1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,447 --> 00:00:33,409 Vamos lá a levantar. Vamos lá! 4 00:00:34,827 --> 00:00:39,498 A vencedora do Lifetime Achievement Award de 2019... 5 00:00:39,665 --> 00:00:41,917 Nomeada para 31 Grammys... 6 00:00:42,001 --> 00:00:43,919 Nomeada para dois Óscares esta manhã. 7 00:00:44,003 --> 00:00:48,090 É uma superestrela global que já conquistou nove Grammys 8 00:00:48,257 --> 00:00:50,217 e vendeu mais de 50 milhões de discos. 9 00:00:50,301 --> 00:00:52,344 Tem uma estrela no Passeio da Fama. 10 00:00:52,428 --> 00:00:55,431 Ela criou um novo hino nacional para as mulheres. 11 00:00:55,514 --> 00:01:01,437 A indisputável rainha do hip hop e do R&B, Mary J. Blige. 12 00:01:11,655 --> 00:01:14,241 Muito bem. Perfeito. 13 00:01:15,284 --> 00:01:18,245 Sabe muito bem estar neste ponto da minha carreira, 14 00:01:18,329 --> 00:01:22,500 e já fiz tanta coisa entre música, televisão, filantropia... 15 00:01:22,583 --> 00:01:25,169 Suba mais um pouco o queixo. Boa! 16 00:01:25,252 --> 00:01:27,463 Vire a cara para mim, assim. 17 00:01:27,546 --> 00:01:32,092 Já fiz tudo o que sempre quis fazer. 18 00:01:32,885 --> 00:01:35,012 Boa! Deixe-se estar assim, Mary. 19 00:01:35,888 --> 00:01:41,018 Mas o sucesso surge quando somos bem-sucedidos interiormente. 20 00:01:41,101 --> 00:01:44,188 Por muito tempo, não me apercebi do meu sucesso exterior, 21 00:01:44,271 --> 00:01:47,650 pois no interior estava um caco. 22 00:01:47,733 --> 00:01:51,195 Isto porque, ao crescer, no bairro em que vivíamos, 23 00:01:51,278 --> 00:01:54,615 era mais: "Nem sonhes. É melhor não ansiar por isso." 24 00:01:55,449 --> 00:01:59,161 A minha missão tem sido 25 00:01:59,245 --> 00:02:03,624 ajudar as mulheres a acreditar em si mesmas e ajudar... 26 00:02:03,707 --> 00:02:09,046 Ajudar-me a acreditar em mim própria e a viver, e permitir que as pessoas, 27 00:02:09,129 --> 00:02:11,590 sobretudo as mulheres, vejam como me dei. 28 00:02:25,145 --> 00:02:28,232 Tenho 13 discos, mas o segundo, 29 00:02:28,315 --> 00:02:31,986 My Life é o mais importante, pois eu estava a passar por muito, 30 00:02:32,069 --> 00:02:35,823 havia muita coisa errada, muita coisa que precisava de soltar. 31 00:02:46,458 --> 00:02:49,503 My Life talvez seja o meu disco mais sombrio, 32 00:02:49,587 --> 00:02:51,922 numa das alturas mais sombrias da minha vida. 33 00:02:53,132 --> 00:02:56,176 Já tive vários períodos sombrios desde então, 34 00:02:56,260 --> 00:02:58,470 mas este foi um ponto de viragem. 35 00:02:58,554 --> 00:03:02,433 Tive de tomar uma decisão. Viver ou morrer. 36 00:03:02,516 --> 00:03:05,811 As mais das vezes, sentia-me deprimida e não queria viver. 37 00:03:05,895 --> 00:03:08,188 Porque não gostava de mim. 38 00:03:10,524 --> 00:03:14,153 Não sabia que havia tanta gente que também se sentia assim. 39 00:03:15,321 --> 00:03:18,324 Como estás, querida? Estou bem. E vocês? 40 00:03:18,407 --> 00:03:20,993 Este disco foi muito importante para eles. 41 00:03:21,076 --> 00:03:22,870 Eles recordam-me 42 00:03:22,953 --> 00:03:25,956 que não sou a única a passar por estas coisas. 43 00:03:26,040 --> 00:03:28,584 É a minha inspiração. Muito obrigada. 44 00:03:28,667 --> 00:03:30,336 De nada, querida. 45 00:03:33,964 --> 00:03:37,968 Muito obrigada por todo este amor. 46 00:03:41,180 --> 00:03:43,432 Vocês sabem quão a sério é tudo. 47 00:03:43,515 --> 00:03:45,684 A minha vida é a sério. 48 00:03:46,810 --> 00:03:50,022 E isto enche-me o coração. Muito obrigada. 49 00:04:01,742 --> 00:04:05,621 A vulnerabilidade dela e a sua coragem de partilhar... 50 00:04:06,664 --> 00:04:09,750 Por mim, pelas minhas filhas, é o que quero que saibam. 51 00:04:09,833 --> 00:04:12,586 Que podem exprimir a sua individualidade. 52 00:04:12,670 --> 00:04:16,757 A imagem dela, a sua história, o modo como a conta, 53 00:04:16,840 --> 00:04:18,634 com tal crueza e vulnerabilidade, 54 00:04:18,717 --> 00:04:24,223 tão afirmativa e sem medo de ser quem é. 55 00:04:24,306 --> 00:04:28,018 Ela tornou possível dizermos: "Não faz mal ser quem sou." 56 00:04:29,645 --> 00:04:34,316 Eu sempre quis que as mulheres se saíssem melhor, fossem mais fortes, 57 00:04:34,400 --> 00:04:36,610 fossem belas e acreditassem em si mesmas. 58 00:04:38,612 --> 00:04:41,865 Passaram-se 25 anos desde que lancei o disco My Life 59 00:04:41,949 --> 00:04:44,493 e comecei a falar com os meus fãs. 60 00:04:44,618 --> 00:04:46,245 Estou contigo, Mary! 61 00:04:46,328 --> 00:04:49,248 É um lugar no qual sobrevivi. 62 00:04:49,331 --> 00:04:54,253 É muito importante estar cá para contar essa história. 63 00:06:20,047 --> 00:06:24,343 A minha vida À luz do Sol... 64 00:06:26,386 --> 00:06:31,934 A jornada do My Life começou com o tema Everybody Loves the Sunshine do Roy Ayers. 65 00:06:32,017 --> 00:06:35,270 Não sei o que tem esta música, mas havia algo nela 66 00:06:35,354 --> 00:06:38,857 que como que fendia tudo em mim. 67 00:06:38,941 --> 00:06:42,319 Toda a gente adora a luz do sol... 68 00:06:42,402 --> 00:06:46,824 Foi a primeira música que me marcou na minha infância, 69 00:06:47,366 --> 00:06:51,286 pois fazia-me esquecer que vivíamos onde vivíamos. 70 00:06:57,376 --> 00:07:00,546 Passava-me com aquela música. 71 00:07:01,755 --> 00:07:05,968 A minha vida À luz do sol... 72 00:07:09,847 --> 00:07:12,599 Há algo em "à luz do sol", 73 00:07:12,683 --> 00:07:16,937 "a minha vida à luz do sol", que me fazia querer... 74 00:07:17,729 --> 00:07:21,024 Essa música fez-me... Peço desculpa. 75 00:07:21,108 --> 00:07:26,905 Essa música fez-me sentir como... Como se eu pudesse ter qualquer coisa. 76 00:07:27,406 --> 00:07:30,617 Não a conseguia agarrar, mas podia ter qualquer coisa. 77 00:07:30,701 --> 00:07:34,955 A minha vida à luz do sol era algo que eu queria. 78 00:07:42,796 --> 00:07:47,593 VÊ O QUE EU VI 79 00:07:47,676 --> 00:07:50,804 Éramos assim quando ouvi essa canção pela primeira vez. 80 00:07:50,888 --> 00:07:53,640 Esta menina é a pessoa que ouviu aquela canção. 81 00:07:53,724 --> 00:07:54,641 SOBRINHO DE MARY 82 00:07:54,725 --> 00:07:56,810 Era o que o pai ouvia. Sim. 83 00:07:56,894 --> 00:07:58,729 O pai adorava música. 84 00:07:58,812 --> 00:07:59,688 IRMÃ DE MARY 85 00:07:59,771 --> 00:08:01,148 Ele garantiu que ouvíamos 86 00:08:01,231 --> 00:08:06,236 todo o tipo de música de que ele gostava. 87 00:08:06,320 --> 00:08:09,990 -Os dois, ele e a mãe. -O pai tinha discos dos Grateful Dead. 88 00:08:10,073 --> 00:08:14,494 Víamos os discos dele e tinha todo o tipo de coisas. 89 00:08:14,578 --> 00:08:17,289 Do heavy funk ao rock'n'roll. 90 00:08:17,372 --> 00:08:21,251 E eu: "Heavy funk e rock'n'roll? O que isto?" 91 00:08:21,335 --> 00:08:23,378 Era o que o pai ouvia, sim. 92 00:08:23,462 --> 00:08:26,632 Foi o que te moldou e perfilou o que fazes hoje, 93 00:08:26,715 --> 00:08:28,967 as influências do passado, as tuas raízes. 94 00:08:29,051 --> 00:08:30,761 -Sim. -Sim. 95 00:08:30,844 --> 00:08:32,971 Esta foi em Hastings. 96 00:08:33,055 --> 00:08:34,848 Tinha quatro anos, a LaTonya cinco. 97 00:08:34,932 --> 00:08:37,643 Por volta dos sete, mudámo-nos para Schlobohm. 98 00:08:41,730 --> 00:08:43,398 Os meus pais divorciaram-se. 99 00:08:43,482 --> 00:08:47,277 E o meu pai era um amigo. 100 00:08:47,361 --> 00:08:48,904 Gostava mesmo dele. 101 00:08:48,987 --> 00:08:53,450 Quando ele se foi embora, fiquei muito triste. 102 00:08:54,076 --> 00:08:58,413 Mudámo-nos para um meio violento e foi difícil para a minha mãe, 103 00:08:58,497 --> 00:09:01,917 enquanto mãe solteira, criar duas filhas. 104 00:09:02,960 --> 00:09:05,796 -Mãe! Mãezinha. -Olhem para a minha linda mãe. 105 00:09:05,879 --> 00:09:08,799 Embora nos déssemos bem, a minha mãe, a minha irmã e eu, 106 00:09:08,882 --> 00:09:12,511 tivemos desde o início de defrontar a miudagem do bairro. 107 00:09:12,594 --> 00:09:16,431 Naquele meio, não sei como ela conseguiu. 108 00:09:16,515 --> 00:09:19,518 Ela era enfermeira. Queria tratar da família. 109 00:09:19,601 --> 00:09:22,729 Também cantava. A minha mãe costumava cantar pela casa 110 00:09:22,813 --> 00:09:24,481 e dançar e tudo. 111 00:09:24,564 --> 00:09:27,484 Foi a quem a Mary foi buscar as suas danças. 112 00:09:30,737 --> 00:09:35,617 Ela punha a tocar The Staple Singers, Gladys Knight ou Aretha Franklin 113 00:09:35,701 --> 00:09:38,954 e andava pela casa a cantar a Clean Up Woman. 114 00:09:40,747 --> 00:09:45,252 Uma mulher das limpezas é uma mulher que 115 00:09:46,086 --> 00:09:49,548 Limpa o amor que deixamos para trás... 116 00:09:50,632 --> 00:09:54,928 Tudo o que a minha mãe fazia, parecia o original. Achava-a linda. 117 00:09:55,012 --> 00:09:58,098 Eu sempre quis ser como ela. Ser parecida com ela. 118 00:09:58,181 --> 00:09:59,933 Queria cantar como ela. 119 00:10:02,477 --> 00:10:05,022 De escova em punho, eu ia cantar ao espelho 120 00:10:05,105 --> 00:10:08,400 e tentar imitar quem a minha mãe estivesse a ouvir. 121 00:10:16,950 --> 00:10:20,579 Mas não andava a dizer a todos que queria ser cantora. 122 00:10:20,662 --> 00:10:23,957 Limitava-me a cantar bem alto. Cantava apenas. 123 00:10:26,168 --> 00:10:30,422 Mas não sonhava alto nem pensava por um momento sequer: 124 00:10:30,505 --> 00:10:32,716 "Vou ser uma grande estrela." 125 00:10:32,799 --> 00:10:36,178 Pois não era o que o nosso meio nos dizia. 126 00:10:36,261 --> 00:10:39,097 O nosso meio dizia-nos que era o que estava. 127 00:10:41,141 --> 00:10:43,310 Eu era a miúda que via 128 00:10:43,393 --> 00:10:46,229 certos artistas e certas coisas em publicidades, 129 00:10:46,313 --> 00:10:50,692 programas de televisão e filmes, e desejava ter certas coisas. 130 00:10:51,568 --> 00:10:53,320 Mas naquele bairro, 131 00:10:53,403 --> 00:10:57,074 alguém iria ficar invejoso ou zangar-se connosco por termos algo. 132 00:10:57,157 --> 00:10:59,576 Por termos um sorriso, por termos um sonho. 133 00:11:03,080 --> 00:11:04,790 Se alguma vez tinha sonhado, 134 00:11:04,873 --> 00:11:08,210 já não sonhava, sobretudo ao chegar à adolescência. 135 00:11:08,293 --> 00:11:09,419 Só piorou. 136 00:11:09,503 --> 00:11:13,632 Então, disse: "Não vou deixar que me vejam sorrir muito. 137 00:11:13,715 --> 00:11:18,178 "Nunca me irão ver sorrir." Nunca sorri na adolescência. 138 00:11:19,596 --> 00:11:23,642 Creio que as pessoas não percebem que viver num bairro social 139 00:11:23,725 --> 00:11:25,268 é como estar na prisão. 140 00:11:25,352 --> 00:11:28,438 É como uma prisão dentro de uma prisão. 141 00:11:30,524 --> 00:11:34,569 São pessoas a agredir pessoas, a agredir-se mutuamente. 142 00:11:36,530 --> 00:11:39,032 As pessoas só sofrem. 143 00:11:39,116 --> 00:11:42,619 E os homens eram odiosos para nós, mulheres. 144 00:11:42,702 --> 00:11:46,706 Lembro-me de ouvir mulheres a serem espancadas. 145 00:11:47,249 --> 00:11:50,794 A minha mãe era uma dessas mulheres. Lembro-me da sua dor. 146 00:11:50,877 --> 00:11:53,380 E tomei as dores dela. As dores dos vizinhos. 147 00:11:53,463 --> 00:11:57,259 Tomei as dores da gente de todo o bairro. 148 00:11:57,926 --> 00:11:59,928 E ainda a minha própria dor. 149 00:12:03,348 --> 00:12:07,519 Eu não pedi para estar aqui Não pedi para ser maltratada 150 00:12:07,602 --> 00:12:11,440 Não pedi para ser molestada Também não pedi para ser fechada 151 00:12:11,523 --> 00:12:13,942 Não pedi que não me amassem 152 00:12:14,025 --> 00:12:19,698 Pai, porquê? 