00:28:30,543 ‫- هل تتذكرون متجر "ذا ويز"؟ - نعم.‬ 422 00:28:30,626 --> 00:28:34,588 ‫اشتريت شريط التسجيل ذاك. أعجبني كثيراً، واستمعت إليه كثيراً.‬ 423 00:28:34,672 --> 00:28:37,007 ‫كنت أستمع إلى "واتس ذا 411؟"‬ 424 00:28:37,091 --> 00:28:39,677 ‫وكنت أضع السماعات لها وهي بعمر 15 شهراً.‬ 425 00:28:39,760 --> 00:28:41,595 ‫وكان الأمر سيئاً...‬ 426 00:28:41,679 --> 00:28:45,599 ‫ظنت في الواقع أن "ماري" كانت فرداً من عائلتنا وكانت...‬ 427 00:28:45,683 --> 00:28:49,645 ‫حين كبرت، كانت تسأل، "أين (ماري)؟"‬ 428 00:28:52,314 --> 00:28:53,983 ‫"ماري"!‬ 429 00:28:54,108 --> 00:28:55,359 ‫مرحباً يا "ماري"!‬ 430 00:28:55,443 --> 00:28:58,154 ‫أشعر بأنني أعرفها شخصياً.‬ 431 00:28:58,237 --> 00:29:02,616 ‫أرتبط بها من خلال موسيقاها. وأريد أن أعانقها فحسب.‬ 432 00:29:04,285 --> 00:29:07,621 ‫انتقلت نقلة نوعية من البيئة التي نشأت بها في سن الـ19‬ 433 00:29:07,705 --> 00:29:11,167 ‫إلى التجول في السيارة في وسط "مانهاتن"‬ 434 00:29:11,250 --> 00:29:14,587 ‫مع النجوم، وهي نجمة بحد ذاتها.‬ 435 00:29:15,546 --> 00:29:19,133 ‫في الوقت نفسه، بدأت علاقة مع "كاي سي" من "جوسي"،‬ 436 00:29:19,216 --> 00:29:21,302 ‫وبدآ بالخروج معاً.‬ 437 00:29:21,385 --> 00:29:25,389 ‫كان "كاي سي" منشداً مجرّباً في الكنيسة.‬ 438 00:29:25,473 --> 00:29:28,809 ‫منذ سن الـ8 أو الـ9، كان "(سيدريك) الصغير"،‬ 439 00:29:28,893 --> 00:29:32,313 ‫ثم أصبح "كاي سي" من "جوسي".‬ 440 00:29:32,396 --> 00:29:34,148 ‫وأعلم أنه بالنسبة إليها كفنانة،‬ 441 00:29:34,231 --> 00:29:38,569 ‫كان هذا تحدياً فنياً وصوتياً كانت بحاجة إليه.‬ 442 00:29:45,701 --> 00:29:48,746 ‫لأنها كانت شابة نشأت على الغناء في المنزل،‬ 443 00:29:48,829 --> 00:29:52,082 ‫والآن تخرج مع شاب، ويمكنهما الغناء في المنزل.‬ 444 00:29:52,166 --> 00:29:54,418 ‫ويمكنها سماع مدى قوة صوتها.‬ 445 00:30:01,884 --> 00:30:03,052 ‫لقد راق لي حقاً.‬ 446 00:30:03,135 --> 00:30:08,098 ‫وحين يروق لي شخص بشدة، فإنني أقع في حبه ببساطة.‬ 447 00:30:08,182 --> 00:30:11,435 ‫- "سأحبك - هلا تسعديني يا حبيبتي؟‬ 448 00:30:11,519 --> 00:30:14,897 ‫- سأسعدك - هل ستتركيني؟‬ 449 00:30:14,980 --> 00:30:20,903 ‫- لن أتركك - لنسهّل الأمر"‬ 450 00:30:23,697 --> 00:30:24,823 ‫شكراً لكم!‬ 451 00:30:32,623 --> 00:30:36,877 ‫لذلك أعتقد أن ما منحها إياه "باف" كان الحماسة،‬ 452 00:30:36,961 --> 00:30:39,713 ‫أما "كاي سي" والتجربة مع "جوسي" فأعطياها‬ 453 00:30:39,797 --> 00:30:43,968 ‫الثقة بالذات للقول، "أنا بمثل براعتهم.‬ 454 00:30:44,051 --> 00:30:46,345 ‫لكن هؤلاء الشباب مذهلون."‬ 455 00:30:46,428 --> 00:30:48,931 ‫لذلك أظن أن حدوث كل تلك الأمور دفعة واحدة،‬ 456 00:30:49,014 --> 00:30:51,016 ‫منحها على الأرجح الثقة بالنفس من جهة،‬ 457 00:30:51,100 --> 00:30:55,521 ‫ومن جهة أخرى، تركها حائرة أيضاً.‬ 458 00:30:59,525 --> 00:31:03,696 ‫حدثت الأمور بسرعة شديدة، لم أدرك ذلك حتى.‬ 459 00:31:05,030 --> 00:31:07,866 ‫بدأت أذهب في جولات سريعاً.‬ 460 00:31:09,159 --> 00:31:13,163 ‫وكنت أبيع أسطوانات كثيرة وأحيي حفلات فاخرة.‬ 461 00:31:14,373 --> 00:31:18,085 ‫شعرت بأنني أتحرك من دون أن أعي ما يجري.‬ 462 00:31:19,128 --> 00:31:22,131 ‫كان جسدي موجوداً هناك فحسب.‬ 463 00:31:22,214 --> 00:31:23,299 ‫"(ميامي بيتش)، مخرج"‬ 464 00:31:25,426 --> 00:31:27,219 ‫تأخذ فتاة من المشاريع السكنية،‬ 465 00:31:27,303 --> 00:31:29,805 ‫ثم تبيع مليوني نسخة ألبوم.‬ 466 00:31:29,888 --> 00:31:31,473 ‫"(جاماركو ميلر)، نسيب (ماري)"‬ 467 00:31:31,557 --> 00:31:34,768 ‫والآن يصبح عليها الذهاب إلى هنا وهناك. وتجد نفسها محتارة.‬ 468 00:31:34,852 --> 00:31:37,938 ‫حدثت أمور كثيرة،‬ 469 00:31:38,022 --> 00:31:42,985 ‫وحدثت بسرعة شديدة إلى درجة بدا واضحاً أنها متحمسة لها،‬ 470 00:31:43,068 --> 00:31:45,738 ‫لكن في الوقت نفسه، كان واضحاً أنها خائفة قليلاً.‬ 471 00:31:47,031 --> 00:31:51,452 ‫كنت أتساءل، "ما هذا؟‬ 472 00:31:51,535 --> 00:31:54,038 ‫ماذا يجري؟ أنا خائفة منه بأية حال.‬ 473 00:31:54,121 --> 00:31:56,415 ‫أياً كان ما يجري، فإنني مذعورة منه."‬ 474 00:31:56,498 --> 00:31:59,126 ‫وهكذا كنت مذعورة من نفسي.‬ 475 00:31:59,209 --> 00:32:02,254 ‫لذلك كنت أفعل كل ما أحتاج إلى فعله للشعور بالارتياح،‬ 476 00:32:02,338 --> 00:32:04,965 ‫لذلك كنت أشرب الكحول أكثر، أو أتعاطى الكوكايين،‬ 477 00:32:05,049 --> 00:32:10,220 ‫كنت أفعل أي شيء للاسترخاء وتقبّل ما كان يجري.‬ 478 00:32:15,768 --> 00:32:21,690 ‫"يجب ألا تزيّف أداءك أبداً"‬ 479 00:32:26,820 --> 00:32:28,989 ‫إنها تبدو مثل "سلوبوم" بالتأكيد.‬ 480 00:32:30,199 --> 00:32:31,367 ‫تشبه "سلوبوم".‬ 481 00:32:31,450 --> 00:32:34,787 ‫المشاريع السكنية، صحيح؟ كل المشاريع متشابهة.‬ 482 00:32:34,870 --> 00:32:37,039 ‫أعتقد أن "سلوبوم" قد يبدو أسوأ.‬ 483 00:32:39,958 --> 00:32:43,587 ‫أتذكّر سماع صوتي لأول مرة على المذياع.‬ 484 00:32:43,671 --> 00:32:46,006 ‫أظنني قلت، "أشكرك يا إلهي."‬ 485 00:32:46,799 --> 00:32:50,803 ‫كنت أعلم أنني سأتمكن من إخراج أمي وأختي،‬ 486 00:32:50,886 --> 00:32:53,138 ‫وإخراج عائلتي من المشاريع السكنية.‬ 487 00:32:53,222 --> 00:32:56,141 ‫لكنني لا أتذكّر الشعور بالسعادة لذلك.‬ 488 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 ‫كانت هناك نقلة بكل تأكيد، بالنسبة إلى عائلتنا كلها.‬ 489 00:32:59,687 --> 00:33:01,271 ‫"(بروس ميلر)، شقيق (ماري)"‬ 490 00:33:01,355 --> 00:33:03,941 ‫انتقلنا من التعامل‬ 491 00:33:04,024 --> 00:33:06,443 ‫مع الحياة اليومية في المشاريع،‬ 492 00:33:06,527 --> 00:33:10,239 ‫إلى اليوم الذي سمعنا فيه‬ 493 00:33:10,322 --> 00:33:13,117 ‫أغاني "ماري" على المذياع،‬ 494 00:33:13,200 --> 00:33:15,244 ‫لكننا كنا لا نزال نعيش في المشاريع.‬ 495 00:33:15,327 --> 00:33:21,250 ‫ثم فجأة قلنا، "سننتقل للعيش في الضواحي."‬ 496 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 ‫كانت نقلة متطرفة للغاية.‬ 497 00:33:25,295 --> 00:33:27,756 ‫- مرحباً. - مرحباً، كيف حالك يا سيدتي؟‬ 498 00:33:27,840 --> 00:33:29,967 ‫- اسمي "فرانك هيغنز". - أنا "ماري".‬ 499 00:33:30,050 --> 00:33:33,220 ‫أتخيل النجاح لنفسي حين أتمكن،‬ 500 00:33:34,096 --> 00:33:36,432 ‫داخلياً،‬ 501 00:33:36,515 --> 00:33:39,601 ‫من الشعور بسعادة كافية لمعرفتي أنني ناجحة،‬ 502 00:33:39,685 --> 00:33:42,396 ‫لمعرفتي بأنني قمت بعمل رائع،‬ 503 00:33:42,479 --> 00:33:45,274 ‫ولشعوري بثقة كافية بالنفس لأعلم أنني عظيمة،‬ 504 00:33:45,357 --> 00:33:48,777 ‫أو قمت بعمل عظيم، ولهذا السبب أستطيع فهم النجاح الآن.‬ 505 00:33:48,861 --> 00:33:50,654 ‫لم أكن أفهم ذلك آنذاك‬ 506 00:33:50,738 --> 00:33:53,615 ‫لأنني لم أكن أشعر بأنني عظيمة داخلياً.‬ 507 00:33:54,324 --> 00:33:57,661 ‫كانت تقول، "أعلم أنك تراني كشخص معيّن.‬ 508 00:33:57,745 --> 00:33:59,288 ‫تبدو حياتي ممتعة."‬ 509 00:33:59,371 --> 00:34:00,456 ‫"(جيمي يوفين)"‬ 510 00:34:00,539 --> 00:34:02,833 ‫"لكن أتعلم؟ حياتي مزرية أيضاً.‬ 511 00:34:02,916 --> 00:34:05,627 ‫وأنا أفعل كل ما أستطيع لتحقيق النجاح،‬ 512 00:34:05,711 --> 00:34:07,588 ‫لأتجاوز هذه الحياة وأشعر بتحسّن."‬ 513 00:34:07,671 --> 00:34:10,591 ‫يقولون، "لديك النقود..." كل هذا هراء.‬ 514 00:34:10,674 --> 00:34:14,595 ‫أعرف أناساً كثراً امتلكوا النقود ثم فقدوها، وكانوا ناجحين.‬ 515 00:34:14,678 --> 00:34:19,224 ‫هذا لا يغير طريقة شعورهم داخلياً.‬ 516 00:34:19,308 --> 00:34:21,727 ‫لم أستطع حتى الاستمتاع‬ 517 00:34:22,186 --> 00:34:25,063 ‫بما كان يجري. لم أستطع الاستمتاع بنجاحي.‬ 518 00:34:26,356 --> 00:34:30,527 ‫وكنت في علاقة عاطفية كان كل منا يافعاً فيها،‬ 519 00:34:30,611 --> 00:34:33,071 ‫كما كنا ناجحين جداً.‬ 520 00:34:33,489 --> 00:34:34,406 ‫"(جوسي)"‬ 521 00:34:34,490 --> 00:34:37,034 ‫أحببته، لكن لم يستطع أي منا‬ 522 00:34:37,117 --> 00:34:39,745 ‫تحمّل النجاح الذي حققناه في حياتينا.‬ 523 00:34:40,996 --> 00:34:44,666 ‫لذلك أصبحت العلاقة كئيبة،‬ 524 00:34:45,501 --> 00:34:47,169 ‫وعنيفة.‬ 525 00:34:49,254 --> 00:34:53,592 ‫كانت مليئة بالتلاعب.‬ 526 00:34:55,677 --> 00:34:59,306 ‫لكنني كنت لا أزال مؤمنة بها، ورفضت الانفصال عنه.‬ 527 00:34:59,932 --> 00:35:02,434 ‫"سأتظاهر بأنني أقل ذكاءً.‬ 528 00:35:02,518 --> 00:35:05,103 ‫سأقلل من مستواي،‬ 529 00:35:05,187 --> 00:35:08,607 ‫لن أعتبر نفسي مميزة، لأنني أريد أن أكون معك."‬ 530 00:35:13,570 --> 00:35:15,989 ‫حين التقيت "ماري" لأول مرة، كانت ترتدي...‬ 531 00:35:16,073 --> 00:35:17,950 ‫"استوديوهات (ويندمارك) (سانتا مونيكا)"‬ 532 00:35:18,033 --> 00:35:21,078 ‫كنت ترتدين كنزة رياضية مع قبعة فيلور من الجلد.‬ 533 00:35:21,161 --> 00:35:23,205 ‫وحذاء "تمبرلاند" أيضاً...‬ 534 00:35:23,288 --> 00:35:25,290 ‫وكنت أجلس في الزاوية بهذا الشكل.‬ 535 00:35:25,374 --> 00:35:26,959 ‫"(تشاكي تومسون)، منتج الألبوم"‬ 536 00:35:27,042 --> 00:35:28,877 ‫"لن أقول لها شيئاً.‬ 537 00:35:28,961 --> 00:35:31,630 ‫تنوين القضاء على كل من في هذا المكان."‬ 538 00:35:31,713 --> 00:35:34,258 ‫كنت حديث العهد في الإنتاج الموسيقي.‬ 539 00:35:34,341 --> 00:35:36,468 ‫كنت قد أصدرت بضعة أسطوانات آنذاك،‬ 540 00:35:36,552 --> 00:35:38,762 ‫ثم جاء إليّ "باف" وقال،‬ 541 00:35:38,846 --> 00:35:43,058 ‫"لديّ أسطوانة أريد إنتاجها لـ(ماري). لنقم بإنتاجها سوياً إن كنت تريد ذلك."‬ 542 00:35:43,141 --> 00:35:45,602 ‫كان الكثيرون يأتون إليّ ويقولون،‬ 543 00:35:45,686 --> 00:35:48,397 ‫"هل ستكون بمأمن من نحس العمل الثاني؟"‬ 544 00:35:48,480 --> 00:35:50,649 ‫نحس العمل الثاني،‬ 545 00:35:50,732 --> 00:35:55,362 ‫هو أن الناس عادةً يفشلون في إنتاج عمل ثان أفضل من عملهم الأول.‬ 546 00:35:57,239 --> 00:36:00,617 ‫عندئذ التقيت بـ"تشاكي" و"بوب".‬ 547 00:36:00,701 --> 00:36:03,620 ‫لا شيء يردع اندفاع "بوب".‬ 548 00:36:03,704 --> 00:36:07,916 ‫كان عمري 23 عاماً، وكنت أؤلف الأغاني لعدد من الفنانين،‬ 549 00:36:08,000 --> 00:36:12,004 ‫فجاء إليّ "باف" وقال، "أريد هذه الأسطوانات لـ(ماري)."‬ 550 00:36:12,087 --> 00:36:14,214 ‫فقلت، "حسناً، لا بأس."‬ 551 00:36:14,298 --> 00:36:17,759 ‫كانت هادئة جداً في أول لقاء لنا.‬ 552 00:36:17,843 --> 00:36:21,013 ‫فُتح باب المصعد، ولم يكن حرسها موجوداً،‬ 553 00:36:21,096 --> 00:36:22,806 ‫دخلت إلى هناك أتبختر...‬ 554 00:36:22,890 --> 00:36:26,560 ‫قلت، "نحن بصدد صنع التاريخ. سنصنع شيئاً رائعاً."‬ 555 00:36:26,643 --> 00:36:29,813 ‫فنظرت إليّ هكذا وقالت، "حقاً؟ سنرى."‬ 556 00:36:29,897 --> 00:36:33,108 ‫فقلت، "حسناً، لا بأس. شاهدي ما سيحدث.‬ 557 00:36:33,191 --> 00:36:36,612 ‫شاهدي يا (ماري)، أنت بصدد تغيير قواعد اللعبة."‬ 558 00:36:36,695 --> 00:36:38,822 ‫وما حدث بعدها أصبح جزءاً من التاريخ.‬ 559 00:36:38,906 --> 00:36:42,618 ‫كنت أحرص على السيطرة على البيئة دائماً‬ 560 00:36:42,701 --> 00:36:46,830 ‫لأنني لم أكن أثق حقاً بالناس، لذلك لم أكن أرغب في تواجد الناس‬ 561 00:36:46,914 --> 00:36:48,749 ‫ما لم أكن أعرفهم مسبقاً.‬ 562 00:36:48,832 --> 00:36:51,043 ‫وكنا مقرّبين جداً.‬ 563 00:36:51,126 --> 00:36:52,502 ‫كيف حالك؟‬ 564 00:36:52,586 --> 00:36:57,174 ‫لم أكن أنظر إلى "ماري" كفنانة كبيرة.‬ 565 00:36:57,257 --> 00:37:00,636 ‫نظرت إليها بمثابة أختي‬ 566 00:37:00,719 --> 00:37:05,140 ‫وأردتها أن تحظى بذلك الطابع الملكي،‬ 567 00:37:05,223 --> 00:37:09,895 ‫والمتواضع في الأغاني التي كنا...‬ 568 00:37:09,978 --> 00:37:12,314 ‫التي كنت أعطيها إياها.‬ 569 00:37:12,397 --> 00:37:17,069 ‫وفي ذلك الوقت تحديداً، كنا في بداية التسعينيات،‬ 570 00:37:17,152 --> 00:37:19,988 ‫لذلك كثير من الموسيقى آنذاك‬ 571 00:37:20,072 --> 00:37:23,033 ‫كانت تعكس الـ20 سنة الماضية، أي السبعينيات،‬ 572 00:37:23,116 --> 00:37:24,326 ‫"(مارفن غاي) (آي ونت يو)"‬ 573 00:37:24,409 --> 00:37:27,579 ‫التي كانت مليئة بأفلام استغلال السود‬ 574 00:37:27,663 --> 00:37:30,666 ‫وتعكس تلك الطاقة في موسيقى وحياة الشوارع،‬ 575 00:37:30,749 --> 00:37:31,708 ‫"(سوبر فلاي)"‬ 576 00:37:31,792 --> 00:37:33,210 ‫وقمنا بتجسيد ذلك.‬ 577 00:37:33,293 --> 00:37:34,461 ‫"فتيات (ماري جاين)"‬ 578 00:37:34,544 --> 00:37:37,923 ‫كنا كلينا من الحي، أو أياً كان ما تحب تسميته،‬ 579 00:37:38,006 --> 00:37:41,510 ‫وكان يعيش هناك أناس لم يكونوا صالحين.‬ 580 00:37:41,593 --> 00:37:43,845 ‫لذلك حين تجد شخصاً صالحاً،‬ 581 00:37:43,929 --> 00:37:46,848 ‫تقول لنفسك، "رباه،‬ 582 00:37:46,932 --> 00:37:48,850 ‫لا يزال هناك خير في العالم."‬ 583 00:37:48,934 --> 00:37:50,852 ‫لذلك سأكون صادقاً.‬ 584 00:37:50,936 --> 00:37:53,105 ‫حين صدر ألبوم "411" لأول مرة،‬ 585 00:37:53,188 --> 00:37:56,358 ‫كنت أعلم أن "باف" يسعى إلى إبراز الأزياء،‬ 586 00:37:56,441 --> 00:37:58,402 ‫وكانت أزياءً مبالغاً فيها.‬ 587 00:37:58,860 --> 00:38:03,198 ‫قلت، "انتظر يا (جو)، لديها شيء أهم من تلك الأمور."‬ 588 00:38:03,281 --> 00:38:07,119 ‫لذلك كنت أركّز على الأغاني والموسيقى...‬ 589 00:38:07,202 --> 00:38:09,371 ‫وذلك كل ما كنت أفكر فيه.‬ 590 00:38:09,454 --> 00:38:13,208 ‫كنت مصيباً جداً في اختيار الموسيقى وفي درجة السوداوية فيه.‬ 591 00:38:13,291 --> 00:38:16,545 ‫كنت دقيقاً جداً في تجسيد الشارع الذي جئت منه.‬ 592 00:38:16,628 --> 00:38:19,756 ‫كنت دقيقاً جداً في كل ما كنت أمثّله.‬ 593 00:38:19,840 --> 00:38:24,094 ‫كان ألبوم "واتس ذا 411؟" رائعاً وجيداً. كان يضم كل شيء.‬ 594 00:38:24,177 --> 00:38:27,305 ‫لكن حين وصلت في حياتي إلى ما يتكلم عنه ألبوم "ماي لايف"،‬ 595 00:38:27,389 --> 00:38:29,474 ‫كنت في حالة يُرثى لها،‬ 596 00:38:29,558 --> 00:38:32,644 ‫وكنت بحاجة إلى شخص يفهم ذلك من خلال الموسيقى.‬ 597 00:38:32,728 --> 00:38:37,232 ‫وهذا ما فعلته أنت، لقد فهمتني.‬ 598 00:38:37,315 --> 00:38:40,819 ‫ظهرت حقيقتها في "ماي لايف" أكثر منه في "واتس ذا 411؟"‬ 599 00:38:40,902 --> 00:38:44,656 ‫كان ألبوم "واتس ذا 411؟" رائعاً،‬ 600 00:38:44,740 --> 00:38:48,952 ‫لكن حين نبحث عن مستوى آخر من الحقيقة،‬ 601 00:38:49,036 --> 00:38:51,246 ‫فإن "ماي لايف" أمر مختلف تماماً.‬ 602 00:38:51,329 --> 00:38:54,666 ‫موسيقى "بي ويذ يو" أطلقت العنان لذلك الشعور.‬ 603 00:38:54,750 --> 00:38:57,753 ‫حين سمعتها، جاء "باف" إلى منزلي في "جيرسي"،‬ 604 00:38:57,836 --> 00:39:00,464 ‫وكان يقول، "لديّ شيء أريدك أن تسمعيه."‬ 605 00:39:00,547 --> 00:39:03,383 ‫كان متلهفاً ومتحمساً.‬ 606 00:39:03,467 --> 00:39:06,636 ‫فركبت السيارة مع "باف" وبدأت الموسيقى...‬ 607 00:39:08,013 --> 00:39:11,391 ‫وقد عبّرت عن كل ما كنت أشعر به.‬ 608 00:39:12,601 --> 00:39:16,480 ‫ولعلي بدأت أؤلف الأغنية فوراً.‬ 609 00:39:16,855 --> 00:39:21,610 ‫"عبّر عما يجول في خاطرك"‬ 610 00:39:21,693 --> 00:39:25,030 ‫تلك الأغنية كانت بداية كل شيء.‬ 611 00:39:25,113 --> 00:39:28,575 ‫كانت بداية الكشف عن ذاتي في هذا الألبوم.‬ 612 00:39:29,493 --> 00:39:31,745 ‫كنا نستمع إلى تلك الموسيقى طوال اليوم.‬ 613 00:39:31,828 --> 00:39:34,289 ‫كانت تلك أول أغنية تؤلفها.‬ 614 00:39:34,372 --> 00:39:37,459 ‫كانت تشغّلها طوال اليوم في المنزل.‬ 615 00:39:37,542 --> 00:39:39,294 ‫لم تكن تشغّل أية موسيقى أخرى،‬ 616 00:39:39,377 --> 00:39:42,255 ‫كانت تؤلّف ثم تمزّق الأوراق وتؤلّف من جديد.‬ 617 00:39:42,339 --> 00:39:44,549 ‫حين سجّلنا تلك الأغنية،‬ 618 00:39:44,633 --> 00:39:49,346 ‫كانت تلك فترة مضطربة في حياتينا.‬ 619 00:39:49,429 --> 00:39:52,307 ‫كنت أعيش فترة انفصالي عن "ميسا".‬ 620 00:39:52,390 --> 00:39:56,228 ‫وكانت "ماري" تمرّ بفترة صعبة مع "كاي سي".‬ 621 00:39:56,311 --> 00:39:59,523 ‫وكنا في استوديو في "نيويورك"‬ 622 00:39:59,606 --> 00:40:04,319 ‫يمكنك الرؤية خارجه، وكان المطر ينهمر...‬ 623 00:40:11,660 --> 00:40:13,078 ‫كان أحد تلك الأيام‬ 624 00:40:13,161 --> 00:40:15,705 ‫الذي تتجول والدموع تملأ عينيك،‬ 625 00:40:15,789 --> 00:40:19,709 ‫وكنا شابين يافعين نتألم من حسرة القلب.‬ 626 00:40:19,793 --> 00:40:24,506 ‫كانت "ميسا" كل حياتي.‬ 627 00:40:24,589 --> 00:40:26,633 ‫وكان "كاي سي" كل حياتها.‬ 628 00:40:26,716 --> 00:40:30,137 ‫وكنا ننظر إلى بعضنا في الاستوديو والدموع تملأ أعيننا.‬ 629 00:40:34,808 --> 00:40:37,435 ‫حتى أننا ارتبطنا من خلال الألم.‬ 630 00:40:37,519 --> 00:40:39,229 ‫منذ تلك اللحظة قلنا،‬ 631 00:40:39,312 --> 00:40:42,232 ‫"سحقاً لهذا، سنبرز ألمنا."