153 00:12:19,781 --> 00:12:21,616 Porque nos deixaste? 154 00:12:26,997 --> 00:12:29,249 Ao crescer num meio como aquele, 155 00:12:29,332 --> 00:12:32,586 muita coisa pode acontecer a uma menina. 156 00:12:32,669 --> 00:12:36,673 E viramo-nos para o que seja que entorpeça o sentimento de tristeza, 157 00:12:36,756 --> 00:12:39,259 o sentirmo-nos deprimidos, odiados, 158 00:12:39,342 --> 00:12:41,678 o odiarmo-nos tanto a nós próprios. 159 00:12:41,761 --> 00:12:46,057 Viramo-nos para o abuso de drogas, seja o que for que nos faça sentir bem. 160 00:12:46,641 --> 00:12:49,269 Era o que fazíamos. Bebíamos, íamos para o molhe. 161 00:12:49,352 --> 00:12:52,147 Ia com as minhas amigas Mushy e Pidgey para o molhe 162 00:12:52,230 --> 00:12:55,150 beber para afogar as mágoas. 163 00:12:56,193 --> 00:12:59,029 Não percebia sequer porque vivíamos ali. 164 00:12:59,112 --> 00:13:02,115 Como chegámos ali? Não devíamos estar ali. 165 00:13:02,199 --> 00:13:06,786 A minha mãe não devia passar dificuldades. Não devia estar por sua conta. 166 00:13:06,870 --> 00:13:10,707 Não devia ser uma mulher num meio como este 167 00:13:10,790 --> 00:13:12,751 a passar por este inferno. 168 00:13:14,211 --> 00:13:16,379 Cantar era o meu escape. 169 00:13:18,798 --> 00:13:22,844 Cantar fazia-me esquecer as nossas muitas tribulações. 170 00:13:24,262 --> 00:13:27,682 Esquecer de estar a passar pelo que estava a passar. 171 00:13:27,766 --> 00:13:30,435 Mesmo em pequena, sentia-me insegura. 172 00:13:30,519 --> 00:13:35,482 Estava sempre taciturna e triste, mas cantar fazia-me sentir livre. 173 00:13:35,565 --> 00:13:39,361 Era o que eu tinha. Foi a isso que me agarrei. 174 00:13:40,278 --> 00:13:46,201 Tinha de te ver, querido 175 00:13:46,284 --> 00:13:49,871 Nunca corri tão depressa 176 00:13:49,955 --> 00:13:53,083 Irrompi capela adentro 177 00:13:53,166 --> 00:13:56,211 Estavas sozinho à espera 178 00:13:56,294 --> 00:14:00,173 Viraste-te e ouviste-me chamar 179 00:14:00,257 --> 00:14:05,637 Parabéns... 180 00:14:05,720 --> 00:14:07,764 Ela nunca teve medo de cantar. 181 00:14:07,847 --> 00:14:11,351 Lembro-me de ela cantar lá fora... Nunca ficava tímida. 182 00:14:11,434 --> 00:14:16,189 Para mim serás sempre o tal 183 00:14:22,696 --> 00:14:27,325 Às vezes, no centro comercial, montavam uma espécie de miniestúdio. 184 00:14:27,409 --> 00:14:29,869 Podíamos gravar uma cassete. 185 00:14:29,953 --> 00:14:33,081 Era um estúdio. Um estúdio pequeno no centro comercial. 186 00:14:33,164 --> 00:14:35,709 Gravava-se uma cassete, pagava-se um tanto. 187 00:14:35,792 --> 00:14:37,586 Lá foi. A minha prima foi com ela. 188 00:14:37,669 --> 00:14:40,839 Cantei Caught Up in the Rapture. 189 00:14:40,922 --> 00:14:44,342 E levei a cassete para casa. 190 00:14:44,426 --> 00:14:47,554 Nós ouvimos e ficámos do tipo: "Soa bem!" 191 00:14:47,637 --> 00:14:49,222 O meu padrasto ouviu 192 00:14:49,306 --> 00:14:51,891 e disse: "Vou mostrar isto a um amigo. 193 00:14:51,975 --> 00:14:54,394 "Ele está no ramo da música, é cantor." 194 00:14:54,477 --> 00:14:55,770 Era o Jeff Redd. 195 00:14:55,854 --> 00:14:58,440 Quando ouvi a demo na altura, 196 00:14:58,523 --> 00:15:00,650 JEFF REDD EX-ARTISTA DA UPTOWN RECORDS 197 00:15:00,734 --> 00:15:02,694 ouvi a dor de uma geração. 198 00:15:02,777 --> 00:15:06,364 Era do que se tratava. Isto em 1989. 199 00:15:06,448 --> 00:15:09,534 Justamente na parte final da era do crack. 200 00:15:09,618 --> 00:15:14,247 Muitos dos miúdos de então estavam a criar-se sozinhos. 201 00:15:14,331 --> 00:15:18,668 Quando a Mary abriu a boca e cantou, falou a uma geração 202 00:15:18,752 --> 00:15:23,214 de crianças e miúdos que estava a sair daquela era. 203 00:15:26,343 --> 00:15:27,761 A Uptown tinha A&R. 204 00:15:27,844 --> 00:15:30,680 Ele passava o dia a rondar, a bater-me à porta. 205 00:15:30,764 --> 00:15:34,517 E eu: "O que há de tão importante, Curt?" Ele disse: "Ouça só isto." 206 00:15:34,601 --> 00:15:36,519 FUNDADOR DA UPTOWN RECORDS 207 00:15:36,603 --> 00:15:39,939 Ele pôs a Mary J. Blige a tocar, a cantar Anita Baker. 208 00:15:40,023 --> 00:15:44,736 A minha reação foi: "Quem é?" 209 00:15:44,819 --> 00:15:46,821 "Ela tem 19 anos." 210 00:15:48,531 --> 00:15:50,283 "Onde vive ela?" "Yonkers." 211 00:15:50,742 --> 00:15:52,619 Eu disse: "Vou lá amanhã." 212 00:15:54,412 --> 00:15:57,040 Lembro-me como se fosse ontem. 213 00:15:57,123 --> 00:16:01,586 Ele estava lá em baixo, penso que num BMW preto. 214 00:16:03,296 --> 00:16:07,258 Lembro-me de que conduzia um BMW 750 de quatro portas 215 00:16:07,842 --> 00:16:09,844 e estacionei no bairro. 216 00:16:09,928 --> 00:16:14,307 Estava de calças azul-celestes, calçava uns mocassins Gucci brancos, 217 00:16:14,391 --> 00:16:18,520 tinha uma camisa de seda às pintas e uns grandes óculos. 218 00:16:19,604 --> 00:16:22,649 Ele vinha de camisa às pintas pretas e brancas 219 00:16:22,732 --> 00:16:26,361 e eu temia por ele, pois ele era um homem muito rico 220 00:16:26,444 --> 00:16:29,864 num bairro que era terrível. 221 00:16:29,948 --> 00:16:33,827 E eu: "Venha, Andre." Acenava-lhe do outro lado da rua. 222 00:16:33,910 --> 00:16:37,455 Entrámos no elevador, viemos para cima e... 223 00:16:38,957 --> 00:16:39,958 Ele disse: "Canta." 224 00:16:40,083 --> 00:16:45,422 Quando nos conhecemos, sempre soube 225 00:16:45,505 --> 00:16:49,968 Que me ias enfeitiçar... 226 00:16:50,051 --> 00:16:53,555 Acho que a minha mãe estava lá. Havia pessoas à volta, 227 00:16:53,638 --> 00:16:57,434 mas só me lembro dele e do que eu tinha de fazer, 228 00:16:57,517 --> 00:17:00,562 pois abstraí-me de tudo para cantar. 229 00:17:00,645 --> 00:17:03,481 Cantei o Rapture todo da Anita Baker. 230 00:17:11,865 --> 00:17:15,660 E ele a olhar espantado para mim e a dizer: "Meu Deus!" 231 00:17:16,327 --> 00:17:20,039 Lembro-me de dizer à Mary, à mãe e à irmã: 232 00:17:20,123 --> 00:17:24,210 "A sua filha Mary vai cantar para a realeza. 233 00:17:24,294 --> 00:17:29,632 "Ela vai chegar ao nível dos reis e rainhas do rock'n'roll." 234 00:17:29,716 --> 00:17:31,843 E eu: "Pois, sim." 235 00:17:31,926 --> 00:17:35,221 A qualquer momento, alguém me podia tirar o tapete. 236 00:17:35,305 --> 00:17:37,432 Era esse o meio em que vivíamos. 237 00:17:37,515 --> 00:17:40,435 Acreditasse ela que tudo isso iria acontecer ou não, 238 00:17:40,518 --> 00:17:43,772 penso que, no fundo, com o talento que tinha, ela sabia 239 00:17:43,855 --> 00:17:47,317 que estava destinada a algo maior do que estar em casa. 240 00:17:47,400 --> 00:17:51,404 Adoro ter-te aqui, querido 241 00:17:52,322 --> 00:17:57,452 Permitiste que o meu amor Voasse livre, Anita... 242 00:17:57,535 --> 00:18:01,122 Disse-lhe que íamos contratá-la. Bem-vinda à Uptown Records. 243 00:18:01,206 --> 00:18:02,415 Para sempre 244 00:18:02,499 --> 00:18:04,000 Para sempre 245 00:18:09,881 --> 00:18:12,342 Presa no enlevo do... 246 00:18:12,425 --> 00:18:13,760 Canta, miúda! 247 00:18:15,553 --> 00:18:19,390 Vamos, conclui. Conclui. 248 00:18:30,068 --> 00:18:33,196 Não chores, por favor 249 00:18:33,279 --> 00:18:36,866 Prometo que não vou chorar Adoro-te 250 00:18:36,950 --> 00:18:38,743 Adoro-te 251 00:18:41,371 --> 00:18:42,580 Obrigada. 252 00:18:43,039 --> 00:18:46,167 -A Anita Baker é o meu anjo. -Coragem! Obrigada. 253 00:18:46,251 --> 00:18:51,714 A VIDA PODE SER O QUE FIZERES DELA 254 00:18:59,681 --> 00:19:04,727 Este seria uma boa primeira opção. E este a segunda, se der. 255 00:19:04,811 --> 00:19:09,315 Tanta gente à minha volta sabia o que estava na forja. 256 00:19:09,399 --> 00:19:11,484 Sabiam que eu tinha o que se pedia. 257 00:19:11,568 --> 00:19:14,237 ENCONTRO COM FÃS EM ATLANTA LAKEWOOD AMPHITHEATRE 258 00:19:14,320 --> 00:19:17,824 Como estão? Olá, senhoras. 259 00:19:17,907 --> 00:19:19,242 Eu tinha 14 anos. 260 00:19:19,325 --> 00:19:24,289 Ouvi You Remind Me, o primeiro videoclipe, ela tinha um corpete cor de pêssego. 261 00:19:24,372 --> 00:19:25,915 Não havia nada igual. 262 00:19:25,999 --> 00:19:28,877 Uma mulher oriunda de um contexto semelhante ao meu 263 00:19:28,960 --> 00:19:32,213 ser uma mulher realizada. 264 00:19:32,297 --> 00:19:33,673 Deu-me tanta esperança! 265 00:19:33,756 --> 00:19:36,843 É uma inspiração para mim desde miúda. 266 00:19:36,926 --> 00:19:39,721 -Sei que está sempre a ouvir isso. -Obrigada. 267 00:19:39,804 --> 00:19:42,015 Ora bem, olhem para aqui. 268 00:19:42,098 --> 00:19:44,851 -Perfeito! Lindo! -Muito obrigada. 269 00:19:44,934 --> 00:19:48,187 Achavam-me mais talentosa do que eu julgava ser. 270 00:19:48,271 --> 00:19:50,273 Olá. Como está? 271 00:19:50,356 --> 00:19:54,277 -Já me conheciam antes de eu me conhecer. -Um abraço. Adoro-a. 272 00:19:54,360 --> 00:19:56,946 -Somos as suas maiores fãs! -Obrigada. 273 00:19:57,572 --> 00:20:00,658 Quando conheci a Mary, eu trabalhava na Uptown. 274 00:20:00,742 --> 00:20:04,078 Ela veio ao meu gabinete. Cantou à capela para mim. 275 00:20:09,876 --> 00:20:11,502 Era algo áspero, 276 00:20:11,586 --> 00:20:16,341 uma dor marcada pelo gueto, 277 00:20:17,091 --> 00:20:19,636 ligada a tudo o que estava a acontecer, 278 00:20:19,719 --> 00:20:22,555 pois havia muita dor pelas ruas. 279 00:20:34,651 --> 00:20:38,613 E havia muitas jovens negras 280 00:20:38,696 --> 00:20:41,366 que podiam identificar-se com as origens dela. 281 00:20:41,449 --> 00:20:43,660 Elas não tinham voz. 282 00:20:45,036 --> 00:20:48,665 Domar esta miúda do bairro de Schlobohm, cheia de personalidade, 283 00:20:48,748 --> 00:20:52,335 que dá troco, que tem uma cicatriz na cara. 284 00:20:52,418 --> 00:20:55,380 Ela tem a marca de um corte 285 00:20:55,463 --> 00:20:59,217 e eu pensei: "Ela vai ser grande, 286 00:20:59,300 --> 00:21:03,221 "pois ninguém canta como ela." 287 00:21:03,930 --> 00:21:06,808 Ele acreditou em mim mais do que eu acreditava. 288 00:21:06,891 --> 00:21:10,520 Eu não sabia o que tinha, quem era, mas ele sabia 289 00:21:10,603 --> 00:21:13,856 e ajudou-me a acreditar que eu era uma artista a sério, 290 00:21:13,940 --> 00:21:17,318 e eu precisava disso. Desse empurrão. Do estímulo. 291 00:21:17,402 --> 00:21:21,197 Que ele dissesse: "Vamos, tu consegues. Estou orgulhoso de ti." 292 00:21:21,280 --> 00:21:25,493 Precisava de tudo o que ele me deu, pois eu era muito insegura. 293 00:21:26,869 --> 00:21:29,706 Ao vir dos bairros sociais de Schlobohm, 294 00:21:29,789 --> 00:21:33,042 a Mary tinha lá um pé, lutando para sair, 295 00:21:33,167 --> 00:21:36,713 e outro no estúdio de gravação 296 00:21:36,796 --> 00:21:41,884 onde tinha a oportunidade de mostrar a sua voz ao mundo. 297 00:21:42,552 --> 00:21:45,179 O Puff estava no início da carreira 298 00:21:45,263 --> 00:21:51,060 e procurava sobressair e ganhar nome na Uptown. 299 00:21:51,144 --> 00:21:54,480 E nós fomos muito solidários: "Avança, força nisso. 300 00:21:54,564 --> 00:21:57,275 "Nós facultamos os recursos para dares conta disso." 301 00:22:00,069 --> 00:22:02,363 O que te disse antes de saíres 302 00:22:02,447 --> 00:22:05,074 é que o digas com certeza, com confiança. 303 00:22:05,158 --> 00:22:06,576 Como estavas a cantar. 304 00:22:06,659 --> 00:22:08,411 -Ficou bem assim. -Certo. 305 00:22:08,494 --> 00:22:12,957 Eu nem sabia o que estava a fazer, estava em modo de sobrevivência. 306 00:22:13,041 --> 00:22:15,293 Tinha de salvar a minha família. 307 00:22:15,376 --> 00:22:19,714 Tinha de garantir que saíam do bairro e que ficavam bem. 308 00:22:19,797 --> 00:22:22,592 Estava a cantar pela minha vida, literalmente. 309 00:22:23,551 --> 00:22:25,636 Tens de baixar um pouco mais 310 00:22:25,720 --> 00:22:28,181 no fim do refrão, naquele antes disso. 311 00:22:28,264 --> 00:22:29,390 Está bem, fixe. 312 00:22:29,474 --> 00:22:31,809 Conheci a Mary no estúdio com o Puffy. 313 00:22:31,893 --> 00:22:34,812 Passámos muito tempo juntas, logo nos irmanámos. 314 00:22:34,896 --> 00:22:37,023 MISA HYLTON PARCEIRA CRIATIVA - MCM GLOBAL 315 00:22:38,232 --> 00:22:43,071 A Misa era a minha miúda, mãe do meu primogénito, Justin. 316 00:22:43,154 --> 00:22:45,448 A Misa era superestilosa. 317 00:22:45,531 --> 00:22:49,911 Era o corte de cabelo, o que ela fazia ao cabelo, 318 00:22:49,994 --> 00:22:52,497 o cabelo curto, as roupas que usava. 319 00:22:52,580 --> 00:22:56,334 Disse-lhe: "Devias ser estilista da Mary." 320 00:22:56,417 --> 00:22:58,961 No início da carreira, era-nos muito difícil 321 00:22:59,045 --> 00:23:01,881 aceder às casas de moda. 322 00:23:01,964 --> 00:23:04,342 Em primeiro lugar, éramos jovens. 323 00:23:04,425 --> 00:23:07,095 Em segundo lugar, éramos mulheres, 324 00:23:07,178 --> 00:23:10,807 mulheres de cor. Jovens mulheres de cor. 325 00:23:14,185 --> 00:23:19,357 Tive de conceber e criar visuais personalizados para a Mary. 326 00:23:19,440 --> 00:23:23,111 Sei que via coisas nela que ela não conseguia ver em si, 327 00:23:23,194 --> 00:23:25,696 que ela ainda não conseguia ver em si. 328 00:23:25,780 --> 00:23:27,532 Eles viram quem eu era. 329 00:23:27,615 --> 00:23:31,828 Entre ela e o Puffy, proporcionaram-me os meus visuais mais icónicos. 330 00:23:36,332 --> 00:23:40,711 Era inapelavelmente negra, verdadeira e cheia de alma. 331 00:23:40,795 --> 00:23:43,339 Sentimo-nos como protagonistas de um movimento, 332 00:23:43,422 --> 00:23:46,509 um movimento chamado Ghetto fabulous. 333 00:23:46,592 --> 00:23:49,637 E a Mary J. Blige era a rainha deste movimento. 334 00:23:52,265 --> 00:23:56,310 A Mary foi a primeira a trazer a sua própria onda R&B e hip hop 335 00:23:56,394 --> 00:23:59,021 DANYEL SMITH EX-CHEFE DE REDAÇÃO - REVISTA VIBE 336 00:23:59,105 --> 00:24:01,315 a uma cena rap essencialmente masculina. 337 00:24:01,399 --> 00:24:03,985 Tenho de arranjar um amor a sério 338 00:24:04,068 --> 00:24:05,444 Amor a sério 339 00:24:07,071 --> 00:24:09,991 Procuro um amor a sério 340 00:24:10,074 --> 00:24:14,036 Não havia muitas cantoras de R&B a cantar por cima de temas hip hop, 341 00:24:14,120 --> 00:24:16,706 pelo que isso, só por si... 342 00:24:16,789 --> 00:24:20,918 "Dá para entrar nesta onda, fazer as nossas danças." 343 00:24:21,002 --> 00:24:23,796 "Isto não é como a música que a mãe ouve, 344 00:24:23,880 --> 00:24:27,133 "mas com ela a cantar, a mãe também pode gostar." 345 00:24:27,216 --> 00:24:31,012 Procuro um amor a sério 346 00:24:32,597 --> 00:24:35,474 Venho dum bairro social 347 00:24:36,309 --> 00:24:38,186 onde os rapazes tinham representação. 348 00:24:38,269 --> 00:24:40,104 Tinham as histórias deles. 349 00:24:40,188 --> 00:24:45,109 Porém, no que tocava às mulheres, eu não me identificava. Não me revia. 350 00:24:46,235 --> 00:24:49,906 Naquele tempo, a regra para as artistas negras 351 00:24:49,989 --> 00:24:53,284 era cantar alto e suavemente. 352 00:24:53,367 --> 00:24:56,579 Vocês conhecem o próximo tema. Toda a gente conhece. 353 00:24:56,662 --> 00:24:58,372 Com a Mary era: "Não sei." 354 00:25:00,208 --> 00:25:05,046 Tu... 355 00:25:05,129 --> 00:25:07,506 Tu recordas-me, sim 356 00:25:07,590 --> 00:25:08,674 Vamos lá, pessoal! 357 00:25:08,758 --> 00:25:10,968 Tu recordas-me 358 00:25:11,052 --> 00:25:17,016 Doces memórias 359 00:25:18,601 --> 00:25:20,811 RALPH MCDANIELS CRIADOR DO VIDEO MUSIC BOX 360 00:25:20,895 --> 00:25:23,981 Domingo, sem guarda-costas, o público bem perto. 361 00:25:25,191 --> 00:25:26,943 Todos achávamos... 362 00:25:28,152 --> 00:25:30,154 Isto vai ser enorme. 363 00:25:30,238 --> 00:25:32,365 O disco saiu, está a ser tocado. 364 00:25:32,448 --> 00:25:34,617 Quem está no hip hop, conhece-o. 365 00:25:34,700 --> 00:25:38,663 Ela ainda não é uma estrela pop, mas caminha nesse sentido. 366 00:25:41,999 --> 00:25:44,502 Seguimos um caminho em que ninguém estava, 367 00:25:44,585 --> 00:25:47,880 o entusiasmo dos fãs e a ligação dela 368 00:25:47,964 --> 00:25:50,091 com as mulheres eram demais. 369 00:25:50,841 --> 00:25:55,930 Tu, recordas-me um amor Que conheci 370 00:25:56,013 --> 00:25:58,266 E nós: "Adoramo-la e ao som dela." 371 00:25:58,349 --> 00:25:59,850 MICHELLE LISATH AMIGA DE MARY 372 00:25:59,934 --> 00:26:02,061 "Quem é ela?" Então, vimos o vídeo. 373 00:26:03,145 --> 00:26:04,605 Estarrecemos: "Meu Deus! 374 00:26:04,689 --> 00:26:08,609 "O chapéu para trás, as botas de combate e as saias de ténis." 375 00:26:08,693 --> 00:26:14,156 Ela era o nosso modelo de rapariga urbana do bairro. 376 00:26:14,240 --> 00:26:16,367 Queríamos ser como ela. 377 00:26:17,702 --> 00:26:20,246 Vi algo nunca antes visto, 378 00:26:20,329 --> 00:26:21,998 mas que sabíamos existir. 379 00:26:22,081 --> 00:26:23,916 Eu sabia que existia. Era ela. 380 00:26:24,000 --> 00:26:26,877 Ela deu-nos um rosto. Deu-nos um nome. 381 00:26:26,961 --> 00:26:29,505 Deu-nos uma história. Humanizou-nos. 382 00:26:30,715 --> 00:26:34,260 Era como se ela afirmasse: "Aqui estou e sou linda. 383 00:26:34,969 --> 00:26:37,763 "Sou do hip hop, mas sou a Mary. 384 00:26:37,847 --> 00:26:40,349 "Trago Yonkers inteiro comigo. 385 00:26:40,433 --> 00:26:44,103 "O bom, o mau, seja o que for. Sou a Mary e eis o que eu faço." 386 00:26:44,186 --> 00:26:48,357 Foi muito bom para nós vermos esta autêntica mulher negra. 387 00:26:48,899 --> 00:26:53,070 Comecei a sentir-me bem com quem era, 388 00:26:53,154 --> 00:26:56,365 com o facto de ter arestas por limar, 389 00:26:56,449 --> 00:26:58,409 de ter opiniões vincadas. 390 00:26:58,492 --> 00:27:04,290 Senti que podia ser quem realmente era e o bom que isso era. 391 00:27:04,373 --> 00:27:07,877 Era ótimo. Na verdade, eu não queria ser de outro modo. 392 00:27:07,960 --> 00:27:12,965 Podíamos ser só mais uma miúda com um sonho 393 00:27:13,049 --> 00:27:14,842 ou podíamos ser especiais. 394 00:27:14,925 --> 00:27:16,177 E não se via... 395 00:27:16,260 --> 00:27:19,472 Ainda não se vê muito disso. 396 00:27:19,555 --> 00:27:23,559 Ainda. Para mim, com 13 anos de idade, 397 00:27:23,642 --> 00:27:28,481 deu-me uma certa permissão de que eu carecia. 398 00:27:53,339 --> 00:27:56,300 AUDIÇÃO DE MY LIFE POR FÃS BROOKLYN, NOVA IORQUE 399 00:27:56,384 --> 00:27:58,928 -Olá a todos. -Olá. 400 00:27:59,011 --> 00:28:04,016 Tínhamos tudo, bem sabes 401 00:28:04,100 --> 00:28:09,814 -Tu e eu -Rememora o nosso amor 402 00:28:10,189 --> 00:28:11,649 Sim... 403 00:28:11,732 --> 00:28:14,318 Na altura, o pessoal punha as colunas à janela. 404 00:28:14,402 --> 00:28:15,403 Sim! 405 00:28:15,486 --> 00:28:17,738 O som ouvia-se em todo o quarteirão. 406 00:28:17,822 --> 00:28:21,409 Ouvi a Reminisce a dar e estaquei. 407 00:28:21,492 --> 00:28:23,869 Pensei: "Quem será?" Perguntei ao pessoal. 408 00:28:23,953 --> 00:28:26,288 "Quem é?" "Uma artista nova, Mary J. Blige." 409 00:28:26,372 --> 00:28:28,290 Fui logo à The Wiz. 410 00:28:28,374 --> 00:28:30,543 -Lembram-se da loja The Wiz? -Sim. 411 00:28:30,626 --> 00:28:34,588 Comprei essa cassete. Impressionou-me. Ouvi-a vezes sem conta. 412 00:28:34,672 --> 00:28:37,007 Eu costumava ouvir o What's the 411? 413 00:28:37,091 --> 00:28:39,677 e punha-lhe os fones, tinha ela 15 meses. 414 00:28:39,760 --> 00:28:41,595 Chegou ao ponto de... 415 00:28:41,679 --> 00:28:45,599 Ela achava que a Mary era da nossa família e... 416 00:28:45,683 --> 00:28:49,645 Mais velha, perguntava: "Onde está a Mary?" 417 00:28:52,314 --> 00:28:53,983 Mary! 418 00:28:54,108 --> 00:28:55,359 Olá, Mary! 419 00:28:55,443 --> 00:28:58,154 É como se a conhecesse pessoalmente. 420 00:28:58,237 --> 00:29:02,616 Ligo-me a ela através da música dela. Só quero dar-lhe um abraço. 421 00:29:04,285 --> 00:29:07,621 Ela é transcendental, pois do lugar em que estava aos 19 422 00:29:07,705 --> 00:29:11,167 passa a desfilar pela baixa de Manhattan 423 00:29:11,250 --> 00:29:14,587 com estrelas, tornando-se ela mesma uma estrela. 424 00:29:15,546 --> 00:29:19,133 Ao mesmo tempo, inicia um relacionamento com o K-Ci dos Jodeci 425 00:29:19,216 --> 00:29:21,302 e começam a sair juntos. 426 00:29:21,385 --> 00:29:25,389 O K-Ci era um cantor de igreja conhecido. 427 00:29:25,473 --> 00:29:28,809 Desde os oito ou nove anos, era o Little Cedric, 428 00:29:28,893 --> 00:29:32,313 depois tornou-se o K-Ci dos Jodeci. 429 00:29:32,396 --> 00:29:34,148 Sei que, para ela, como artista, 430 00:29:34,231 --> 00:29:38,569 era um desafio, artística e vocalmente, de que ela precisava. 431 00:29:45,701 --> 00:29:48,746 Ela é uma miúda que cresceu a cantar em casa 432 00:29:48,829 --> 00:29:52,082 e agora anda com um rapaz e podem cantar juntos em casa. 433 00:29:52,166 --> 00:29:54,418 E ela pode ouvir o quão poderosa é. 434 00:30:01,884 --> 00:30:03,052 Eu gostava mesmo dele. 435 00:30:03,135 --> 00:30:08,098 E quando eu gosto, gosto mesmo. Apaixonei-me por ele. 436 00:30:08,182 --> 00:30:11,435 -Vou amar-te -Vais agradar-me, querida? 437 00:30:11,519 --> 00:30:14,897 -Vou agradar-te -Vais deixar-me? 438 00:30:14,980 --> 00:30:20,903 -Não te vou deixar -Simplifiquemos 439 00:30:23,697 --> 00:30:24,823 Obrigado! 440 00:30:32,623 --> 00:30:36,877 Enquanto o Puff lhe deu entusiasmo, 441 00:30:36,961 --> 00:30:39,713 o K-Ci e a experiência com os Jodeci deram-lhe 442 00:30:39,797 --> 00:30:43,968 a autoconfiança de saber: "Sou boa a este ponto. 443 00:30:44,051 --> 00:30:46,345 "Mas este pessoal é incrível." 444 00:30:46,428 --> 00:30:48,931 Penso que tudo isso em simultâneo 445 00:30:49,014 --> 00:30:51,016 lhe terá dado autoconfiança 446 00:30:51,100 --> 00:30:55,521 e também a terá deixado confusa. 447 00:30:59,525 --> 00:31:03,696 As coisas aconteciam tão depressa que eu nem dava conta que aconteciam. 448 00:31:05,030 --> 00:31:07,866 Rapidamente entrei em digressão. 449 00:31:09,159 --> 00:31:13,163 Vendia aqueles discos todos e celebrava discos de platina. 450 00:31:14,373 --> 00:31:18,085 Estava como que em mudanças sem saber o que acontecera. 451 00:31:19,128 --> 00:31:22,131 Estava lá e pronto. O meu corpo estava lá. 452 00:31:22,214 --> 00:31:23,299 PRAIA DE MIAMI SAÍDA 453 00:31:25,426 --> 00:31:27,219 Uma miúda sai 454 00:31:27,303 --> 00:31:29,805 do bairro social e vende dois milhões de discos. 455 00:31:29,888 --> 00:31:31,473 JAMARKO MILLER PRIMO DE MARY 456 00:31:31,557 --> 00:31:34,768 É preciso ir ali, ir acolá. E a pessoa fica: "O quê?" 457 00:31:34,852 --> 00:31:37,938 Estava tudo a acontecer 458 00:31:38,022 --> 00:31:42,985 e aconteceu depressa a ponto de eu ver que era empolgante para ela, 459 00:31:43,068 --> 00:31:45,738 mas também um pouco assustador. 460 00:31:47,031 --> 00:31:51,452 Era um bocado do tipo: "O que é isto? 461 00:31:51,535 --> 00:31:54,038 "Então e isto? Tenho medo disto. 462 00:31:54,121 --> 00:31:56,415 "Seja o que for, tenho-lhe um medo de morte." 