‬ 632 00:40:43,108 --> 00:40:46,319 ‫"لا أستطيع أن أفهم‬ 633 00:40:46,403 --> 00:40:49,906 ‫لماذا لا تريد وجودي‬ 634 00:40:50,699 --> 00:40:54,703 ‫لماذا تريد رؤيتي أتأذى؟"‬ 635 00:40:54,786 --> 00:41:00,458 ‫لذلك فكل ما يتكلم عنه ألبوم "ماي لايف" هو، "أحببني أرجوك."‬ 636 00:41:00,542 --> 00:41:05,338 ‫"لا ترحل. أحتاج إليك." كان صرخة للمساعدة.‬ 637 00:41:05,797 --> 00:41:08,967 ‫"أمضي كل أيامي‬ 638 00:41:09,050 --> 00:41:12,554 ‫وكل لياليّ معك‬ 639 00:41:12,637 --> 00:41:16,641 ‫أخبرني فقط ماذا سأفعل‬ 640 00:41:16,725 --> 00:41:19,227 ‫من دونك..."‬ 641 00:41:19,311 --> 00:41:21,521 ‫"يجب أن تصدّق أنني لن أؤذيك.‬ 642 00:41:21,605 --> 00:41:24,107 ‫لا أريد العيش من دونك. لا ترحل."‬ 643 00:41:24,191 --> 00:41:27,360 ‫كانت تمرّ بتلك الأمور.‬ 644 00:41:27,444 --> 00:41:31,114 ‫لذلك سنكتب عنها ونبرزها.‬ 645 00:41:32,866 --> 00:41:35,160 ‫"استوديوهات (كواد) - (نيويورك)، (نيويورك)"‬ 646 00:41:35,243 --> 00:41:36,494 ‫"بوب"!‬ 647 00:41:38,955 --> 00:41:42,667 ‫مرحباً يا صغيرتي. أحبك يا فتاة.‬ 648 00:41:42,751 --> 00:41:44,544 ‫كيف حالك؟‬ 649 00:41:45,837 --> 00:41:48,506 ‫- تسعدني رؤيتك. - وأنا أيضاً يا عزيزي.‬ 650 00:41:48,590 --> 00:41:50,717 ‫تواجدي معك وإنتاج تلك الأغاني،‬ 651 00:41:50,800 --> 00:41:53,970 ‫جلب شعوراً بالاستشفاء، وأغنية "نيفر وانا ليف"...‬ 652 00:41:54,054 --> 00:41:56,139 ‫تجعلني أبكي. وكذلك أغنية "دونت غو".‬ 653 00:41:56,223 --> 00:41:57,057 ‫لا تبدئي.‬ 654 00:41:57,140 --> 00:41:58,934 ‫- لا، لن أفعل. - لا تبدئي.‬ 655 00:41:59,017 --> 00:42:01,937 ‫- أحاول ألا أبكي. - صدقيني،‬ 656 00:42:02,020 --> 00:42:05,690 ‫أنا أحبس دموعي لأننا بكينا عند قمرة التسجيل.‬ 657 00:42:05,774 --> 00:42:07,400 ‫أعلم، أتذكّر ذلك.‬ 658 00:42:07,484 --> 00:42:09,319 ‫لن أنسى أبداً. اسمعي.‬ 659 00:42:09,402 --> 00:42:11,988 ‫- أتذكّر ذلك. - كنا بهذا الشكل.‬ 660 00:42:12,072 --> 00:42:15,283 ‫كنت أقول، "(ماري)، هذا جيد. نحن بارعون."‬ 661 00:42:15,367 --> 00:42:18,203 ‫- لكن الأغنية كانت مؤثرة جداً. - نعم.‬ 662 00:42:18,286 --> 00:42:22,624 ‫كانت الدموع تنهمر من عينيّ، ولم أر سوى الإيماء بالرأس استحساناً.‬ 663 00:42:22,707 --> 00:42:25,168 ‫وأتذكّر الألم في معدتي.‬ 664 00:42:25,252 --> 00:42:27,671 ‫كان ألماً وفرحاً في آن معاً.‬ 665 00:42:27,754 --> 00:42:29,881 ‫لا أستطيع وصفه. أعلم أنه يبدو جنوناً.‬ 666 00:42:29,965 --> 00:42:33,051 ‫- لا، غير صحيح. - هذا ما كنت أشعر به.‬ 667 00:42:33,134 --> 00:42:35,512 ‫من البداية حين تبدأ الأغنية.‬ 668 00:42:35,595 --> 00:42:38,056 ‫"لا أستطيع العيش..."‬ 669 00:42:38,139 --> 00:42:39,266 ‫كانت...‬ 670 00:42:40,141 --> 00:42:44,521 ‫"لا أستطيع العيش من دونك يا حبيبي"‬ 671 00:42:44,604 --> 00:42:48,483 ‫دخلت إلى الصميم. كانت واضحة ومحددة.‬ 672 00:42:48,566 --> 00:42:52,070 ‫لم يكن فيها غموض. ولم تخفف من حدة أي شيء.‬ 673 00:42:52,153 --> 00:42:55,615 ‫ما تشعر به هو ما كان يحدث.‬ 674 00:42:55,699 --> 00:43:01,246 ‫"الحب رائع للغاية‬ 675 00:43:01,329 --> 00:43:05,542 ‫لديّ الرجل الذي أريده‬ 676 00:43:06,584 --> 00:43:10,088 ‫صليت ليال كثيرة كي أحظى بك‬ 677 00:43:10,171 --> 00:43:14,759 ‫ثم استجاب الله لصلواتي‬ 678 00:43:15,677 --> 00:43:19,764 ‫والآن بعد أن حصلت على الجواب‬ 679 00:43:20,515 --> 00:43:24,394 ‫سأتمنى أمنية عند رؤية شهاب يسقط‬ 680 00:43:24,477 --> 00:43:28,148 ‫سألحق بك حيث أنت‬ 681 00:43:29,983 --> 00:43:33,153 ‫لا أريد أن أكون وحيدة‬ 682 00:43:34,112 --> 00:43:38,867 ‫- لذلك يا عزيزي، لنبق معاً - لنبق معاً‬ 683 00:43:38,950 --> 00:43:42,454 ‫مهما كانت الظروف، أجل..."‬ 684 00:43:42,537 --> 00:43:43,872 ‫تباً!‬ 685 00:43:43,955 --> 00:43:45,415 ‫"لنصنع منزلاً سعيداً..."‬ 686 00:43:45,498 --> 00:43:48,460 ‫- لأنني كنت أتوسّل. - نعم، كنت صادقة معه.‬ 687 00:43:48,543 --> 00:43:52,172 ‫"لأنك تعني الكثير لي يا حبيبي‬ 688 00:43:52,255 --> 00:43:56,718 ‫لهذا السبب أريد أن أكون حبيبتك"‬ 689 00:43:59,721 --> 00:44:00,722 ‫قلت...‬ 690 00:44:00,805 --> 00:44:02,515 ‫تلك الأغنية رائعة.‬ 691 00:44:02,599 --> 00:44:05,352 ‫إنها تثير مشاعري. ثم أغنية "دونت غو".‬ 692 00:44:05,977 --> 00:44:08,229 ‫لم أكن أعلم إن كان سيكون لها تأثيراً.‬ 693 00:44:08,313 --> 00:44:10,690 ‫اعتقدت أنني على الأرجح سأموت.‬ 694 00:44:11,649 --> 00:44:14,110 ‫كنت في حالة نفسية كئيبة.‬ 695 00:44:14,194 --> 00:44:18,323 ‫كنت أشرب الكحول أكثر، وأقول، "لديّ النقود.‬ 696 00:44:18,406 --> 00:44:21,618 ‫أنا شاب ولديّ نقود، وأسافر حول العالم."‬ 697 00:44:21,701 --> 00:44:24,245 ‫ولم أكن سعيداً.‬ 698 00:44:25,580 --> 00:44:27,707 ‫لذلك بدا الأمر منطقياً،‬ 699 00:44:28,541 --> 00:44:31,711 ‫"هيا، لنبح بمكنوناتنا." هل تفهم قصدي؟‬ 700 00:44:31,795 --> 00:44:33,129 ‫"أنا في حالة سيئة أيضاً."‬ 701 00:44:34,172 --> 00:44:38,885 ‫الشيء الوحيد الذي أبقانا على الطريق هو الموسيقى برأيي.‬ 702 00:44:38,968 --> 00:44:41,388 ‫- إنه الشيء الذي بدا جيداً... - هذا صحيح.‬ 703 00:44:41,471 --> 00:44:43,598 ‫...سواء كنت سعيدة أو حزينة.‬ 704 00:44:43,681 --> 00:44:47,018 ‫أنقذتنا الموسيقى لأنها كانت تجعل كل شيء أفضل.‬ 705 00:44:47,102 --> 00:44:50,605 ‫- كل شيء كان أفضل معها. - كان وضعاً كئيباً.‬ 706 00:44:50,688 --> 00:44:52,107 ‫كنت في وضع كئيب.‬ 707 00:44:54,359 --> 00:44:58,279 ‫حين التقيت بـ"ماري" لأول مرة، كنا نمرّ بالظروف نفسها،‬ 708 00:44:58,363 --> 00:45:00,407 ‫في الوقت نفسه مع الرجال.‬ 709 00:45:00,490 --> 00:45:02,158 ‫"(جوسي)"‬ 710 00:45:02,242 --> 00:45:05,787 ‫وعدونا بالحب والسعادة إلى الأبد،‬ 711 00:45:05,870 --> 00:45:10,875 ‫وبأننا سننتقل معاً وننجب الأطفال ونؤسس عائلة ونعيش حياة مثالية.‬ 712 00:45:11,793 --> 00:45:13,253 ‫لكنها لم تكن مثالية.‬ 713 00:45:14,212 --> 00:45:15,046 ‫"(ذا وورد)"‬ 714 00:45:15,130 --> 00:45:16,214 ‫عليّ أن أسألك.‬ 715 00:45:16,297 --> 00:45:18,258 ‫استضفنا "جوسي" في وقت سابق،‬ 716 00:45:18,341 --> 00:45:21,344 ‫وطرح "تيري" سؤالاً على "كاي سي". ألقي نظرة على هذا.‬ 717 00:45:21,428 --> 00:45:23,138 ‫ستفطر بعض القلوب‬ 718 00:45:23,221 --> 00:45:26,015 ‫لأنني سمعت بأنك ستتزوج من "ماري جاي بلايج".‬ 719 00:45:26,099 --> 00:45:29,561 ‫- لا يا رجل. بربك. - لا!‬ 720 00:45:29,644 --> 00:45:32,063 ‫إنها شائعة. هل تفهم قصدي؟‬ 721 00:45:32,147 --> 00:45:34,315 ‫إنها شائعة في "أمريكا"...‬ 722 00:45:34,399 --> 00:45:37,444 ‫لمعلوماتكم، "كاي سي" لن يتزوج.‬ 723 00:45:38,278 --> 00:45:41,072 ‫إذاً أليس هناك خاتم خطبة ضخماً؟‬ 724 00:45:41,156 --> 00:45:43,700 ‫هذا غير مهم. لننتقل إلى موضوع آخر رجاءً.‬ 725 00:45:43,783 --> 00:45:46,161 ‫- حسناً، لكن... - أشعر بالاشمئزاز.‬ 726 00:45:46,244 --> 00:45:50,039 ‫عندما كانت تقع المشاكل، كنت أقول، "عليك طرده من منزلك،‬ 727 00:45:50,123 --> 00:45:51,541 ‫جدي شخصاً غيره."‬ 728 00:45:51,624 --> 00:45:54,419 ‫كنت تلك الأخت التي تقول هذه الأمور.‬ 729 00:45:54,502 --> 00:45:56,504 ‫قلت لها، "أنت تستحقين أفضل منه‬ 730 00:45:56,588 --> 00:45:59,549 ‫وأنت أهم منه." آسفة، أنا لست لطيفة.‬ 731 00:45:59,632 --> 00:46:00,633 ‫لم...‬ 732 00:46:00,717 --> 00:46:03,761 ‫أنا لست الأخت اللطيفة.‬ 733 00:46:03,845 --> 00:46:06,514 ‫كنت الأخت التي تقول، "أتعلمين؟‬ 734 00:46:06,598 --> 00:46:09,142 ‫لست بحاجة إلى شخص يعاملك بهذه الطريقة.‬ 735 00:46:09,225 --> 00:46:13,354 ‫يمكنك إيجاد شخص أفضل منه." لكن العاشق لا يسمع ما يُقال له.‬ 736 00:46:13,438 --> 00:46:14,856 ‫لا يقبل شيئاً من هذا.‬ 737 00:46:14,939 --> 00:46:17,108 ‫أرادت فقط شخصاً ليحبها.‬ 738 00:46:17,817 --> 00:46:21,779 ‫كانت تلك فترة سيئة،‬ 739 00:46:21,863 --> 00:46:26,242 ‫وكانت تعيش مواقف صعبة متلاحقة.‬ 740 00:46:26,326 --> 00:46:30,330 ‫ذات مرة، جاء إلى المنزل وكان الغضب يتملّكه.‬ 741 00:46:30,413 --> 00:46:33,500 ‫كان متضايقاً. لم نعرف السبب،‬ 742 00:46:33,583 --> 00:46:36,669 ‫وأخذ يهاجمها جسدياً.‬ 743 00:46:36,753 --> 00:46:41,424 ‫كان عليّ النضال جسدياً لإنقاذ حياتي كثيراً،‬ 744 00:46:41,508 --> 00:46:43,760 ‫لأنني مقاتلة مثل أمي.‬ 745 00:46:43,843 --> 00:46:47,180 ‫كان على أمي المعاناة من الكثير من الإساءة الجسدية أيضاً،‬ 746 00:46:47,263 --> 00:46:52,852 ‫وكنت في صغري أرى هذه المرأة الصغيرة تقاتل.‬ 747 00:46:54,020 --> 00:46:59,317 ‫وهكذا، حين بدأ كل هذا بالحدوث معي، كل ما استطعت التفكير فيه هو أمي.‬ 748 00:47:02,237 --> 00:47:07,742 ‫"أصبح لديّ وقت منذ أن ابتعدت يا فتى‬ 749 00:47:08,910 --> 00:47:10,161 ‫ليس لديّ..."‬ 750 00:47:10,245 --> 00:47:13,081 ‫ليس من السهل أو الوضوح‬ 751 00:47:13,164 --> 00:47:17,085 ‫أن تترك علاقة ما حين تشعر بقلة الثقة بالنفس‬ 752 00:47:17,168 --> 00:47:21,965 ‫لأنك تعتقد أن هذه العلاقة هي أفضل ما يمكنك تحقيقه،‬ 753 00:47:22,048 --> 00:47:27,804 ‫وهكذا، فإن أياً كان ما تظنه حباً، وهو مجرّد افتتان سخيف،‬ 754 00:47:27,887 --> 00:47:30,098 ‫يصبح كل ما يمكنك التشبّث به.‬ 755 00:47:30,181 --> 00:47:33,810 ‫ومهما كانت الأمور السيئة التي تصيبك،‬ 756 00:47:33,893 --> 00:47:38,606 ‫فإنك لا ترغب في التخلّي عن ذلك الشخص لأنك تشعر بأنه يعطيك قيمة،‬ 757 00:47:38,690 --> 00:47:43,111 ‫ويجعلك تشعر بأنك...‬ 758 00:47:43,695 --> 00:47:46,990 ‫أظن بأنه يجعلك تشعر بأنه يحبك، لكنه أمر جنوني.‬ 759 00:47:47,115 --> 00:47:51,494 ‫لا أفهم لماذا بقينا مرتبطين كل هذه المدة.‬ 760 00:47:51,578 --> 00:47:56,541 ‫وأعتقد أن انعدام الثقة بالنفس هو ما يجعلك تشعر بأنه الشخص المنشود.‬ 761 00:47:58,251 --> 00:48:03,214 ‫"أنا أهوي‬ 762 00:48:04,382 --> 00:48:07,844 ‫لأنك لست موجوداً يا حبيبي‬ 763 00:48:08,553 --> 00:48:13,683 ‫عالمي كله رأساً على عقب‬ 764 00:48:13,766 --> 00:48:16,603 ‫عالمي كله رأساً على عقب‬ 765 00:48:16,728 --> 00:48:18,813 ‫لا أعرف ماذا أفعل بنفسي‬ 766 00:48:18,896 --> 00:48:22,400 ‫لديّ الكثير من الوقت‬ 767 00:48:22,525 --> 00:48:24,944 ‫أجل‬ 768 00:48:25,028 --> 00:48:28,114 ‫أجل‬ 769 00:48:28,197 --> 00:48:31,576 ‫الآن لا أعرف ماذا سأفعل‬ 770 00:48:31,659 --> 00:48:35,538 ‫إن فقدتك يوماً‬ 771 00:48:35,622 --> 00:48:39,375 ‫سأهوي‬ 772 00:48:39,459 --> 00:48:44,547 ‫أجل، قلت إنني سأهوي‬ 773 00:48:44,631 --> 00:48:48,092 ‫لا، أجل‬ 774 00:48:48,176 --> 00:48:51,471 ‫سامحني أرجوك يا حبيبي، أجل‬ 775 00:48:51,554 --> 00:48:54,599 ‫لكنني لست آسفة‬ 776 00:48:54,682 --> 00:48:57,810 ‫أنا لست آسفة، لا‬ 777 00:48:57,894 --> 00:49:00,980 ‫لا‬ 778 00:49:01,064 --> 00:49:04,525 ‫أنا لست آسفة"‬ 779 00:49:12,033 --> 00:49:17,038 ‫الشيء الوحيد الذي يساعدك على إصلاح حياتك هو أن تتعلّم أن تحبّ نفسك.‬ 780 00:49:17,121 --> 00:49:19,374 ‫ولم يكن هناك حب. لم يكن هناك حب للذات.‬ 781 00:49:23,294 --> 00:49:27,548 ‫كانت هناك هوّة سحيقة مظلمة فحسب.‬ 782 00:49:27,632 --> 00:49:32,387 ‫والاكتئاب الذي سببته تلك العلاقة أعاد دورة الحياة‬ 783 00:49:32,470 --> 00:49:36,182 ‫وذكّرني بمجموعة أمور أخرى لم أكن قد تجاوزتها بعد‬ 784 00:49:36,265 --> 00:49:40,353 ‫من أحداث وقعت معي في طفولتي.‬ 785 00:49:41,437 --> 00:49:44,524 ‫لذلك فقد كان ذلك أشبه بتأثير كرة الثلج،‬ 786 00:49:44,607 --> 00:49:48,528 ‫أشبه بانهيار ثلجي، أو كرة ثلجية تأخذ كل شيء في طريقها،‬ 787 00:49:48,611 --> 00:49:51,322 ‫وتدخل مباشرةً إلى حياتي.‬ 788 00:49:51,406 --> 00:49:55,660 ‫وقد وجدت نفسي في حالة نفسية سيئة.‬ 789 00:50:00,123 --> 00:50:03,042 ‫كنت أحاول الانتحار بشرب الكحول،‬ 790 00:50:03,126 --> 00:50:05,712 ‫بتعاطي المخدرات، بأي شكل كان.‬ 791 00:50:07,213 --> 00:50:10,842 ‫معظم الأوقات، كنت مكتئبة ولم أرغب في أن أعيش.‬ 792 00:50:12,802 --> 00:50:14,262 ‫بقيت بعيدة عن أمي‬ 793 00:50:14,345 --> 00:50:16,597 ‫لأنني لم أرد لها أن تراني في هذا الوضع.‬ 794 00:50:16,681 --> 00:50:19,350 ‫لم أرد أن تراني أختي أو أي شخص آخر بهذا الشكل‬ 795 00:50:19,434 --> 00:50:24,230 ‫لأنني كنت أفقد سيطرتي تماماً على حياتي.‬ 796 00:50:29,360 --> 00:50:32,113 ‫كنت أشعر بأنني أصرخ،‬ 797 00:50:32,196 --> 00:50:35,575 ‫لكن الجميع من حولي يقولون،‬ 798 00:50:35,658 --> 00:50:38,953 ‫"لا بأس"، لأنه لا يمكنك إخبار أحد بما يجري.‬ 799 00:50:39,036 --> 00:50:41,706 ‫وكنت أصرخ لكن لم يكن يصدر عني أي صوت.‬ 800 00:50:48,296 --> 00:50:49,672 ‫شعرت بالإلهام منها‬ 801 00:50:49,756 --> 00:50:52,133 ‫عندما بدأت تحمل القلم والورقة،‬ 802 00:50:52,216 --> 00:50:54,844 ‫وبدأت تكتب عما كان يعتمل في قلبها.‬ 803 00:50:57,805 --> 00:51:00,725 ‫كانت تحارب لأجل قلبها.‬ 804 00:51:01,893 --> 00:51:04,520 ‫كانت تحارب لأجل قلبها حين سجّلت ذلك الألبوم.‬ 805 00:51:09,358 --> 00:51:13,237 ‫حياتي ليست تحت نور الشمس. حياتي في الجحيم.‬ 806 00:51:13,321 --> 00:51:17,366 ‫حياتي تتعلق بعدم قدرتي على قول ما يجول في تفكيري...‬ 807 00:51:17,450 --> 00:51:18,659 ‫على قول ما حدث معي.‬ 808 00:51:18,743 --> 00:51:21,746 ‫عدم قدرتي على الكلام عن تعرّضي للتحرّش الجنسي.‬ 809 00:51:22,830 --> 00:51:25,458 ‫منذ طفولتي، منذ كان عمري 5 سنوات،‬ 810 00:51:25,541 --> 00:51:28,085 ‫حدثت أمور أخرى لن أناقشها.‬ 811 00:51:28,169 --> 00:51:30,880 ‫حدثت أمور كثيرة لتلك الفتاة الصغيرة.‬ 812 00:51:42,350 --> 00:51:44,602 ‫لكن لهذا السبب كنت أحمل القلم.‬ 813 00:51:44,685 --> 00:51:47,188 ‫ولهذا السبب كنت أخبئ كل هذا،‬ 814 00:51:47,271 --> 00:51:50,900 ‫لأتمكن من كتابته،‬ 815 00:51:50,983 --> 00:51:53,694 ‫وغنائه. تمكنت من غناء ما حدث والكتابة عنه.‬ 816 00:51:57,907 --> 00:51:59,742 ‫كانت الطريقة الوحيدة للبقاء.‬ 817 00:51:59,826 --> 00:52:04,372 ‫كانت الطريقة الوحيدة لتجاوز ما كنت أتجاوزه.‬ 818 00:52:07,834 --> 00:52:09,794 ‫"إن نظرتم إلى حياتي‬ 819 00:52:09,877 --> 00:52:11,629 ‫ورأيتم ما أراه‬ 820 00:52:11,712 --> 00:52:14,382 ‫ما عليكم سوى هذا‬ 821 00:52:14,465 --> 00:52:15,925 ‫إن نظرتم إلى حياتي‬ 822 00:52:16,008 --> 00:52:18,803 ‫- ورأيتم ما أراه - خذوا وقتكم، كل يوم على حدة‬ 823 00:52:18,886 --> 00:52:21,097 ‫الأمر بيدكم، ماذا ستفعلون؟"‬ 824 00:52:21,222 --> 00:52:23,266 ‫توقف!‬ 825 00:52:23,933 --> 00:52:26,811 ‫هذا يخيفني للغاية حالياً.‬ 826 00:52:26,894 --> 00:52:28,312 ‫هذه الأغنية تخيفني‬ 827 00:52:28,396 --> 00:52:30,523 ‫- حتى الموت. - لا.‬ 828 00:52:30,606 --> 00:52:33,734 ‫"خذ وقتك، يوماً تلو الآخر.‬ 829 00:52:33,818 --> 00:52:36,571 ‫كل شيء بيدك. ماذا ستفعل؟"‬ 830 00:52:36,654 --> 00:52:38,114 ‫"(هوليوود بول)، (لوس أنجلوس)"‬ 831 00:52:38,197 --> 00:52:40,032 ‫"سيداتي، انظرن إليّ‬ 832 00:52:40,116 --> 00:52:42,952 ‫لديّ شيء أريدكن أن تسمعنه وأقوله لكنّ‬ 833 00:52:43,035 --> 00:52:47,164 ‫أشعر بالوحدة كثيراً أحياناً‬ 834 00:52:47,248 --> 00:52:48,791 ‫لكنه خياري‬ 835 00:52:49,667 --> 00:52:52,503 ‫أفضّل أن أبقى وحيدة‬ 836 00:52:53,462 --> 00:52:55,923 ‫على عيش المزيد من الجحيم‬ 837 00:52:56,007 --> 00:52:59,343 ‫أفضّل اجتياز النار‬ 838 00:52:59,427 --> 00:53:01,721 ‫على العيش في الإنكار"‬ 839 00:53:01,804 --> 00:53:06,350 ‫كنت أفكر في كلمات تلك الأغنية قبل أن أموت.‬ 840 00:53:06,434 --> 00:53:09,562 ‫لأنني مررت بأوقات حينها كنت أشعر برغبة في ذلك.‬ 841 00:53:09,645 --> 00:53:13,900 ‫"أتكلم عن استجماع رباطة جأشي، أجل"‬ 842 00:53:13,983 --> 00:53:17,820 ‫كنت أكتب كي أتحرر،‬ 843 00:53:17,904 --> 00:53:20,573 ‫كي أتمكن من التنقّل، ولكيلا تثقل القيود كاهلي،‬ 844 00:53:20,656 --> 00:53:23,200 ‫ومن دون أن أعلق.‬ 845 00:53:23,326 --> 00:53:26,037 ‫وكنت أكتب لإنقاذ حياتي بكل معنى الكلمة.‬ 846 00:53:26,120 --> 00:53:28,748 ‫"دعوها تحترق‬ 847 00:53:28,831 --> 00:53:32,627 ‫دعوها تحترق"‬ 848 00:53:32,710 --> 00:53:35,254 ‫مهما تألمت، فإن التعامل مع الحقيقة،‬ 849 00:53:35,338 --> 00:53:38,549 ‫أياً كانت الحقيقة، هي الطريقة للوصول إلى لب الموضوع.‬ 850 00:53:38,633 --> 00:53:40,551 ‫يجب أن تشعر كي تتعافى.‬ 851 00:53:40,635 --> 00:53:45,139 ‫"إن نظرتم إلى حياتي ورأيتم ما أراه‬ 852 00:53:46,432 --> 00:53:51,020 ‫إن نظرتم إلى حياتي ورأيتم ما أراه‬ 853 00:53:51,103 --> 00:53:52,647 ‫احترقي...