463 00:31:56,498 --> 00:31:59,126 Ou seja, tenho um medo de morte de mim. 464 00:31:59,209 --> 00:32:02,254 Então, alinho no que for que me conforte, 465 00:32:02,338 --> 00:32:04,965 seja beber mais ou snifar mais coca, 466 00:32:05,049 --> 00:32:10,220 o que quer que eu precise para relaxar e tentar processar isto. 467 00:32:15,768 --> 00:32:21,690 NUNCA DEVES FINGIR 468 00:32:26,820 --> 00:32:28,989 Isto parece mesmo Schlobohm. 469 00:32:30,199 --> 00:32:31,367 Parece Schlobohm. 470 00:32:31,450 --> 00:32:34,787 Os bairros sociais? Têm todos este aspeto. 471 00:32:34,870 --> 00:32:37,039 Acho que Schlobohm ainda é pior. 472 00:32:39,958 --> 00:32:43,587 Lembro-me de me ouvir a dar na rádio pela primeira vez. 473 00:32:43,671 --> 00:32:46,006 Acho que disse: "Obrigado, Jesus." 474 00:32:46,799 --> 00:32:50,803 Sabia que iria poder tirar a minha mãe, a minha irmã 475 00:32:50,886 --> 00:32:53,138 e a minha família do bairro. 476 00:32:53,222 --> 00:32:56,141 Mas não me lembro de me sentir feliz. 477 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 Sem dúvida que foi uma transição para toda a família. 478 00:32:59,687 --> 00:33:01,271 BRUCE MILLER IRMÃO DE MARY 479 00:33:01,355 --> 00:33:03,941 Passámos dos desafios 480 00:33:04,024 --> 00:33:06,443 da vida quotidiana no bairro 481 00:33:06,527 --> 00:33:10,239 para ouvir 482 00:33:10,322 --> 00:33:13,117 as canções da Mary na rádio, 483 00:33:13,200 --> 00:33:15,244 mas ainda vivíamos no bairro. 484 00:33:15,327 --> 00:33:21,250 Logo a seguir, mudamo-nos para um subúrbio. 485 00:33:21,959 --> 00:33:24,336 Foi extremo. Foi uma transição extrema. 486 00:33:25,295 --> 00:33:27,756 -Olá. -Olá, como está a senhora? 487 00:33:27,840 --> 00:33:29,967 -Chamo-me Frank Higgins. -Mary. 488 00:33:30,050 --> 00:33:33,220 Para mim, sucesso é conseguir, 489 00:33:34,096 --> 00:33:36,432 a partir de dentro, 490 00:33:36,515 --> 00:33:39,601 estar feliz o bastante para saber que sou bem-sucedida, 491 00:33:39,685 --> 00:33:42,396 para saber que fiz coisas boas, 492 00:33:42,479 --> 00:33:45,274 ter a segurança de saber que sou boa 493 00:33:45,357 --> 00:33:48,777 ou fiz algo bom, razão por que o posso perceber agora. 494 00:33:48,861 --> 00:33:50,654 Não o percebia na altura, 495 00:33:50,738 --> 00:33:53,615 porque, no meu coração, não sentia que era boa. 496 00:33:54,324 --> 00:33:57,661 É do género: "Sei que me veem como esta figura. 497 00:33:57,745 --> 00:33:59,455 "Pareço divertir-me." 498 00:33:59,538 --> 00:34:02,833 "Mas a minha vida também é horrível. 499 00:34:02,916 --> 00:34:05,627 "Estou a fazer o que posso para me orientar, 500 00:34:05,711 --> 00:34:07,588 "para superar e para melhorar." 501 00:34:07,671 --> 00:34:10,591 "Mas tens tanto dinheiro..." Isso é tudo treta. 502 00:34:10,674 --> 00:34:14,595 Conheço mais gente que teve dinheiro, que o perdeu, mas o teve. 503 00:34:14,678 --> 00:34:19,224 Tal não muda o que se sente no interior. 504 00:34:19,308 --> 00:34:21,727 Não podia sequer desfrutar 505 00:34:22,186 --> 00:34:25,063 do que estava a acontecer, do meu sucesso. 506 00:34:26,356 --> 00:34:30,527 Estava numa relação em que éramos os dois jovens 507 00:34:30,611 --> 00:34:33,071 e muito bem-sucedidos. 508 00:34:34,490 --> 00:34:37,034 Eu amava-o, mas nenhum de nós 509 00:34:37,117 --> 00:34:39,745 conseguia lidar com o nosso sucesso. 510 00:34:40,996 --> 00:34:44,666 Por isso, tudo se tornou muito sombrio 511 00:34:45,501 --> 00:34:47,169 e abusivo. 512 00:34:49,254 --> 00:34:53,592 Havia muita manipulação. 513 00:34:55,677 --> 00:34:59,306 Mas eu continuava na relação, um estar sem estar. 514 00:34:59,932 --> 00:35:02,434 "Vou embrutecer por completo. 515 00:35:02,518 --> 00:35:05,103 "Vou pôr-me no meu mínimo denominador, 516 00:35:05,187 --> 00:35:08,607 "para não me achar especial, para poder estar contigo." 517 00:35:13,570 --> 00:35:16,657 Quando conheci a Mary, ela estava... 518 00:35:16,907 --> 00:35:21,078 Estavas de fato de treino e chapéu Velour de veludo. 519 00:35:21,161 --> 00:35:23,205 E também de botas Timberland... 520 00:35:23,288 --> 00:35:25,290 Eu estava no canto, assim. 521 00:35:25,374 --> 00:35:26,959 PRODUTOR DE MY LIFE 522 00:35:27,042 --> 00:35:28,877 "Não lhe vou dizer nada." 523 00:35:28,961 --> 00:35:31,630 "Querias pôr toda a malta em alvoroço." 524 00:35:31,713 --> 00:35:34,258 Em termos de produção, eu estava no começo. 525 00:35:34,341 --> 00:35:36,468 Tinha feito um par de discos 526 00:35:36,552 --> 00:35:38,762 e o Puff vem ter comigo a dizer: 527 00:35:38,846 --> 00:35:43,058 "Tenho um disco a fazer com a Mary. Se estiveres a fim, vamos a isso." 528 00:35:43,141 --> 00:35:45,602 Muita gente me abordou e questionou: 529 00:35:45,686 --> 00:35:48,397 "Estás tranquilo com o enguiço do segundo disco?" 530 00:35:48,480 --> 00:35:50,649 O enguiço do segundo disco 531 00:35:50,732 --> 00:35:55,362 tem a ver com o facto de não ser normal editar um disco melhor que o primeiro. 532 00:35:57,239 --> 00:36:00,617 Foi então que me juntei ao Chucky e ao Bub. 533 00:36:00,701 --> 00:36:03,620 Com o Bub é sempre a bombar. 534 00:36:03,704 --> 00:36:07,916 Tinha 23 anos, escrevia para vários artistas 535 00:36:08,000 --> 00:36:12,004 e aparece o Puff a dizer: "Preciso destes temas para a Mary." 536 00:36:12,087 --> 00:36:14,214 E eu: "Está bem, fixe." 537 00:36:14,298 --> 00:36:17,759 Quando nos conhecemos, achei-a muito fixe. 538 00:36:17,843 --> 00:36:21,013 A porta do elevador abriu-se, ela estava sem seguranças, 539 00:36:21,096 --> 00:36:22,806 eu aproximei-me com o meu... 540 00:36:22,890 --> 00:36:26,560 "Viva!", disse eu. "Vamos fazer história. Vamos fazer grande cena." 541 00:36:26,643 --> 00:36:29,813 E ela: "A sério? É o que vamos ver." 542 00:36:29,897 --> 00:36:33,108 E eu: "Está bem, fixe. Observa. 543 00:36:33,191 --> 00:36:36,612 "Observa, Mary, estás prestes a virar o jogo." 544 00:36:36,695 --> 00:36:38,822 E o resto é história. 545 00:36:38,906 --> 00:36:42,618 Sempre fiz por controlar o ambiente. 546 00:36:42,701 --> 00:36:46,830 Como não confiava nas pessoas, não queria muita gente por perto 547 00:36:46,914 --> 00:36:48,749 a não ser que as conhecesse. 548 00:36:48,832 --> 00:36:51,043 E éramos mesmo muito próximos. 549 00:36:51,126 --> 00:36:52,502 Como estás? 550 00:36:52,586 --> 00:36:57,174 Eu não olhava para a Mary como uma grande artista. 551 00:36:57,257 --> 00:37:00,636 Era como se ela fosse minha irmã 552 00:37:00,719 --> 00:37:05,140 e eu queria garantir-lhe o melhor, 553 00:37:05,223 --> 00:37:09,895 mas sem cortar a ligação ao bairro, nas canções que nós estávamos... 554 00:37:09,978 --> 00:37:12,314 Que eu estava a produzir para ela. 555 00:37:12,397 --> 00:37:17,069 Naquela altura em concreto, no início dos anos 90, 556 00:37:17,152 --> 00:37:19,988 muita da música que se fazia 557 00:37:20,072 --> 00:37:23,033 refletia coisas de há 20 anos, ou seja, dos anos 70… 558 00:37:24,034 --> 00:37:27,579 …que tinha muito do cinema blaxploitation 559 00:37:27,663 --> 00:37:31,708 e aquela energia da música de rua, da vida de rua 560 00:37:31,792 --> 00:37:33,210 que nós incorporámos. 561 00:37:34,336 --> 00:37:37,923 Viemos os dois do mesmo bairro ou como se lhe queira chamar, 562 00:37:38,006 --> 00:37:41,510 e as pessoas nesse contexto não são sempre boas. 563 00:37:41,593 --> 00:37:43,845 Quando se encontra alguém que o é, 564 00:37:43,929 --> 00:37:46,848 ficamos do tipo: "Ena!" Compreendem? 565 00:37:46,932 --> 00:37:48,850 "É bom estarmos cá." 566 00:37:48,934 --> 00:37:50,852 Vou ser sincero. 567 00:37:50,936 --> 00:37:53,105 Quando o disco 411 saiu, 568 00:37:53,188 --> 00:37:56,358 o Puff estava a promover a questão da imagem 569 00:37:56,441 --> 00:37:58,402 e a cair num certo excesso. 570 00:37:58,860 --> 00:38:03,198 Eu disse: "Calma aí, meu, ela é mais que isso." 571 00:38:03,281 --> 00:38:07,119 As canções e o modo como a música me estava a sair… 572 00:38:07,202 --> 00:38:09,371 Era onde estava focado. 573 00:38:09,454 --> 00:38:13,208 E acertaste em cheio. Acertaste em cheio nas trevas. 574 00:38:13,291 --> 00:38:16,545 Acertaste em cheio nas minhas origens. 575 00:38:16,628 --> 00:38:19,756 Acertaste em cheio em toda a merda que eu era. 576 00:38:19,840 --> 00:38:24,094 O What's the 411? foi demais, soube bem. Foi muito bom. Era aquilo tudo. 577 00:38:24,177 --> 00:38:27,305 Mas quando chego à parte do My Life, 578 00:38:27,389 --> 00:38:29,474 eu estava toda lixada 579 00:38:29,558 --> 00:38:32,644 e precisava de alguém que o percebesse através da música. 580 00:38:32,728 --> 00:38:37,232 E tu conseguiste, tu percebeste. 581 00:38:37,315 --> 00:38:40,819 A verdade dela transpareceu mais no My Life que no What's the 411? 582 00:38:40,902 --> 00:38:44,656 O What's the 411? saiu autêntico, muito bom, 583 00:38:44,740 --> 00:38:48,952 mas seguimos então para outro nível de verdade, 584 00:38:49,036 --> 00:38:51,246 o My Life foi bem outra coisa. 585 00:38:51,329 --> 00:38:54,666 O tema Be With You como que deu o mote. 586 00:38:54,750 --> 00:38:57,753 Quando o ouvi, o Puff veio a minha casa em Jersey 587 00:38:57,836 --> 00:39:00,464 e disse: "Tenho aqui uma coisa para ouvires." 588 00:39:00,547 --> 00:39:03,383 Ele estava todo irrequieto e empolgado. 589 00:39:03,467 --> 00:39:06,636 Entrei no carro com o Puff e começa… 590 00:39:08,013 --> 00:39:11,391 Agarrou tudo o que eu estava a sentir. 591 00:39:12,601 --> 00:39:16,480 E como que… Posso ter começado a escrever ali mesmo. 592 00:39:16,855 --> 00:39:21,610 DIZ O QUE PENSAS 593 00:39:21,693 --> 00:39:25,030 Aquele tema foi o começo de tudo. 594 00:39:25,113 --> 00:39:28,575 Foi o começo de mim a verter-me neste disco. 595 00:39:29,493 --> 00:39:31,745 Trabalhávamos nele o dia todo. 596 00:39:31,828 --> 00:39:34,289 Era a prioridade dela, a primeira canção. 597 00:39:34,372 --> 00:39:37,459 O beat tocava o dia inteiro. Era o som ambiente. 598 00:39:37,542 --> 00:39:39,294 Não se tocava mais nada, 599 00:39:39,377 --> 00:39:42,255 ela escrevia, descartava, escrevia mais. 600 00:39:42,339 --> 00:39:44,549 Lembro-me de que fizemos esse disco 601 00:39:44,633 --> 00:39:49,346 numa das alturas de maior insegurança das nossas vidas. 602 00:39:49,429 --> 00:39:52,307 Eu estava a separar-me da Misa. 603 00:39:52,390 --> 00:39:56,228 A Mary estava a passar por muito com o K-Ci. 604 00:39:56,311 --> 00:39:59,523 Estávamos num estúdio em Nova Iorque 605 00:39:59,606 --> 00:40:04,319 com vista para o exterior e estava a chover… 606 00:40:11,660 --> 00:40:13,078 Era um daqueles dias 607 00:40:13,161 --> 00:40:15,705 de andar com os olhos marejados, 608 00:40:15,789 --> 00:40:19,709 éramos dois miúdos com o coração partido. 609 00:40:19,793 --> 00:40:24,506 Na verdade, a Misa era o meu coração. 610 00:40:24,589 --> 00:40:26,633 O K-Ci era o coração dela. 611 00:40:26,716 --> 00:40:30,137 Eu e ela naquele estúdio, a olhar um para o outro, a chorar. 612 00:40:34,808 --> 00:40:37,435 Estabelecemos uma ligação através da dor. 613 00:40:37,519 --> 00:40:39,229 A partir daquele ponto: 614 00:40:39,312 --> 00:40:42,232 "Que se lixe, vamos trazer a dor à baila." 615 00:40:43,108 --> 00:40:46,319 Não consigo lidar com o facto de 616 00:40:46,403 --> 00:40:49,906 Não me quereres por perto 617 00:40:50,699 --> 00:40:54,703 Porque me queres ver em baixo? 618 00:40:54,786 --> 00:41:00,458 Por todo o My Life, o que perpassa é: "Ama-me, por favor." 619 00:41:00,542 --> 00:41:05,338 "Não vás. Preciso de ti." Era um pedido de ajuda. 620 00:41:05,797 --> 00:41:08,967 Passei todos os meus dias 621 00:41:09,050 --> 00:41:12,554 E todas as minhas noites contigo 622 00:41:12,637 --> 00:41:16,641 Diz-me só O que vou fazer 623 00:41:16,725 --> 00:41:19,227 Sem ti… 624 00:41:19,311 --> 00:41:21,521 "Não te vou magoar, acredita. 625 00:41:21,605 --> 00:41:24,107 "Nunca vou querer viver sem ti. Não vás." 626 00:41:24,191 --> 00:41:27,360 Ela estava a passar por aquelas coisas. 627 00:41:27,444 --> 00:41:31,114 Por isso, vamos escrever sobre elas. Vamos trazê-las ao de cima. 628 00:41:32,866 --> 00:41:35,160 ESTÚDIO QUAD NOVA IORQUE 629 00:41:35,243 --> 00:41:36,494 Bub! 630 00:41:38,955 --> 00:41:42,667 Olá, miúda. Adoro-te. 631 00:41:42,751 --> 00:41:44,544 Como estás? 632 00:41:45,837 --> 00:41:48,506 -É bom ver-te, meu. -É bom ver-te, querida. 633 00:41:48,590 --> 00:41:50,717 Estar contigo e fazer aquelas canções 634 00:41:50,800 --> 00:41:53,970 foi terapêutico, era o que precisava. Never Wanna Live... 635 00:41:54,054 --> 00:41:56,139 Faz-me chorar. Don't Go também. 636 00:41:56,223 --> 00:41:57,057 Não chores. 637 00:41:57,140 --> 00:41:58,934 -Não vou chorar. -Não chores. 638 00:41:59,017 --> 00:42:01,937 -Vou tentar não chorar. -Digo-te uma coisa, 639 00:42:02,020 --> 00:42:05,690 estou a segurar o choro, pois nós chorámos os dois na cabine. 640 00:42:05,774 --> 00:42:07,400 Eu sei, eu lembro-me. 641 00:42:07,484 --> 00:42:09,319 Nunca me esquecerei. Foi assim. 642 00:42:09,402 --> 00:42:11,988 -Eu lembro-me. -Estávamos assim. 643 00:42:12,072 --> 00:42:15,283 Eu disse: "Isto está bom, Mary. Saímo-nos bem." 644 00:42:15,367 --> 00:42:18,203 -Mas a canção era tão poderosa! -Sim. 645 00:42:18,286 --> 00:42:22,624 As lágrimas corriam-nos pela cara e eu só te via a acenar assim. 646 00:42:22,707 --> 00:42:25,168 E lembro-me de me doer o estômago. 647 00:42:25,252 --> 00:42:27,671 Era dor e alegria ao mesmo tempo. 648 00:42:27,754 --> 00:42:29,881 Não sei descrever. Parece uma loucura. 649 00:42:29,965 --> 00:42:33,051 -Não, não parece. -Era o que eu estava a sentir. 650 00:42:33,134 --> 00:42:35,512 Logo desde o início, quando começou. 651 00:42:35,595 --> 00:42:38,056 Não posso viver… 652 00:42:38,139 --> 00:42:39,266 Era como… 653 00:42:40,141 --> 00:42:44,521 Não posso viver sem ti, querido 654 00:42:44,604 --> 00:42:48,483 Ela chegou ao âmago. Curto e grosso. 655 00:42:48,566 --> 00:42:52,070 Sem diluições. Não vamos diluir nada. 656 00:42:52,153 --> 00:42:55,615 O que quer que estejas a sentir, é o que vai ficar. 657 00:42:55,699 --> 00:43:01,246 O amor é tão incrível 658 00:43:01,329 --> 00:43:05,542 Tenho o homem que quero ter 659 00:43:06,584 --> 00:43:10,088 Rezei tantas noites por ti 660 00:43:10,171 --> 00:43:14,759 As minhas orações foram atendidas 661 00:43:15,677 --> 00:43:19,764 Agora que tenho a resposta 662 00:43:20,515 --> 00:43:24,394 Vou pedir um desejo 663 00:43:24,477 --> 00:43:28,148 Vou seguir-te seja para onde for 664 00:43:29,983 --> 00:43:33,153 Não quero estar sozinha 665 00:43:34,112 --> 00:43:38,867 -Por isso, vamos ficar juntos -Ficar juntos 666 00:43:38,950 --> 00:43:42,454 Faça chuva ou faça sol, sim… 667 00:43:42,537 --> 00:43:43,872 Merda! 668 00:43:43,955 --> 00:43:45,415 Criemos um lar feliz... 669 00:43:45,498 --> 00:43:48,460 -Eu estava a pedir-lhe. -Sim, foste sincera com ele. 670 00:43:48,543 --> 00:43:52,172 Por me dizeres tanto, querido 671 00:43:52,255 --> 00:43:56,718 Quero ser a tua companheira… 672 00:43:59,721 --> 00:44:00,722 Eu disse... 673 00:44:00,805 --> 00:44:02,515 Esta música… 674 00:44:02,599 --> 00:44:05,352 Está a dar cabo de mim. E depois a Don't Go. 675 00:44:05,977 --> 00:44:08,229 Não sabia se isto iria resultar. 676 00:44:08,313 --> 00:44:10,690 Pensava que iria estar morta. 677 00:44:11,649 --> 00:44:14,110 Eu também estava num momento sombrio. 678 00:44:14,194 --> 00:44:18,323 Bebia como nunca e dizia: "Tenho dinheiro. 679 00:44:18,406 --> 00:44:21,618 "Sou jovem e tenho dinheiro, ando a viajar pelo mundo." 680 00:44:21,701 --> 00:44:24,245 E estava num momento em que era infeliz. 681 00:44:25,580 --> 00:44:27,707 Isto fez sentido: 682 00:44:28,541 --> 00:44:31,711 "Vá, vamos lá lançar isto." 683 00:44:31,795 --> 00:44:33,129 "Também estou dilacerado." 684 00:44:34,172 --> 00:44:38,885 A única coisa que nos manteve orientados foi a música. 685 00:44:38,968 --> 00:44:41,388 -A música era o que sabia bem… -É verdade. 686 00:44:41,471 --> 00:44:43,598 …quer se estivesse em altas ou em baixo. 687 00:44:43,681 --> 00:44:47,018 Salvou-nos, pois tudo era amargo naquele tempo. 688 00:44:47,102 --> 00:44:50,605 -Tudo era amargo. -Era sombrio. 689 00:44:50,688 --> 00:44:52,107 Era muito sombrio. 690 00:44:54,359 --> 00:44:58,279 Quando conheci a Mary, estávamos ambas a passar pelo mesmo, 691 00:44:58,363 --> 00:45:00,615 na mesma altura, com irmãos. 692 00:45:02,242 --> 00:45:05,787 Eles prometeram-nos amor e felicidade eternos, 693 00:45:05,870 --> 00:45:10,875 que nos mudaríamos, teríamos filhos, uma família, seria perfeito. 694 00:45:11,793 --> 00:45:13,253 Não foi perfeito. 695 00:45:14,462 --> 00:45:16,214 Pergunta rápida. 696 00:45:16,297 --> 00:45:18,258 Os Jodeci estiveram cá antes 697 00:45:18,341 --> 00:45:21,344 e o Terry fez esta pergunta ao K-Ci. Vamos ver. 698 00:45:21,428 --> 00:45:23,138 Vais destroçar corações, 699 00:45:23,221 --> 00:45:26,015 ouvi dizer que ias casar com a Mary J. Blige. 700 00:45:26,099 --> 00:45:29,561 -Não. Então! -Não! 701 00:45:29,644 --> 00:45:32,063 Isso é um boato, percebes? 702 00:45:32,147 --> 00:45:34,315 É um boato para o país... 703 00:45:34,399 --> 00:45:37,444 Para que conste, o K-Ci não está para se casar. 704 00:45:38,278 --> 00:45:41,072 Então, esse não é um grande anel de noivado? 705 00:45:41,156 --> 00:45:43,700 Pois, sim. Seja o que for. Adiante, por favor. 706 00:45:43,783 --> 00:45:46,161 -Pronto. Mas... -Estou enojada. 707 00:45:46,244 --> 00:45:50,039 Quando aquilo aconteceu, pensei: "Temos de o mandar passear 708 00:45:50,123 --> 00:45:51,541 "e procurar outra pessoa." 709 00:45:51,624 --> 00:45:54,419 Eu era a irmã que lho dizia. 710 00:45:54,502 --> 00:45:56,504 Dizia-lhe: "És melhor que isso 711 00:45:56,588 --> 00:45:59,549 "e és maior que isso." Lamento, não sou simpática. 712 00:45:59,632 --> 00:46:00,633 Eu não… 713 00:46:00,717 --> 00:46:03,761 Não sou a irmã simpática ou assim. 714 00:46:03,845 --> 00:46:06,514 Eu era a irmã que lhe dizia: "Sabes que mais? 715 00:46:06,598 --> 00:46:09,142 "Não precisas que te tratem assim." 716 00:46:09,225 --> 00:46:13,354 "Arranjas melhor." Mas os apaixonados não conseguem ouvir isto. 717 00:46:13,438 --> 00:46:14,856 Não ouvem nada disto. 718 00:46:14,939 --> 00:46:17,108 Ela só queria alguém que a amasse. 719 00:46:17,817 --> 00:46:21,779 Foi uma altura de grande tristeza, 720 00:46:21,863 --> 00:46:26,242 as situações repetiam-se. Era… 721 00:46:26,326 --> 00:46:30,330 Certa vez, ele apareceu completamente enraivecido. 722 00:46:30,413 --> 00:46:33,500 Estava aborrecido. Não sabíamos porquê, 723 00:46:33,583 --> 00:46:36,669 mas ele começa a atacá-la fisicamente. 724 00:46:36,753 --> 00:46:41,424 Tive de lutar fisicamente pela minha vida, visto que, 725 00:46:41,508 --> 00:46:43,760 como a minha mãe, sou uma lutadora. 726 00:46:43,843 --> 00:46:47,180 A minha mãe também teve de sofrer muitos abusos físicos. 727 00:46:47,263 --> 00:46:52,852 Desde pequena que a via, àquela mulher baixinha, a lutar. 728 00:46:54,020 --> 00:46:59,317 Quando tudo me começou a acontecer, só me vinha à cabeça a minha mãe. 729 00:47:02,237 --> 00:47:07,742 Sobra-me o tempo Desde que tu partiste 730 00:47:08,910 --> 00:47:10,161 Não tenho… 731 00:47:10,245 --> 00:47:13,081 Não é simples nem linear 732 00:47:13,164 --> 00:47:17,085 sair porta fora quando nos sentimos inseguros como tudo, 733 00:47:17,168 --> 00:47:21,965 por acharmos que temos o melhor que podemos obter. 734 00:47:22,048 --> 00:47:27,804 De repente, o amor, o que achamos dele, aquela ardência pateta, 735 00:47:27,887 --> 00:47:30,098 é a única coisa a que nos podemos agarrar. 736 00:47:30,181 --> 00:47:33,810 Independentemente das coisas más, 737 00:47:33,893 --> 00:47:38,606 não queremos abandonar esta pessoa, pois achamos que nos valida 738 00:47:38,690 --> 00:47:43,111 ou que nos faz sentir como… 739 00:47:43,695 --> 00:47:46,990 Achamos que nos ama, mas é uma loucura achar isso. 740 00:47:47,115 --> 00:47:51,494 Nunca hei de compreender porque aguentámos tanto tempo juntos. 741 00:47:51,578 --> 00:47:56,541 Creio que se deveu à insegurança, que faz uma pessoa pensar que é aquilo e pronto. 742 00:47:58,251 --> 00:48:03,214 Estou a ir ao fundo 743 00:48:04,382 --> 00:48:07,844 Porque não estás cá, querido 744 00:48:08,553 --> 00:48:13,683 Tenho o mundo do avesso 745 00:48:13,766 --> 00:48:16,603 Tenho o mundo do avesso 746 00:48:16,728 --> 00:48:18,813 Não sei o que hei de fazer 747 00:48:18,896 --> 00:48:22,400 Tenho demasiado tempo Demasiado tempo em mãos 748 00:48:22,525 --> 00:48:24,944 Sim 749 00:48:25,028 --> 00:48:28,114 Sim 750 00:48:28,197 --> 00:48:31,576 Agora, não sei o que hei de fazer 751 00:48:31,659 --> 00:48:35,538 Se algum dia te perder 752 00:48:35,622 --> 00:48:39,375 Ir-me-ei abaixo 753 00:48:39,459 --> 00:48:44,547 Sim, eu disse que irei ao fundo Ao fundo, a fundo 754 00:48:44,631 --> 00:48:48,092 Não 755 00:48:48,176 --> 00:48:51,471 Desculpa, querido, por favor 756 00:48:51,554 --> 00:48:54,599 Mas não me arrependo 757 00:48:54,682 --> 00:48:57,810 Não me arrependo, não 758 00:48:57,894 --> 00:49:00,980 Não 759 00:49:01,064 --> 00:49:04,525 Não me arrependo 760 00:49:12,033 --> 00:49:17,038 A única coisa que pode compor a nossa vida é aprendermos a gostar de nós. 761 00:49:17,121 --> 00:49:19,374 Mas ali não havia amor nem amor-próprio. 762 00:49:23,294 --> 00:49:27,548 Havia apenas escuridão, um imenso buraco escuro. 763 00:49:27,632 --> 00:49:32,387 E a depressão decorrente dessa relação rebobinou-me a vida 764 00:49:32,470 --> 00:49:36,182 e trouxe de volta um monte de coisas com as quais nunca lidara, 765 00:49:36,265 --> 00:49:40,353 coisas que me aconteceram em criança, quando era pequena. 766 00:49:41,437 --> 00:49:44,524 Foi um efeito bola de neve, 767 00:49:44,607 --> 00:49:48,528 como uma avalanche, uma grande bola de neve a agregar coisas, 768 00:49:48,611 --> 00:49:51,322 a rolar sobre a minha vida. 769 00:49:51,406 --> 00:49:55,660 Conduziu-me a um sítio sombrio e depressivo. 770 00:50:00,123 --> 00:50:03,042 Bebia como se não houvesse amanhã, 771 00:50:03,126 --> 00:50:05,712 consumia droga a ver se morria, o que fosse. 772 00:50:07,213 --> 00:50:10,842 A maior parte do tempo, estava deprimida, não queria viver. 773 00:50:12,802 --> 00:50:14,262 Afastei-me da minha mãe, 774 00:50:14,345 --> 00:50:16,597 não queria que ela me visse assim. 775 00:50:16,681 --> 00:50:19,350 Não queria que ninguém me visse assim, 776 00:50:19,434 --> 00:50:24,230 porque eu estava mesmo a ir-me abaixo. 777 00:50:29,360 --> 00:50:32,113 Aquele sentimento de gritarmos, 778 00:50:32,196 --> 00:50:35,575 mas toda a gente à nossa volta nos dizer 779 00:50:35,658 --> 00:50:38,953 que está tudo bem, pois não conseguimos dizer o que se passa. 