‬ 854 00:53:52,730 --> 00:53:57,860 ‫إن نظرتم إلى حياتي ورأيتم ما أراه‬ 855 00:53:58,694 --> 00:54:03,824 ‫حياتي تماماً كحياتكم‬ 856 00:54:08,454 --> 00:54:10,206 ‫إن نظرتم إلى حياتي‬ 857 00:54:10,289 --> 00:54:13,417 ‫- ورأيتم ما أراه - يجب أن أدعها تحترق‬ 858 00:54:13,501 --> 00:54:15,294 ‫يجب أن أدعها تحترق‬ 859 00:54:15,378 --> 00:54:18,506 ‫أحياناً يجب أن تدعوها تحترق‬ 860 00:54:18,589 --> 00:54:21,634 ‫كان عليّ أن أدعها تحترق عن بكرة أبيها‬ 861 00:54:21,717 --> 00:54:23,386 ‫لأبدأ من جديد"‬ 862 00:54:33,729 --> 00:54:38,401 ‫"ستتصالح مع نفسك"‬ 863 00:54:38,484 --> 00:54:40,319 ‫أردتك أن تعرفي فحسب‬ 864 00:54:40,403 --> 00:54:44,907 ‫أنك إن كنت تظنين أن ما تفعلينه لا ينقذ أحداً،‬ 865 00:54:44,991 --> 00:54:48,411 ‫فيجب أن تعرفي أنك أنقذت حياتي.‬ 866 00:54:48,494 --> 00:54:52,915 ‫أردت الانتحار، لكنني لم أستطع لأنني سمعت صوتك‬ 867 00:54:52,999 --> 00:54:57,253 ‫وسمعتك تقولين، "لا يمكنكم قهر امرأة صالحة." وأنا أشكرك وأحبك.‬ 868 00:54:57,378 --> 00:54:58,963 ‫هيا. تعالي.‬ 869 00:55:02,967 --> 00:55:04,677 ‫- شكراً لك جزيلاً. - ابقي قوية.‬ 870 00:55:04,760 --> 00:55:06,637 ‫- أنا قوية. - وتبدين جميلة.‬ 871 00:55:06,721 --> 00:55:08,639 ‫- شكراً جزيلاً. - على الرحب والسعة.‬ 872 00:55:08,723 --> 00:55:11,976 ‫تطرّقت "ماري" إلى تلك المشاكل العميقة والسوداوية التي...‬ 873 00:55:12,059 --> 00:55:15,021 ‫في أحيان كثيرة لا نعترف بأننا نشعر على هذا النحو،‬ 874 00:55:15,104 --> 00:55:17,106 ‫ونرفض التطرّق إلى تلك المواضيع.‬ 875 00:55:17,189 --> 00:55:22,903 ‫من المخيف الكلام بهذا الأسلوب الصادق، وإخبار العالم بالحقيقة.‬ 876 00:55:22,987 --> 00:55:24,447 ‫"(ماري جاي بلايج)"‬ 877 00:55:24,530 --> 00:55:26,323 ‫كالقول، "أنا أتألم. أشعر بالحيرة.‬ 878 00:55:26,407 --> 00:55:29,827 ‫أجهل ما يجب أن أفعله. أنا حزين جداً. أشعر بالوحدة."‬ 879 00:55:31,829 --> 00:55:34,290 ‫أعتقد أن النضج عموماً أمر صعب.‬ 880 00:55:34,373 --> 00:55:37,835 ‫إنه صعب حقاً. ومحاولة اكتشاف ذاتك،‬ 881 00:55:37,918 --> 00:55:41,088 ‫وإملاء الناس عليك طبيعتك في الوقت نفسه،‬ 882 00:55:41,172 --> 00:55:43,466 ‫هو أمر محبط للغاية. لذا...‬ 883 00:55:45,426 --> 00:55:48,637 ‫لذلك فإن ألبوم "ماي لايف" قال للناس،‬ 884 00:55:48,721 --> 00:55:51,557 ‫"هناك شخص يشعر كما تشعرون تماماً."‬ 885 00:55:51,640 --> 00:55:54,060 ‫فحين تمرّ بتجربة ما،‬ 886 00:55:54,143 --> 00:55:56,771 ‫تشعر تلقائياً بأنك وحيد، وبأن أحداً لا يفهمك،‬ 887 00:55:56,854 --> 00:56:00,024 ‫وبأنه ما من أحد قط قد مرّ بنفس تلك التجربة.‬ 888 00:56:00,107 --> 00:56:03,360 ‫ثم تشعر بأن "ماري" موجودة هناك.‬ 889 00:56:03,444 --> 00:56:05,613 ‫تقول لك، "أنت لست وحيداً.‬ 890 00:56:05,696 --> 00:56:08,282 ‫- يمكنك تجاوز الأمر." - أنت لست وحيداً.‬ 891 00:56:08,365 --> 00:56:12,536 ‫لذلك بدا لي ألبوم "ماي لايف" كنشيد يدعوني لأكون قوية‬ 892 00:56:12,620 --> 00:56:14,538 ‫وأن أواصل الكفاح‬ 893 00:56:14,622 --> 00:56:17,792 ‫لتخطي أي كان ما أمرّ به.‬ 894 00:56:17,875 --> 00:56:20,336 ‫لطالما كنت أحد أولئك الناس‬ 895 00:56:20,419 --> 00:56:23,339 ‫الذين لا يستطيعون الاعتراف بالحقيقة.‬ 896 00:56:23,422 --> 00:56:26,383 ‫خاصةً إن كانت مؤلمة‬ 897 00:56:26,467 --> 00:56:31,639 ‫أو حين يكون عليّ التظاهر بأنني امرأة شجاعة.‬ 898 00:56:31,722 --> 00:56:34,642 ‫لكنني في أعماقي، كنت أتحطّم.‬ 899 00:56:34,725 --> 00:56:37,478 ‫كانت في داخلي هوّة كبيرة،‬ 900 00:56:37,561 --> 00:56:42,399 ‫وكنت أقول، "متى ستتغير أحوالي بحق السماء؟"‬ 901 00:56:42,483 --> 00:56:47,446 ‫وسمعت ذلك المقطع الذي تقول فيه، "ليس عليك التظاهر"،‬ 902 00:56:47,530 --> 00:56:50,157 ‫وقلت، "حقاً؟‬ 903 00:56:50,241 --> 00:56:53,494 ‫أيمكنك أن تكوني صادقة حقاً؟"‬ 904 00:56:55,079 --> 00:56:57,832 ‫- أحبها كثيراً. - وأنا أيضاً.‬ 905 00:56:57,915 --> 00:57:00,251 ‫حين كان عمري 13 أو 14 عاماً،‬ 906 00:57:00,334 --> 00:57:03,963 ‫ساعدتني أغان مثل "ماي لايف" على المحافظة على رباطة جأشي.‬ 907 00:57:04,046 --> 00:57:05,131 ‫نعم.‬ 908 00:57:05,214 --> 00:57:08,134 ‫وكنت أمرّ بصعاب كثيرة.‬ 909 00:57:08,217 --> 00:57:10,636 ‫لماذا يمرّ طفل بصعاب كثيرة؟‬ 910 00:57:10,761 --> 00:57:15,099 ‫مررت بالكثير من الصدمات خلال نشأتي، تعرّضت لإساءة معاملة كثيراً.‬ 911 00:57:15,182 --> 00:57:17,852 ‫لذلك...‬ 912 00:57:18,769 --> 00:57:21,230 ‫أغنية "ماي لايف" على وجه التحديد،‬ 913 00:57:21,313 --> 00:57:24,150 ‫جعلتني، ولأول مرة في حياتي،‬ 914 00:57:24,233 --> 00:57:26,569 ‫جعلتني أشعر بأن هناك من يشبهني.‬ 915 00:57:26,652 --> 00:57:32,116 ‫وأرغب في مشاركة الناس أن في مرحلة من حياتي،‬ 916 00:57:32,199 --> 00:57:35,786 ‫أظن أنه كان عمري 16 عاماً، كنت أفكر في الانتحار.‬ 917 00:57:35,870 --> 00:57:36,871 ‫كنت...‬ 918 00:57:36,954 --> 00:57:42,084 ‫كنت أتعرّض للمضايقة كثيراً لكوني ضخم البنية، ولكوني على طبيعتي.‬ 919 00:57:42,168 --> 00:57:45,421 ‫ولكوني مثلياً وما إلى ذلك.‬ 920 00:57:45,504 --> 00:57:47,965 ‫وكان ذلك يفوق طاقتي.‬ 921 00:57:48,549 --> 00:57:52,553 ‫وأغنية "ماي لايف"‬ 922 00:57:52,636 --> 00:57:56,557 ‫ساعدتني على ألا أقدم على ذلك.‬ 923 00:57:56,640 --> 00:57:58,267 ‫- هذا رائع. - نعم.‬ 924 00:57:58,350 --> 00:58:00,019 ‫- هذا جميل. - نعم.‬ 925 00:58:03,522 --> 00:58:07,401 ‫أريد أن يفهم المعجبون بي مدى أهميتهم بالنسبة إليّ‬ 926 00:58:07,484 --> 00:58:12,281 ‫لأنني لم أعتقد في تلك الفترة أنني سأبقى حية لرؤية هذا اليوم.‬ 927 00:58:12,364 --> 00:58:14,283 ‫لم أعتقد أنني سأبقى حية.‬ 928 00:58:16,160 --> 00:58:20,998 ‫لكن حدث أمر ذات يوم حين كانت الأوضاع صعبة.‬ 929 00:58:21,081 --> 00:58:24,835 ‫كنت في غرفة الجلوس، بعد أن بقيت مستيقظة طوال الليل.‬ 930 00:58:24,919 --> 00:58:30,341 ‫وبدا وكأن النافذة فُتحت ودخلت كل تلك السحب.‬ 931 00:58:30,424 --> 00:58:32,801 ‫كنت منتشية بالمخدرات تماماً.‬ 932 00:58:34,428 --> 00:58:35,888 ‫وبدأت دقات قلبي تتسارع.‬ 933 00:58:35,971 --> 00:58:37,181 ‫كان صباح يوم الأحد.‬ 934 00:58:37,264 --> 00:58:39,350 ‫يراودني دوماً شعور غريب صباح أيام الأحد.‬ 935 00:58:39,433 --> 00:58:42,645 ‫أشعر دائماً بأن الله يستطيع رؤيتي، ورؤية ما أفعله.‬ 936 00:58:42,728 --> 00:58:46,565 ‫وأخذت أقول، "لا أريد أن أفعل هذا. يجب أن أكفّ عن هذا."‬ 937 00:58:47,691 --> 00:58:50,945 ‫يختار المرء ما بين الحياة والموت، وأنا اخترت الحياة.‬ 938 00:58:51,028 --> 00:58:55,908 ‫ولم أتخذ هذا القرار من أجلي، بل من أجل المعجبين بي.‬ 939 00:58:56,659 --> 00:58:59,411 ‫اشتروا الألبوم، واستمعوا لما كان لديّ لأقوله.‬ 940 00:58:59,495 --> 00:59:00,871 ‫قالوا، "أنا أيضاً، (ماري)."‬ 941 00:59:00,955 --> 00:59:03,249 ‫وتلك كانت بداية العلاقة.‬ 942 00:59:03,332 --> 00:59:05,709 ‫وأعتقد أن هذا ما كنت بحاجة إليه.‬ 943 00:59:05,793 --> 00:59:09,380 ‫كنت بحاجة إلى شخص يفهمني.‬ 944 00:59:11,257 --> 00:59:13,550 ‫لأنه بدا أنه لم يفهمني أحد قط.‬ 945 00:59:15,803 --> 00:59:20,349 ‫ساعدوني على الصمود وعلى الرغبة في الحياة‬ 946 00:59:20,432 --> 00:59:22,851 ‫والبقاء خلال رحلتي.‬ 947 00:59:22,935 --> 00:59:26,397 ‫قمنا بشيء رائع ومؤثر جداً‬ 948 00:59:26,480 --> 00:59:28,565 ‫بإلهام بعضنا،‬ 949 00:59:28,649 --> 00:59:34,613 ‫بإلهام بعضنا للرغبة في الحياة ورؤية يوم آخر.‬ 950 00:59:36,073 --> 00:59:40,494 ‫لذلك أريد للناس أن يعرفوا بأنهم ليسوا...‬ 951 00:59:40,577 --> 00:59:43,580 ‫حين تظنون أنكم بمفردكم، فأنتم لا تكونون كذلك.‬ 952 00:59:44,123 --> 00:59:46,834 ‫نناضل هناك. جميعنا.‬ 953 00:59:47,835 --> 00:59:51,755 ‫نحصل على وظيفة ونحارب، جميعنا نخوض الصراع معاً.‬ 954 00:59:51,839 --> 00:59:53,632 ‫"(ماري جاي بلايج)"‬ 955 00:59:53,716 --> 00:59:54,633 ‫هيا جميعاً.‬ 956 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 ‫- "قلت لك - قلت لك من قبل‬ 957 00:59:58,095 --> 01:00:00,014 ‫إنني أحبك‬ 958 01:00:00,097 --> 01:00:01,765 ‫إنني بحاجة إليك‬ 959 01:00:01,849 --> 01:00:05,436 ‫لكن دعني أقول لك من جديد‬ 960 01:00:05,519 --> 01:00:09,189 ‫أنت أعز أصدقائي‬ 961 01:00:09,273 --> 01:00:12,276 ‫لن أغادر أبداً‬ 962 01:00:12,359 --> 01:00:14,111 ‫فاحضني عن كثب‬ 963 01:00:14,194 --> 01:00:15,988 ‫طوال الليل‬ 964 01:00:16,071 --> 01:00:19,325 ‫داعبني بلمسة رقيقة‬ 965 01:00:19,408 --> 01:00:24,413 ‫في أي وقت وأي مكان"‬ 966 01:00:24,496 --> 01:00:26,665 ‫موهبتها وغناؤها، وأسلوبها في الغناء،‬ 967 01:00:26,749 --> 01:00:27,624 ‫"(تايلر بيري)"‬ 968 01:00:27,708 --> 01:00:30,544 ‫وجرأتها، كل ذلك نشأ من رحم الصدمة.