780 00:50:39,036 --> 00:50:41,706 E nós a gritar, mas sem emitir som algum. 781 00:50:48,296 --> 00:50:49,672 Era pura inspiração dela 782 00:50:49,756 --> 00:50:52,133 quando pegava na caneta e no bloco 783 00:50:52,216 --> 00:50:54,844 e começava a escrever o que lhe ditava o coração. 784 00:50:57,805 --> 00:51:00,725 Ela estava a lutar pelo coração dela. 785 00:51:01,893 --> 00:51:04,520 Ela fez aquele disco a lutar pelo coração dela. 786 00:51:09,358 --> 00:51:13,237 A minha vida não está à luz do sol. A minha vida é um inferno. 787 00:51:13,321 --> 00:51:17,366 A minha vida sou eu sem conseguir tirar coisas da cabeça… 788 00:51:17,450 --> 00:51:18,659 Que me aconteceram. 789 00:51:18,743 --> 00:51:21,746 Não conseguir tirar da cabeça que fui molestada. 790 00:51:22,830 --> 00:51:25,458 A minha infância, a partir dos cinco anos, 791 00:51:25,541 --> 00:51:28,085 e outras coisas de que não falarei. 792 00:51:28,169 --> 00:51:30,880 Tanta coisa a acontecer a uma criancinha. 793 00:51:42,350 --> 00:51:44,602 Mas para isso eu tinha uma caneta. 794 00:51:44,685 --> 00:51:47,188 Por isso, por ter tudo cá dentro, 795 00:51:47,271 --> 00:51:50,900 fui capaz de o expor… 796 00:51:50,983 --> 00:51:53,694 De o cantar. Fui capaz de o cantar e de o escrever. 797 00:51:57,907 --> 00:51:59,742 Era a única forma de sobreviver. 798 00:51:59,826 --> 00:52:04,372 Era a única forma de ultrapassar o que eu estava a passar. 799 00:52:07,834 --> 00:52:09,794 Se olhasses para a minha vida 800 00:52:09,877 --> 00:52:11,629 E visses o que eu vejo 801 00:52:11,712 --> 00:52:14,382 É só o que tens de fazer 802 00:52:14,465 --> 00:52:15,925 Se olhasses para a minha vida 803 00:52:16,008 --> 00:52:18,803 -E visses o que eu vejo -A seu tempo, um dia de cada vez 804 00:52:18,886 --> 00:52:21,097 É contigo, o que irás fazer? 805 00:52:21,222 --> 00:52:23,266 Parem! 806 00:52:23,933 --> 00:52:26,811 Isto está a assustar-me muito. 807 00:52:26,894 --> 00:52:28,312 Isto está a assustar-me 808 00:52:28,396 --> 00:52:30,523 -e de que maneira. -Não, então! 809 00:52:30,606 --> 00:52:33,734 "Tudo a seu tempo, um dia de cada vez. 810 00:52:33,818 --> 00:52:36,571 "É contigo. O que irás fazer?" 811 00:52:37,029 --> 00:52:40,032 Meninas, atenção 812 00:52:40,116 --> 00:52:42,952 Quero que oiçam uma coisa Quero dizer-vos 813 00:52:43,035 --> 00:52:47,164 Às vezes, a solidão é grande 814 00:52:47,248 --> 00:52:48,791 Mas a escolha é minha 815 00:52:49,667 --> 00:52:52,503 Prefiro estar sozinha 816 00:52:53,462 --> 00:52:55,923 Do que continuar a sofrer num inferno 817 00:52:56,007 --> 00:52:59,343 Prefiro atravessar as chamas 818 00:52:59,427 --> 00:53:01,721 Do que viver em negação 819 00:53:01,804 --> 00:53:06,350 Estas letras saíram-me antes de poder partir. 820 00:53:06,434 --> 00:53:09,562 Porque foram tempos em que me senti assim. 821 00:53:09,645 --> 00:53:13,900 Temos de nos recompor Sim 822 00:53:13,983 --> 00:53:17,820 Escrevia para me libertar, 823 00:53:17,904 --> 00:53:20,573 para me poder mexer, para deixar o cativeiro 824 00:53:20,656 --> 00:53:23,200 e para não estar presa. 825 00:53:23,326 --> 00:53:26,037 Estava, literalmente, a escrever pela minha vida. 826 00:53:26,120 --> 00:53:28,748 Pois que arda! 827 00:53:28,831 --> 00:53:32,627 Pois que arda! 828 00:53:32,710 --> 00:53:35,254 Custe o que custar lidar com a verdade, 829 00:53:35,338 --> 00:53:38,549 seja a verdade o que for, assim se chega ao âmago. 830 00:53:38,633 --> 00:53:40,551 Só sentindo podemos sarar. 831 00:53:40,635 --> 00:53:45,139 Se olhasses para a minha vida E visses o que eu vejo 832 00:53:46,432 --> 00:53:51,020 Se olhasses para a minha vida E visses o que eu vejo 833 00:53:51,103 --> 00:53:52,647 Arde! 834 00:53:52,730 --> 00:53:57,860 Se olhasses para a minha vida E visses o que eu vejo 835 00:53:58,694 --> 00:54:03,824 A minha vida é tal e qual a tua 836 00:54:08,454 --> 00:54:10,206 Se olhasses para a minha vida 837 00:54:10,289 --> 00:54:13,417 -E visses o que eu vejo -Tenho de a deixar arder 838 00:54:13,501 --> 00:54:15,294 Tenho de a deixar arder 839 00:54:15,378 --> 00:54:18,506 Às vezes há que deixar arder Às vezes há que deixar 840 00:54:18,589 --> 00:54:21,634 Tive de a deixar arder Arder até ao fim 841 00:54:21,717 --> 00:54:23,386 E começar de novo 842 00:54:33,729 --> 00:54:38,401 FICARÁS EM PAZ CONTIGO 843 00:54:38,484 --> 00:54:40,319 Só queria que soubesse, 844 00:54:40,403 --> 00:54:44,907 no caso de pensar que o que fez não salvou ninguém, 845 00:54:44,991 --> 00:54:48,411 saiba que me salvou a vida. 846 00:54:48,494 --> 00:54:52,915 Tentei saltar e não consegui, pois ouvi a sua voz: 847 00:54:52,999 --> 00:54:57,253 "Não se pode deter uma boa mulher." Obrigada. Adoro-a. 848 00:54:57,378 --> 00:54:58,963 Venha cá. Venha. 849 00:55:02,967 --> 00:55:04,677 -Obrigada. -Mantenha-se firme. 850 00:55:04,760 --> 00:55:06,637 -Sim. -É linda. 851 00:55:06,721 --> 00:55:08,639 -Muito obrigada. -De nada. 852 00:55:08,723 --> 00:55:11,976 A Mary esteve naqueles lugares profundos e sombrios… 853 00:55:12,059 --> 00:55:15,021 Não raro, não queremos admitir que nos sentimos assim 854 00:55:15,104 --> 00:55:17,106 e nem o queremos nomear. 855 00:55:17,189 --> 00:55:23,195 É demasiado assustador ser-se tão cru e torná-lo público. 856 00:55:24,530 --> 00:55:26,323 "Estou a sofrer. Estou confusa. 857 00:55:26,407 --> 00:55:29,827 "Não sei o que fazer. Estou tão triste. Sinto-me só." 858 00:55:31,829 --> 00:55:34,290 Crescer, no geral, é complicado. 859 00:55:34,373 --> 00:55:37,835 É mesmo complicado. Tentar perceber quem somos 860 00:55:37,918 --> 00:55:41,088 e, ao mesmo tempo, haver gente a dizer-nos quem somos 861 00:55:41,172 --> 00:55:43,466 é muito frustrante. Então… 862 00:55:45,426 --> 00:55:48,637 Com o My Life, foi como se alguém… 863 00:55:48,721 --> 00:55:51,557 Há alguém a sentir exatamente o mesmo. 864 00:55:51,640 --> 00:55:54,060 Porque quando passamos por algo, 865 00:55:54,143 --> 00:55:56,771 sentimo-nos sós, que ninguém nos entende, 866 00:55:56,854 --> 00:56:00,024 que não há quem possa sequer viver tal experiência. 867 00:56:00,107 --> 00:56:03,360 E a Mary, ela está mesmo aqui. 868 00:56:03,444 --> 00:56:05,613 E ela diz-me: "Não estás sozinha. 869 00:56:05,696 --> 00:56:08,282 -"Podes ultrapassá-lo." -Não estás sozinha. 870 00:56:08,365 --> 00:56:12,536 Para mim, o My Life era como um cântico para se ser forte 871 00:56:12,620 --> 00:56:14,538 e para continuar a batalhar 872 00:56:14,622 --> 00:56:17,792 no que quer que estivéssemos a passar. 873 00:56:17,875 --> 00:56:20,336 Fui sempre uma daquelas pessoas 874 00:56:20,419 --> 00:56:23,339 que não podia dizer a verdade. 875 00:56:23,422 --> 00:56:26,383 Sobretudo tratando-se de uma verdade dolorosa 876 00:56:26,467 --> 00:56:31,639 e tendo eu de assumir a fachada de uma mulher forte. 877 00:56:31,722 --> 00:56:34,642 E, por dentro, estava a quebrar. 878 00:56:34,725 --> 00:56:37,478 Sentia uma grande cratera dentro de mim 879 00:56:37,561 --> 00:56:42,399 e perguntava-me: "Raios, alguma vez isto irá mudar?" 880 00:56:42,483 --> 00:56:47,446 Naquela parte em que ela diz "Não é preciso fingir", 881 00:56:47,530 --> 00:56:50,157 eu fiquei: "Ai não?" 882 00:56:50,241 --> 00:56:53,494 Ou seja, podemos ser autênticos? 883 00:56:55,079 --> 00:56:57,832 -Gosto tanto dela! -Também eu. 884 00:56:57,915 --> 00:57:00,251 Quando eu tinha 13 ou 14 anos, 885 00:57:00,334 --> 00:57:03,963 as canções do My Life mantiveram-me de pé. 886 00:57:04,046 --> 00:57:05,131 Sim. 887 00:57:05,214 --> 00:57:08,134 Eu estava a passar por muita coisa. 888 00:57:08,217 --> 00:57:10,636 Porque haveria um miúdo de passar por muito? 889 00:57:10,761 --> 00:57:15,099 Passei por muitos traumas enquanto cresci, muitos abusos. 890 00:57:15,182 --> 00:57:17,852 Portanto… 891 00:57:18,769 --> 00:57:21,230 A canção My Life, em particular, 892 00:57:21,313 --> 00:57:24,150 fez, pela primeira vez na minha vida, 893 00:57:24,233 --> 00:57:26,569 fez-me sentir que entendia alguém. 894 00:57:26,652 --> 00:57:32,116 E também quero partilhar que, a certa altura da minha vida, 895 00:57:32,199 --> 00:57:35,786 por volta dos meus 16 anos, estive prestes a suicidar-me. 896 00:57:35,870 --> 00:57:36,871 Eu era… 897 00:57:36,954 --> 00:57:42,084 Eu era gozado por ser grande, por ser eu próprio. 898 00:57:42,168 --> 00:57:45,421 E por ser gay ou o que fosse. 899 00:57:45,504 --> 00:57:47,965 Estava a ser demasiado. 900 00:57:48,549 --> 00:57:52,553 Foi a canção My Life 901 00:57:52,636 --> 00:57:56,557 que me ajudou a evitar aquilo. 902 00:57:56,640 --> 00:57:58,267 -Incrível! -Sim. 903 00:57:58,350 --> 00:58:00,019 -Lindo. -Sim. 904 00:58:03,522 --> 00:58:07,401 Quero que os fãs percebam o quão importantes são para mim, 905 00:58:07,484 --> 00:58:12,281 pois, naquela altura, eu não pensava chegar a conhecer este dia. 906 00:58:12,364 --> 00:58:14,283 Não pensei que fosse viver. 907 00:58:16,160 --> 00:58:20,998 Um dia, tudo estava a ser demasiado e aconteceu uma coisa. 908 00:58:21,081 --> 00:58:24,835 Estava sentada na sala, tinha passado a noite inteira a pé. 909 00:58:24,919 --> 00:58:30,341 E é como se a janela se tivesse aberto e tivessem entrado todas estas nuvens. 910 00:58:30,424 --> 00:58:32,801 Eu estava completamente fora. 911 00:58:34,428 --> 00:58:35,888 O meu coração acelerou. 912 00:58:35,971 --> 00:58:37,181 Era domingo de manhã. 913 00:58:37,264 --> 00:58:39,350 Sempre estranhei os domingos de manhã. 914 00:58:39,433 --> 00:58:42,645 Sempre senti que Deus podia ver o que eu fazia. 915 00:58:42,728 --> 00:58:46,565 Pensei: "Não quero isto. Vou parar com isto." 916 00:58:47,691 --> 00:58:50,945 Podemos escolher a vida ou a morte e eu escolhi a vida. 917 00:58:51,028 --> 00:58:55,908 E nem era comigo que me importava, mas com os meus fãs. 918 00:58:56,659 --> 00:58:59,411 Compraram o disco, ouviram o que eu tinha a dizer. 919 00:58:59,495 --> 00:59:00,871 Disseram: "Também nós." 920 00:59:00,955 --> 00:59:03,249 Foi assim, o início de uma relação. 921 00:59:03,332 --> 00:59:05,709 Penso que era o que eu precisava. 922 00:59:05,793 --> 00:59:09,380 Precisava que alguém percebesse. 923 00:59:11,257 --> 00:59:13,550 Parecia que nunca ninguém percebera. 924 00:59:15,803 --> 00:59:20,349 Eles ajudaram-me a suportar e a querer viver 925 00:59:20,432 --> 00:59:22,851 e sobreviver na minha jornada. 926 00:59:22,935 --> 00:59:26,397 Fizemos algo muito bom e realmente poderoso 927 00:59:26,480 --> 00:59:28,565 ao inspirar-nos mutuamente, 928 00:59:28,649 --> 00:59:34,613 ao inspirar-nos uns aos outros a querer viver para enfrentar um novo dia. 929 00:59:36,073 --> 00:59:40,494 Quero apenas que as pessoas saibam que não estão… 930 00:59:40,577 --> 00:59:43,580 Quando pensam que estão sós, não estão. 931 00:59:44,123 --> 00:59:46,834 Somos guerreiros. Todos nós. 932 00:59:47,835 --> 00:59:51,755 Temos uma missão e um combate, e estamos todos juntos no combate. 933 00:59:53,716 --> 00:59:54,633 Vamos, todos! 934 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 -Já to disse -Já to havia dito antes 935 00:59:58,095 --> 01:00:00,014 Que te amo 936 01:00:00,097 --> 01:00:01,765 E que preciso de ti 937 01:00:01,849 --> 01:00:05,436 Mas deixa-me dizer-te outra vez 938 01:00:05,519 --> 01:00:09,189 És o meu melhor amigo 939 01:00:09,273 --> 01:00:12,276 Nunca irei embora 940 01:00:12,359 --> 01:00:14,111 Por isso, enlaça-me bem 941 01:00:14,194 --> 01:00:15,988 A noite inteira 942 01:00:16,071 --> 01:00:19,325 Dá-me o teu carinho 943 01:00:19,408 --> 01:00:24,413 Sempre e em toda a parte 944 01:00:24,496 --> 01:00:27,624 O dom dela, a sua voz, como canta, 945 01:00:27,708 --> 01:00:30,544 vindo do seu interior, tem origem nos seus traumas. 946 01:00:31,587 --> 01:00:33,130 -Sim -Fica comigo 947 01:00:33,213 --> 01:00:34,715 É como um balão 948 01:00:34,798 --> 01:00:37,051 que se vai enchendo de dor e trauma. 949 01:00:37,134 --> 01:00:39,219 Tanta coisa que urge libertar. 950 01:00:39,303 --> 01:00:43,057 Podemos espetar-lhe um alfinete e rebentar com o mundo inteiro. 951 01:00:43,140 --> 01:00:46,393 O que a Mary faria se a irritássemos a sério. 952 01:00:46,477 --> 01:00:49,438 Ela pegaria fogo à casa consigo lá para atingir 953 01:00:49,521 --> 01:00:51,648 quem a atacasse. Eu sei disso. 954 01:00:51,732 --> 01:00:56,070 Mas termos aquele momento em que desapertamos o balão 955 01:00:56,153 --> 01:00:58,322 e deixamos o ar sair aos poucos 956 01:00:58,405 --> 01:01:00,074 para não destruir tudo. 957 01:01:00,157 --> 01:01:04,370 É quase primordial. Como se fosse a criança a chorar. 958 01:01:04,453 --> 01:01:08,248 Mas é algo lindo, pois encerra em si um grande poder curativo. 959 01:01:08,332 --> 01:01:10,417 Por favor, querido, dá-me a mão 960 01:01:10,501 --> 01:01:13,545 Não preciso de outro homem 961 01:01:13,629 --> 01:01:17,049 Mas se me queres agarrar bem 962 01:01:17,132 --> 01:01:22,221 Não podes ter medo 963 01:01:23,847 --> 01:01:25,432 …as tuas emoções. 964 01:01:28,936 --> 01:01:33,190 Quem é aquela? É a minha filha! Olhem para a minha filhota. 965 01:01:33,273 --> 01:01:34,525 Meu Deus! 966 01:01:34,608 --> 01:01:36,402 O tema-título, My Life. 967 01:01:36,485 --> 01:01:38,362 -Olha para ti. -Eu sei. 968 01:01:38,445 --> 01:01:40,864 -As tuas bochechas! -Agora sou tipo Skeletor. 969 01:01:40,948 --> 01:01:43,367 Não és nada. És muito bonita. 970 01:01:44,827 --> 01:01:46,829 Continuas parecida, aqueles olhos… 971 01:01:46,912 --> 01:01:48,872 …a partir das tuas emoções. 972 01:01:48,956 --> 01:01:51,208 Escrevi-o quando eu estava em… 973 01:01:51,291 --> 01:01:53,502 Quando me mudei para Jersey. 974 01:01:53,585 --> 01:01:56,755 Foi quando comecei o segundo disco. 975 01:01:56,839 --> 01:01:59,925 E escrevi-o a partir da observação, 976 01:02:00,759 --> 01:02:02,636 mesmo quando era pequena, 977 01:02:02,719 --> 01:02:06,432 observava as pessoas, casais ou assim, a passarem por coisas. 978 01:02:06,515 --> 01:02:10,602 Pela minha cara, não devia gostar da entrevistadora. 979 01:02:10,686 --> 01:02:13,355 E não lhe queria dar tudo. 980 01:02:13,439 --> 01:02:15,691 Não lhe queria contar 981 01:02:15,774 --> 01:02:19,445 o que eu estava a passar, pois não era nada com ela. 982 01:02:19,528 --> 01:02:21,655 Eu era muito mazinha na altura. 983 01:02:21,738 --> 01:02:25,659 Se sentisse alguma energia dissonante, 984 01:02:25,742 --> 01:02:27,536 não abria o jogo. 985 01:02:27,619 --> 01:02:30,372 Não queria que ela soubesse de onde vinha tudo. 986 01:02:30,456 --> 01:02:32,332 Ela não tinha nada a ver com isso. 987 01:02:32,499 --> 01:02:34,626 -Compreende? -Como assim? 988 01:02:34,710 --> 01:02:36,962 -A passar por que coisas? -Coisas. 989 01:02:37,045 --> 01:02:39,965 Está a ver? Fosse o que fosse. 990 01:02:40,048 --> 01:02:42,593 Eis a minha miúda, aquela que eu protejo. 991 01:02:42,718 --> 01:02:44,219 Aquela miúda ali 992 01:02:44,303 --> 01:02:47,681 e a pequenina Mary de cinco anos, são quem eu hoje protejo. 993 01:02:47,764 --> 01:02:49,600 -Está a perceber? -Não. 994 01:02:49,683 --> 01:02:51,768 Deixe lá, não compreende. 995 01:02:55,063 --> 01:02:57,107 Eu espreito-os por dentro. 996 01:02:57,191 --> 01:02:59,651 Porque eles nunca olharam a fundo. 997 01:03:02,696 --> 01:03:06,825 Sempre tive como que uma intuição forte 998 01:03:06,909 --> 01:03:11,121 que me fazia entrar em modo de proteção. 999 01:03:11,205 --> 01:03:13,373 É como estou ali. 1000 01:03:13,457 --> 01:03:15,542 Porque eu não sabia que era eu. 1001 01:03:16,418 --> 01:03:18,754 Isto está a dar-me vontade de chorar. 1002 01:03:19,463 --> 01:03:23,592 Eu não sabia que era eu. Eu não sabia que era esta Mary J. Blige 1003 01:03:23,675 --> 01:03:27,095 que ia ter tanta coragem e fazer todas estas coisas. 1004 01:03:27,179 --> 01:03:29,097 Eu não sabia que era eu. 1005 01:03:29,181 --> 01:03:32,726 Acho que é o que acontece quando se cresce num meio 1006 01:03:32,809 --> 01:03:34,853 em que as meninas não estão seguras. 1007 01:03:36,021 --> 01:03:38,899 -Não estão seguras em… -Onde usas o teu instinto. 1008 01:03:38,982 --> 01:03:40,025 Sim. 1009 01:03:40,108 --> 01:03:42,486 Por isso, Deus está no meu instinto. 1010 01:03:44,488 --> 01:03:46,448 Eu não sabia que era eu. 1011 01:03:47,282 --> 01:03:50,577 Mas era eu. Por isso pude fazer o que fiz. 1012 01:03:50,661 --> 01:03:52,746 Fui sempre esta pessoa. 1013 01:03:53,705 --> 01:03:55,249 Só não o sabia. 1014 01:03:57,543 --> 01:03:59,044 Trata-se de nos sentarmos 1015 01:03:59,836 --> 01:04:03,924 e de sabermos que, no nosso âmago, se encontra Deus. 1016 01:04:09,346 --> 01:04:10,556 Deus é amor. 1017 01:04:11,306 --> 01:04:15,310 Deus somos nós a tomar decisões sobre… 1018 01:04:15,394 --> 01:04:18,105 Sobre o que queremos fazer, quem queremos ser. 1019 01:04:19,064 --> 01:04:23,026 Penso que, mesmo com medo, devo continuar a andar. 1020 01:04:23,110 --> 01:04:26,446 Contanto que prossigamos e uma vez ultrapassado 1021 01:04:26,530 --> 01:04:30,659 o limiar do medo, acabou-se. Está feito. 1022 01:04:30,742 --> 01:04:32,160 Podemos fazer de tudo. 1023 01:04:34,913 --> 01:04:37,082 ESTA NOITE, CELEBRAMOS… MY LIFE 1024 01:04:37,165 --> 01:04:38,750 25.º ANIVERSÁRIO MJB 1025 01:04:38,834 --> 01:04:40,586 Feliz 25.º aniversário 1026 01:04:41,420 --> 01:04:43,755 ao disco My Life! 1027 01:04:45,382 --> 01:04:46,216 Cá vamos nós! 1028 01:04:46,300 --> 01:04:52,139 Querido, hoje não 1029 01:04:52,222 --> 01:04:54,850 Não quero lutas nem confusão 1030 01:04:54,933 --> 01:04:58,478 Quero que estejamos bem 1031 01:04:59,187 --> 01:05:02,649 Muito a fazer 1032 01:05:02,733 --> 01:05:05,402 Quero muito ter-te ao pé 1033 01:05:05,485 --> 01:05:07,904 Quero pôr-te no… 1034 01:05:08,280 --> 01:05:11,700 Tudo o que quiseres fazer 1035 01:05:13,243 --> 01:05:15,704 Relaxa só e… 1036 01:05:15,787 --> 01:05:18,540 Eu trato de ti 1037 01:05:20,500 --> 01:05:23,837 Só descobri o My Life pelos meus 16, 17 anos, 1038 01:05:23,920 --> 01:05:26,214 quando passei o pior bocado da minha vida. 1039 01:05:26,298 --> 01:05:29,926 Eu processava as letras e ouvia. "A minha tia escreveu isto." 1040 01:05:30,010 --> 01:05:33,430 Sentia que, ainda que tenhas escrito para as massas, para ti, 1041 01:05:33,513 --> 01:05:36,141 a cada vez que o ouvia, era-me dirigido. 1042 01:05:36,224 --> 01:05:39,478 Mas, Little Xe, eu não o escrevi para as massas. 1043 01:05:39,561 --> 01:05:42,272 -Escrevi porque precisava de escrever. -Certo. 1044 01:05:42,356 --> 01:05:44,191 Todo o disco era um pedido de ajuda. 1045 01:05:44,274 --> 01:05:45,901 -A tia precisava de ajuda. -Sim. 1046 01:05:45,984 --> 01:05:49,488 Tudo o que sentes é o que eu estava a sentir realmente. 1047 01:05:49,571 --> 01:05:51,281 Queria mesmo ser feliz. 1048 01:05:51,365 --> 01:05:54,242 Tudo o que eu queria ser era ser feliz. 1049 01:05:54,326 --> 01:05:56,495 "Quero que este homem goste muito de mim." 1050 01:05:56,578 --> 01:05:58,955 Não sabia que queria era gostar de mim. 1051 01:05:59,039 --> 01:06:00,415 -Sim. -Pois. 1052 01:06:00,499 --> 01:06:03,085 O que compreendo a esta altura da vida 1053 01:06:03,168 --> 01:06:08,006 é que não devo passar por estas coisas e ficar mais amarga. 1054 01:06:08,090 --> 01:06:10,801 Trata-se de sermos melhores e de perdoar. 1055 01:06:10,884 --> 01:06:15,347 Agora, a escolha é a vida poder ser o que fazemos dela, a sério. 1056 01:06:19,309 --> 01:06:22,938 A MINHA VIDA À LUZ DO SOL 1057 01:06:23,021 --> 01:06:27,693 Há algo na tristeza que nos faz felizes quando a ultrapassamos. 1058 01:06:27,776 --> 01:06:31,113 E há algo na tristeza daquele disco 1059 01:06:31,196 --> 01:06:32,739 que agora soa triunfante. 1060 01:06:32,823 --> 01:06:34,408 -Como está? -Muito prazer. 1061 01:06:34,491 --> 01:06:37,828 Muito obrigado pelo seu tempo. Estou-lhe muito grato. 1062 01:06:40,038 --> 01:06:42,332 O mundo a dizer que não valemos nada 1063 01:06:42,416 --> 01:06:46,420 e passar por cima disso e provar a nossa importância, 1064 01:06:47,295 --> 01:06:52,092 que a minha história tem importância, que a minha história é impactante. 1065 01:06:53,385 --> 01:06:55,262 E não, não estudei em Harvard. 1066 01:06:56,430 --> 01:07:00,809 Mas tenho uma história a contar que vai mudar a vida de alguém. 1067 01:07:04,354 --> 01:07:07,399 Isto está a rolar, menino 1068 01:07:07,482 --> 01:07:09,025 -Tu satisfazes-me -Sim… 1069 01:07:09,109 --> 01:07:11,278 TIDAL X CRWN LE POISSON ROUGE - NOVA IORQUE 1070 01:07:11,361 --> 01:07:14,656 -Tu satisfazes-me -Que alegria 1071 01:07:15,991 --> 01:07:18,827 No meu mundo 1072 01:07:20,912 --> 01:07:24,291 Sê o meu homem 1073 01:07:24,916 --> 01:07:29,629 -Sê o meu homem -E eu serei tua mulher 1074 01:07:32,174 --> 01:07:33,175 Sim! 1075 01:07:33,258 --> 01:07:35,719 Não sei o que faria 1076 01:07:36,178 --> 01:07:38,138 O que faria sem ti 1077 01:07:39,055 --> 01:07:41,516 Na minha vida 1078 01:07:42,225 --> 01:07:45,103 Sim! 1079 01:07:47,189 --> 01:07:50,066 É engraçado, esta canção, no meio das trevas 1080 01:07:50,192 --> 01:07:52,944 e da dor no disco, é alegre. 1081 01:07:53,028 --> 01:07:55,614 É positiva, refrescante… 1082 01:07:55,697 --> 01:07:57,699 É positiva, mas o primeiro verso diz: 1083 01:07:57,783 --> 01:08:01,453 "Sabes se é o momento certo, não quero lutas nem confusão." 1084 01:08:01,536 --> 01:08:03,038 Todas as lutas e confusões. 1085 01:08:03,121 --> 01:08:04,623 Ser All Night Long: 1086 01:08:04,706 --> 01:08:08,168 "Hoje não, querido, nada de confusões…" 1087 01:08:08,251 --> 01:08:12,714 Estava a tentar ser positiva em situações complicadas. Estava a tentar 1088 01:08:12,798 --> 01:08:15,967 divertir-me algures, como quer que pudesse. 1089 01:08:16,092 --> 01:08:18,804 Uma das faixas mais animadas é o primeiro single, 1090 01:08:18,887 --> 01:08:21,181 Be Happy, em que literalmente afirma: 1091 01:08:21,264 --> 01:08:22,974 "É aqui que devo estar. 1092 01:08:23,058 --> 01:08:25,644 "Não mereço isto, mereço tê-lo." 1093 01:08:25,727 --> 01:08:27,354 Uma das letras mais poderosas: 1094 01:08:27,437 --> 01:08:30,941 "Como posso gostar de alguém sem gostar de mim a ponto de saber 1095 01:08:31,024 --> 01:08:32,025 "que está na hora." 1096 01:08:32,108 --> 01:08:33,318 Sim. 1097 01:08:33,401 --> 01:08:34,569 Era o que eu sentia. 1098 01:08:34,653 --> 01:08:37,697 E ainda sinto… Hoje. Percebe? 1099 01:08:37,781 --> 01:08:39,991 É onde estamos. 1100 01:08:40,075 --> 01:08:45,038 A jornada é, a cada dia, tentar ser feliz. 1101 01:08:45,747 --> 01:08:47,999 É só o que podemos tentar fazer. 1102 01:08:49,334 --> 01:08:52,003 Temos a cabeça cheia e não temos onde desabafar. 1103 01:08:52,087 --> 01:08:53,755 Há pessoas que usam armas. 1104 01:08:53,839 --> 01:08:55,549 Outros usam drogas. 