‬ 969 01:00:31,587 --> 01:00:33,130 ‫- "أجل - ابق معي"‬ 970 01:00:33,213 --> 01:00:34,715 ‫كأن لديك بالوناً‬ 971 01:00:34,798 --> 01:00:37,051 ‫تملؤه بالصدمة والألم.‬ 972 01:00:37,134 --> 01:00:39,219 ‫يفوق الأمر الاحتمال، يجب أن تطلقه.‬ 973 01:00:39,303 --> 01:00:43,057 ‫ويمكنك وخزه بإبرة لينفجر العالم كله.‬ 974 01:00:43,140 --> 01:00:46,393 ‫وهذا ما قد تفعله "ماري" إن أغضبتها حقاً.‬ 975 01:00:46,477 --> 01:00:49,438 ‫يمكنها أن تحرق المنزل كله وهي فيه فقط للنيل منك‬ 976 01:00:49,521 --> 01:00:51,648 ‫إن أثرت أعصابها. وأنا أعرف ذلك.‬ 977 01:00:51,732 --> 01:00:56,070 ‫لكنها وصلت إلى مرحلة تمكنت فيها من إفلات فوهة البالون،‬ 978 01:00:56,153 --> 01:00:58,322 ‫لتترك الهواء يخرج منه تدريجياً،‬ 979 01:00:58,405 --> 01:01:00,074 ‫لئلا تدمّر كل شيء.‬ 980 01:01:00,157 --> 01:01:04,370 ‫يكاد يكون أمراً بدائياً. يكاد يشبه فتاة صغيرة تصرخ طلباً للمساعدة.‬ 981 01:01:04,453 --> 01:01:08,248 ‫لكنه أمر جميل لأنه يضم جانباً كبيراً من الاستشفاء.‬ 982 01:01:08,332 --> 01:01:10,417 ‫"أرجوك يا عزيزي، خذ بيدي‬ 983 01:01:10,501 --> 01:01:13,545 ‫لا أحتاج إلى رجل آخر‬ 984 01:01:13,629 --> 01:01:17,049 ‫لكن إن أردت التشبّث بي‬ 985 01:01:17,132 --> 01:01:22,221 ‫لا يمكنك أن تخاف"‬ 986 01:01:23,847 --> 01:01:25,432 ‫...مشاعرك.‬ 987 01:01:28,936 --> 01:01:33,190 ‫من تلك؟ إنها صغيرتي. انظروا إليّ وأنا صغيرة.‬ 988 01:01:33,273 --> 01:01:34,525 ‫يا إلهي.‬ 989 01:01:34,608 --> 01:01:36,402 ‫عنوان الأغنية، "ماي لايف".‬ 990 01:01:36,485 --> 01:01:38,362 ‫- انظري كيف كنت. - أعلم.‬ 991 01:01:38,445 --> 01:01:40,864 ‫- انظري إلى خدّيك. - أشبه هيكلاً عظمياً الآن.‬ 992 01:01:40,948 --> 01:01:43,367 ‫لا، غير صحيح. أنت جميلة جداً.‬ 993 01:01:44,827 --> 01:01:46,829 ‫تبدين كذلك الآن مع هاتين العينين.‬ 994 01:01:46,912 --> 01:01:48,872 ‫...لكن مجدداً، ترجع إلى مشاعرك.‬ 995 01:01:48,956 --> 01:01:51,208 ‫ألّفت الأغنية حين كنت في...‬ 996 01:01:51,291 --> 01:01:53,502 ‫حين انتقلت إلى "جيرسي".‬ 997 01:01:53,585 --> 01:01:56,755 ‫حينئذ بدأت بالألبوم الثاني.‬ 998 01:01:56,839 --> 01:01:59,925 ‫وألّفتها من خلال المراقبة فقط،‬ 999 01:02:00,759 --> 01:02:02,636 ‫حتى عندما كنت صغيرة،‬ 1000 01:02:02,719 --> 01:02:06,432 ‫كنت أراقب الناس والأزواج وهم يمرون في مختلف التجارب.‬ 1001 01:02:06,515 --> 01:02:10,602 ‫بالنظر إلى تعابير وجهي، الأرجح أن المحاورة لم ترق لي.‬ 1002 01:02:10,686 --> 01:02:13,355 ‫ولم أرد إعطاءها أية معلومات.‬ 1003 01:02:13,439 --> 01:02:15,691 ‫لم أرغب في إخبارها‬ 1004 01:02:15,774 --> 01:02:19,445 ‫بما كنت أتعامل معه لأن ذلك لم يكن من شأنها.‬ 1005 01:02:19,528 --> 01:02:21,655 ‫كنت لئيمة جداً حينها.‬ 1006 01:02:21,738 --> 01:02:25,659 ‫لذلك إن كنت أشعر بأية طاقة سلبية،‬ 1007 01:02:25,742 --> 01:02:27,536 ‫كنت أمتنع عن البوح بالمعلومات.‬ 1008 01:02:27,619 --> 01:02:30,372 ‫لم أرد أن أخبرها من أين آتي بكل أفكاري.‬ 1009 01:02:30,456 --> 01:02:32,332 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 1010 01:02:32,499 --> 01:02:34,626 ‫- هل تفهمين؟ - ما هو؟‬ 1011 01:02:34,710 --> 01:02:36,962 ‫- ما الذي مررت به؟ - لا يهم.‬ 1012 01:02:37,045 --> 01:02:39,965 ‫هل تفهمين قصدي؟ أياً كان.‬ 1013 01:02:40,048 --> 01:02:42,593 ‫هذه أنا في طفولتي، وتلك من كنت أحميها.‬ 1014 01:02:42,718 --> 01:02:44,219 ‫تلك الفتاة هناك،‬ 1015 01:02:44,303 --> 01:02:47,681 ‫"ماري" ذات الـ5 أعوام، التي أحميها اليوم.‬ 1016 01:02:47,764 --> 01:02:49,600 ‫- أتفهمين قصدي؟ - لا.‬ 1017 01:02:49,683 --> 01:02:51,768 ‫لا عليك، أنت لا تفهمين.‬ 1018 01:02:55,063 --> 01:02:57,107 ‫أتطفّل داخلياً.‬ 1019 01:02:57,191 --> 01:02:59,651 ‫لأنهم لا ينظرون عميقاً بما يكفي.‬ 1020 01:03:02,696 --> 01:03:06,825 ‫لطالما كان لديّ حدس قويّ،‬ 1021 01:03:06,909 --> 01:03:11,121 ‫وهو ما يدفعني إلى اتخاذ وضعية الحماية.‬ 1022 01:03:11,205 --> 01:03:13,373 ‫وهذا ما أفعله هناك.‬ 1023 01:03:13,457 --> 01:03:15,542 ‫لأنني لم أعرف من أنا.‬ 1024 01:03:16,418 --> 01:03:18,754 ‫تباً، هذا يجعلني أبكي.‬ 1025 01:03:19,463 --> 01:03:23,592 ‫لم أكن أعرف نفسي على حقيقتها. لم أكن أعرف أن هذه "ماري جاي بلايج"‬ 1026 01:03:23,675 --> 01:03:27,095 ‫التي ستتحلى بكل هذه الشجاعة وتقوم بكل هذه الأمور.‬ 1027 01:03:27,179 --> 01:03:29,097 ‫لم أكن أعرف نفسي على حقيقتها.‬ 1028 01:03:29,181 --> 01:03:32,726 ‫أعتقد أن هذا يحدث حين ينشأ المرء في بيئة‬ 1029 01:03:32,809 --> 01:03:34,853 ‫لا تكون فيها الفتيات الصغيرات بأمان.‬ 1030 01:03:36,021 --> 01:03:38,899 ‫- الفتيات لسن بأمان في... - حيث تستخدمين غريزتك.‬ 1031 01:03:38,982 --> 01:03:40,025 ‫نعم.‬ 1032 01:03:40,108 --> 01:03:42,486 ‫ولهذا السبب أثق بغريزتي كثيراً.‬ 1033 01:03:44,488 --> 01:03:46,448 ‫لم أكن أعرف نفسي على حقيقتها.‬ 1034 01:03:47,282 --> 01:03:50,577 ‫لكنني كنت تلك الفتاة. لهذا تمكنت من القيام بما قمت به.‬ 1035 01:03:50,661 --> 01:03:52,746 ‫كنت دائماً هذا الشخص.‬ 1036 01:03:53,705 --> 01:03:55,249 ‫لكنني لم أعرف ذلك حقيقة.‬ 1037 01:03:57,543 --> 01:03:59,044 ‫يتعلق الأمر بأن تجلس‬ 1038 01:03:59,836 --> 01:04:03,924 ‫وتدرك في أعماقك بأن هناك وجود لله.‬ 1039 01:04:09,346 --> 01:04:10,556 ‫الله محبة.‬ 1040 01:04:11,306 --> 01:04:15,310 ‫الله يدفعك إلى اتخاذ قرارات‬ 1041 01:04:15,394 --> 01:04:18,105 ‫حيال ما تود فعله وما تريد أن تكون عليه.‬ 1042 01:04:19,064 --> 01:04:23,026 ‫حتى لو كنت خائفة، يجب أن أواصل التقدّم.‬ 1043 01:04:23,110 --> 01:04:26,446 ‫طالما أنني أخرج إلى هناك وأتخطى‬ 1044 01:04:26,530 --> 01:04:30,659 ‫عتبة الخوف، فسينتهي الأمر. أتفهم قصدي؟‬ 1045 01:04:30,742 --> 01:04:32,160 ‫يمكنك حينها فعل أي شيء.‬ 1046 01:04:34,913 --> 01:04:37,082 ‫"الليلة، نحتفل بـ... (ماي لايف)"‬ 1047 01:04:37,165 --> 01:04:38,750 ‫"ذكرى (ماري جاي بلايج) الـ25"‬ 1048 01:04:38,834 --> 01:04:40,586 ‫ذكرى سعيدة بمناسبة مرور 25 سنة‬ 1049 01:04:41,420 --> 01:04:43,755 ‫على إطلاق ألبوم "ماي لايف"!‬ 1050 01:04:45,382 --> 01:04:46,216 ‫ها نحن ذا.‬ 1051 01:04:46,300 --> 01:04:52,139 ‫"يا حبيبي، ليس الليلة‬ 1052 01:04:52,222 --> 01:04:54,850 ‫لا أريد أن أجادل وأتشاجر‬ 1053 01:04:54,933 --> 01:04:58,478 ‫أريد فقط تصحيح الأمور‬ 1054 01:04:59,187 --> 01:05:02,649 ‫هناك عمل يجب القيام به‬ 1055 01:05:02,733 --> 01:05:05,402 ‫أريد أن أتقرّب منك حقاً‬ 1056 01:05:05,485 --> 01:05:07,904 ‫أريد أن أدخلك في...‬ 1057 01:05:08,280 --> 01:05:11,700 ‫كل الأمور التي تريد أن تفعلها‬ 1058 01:05:13,243 --> 01:05:15,704 ‫استرخ فقط و...‬ 1059 01:05:15,787 --> 01:05:18,540 ‫سأعتني بك"‬ 1060 01:05:20,500 --> 01:05:23,837 ‫لم أكتشف ألبوم "ماي لايف" إلا في سن الـ16 أو الـ17،‬ 1061 01:05:23,920 --> 01:05:26,214 ‫وكنت أمرّ بأصعب فترات حياتي.‬ 1062 01:05:26,298 --> 01:05:29,926 ‫كنت أتعمّق في كلمات الأغاني وأستمع إليها. وأقول، "خالتي ألّفتها."‬ 1063 01:05:30,010 --> 01:05:33,430 ‫ورغم أنك ألّفت الأغاني للمعجبين ولنفسك،‬ 1064 01:05:33,513 --> 01:05:36,141 ‫إلا أنني كلما استمعت إليها أشعر بأنك ألّفتها لي.‬ 1065 01:05:36,224 --> 01:05:39,478 ‫لكن يا "زي" الصغير، لم أؤلفها للمعجبين.‬ 1066 01:05:39,561 --> 01:05:42,272 ‫- ألّفتها لأنني كنت بحاجة إلى ذلك. - صحيح.‬ 1067 01:05:42,356 --> 01:05:44,191 ‫ذلك الألبوم كله كان صرخة للمساعدة.‬ 1068 01:05:44,274 --> 01:05:45,901 ‫- كنت بحاجة إلى مساعدة. - نعم.‬ 1069 01:05:45,984 --> 01:05:49,488 ‫لذلك فكل ما تشعر به أنت، هو ما كنت أشعر به أنا حقاً.‬ 1070 01:05:49,571 --> 01:05:51,281 ‫أردت حقاً أن أكون سعيدة.‬ 1071 01:05:51,365 --> 01:05:54,242 ‫كل ما أردته هو، "أريد أن أكون سعيدة."‬ 1072 01:05:54,326 --> 01:05:56,495 ‫"أريد أن يحبني هذا الرجل أكثر بكثير."‬ 1073 01:05:56,578 --> 01:05:58,955 ‫لم أدرك أنني كنت أريد أن أحبّ نفسي أكثر.‬ 1074 01:05:59,039 --> 01:06:00,415 ‫- نعم. - صحيح.