1105 01:08:55,632 --> 01:08:59,553 Há pessoas que nunca tiveram onde se expressar 1106 01:08:59,636 --> 01:09:01,888 e que morrem jovens, morrem cedo. 1107 01:09:01,972 --> 01:09:03,890 Ansiedade, cenas de todo o tipo. 1108 01:09:03,974 --> 01:09:06,226 Mas quando temos esse meio, 1109 01:09:06,309 --> 01:09:08,520 podemos exprimir-nos livremente 1110 01:09:08,603 --> 01:09:11,481 e há um monte de gente que fica: 1111 01:09:11,565 --> 01:09:13,942 "Merda! Também penso assim. 1112 01:09:14,067 --> 01:09:15,777 "Deixa lá ouvir mais." 1113 01:09:20,740 --> 01:09:23,827 BARCLAYS CENTER BROOKLYN, NOVA IORQUE 1114 01:09:23,910 --> 01:09:25,328 Sim! 1115 01:09:25,412 --> 01:09:27,998 Quantos de vocês querem ser felizes hoje? 1116 01:09:29,124 --> 01:09:31,293 Se querem mesmo ser felizes, 1117 01:09:31,376 --> 01:09:35,463 quero ouvir-vos cantar esta canção bem alto, 1118 01:09:36,464 --> 01:09:38,550 pois é só o que eu tento fazer. 1119 01:09:39,426 --> 01:09:43,597 Como posso gostar de alguém 1120 01:09:44,514 --> 01:09:49,519 Sem gostar de mim a ponto de saber 1121 01:09:49,603 --> 01:09:54,399 Que chegou o momento de deixar ir 1122 01:09:58,612 --> 01:09:59,613 Cantem! 1123 01:09:59,696 --> 01:10:01,698 -Tudo o que eu quero -Sim 1124 01:10:01,781 --> 01:10:04,159 -É ser feliz -Sim 1125 01:10:04,242 --> 01:10:09,789 Amor-próprio é simplesmente reconhecer a nossa própria voz, 1126 01:10:09,873 --> 01:10:11,708 o nosso próprio instinto. 1127 01:10:11,791 --> 01:10:14,210 E pensar realmente no que é bom para nós, 1128 01:10:14,294 --> 01:10:17,797 ao invés de fazer o que nos dizem ser bom para nós. 1129 01:10:17,881 --> 01:10:20,508 É pura e simplesmente gostarmos de nós. 1130 01:10:20,592 --> 01:10:23,345 Impossível gostar de alguém se não gostamos de nós. 1131 01:10:23,428 --> 01:10:25,055 É difícil de implementar. 1132 01:10:25,430 --> 01:10:27,849 Porque tem de ser assim? 1133 01:10:27,933 --> 01:10:32,103 Porque tens de me confundir? 1134 01:10:32,187 --> 01:10:33,980 A todo o momento 1135 01:10:34,064 --> 01:10:35,440 Ajudem-me a cantar… 1136 01:10:35,523 --> 01:10:38,568 A Mary ainda está nessa viagem connosco. 1137 01:10:38,652 --> 01:10:42,781 Vai continuar cá. Está nesta viagem 1138 01:10:42,864 --> 01:10:45,033 para nos dar a conhecer a sua vida. 1139 01:10:45,784 --> 01:10:49,663 Tudo o que eu quero É ser feliz, sim 1140 01:10:59,005 --> 01:11:01,549 My Life foi uma bênção. 1141 01:11:01,633 --> 01:11:06,346 Diria que a força que nos deu 1142 01:11:06,429 --> 01:11:10,433 por via de dizer a verdade mudou as nossas vidas. 1143 01:11:11,267 --> 01:11:14,646 E se estão cá esta noite e são fãs de Mary J. Blige, 1144 01:11:14,729 --> 01:11:18,900 já foram testados, foram postos à prova 1145 01:11:18,984 --> 01:11:20,944 e passaram por provações. 1146 01:11:21,027 --> 01:11:22,404 E acreditem, há… 1147 01:11:22,487 --> 01:11:27,367 Sabem que vai haver mais testes e mais provações e tudo o resto. 1148 01:11:27,450 --> 01:11:32,080 Mas, agora, tenho de falar aos devotos, 1149 01:11:32,163 --> 01:11:35,000 ligados desde 1991, 1150 01:11:36,251 --> 01:11:40,088 quando eu estive bem, quando estive mal, 1151 01:11:41,006 --> 01:11:44,300 tenho de falar àqueles fãs que não me abandonaram. 1152 01:11:44,384 --> 01:11:46,469 Preciso de vocês! 1153 01:11:50,390 --> 01:11:52,726 Obrigada! 1154 01:11:53,685 --> 01:11:56,604 Obrigada! 1155 01:11:57,147 --> 01:11:59,357 Obrigada! 1156 01:12:29,554 --> 01:12:32,015 -Estás a gozar? Adoro! -Bolas, querida! 1157 01:12:32,098 --> 01:12:33,725 -Adorei! -Bolas! 1158 01:12:33,808 --> 01:12:35,101 Estou a tentar! 1159 01:12:35,185 --> 01:12:36,603 -Sim! -És mesmo tu? 1160 01:12:36,686 --> 01:12:38,438 -Eu! -Certo! 1161 01:12:38,521 --> 01:12:40,899 Bendito seja Deus, bendita a Sua imagem. 1162 01:12:40,982 --> 01:12:43,276 -Obrigado, Jesus. -Pai, muito obrigada 1163 01:12:43,359 --> 01:12:44,778 pela Tua presença. 1164 01:12:44,861 --> 01:12:46,988 Agradecemos-Te esta belíssima noite. 1165 01:12:47,072 --> 01:12:49,032 A uma só voz, dizemos ámen. 1166 01:12:49,115 --> 01:12:50,784 Ámen! 1167 01:12:59,834 --> 01:13:04,089 Todos os dias, crescemos como pessoas e a Mary recorda-o aos seus fãs. 1168 01:13:04,172 --> 01:13:07,217 Sim, hoje foi um dia mau, mas amanhã é um novo dia 1169 01:13:07,300 --> 01:13:08,676 e podemos recomeçar. 1170 01:13:09,302 --> 01:13:11,513 Ainda tenho muito com que lidar, 1171 01:13:11,596 --> 01:13:15,475 que ainda não processei. Mas estou a processar. 1172 01:13:15,558 --> 01:13:17,769 Os meus fãs também passaram por muito. 1173 01:13:17,852 --> 01:13:19,687 Estamos a curar-nos mutuamente, 1174 01:13:19,771 --> 01:13:22,941 a energia flui nas duas direções, 1175 01:13:23,024 --> 01:13:24,943 ajudando-nos a crescer. 1176 01:13:25,026 --> 01:13:26,945 É o que fazemos há anos. 1177 01:13:27,028 --> 01:13:28,571 -Olá, Mary! -Adoramos-te! 1178 01:13:28,655 --> 01:13:32,951 Adoro-te, Mary, de corpo e alma, desde os meus seis anos, 1179 01:13:33,034 --> 01:13:34,828 quando comecei a andar e a falar. 1180 01:13:36,121 --> 01:13:37,497 Vamos! 1181 01:13:39,582 --> 01:13:41,543 Sempre quis ser cantora? 1182 01:13:41,626 --> 01:13:44,129 Ou queria fazer outras coisas 1183 01:13:44,212 --> 01:13:47,090 antes de entrar no estúdio e gravar canções? 1184 01:13:47,173 --> 01:13:48,675 Eu sempre soube que… 1185 01:13:48,758 --> 01:13:52,303 Eu podia cantar e queria cantar. Mas, na verdade… 1186 01:13:52,387 --> 01:13:54,639 Cantar não era a única coisa em que pensava, 1187 01:13:54,722 --> 01:13:56,349 pois não achava 1188 01:13:56,432 --> 01:13:58,893 que tal pudesse acontecer a alguém como eu. 1189 01:13:58,977 --> 01:14:00,937 -Entendes? A alguém como nós. -Sim. 1190 01:14:01,020 --> 01:14:04,023 Por todo o trabalho que teve neste disco, 1191 01:14:04,107 --> 01:14:08,069 sente-se melhor por ter feito algo 1192 01:14:08,153 --> 01:14:11,239 por si? Isto partiu de si? 1193 01:14:11,322 --> 01:14:14,284 Sinto-me muito bem, pois foi um desafio 1194 01:14:14,367 --> 01:14:18,621 fazer algo assim, nunca tinha tido confiança para o mostrar a alguém 1195 01:14:18,705 --> 01:14:20,039 e perguntar: "Gostas?" 1196 01:14:20,123 --> 01:14:22,834 Quando enfim ganhei tal confiança, 1197 01:14:22,917 --> 01:14:26,462 mostrei-o a umas pessoas, elas gostaram e eu fiquei muito feliz. 1198 01:14:26,546 --> 01:14:28,381 Então, continuei a escrever. 1199 01:14:28,464 --> 01:14:31,176 Apercebeu-se disso enquanto ela crescia, Andre? 1200 01:14:31,259 --> 01:14:33,303 Eu vi a Mary crescer… 1201 01:14:33,386 --> 01:14:36,598 Quando ela escrevia, eu ouvia as canções 1202 01:14:36,681 --> 01:14:40,185 e sentia que a Mary se estava a tornar numa artista completa. 1203 01:14:40,268 --> 01:14:42,103 Tudo parte dela. 1204 01:14:42,187 --> 01:14:45,106 Em Mary J. Blige, tudo parte do sentimento dela. 1205 01:14:45,190 --> 01:14:47,233 Isso dá-lhe a confiança de saber… 1206 01:14:47,317 --> 01:14:50,111 Eu sei que ela crê: "Sou a Sra. Mary J. Blige." 1207 01:14:50,195 --> 01:14:52,405 E todos concordam, não é? 1208 01:14:54,657 --> 01:14:59,537 Parabéns a você 1209 01:14:59,621 --> 01:15:05,585 Parabéns, querida Mary 1210 01:15:05,668 --> 01:15:10,423 Uma salva de palmas 1211 01:15:18,890 --> 01:15:21,059 Dois bolos para a rainha. 1212 01:15:21,142 --> 01:15:22,518 Para quem é o outro bolo? 1213 01:15:22,602 --> 01:15:25,104 Para ti. Para teres escolha. Mereces tê-la. 1214 01:15:25,188 --> 01:15:27,982 -Baunilha ou chocolate, querida. -Eis as opções. 1215 01:15:29,317 --> 01:15:33,071 Mary, quando te conheci, tinhas 18 anos. 1216 01:15:33,154 --> 01:15:36,115 Ouvi a tua voz, vi o teu coração 1217 01:15:36,199 --> 01:15:39,619 e percebi que tinhas um grande dom, mas que tinhas problemas. 1218 01:15:39,702 --> 01:15:42,747 Mas o mais incrível em ti como pessoa, 1219 01:15:43,706 --> 01:15:48,461 é o modo como és capaz de pôr os teus problemas em perspetiva, 1220 01:15:48,544 --> 01:15:51,965 lidar com eles em público e ultrapassá-los. 1221 01:15:52,048 --> 01:15:54,842 E ao ultrapassá-los, inspiras-nos. 1222 01:15:54,926 --> 01:15:57,762 À tua, Mary. 1223 01:15:57,845 --> 01:15:59,681 És deveras uma rainha. 1224 01:15:59,806 --> 01:16:01,683 Saúde! 1225 01:16:02,767 --> 01:16:04,811 -Saúde! -Muito obrigada! 1226 01:16:08,106 --> 01:16:11,317 Só quero agradecer-vos a todos por estarem comigo 1227 01:16:11,401 --> 01:16:14,862 e acreditarem que posso cumprir mais um ano, mais um aniversário, 1228 01:16:14,946 --> 01:16:17,407 porque eu não acreditava que conseguiria. 1229 01:16:17,490 --> 01:16:18,700 A vida corre bem, 1230 01:16:18,783 --> 01:16:22,328 mas no meio das coisas boas que Deus nos proporciona, 1231 01:16:22,412 --> 01:16:23,621 existem provações. 1232 01:16:23,705 --> 01:16:27,667 Mas eu escolhi a vida e escolhi o bem, 1233 01:16:27,750 --> 01:16:30,169 e vou continuar a trabalhar a Mary, 1234 01:16:30,253 --> 01:16:32,964 espiritual, mental e fisicamente. 1235 01:16:33,047 --> 01:16:38,094 O meu rebento é a minha Mary, a minha Mary pequenina e a Mary grande, 1236 01:16:38,177 --> 01:16:40,847 a Mary confusa, todos os tipos de Mary. 1237 01:16:40,930 --> 01:16:43,516 Demorámos um pouco a chegar aqui. 1238 01:16:43,599 --> 01:16:47,228 E quando nós… Temos quase 50 anos, vamos partir tudo. 1239 01:16:47,312 --> 01:16:50,440 Isto é só o começo. Ainda não viram nada! 1240 01:16:50,523 --> 01:16:52,859 Obrigada a todos. Sou-vos grata 1241 01:16:52,942 --> 01:16:55,862 e não vou deixar que ninguém me tire as forças… 1242 01:16:55,945 --> 01:16:58,323 -Ora bem. -…ou a alegria, nunca mais. 1243 01:17:00,825 --> 01:17:02,785 Ser-se humano é complicado. 1244 01:17:03,202 --> 01:17:05,997 Mas acho que evoluí 1245 01:17:07,040 --> 01:17:08,958 de forma significativa. 1246 01:17:09,042 --> 01:17:11,544 A consistência está no meu coração. 1247 01:17:11,627 --> 01:17:14,297 E o meu coração é o daquela miúda em Yonkers. 1248 01:17:14,380 --> 01:17:19,177 O meu coração é o daquela adolescente a tentar dar conta de si. 1249 01:17:19,260 --> 01:17:22,638 O meu coração nunca se esquece do meio em que cresci 1250 01:17:22,722 --> 01:17:24,557 e faz-me voltar e ajudar os outros. 1251 01:17:24,640 --> 01:17:30,271 Portanto, evoluir é não ter medo de expor a minha verdade e a mim mesma 1252 01:17:30,772 --> 01:17:32,648 para tocar a vida de alguém. 1253 01:17:36,736 --> 01:17:38,905 -Não pedes um desejo? -Já pedi! 1254 01:17:40,698 --> 01:17:42,450 Não acho que tenhas pedido. 1255 01:17:42,533 --> 01:17:44,327 -Pede um desejo. -Como sabes? 1256 01:17:44,410 --> 01:17:46,788 Pede dois desejos, estou contigo. 1257 01:17:46,871 --> 01:17:50,625 Não gosto de pedir desejos, pelo que vou acreditar 1258 01:17:50,708 --> 01:17:55,088 que aquilo que desejo no meu coração irá realizar-se. 1259 01:17:56,464 --> 01:17:58,800 -Ámen. -Ámen! 1260 01:18:04,097 --> 01:18:06,516 Dedico este filme a Andre Harrell. 1261 01:18:06,599 --> 01:18:09,685 Tenho muitas saudades tuas e amo-te de todo o coração. 1262 01:18:09,769 --> 01:18:13,981 A tua luz foi sempre tão brilhante que tinhas de a partilhar connosco. 1263 01:18:14,065 --> 01:18:16,692 Grata por creres em mim e me dares uma hipótese. 1264 01:18:16,776 --> 01:18:17,985 Nunca te esquecerei. 1265 01:18:18,069 --> 01:18:20,154 Amor eterno. A tua filha, Mary J. Blige. 1266 01:21:57,747 --> 01:21:59,749 Legendas: Rolando Melo 1267 01:21:59,832 --> 01:22:01,834 Supervisor Criativo Hernâni Azenha