‬ 1075 01:06:00,499 --> 01:06:03,085 ‫ما أدركه في هذه المرحلة من حياتي‬ 1076 01:06:03,168 --> 01:06:08,006 ‫هو أنه يجب ألا أخوض تلك التجارب وأخرج منها مع شعور بالمرارة.‬ 1077 01:06:08,090 --> 01:06:10,801 ‫يجب أن أخرج بحال أفضل، وأن أكون متسامحة.‬ 1078 01:06:10,884 --> 01:06:15,347 ‫لذلك فخياراتي الآن هي أن الحياة هي كما تصنعها فعلاً.‬ 1079 01:06:19,309 --> 01:06:22,938 ‫"حياتي تحت نور الشمس"‬ 1080 01:06:23,021 --> 01:06:27,693 ‫هناك شيء في التعاسة يجعلك تشعر بالسعادة حين تتخطاها.‬ 1081 01:06:27,776 --> 01:06:31,113 ‫وهناك جانب من الحزن في ذلك الألبوم،‬ 1082 01:06:31,196 --> 01:06:32,739 ‫أصبح انتصاراً الآن.‬ 1083 01:06:32,823 --> 01:06:34,408 ‫- كيف حالك؟ - سُررت بلقائك.‬ 1084 01:06:34,491 --> 01:06:37,828 ‫شكراً جزيلاً على تخصيص الوقت. أقدّر لك ذلك.‬ 1085 01:06:40,038 --> 01:06:42,332 ‫أن يقول لي العالم إنني لست سيئة،‬ 1086 01:06:42,416 --> 01:06:46,420 ‫وأن أرتقي فوق كل ذلك وأثبت أن لي أهمية،‬ 1087 01:06:47,295 --> 01:06:52,092 ‫وأن قصتي تعني شيئاً وتترك أثراً.‬ 1088 01:06:53,385 --> 01:06:55,262 ‫ولا، لم أذهب إلى "هارفرد".‬ 1089 01:06:56,430 --> 01:07:00,809 ‫لكن لا تزال لديّ قصة أرويها ستغيّر حياة أحدهم.‬ 1090 01:07:03,103 --> 01:07:04,271 ‫"(كرون)"‬ 1091 01:07:04,354 --> 01:07:07,399 ‫"رباه، أنت بارع‬ 1092 01:07:07,482 --> 01:07:09,025 ‫- أنت ترضيني - أجل..."‬ 1093 01:07:09,109 --> 01:07:11,278 ‫"(تايدل إكس كرون) - (لو بويسون روج)"‬ 1094 01:07:11,361 --> 01:07:14,656 ‫- "أنت ترضيني - الكثير من الفرح‬ 1095 01:07:15,991 --> 01:07:18,827 ‫في عالمي‬ 1096 01:07:20,912 --> 01:07:24,291 ‫كن حبيبي‬ 1097 01:07:24,916 --> 01:07:29,629 ‫- كن حبيبي - وسأكون حبيبتك"‬ 1098 01:07:32,174 --> 01:07:33,175 ‫أجل.‬ 1099 01:07:33,258 --> 01:07:35,719 ‫"لا أعرف ما قد أفعله‬ 1100 01:07:36,178 --> 01:07:38,138 ‫من دونك‬ 1101 01:07:39,055 --> 01:07:41,516 ‫في حياتي يا فتى"‬ 1102 01:07:42,225 --> 01:07:45,103 ‫أجل.‬ 1103 01:07:47,189 --> 01:07:50,066 ‫هذا غريب. هناك الكثير من الكآبة في تلك الأغنية‬ 1104 01:07:50,192 --> 01:07:52,944 ‫والكثير من الألم في الألبوم. لكنه يبدو مرحاً أكثر.‬ 1105 01:07:53,028 --> 01:07:55,614 ‫إنه إيجابي ومنعش... بدا...‬ 1106 01:07:55,697 --> 01:07:57,699 ‫إنه إيجابي، لكن الجملة الأولى تقول،‬ 1107 01:07:57,783 --> 01:08:01,453 ‫"إن كان الوقت مناسباً، لا أريد أن أجادل وأتشاجر."‬ 1108 01:08:01,536 --> 01:08:03,038 ‫كل الجدال والشجار.‬ 1109 01:08:03,121 --> 01:08:04,623 ‫أغنية "أول نايت لونغ"،‬ 1110 01:08:04,706 --> 01:08:08,168 ‫"عزيزي، ليس الليلة. لا أريد الجدال..."‬ 1111 01:08:08,251 --> 01:08:12,714 ‫كنت أحاول أن أكون إيجابية خلال مواقف سوداوية. كنت أحاول‬ 1112 01:08:12,798 --> 01:08:15,967 ‫الاستمتاع بوقتي في مكان ما، كيفما أستطيع.‬ 1113 01:08:16,092 --> 01:08:18,804 ‫إحدى أكثر الأغاني المبهجة هي الأغنية الأولى،‬ 1114 01:08:18,887 --> 01:08:21,181 ‫"بي هابي"، حيث تؤكدين حرفياً‬ 1115 01:08:21,264 --> 01:08:22,974 ‫على أنه، "هكذا يجب أن أكون.‬ 1116 01:08:23,058 --> 01:08:25,644 ‫أنا لا أستحق هذا، أستحق أن أكون سعيدة."‬ 1117 01:08:25,727 --> 01:08:27,354 ‫إحدى أكثر كلمات الأغاني قوة،‬ 1118 01:08:27,437 --> 01:08:30,941 ‫"كيف أحب شخصاً آخر إن كنت لا أحب نفسي بما يكفي لأعرف‬ 1119 01:08:31,024 --> 01:08:32,025 ‫أن الوقت قد حان."‬ 1120 01:08:32,108 --> 01:08:33,318 ‫نعم.‬ 1121 01:08:33,401 --> 01:08:34,569 ‫هكذا شعرت.‬ 1122 01:08:34,653 --> 01:08:37,697 ‫حتى اليوم، هذا ما أشعر به.‬ 1123 01:08:37,781 --> 01:08:39,991 ‫هذا هو وضعنا الحالي.‬ 1124 01:08:40,075 --> 01:08:45,038 ‫الرحلة هي محاولة البحث عن السعادة كل يوم.‬ 1125 01:08:45,747 --> 01:08:47,999 ‫هذا كل ما نستطيع محاولة فعله.‬ 1126 01:08:49,334 --> 01:08:52,003 ‫تشغل تفكيرك أمور كثيرة ولا مكان تنفّس فيه عنها.‬ 1127 01:08:52,087 --> 01:08:53,755 ‫البعض ينفّسون بالأسلحة.‬ 1128 01:08:53,839 --> 01:08:55,549 ‫البعض الآخر بالمخدرات.‬ 1129 01:08:55,632 --> 01:08:59,553 ‫البعض الآخر لا يجدون منفساً للتعبير عن أنفسهم‬ 1130 01:08:59,636 --> 01:09:01,888 ‫ويموتون يافعين، أو قبل أوانهم.‬ 1131 01:09:01,972 --> 01:09:03,890 ‫القلق وكل المشاكل الأخرى.‬ 1132 01:09:03,974 --> 01:09:06,226 ‫لكن حين يتوفّر لديك ذلك المتنفس،‬ 1133 01:09:06,309 --> 01:09:08,520 ‫عندها يمكنك التعبير عن نفسك بحرية،‬ 1134 01:09:08,603 --> 01:09:11,481 ‫ويكون لديك حولك مجموعة أناس يقولون،‬ 1135 01:09:11,565 --> 01:09:13,942 ‫"تباً. أفكّر بالطريقة نفسها.‬ 1136 01:09:14,067 --> 01:09:15,777 ‫أسمعيني المزيد من ذلك."‬ 1137 01:09:15,861 --> 01:09:17,988 ‫"مركز (باركليز)"‬ 1138 01:09:20,740 --> 01:09:23,827 ‫"مركز (باركليز) - (بروكلين)، (نيويورك)"‬ 1139 01:09:23,910 --> 01:09:25,328 ‫أجل.‬ 1140 01:09:25,412 --> 01:09:27,998 ‫كم منكم يريد أن يكون سعيداً الليلة؟‬ 1141 01:09:29,124 --> 01:09:31,293 ‫إن كنتم تريدون أن تكونوا سعداء حقاً،‬ 1142 01:09:31,376 --> 01:09:35,463 ‫أريد سماعكم تغنون هذه الأغنية بصوت مرتفع‬ 1143 01:09:36,464 --> 01:09:38,550 ‫لأن هذا كل ما أحاول فعله.‬ 1144 01:09:39,426 --> 01:09:43,597 ‫"كيف أحب شخصاً آخر‬ 1145 01:09:44,514 --> 01:09:49,519 ‫إن كنت لا أحب نفسي بما يكفي لأعرف‬ 1146 01:09:49,603 --> 01:09:54,399 ‫متى يحين وقت الاستسلام‬ 1147 01:09:58,612 --> 01:09:59,613 ‫غنوا‬ 1148 01:09:59,696 --> 01:10:01,698 ‫- كل ما أريده حقاً - أجل‬ 1149 01:10:01,781 --> 01:10:04,159 ‫- هو أن أكون سعيدة - أجل"‬ 1150 01:10:04,242 --> 01:10:09,789 ‫حب الذات هو ببساطة الاعتراف بصوتك الخاص،‬ 1151 01:10:09,873 --> 01:10:11,708 ‫وبغريزتك.‬ 1152 01:10:11,791 --> 01:10:14,210 ‫والتفكير فيما يناسبك في الواقع،‬ 1153 01:10:14,294 --> 01:10:17,797 ‫بدلاً من القيام بما يقول الآخرون لك إنه يناسبك.‬ 1154 01:10:17,881 --> 01:10:20,508 ‫لذلك فهو ببساطة أن تحب نفسك.‬ 1155 01:10:20,592 --> 01:10:23,345 ‫لا يمكنك أن تحب أي شخص آخر قبل أن تحب نفسك.‬ 1156 01:10:23,428 --> 01:10:25,055 ‫إنه أصعب شيء تمارسه.‬ 1157 01:10:25,430 --> 01:10:27,849 ‫"لماذا يكون الأمر على هذا الحال؟‬ 1158 01:10:27,933 --> 01:10:32,103 ‫لماذا عليك أن تعبث بعقلي؟‬ 1159 01:10:32,187 --> 01:10:33,980 ‫طوال الوقت‬ 1160 01:10:34,064 --> 01:10:35,440 ‫ساعدوني على غنائها..."‬ 1161 01:10:35,523 --> 01:10:38,568 ‫لا تزال "ماري" في تلك الرحلة معنا.‬ 1162 01:10:38,652 --> 01:10:42,781 ‫ستكون هنا. وهي تخوض تلك الرحلة‬ 1163 01:10:42,864 --> 01:10:45,033 ‫لتضع حياتها أمامنا كي نراها.‬ 1164 01:10:45,784 --> 01:10:49,663 ‫"كل ما أريده حقاً هو أن أكون سعيدة، أجل"‬ 1165 01:10:59,005 --> 01:11:01,549 ‫كان ألبوم "ماي لايف" نعمة بحق.‬ 1166 01:11:01,633 --> 01:11:06,346 ‫وبرأيي أن السلطة التي منحنا إياها‬ 1167 01:11:06,429 --> 01:11:10,433 ‫عن طريق قول الحقيقة، قد غيّرت حياتنا.‬ 1168 01:11:11,267 --> 01:11:14,646 ‫وإن كنت هنا الليلة وكنت من المعجبين بـ"ماري جاي بلايج"،‬ 1169 01:11:14,729 --> 01:11:18,900 ‫فقد تعرّضت للاختبار والتجربة،‬ 1170 01:11:18,984 --> 01:11:20,944 ‫وأثبتّ جدارتك.‬ 1171 01:11:21,027 --> 01:11:22,404 ‫وثقوا بي، هناك...‬ 1172 01:11:22,487 --> 01:11:27,367 ‫تنتظركم الكثير من التجارب والاختبارات.‬ 1173 01:11:27,450 --> 01:11:32,080 ‫لكن حالياً، عليّ أن أتكلم مع المعجبين الأوفياء،‬ 1174 01:11:32,163 --> 01:11:35,000 ‫الذين وقفوا معي منذ 1991،‬ 1175 01:11:36,251 --> 01:11:40,088 ‫سواء كنت أقوم بعمل جيد أو سيئ،‬ 1176 01:11:41,006 --> 01:11:44,300 ‫عليّ الكلام مع هؤلاء المعجبين الذين لم يتركوني.‬ 1177 01:11:44,384 --> 01:11:46,469 ‫أحتاج إليكم جميعاً الآن.‬ 1178 01:11:50,390 --> 01:11:52,726 ‫شكراً لكم!‬ 1179 01:11:53,685 --> 01:11:56,604 ‫شكراً لكم!‬ 1180 01:11:57,147 --> 01:11:59,357 ‫شكراً لكم!‬ 1181 01:12:29,554 --> 01:12:32,015 ‫- هل تمزحين معي؟ أحبك. - يا للسماء!‬ 1182 01:12:32,098 --> 01:12:33,725 ‫- أحببت هذا! - يا للسماء!‬ 1183 01:12:33,808 --> 01:12:35,101 ‫أنا أحاول!‬ 1184 01:12:35,185 --> 01:12:36,603 ‫- أجل! - هل هذه أنت حقاً؟‬ 1185 01:12:36,686 --> 01:12:38,438 ‫- أنا! - حسناً، نعم!‬ 1186 01:12:38,521 --> 01:12:40,899 ‫مبارك أنت يا أبانا السماوي. مباركة صورتك.‬ 1187 01:12:40,982 --> 01:12:43,276 ‫- أشكرك يا إلهي. - نشكرك يا أبانا السماوي‬ 1188 01:12:43,359 --> 01:12:44,778 ‫على حضورك الآن.‬ 1189 01:12:44,861 --> 01:12:46,988 ‫نشكرك على ليلة مذهلة.‬ 1190 01:12:47,072 --> 01:12:49,032 ‫كلنا متفقون، قولوا آمين.‬ 1191 01:12:49,115 --> 01:12:50,784 ‫آمين!‬ 1192 01:12:59,834 --> 01:13:04,089 ‫كل يوم نكبر لنصبح أشخاصاً آخرين، و"ماري" تقدّم ذلك للمعجبين بها.‬ 1193 01:13:04,172 --> 01:13:07,217 ‫قد يكون اليوم يوماً سيئاً، لكن الغد يوم جديد،‬ 1194 01:13:07,300 --> 01:13:08,676 ‫ويمكنك أن تبدأ من جديد.‬ 1195 01:13:09,302 --> 01:13:11,513 ‫لا يزال عليّ المرور بتجارب كثيرة،‬ 1196 01:13:11,596 --> 01:13:15,475 ‫لم أمرّ بها بعد. لكن عليّ خوضها.‬ 1197 01:13:15,558 --> 01:13:17,769 ‫يمرّ المعجبون بي بتجارب أيضاً.‬ 1198 01:13:17,852 --> 01:13:19,687 ‫وكل منا يشفي الآخر،‬ 1199 01:13:19,771 --> 01:13:22,941 ‫نحن نرسل طاقة مرة تلو الأخرى،‬ 1200 01:13:23,024 --> 01:13:24,943 ‫ونساعد بعضنا على النمو.‬ 1201 01:13:25,026 --> 01:13:26,945 ‫كنا نقوم بذلك منذ سنين طويلة.‬ 1202 01:13:27,028 --> 01:13:28,571 ‫- مرحباً يا "ماري". - نحن نحبك!‬ 1203 01:13:28,655 --> 01:13:32,951 ‫أحبك يا "ماري". أنت قلبي وروحي منذ كان عمري 6 سنوات،‬ 1204 01:13:33,034 --> 01:13:34,828 ‫وبالكاد كان بوسعي المشي والكلام.‬ 1205 01:13:36,121 --> 01:13:37,497 ‫هيا بنا.‬ 1206 01:13:39,582 --> 01:13:41,543 ‫هل أردت دوماً أن تكوني مغنية؟‬ 1207 01:13:41,626 --> 01:13:44,129 ‫أم أنه كانت هناك أمور أخرى أردت القيام بها؟‬ 1208 01:13:44,212 --> 01:13:47,090 ‫قبل دخولك إلى حجرة التسجيل وتسجيل أغنية؟‬ 1209 01:13:47,173 --> 01:13:48,675 ‫لطالما علمت أنني...‬ 1210 01:13:48,758 --> 01:13:52,303 ‫كان بوسعي الغناء وأردت أن أغني. لكن فعلاً...‬ 1211 01:13:52,387 --> 01:13:54,639 ‫لم يكن الغناء الشيء الوحيد الذي كنت أفكر فيه‬ 1212 01:13:54,722 --> 01:13:56,349 ‫لأنني لم أعتقد‬ 1213 01:13:56,432 --> 01:13:58,893 ‫أن أموراً كهذه قد تحدث مع شخص مثلي.‬ 1214 01:13:58,977 --> 01:14:00,937 ‫- هل تفهم قصدي؟ مع أمثالنا. - نعم.‬ 1215 01:14:01,020 --> 01:14:04,023 ‫إذاً، بما أنك عملت بجدّ على هذا الألبوم،‬ 1216 01:14:04,107 --> 01:14:08,069 ‫هل يساورك شعور أفضل لأنك قمت بشيء...‬ 1217 01:14:08,153 --> 01:14:11,239 ‫لنفسك؟ لأنه شيء صادر عنك؟‬ 1218 01:14:11,322 --> 01:14:14,284 ‫أشعر بالرضى عنه، لأنه كان تحدياً‬ 1219 01:14:14,367 --> 01:14:18,621 ‫أن أفعل شيئاً كهذا، لأنني لم أتحلّ قط بالثقة بالنفس لتقديمه لأحد‬ 1220 01:14:18,705 --> 01:14:20,039 ‫وسؤاله، "هل يعجبك؟"‬ 1221 01:14:20,123 --> 01:14:22,834 ‫وحين تحليت أخيراً بالثقة بالنفس،‬ 1222 01:14:22,917 --> 01:14:26,462 ‫قدّمته لبضعة أشخاص وأحبوه، وهذا ما جعلني أشعر بالسعادة.‬ 1223 01:14:26,546 --> 01:14:28,381 ‫لذلك واصلت التأليف.‬ 1224 01:14:28,464 --> 01:14:31,176 ‫هل كنت تدرك ذلك يا "أندريه"، بينما كانت تنمو؟‬ 1225 01:14:31,259 --> 01:14:33,303 ‫راقبت "ماري" تكبر...‬ 1226 01:14:33,386 --> 01:14:36,598 ‫عندما كانت تؤلّف الأغاني وكنت أستمع إليها،‬ 1227 01:14:36,681 --> 01:14:40,185 ‫شعرت بأن "ماري" تتحوّل إلى فنانة متكاملة.‬ 1228 01:14:40,268 --> 01:14:42,103 ‫كل ذلك انبثق عنها.‬ 1229 01:14:42,187 --> 01:14:45,106 ‫كل ما تؤلّفه "ماري جاي بلايج" ينبع من مشاعرها.‬ 1230 01:14:45,190 --> 01:14:47,233 ‫هذا يمنحها الثقة لأن...‬ 1231 01:14:47,317 --> 01:14:50,111 ‫أعرف أنها تؤمن، "أنا الآنسة (ماري جاي بلايج)."‬ 1232 01:14:50,195 --> 01:14:52,405 ‫وهذا يناسبك، صحيح؟‬ 1233 01:14:54,657 --> 01:14:59,537 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 1234 01:14:59,621 --> 01:15:05,585 ‫سنة حلوة يا (ماري)‬ 1235 01:15:05,668 --> 01:15:10,423 ‫سنة حلوة يا جميل"‬ 1236 01:15:18,890 --> 01:15:21,059 ‫قالبا حلوى للملكة.‬ 1237 01:15:21,142 --> 01:15:22,518 ‫لمن القالب الآخر؟‬ 1238 01:15:22,602 --> 01:15:25,104 ‫لك. كي يكون لديك الخيار. أنت تستحقين الاختيار.‬ 1239 01:15:25,188 --> 01:15:27,982 ‫- بالحليب أو الشوكولا يا عزيزتي. - لديك الخيار.‬ 1240 01:15:29,317 --> 01:15:33,071 ‫"ماري"، حين التقيت بك لأول مرة كان عمرك 18 عاماً.‬ 1241 01:15:33,154 --> 01:15:36,115 ‫سمعت صوتك ونظرت إلى قلبك،‬ 1242 01:15:36,199 --> 01:15:39,619 ‫ورأيت أنك موهوبة بحق، لكنك كنت مضطربة.‬ 1243 01:15:39,702 --> 01:15:42,747 ‫لكن المذهل فيك كإنسانة،‬ 1244 01:15:43,706 --> 01:15:48,461 ‫هو مقدرتك على وضع مشاكلك على ورقة‬ 1245 01:15:48,544 --> 01:15:51,965 ‫والتعامل معها أمام الناس، وتجاوزها.‬ 1246 01:15:52,048 --> 01:15:54,842 ‫وبقيامك بهذا، فإنك تلهميننا.‬ 1247 01:15:54,926 --> 01:15:57,762 ‫لذلك، لنشرب نخبك يا "ماري".‬ 1248 01:15:57,845 --> 01:15:59,681 ‫أنت ملكة بحق.‬ 1249 01:15:59,806 --> 01:16:01,683 ‫صدقت!‬ 1250 01:16:02,767 --> 01:16:04,811 ‫- نخبك. - شكراً لك جزيلاً!‬ 1251 01:16:08,106 --> 01:16:11,317 ‫أريد فقط أن أشكركم جميعاً على البقاء معي‬ 1252 01:16:11,401 --> 01:16:14,862 ‫وعلى إيمانكم بأنني أستطيع النجاح لسنة أخرى، وعيد ميلاد آخر،‬ 1253 01:16:14,946 --> 01:16:17,407 ‫لأنني لم أعتقد أنني أستطيع الصمود.‬ 1254 01:16:17,490 --> 01:16:18,700 ‫المستقبل مشرق،‬ 1255 01:16:18,783 --> 01:16:22,328 ‫لكن وسط كل الأمور الجميلة التي صنعها الله ولا يزال يصنعها،‬ 1256 01:16:22,412 --> 01:16:23,621 ‫لا تزال هناك تجارب.‬ 1257 01:16:23,705 --> 01:16:27,667 ‫لكنني أختار الحياة، وأختار ما هو جيد،‬ 1258 01:16:27,750 --> 01:16:30,169 ‫وسأتابع العمل على "ماري"،‬ 1259 01:16:30,253 --> 01:16:32,964 ‫سواء من الناحية الروحية أو العقلية أو الجسدية.‬ 1260 01:16:33,047 --> 01:16:38,094 ‫أولاً سأعمل على صغيرتي "ماري"، "ماري" الصغيرة و"ماري" الكبيرة،‬ 1261 01:16:38,177 --> 01:16:40,847 ‫"ماري" المحتارة، "ماري" بكل أحوالها.‬ 1262 01:16:40,930 --> 01:16:43,516 ‫استغرق منا الوصول إلى ذلك وقتاً طويلاً.‬ 1263 01:16:43,599 --> 01:16:47,228 ‫ونكاد نبلغ سن الـ50 جميعاً، وسنلهو بجنون.‬ 1264 01:16:47,312 --> 01:16:50,440 ‫هذه هي البداية ليس إلا. لم تروا شيئاً بعد!‬ 1265 01:16:50,523 --> 01:16:52,859 ‫لذلك أشكركم جميعاً. وأنا ممتنة‬ 1266 01:16:52,942 --> 01:16:55,862 ‫ولن أدع أحد يسلبني قوتي...‬ 1267 01:16:55,945 --> 01:16:58,323 ‫- هذا صحيح. - ...أو سعادتي مجدداً.‬ 1268 01:17:00,825 --> 01:17:02,785 ‫التحلّي بالإنسانية أمر صعب.‬ 1269 01:17:03,202 --> 01:17:05,997 ‫لكنني أعتقد أنني تطورت‬ 1270 01:17:07,040 --> 01:17:08,958 ‫على نحو كبير.‬ 1271 01:17:09,042 --> 01:17:11,544 ‫لكن ما بقي ثابتاً هو قلبي.‬ 1272 01:17:11,627 --> 01:17:14,297 ‫وقلبي هو قلب تلك الفتاة الصغيرة من "يونكرز".‬ 1273 01:17:14,380 --> 01:17:19,177 ‫قلبي هو قلب المراهقة التي تحاول النجاح.‬ 1274 01:17:19,260 --> 01:17:22,638 ‫قلبي لا ينسى أبداً البيئة التي ترعرعت فيها،‬ 1275 01:17:22,722 --> 01:17:24,557 ‫ويعود إليها دوماً لمساعدة الآخرين.‬ 1276 01:17:24,640 --> 01:17:30,271 ‫لذلك فتطوري هو أنني لم أعد خائفة من الكشف عن حقيقتي للآخرين‬ 1277 01:17:30,772 --> 01:17:32,648 ‫كي ألمس حياة شخص آخر.‬ 1278 01:17:36,736 --> 01:17:38,905 ‫- تمني أمنية؟ - لقد تمنيت.‬ 1279 01:17:40,698 --> 01:17:42,450 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 1280 01:17:42,533 --> 01:17:44,327 ‫- تمني أمنية. - كيف تعرف ذلك؟‬ 1281 01:17:44,410 --> 01:17:46,788 ‫تمني أمنيتين، لأنني أشعر بك.‬ 1282 01:17:46,871 --> 01:17:50,625 ‫حسناً، لا أحب أن أتمنى، لذلك سأقول إنني متأكدة‬ 1283 01:17:50,708 --> 01:17:55,088 ‫من أن ما أشتهيه في قلبي سيتحقق.‬ 1284 01:17:56,464 --> 01:17:58,800 ‫- آمين. - آمين!‬ 1285 01:18:04,097 --> 01:18:06,516 ‫"أهدي هذا الفيلم لـ(أندريه هاريل).‬ 1286 01:18:06,599 --> 01:18:09,685 ‫أشتاق إليك كثيراً وأحبك من كل قلبي.‬ 1287 01:18:09,769 --> 01:18:13,981 ‫نورك المضيء كان دائماً مبهراً لدرجة أنه كان عليك مشاطرتنا به.‬ 1288 01:18:14,065 --> 01:18:16,692 ‫شكراً على إيمانك بي وعلى إعطائي فرصة.‬ 1289 01:18:16,776 --> 01:18:17,985 ‫لن أنساك أبداً.‬ 1290 01:18:18,069 --> 01:18:20,154 ‫أحبك دوماً، ابنتك. (ماري جاي بلايج)."‬ 1291 01:21:57,747 --> 01:21:59,749 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 1292 01:21:59,832 --> 01:22:01,834 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